r2437: Updated French translation.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / fr.po
blobaa099c1c44406b06136406b1b14266658cbf4dab
1 # French messages for ROX-Filer
2 # Copyright 2000, 2001, 2002, 2003 Vincent Lefèvre <vincent@vinc17.org>
3 # Copyright 2001, 2002, 2003 Thierry Godefroy <godefroy@imaginet.fr>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.7-preview\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-12 22:53+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-02-12 22:56+0100\n"
10 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:124
17 msgid "<dir>"
18 msgstr "<rép>"
20 #: abox.c:176
21 msgid "_Quiet"
22 msgstr "_Silencieux"
24 #: abox.c:184
25 msgid "Quiet"
26 msgstr "Silencieux"
28 #: abox.c:184
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "Ne pas confirmer chaque opération"
32 #: abox.c:409 tips:58
33 msgid "Name"
34 msgstr "Nom"
36 #: abox.c:415 menu.c:229
37 msgid "Directory"
38 msgstr "Répertoire"
40 #: abox.c:468
41 msgid "Command:"
42 msgstr "Commande :"
44 #: abox.c:499
45 msgid "Expression:"
46 msgstr "Expression :"
48 #: action.c:175 action.c:233
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Trouver la référence de l'expression"
52 #: action.c:186
53 msgid ""
54 "<u>Quick Start</u>\n"
55 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
56 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
57 "\n"
58 "<u>Examples</u>\n"
59 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
60 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
61 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
62 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
63 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
64 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
65 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
66 "\n"
67 "<u>Simple Tests</u>\n"
68 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
69 "b> (types)\n"
70 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
71 "(permissions)\n"
72 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
73 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
74 "it\n"
75 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
76 "against the leafname only.\n"
77 "\n"
78 "<u>Comparisons</u>\n"
79 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
80 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
81 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
82 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
83 "(values)\n"
84 "\n"
85 "<u>Specials</u>\n"
86 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
87 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
88 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
89 msgstr ""
90 "<u>Si vous êtes pressé</u>\n"
91 "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes "
92 "(single quotes) :\n"
93 "<b>'index.html'</b> (pour trouver un fichier appelé 'index.html')\n"
94 "\n"
95 "<u>Exemples</u>\n"
96 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trouve les fichiers HTML)\n"
97 "<b>IsDir 'lib'</b> (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
98 "<b>IsReg 'core'</b> (trouve un fichier ordinaire nommé 'core')\n"
99 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (n'est ni un répertoire, ni un fichier ordinaire)\n"
100 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (gros, et récemment modifié)\n"
101 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (un fichier ordinaire pas dans CVS)\n"
102 "<b>IsReg system(grep -q fred \\\"%\\\")</b> (contient le mot 'fred')\n"
103 "\n"
104 "<u>Tests simples</u>\n"
105 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
106 "b> (types)\n"
107 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
108 "(permissions)\n"
109 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
110 "Un motif entre apostrophes est un motif style shell avec métacaractères. "
111 "S'il\n"
112 "contient un slash (barre de fraction), alors la correspondance se fait avec "
113 "le\n"
114 "chemin complet ; sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier "
115 "(feuille).\n"
116 "\n"
117 "<u>Comparaisons</u>\n"
118 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare deux "
119 "valeurs)\n"
120 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (tailles de fichiers)\n"
121 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (dates)\n"
122 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
123 "(valeurs)\n"
124 "\n"
125 "<u>Fonctions spéciales</u>\n"
126 "<b>system(commande)</b> (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ;\n"
127 "un % dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
128 "<b>prune</b> (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
130 #: action.c:244
131 msgid ""
132 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
133 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
134 "\n"
135 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
136 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
137 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
138 "determines whether to\n"
139 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
140 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
141 "the permissions.\n"
142 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
143 "\n"
144 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
145 "\n"
146 "<u>Examples</u>\n"
147 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
148 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
149 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
150 "write permission\n"
151 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
152 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
153 "executable by anyone become executable by everyone\n"
154 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
155 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
156 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
157 "\n"
158 "See the chmod(1) man page for full details."
159 msgstr ""
160 "Normalement, il suffit de sélectionner une commande à partir du menu "
161 "(cliquer\n"
162 "sur la flèche à côté de la boîte de commande). Parfois, il vous faut "
163 "plus...\n"
164 "\n"
165 "Le format d'une commande est : <b>CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...</b>\n"
166 "Chaque <b>CHANGEMENT</b> a la forme : <b>QUI COMMENT PERMISSIONS</b>\n"
167 "<b>QUI</b> est une combinaison de <b>u</b>, <b>g</b> et <b>o</b> qui "
168 "détermine s'il faut changer les\n"
169 "permissions pour le propriétaire (User), le groupe (Group) ou les autres "
170 "(Others).\n"
171 "<b>COMMENT</b> est <b>+</b>, <b>-</b> ou <b>=</b> pour ajouter, enlever ou "
172 "mettre exactement les permissions.\n"
173 "<b>PERMISSIONS</b> est une combinaison des lettres <b>rwxXstugo</b>\n"
174 "\n"
175 "Du texte entre parenthèses et les espaces sont ignorés.\n"
176 "\n"
177 "<u>Exemples</u>\n"
178 "<b>u+rw</b> : le propriétaire du fichier obtient la permission de lire et "
179 "d'écrire\n"
180 "<b>g=u</b> : les permissions du groupe sont mises comme celles du "
181 "propriétaire\n"
182 "<b>o=u-w</b> : les autres obtiennent les mêmes permissions que le "
183 "propriétaire, mais sans la permission d'écrire\n"
184 "<b>a+x</b> : tout le monde obtient la permission d'exécuter/accéder - "
185 "identique à <b>ugo+x</b>\n"
186 "<b>a+X</b> : les répertoires deviennent accessibles à tout le monde ; les "
187 "fichiers\n"
188 "qui étaient exécutables par quelqu'un le deviennent par tout le monde\n"
189 "<b>u+rw, go+r</b> : deux commandes à la fois !\n"
190 "<b>u+s</b> : mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts\n"
191 "<b>755</b> : mettre directement les permissions\n"
192 "\n"
193 "Voir la page man chmod(1) pour tous les détails."
195 #: action.c:351
196 msgid ""
197 "\n"
198 "Process terminated.\n"
199 msgstr ""
200 "\n"
201 "Processus terminé.\n"
203 #: action.c:367
204 msgid "There was one error.\n"
205 msgstr "Il y a eu une erreur.\n"
207 #: action.c:369
208 #, c-format
209 msgid "There were %d errors.\n"
210 msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
212 #: action.c:393
213 msgid "ERROR reading"
214 msgstr "ERREUR de lecture"
216 #: action.c:436
217 msgid ""
218 "'\n"
219 "Done\n"
220 msgstr ""
221 "'\n"
222 "Terminé\n"
224 #: action.c:492 support.c:397
225 msgid "ERROR"
226 msgstr "ERREUR"
228 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
229 msgid "Yes"
230 msgstr "Oui"
232 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
233 msgid "No"
234 msgstr "Non"
236 #: action.c:666
237 msgid ""
238 "\n"
239 "Asking child process to terminate...\n"
240 msgstr ""
241 "\n"
242 "Demande au processus fils de terminer...\n"
244 #: action.c:673
245 msgid ""
246 "\n"
247 "Trying to KILL run-away process...\n"
248 msgstr ""
249 "\n"
250 "Tentative de tuer (KILL) le processus résistant...\n"
252 #: action.c:826
253 #, c-format
254 msgid "?Count contents of %s?"
255 msgstr "?Compter le contenu de %s ?"
257 #: action.c:858
258 #, c-format
259 msgid "?Delete %s'%s'?"
260 msgstr "?Supprimer %s'%s' ?"
262 #: action.c:859
263 msgid "WRITE-PROTECTED "
264 msgstr "PROTÉGÉ CONTRE L'ÉCRITURE "
266 #: action.c:864
267 #, c-format
268 msgid "'Deleting '%s'\n"
269 msgstr "'Suppression de '%s'\n"
271 #: action.c:877
272 #, c-format
273 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
274 msgstr "'Répertoire '%s' supprimé\n"
276 #: action.c:908 action.c:927
277 #, c-format
278 msgid "?Check '%s'?"
279 msgstr "?Vérifier '%s' ?"
281 #: action.c:924
282 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
283 msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et réessayez\n"
285 #: action.c:934
286 #, c-format
287 msgid "'(while checking '%s')\n"
288 msgstr "'(lors de la vérification de '%s')\n"
290 #: action.c:1005 action.c:1028
291 #, c-format
292 msgid "?Change permissions of '%s'?"
293 msgstr "?Changer les permissions de '%s' ?"
295 #: action.c:1009
296 #, c-format
297 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
298 msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
300 #: action.c:1026
301 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
302 msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et réessayez\n"
304 #: action.c:1116
305 #, c-format
306 msgid "?'%s' already exists - %s?"
307 msgstr "?'%s' existe déjà - %s ?"
309 #: action.c:1118
310 msgid "merge contents"
311 msgstr "fusionner les contenus"
313 #: action.c:1119
314 msgid "overwrite"
315 msgstr "écraser"
317 #: action.c:1135
318 msgid "'Trying copy anyway...\n"
319 msgstr "'On essaie quand même de copier...\n"
321 #: action.c:1142
322 #, c-format
323 msgid "?Copy %s as %s?"
324 msgstr "?Copier %s vers %s ?"
326 #: action.c:1146
327 #, c-format
328 msgid "'Copying %s as %s\n"
329 msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
331 #: action.c:1161
332 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
333 msgstr "!ERREUR : la destination existe déjà, mais n'est pas un répertoire\n"
335 #: action.c:1233
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "!%s\n"
339 "Failed to copy '%s'\n"
340 msgstr ""
341 "!%s\n"
342 "Impossible de copier '%s'\n"
344 #: action.c:1273
345 #, c-format
346 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
347 msgstr "?'%s' existe déjà - écraser ?"
349 #: action.c:1287
350 msgid "'Trying move anyway...\n"
351 msgstr "'On essaie quand même de déplacer...\n"
353 #: action.c:1293
354 #, c-format
355 msgid "?Move %s as %s?"
356 msgstr "?Déplacer %s vers %s ?"
358 #: action.c:1297
359 #, c-format
360 msgid "'Moving %s as %s\n"
361 msgstr "'Déplacement de %s vers %s\n"
363 #: action.c:1305
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "!%s\n"
367 "Failed to move %s as %s\n"
368 msgstr ""
369 "!%s\n"
370 "Impossible de déplacer %s vers %s\n"
372 #: action.c:1326
373 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
374 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas copier d'objet dans lui-même\n"
376 #: action.c:1341
377 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
378 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas déplacer/renommer d'objet dans lui-même\n"
380 #: action.c:1358
381 #, c-format
382 msgid "'Linking %s as %s\n"
383 msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
385 #: action.c:1360
386 #, c-format
387 msgid "?Link %s as %s?"
388 msgstr "?Lier %s vers %s ?"
390 #: action.c:1381
391 #, c-format
392 msgid "'Mounting %s\n"
393 msgstr "'Montage de %s\n"
395 #: action.c:1382
396 #, c-format
397 msgid "'Unmounting %s\n"
398 msgstr "'Démontage de %s\n"
400 #: action.c:1385
401 #, c-format
402 msgid "?Mount %s?"
403 msgstr "?Monter %s ?"
405 #: action.c:1386
406 #, c-format
407 msgid "?Unmount %s?"
408 msgstr "?Démonter %s ?"
410 #: action.c:1406
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "!%s\n"
414 "Mount failed\n"
415 msgstr ""
416 "!%s\n"
417 "Le montage a échoué\n"
419 #: action.c:1407
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "!%s\n"
423 "Unmount failed\n"
424 msgstr ""
425 "!%s\n"
426 "Le démontage a échoué\n"
428 #: action.c:1446
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "'\n"
432 "Total: %s ("
433 msgstr ""
434 "'\n"
435 "Total : %s ("
437 #: action.c:1452
438 msgid "file"
439 msgstr "fichier"
441 #: action.c:1452
442 msgid "files"
443 msgstr "fichiers"
445 #: action.c:1456
446 msgid "no directories)\n"
447 msgstr "pas de répertoires)\n"
449 #: action.c:1460
450 msgid "directory"
451 msgstr "répertoire"
453 #: action.c:1461
454 msgid "directories"
455 msgstr "répertoires"
457 #: action.c:1499
458 msgid "!No mount points selected!\n"
459 msgstr "!Pas de point de montage sélectionné !\n"
461 #: action.c:1553
462 msgid "?Another search?"
463 msgstr "?Chercher encore?"
465 #: action.c:1575
466 #, c-format
467 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
468 msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
470 #: action.c:1607
471 msgid "You need to select some items to search through"
472 msgstr "Vous devez sélectionner des objets pour la recherche"
474 #: action.c:1617 menu.c:221
475 msgid "Find"
476 msgstr "Chercher"
478 #: action.c:1650
479 msgid "You need to select some items to count"
480 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à compter"
482 #: action.c:1654
483 msgid "Disk Usage"
484 msgstr "Occupation du disque"
486 #: action.c:1687
487 msgid "Mount / Unmount"
488 msgstr "Monter / Démonter"
490 #: action.c:1700
491 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
492 msgstr ""
493 "ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre système. "
494 "Désolé."
496 #: action.c:1714 menu.c:208 tips:185
497 msgid "Delete"
498 msgstr "Supprimer"
500 #: action.c:1724 tips:191
501 msgid "Force"
502 msgstr "Forcer"
504 #: action.c:1724
505 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
506 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture"
508 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:193
509 msgid "Brief"
510 msgstr "Bref"
512 #: action.c:1727
513 msgid "Only log directories being deleted"
514 msgstr "Ne lister que les répertoires supprimés"
516 #: action.c:1744
517 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
518 msgstr ""
519 "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
521 #: action.c:1752
522 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
523 msgstr "a+x (Rendre exécutable/cherchable)"
525 #: action.c:1754
526 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
527 msgstr "a-x (Rendre non-exécutable/non-cherchable)"
529 #: action.c:1756
530 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
531 msgstr "u+rw (Donner au propriétaire lecture+écriture)"
533 #: action.c:1758
534 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
535 msgstr "go-rwx (Privé - accès par le propriétaire uniquement)"
537 #: action.c:1760
538 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
539 msgstr "go=u-w (Accès public, sauf écriture)"
541 #: action.c:1771 menu.c:184 menu.c:219 tips:76
542 msgid "Permissions"
543 msgstr "Permissions"
545 #: action.c:1782
546 msgid "Don't list processed files"
547 msgstr "Ne pas lister les fichiers traités"
549 #: action.c:1785 tips:195
550 msgid "Recurse"
551 msgstr "Récursif"
553 #: action.c:1785
554 msgid "Also change contents of subdirectories"
555 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires"
557 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1839 tips:179
558 msgid "Copy"
559 msgstr "Copier"
561 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:197
562 msgid "Newer"
563 msgstr "Plus récent"
565 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:198 tips:199 tips:200 tips:201
566 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
567 msgstr "Écraser seulement si la source est plus récente que la destination."
569 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:181
570 msgid "Move"
571 msgstr "Déplacer"
573 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:183
574 msgid "Link"
575 msgstr "Lier"
577 #: action.c:1940
578 msgid "Deleting items such as "
579 msgstr "La suppression d'objets comme "
581 #: action.c:1944
582 msgid "Deleting the item "
583 msgstr "La suppression de l'objet "
585 #: action.c:1946
586 msgid "Deleting the items "
587 msgstr "La suppression des objets "
589 #: action.c:1965
590 msgid " and "
591 msgstr " et "
593 #: action.c:1974
594 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
595 msgstr ""
596 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
597 "le supprimer ?"
599 #: action.c:1981
600 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
601 msgstr ""
602 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
603 "les supprimer ?"
605 #: appmenu.c:198
606 msgid "<missing label>"
607 msgstr "<étiquette manquante>"
609 #: bookmarks.c:275
610 #, c-format
611 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
612 msgstr "Impossible de mettre en signet la ressource non locale '%s'\n"
614 #: bookmarks.c:283 bookmarks.c:560
615 #, c-format
616 msgid "'%s' isn't a directory"
617 msgstr "'%s' n'est pas un répertoire"
619 #: bookmarks.c:453
620 msgid "You should first select some rows to delete"
621 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des rangées à supprimer"
623 #: bookmarks.c:476
624 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
625 msgstr "Placez le curseur sur une entrée de la liste pour la déplacer"
627 #: bookmarks.c:496
628 msgid "This item is already at the end"
629 msgstr "Cet objet est déjà à la fin"
631 #: bookmarks.c:564
632 #, c-format
633 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
634 msgstr "Impossible de mettre en signets des répertoires non locaux comme '%s'"
636 #: bookmarks.c:688
637 msgid "Add New Bookmark"
638 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
640 #: bookmarks.c:695
641 msgid "Edit Bookmarks"
642 msgstr "Éditer les signets"
644 #: bookmarks.c:700
645 msgid "Recently Visited"
646 msgstr "Récemment visités"
648 #: cell_icon.c:151
649 msgid "DirItem"
650 msgstr "ObjRép"
652 #: cell_icon.c:152
653 msgid "The item to render."
654 msgstr "L'objet à rendre."
656 #: cell_icon.c:158
657 msgid "Background color"
658 msgstr "Couleur de fond"
660 #: cell_icon.c:159
661 msgid "Background color as a GdkColor"
662 msgstr "Couleur de fond en tant que GdkColor"
664 #: collection.c:264
665 msgid "Vertical Adjustment"
666 msgstr "Ajustement vertical"
668 #: collection.c:265
669 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
670 msgstr "Le GtkAdjustment pour la position verticale."
672 #: dir.c:903
673 #, c-format
674 msgid "Can't stat directory: %s"
675 msgstr "Impossible de faire un stat du répertoire : %s"
677 #: dir.c:912
678 #, c-format
679 msgid "Can't open directory: %s"
680 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
682 #: display.c:557
683 #, c-format
684 msgid "lstat(2) failed: %s"
685 msgstr "lstat(2) a échoué : %s"
687 #: dnd.c:360
688 msgid "Internal error - bad info type"
689 msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
691 #: dnd.c:497
692 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
693 msgstr "Faites glisser ici un répertoire pour le mettre en signet."
695 #: dnd.c:512
696 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
697 msgstr "Erreur de protocole XDS : le nom de fichier ne doit pas contenir '/'\n"
699 #: dnd.c:535
700 msgid ""
701 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
702 "plain) did not contain a leafname\n"
703 msgstr ""
704 "Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type text/"
705 "plain) ne contenait pas de nom de fichier (feuille)\n"
707 #: dnd.c:546
708 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
709 msgstr "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
711 #: dnd.c:549
712 msgid ""
713 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
714 msgstr ""
715 "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou application/octet-"
716 "stream."
718 #: dnd.c:648
719 msgid "Unknown target"
720 msgstr "Cible inconnue"
722 #: dnd.c:681
723 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
724 msgstr ""
725 "L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les données - "
726 "désolé"
728 #: dnd.c:694
729 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
730 msgstr ""
731 "Erreur de protocole XDS : le code de retour devrait être 'S', 'F' ou 'E'\n"
733 #: dnd.c:727
734 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
735 msgstr ""
736 "Désolé, impossible d'afficher un menu des actions pour un fichier distant / "
737 "des données brutes."
739 #: dnd.c:743
740 msgid "UntitledData"
741 msgstr "UntitledData"
743 #: dnd.c:770
744 #, c-format
745 msgid "Error saving file: %s"
746 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s"
748 #: dnd.c:811
749 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
750 msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien à faire !)"
752 #: dnd.c:835
753 msgid ""
754 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
755 msgstr ""
756 "Impossible d'obtenir les données de la machine distante (application/octet-"
757 "stream non fourni)"
759 #: dnd.c:856
760 msgid ""
761 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
762 msgstr ""
763 "Certains de ces fichiers sont sur une machine différente - ils seront "
764 "ignorés - désolé"
766 #: dnd.c:863
767 msgid ""
768 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
769 "remote files - sorry."
770 msgstr ""
771 "Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas traiter "
772 "de multiples fichiers distants - désolé."
774 #: dnd.c:876
775 msgid "Unknown action requested"
776 msgstr "Action demandée inconnue"
778 #: dnd.c:884
779 #, c-format
780 msgid "Error getting file list: %s"
781 msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des fichiers : %s"
783 #: dropbox.c:116
784 msgid "Show"
785 msgstr "Montrer"
787 #: dropbox.c:122
788 msgid "Show the current choice in a filer window"
789 msgstr "Montrer le choix courant dans une fenêtre du filer"
791 #: dropbox.c:176
792 msgid "<nothing>"
793 msgstr "<rien>"
795 #: dropbox.c:242
796 msgid ""
797 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
798 "Drag something onto me!"
799 msgstr ""
800 "Je ne peux pas vous montrer l'objet actuellement fixé, parce que rien n'est "
801 "fixé actuellement. Faites glisser quelque chose ici !"
803 #: dropbox.c:266
804 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
805 msgstr ""
806 "Désolé, vous devez faire glisser exactement un seul fichier sur la zone de "
807 "dépôt."
809 #: dropbox.c:276
810 #, c-format
811 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
812 msgstr ""
813 "Désolé, je ne peux pas utiliser '%s' parce que ce n'est pas un fichier local."
815 #: dropbox.c:283 pinboard.c:693
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Can't access '%s':\n"
819 "%s"
820 msgstr ""
821 "Impossible d'accéder à '%s' :\n"
822 "%s"
824 #: filer.c:346
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Error scanning '%s':\n"
828 "%s\n"
829 msgstr ""
830 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
831 "%s\n"
833 #: filer.c:350
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Error scanning '%s':\n"
837 "%s"
838 msgstr ""
839 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
840 "%s"
842 #: filer.c:378
843 msgid ""
844 "Do you want to unmount this device?\n"
845 "\n"
846 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
847 msgstr ""
848 "Voulez-vous démonter ce fichier de périphérique (« device ») ?\n"
849 "\n"
850 "Démonter un fichier de périphérique permet d'enlever le disque de manière "
851 "sure."
853 #: filer.c:383 menu.c:841
854 msgid "Unmount"
855 msgstr "Démonter"
857 #: filer.c:460
858 msgid "Directory missing/deleted"
859 msgstr "Répertoire manquant/supprimé"
861 #: filer.c:821
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
865 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
866 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
867 msgstr ""
868 "Le groupe %s n'est pas défini. Sélectionnez des fichiers et appuyez sur "
869 "<Ctrl>+%s pour le définir. Appuyez seulement sur %s pour resélectionner ces "
870 "fichiers à l'avenir.\n"
871 "Assurez-vous que NumLock est activé si vous utilisez le pavé numérique."
873 #: filer.c:1050
874 #, c-format
875 msgid "Directory '%s' is not accessible"
876 msgstr "Le répertoire '%s' n'est pas accessible"
878 #: filer.c:1198
879 #, c-format
880 msgid "Directory '%s' not found."
881 msgstr "Répertoire '%s' non trouvé."
883 #: filer.c:1432
884 msgid "Cancel"
885 msgstr "Annuler"
887 #: filer.c:1672
888 msgid "S"
889 msgstr "L"
891 #: filer.c:1673
892 msgid "A"
893 msgstr "T"
895 #: filer.c:1674
896 msgid "T"
897 msgstr "I"
899 #: filer.c:1680
900 msgid "Scanning, "
901 msgstr "Lecture, "
903 #: filer.c:1681
904 msgid "All, "
905 msgstr "Tous, "
907 #: filer.c:1682
908 msgid "Thumbs, "
909 msgstr "Imagettes, "
911 #: filer.c:1951
912 msgid "Symbolic link to "
913 msgstr "Lien symbolique vers "
915 #: filer.c:1982
916 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
917 msgstr ""
918 "Ce nom de fichier n'est pas en UTF-8 valide. Vous devriez le renommer.\n"
920 #: filer.c:2256 menu.c:1829
921 msgid "Item no longer exists!"
922 msgstr "L'objet n'existe plus !"
924 #: find.c:487
925 msgid "And"
926 msgstr "And"
928 #: find.c:511
929 msgid "Not"
930 msgstr "Not"
932 #: find.c:554
933 msgid "system"
934 msgstr "system"
936 #: find.c:562
937 msgid "prune"
938 msgstr "prune"
940 #: find.c:650
941 msgid "After"
942 msgstr "After"
944 #: find.c:652
945 msgid "Before"
946 msgstr "Before"
948 #: find.c:746
949 msgid "IsReg"
950 msgstr "IsReg"
952 #: find.c:748
953 msgid "IsLink"
954 msgstr "IsLink"
956 #: find.c:750
957 msgid "IsDir"
958 msgstr "IsDir"
960 #: find.c:752
961 msgid "IsChar"
962 msgstr "IsChar"
964 #: find.c:754
965 msgid "IsBlock"
966 msgstr "IsBlock"
968 #: find.c:756
969 msgid "IsDev"
970 msgstr "IsDev"
972 #: find.c:758
973 msgid "IsPipe"
974 msgstr "IsPipe"
976 #: find.c:760
977 msgid "IsSocket"
978 msgstr "IsSocket"
980 #: find.c:762
981 msgid "IsDoor"
982 msgstr "IsDoor"
984 #: find.c:764
985 msgid "IsSUID"
986 msgstr "IsSUID"
988 #: find.c:766
989 msgid "IsSGID"
990 msgstr "IsSGID"
992 #: find.c:768
993 msgid "IsSticky"
994 msgstr "IsSticky"
996 #: find.c:770
997 msgid "IsReadable"
998 msgstr "IsReadable"
1000 #: find.c:772
1001 msgid "IsWriteable"
1002 msgstr "IsWriteable"
1004 #: find.c:774
1005 msgid "IsExecutable"
1006 msgstr "IsExecutable"
1008 #: find.c:776
1009 msgid "IsEmpty"
1010 msgstr "IsEmpty"
1012 #: find.c:778
1013 msgid "IsMine"
1014 msgstr "IsMine"
1016 #: find.c:906
1017 msgid "Now"
1018 msgstr "Now"
1020 #: find.c:919
1021 msgid "Byte"
1022 msgstr "Byte"
1024 #: find.c:919
1025 msgid "Bytes"
1026 msgstr "Bytes"
1028 #: find.c:927
1029 msgid "Sec"
1030 msgstr "Sec"
1032 #: find.c:927
1033 msgid "Secs"
1034 msgstr "Secs"
1036 #: find.c:929
1037 msgid "Min"
1038 msgstr "Min"
1040 #: find.c:929
1041 msgid "Mins"
1042 msgstr "Mins"
1044 #: find.c:931
1045 msgid "Hour"
1046 msgstr "Hour"
1048 #: find.c:931
1049 msgid "Hours"
1050 msgstr "Hours"
1052 #: find.c:933
1053 msgid "Day"
1054 msgstr "Day"
1056 #: find.c:933
1057 msgid "Days"
1058 msgstr "Days"
1060 #: find.c:935
1061 msgid "Week"
1062 msgstr "Week"
1064 #: find.c:935
1065 msgid "Weeks"
1066 msgstr "Weeks"
1068 #: find.c:937
1069 msgid "Year"
1070 msgstr "Year"
1072 #: find.c:937
1073 msgid "Years"
1074 msgstr "Years"
1076 #: find.c:946
1077 msgid "Ago"
1078 msgstr "Ago"
1080 #: find.c:948
1081 msgid "Hence"
1082 msgstr "Hence"
1084 #: find.c:963
1085 msgid "atime"
1086 msgstr "atime"
1088 #: find.c:965
1089 msgid "ctime"
1090 msgstr "ctime"
1092 #: find.c:967
1093 msgid "mtime"
1094 msgstr "mtime"
1096 #: find.c:969
1097 msgid "size"
1098 msgstr "size"
1100 #: find.c:971
1101 msgid "inode"
1102 msgstr "inode"
1104 #: find.c:973
1105 msgid "nlinks"
1106 msgstr "nlinks"
1108 #: find.c:975
1109 msgid "uid"
1110 msgstr "uid"
1112 #: find.c:977
1113 msgid "gid"
1114 msgstr "gid"
1116 #: find.c:979
1117 msgid "blocks"
1118 msgstr "blocks"
1120 #: gtksavebox.c:231
1121 msgid "Has Discard"
1122 msgstr "A Annuler"
1124 #: gtksavebox.c:232
1125 msgid "The dialog has a Discard button"
1126 msgstr "La boîte de dialogue a un bouton Annuler"
1128 #: gtksavebox.c:250
1129 msgid "Save As:"
1130 msgstr "Sauver sous :"
1132 #: gtksavebox.c:385
1133 msgid "Unnamed"
1134 msgstr "SansNom"
1136 #: gtksavebox.c:451
1137 msgid ""
1138 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1139 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1140 msgstr ""
1141 "L'application distante veut utiliser « Direct Save », mais je ne peux pas "
1142 "lire la propriété XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1144 #: gtksavebox.c:556
1145 msgid ""
1146 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1147 "(or enter a full pathname)"
1148 msgstr ""
1149 "Faites glisser l'icône vers une fenêtre répertoire\n"
1150 "(ou entrez un chemin complet)"
1152 #: gui_support.c:292
1153 msgid ""
1154 "\n"
1155 "---\n"
1156 msgstr ""
1157 "\n"
1158 "---\n"
1160 #: gui_support.c:361
1161 #, c-format
1162 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1163 msgstr ""
1164 "Tentative de lecture d'un fichier XML en tant que fichier texte. Le fichier "
1165 "'%s' est peut-être altéré."
1167 #: gui_support.c:378
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1171 "\"%s\"\n"
1172 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1173 "Options window and click on Save.\n"
1174 "Further errors will be ignored."
1175 msgstr ""
1176 "Erreur dans le fichier '%s' à la ligne %d : \n"
1177 "\"%s\"\n"
1178 "Cela peut être dû à la mise à jour depuis une version antérieure de ROX-"
1179 "Filer. Ouvrez la fenêtre « Options » et cliquez sur « Sauver ».\n"
1180 "Les erreurs suivantes seront ignorées."
1182 #: gui_support.c:951
1183 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1184 msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les données text/uri-list"
1186 #: i18n.c:38
1187 msgid ""
1188 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1189 "language setting to take full effect."
1190 msgstr ""
1191 "Noter que vous devez sauver vos choix et relancer le filer pour que la "
1192 "nouvelle langue soit entièrement supportée."
1194 #: icon.c:77
1195 msgid "(click to set)"
1196 msgstr "(cliquer pour fixer)"
1198 #: icon.c:134
1199 msgid "ROX-Filer"
1200 msgstr "ROX-Filer"
1202 #: icon.c:135 menu.c:248
1203 msgid "About ROX-Filer..."
1204 msgstr "Au sujet de ROX-Filer..."
1206 #: icon.c:136 menu.c:249
1207 msgid "Show Help Files"
1208 msgstr "Voir les fichiers d'aide"
1210 #: icon.c:137 menu.c:250
1211 msgid "Manual"
1212 msgstr "Manuel"
1214 #: icon.c:139 menu.c:227
1215 msgid "Options..."
1216 msgstr "Options..."
1218 #: icon.c:140 menu.c:235
1219 msgid "Home Directory"
1220 msgstr "Répertoire personnel"
1222 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:204 type.c:213
1223 msgid "File"
1224 msgstr "Fichier"
1226 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:854
1227 msgid "Shift Open"
1228 msgstr "Shift Ouvrir"
1230 #: icon.c:143 menu.c:210 menu.c:247 toolbar.c:140
1231 msgid "Help"
1232 msgstr "Aide"
1234 #: icon.c:144 menu.c:217
1235 msgid "Info"
1236 msgstr "Info"
1238 #: icon.c:145 menu.c:215
1239 msgid "Set Run Action..."
1240 msgstr "Fixer l'action d'exécution..."
1242 #: icon.c:146 menu.c:216
1243 msgid "Set Icon..."
1244 msgstr "Fixer l'icône..."
1246 #: icon.c:147 icon.c:773
1247 msgid "Edit Item"
1248 msgstr "Éditer l'objet"
1250 #: icon.c:148
1251 msgid "Show Location"
1252 msgstr "Voir l'emplacement"
1254 #: icon.c:149
1255 msgid "Remove Item(s)"
1256 msgstr "Enlever le(s) objet(s)"
1258 #: icon.c:151
1259 msgid "Backdrop..."
1260 msgstr "Image de fond..."
1262 #: icon.c:276
1263 msgid "Nothing"
1264 msgstr "Rien"
1266 #: icon.c:505
1267 msgid "The location must contain at least one character!"
1268 msgstr "L'emplacement doit contenir au moins un caractère !"
1270 #: icon.c:577
1271 msgid "You must first select some items to remove"
1272 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des objets à supprimer"
1274 #: icon.c:591
1275 msgid "You must open the menu over an item"
1276 msgstr "Vous devez ouvrir le menu au-dessus d'un objet"
1278 #: icon.c:619 menu.c:1201
1279 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1280 msgstr ""
1281 "Vous ne pouvez fixer l'action d'exécution que pour un fichier ordinaire"
1283 #: icon.c:705
1284 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1285 msgstr "Appuyer sur le raccourci désiré (e.g. Control+F1)"
1287 #: icon.c:727
1288 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1289 msgstr "Impossible de récupérer l'événement clavier !"
1291 #: icon.c:776
1292 msgid "Clicking the icon opens:"
1293 msgstr "Un clic sur l'icône ouvre :"
1295 #: icon.c:790
1296 msgid "The text displayed under the icon is:"
1297 msgstr "Le texte affiché au-dessous de l'icône est :"
1299 #: icon.c:803
1300 msgid "The keyboard shortcut is:"
1301 msgstr "Le raccourci clavier est :"
1303 #: infobox.c:91
1304 #, c-format
1305 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1306 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir %d fenêtres ?"
1308 #: infobox.c:92
1309 msgid "Show Info"
1310 msgstr "Montrer"
1312 #: infobox.c:114 menu.c:757
1313 msgid "(bad utf-8)"
1314 msgstr "(utf-8 incorrect)"
1316 #: infobox.c:265
1317 msgid "Show _Help Files"
1318 msgstr "Voir les fichiers d'_aide"
1320 #: infobox.c:376 tips:258
1321 msgid "Error:"
1322 msgstr "Erreur :"
1324 #: infobox.c:383
1325 msgid "Real directory:"
1326 msgstr "Vrai répertoire :"
1328 #: infobox.c:386
1329 msgid "Owner, Group:"
1330 msgstr "Propriétaire, groupe :"
1332 #: infobox.c:392
1333 msgid "Size:"
1334 msgstr "Taille :"
1336 #: infobox.c:396 support.c:274 support.c:351
1337 msgid "bytes"
1338 msgstr "octets"
1340 #: infobox.c:399
1341 msgid "Change time:"
1342 msgstr "Date de changement :"
1344 #: infobox.c:401
1345 msgid "Modify time:"
1346 msgstr "Date de modification :"
1348 #: infobox.c:403
1349 msgid "Access time:"
1350 msgstr "Date d'accès :"
1352 #: infobox.c:405
1353 msgid "Permissions:"
1354 msgstr "Permissions :"
1356 #: infobox.c:407
1357 msgid "Type:"
1358 msgstr "Type :"
1360 #: infobox.c:413
1361 msgid "Run action:"
1362 msgstr "Exécuter l'action :"
1364 #: infobox.c:501
1365 msgid "file(1) says..."
1366 msgstr "file(1) dit..."
1368 #: infobox.c:502
1369 msgid "<nothing yet>"
1370 msgstr "<encore rien>"
1372 #: infobox.c:574
1373 #, c-format
1374 msgid "file(1) says... %s"
1375 msgstr "file(1) dit... %s"
1377 #: infobox.c:618
1378 #, c-format
1379 msgid "Symbolic link to %s"
1380 msgstr "Lien symbolique vers %s"
1382 #: infobox.c:624
1383 msgid "Symbolic link"
1384 msgstr "Lien symbolique"
1386 #: infobox.c:628
1387 msgid "ROX application"
1388 msgstr "Application ROX"
1390 #: infobox.c:636
1391 msgid "mounted"
1392 msgstr "monté"
1394 #: infobox.c:636
1395 msgid "unmounted"
1396 msgstr "démonté"
1398 #: infobox.c:640
1399 #, c-format
1400 msgid "Mount point for %s (%s)"
1401 msgstr "Point de montage pour %s (%s)"
1403 #: infobox.c:643
1404 #, c-format
1405 msgid "Mount point (%s)"
1406 msgstr "Point de montage (%s)"
1408 #: main.c:93
1409 msgid ""
1410 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1411 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1412 "to the extent permitted by law.\n"
1413 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1414 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1415 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1416 msgstr ""
1417 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1418 "ROX-Filer est fourni SANS GARANTIE AUCUNE,\n"
1419 "sans préjudice des termes prévus par la loi.\n"
1420 "Vous pouvez redistribuer des copies de ROX-Filer\n"
1421 "selon les termes de la GNU General Public License.\n"
1422 "Pour plus d'information à ce sujet, voir le fichier « COPYING ».\n"
1424 #: main.c:102
1425 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1426 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun --help' pour plus d'information.\n"
1428 #: main.c:105
1429 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1430 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun -h' pour plus d'information.\n"
1432 #: main.c:107
1433 msgid ""
1434 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1435 "you must use the short versions instead.\n"
1436 "\n"
1437 msgstr ""
1438 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1439 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1440 "\n"
1442 #: main.c:111
1443 msgid ""
1444 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1445 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1446 "directory if no arguments are given.\n"
1447 "\n"
1448 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1449 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1450 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1451 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1452 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1453 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1454 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1455 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1456 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1457 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1458 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1459 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1460 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1461 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1462 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1463 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1464 "\n"
1465 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1466 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1467 msgstr ""
1468 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1469 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1470 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1471 "\n"
1472 "  -b, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1473 "  -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1474 "  -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1475 "  -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1476 "  -h, --help\t\taffiche cette aide et quitte\n"
1477 "  -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1478 "  -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1479 "  -n, --new\t\tlance une nouvelle copie ; pour débugger le filer\n"
1480 "  -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1481 "  -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1482 "  -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1483 "  -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1484 "  -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
1485 "  -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
1486 "  -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
1487 "  -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
1488 "\n"
1489 "Rendre compte des bugs à <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1490 "Page web (dont les versions mises à jour): http://rox.sourceforge.net/\n"
1492 #: main.c:309
1493 msgid ""
1494 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1495 "the Options box instead."
1496 msgstr ""
1497 "L'argument -o n'est plus utilisé. Vous pouvez activer cette option "
1498 "« override » de la boîte Options."
1500 #: main.c:398
1501 #, c-format
1502 msgid "Running as user '%s'"
1503 msgstr "Exécution en tant qu'utilisateur '%s'"
1505 #: main.c:571
1506 #, c-format
1507 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1508 msgstr "Compilé avec GTK version %s\n"
1510 #: main.c:572
1511 #, c-format
1512 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1513 msgstr "Tournant avec GTK version %d.%d.%d\n"
1515 #: main.c:576
1516 msgid "features set at compile time"
1517 msgstr "fonctionnalités fixées à la compilation"
1519 #: main.c:577
1520 msgid "Large File Support"
1521 msgstr "Support des fichiers longs"
1523 #: main.c:585
1524 msgid "GNOME-VFS library"
1525 msgstr "Bibliothèque GNOME-VFS"
1527 #: main.c:589
1528 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1529 msgstr "Non (gnome-vfs-config non trouvé)"
1531 #: main.c:593
1532 msgid "Dnotify support"
1533 msgstr "Support dnotify"
1535 #: menu.c:180 tips:50
1536 msgid "Display"
1537 msgstr "Affichage"
1539 #: menu.c:181 tips:55
1540 msgid "Icons View"
1541 msgstr "Icônes"
1543 #: menu.c:182
1544 msgid "Icons, With..."
1545 msgstr "Icônes, avec..."
1547 #: menu.c:183 tips:75
1548 msgid "Sizes"
1549 msgstr "Tailles"
1551 #: menu.c:185 tips:240
1552 msgid "Types"
1553 msgstr "Types"
1555 #: menu.c:186 tips:78
1556 msgid "Times"
1557 msgstr "Dates & heures"
1559 #: menu.c:187 tips:56 tips:93
1560 msgid "List View"
1561 msgstr "Liste"
1563 #: menu.c:189
1564 msgid "Bigger Icons"
1565 msgstr "Icônes plus grandes"
1567 #: menu.c:190
1568 msgid "Smaller Icons"
1569 msgstr "Icônes plus petites"
1571 #: menu.c:191 tips:72 toolbar.c:380
1572 msgid "Automatic"
1573 msgstr "Automatique"
1575 #: menu.c:193
1576 msgid "Sort by Name"
1577 msgstr "Trier par nom"
1579 #: menu.c:194
1580 msgid "Sort by Type"
1581 msgstr "Trier par type"
1583 #: menu.c:195
1584 msgid "Sort by Date"
1585 msgstr "Trier par date"
1587 #: menu.c:196
1588 msgid "Sort by Size"
1589 msgstr "Trier par taille"
1591 #: menu.c:197
1592 msgid "Sort by Owner"
1593 msgstr "Trier par propriétaire"
1595 #: menu.c:198
1596 msgid "Sort by Group"
1597 msgstr "Trier par groupe"
1599 #: menu.c:199
1600 msgid "Reversed"
1601 msgstr "Inversé"
1603 #: menu.c:201
1604 msgid "Show Hidden"
1605 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1607 #: menu.c:202
1608 msgid "Show Thumbnails"
1609 msgstr "Montrer les imagettes"
1611 #: menu.c:203
1612 msgid "Refresh"
1613 msgstr "Rafraîchir"
1615 #: menu.c:205
1616 msgid "Copy..."
1617 msgstr "Copier..."
1619 #: menu.c:206
1620 msgid "Rename..."
1621 msgstr "Renommer..."
1623 #: menu.c:207
1624 msgid "Link..."
1625 msgstr "Lier..."
1627 #: menu.c:212
1628 msgid "Open AVFS"
1629 msgstr "Ouvrir AVFS"
1631 #: menu.c:213
1632 msgid "Send To..."
1633 msgstr "Envoyer à..."
1635 #: menu.c:218
1636 msgid "Count"
1637 msgstr "Compter"
1639 #: menu.c:222
1640 msgid "Select"
1641 msgstr "Sélectionner"
1643 #: menu.c:223
1644 msgid "Select All"
1645 msgstr "Tout sélectionner"
1647 #: menu.c:224
1648 msgid "Clear Selection"
1649 msgstr "Oublier la sélection"
1651 #: menu.c:225
1652 msgid "Invert Selection"
1653 msgstr "Inverser la sélection"
1655 #: menu.c:226
1656 msgid "Select If..."
1657 msgstr "Sélectionner si..."
1659 #: menu.c:228
1660 msgid "New"
1661 msgstr "Nouveau"
1663 #: menu.c:230
1664 msgid "Blank file"
1665 msgstr "Fichier vide"
1667 #: menu.c:231 tasklist.c:286
1668 msgid "Window"
1669 msgstr "Fenêtre"
1671 #: menu.c:232
1672 msgid "Parent, New Window"
1673 msgstr "Père, nouvelle fenêtre"
1675 #: menu.c:233
1676 msgid "Parent, Same Window"
1677 msgstr "Père, même fenêtre"
1679 #: menu.c:234
1680 msgid "New Window"
1681 msgstr "Nouvelle fenêtre"
1683 #: menu.c:236
1684 msgid "Show Bookmarks"
1685 msgstr "Montrer les signets"
1687 #: menu.c:237
1688 msgid "Follow Symbolic Links"
1689 msgstr "Suivre les liens symboliques"
1691 #: menu.c:238
1692 msgid "Resize Window"
1693 msgstr "Changer taille de la fenêtre"
1695 #: menu.c:241
1696 msgid "Close Window"
1697 msgstr "Fermer la fenêtre"
1699 #: menu.c:243
1700 msgid "Enter Path..."
1701 msgstr "Entrer un chemin..."
1703 #: menu.c:244
1704 msgid "Shell Command..."
1705 msgstr "Commande shell..."
1707 #: menu.c:245
1708 msgid "Xterm Here"
1709 msgstr "Xterm ici"
1711 #: menu.c:246
1712 msgid "Switch to xterm"
1713 msgstr "Remplacer par un xterm"
1715 #: menu.c:706
1716 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1717 msgstr ""
1718 "Vous devez cliquer avec Menu, touche Shift enfoncée, au-dessus d'un fichier "
1719 "pour l'envoyer quelque part"
1721 #: menu.c:742
1722 msgid "Next Click"
1723 msgstr "Clic suivant"
1725 #: menu.c:764
1726 #, c-format
1727 msgid "%d items"
1728 msgstr "%d objets"
1730 #: menu.c:843
1731 msgid "Open unmounted"
1732 msgstr "Ouvrir démonté"
1734 #: menu.c:846
1735 msgid "Show Target"
1736 msgstr "Voir la cible"
1738 #: menu.c:848
1739 msgid "Look Inside"
1740 msgstr "Voir à l'intérieur"
1742 #: menu.c:850
1743 msgid "Open As Text"
1744 msgstr "Ouvrir en texte"
1746 #: menu.c:1017
1747 msgid "_Relative link"
1748 msgstr "_Lien relatif"
1750 #: menu.c:1023
1751 msgid ""
1752 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1753 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1754 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1755 "may move but the target will stay put."
1756 msgstr ""
1757 "Si activée, le lien symbolique sera relatif au répertoire du fichier cible. "
1758 "Utiliser ceci si le lien et la cible seront déplacés ensemble.\n"
1759 "Si désactivée, le lien symbolique est absolu - utiliser ceci si le lien peut "
1760 "être déplacé sans que la cible bouge."
1762 #: menu.c:1090
1763 msgid "New pathname is not absolute"
1764 msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
1766 #: menu.c:1155
1767 #, c-format
1768 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1769 msgstr "Un lien depuis '%s' existe déjà. Le remplacer par un lien vers '%s' ?"
1771 #: menu.c:1161
1772 msgid "_Replace"
1773 msgstr "_Remplacer"
1775 #: menu.c:1292 menu.c:1332 menu.c:1392
1776 msgid "Create"
1777 msgstr "Créer"
1779 #: menu.c:1293
1780 msgid "NewDir"
1781 msgstr "NouveauRep"
1783 #: menu.c:1306 menu.c:1312
1784 #, c-format
1785 msgid "Error creating '%s': %s"
1786 msgstr "Erreur lors de la création de '%s' : %s"
1788 #: menu.c:1333
1789 msgid "NewFile"
1790 msgstr "NouveauFichier"
1792 #: menu.c:1351
1793 #, c-format
1794 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1795 msgstr ""
1796 "Erreur lors de la création du fichier : impossible de trouver le modèle pour "
1797 "%s"
1799 #: menu.c:1422
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1803 "application. The applications listed are those in the following "
1804 "directories:\n"
1805 "\n"
1806 "%s\n"
1807 "%s\n"
1808 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1809 "\n"
1810 "Advanced use:\n"
1811 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1812 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1813 "multiple files are selected."
1814 msgstr ""
1815 "Le menu `Envoyer à' fournit une manière rapide d'envoyer des fichiers à une "
1816 "application. Les applications listées sont celles contenues dans les "
1817 "répertoires suivants :\n"
1818 "\n"
1819 "%s\n"
1820 "%s\n"
1821 "Le menu `Envoyer à' peut être ouvert par <Shift>+<clic Menu> au-dessus d'un "
1822 "fichier.\n"
1823 "\n"
1824 "Utilisation avancée :\n"
1825 "Vous pouvez aussi créer des sous-répertoires appelés `.text_html', `.text', "
1826 "etc. qui n'apparaîtront que pour des fichiers de ce type. `.group' n'est "
1827 "montré que si plusieurs fichiers sont sélectionnés."
1829 #: menu.c:1433
1830 msgid ""
1831 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1832 "drag) any applications you want into it."
1833 msgstr ""
1834 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire SendTo (« envoyer à ») ; "
1835 "vous devez y lier (faire glisser avec <Ctrl> et <Shift> enfoncées) les "
1836 "applications voulues."
1838 #: menu.c:1436
1839 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1840 msgstr ""
1841 "Le contenu de votre variable CHOICESPATH ne permet pas la personnalisation - "
1842 "désolé."
1844 #: menu.c:1513
1845 msgid "Customise"
1846 msgstr "Personnaliser"
1848 #: menu.c:1578
1849 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1850 msgstr "C'est déjà le nom canonique de ce répertoire."
1852 #: menu.c:1609
1853 msgid ""
1854 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1855 "Windows' option is turned on in the Options window."
1856 msgstr ""
1857 "Vous ne pouvez pas ouvrir une seconde vue de ce répertoire parce que "
1858 "l'option « Fenêtres Uniques » est activée dans la fenêtre « Options »."
1860 #: menu.c:1728
1861 msgid "Copy ... ?"
1862 msgstr "Copier ... ?"
1864 #: menu.c:1731
1865 msgid "Rename ... ?"
1866 msgstr "Renommer ... ?"
1868 #: menu.c:1734
1869 msgid "Symlink ... ?"
1870 msgstr "Lien symbolique ... ?"
1872 #: menu.c:1737
1873 msgid "Shift Open ... ?"
1874 msgstr "Shift Ouvrir ... ?"
1876 #: menu.c:1740
1877 msgid "Help about ... ?"
1878 msgstr "Aide à propos de ... ?"
1880 #: menu.c:1743
1881 msgid "Examine ... ?"
1882 msgstr "Examiner ... ?"
1884 #: menu.c:1746
1885 msgid "Set run action for ... ?"
1886 msgstr "Fixer l'action d'exécution pour ... ?"
1888 #: menu.c:1749
1889 msgid "Set icon for ... ?"
1890 msgstr "Fixer l'icône pour ... ?"
1892 #: menu.c:1752
1893 msgid "Send ... to ... ?"
1894 msgstr "Envoyer ... à ... ?"
1896 #: menu.c:1755
1897 msgid "DELETE ... ?"
1898 msgstr "SUPPRIMER ... ?"
1900 #: menu.c:1758
1901 msgid "Count the size of ... ?"
1902 msgstr "Calculer la taille de ... ?"
1904 #: menu.c:1761
1905 msgid "Set permissions on ... ?"
1906 msgstr "Fixer les permissions de ... ?"
1908 #: menu.c:1764
1909 msgid "Search inside ... ?"
1910 msgstr "Chercher dans ... ?"
1912 #: menu.c:1767
1913 msgid "Look inside ... ?"
1914 msgstr "Regarder dans ... ?"
1916 #: menu.c:1812
1917 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1918 msgstr "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
1920 #: menu.c:1843
1921 msgid "Rename"
1922 msgstr "Renommer"
1924 #: menu.c:1847
1925 msgid "Symlink"
1926 msgstr "Lien symbolique"
1928 #: menu.c:1881
1929 msgid ""
1930 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1931 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1932 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1933 "or\n"
1934 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1935 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1936 msgstr ""
1937 "Les raccourcis utilisateur sont désactivés par défaut dans Gtk2 et vous ne "
1938 "les avez pas activés. Vous pouvez activer cette fonctionnalité en :\n"
1939 "1) utilisant un gestionnaire XSettings, comme ROX-Session\n"
1940 "2) ajoutant cette ligne à ~/.gtkrc-2.0 :\n"
1941 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1943 #: menu.c:1891
1944 msgid ""
1945 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1946 "\n"
1947 "- Open the menu over a filer window,\n"
1948 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1949 "- Press the key you want attached to it.\n"
1950 "\n"
1951 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1952 "without opening the menu in future."
1953 msgstr ""
1954 "Pour affecter un raccourci clavier à une entrée d'un menu :\n"
1955 "\n"
1956 "- ouvrir le menu au-dessus d'une fenêtre du filer,\n"
1957 "- déplacer le pointeur au-dessus de l'entrée voulue,\n"
1958 "- appuyer sur la touche que vous voulez attacher à l'entrée.\n"
1959 "\n"
1960 "La touche apparaîtra à côté de l'entrée du menu et vous pourrez à l'avenir "
1961 "juste appuyer sur cette touche, sans avoir à ouvrir le menu."
1963 #: menu.c:1906
1964 msgid "Set keyboard shortcuts"
1965 msgstr "Fixer les raccourcis clavier"
1967 #: minibuffer.c:126
1968 msgid "Goto:"
1969 msgstr "Aller à :"
1971 #: minibuffer.c:127
1972 msgid "Shell:"
1973 msgstr "Shell :"
1975 #: minibuffer.c:128
1976 msgid "Select If:"
1977 msgstr "Sélectionner si :"
1979 #: minibuffer.c:244
1980 msgid ""
1981 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1982 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1983 msgstr ""
1984 "Entrez le nom d'un fichier à afficher. Appuyez sur <Tab> pour compléter avec "
1985 "la plus longue correspondance. <Escape> pour fermer le minibuffer."
1987 #: minibuffer.c:250
1988 msgid ""
1989 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1990 msgstr ""
1991 "Entrez une commande shell à exécuter. Cliquez sur un fichier pour l'ajouter "
1992 "au buffer."
1994 #: minibuffer.c:820
1995 msgid "Invalid Find condition"
1996 msgstr "Condition de recherche invalide"
1998 #: options.c:272
1999 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2000 msgstr "ROX-Filer a converti votre fichier Options au nouveau format XML"
2002 #: options.c:484 options.c:1207
2003 msgid "(use default)"
2004 msgstr "(utiliser le choix par défaut)"
2006 #: options.c:755
2007 #, c-format
2008 msgid "Internal error: %s unreadable"
2009 msgstr "Erreur interne : %s illisible"
2011 #: options.c:866
2012 msgid "Options"
2013 msgstr "Options"
2015 #: options.c:911
2016 msgid "_Revert"
2017 msgstr "_Revenir"
2019 #: options.c:917
2020 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2021 msgstr ""
2022 "Récupérer tous les choix tels qu'ils étaient lorsque la boîte Options a été "
2023 "ouverte."
2025 #: options.c:932
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Choices will be saved as:\n"
2029 "%s"
2030 msgstr ""
2031 "Les choix seront sauvés sous :\n"
2032 "%s"
2034 #: options.c:940
2035 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2036 msgstr "(sauvegarde désactivée par CHOICESPATH)"
2038 #: options.c:1113 usericons.c:446
2039 #, c-format
2040 msgid "Error saving %s: %s"
2041 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s : %s"
2043 #: options.c:1775
2044 msgid "Missing '='"
2045 msgstr "Symbole '=' manquant"
2047 #: panel.c:346
2048 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2049 msgstr "Votre vieux fichier de panneau a été converti au nouveau format XML."
2051 #: panel.c:455
2052 msgid ""
2053 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2054 "this is accidental... really close?"
2055 msgstr ""
2056 "Vous avez essayé de fermer un panneau avec le gestionnaire de fenêtres - je "
2057 "considère généralement cette action comme accidentelle... Voulez-vous "
2058 "vraiment le fermer ?"
2060 #: panel.c:533
2061 msgid "Missing < or > in panel config file"
2062 msgstr "'<' ou '>' manquant dans le fichier de config du panneau"
2064 #: panel.c:1128
2065 #, c-format
2066 msgid "Error saving panel %s: %s"
2067 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau %s : %s"
2069 #: panel.c:1397
2070 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2071 msgstr "L'appliquette a quitté sans avoir créé de widget !"
2073 #: panel.c:1482
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Error running applet:\n"
2077 "%s"
2078 msgstr ""
2079 "Erreur lors de l'exécution de l'appliquette :\n"
2080 "%s"
2082 #: pinboard.c:330
2083 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2084 msgstr "Votre vieux fichier de punaiseur a été converti au nouveau format XML."
2086 #: pinboard.c:532
2087 msgid ""
2088 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2089 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2090 "the SOAP SetBackdropApp method."
2091 msgstr ""
2092 "Le gestionnaire d'image de fond doit être un répertoire application. Faites "
2093 "glisser un répertoire application dans la boîte de dialogue « Fixer l'image "
2094 "de fond » ou (pour les programmeurs) passez-le à la méthode SOAP "
2095 "SetBackdropApp."
2097 #: pinboard.c:551
2098 msgid ""
2099 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2100 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2101 "\n"
2102 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2103 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2104 msgstr ""
2105 "Vous ne pouvez fixer l'image de fond que sur une image ou sur un programme "
2106 "qui sait comment manier l'image de fond de ROX-Filer.\n"
2107 "\n"
2108 "Programmeurs : le fichier AppInfo.xml de l'application doit contenir "
2109 "l'élément CanSetBackdrop, comme indiqué dans le manuel de ROX-Filer."
2111 #: pinboard.c:571
2112 msgid "Set backdrop"
2113 msgstr "Fixer l'image de fond"
2115 #: pinboard.c:582
2116 msgid "Choose a style, then drag an image in:"
2117 msgstr "Choisissez un style, puis faites glisser une image dans :"
2119 #: pinboard.c:594
2120 msgid "Centre the image without scaling it"
2121 msgstr "Centrer l'image sans changer sa taille"
2123 #: pinboard.c:595
2124 msgid "Centre"
2125 msgstr "Centrer"
2127 #: pinboard.c:596
2128 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2129 msgstr ""
2130 "Changer la taille de l'image sans la déformer pour l'ajuster à la zone de "
2131 "fond"
2133 #: pinboard.c:598
2134 msgid "Scale"
2135 msgstr "Redimensionner"
2137 #: pinboard.c:599
2138 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2139 msgstr "Étirer l'image pour remplir la zone de fond"
2141 #: pinboard.c:600
2142 msgid "Stretch"
2143 msgstr "Étirer"
2145 #: pinboard.c:601
2146 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2147 msgstr "Paver la zone de fond avec l'image"
2149 #: pinboard.c:602
2150 msgid "Tile"
2151 msgstr "Paver"
2153 #: pinboard.c:619
2154 msgid "Drop an image here"
2155 msgstr "Faites glisser ici une image"
2157 #: pinboard.c:706
2158 msgid ""
2159 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2160 "image."
2161 msgstr ""
2162 "Seuls des fichiers (et certaines applications) peuvent être utilisés pour "
2163 "fixer l'image de fond."
2165 #: pinboard.c:1269
2166 msgid "Missing '>' in icon label"
2167 msgstr "'>' manquant dans l'étiquette de l'icône"
2169 #: pinboard.c:1278
2170 msgid "Missing ',' after icon label"
2171 msgstr "',' manquant après l'étiquette de l'icône"
2173 #: pinboard.c:1361
2174 #, c-format
2175 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2176 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du punaiseur %s : %s"
2178 #: pinboard.c:1973
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Error loading backdrop image:\n"
2182 "%s\n"
2183 "Backdrop removed."
2184 msgstr ""
2185 "Erreur lors du chargement de l'image de fond :\n"
2186 "%s\n"
2187 "Image de fond enlevée."
2189 #: pinboard.c:2249
2190 msgid ""
2191 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2192 "-p=Default' to turn it on in future."
2193 msgstr ""
2194 "Aucun punaiseur n'était utilisé... le punaiseur 'Default' a été sélectionné. "
2195 "Utilisez 'rox -p=Default' pour le choisir à l'avenir."
2197 #: pixmaps.c:877
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "Impossible de supprimer les imagettes dans %s :\n"
2204 "%s"
2206 #: pixmaps.c:898
2207 msgid "There are no thumbnails to delete"
2208 msgstr "Il n'y a pas d'imagette à supprimer"
2210 #: pixmaps.c:911
2211 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2212 msgstr "Vider le cache disque des imagettes"
2214 #: remote.c:987
2215 #, c-format
2216 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2217 msgstr "Tentative d'invoquer la méthode SOAP inconnue '%s'"
2219 #: rox_gettext.c:90
2220 #, c-format
2221 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2222 msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (trop court) : %s"
2224 #: rox_gettext.c:103
2225 #, c-format
2226 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2227 msgstr ""
2228 "Fichier de traduction .gmo invalide (nombre magique GNU non trouvé) : %s"
2230 #: run.c:97 run.c:138
2231 #, c-format
2232 msgid "Program %s not found - deleted?"
2233 msgstr "Programme %s non trouvé - supprimé ?"
2235 #: run.c:244
2236 #, c-format
2237 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2238 msgstr "Ce fichier est inexistant ou inaccessible : %s"
2240 #: run.c:249
2241 #, c-format
2242 msgid "I don't know how to open '%s'"
2243 msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir '%s'"
2245 #: run.c:276
2246 msgid ""
2247 "Executable file:\n"
2248 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2249 msgstr ""
2250 "Fichier exécutable :\n"
2251 "C'est un fichier avec le bit d'eXécution positionné - il peut être exécuté "
2252 "en tant que programme."
2254 #: run.c:281
2255 msgid ""
2256 "File:\n"
2257 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2258 msgstr ""
2259 "Fichier :\n"
2260 "C'est un fichier de données. Essayez l'entrée Info du menu pour en savoir "
2261 "plus..."
2263 #: run.c:288
2264 msgid ""
2265 "Mount point:\n"
2266 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2267 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2268 msgstr ""
2269 "Point de montage :\n"
2270 "Un point de montage est un répertoire sur lequel un autre système de "
2271 "fichiers peut être monté. Tout ce qui se trouve sur le système de fichiers "
2272 "monté apparaît alors comme étant à l'intérieur de ce répertoire."
2274 #: run.c:299
2275 msgid ""
2276 "Device file:\n"
2277 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2278 "was an ordinary file."
2279 msgstr ""
2280 "Fichier de périphérique :\n"
2281 "Les fichiers de périphérique (« device ») permettent de lire ou d'écrire "
2282 "depuis/sur un périphérique (via son pilote) comme s'il s'agissait de "
2283 "fichiers ordinaires."
2285 #: run.c:306
2286 msgid ""
2287 "Named pipe:\n"
2288 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2289 "the pipe while another one reads it out again."
2290 msgstr ""
2291 "Tube nommé :\n"
2292 "Les tubes (« pipes ») permettent à différents programmes de communiquer. Un "
2293 "programme écrit des données dans le tube pendant qu'un autre les extrait."
2295 #: run.c:313
2296 msgid ""
2297 "Socket:\n"
2298 "Sockets allow processes to communicate."
2299 msgstr ""
2300 "Socket :\n"
2301 "Les « sockets » permettent aux processus de communiquer."
2303 #: run.c:318
2304 msgid ""
2305 "Door:\n"
2306 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2307 msgstr ""
2308 "Porte:\n"
2309 "Les portes constituent une méthode de Solaris pour communiquer peu utilisée."
2311 #: run.c:324
2312 msgid ""
2313 "Unknown type:\n"
2314 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2315 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2316 msgstr ""
2317 "Type inconnu :\n"
2318 "Impossible de trouver de quel type de fichier il s'agit. Peut-être ce "
2319 "fichier n'existe-t-il plus ou se trouve-t-il dans un répertoire pour lequel "
2320 "vous n'avez pas la permission de recherche ?"
2322 #: run.c:410
2323 #, c-format
2324 msgid "Could not send data to program: %s"
2325 msgstr "Impossible d'envoyer les données au programme : %s"
2327 #: run.c:440
2328 #, c-format
2329 msgid "Could not read link: %s"
2330 msgstr "Impossible de lire le lien : %s"
2332 #: run.c:468
2333 #, c-format
2334 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2335 msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre) : %s"
2337 #: run.c:505
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2341 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2342 "the file to an application"
2343 msgstr ""
2344 "Aucune action d'exécution spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s) - "
2345 "vous pouvez fixer une action d'exécution en choisissant « Fixer l'action "
2346 "d'exécution » depuis le menu « Fichier », ou vous pouvez juste faire glisser "
2347 "le fichier sur une application"
2349 #: run.c:528
2350 msgid ""
2351 "Application:\n"
2352 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2353 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2354 "help here, but this one doesn't."
2355 msgstr ""
2356 "Application :\n"
2357 "C'est un répertoire application - vous pouvez l'exécuter en tant que "
2358 "programme ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfoncée pendant "
2359 "l'ouverture). La plupart des applications fournissent leur propre aide ici, "
2360 "mais ce n'est pas le cas de celle-ci."
2362 #: run.c:534
2363 msgid ""
2364 "Directory:\n"
2365 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2366 "the list."
2367 msgstr ""
2368 "Répertoire :\n"
2369 "C'est un répertoire. Il contient un index d'autres objets - ouvrez-le pour "
2370 "en voir la liste."
2372 #: support.c:272 support.c:353
2373 msgid "byte"
2374 msgstr "octet"
2376 #: toolbar.c:108
2377 msgid "Close"
2378 msgstr "Fermer"
2380 #: toolbar.c:108
2381 msgid "Close filer window"
2382 msgstr "Fermer la fenêtre du filer"
2384 #: toolbar.c:112
2385 msgid "Up"
2386 msgstr "Père"
2388 #: toolbar.c:112
2389 msgid "Change to parent directory"
2390 msgstr "Aller au répertoire père"
2392 #: toolbar.c:116
2393 msgid "Home"
2394 msgstr "Perso"
2396 #: toolbar.c:116
2397 msgid "Change to home directory"
2398 msgstr "Aller au répertoire personnel"
2400 #: toolbar.c:120
2401 msgid "Bookmarks"
2402 msgstr "Signets"
2404 #: toolbar.c:120
2405 msgid "Bookmarks menu"
2406 msgstr "Menu des signets"
2408 #: toolbar.c:124
2409 msgid "Scan"
2410 msgstr "Lire"
2412 #: toolbar.c:124
2413 msgid "Rescan directory contents"
2414 msgstr "Relire le contenu du répertoire"
2416 #: tips:61 toolbar.c:128
2417 msgid "Size"
2418 msgstr "Taille"
2420 #: toolbar.c:128
2421 msgid "Change icon size"
2422 msgstr "Changer la taille des icônes"
2424 #: toolbar.c:132
2425 msgid "Details"
2426 msgstr "Détails"
2428 #: toolbar.c:132
2429 msgid "Show extra details"
2430 msgstr "Montrer tous les détails"
2432 #: toolbar.c:136
2433 msgid "Hidden"
2434 msgstr "Cachés"
2436 #: toolbar.c:136
2437 msgid "Show/hide hidden files"
2438 msgstr "Montrer/cacher les fichiers cachés"
2440 #: toolbar.c:140
2441 msgid "Show ROX-Filer help"
2442 msgstr "Montrer l'aide de ROX-Filer"
2444 #: toolbar.c:199
2445 #, c-format
2446 msgid " (%u hidden)"
2447 msgstr " (%u caché(s))"
2449 #: tips:81 toolbar.c:207
2450 msgid "items"
2451 msgstr "objets"
2453 #: toolbar.c:207
2454 msgid "item"
2455 msgstr "objet"
2457 #: toolbar.c:210
2458 #, c-format
2459 msgid "No items%s"
2460 msgstr "Pas d'objet%s"
2462 #: toolbar.c:226
2463 #, c-format
2464 msgid "%u selected (%s)"
2465 msgstr "%u sélectionné(s) (%s)"
2467 #: toolbar.c:379
2468 msgid "Huge"
2469 msgstr "Énorme"
2471 #: toolbar.c:379
2472 msgid "Large"
2473 msgstr "Grande"
2475 #: toolbar.c:380
2476 msgid "Small"
2477 msgstr "Petite"
2479 #: type.c:204
2480 msgid "Sym link"
2481 msgstr "Lien symb."
2483 #: type.c:206
2484 msgid "Mount point"
2485 msgstr "Point de montage"
2487 #: type.c:208
2488 msgid "App dir"
2489 msgstr "Rép. App."
2491 #: type.c:215
2492 msgid "Dir"
2493 msgstr "Rép."
2495 #: type.c:217
2496 msgid "Char dev"
2497 msgstr "Périph. car."
2499 #: type.c:219
2500 msgid "Block dev"
2501 msgstr "Périph. bloc"
2503 #: type.c:221
2504 msgid "Pipe"
2505 msgstr "Tube"
2507 #: type.c:223
2508 msgid "Socket"
2509 msgstr "Socket"
2511 #: type.c:225
2512 msgid "Door"
2513 msgstr "Porte"
2515 #: type.c:228
2516 msgid "Unknown"
2517 msgstr "Inconnu"
2519 #: type.c:371
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2523 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2524 "versions of the filer).\n"
2525 "\n"
2526 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2527 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2528 "\n"
2529 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2530 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2531 "actions."
2532 msgstr ""
2533 "L'exécutable '%s' a un accès en écriture pour tout le monde ! Je refuse de "
2534 "le lancer. Veuillez changer les droits d'accès dès maintenant (ce problème a "
2535 "pu être causé par un bug dans d'anciennes versions du filer).\n"
2536 "\n"
2537 "Avoir des actions d'exécution (qui ne sont pas des liens symboliques) à "
2538 "accès en écriture pour tout le monde signifie que d'autres utilisateurs de "
2539 "votre ordinateur peuvent remplacer vos actions d'exécution par des versions "
2540 "malveillantes.\n"
2541 "\n"
2542 "Si vous faites confiance à tous ceux qui peuvent écrire dans ces fichiers, "
2543 "vous n'avez pas à vous inquiéter. Dans le cas contraire, vous devez "
2544 "vérifier, ou même juste supprimer, toutes les actions d'exécution existantes."
2546 #: type.c:384
2547 msgid "go-w (Fix security problem)"
2548 msgstr "go-w (corriger un problème de sécurité)"
2550 #: type.c:486
2551 msgid ""
2552 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2553 "\n"
2554 "gimp \"$@\""
2555 msgstr ""
2556 "Entrez une commande shell qui chargera \"$@\" dans un programme approprié. "
2557 "Ex. :\n"
2558 "\n"
2559 "gimp \"$@\""
2561 #: type.c:664
2562 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2563 msgstr "Ce n'est pas un programme ! Donnez-moi une application à la place !"
2565 #: type.c:722
2566 msgid "Execute file"
2567 msgstr "Exécuter le fichier"
2569 #: type.c:727
2570 msgid "No run action defined"
2571 msgstr "Pas d'action d'exécution de définie"
2573 #: type.c:753
2574 #, c-format
2575 msgid "Error in handler %s: %s"
2576 msgstr "Erreur dans le handler %s : %s"
2578 #: type.c:768
2579 #, c-format
2580 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2581 msgstr "Application %s invalide (mauvais AppRun)"
2583 #: type.c:779
2584 #, c-format
2585 msgid "Non-executable %s"
2586 msgstr "%s non exécutable"
2588 #: type.c:812
2589 msgid "Set run action"
2590 msgstr "Fixer l'action d'exécution"
2592 #: type.c:818
2593 msgid ""
2594 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2595 msgstr ""
2596 "Si un gestionnaire n'est pas fixé pour le type spécifique, utiliser celui-ci "
2597 "par défaut."
2599 #: type.c:820
2600 #, c-format
2601 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2602 msgstr "Fixer en tant que défaut pour tout `%s/<quelconque>'"
2604 #: type.c:824
2605 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2606 msgstr "Utiliser cette application pour tous les fichiers ayant ce type MIME."
2608 #: type.c:826 usericons.c:285
2609 #, c-format
2610 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2611 msgstr "Seulement pour le type `%s' (%s/%s)"
2613 #: type.c:832
2614 msgid "Drop a suitable application here"
2615 msgstr "Faites glisser ici une application adéquate"
2617 #: type.c:847
2618 msgid "OR"
2619 msgstr "OU"
2621 #: type.c:854
2622 msgid "Enter a shell command:"
2623 msgstr "Entrez une commande shell :"
2625 #: type.c:912
2626 msgid ""
2627 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2628 "want to delete it?"
2629 msgstr ""
2630 "Une action d'exécution existe déjà et est un assez gros programme - êtes-"
2631 "vous sûr de vouloir la supprimer ?"
2633 #: type.c:923
2634 #, c-format
2635 msgid "Can't remove %s: %s"
2636 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s"
2638 #: type.c:960
2639 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2640 msgstr "La sauvegarde des choix est désactivée par la variable CHOICESPATH"
2642 #: type.c:1160
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Error loading MIME database:\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "Erreur lors de la lecture de la base de données MIME :\n"
2649 "%s"
2651 #: type.c:1185
2652 #, c-format
2653 msgid "File '%s' corrupted!"
2654 msgstr "Fichier '%s' altéré !"
2656 #: type.c:1276
2657 msgid ""
2658 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2659 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2660 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2661 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2662 "\n"
2663 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2664 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2665 "globs)."
2666 msgstr ""
2667 "La base de données des types MIME standard (version 0.9 ou ultérieure) n'a "
2668 "pas été trouvée. Le filer ne pourra probablement pas montrer les types "
2669 "corrects pour les différents fichiers. Vous devez télécharger et installer "
2670 "le paquet 'shared-mime-info-0.9' à partir de :\n"
2671 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2672 "\n"
2673 "Si vous avez déjà installé ce paquet, vérifiez que les droits d'accès "
2674 "permettent de lire les fichiers (vérifiez /usr/local/share/mime/globs ou /"
2675 "usr/share/mime/globs)."
2677 #: type.c:1340
2678 msgid "No description"
2679 msgstr "Pas de description"
2681 #: usericons.c:181
2682 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2683 msgstr ""
2684 "Le chemin que vous avez donné n'existe pas. L'icône n'a pas été changée."
2686 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2687 msgid ""
2688 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2689 "maybe the permissions are wrong?\n"
2690 "The icon has not been changed."
2691 msgstr ""
2692 "Impossible de charger l'image -- peut-être est-ce un format que je ne "
2693 "comprends pas, ou peut-être que les permissions sont incorrectes ?\n"
2694 "L'icône n'a pas été changée."
2696 #: usericons.c:238
2697 #, c-format
2698 msgid "Really delete icon '%s'?"
2699 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'icône '%s' ?"
2701 #: usericons.c:242
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Can't delete '%s':\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "Impossible de supprimer '%s' :\n"
2708 "%s"
2710 #: usericons.c:269
2711 msgid "Set icon"
2712 msgstr "Fixer l'icône"
2714 #: usericons.c:277
2715 msgid ""
2716 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2717 msgstr ""
2718 "Utiliser une copie de l'image comme choix par défaut pour tous les fichiers "
2719 "de ces types MIME."
2721 #: usericons.c:279
2722 #, c-format
2723 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2724 msgstr "Fixer l'icône pour tout `%s/<quelconque>'"
2726 #: usericons.c:283
2727 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2728 msgstr "Utiliser une copie de l'image pour tous les fichiers de ce type MIME."
2730 #: usericons.c:291
2731 msgid ""
2732 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2733 "lost if the image or the file is moved."
2734 msgstr ""
2735 "Ajoutez les noms du fichier et de l'image à votre liste personnelle. Ce "
2736 "choix sera perdu si l'image ou le fichier est déplacé."
2738 #: usericons.c:294
2739 #, c-format
2740 msgid "Only for the file `%s'"
2741 msgstr "Seulement pour le fichier `%s'"
2743 #: usericons.c:302
2744 msgid ""
2745 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2746 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2747 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2748 msgstr ""
2749 "Copier l'image dans le répertoire comme fichier caché '.DirIcon'. Tous les "
2750 "utilisateurs verront alors l'icône et vous pourrez déplacer le répertoire "
2751 "sans risque. C'est généralement la meilleure option si vous avez le droit "
2752 "d'écrire dans le répertoire."
2754 #: usericons.c:308
2755 msgid "Copy image into directory"
2756 msgstr "Copier l'image dans le répertoire"
2758 #: usericons.c:314
2759 msgid "Drop an icon file here"
2760 msgstr "Faites glisser ici un fichier d'icône"
2762 #: usericons.c:583
2763 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2764 msgstr "Le choix des icônes est désactivé par CHOICESPATH"
2766 #: usericons.c:627
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Error creating image '%s':\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Erreur lors de la création de l'image '%s' :\n"
2773 "%s"
2775 #: view_details.c:831
2776 msgid "_Name"
2777 msgstr "_Nom"
2779 #: view_details.c:834
2780 msgid "_Type"
2781 msgstr "_Type"
2783 #: view_details.c:836
2784 msgid "_Permissions"
2785 msgstr "_Droits d'accès"
2787 #: view_details.c:837
2788 msgid "_Owner"
2789 msgstr "_Propriétaire"
2791 #: view_details.c:839
2792 msgid "_Group"
2793 msgstr "_Groupe"
2795 #: view_details.c:841
2796 msgid "_Size"
2797 msgstr "_Taille"
2799 #: view_details.c:843
2800 msgid "Last _Modified"
2801 msgstr "Dernière _Modification"
2803 #: tips:1
2804 msgid "Translation"
2805 msgstr "Traduction"
2807 #: tips:2
2808 msgid "Language"
2809 msgstr "Langue"
2811 #: tips:3
2812 msgid "Use the LANG environment variable"
2813 msgstr "Utiliser la variable d'environnement LANG"
2815 #: tips:4
2816 msgid "Chinese (traditional)"
2817 msgstr "Chinois (traditionnel)"
2819 #: tips:5
2820 msgid "Chinese (simplified)"
2821 msgstr "Chinois (simplifié)"
2823 #: tips:6
2824 msgid "Danish"
2825 msgstr "Danois"
2827 #: tips:7
2828 msgid "Dutch"
2829 msgstr "Néerlandais"
2831 #: tips:8
2832 msgid "English (no translation)"
2833 msgstr "Anglais (pas de traduction)"
2835 #: tips:9
2836 msgid "French"
2837 msgstr "Français"
2839 #: tips:10
2840 msgid "German"
2841 msgstr "Allemand"
2843 #: tips:11
2844 msgid "Hungarian"
2845 msgstr "Hongrois"
2847 #: tips:12
2848 msgid "Norwegian"
2849 msgstr "Norvégien"
2851 #: tips:13
2852 msgid "Italian"
2853 msgstr "Italien"
2855 #: tips:14
2856 msgid "Polish"
2857 msgstr "Polonais"
2859 #: tips:15
2860 msgid "Russian"
2861 msgstr "Russe"
2863 #: tips:16
2864 msgid "Spanish"
2865 msgstr "Espagnol"
2867 #: tips:17
2868 msgid "Swedish"
2869 msgstr "Suédois"
2871 #: tips:18
2872 msgid "Filer windows"
2873 msgstr "Fenêtres du filer"
2875 #: tips:19
2876 msgid "Auto-resize filer windows"
2877 msgstr "Changement de taille automatique des fenêtres du filer"
2879 #: tips:20
2880 msgid "Never automatically resize"
2881 msgstr "Ne jamais changer de taille automatiquement"
2883 #: tips:21
2884 msgid ""
2885 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2886 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2887 msgstr ""
2888 "Vous devrez changer manuellement la taille des fenêtres, via le gestionnaire "
2889 "de fenêtres, l'entrée du menu « Changer taille de la fenêtre » ou en double-"
2890 "cliquant sur le fond de la fenêtre."
2892 #: tips:22
2893 msgid "Resize when changing the display style"
2894 msgstr "Changer de taille quand vous changez le style d'affichage"
2896 #: tips:23
2897 msgid ""
2898 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2899 "the window for you."
2900 msgstr ""
2901 "Le fait de changer la taille des icônes ou les détails à afficher provoquera "
2902 "un changement automatique de la taille de la fenêtre."
2904 #: tips:24
2905 msgid "Always resize"
2906 msgstr "Toujours changer la taille"
2908 #: tips:25 tips:26
2909 msgid ""
2910 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2911 "changing directory or display style)."
2912 msgstr ""
2913 "Le filer changera la taille des fenêtres à chaque fois qu'il lui semblera "
2914 "utile (c'est-à-dire quand le répertoire ou le style d'affichage est changé)."
2916 #: tips:27
2917 msgid "Largest window size:"
2918 msgstr "Plus grande taille de fenêtre :"
2920 #: tips:28
2921 #, c-format
2922 msgid "%"
2923 msgstr "%"
2925 #: tips:29 tips:30
2926 msgid ""
2927 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2928 "will resize a window to."
2929 msgstr ""
2930 "La plus grande taille, en pourcentage de la taille de l'écran, que pourra "
2931 "prendre une fenêtre après changement de taille automatique."
2933 #: tips:31
2934 msgid "Window behaviour"
2935 msgstr "Comportement relatif aux fenêtres"
2937 #: tips:32
2938 msgid "Short titlebar flags"
2939 msgstr "Drapeaux de barre de titre courts"
2941 #: tips:33
2942 msgid ""
2943 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2944 "in the titlebar."
2945 msgstr ""
2946 "Utiliser des lettres simples au lieu de mots pour les indicateurs Lecture, "
2947 "Tous et Imagettes dans la barre de titre."
2949 #: tips:34
2950 msgid "Unique windows"
2951 msgstr "Fenêtres uniques"
2953 #: tips:35 tips:36
2954 msgid ""
2955 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2956 "window, then this option causes the other window to be closed."
2957 msgstr ""
2958 "Lorsque vous ouvrez un répertoire et que ce répertoire est déjà affiché dans "
2959 "une autre fenêtre, cette option provoque la fermeture de cette autre fenêtre."
2961 #: tips:37
2962 msgid "New window on button 1"
2963 msgstr "Nouvelle fenêtre avec le bouton 1"
2965 #: tips:38
2966 msgid ""
2967 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2968 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2969 "reuse the current window."
2970 msgstr ""
2971 "Cliquer avec le bouton 1 (habituellement le bouton de gauche) ouvre un "
2972 "répertoire dans une nouvelle fenêtre avec ceci activé. Cliquer avec le "
2973 "bouton 2 (milieu) réutilisera la fenêtre courante."
2975 #: tips:39
2976 msgid "Single-click navigation"
2977 msgstr "Navigation en simple clic"
2979 #: tips:40 tips:41 tips:42 tips:43 tips:138
2980 msgid ""
2981 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2982 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2983 "things."
2984 msgstr ""
2985 "Cliquer sur un objet l'ouvre si cette option est choisie. Enfoncez Control "
2986 "pour sélectionner l'objet à la place. Si option non choisie, cliquer une "
2987 "fois sélectionne l'objet; double-cliquez pour ouvrir des choses."
2989 #: tips:44
2990 msgid "Sorting"
2991 msgstr "Tri"
2993 #: tips:45
2994 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2995 msgstr "Les répertoires sont listés en premier (pour le tri par nom)"
2997 #: tips:46
2998 msgid ""
2999 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3000 "sorting by name."
3001 msgstr ""
3002 "Si cette option est choisie, alors les répertoires apparaîtront toujours "
3003 "avant les autres objets quand le tri se fait par nom."
3005 #: tips:47
3006 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3007 msgstr "Noms avec majuscule en premier (pour le tri par nom)"
3009 #: tips:48 tips:49
3010 msgid ""
3011 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3012 "starting with lowercase ones."
3013 msgstr ""
3014 "Si activée, tous les noms de fichier commençant par une lettre majuscule "
3015 "viennent avant ceux commençant par une minuscule."
3017 #: tips:51
3018 msgid "Default settings for new windows"
3019 msgstr "Options par défaut pour les nouvelles fenêtres"
3021 #: tips:52
3022 msgid "Inherit options from source window"
3023 msgstr "Hériter les options de la fenêtre source"
3025 #: tips:53
3026 msgid ""
3027 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3028 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3029 msgstr ""
3030 "Lorsque cette option est activée, les options d'affichage de chaque nouvelle "
3031 "fenêtre sont héritées de la fenêtre source si possible, sinon elles sont "
3032 "fixées aux valeurs par défaut données ci-dessous."
3034 #: tips:54
3035 msgid "View type:"
3036 msgstr "Type de vue :"
3038 #: tips:57
3039 msgid "Sort by:"
3040 msgstr "Trier par :"
3042 #: tips:59 tips:77
3043 msgid "Type"
3044 msgstr "Type"
3046 #: tips:60
3047 msgid "Date"
3048 msgstr "Date"
3050 #: tips:62
3051 msgid "Show hidden files"
3052 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3054 #: tips:63 tips:64 tips:65 tips:66
3055 msgid ""
3056 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3057 "otherwise they are hidden."
3058 msgstr ""
3059 "Lorsque cette option est activée, les fichiers dont le nom commence par un "
3060 "point sont aussi montrés, sinon ils sont cachés."
3062 #: tips:67
3063 msgid "Icon View"
3064 msgstr "Vue « icônes »"
3066 #: tips:68
3067 msgid "Default size:"
3068 msgstr "Taille par défaut :"
3070 #: tips:69
3071 msgid "Huge Icons"
3072 msgstr "Énormes icônes"
3074 #: tips:70 tips:230
3075 msgid "Large Icons"
3076 msgstr "Grandes icônes"
3078 #: tips:71 tips:229
3079 msgid "Small Icons"
3080 msgstr "Petites icônes"
3082 #: tips:73
3083 msgid "Default details:"
3084 msgstr "Détails par défaut :"
3086 #: tips:74
3087 msgid "No details"
3088 msgstr "Pas de détails"
3090 #: tips:79
3091 msgid "Automatic small icons:"
3092 msgstr "Petites icônes auto :"
3094 #: tips:80
3095 msgid "Change at:"
3096 msgstr "Changer à :"
3098 #: tips:82 tips:83 tips:84
3099 msgid ""
3100 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3101 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3102 "used."
3103 msgstr ""
3104 "Quand le choix automatique de la taille des icônes est sélectionné : si le "
3105 "répertoire contient au moins autant d'objets, alors il sera affiché avec de "
3106 "petites icônes, sinon de grandes icônes seront utilisées."
3108 #: tips:85
3109 msgid "Max width (Large icons):"
3110 msgstr "Largeur maxi (grandes icônes) :"
3112 #: tips:86 tips:89
3113 msgid "pixels"
3114 msgstr "pixels"
3116 #: tips:87
3117 msgid ""
3118 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3119 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3120 msgstr ""
3121 "Le texte plus large que spécifié ici est découpé en deux lignes en mode "
3122 "« Grandes icônes ». En mode « Énormes icônes », le texte est passé à la "
3123 "ligne quand il est 50% plus large que ce qui est fixé ici."
3125 #: tips:88
3126 msgid "(Small Icons):"
3127 msgstr "(petites icônes) :"
3129 #: tips:90 tips:91 tips:92
3130 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3131 msgstr "Largeur maximale du texte affiché à côté d'une petite icône."
3133 #: tips:94
3134 msgid "Show column headings"
3135 msgstr "Montrer les titres des colonnes"
3137 #: tips:95 tips:96 tips:97
3138 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3139 msgstr ""
3140 "Si cette option est choisie, alors les titres des colonnes seront montrés "
3141 "lors de l'affichage sous forme de liste."
3143 #: tips:98
3144 msgid "Tools/Minibuffer"
3145 msgstr "Outils/minibuffer"
3147 #: tips:99
3148 msgid "Toolbar"
3149 msgstr "Barre d'outils"
3151 #: tips:100
3152 msgid "Toolbar type:"
3153 msgstr "Type de barre d'outils :"
3155 #: tips:101 tips:130
3156 msgid "None"
3157 msgstr "Aucune"
3159 #: tips:102
3160 msgid "Icons only"
3161 msgstr "Icônes seulement"
3163 #: tips:103
3164 msgid "Text under icons"
3165 msgstr "Texte sous les icônes"
3167 #: tips:104
3168 msgid "Text beside icons"
3169 msgstr "Texte à côté des icônes"
3171 #: tips:105
3172 msgid "Show totals of items"
3173 msgstr "Afficher les nombres d'objets"
3175 #: tips:106 tips:107
3176 msgid ""
3177 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3178 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3179 "selected items and their combined size."
3180 msgstr ""
3181 "Montrer le nombre d'objets affichés dans une fenêtre du filer, ainsi que le "
3182 "nombre d'objets cachés (s'il y en a). Quand il y a une sélection, montrer le "
3183 "nombre d'objets sélectionnés et leur taille combinée."
3185 #: tips:108
3186 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3187 msgstr "Sélectionnez les boutons que vous voulez sur la barre :"
3189 #: tips:109
3190 msgid "Minibuffer"
3191 msgstr "Minibuffer"
3193 #: tips:110
3194 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3195 msgstr "Bip si la complétion par <Tab> échoue"
3197 #: tips:111
3198 msgid ""
3199 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3200 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3201 "letter varies)."
3202 msgstr ""
3203 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
3204 "appuyez sur <Tab>, bip si rien ne se passe (e.g., parce qu'il y a plusieurs "
3205 "possibilités et que la lettre suivante varie)."
3207 #: tips:112
3208 msgid "Beep if there are several matches"
3209 msgstr "Bip s'il y a plusieurs complétions"
3211 #: tips:113 tips:114 tips:115
3212 msgid ""
3213 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3214 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3215 msgstr ""
3216 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
3217 "appuyez sur <Tab>, un bip est émis s'il y a plusieurs fichiers qui "
3218 "conviennent, même si des lettres ont été ajoutées."
3220 #: tips:116 tips:117
3221 msgid "Thumbnails"
3222 msgstr "Imagettes"
3224 #: tips:118
3225 msgid ""
3226 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3227 "a small thumbnail of it is shown."
3228 msgstr ""
3229 "Quand les imagettes sont activées, chaque fichier image dans un répertoire "
3230 "est chargé et une image réduite est affichée."
3232 #: tips:119
3233 msgid "Show image thumbnails"
3234 msgstr "Montrer les imagettes"
3236 #: tips:120 tips:121
3237 msgid ""
3238 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3239 "thumbnails on and off for individual windows."
3240 msgstr ""
3241 "Il s'agit du choix par défaut pour les nouvelles fenêtres. Utilisez le menu "
3242 "Affichage pour activer ou désactiver les imagettes pour des fenêtres "
3243 "particulières."
3245 #: tips:122
3246 msgid "Thumbnails cache"
3247 msgstr "Cache des imagettes"
3249 #: tips:123
3250 msgid ""
3251 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3252 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3253 "will be created again as needed."
3254 msgstr ""
3255 "Pour accélérer les choses, les imagettes générées sont stockées dans le "
3256 "répertoire caché « ~/.thumbnails ». Cliquez ici pour enlever toutes les "
3257 "imagettes du cache. Elles seront recréées lorsque cela sera nécessaire."
3259 #: tips:124
3260 msgid "Pinboard"
3261 msgstr "Punaiseur"
3263 #: tips:125
3264 msgid ""
3265 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3266 "background to create shortcuts to them."
3267 msgstr ""
3268 "Quand vous utilisez un punaiseur, vous pouvez faire glisser des fichiers et "
3269 "des applications sur le fond du bureau pour créer des raccourcis vers eux."
3271 #: tips:126 tips:226
3272 msgid "Appearance"
3273 msgstr "Apparence"
3275 #: tips:127
3276 msgid "Foreground:"
3277 msgstr "Encre :"
3279 #: tips:128
3280 msgid "Text shadow:"
3281 msgstr "Ombre du texte :"
3283 #: tips:129
3284 msgid "Background:"
3285 msgstr "Fond :"
3287 #: tips:131
3288 msgid "Thin"
3289 msgstr "Fine"
3291 #: tips:132
3292 msgid "Thick"
3293 msgstr "Épaisse"
3295 #: tips:133
3296 msgid "Use custom font:"
3297 msgstr "Utiliser la fonte :"
3299 #: tips:134 tips:135
3300 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3301 msgstr "La fonte utilisée pour le texte affiché au-dessous des icônes"
3303 #: tips:136
3304 msgid "Pinboard behaviour"
3305 msgstr "Comportement du punaiseur"
3307 #: tips:137
3308 msgid "Single-click to open"
3309 msgstr "Simple clic pour ouvrir"
3311 #: tips:139
3312 msgid "Keep icons within screen limits"
3313 msgstr "Garder les icônes à l'intérieur des limites de l'écran"
3315 #: tips:140
3316 msgid ""
3317 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3318 "limits, including the label."
3319 msgstr ""
3320 "Si cette option est active, les icônes du punaiseur sont toujours gardées "
3321 "complètement à l'intérieur des limites de l'écran, étiquette comprise."
3323 #: tips:141
3324 msgid "Icon grid step:"
3325 msgstr "Pas de la grille pour les icônes :"
3327 #: tips:142
3328 msgid "Fine"
3329 msgstr "Fin"
3331 #: tips:143
3332 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3333 msgstr ""
3334 "Utiliser une grille avec pas de 2 pixels pour le positionnement des icônes "
3335 "sur le bureau."
3337 #: tips:144
3338 msgid "Medium"
3339 msgstr "Moyen"
3341 #: tips:145
3342 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3343 msgstr ""
3344 "Utiliser une grille avec pas de 16 pixels pour le positionnement des icônes "
3345 "sur le bureau."
3347 #: tips:146
3348 msgid "Coarse"
3349 msgstr "Large"
3351 #: tips:147 tips:148 tips:149 tips:150
3352 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3353 msgstr ""
3354 "Utiliser une grille avec pas de 32 pixels pour le positionnement des icônes "
3355 "sur le bureau."
3357 #: tips:151 tips:153
3358 msgid "Iconified windows"
3359 msgstr "Fenêtres iconifiées"
3361 #: tips:152
3362 msgid ""
3363 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3364 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3365 "windows."
3366 msgstr ""
3367 "La plupart des gestionnaires de fenêtres fournissent une méthode pour "
3368 "iconifier (ou « minimiser ») les fenêtres, et divers programmes, dont ROX-"
3369 "Filer, peuvent servir à afficher les fenêtres iconifiées."
3371 #: tips:154
3372 msgid "Show iconified windows"
3373 msgstr "Montrer les fenêtres iconifiées"
3375 #: tips:155
3376 msgid ""
3377 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3378 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3379 "pinboard must be in use."
3380 msgstr ""
3381 "Si cette option est activée, le filer montrera chaque fenêtre iconifiée sous "
3382 "forme d'un petit bouton sur le punaiseur. Cela nécessite un gestionnaire de "
3383 "fenêtres compatible, et le punaiseur doit être actif."
3385 #: tips:156
3386 msgid "Iconify to the"
3387 msgstr "Iconifier en"
3389 #: tips:157
3390 msgid "top-left"
3391 msgstr "haut à gauche"
3393 #: tips:158
3394 msgid "top-right"
3395 msgstr "haut à droite"
3397 #: tips:159
3398 msgid "bottom-left"
3399 msgstr "bas à gauche"
3401 #: tips:160
3402 msgid "bottom-right"
3403 msgstr "bas à droite"
3405 #: tips:161
3406 msgid ", going"
3407 msgstr ", en allant"
3409 #: tips:162
3410 msgid "horizontally"
3411 msgstr "horizontalement"
3413 #: tips:163
3414 msgid "vertically"
3415 msgstr "verticalement"
3417 #: tips:164
3418 msgid "Panels"
3419 msgstr "Panneaux"
3421 #: tips:165
3422 msgid ""
3423 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3424 "manual for information about using panels."
3425 msgstr ""
3426 "Les panneaux sont des barres d'icônes situées sur les côtés de l'écran. Voir "
3427 "le manuel pour toute information sur l'utilisation des panneaux."
3429 #: tips:166
3430 msgid "Panel style"
3431 msgstr "Style du panneau"
3433 #: tips:167
3434 msgid "Image and text"
3435 msgstr "Image et texte"
3437 #: tips:168
3438 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3439 msgstr "Chaque icône du panneau comporte une image et du texte."
3441 #: tips:169
3442 msgid "Image only for applications"
3443 msgstr "Image seule pour les applications"
3445 #: tips:170
3446 msgid ""
3447 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3448 msgstr ""
3449 "Les applications comportent juste une image, le reste comporte une image et "
3450 "du texte."
3452 #: tips:171
3453 msgid "Image only"
3454 msgstr "Image seule"
3456 #: tips:172 tips:173 tips:174 tips:175
3457 msgid "Only the image is shown."
3458 msgstr "Seule l'image est affichée."
3460 #: tips:176
3461 msgid "Action windows"
3462 msgstr "Fenêtres d'action"
3464 #: tips:177
3465 msgid ""
3466 "Action windows appear when you start a background\n"
3467 "operation, such as copying or deleting some files."
3468 msgstr ""
3469 "Les fenêtres d'action apparaissent quand vous lancez\n"
3470 "une opération en arrière-plan, comme une copie ou\n"
3471 "suppression de fichiers."
3473 #: tips:178
3474 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3475 msgstr "Commencer immédiatement (silencieusement) ces actions"
3477 #: tips:180
3478 msgid "Copy files without confirming first."
3479 msgstr "Copier des fichiers sans confirmation."
3481 #: tips:182
3482 msgid "Move files without confirming first."
3483 msgstr "Déplacer des fichiers sans confirmation."
3485 #: tips:184
3486 msgid "Create links to files without confirming first."
3487 msgstr "Créer des liens vers des fichiers sans confirmation."
3489 #: tips:186
3490 msgid "Delete files without confirming first."
3491 msgstr "Supprimer des fichiers sans confirmation."
3493 #: tips:187
3494 msgid "Mount"
3495 msgstr "Monter"
3497 #: tips:188 tips:189
3498 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3499 msgstr "Monter et démonter des systèmes de fichiers sans confirmation."
3501 #: tips:190
3502 msgid "Default settings"
3503 msgstr "Options par défaut"
3505 #: tips:192
3506 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3507 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture."
3509 #: tips:194
3510 msgid "Don't display so much information in the message area."
3511 msgstr "Afficher le minimum d'informations dans la zone des messages."
3513 #: tips:196
3514 msgid "Also change contents of subdirectories."
3515 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires."
3517 #: tips:202
3518 msgid "Drag and Drop"
3519 msgstr "Glisser-déposer"
3521 #: tips:203
3522 msgid "Dragging to icons"
3523 msgstr "Glisser vers icônes"
3525 #: tips:204
3526 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3527 msgstr ""
3528 "Autoriser le glisser-déposer vers des icônes dans les fenêtres du filer"
3530 #: tips:205
3531 msgid ""
3532 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3533 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3534 "will put it into that directory, or load it into the program."
3535 msgstr ""
3536 "Quand cette option est activée, vous pouvez faire glisser un fichier au-"
3537 "dessus d'un sous-répertoire ou programme dans une fenêtre du filer. La cible "
3538 "sera mise en valeur et lâcher le fichier dessus le mettra dans ce "
3539 "répertoire, ou le chargera dans ce programme."
3541 #: tips:206
3542 msgid "Directories spring open"
3543 msgstr "Les répertoires surgissent"
3545 #: tips:207
3546 msgid ""
3547 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3548 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3549 "short while."
3550 msgstr ""
3551 "Cette option, qui requiert que l'option ci-dessus soit aussi active, permet "
3552 "au répertoire mis en valeur de « surgir » lorsque le fichier a été maintenu "
3553 "au-dessus pendant un instant."
3555 #: tips:208
3556 msgid "Spring delay:"
3557 msgstr "Délai de surgissement :"
3559 #: tips:209
3560 msgid "ms"
3561 msgstr "ms"
3563 #: tips:210 tips:211
3564 msgid ""
3565 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3566 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3567 "have any effect."
3568 msgstr ""
3569 "Cette option fixe le temps, en ms, pendant lequel vous devez laisser un "
3570 "fichier au-dessus d'un répertoire avant que ce dernier ne surgisse. L'option "
3571 "ci-dessus doit être active pour que ce réglage ait un effet."
3573 #: tips:212
3574 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3575 msgstr "Quand vous glissez-déposez des fichiers avec le bouton gauche"
3577 #: tips:213 tips:219
3578 msgid "Show a menu of possible actions"
3579 msgstr "Faire apparaître un menu des actions possibles"
3581 #: tips:214
3582 msgid "Copy the files"
3583 msgstr "Copier les fichiers"
3585 #: tips:215 tips:216 tips:217
3586 msgid ""
3587 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3588 "down."
3589 msgstr "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu par glisser-déposer tout en maintenant <Alt> enfoncée."
3591 #: tips:218
3592 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3593 msgstr "Quand vous glissez-déposez des fichiers avec le bouton du milieu"
3595 #: tips:220
3596 msgid "Move the files"
3597 msgstr "Déplacer les fichiers"
3599 #: tips:221 tips:222 tips:223 tips:224
3600 msgid ""
3601 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3602 "button and holding down the Alt key."
3603 msgstr ""
3604 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu en glissant-déposant "
3605 "avec le bouton gauche tout en appuyant sur la touche <Alt>."
3607 #: tips:225
3608 msgid "Menus"
3609 msgstr "Menus"
3611 #: tips:227
3612 msgid "Size of icons in menus:"
3613 msgstr "Taille des icônes dans les menus :"
3615 #: tips:228
3616 msgid "No Icons"
3617 msgstr "Pas d'icônes"
3619 #: tips:231
3620 msgid "Same as current window"
3621 msgstr "Comme la fenêtre courante"
3623 #: tips:232
3624 msgid "Same as default"
3625 msgstr "Comme le choix par défaut"
3627 #: tips:233
3628 msgid "Behaviour"
3629 msgstr "Comportement"
3631 #: tips:234
3632 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3633 msgstr "Menu avec le bouton 2 (style RISC OS)"
3635 #: tips:235
3636 msgid ""
3637 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3638 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3639 msgstr ""
3640 "Utilisez le bouton 2, le bouton du milieu (cliquez sur les deux boutons à la "
3641 "fois avec une souris à deux boutons), pour faire afficher un menu. Si option "
3642 "non choisie, utilisez le bouton 3 (à droite) à la place."
3644 #: tips:236
3645 msgid "`Xterm Here' program"
3646 msgstr "Programme pour « Xterm ici »"
3648 #: tips:237 tips:238
3649 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3650 msgstr ""
3651 "Le programme à lancer quand vous choisissez « Xterm ici » dans le menu."
3653 #: tips:239
3654 msgid "Keyboard shortcuts"
3655 msgstr "Raccourcis clavier"
3657 #: tips:241
3658 msgid "Executable files"
3659 msgstr "Fichiers exécutables"
3661 #: tips:242
3662 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3663 msgstr "Ignorer le bit « eXécutable » pour les extensions connues"
3665 #: tips:243 tips:244
3666 msgid ""
3667 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3668 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3669 "being shown as executable programs."
3670 msgstr ""
3671 "Si un fichier a une extension connue (ex. : '.gif'), alors le bit "
3672 "« exécutable » est ignoré. Un tel comportement est utile si vous avez des "
3673 "fichiers sur un système de fichiers de type Windows qui sont montrés comme "
3674 "des programmes exécutables."
3676 #: tips:245
3677 msgid "MIME types"
3678 msgstr "Types MIME"
3680 #: tips:246
3681 msgid ""
3682 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3683 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3684 "the files, you must run the 'update-mime-database' command. Use the Refresh "
3685 "toolbar button to reload the new types."
3686 msgstr ""
3687 "Le filer utilise un ensemble de règles pour deviner le type MIME correct de "
3688 "chaque fichier ordinaire et choisit ensuite une icône adéquate pour ce type. "
3689 "Après avoir édité les fichiers, vous devez exécuter la commande 'update-mime-"
3690 "database'. Utilisez le bouton de relecture de la barre d'outils pour "
3691 "recharger les nouveaux types."
3693 #: tips:247
3694 msgid "Show name-to-type rules"
3695 msgstr "Montrer les règles nom->type"
3697 #: tips:248 tips:249
3698 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3699 msgstr ""
3700 "Utilisez la boîte de dialogue « Fixer l'icône... » pour fixer l'icône pour "
3701 "chaque type MIME."
3703 #: tips:250
3704 msgid "Colours"
3705 msgstr "Couleurs"
3707 #: tips:251
3708 msgid "File type colours"
3709 msgstr "Couleurs des types de fichier"
3711 #: tips:252
3712 msgid "Colour files based on their types"
3713 msgstr "Mettre les fichiers en couleur en fonction de leur type"
3715 #: tips:253
3716 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3717 msgstr ""
3718 "Les noms de fichier (et les détails) sont mis en couleur en fonction du type "
3719 "du fichier."
3721 #: tips:254
3722 msgid "Directory:"
3723 msgstr "Répertoire :"
3725 #: tips:255
3726 msgid "Regular file:"
3727 msgstr "Fichier ordinaire :"
3729 #: tips:256
3730 msgid "Pipe:"
3731 msgstr "Tube :"
3733 #: tips:257
3734 msgid "Socket:"
3735 msgstr "Socket :"
3737 #: tips:259 tips:260
3738 msgid ""
3739 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3740 "which the filer does not have permission to examine."
3741 msgstr ""
3742 "Erreur, comme un lien qui pointe vers un fichier inexistant, ou un fichier "
3743 "que le filer n'a pas la permission d'examiner."
3745 #: tips:261
3746 msgid "Character device:"
3747 msgstr "Périphérique caractère :"
3749 #: tips:262
3750 msgid "Block device:"
3751 msgstr "Périphérique bloc :"
3753 #: tips:263
3754 msgid "Door:"
3755 msgstr "Porte :"
3757 #: tips:264
3758 msgid ""
3759 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3760 "Solaris."
3761 msgstr ""
3762 "Les portes sont un peu comme les sockets ou les tubes, et n'ont été vues que "
3763 "sous Solaris."
3765 #: tips:265
3766 msgid "Executable file:"
3767 msgstr "Fichier exécutable :"
3769 #: tips:266
3770 msgid "Application directory:"
3771 msgstr "Répertoire application :"
3773 #: tips:267
3774 msgid "Unknown type:"
3775 msgstr "Type inconnu :"
3777 #: tips:268
3778 msgid "Compatibility"
3779 msgstr "Compatibilité"
3781 #: tips:269
3782 msgid "Window manager problems"
3783 msgstr "Problèmes de WM (gestionnaires de fenêtres)"
3785 #: tips:270
3786 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3787 msgstr "Outrepasser le contrôle du punaiseur et des panneaux par le WM"
3789 #: tips:271
3790 msgid ""
3791 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3792 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3793 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3794 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3795 "them appear in window-select lists."
3796 msgstr ""
3797 "Certains gestionnaires de fenêtres (WM) ne supportent pas le nouveau système "
3798 "« Extended Window Manager Hints » et traitent ainsi le punaiseur et les "
3799 "panneaux comme des fenêtres normales. Activer cette option pour corriger les "
3800 "problèmes comme : le punaiseur passe au premier plan quand vous cliquez "
3801 "dessus, des barres de titre et autres décorations apparaissent autour des "
3802 "fenêtres, ou ces fenêtres apparaissent dans les listes de sélection de "
3803 "fenêtres."
3805 #: tips:272
3806 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3807 msgstr "Passer tous les clics sur l'image de fond au gestionnaire de fenêtres"
3809 #: tips:273 tips:274
3810 msgid ""
3811 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3812 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3813 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3814 msgstr ""
3815 "Normalement, cliquer sur le fond du bureau avec le bouton droit ouvre le "
3816 "menu du punaiseur et cliquer avec le bouton gauche efface la sélection. "
3817 "Activez cette option pour transmettre à la place les événements à votre "
3818 "gestionnaire de fenêtres. Les clics sur les icônes ne seront pas transmis."
3820 #: tips:275
3821 msgid "Drag and drop"
3822 msgstr "Glisser-déposer"
3824 #: tips:276
3825 msgid "Don't use hostnames"
3826 msgstr "Ne pas utiliser de nom d'hôte"
3828 #: tips:277 tips:278 tips:279 tips:280
3829 msgid ""
3830 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3831 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3832 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3833 msgstr ""
3834 "Quelques applications parmi les plus anciennes ne supportent pas "
3835 "complètement le protocole XDND et peuvent nécessiter l'activation de cette "
3836 "option. Utilisez-la si le « glisser » de fichiers vers une application "
3837 "provoque bien l'apparition d'un signe '+' sur le pointeur mais que le "
3838 "« déposer » ne fonctionne pas."
3840 #~ msgid "Set Icon"
3841 #~ msgstr "Fixer l'icône"
3843 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Vous ne pouvez pas utiliser plusieurs fichiers avec « Fixer l'icône » !"
3847 #~ msgid "Display backdrop image:"
3848 #~ msgstr "Afficher l'image de fond :"
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
3852 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
3853 #~ "applications onto this box."
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Vous devez faire glisser un seul fichier d'image (local) sur la boîte - "
3856 #~ "cette image sera utilisée comme fond de bureau. Vous pouvez aussi faire "
3857 #~ "glisser certaines applications sur cette boîte."
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
3861 #~ "application will be used to load files of this type in future"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Vous devez faire glisser une seule application (locale) sur la boîte - "
3864 #~ "cette application sera utilisée à l'avenir pour charger les fichiers de "
3865 #~ "ce type"
3867 #~ msgid "Currently %s"
3868 #~ msgstr "Actuellement %s"
3870 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
3871 #~ msgstr "Menu des répertoires précédemment utilisés pour les icônes"
3873 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
3874 #~ msgstr "Entrez le chemin d'un fichier d'icône :"
3876 #~ msgid "_Remove"
3877 #~ msgstr "_Enlever"
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
3881 #~ "will be used for this file from now on."
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Vous devez faire glisser un seul fichier d'icône local sur la boîte - "
3884 #~ "cette icône sera utilisée pour ce fichier à partir de maintenant."
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
3888 #~ "the icon for this file or directory."
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Entrez le chemin complet d'un fichier contenant une image valide à "
3891 #~ "utiliser en tant qu'icône pour ce fichier ou répertoire."
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
3895 #~ "to show you"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Vous n'avez pas encore fixé d'icônes spéciales ; par conséquent, je n'ai "
3898 #~ "aucun répertoire à vous montrer"
3900 #~ msgid "Large wrap width:"
3901 #~ msgstr "Largeur du texte replié :"
3903 #~ msgid "Max Small Icons width:"
3904 #~ msgstr "Largeur max. des petites icônes :"
3906 #~ msgid "Name:"
3907 #~ msgstr "Nom :"
3909 #~ msgid "Summary"
3910 #~ msgstr "Résumé"
3912 #~ msgid "Large, With..."
3913 #~ msgstr "Grandes, avec..."
3915 #~ msgid "Small, With..."
3916 #~ msgstr "Petites, avec..."
3918 #~ msgid "fork: %s"
3919 #~ msgstr "fork : %s"
3921 #~ msgid "New window, as user..."
3922 #~ msgstr "Nouvelle fenêtre, en tant qu'utilisateur..."
3924 #~ msgid "Browse as which user?"
3925 #~ msgstr "Naviguer en tant que quel utilisateur ?"
3927 #~ msgid "User:"
3928 #~ msgstr "Utilisateur :"
3930 #~ msgid "OK"
3931 #~ msgstr "OK"
3933 #~ msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
3934 #~ msgstr "Passer automatiquement des grandes aux petites icônes :"
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small "
3938 #~ "when showing a new directory with lots of files."
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Si cette option est choisie, alors les fenêtres du filer passeront des "
3941 #~ "grandes aux petites icônes lorsqu'elles montreront un répertoire avec "
3942 #~ "beaucoup de fichiers."
3944 #~ msgid "Small Icons if at least:"
3945 #~ msgstr "Petites icônes si au moins :"
3947 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
3948 #~ msgstr "Navigation en simple clic dans les fenêtres du filer"
3950 #~ msgid "Icon text width"
3951 #~ msgstr "Largeur du texte de l'icône"
3953 #~ msgid "Details:"
3954 #~ msgstr "Détails :"
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
3958 #~ "instead of the normal icon."
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Charger chaque fichier de type image et afficher l'image à taille réduite "
3961 #~ "dans la fenêtre du filer au lieu de l'icône normale."
3963 #~ msgid "Toolbar buttons"
3964 #~ msgstr "Boutons de la barre d'outils"
3966 #~ msgid "Unshade the tools you want."
3967 #~ msgstr "Activez les outils que vous voulez."
3969 #~ msgid "Toolbar appearance"
3970 #~ msgstr "Apparence de la barre d'outils"
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
3974 #~ "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and "
3975 #~ "shell commands."
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Les minibuffers sont des champs d'entrée de texte qui apparaissent au bas "
3978 #~ "d'une fenêtre du filer. Ils sont utilisés pour entrer des chemins, des "
3979 #~ "conditions de recherche et des commandes shell."
3981 #~ msgid "Beeping"
3982 #~ msgstr "Bip"
3984 #~ msgid "General"
3985 #~ msgstr "Général"
3987 #~ msgid "Quick Start"
3988 #~ msgstr "Si vous êtes pressé..."
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
3992 #~ "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes "
3995 #~ "(quotes) :\n"
3996 #~ "'index.html' (pour trouver un fichier appelé 'index.html')"
3998 #~ msgid "Examples"
3999 #~ msgstr "Exemples"
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
4003 #~ "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
4004 #~ "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
4005 #~ "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
4006 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
4007 #~ "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
4008 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "'*.htm', '*.html'      (trouve les fichiers HTML)\n"
4011 #~ "IsDir 'lib'            (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
4012 #~ "IsReg 'core'           (trouve un fichier ordinaire nommé 'core')\n"
4013 #~ "! (IsDir, IsReg)       (n'est ni un répertoire, ni un fichier ordinaire)\n"
4014 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (gros, et récemment modifié)\n"
4015 #~ "'CVS' prune, isreg                     (un fichier ordinaire pas dans "
4016 #~ "CVS)\n"
4017 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contient le mot 'fred')"
4019 #~ msgid "Simple Tests"
4020 #~ msgstr "Tests Simples"
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
4024 #~ "(types)\n"
4025 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
4026 #~ "(permissions)\n"
4027 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
4028 #~ "\n"
4029 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
4030 #~ "it\n"
4031 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
4032 #~ "is \n"
4033 #~ "against the leafname only."
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
4036 #~ "(types)\n"
4037 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
4038 #~ "(permissions)\n"
4039 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
4040 #~ "\n"
4041 #~ "Un motif entre apostrophes (quotes) est un motif style shell avec des "
4042 #~ "métacaractères.\n"
4043 #~ "S'il contient un slash, alors la correspondance se fait avec le chemin "
4044 #~ "complet ;\n"
4045 #~ "sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier (feuille)."
4047 #~ msgid "Comparisons"
4048 #~ msgstr "Comparaisons"
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
4052 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
4053 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
4054 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare deux valeurs)\n"
4057 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tailles de fichiers)\n"
4058 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (dates)\n"
4059 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valeurs)"
4061 #~ msgid "Specials"
4062 #~ msgstr "Fonctions spéciales"
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
4066 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
4067 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "system(commande) (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ;\n"
4070 #~ "un % dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
4071 #~ "prune (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
4073 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
4074 #~ msgstr "Voir le manuel de ROX-Filer pour tous les détails."
4076 #~ msgid "Permissions command reference"
4077 #~ msgstr "Référence de la commande des permissions"
4079 #~ msgid "File Information"
4080 #~ msgstr "Informations sur les fichiers"
4082 #~ msgid "Close panel?"
4083 #~ msgstr "Fermer le panneau ?"
4085 #~ msgid "Remove"
4086 #~ msgstr "Enlever"
4088 #~ msgid "Intelligent sorting"
4089 #~ msgstr "Tri intelligent"
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
4093 #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
4094 #~ "File9, File10"
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "Si désactivée, effectuer un tri ASCII: Fichier10, Fichier9, Fichier8.\n"
4097 #~ "Si activée, ignorer la casse et la ponctuation et manipuler les nombres "
4098 #~ "proprement: fichier8, Fichier9, Fichier10"
4100 #~ msgid "Unknown error"
4101 #~ msgstr "Erreur inconnue"
4103 #~ msgid "Re-read files"
4104 #~ msgstr "Relire les fichiers"
4106 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
4107 #~ msgstr "Voir l'aide de ROX-Filer"
4109 #~ msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
4110 #~ msgstr "Type invalide '%s' dans '%s'"
4112 #~ msgid "Failed to create child process"
4113 #~ msgstr "Impossible de créer un processus fils"
4115 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
4116 #~ msgstr "L'étiquette doit contenir au moins un caractère !"
4118 #~ msgid "_OK"
4119 #~ msgstr "_OK"
4121 #~ msgid "Could not save options: %s"
4122 #~ msgstr "Impossible de sauver les options : %s"
4124 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
4125 #~ msgstr "Une autre application gère déjà le punaiseur !"
4127 #~ msgid "Missing MIME-type"
4128 #~ msgstr "Type MIME manquant"
4130 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
4131 #~ msgstr "Caractères en excédant après le type MIME"
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
4135 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
4136 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
4137 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "Le punaiseur est le fond du bureau.\n"
4140 #~ "Quand le punaiseur est activé, vous pouvez faire glisser des\n"
4141 #~ "fichiers et applications dessus pour créer des raccourcis. Voir\n"
4142 #~ "le manuel pour toute information sur l'utilisation du punaiseur."
4144 #~ msgid "Text style"
4145 #~ msgstr "Style du texte"
4147 #~ msgid "No background"
4148 #~ msgstr "Pas de fond"
4150 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
4151 #~ msgstr "Le texte est affiché directement sur le fond du bureau."
4153 #~ msgid "Outlined text"
4154 #~ msgstr "Texte avec contours"
4156 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
4157 #~ msgstr "Chaque lettre du texte a un contour fin."
4159 #~ msgid "Rectangular background slab"
4160 #~ msgstr "Plaque rectangulaire de fond"
4162 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
4163 #~ msgstr "Le texte est affiché sur un rectangle plein."
4165 #~ msgid "Abort"
4166 #~ msgstr "Abandonner"
4168 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
4169 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire tampon pour charger ce fichier"
4171 #~ msgid "Old VFS support"
4172 #~ msgstr "Ancien support VFS"
4174 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
4175 #~ msgstr "Non (incompatible avec le support des fichiers longs)"
4177 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
4178 #~ msgstr "Non (pas de bibliothèque libvfs valide trouvée)"
4180 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
4181 #~ msgstr "Support Gtk+-2.0"
4183 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
4184 #~ msgstr "Non (utilisation de Gtk+-1.2 seulement)"
4186 #~ msgid "Save thumbnails"
4187 #~ msgstr "Sauver les imagettes"
4189 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
4190 #~ msgstr "Oui (utilisation de Gtk+-2.0)"
4192 #~ msgid "Yes (using libpng)"
4193 #~ msgstr "Oui (utilisation de libpng)"
4195 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
4196 #~ msgstr "Non (libpng ou Gtk+-2.0 est nécessaire)"
4198 #~ msgid "Character set translations"
4199 #~ msgstr "Transcodage des caractères"
4201 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
4202 #~ msgstr "Non (libiconv ou Gtk+-2.0 est nécessaire)"
4204 #~ msgid "Open VFS"
4205 #~ msgstr "Ouvrir VFS"
4207 #~ msgid "Unzip"
4208 #~ msgstr "Unzip"
4210 #~ msgid "Untar"
4211 #~ msgstr "Untar"
4213 #~ msgid "Deb"
4214 #~ msgstr "Deb"
4216 #~ msgid "RPM"
4217 #~ msgstr "RPM"
4219 #~ msgid "New Directory"
4220 #~ msgstr "Nouveau répertoire"
4222 #~ msgid "New File"
4223 #~ msgstr "Nouveau fichier"
4225 #~ msgid "Apply"
4226 #~ msgstr "Appliquer"
4228 #~ msgid "Copy error"
4229 #~ msgstr "Erreur de copie"
4231 #~ msgid "Display messages in..."
4232 #~ msgstr "Afficher les messages en..."
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
4236 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "Si désactivée : Ben, animal, zoo.\n"
4239 #~ "Si activée : animal, Ben, zoo."
4241 #~ msgid "...never"
4242 #~ msgstr "...jamais"
4244 #~ msgid "...always"
4245 #~ msgstr "...toujours"
4247 #~ msgid "Window size limit"
4248 #~ msgstr "Taille limite des fenêtres"
4250 #~ msgid "Error"
4251 #~ msgstr "Erreur"
4253 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
4254 #~ msgstr "Oui (utilisation de libiconv)"
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "\n"
4258 #~ "--- next error ---\n"
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "\n"
4261 #~ "--- erreur suivante ---\n"
4263 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
4264 #~ msgstr "Désolé, mais le nom ne doit pas contenir < ou >"
4266 #~ msgid "Could not save panel: %s"
4267 #~ msgstr "Impossible de sauver le panneau : %s"
4269 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
4270 #~ msgstr "Impossible de sauver le punaiseur : %s"
4272 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
4273 #~ msgstr "!ERREUR : %s\n"
4275 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
4276 #~ msgstr ""
4277 #~ "Forcer - ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre "
4278 #~ "l'écriture"
4280 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
4281 #~ msgstr "Récursif - changer aussi le contenu des sous-répertoires"
4283 #~ msgid "Copy failed"
4284 #~ msgstr "La copie a échoué"
4286 #~ msgid "From LANG"
4287 #~ msgstr "D'après LANG"
4289 #~ msgid "Mouse bindings"
4290 #~ msgstr "Boutons de la souris"
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
4294 #~ "restart the filer."
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "Après avoir édité les fichiers, cliquez sur le bouton de rechargement\n"
4297 #~ "ci-dessous ou redémarrez le filer."
4299 #, fuzzy
4300 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
4304 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
4305 #~ msgstr ""
4306 #~ "Vous devez sélectionner un seul fichier à ouvrir en tant que « système de "
4307 #~ "fichiers virtuel » (VFS)"
4309 #~ msgid "Failed to fork() child process"
4310 #~ msgstr "Impossible de faire un fork()"
4312 #~ msgid "Failed to fork() child"
4313 #~ msgstr "Impossible de faire un fork()"
4315 #~ msgid "Notice"
4316 #~ msgstr "Nota"
4318 #~ msgid ""
4319 #~ "Restart\n"
4320 #~ "Applet"
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "Relancer\n"
4323 #~ "l'applet"
4325 #~ msgid "Device file"
4326 #~ msgstr "Fichier de périphérique"
4328 #~ msgid "Named pipe"
4329 #~ msgstr "Tube nommé"
4331 #~ msgid "Application"
4332 #~ msgstr "Application"
4334 #~ msgid "fork() failed"
4335 #~ msgstr "fork() a échoué"
4337 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
4338 #~ msgstr "ROX-Filer : file(1) dit..."
4340 #~ msgid "Error saving panel"
4341 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau"
4343 #~ msgid "Error saving globicons"
4344 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de « globicons »"
4346 #~ msgid "Path: "
4347 #~ msgstr "Chemin : "
4349 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
4350 #~ msgstr "Erreur (ex: lien orphelin)"
4352 #~ msgid "New Directory..."
4353 #~ msgstr "Nouveau répertoire..."
4355 #~ msgid "New File..."
4356 #~ msgstr "Nouveau fichier..."
4358 #~ msgid ""
4359 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
4360 #~ "small."
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "La fenêtre est automatiquement agrandie lors d'un changement de "
4363 #~ "répertoire, si elle était trop petite."
4365 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
4366 #~ msgstr "Options de ROX-Filer..."
4368 #~ msgid "Open Home Directory"
4369 #~ msgstr "Ouvrir le répertoire home"
4371 #~ msgid "First, select a single item to edit"
4372 #~ msgstr "D'abord, sélectionnez un seul objet à éditer"
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
4376 #~ "filesystem."
4377 #~ msgstr ""
4378 #~ "Sélectionnez un seul objet, puis utilisez ceci pour trouver où il est "
4379 #~ "dans le système de fichiers."
4381 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
4382 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un seul objet pour avoir l'aide dessus"
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
4386 #~ "key to select some icons."
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "Vous devez d'abord sélectionner des icônes punaisées pour les dépunaiser. "
4389 #~ "Maintenez la touche Ctrl enfoncée pour sélectionner des icônes."
4391 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "Vous devez d'abord sélectionner une seule icône punaisée pour avoir de "
4394 #~ "l'aide dessus."
4396 #~ msgid "Display using small icons"
4397 #~ msgstr "Afficher en utilisant de petites icônes"
4399 #~ msgid "Translation options"
4400 #~ msgstr "Options de traduction"
4402 #~ msgid "Display options"
4403 #~ msgstr "Options d'affichage"
4405 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
4406 #~ msgstr "Largeur maximale du texte sous une Grande Icône."
4408 #~ msgid "Menu options"
4409 #~ msgstr "Options de menu"
4411 #~ msgid "Unknown flag"
4412 #~ msgstr "Drapeau inconnu"
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
4416 #~ "saved if you click on Save."
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "Les derniers style d'affichage (%s) et fonction de tri (Trier Par %s) "
4419 #~ "utilisés seront sauvés par un clic sur Sauver."
4421 #~ msgid "Unknown sort type"
4422 #~ msgstr "Type de tri inconnu"
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "Choose a language for ROX-Filer's messages.\n"
4426 #~ "With no translation, text will appear in English.\n"
4427 #~ "`From LANG' uses the setting of the LANG environment variable as the name "
4428 #~ "of the translation."
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ "Choisissez une langue pour les messages de ROX-Filer.\n"
4431 #~ "Avec aucune traduction, le texte apparaîtra en anglais.\n"
4432 #~ "`From LANG' utilise la valeur de la variable d'environnement LANG comme "
4433 #~ "nom de traduction."
4435 #~ msgid "Unknown option"
4436 #~ msgstr "Option inconnue"
4438 #~ msgid "Bad colour format"
4439 #~ msgstr "Mauvais format de couleur"
4441 #~ msgid "Unknown pinboard text background type"
4442 #~ msgstr "Type de fond de texte du punaiseur inconnu"
4444 #~ msgid "Normal"
4445 #~ msgstr "Normale"
4447 #~ msgid "Unknown toolbar type"
4448 #~ msgstr "Type de barre d'outils inconnu"
4450 #~ msgid "Initial window height "
4451 #~ msgstr "Hauteur initiale d'une fenêtre "
4453 #~ msgid ""
4454 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
4455 #~ "Large Icons size."
4456 #~ msgstr ""
4457 #~ "Cette option fixe la hauteur initiale des fenêtres du filer, en rangées "
4458 #~ "d'icônes pour la taille Grandes Icônes."
4460 #~ msgid "ROX-Filer message log"
4461 #~ msgstr "Log des messages de ROX-Filer"
4463 #~ msgid "No (the imlib-config command didn't work)"
4464 #~ msgstr "Non (la commande imlib-config n'a pas marché)"
4466 #~ msgid "!!!DANGER!!!"
4467 #~ msgstr "!!!DANGER!!!"
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "Running ROX-Filer as root is VERY dangerous. If I had a warranty (I "
4471 #~ "don't) then doing this would void it"
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "Exécuter ROX-Filer en root est TRÈS dangereux. Si j'avais une garantie "
4474 #~ "(je n'en ai pas), faire ceci l'annulerait"
4476 #~ msgid "Don't click here"
4477 #~ msgstr "Ne cliquez pas ici"
4479 #~ msgid "Quit"
4480 #~ msgstr "Quitter"
4482 #~ msgid "No open action specified for files of this type (%s/%s)"
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "Pas d'action d'ouverture spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s)"
4486 #~ msgid "GNOME"
4487 #~ msgstr "GNOME"
4489 #~ msgid "Full Info"
4490 #~ msgstr "Info Complètes"
4492 #~ msgid "Close Panel"
4493 #~ msgstr "Fermer le Panneau"
4495 #~ msgid ""
4496 #~ "You can only remove symbolic links this way - try the 'Open Panel as "
4497 #~ "Directory' item."
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "Vous pouvez seulement enlever des liens symboliques de cette façon - "
4500 #~ "essayez l'entrée 'Ouvrir le Panneau comme un Répertoire'."
4502 #~ msgid "Show expression reference"
4503 #~ msgstr "Voir la référence de l'expression"
4505 #~ msgid "You need to select some items to mount or unmount"
4506 #~ msgstr "Vous devez sélectionner des objets à monter ou démonter"
4508 #~ msgid "Show command reference"
4509 #~ msgstr "Voir la référence de la commande"
4511 #~ msgid "Internationalisation support"
4512 #~ msgstr "Support internationalisation"