r1537: Bugfix: Default icon for iconified windows wasn't found (Jimmy Olgeni).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / nl.po
blobd23894fc4367640b874439b34d50357a9e1736f9
1 # Dutch messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2001 Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>
3 # Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>, 2001.
5 # Deze vertaling is enkel mogelijk geworden dankzij tips die ik heb gekregen
6 # van mijn vrienden in Linux.B (Fidonet) : 
7 #       - Johan Zwiekhorst
8 #       - Bruno Tuteleers
9 #       - Tom Laermans
10 # Bedankt mannen! :-)
12 # Updated translations August 2001
13 # Copyright (C) 2001 Jasper Huijsmans <j.b.huijsmans@chem.rug.nl>
15 # Bijgewerkt Jan 2002 en Mei 2002
16 # Copyright (C) 2002 Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
17
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.0\n"
21 "POT-Creation-Date: 2002-05-30 15:26+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: \n"
23 "Last-Translator: Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>\n"
24 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@sourceforge.net>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: \n"
29 #: abox.c:112
30 msgid "<dir>"
31 msgstr "<map>"
33 #: abox.c:164
34 msgid "_Quiet"
35 msgstr "_Stil"
37 #: abox.c:172
38 msgid "Quiet"
39 msgstr "Stil"
41 #: abox.c:172
42 msgid "Don't confirm every operation"
43 msgstr "Niet alle bewerkingen bevestigen"
45 #: abox.c:392 tips:69
46 msgid "Name"
47 msgstr "Naam"
49 #: abox.c:398 menu.c:231
50 msgid "Directory"
51 msgstr "Map"
53 #: abox.c:451
54 msgid "Command:"
55 msgstr "Commando:"
57 #: abox.c:482
58 msgid "Expression:"
59 msgstr "Expressie:"
61 #: action.c:174
62 msgid "Find expression reference"
63 msgstr "Uitleg zoek-expressies"
65 #: action.c:179
66 msgid "Quick Start"
67 msgstr "Korte uitleg"
69 #: action.c:181
70 msgid ""
71 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
72 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
73 msgstr ""
74 "Plaats de te zoeken bestandsnaam tussen enkele aanhalingstekens:\n"
75 "'index.html' (om het bestand 'index.html' te vinden)"
77 #: action.c:188
78 msgid "Examples"
79 msgstr "Voorbeelden"
81 #: action.c:190
82 msgid ""
83 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
84 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
85 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
86 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
87 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
88 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
89 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
90 msgstr ""
91 "'*.htm', '*.html'      (HTML bestanden)\n"
92 "IsDir 'lib'            (mappen met de naam 'lib')\n"
93 "IsReg 'core'           (een normaal bestand met de naam 'core')\n"
94 "! (IsDir, IsReg)       (noch een map noch een gewoon bestand)\n"
95 "mtime na 1 dag geleden en grootte > 1Mb   (groot, en recent aangepast)\n"
96 "'CVS' negeren, isreg                     (een normaal bestand niet in CVS)\n"
97 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (bevat het woord 'fred')"
99 #: action.c:203
100 msgid "Simple Tests"
101 msgstr "Eenvoudige tests"
103 #: action.c:205
104 msgid ""
105 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
106 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
107 "(permissions)\n"
108 "IsEmpty, IsMine\n"
109 "\n"
110 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
111 "it\n"
112 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
113 "against the leafname only."
114 msgstr ""
115 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
116 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (rechten)\n"
117 "IsEmpty, IsMine\n"
118 "\n"
119 "Een patroon tussen enkele aanhalingstekens is een shell-stijl joker "
120 "patroon.\n"
121 "Als het patroon een slash bevat wordt een volledig pad bekeken; anders is \n"
122 "het enkel tegenover de bestandsnaam."
124 #: action.c:218
125 msgid "Comparisons"
126 msgstr "Vergelijkingen"
128 #: action.c:220
129 msgid ""
130 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
131 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
132 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
133 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
134 msgstr ""
135 "<, <=, =, !=, >, >=, Na, Voor (vergelijk twee waarden)\n"
136 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (bestandsgrootte)\n"
137 "2 seconden|minuten|uren|dagen|weken|jaren  geleden|sinds (tijden)\n"
138 "atime, ctime, mtime, nu, grootte, inode, nlinks, uid, gid, blokken (waarden)"
140 #: action.c:229
141 msgid "Specials"
142 msgstr "Speciaal"
144 #: action.c:231
145 msgid ""
146 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
147 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
148 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
149 msgstr ""
150 "system(commando) (waar als 'commando' terugkeert met een nul status; een % \n"
151 "in een 'commando' word vervangen met het pad van het huidige bestand)\n"
152 "negeren (onwaar, en voorkomt het doorzoeken van de map-inhoud)."
154 #: action.c:244
155 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
156 msgstr "Zie de ROX-Filer handleiding voor alle details"
158 #: action.c:273
159 msgid "Permissions command reference"
160 msgstr "Uitleg toegangsrechten"
162 #: action.c:279
163 msgid ""
164 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
165 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
166 "\n"
167 "The format of a command is:\n"
168 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
169 "Each CHANGE is:\n"
170 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
171 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
172 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
173 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
174 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
175 "\n"
176 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
177 "\n"
178 "Examples:\n"
179 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
180 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
181 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
182 "permission)\n"
183 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
184 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
185 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
186 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
187 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
188 "755\t(set the permissions directly)\n"
189 "\n"
190 "See the chmod(1) man page for full details."
191 msgstr ""
192 "Meestal is het mogelijk een commando te kiezen uit het menu (klik op het \n"
193 "pijltje naast de commando-rechthoek). Soms is echter meer nodig....\n"
194 "\n"
195 "Het formaat van een commando is:VERANDER, VERANDER, ...\n"
196 "Elke VERANDER is:\n"
197 "WIE HOE TOEGANGSRECHTEN\n"
198 "WIE is een combinatie van u, g en o die bepaald van wie je de\n"
199 "toegangsrechten wil aanpassen, User (eigenaar), Group (Groep)\n"
200 "of Others (Anderen).\n"
201 "HOE is `+', `-' of `=' voor resp. toevoegen, verwijderen en hetzelfde als.\n"
202 "TOEGANGSRECHTEN is een combinatie van de letters 'rwxXstugo'.\n"
203 "\n"
204 "Tekst tussen haakjes en spaties worden genegeerd.\n"
205 "\n"
206 "Voorbeelden:\n"
207 "u+rw \t(de bestands-eigenaar krijgt lees en schrijf toegang)\n"
208 "g=u\t(de groepsrechten worden gezet hetzelfde als de eigenaar)\n"
209 "o=u-w\t(anderen krijgen dezelfde rechten als de eigenaar maar zonder "
210 "schrijftoegang)\n"
211 "a+x\t(iedereen krijgt uitvoer-toegang - hetzelfde als 'ugo+x')\n"
212 "a+X\t(mappen worden bereikbaar voor iedereen; bestanden die uitvoerbaar\n"
213 "waren door iemand worden uitvoerbaar door iedereen)\n"
214 "u+rw, go+r\t(twee commando's in één keer!)\n"
215 "u+s\t(zet de SetUID bit - heeft meestal geen effect op script-bestanden)\n"
216 "755\t(zet de toegangsrechten direct)\n"
217 "\n"
218 "Zie de chmod(1) manual page voor de volledige uitleg."
220 #: action.c:404
221 msgid "There was one error.\n"
222 msgstr "Er was een fout.\n"
224 #: action.c:406
225 #, c-format
226 msgid "There were %d errors.\n"
227 msgstr "Er waren %d fouten.\n"
229 #: action.c:431
230 msgid "ERROR reading"
231 msgstr "FOUT tijdens lezen"
233 #: action.c:503 support.c:401
234 msgid "ERROR"
235 msgstr "FOUT"
237 #: action.c:649 main.c:564 main.c:572
238 msgid "Yes"
239 msgstr "Ja"
241 #: action.c:653 main.c:566
242 msgid "No"
243 msgstr "Nee"
245 #: action.c:798
246 #, c-format
247 msgid "?Count contents of %s?"
248 msgstr "?Tel inhoud van %s?"
250 #: action.c:831
251 #, c-format
252 msgid "?Delete %s'%s'?"
253 msgstr "?Verwijder %s'%s'?"
255 #: action.c:832
256 msgid "WRITE-PROTECTED "
257 msgstr "SCHRIJF-BEVEILIGD "
259 #: action.c:839
260 #, c-format
261 msgid "'Deleting '%s'\n"
262 msgstr "'Bezig met verwijderen '%s'\n"
264 #: action.c:854
265 #, c-format
266 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
267 msgstr "'Map '%s' verwijderd\n"
269 #: action.c:890 action.c:912
270 #, c-format
271 msgid "?Check '%s'?"
272 msgstr "?Controleer '%s'?"
274 #: action.c:909
275 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
276 msgstr "!Ongeldige zoekvoorwaarde - pas aan en probeer opnieuw\n"
278 #: action.c:920
279 #, c-format
280 msgid "'(while checking '%s')\n"
281 msgstr "'(tijdens het controleren van '%s')\n"
283 #: action.c:995 action.c:1026
284 #, c-format
285 msgid "?Change permissions of '%s'?"
286 msgstr "?Verander de toegangsrechten van '%s'?"
288 #: action.c:1002
289 #, c-format
290 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
291 msgstr "'Toegangsrechten aanpassen van'%s'\n"
293 #: action.c:1023
294 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
295 msgstr "!Ongeldige mode - pas aan en probeer opnieuw\n"
297 #: action.c:1117
298 #, c-format
299 msgid "?'%s' already exists - %s?"
300 msgstr "?'%s' bestaat reeds - %s?"
302 #: action.c:1118
303 msgid "merge contents"
304 msgstr "inhoud samenvoegen"
306 #: action.c:1118
307 msgid "overwrite"
308 msgstr "overschrijven"
310 #: action.c:1137
311 msgid "'Trying copy anyway...\n"
312 msgstr "'Probeer toch te kopiëren...\n"
314 #: action.c:1145
315 #, c-format
316 msgid "?Copy %s as %s?"
317 msgstr "?Kopiëer %s als %s?"
319 #: action.c:1151
320 #, c-format
321 msgid "'Copying %s as %s\n"
322 msgstr "Kopiëren %s als %s\n"
324 #: action.c:1171
325 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
326 msgstr "!FOUT: Doel bestaat reeds, maar is geen map\n"
328 #: action.c:1251
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "!%s\n"
332 "Failed to copy '%s'"
333 msgstr ""
334 "!%s\n"
335 "Kopiëren '%s' mislukt"
337 #: action.c:1297
338 #, c-format
339 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
340 msgstr "?'%s' bestaat reeds - overschrijven?"
342 #: action.c:1314
343 msgid "'Trying move anyway...\n"
344 msgstr "'Probeer toch te verplaatsen...\n"
346 #: action.c:1321
347 #, c-format
348 msgid "?Move %s as %s?"
349 msgstr "?Verplaats %s naar %s?"
351 #: action.c:1327
352 #, c-format
353 msgid "'Moving %s as %s\n"
354 msgstr "'Verplaatsen %s naar %s\n"
356 #: action.c:1339
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "!%s\n"
360 "Failed to move %s as %s\n"
361 msgstr ""
362 "!%s\n"
363 "Verplaatsen %s naar %s mislukt\n"
365 #: action.c:1367
366 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
367 msgstr "!FOUT: Kan object niet naar zichzelf kopiëren\n"
369 #: action.c:1382
370 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
371 msgstr "!FOUT: Kan object niet verplaatsen/hernoemen naar zichzelf\n"
373 #: action.c:1399
374 #, c-format
375 msgid "'Linking %s as %s\n"
376 msgstr "'Maak symlink %s naar %s\n"
378 #: action.c:1406
379 #, c-format
380 msgid "?Link %s as %s?"
381 msgstr "?Maak symlink %s naar %s?"
383 #: action.c:1434
384 #, c-format
385 msgid "'Mounting %s\n"
386 msgstr "'Aankoppelen %s\n"
388 #: action.c:1435
389 #, c-format
390 msgid "'Unmounting %s\n"
391 msgstr "'Afkoppelen %s\n"
393 #: action.c:1442
394 #, c-format
395 msgid "?Mount %s?"
396 msgstr "?%s aankoppelen?"
398 #: action.c:1443
399 #, c-format
400 msgid "?Unmount %s?"
401 msgstr "?%s afkoppelen?"
403 #: action.c:1453
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "!%s\n"
407 "Mount failed\n"
408 msgstr ""
409 "!%s\n"
410 "Aankoppelen mislukt\n"
412 #: action.c:1454
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "!%s\n"
416 "Unmount failed\n"
417 msgstr ""
418 "!%s\n"
419 "Afkoppelen mislukt\n"
421 #: action.c:1500
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "'\n"
425 "Total: %s ("
426 msgstr ""
427 "'\n"
428 "Totaal: %s ("
430 #: action.c:1507
431 msgid "file"
432 msgstr "bestand"
434 #: action.c:1507
435 msgid "files"
436 msgstr "bestanden"
438 #: action.c:1514
439 msgid "no directories)\n"
440 msgstr "geen mappen)\n"
442 #: action.c:1519
443 msgid "directory"
444 msgstr "map"
446 #: action.c:1520
447 msgid "directories"
448 msgstr "mappen"
450 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
451 msgid ""
452 "'\n"
453 "Done\n"
454 msgstr ""
455 "'\n"
456 "Gereed\n"
458 #: action.c:1550
459 msgid "!No mount points selected!\n"
460 msgstr "!Geen aankoppelpunten geselecteerd!\n"
462 #: action.c:1606
463 msgid "?Another search?"
464 msgstr "?Opnieuw zoeken?"
466 #: action.c:1633
467 #, c-format
468 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
469 msgstr "!'%s' is een symbolische link\n"
471 #: action.c:1671
472 msgid "You need to select some items to search through"
473 msgstr "Selecteer eerst de items om te doorzoeken"
475 #: action.c:1681 menu.c:223
476 msgid "Find"
477 msgstr "Zoek"
479 #: action.c:1714
480 msgid "You need to select some items to count"
481 msgstr "Selecteer eerst de items om te tellen"
483 #: action.c:1718 menu.c:221
484 msgid "Disk Usage"
485 msgstr "Schijfgebruik"
487 #: action.c:1751
488 msgid "Mount / Unmount"
489 msgstr "Aankoppelen / Afkoppelen"
491 #: action.c:1764
492 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
493 msgstr "ROX-Filer ondersteunt nog geen aankoppelpunten op uw systeem. Sorry."
495 #: action.c:1778 action.c:2043 menu.c:220 tips:158
496 msgid "Delete"
497 msgstr "Verwijderen"
499 #: action.c:1788 tips:164
500 msgid "Force"
501 msgstr "Forceren"
503 #: action.c:1788
504 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
505 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items"
507 #: action.c:1791 action.c:1840 tips:166
508 msgid "Brief"
509 msgstr "Beknopt"
511 #: action.c:1791
512 msgid "Only log directories being deleted"
513 msgstr "Toon alleen mappen die verwijderd worden"
515 #: action.c:1807
516 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
517 msgstr "Selecteer de items om de toegangsrechten aan te passen"
519 #: action.c:1815
520 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
521 msgstr "a+x (Maak uitvoerbaar/zoekbaar)"
523 #: action.c:1817
524 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
525 msgstr "a-x (Maak onuitvoerbaar/onzoekbaar)"
527 #: action.c:1819
528 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
529 msgstr "u+rw (Geef eigenaar lees+schrijf toegang)"
531 #: action.c:1821
532 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
533 msgstr "go-rwx (Privé - enkel eigenaar toegang)"
535 #: action.c:1823
536 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
537 msgstr "go=u-w (Publieke toegang, onschrijfbaar)"
539 #: action.c:1830 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:65
540 msgid "Permissions"
541 msgstr "Toegangsrechten"
543 #: action.c:1840
544 msgid "Don't list processed files"
545 msgstr "Toon geen verwerkte bestanden"
547 #: action.c:1843 tips:168
548 msgid "Recurse"
549 msgstr "Doorlopen"
551 #: action.c:1843
552 msgid "Also change contents of subdirectories"
553 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen"
555 #: action.c:1877 dnd.c:135 menu.c:1848 tips:152
556 msgid "Copy"
557 msgstr "Kopiëren"
559 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:170
560 msgid "Newer"
561 msgstr "Nieuwer"
563 #: action.c:1888 action.c:1921 tips:171 tips:172 tips:173 tips:174
564 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
565 msgstr "Alleen overschrijven als het bronbestand nieuwer is dan de bestemming."
567 #: action.c:1910 dnd.c:136 tips:154
568 msgid "Move"
569 msgstr "Verplaatsen"
571 #: action.c:1938 dnd.c:137 tips:156
572 msgid "Link"
573 msgstr "Symlink"
575 #: action.c:1997
576 msgid "Deleting items such as "
577 msgstr "Verwijderen items zoals "
579 #: action.c:2001
580 msgid "Deleting the item "
581 msgstr "Verwijderen item "
583 #: action.c:2003
584 msgid "Deleting the items "
585 msgstr "Verwijderen items "
587 #: action.c:2022
588 msgid " and "
589 msgstr " en "
591 #: action.c:2031
592 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
593 msgstr ""
594 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
596 #: action.c:2038
597 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
598 msgstr ""
599 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
601 #: action.c:2043 filer.c:1504 menu.c:1648 panel.c:439
602 msgid "Cancel"
603 msgstr "Afbreken"
605 #: appmenu.c:190
606 msgid "<missing label>"
607 msgstr "<label ontbreekt>"
609 #: collection.c:261
610 msgid "Vertical Adjustment"
611 msgstr "Vertikale Adjustment"
613 #: collection.c:262
614 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
615 msgstr "De GtkAdjustment voor de vertikale positie."
617 #: dir.c:131 dir.c:664
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Error scanning '%s':\n"
621 "%s"
622 msgstr ""
623 "Fout tijdens doorzoeken '%s':\n"
624 "%s"
626 #: dir.c:344
627 #, c-format
628 msgid "Can't stat directory: %s"
629 msgstr "Kan map status niet verkrijgen: %s"
631 #: dir.c:352
632 #, c-format
633 msgid "Can't open directory: %s"
634 msgstr "Kan map niet openen: %s"
636 #: display.c:1044
637 #, c-format
638 msgid "lstat(2) failed: %s"
639 msgstr "lstat(2) mislukt: %s"
641 #: dnd.c:139
642 msgid "Set Icon"
643 msgstr "Icoon instellen"
645 #: dnd.c:246
646 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
647 msgstr "Onjuist of ontbrekend regeleinde in text/uri-lijst data"
649 #: dnd.c:420
650 msgid "Internal error - bad info type"
651 msgstr "Interne fout - verkeerd info type"
653 #: dnd.c:692
654 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
655 msgstr "XDS protocol fout: bladnaam mag geen '/' bevatten\n"
657 #: dnd.c:717
658 msgid ""
659 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
660 "plain) did not contain a leafname\n"
661 msgstr ""
662 "XdndDirectSave0 doel afgeleverd, maar het atoom XdndDirectSave0 (type text/"
663 "plain) bevat geen bladnaam\n"
665 #: dnd.c:728
666 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
667 msgstr ""
668 "Sorry - Ik heb een doel van het type text/uri-lijst of XdndDirectSave0 nodig."
670 #: dnd.c:731
671 msgid ""
672 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
673 msgstr ""
674 "Sorry - I heb een doel van het type text/uri-lijst of application/octet-"
675 "stream nodig."
677 #: dnd.c:830
678 msgid "Unknown target"
679 msgstr "Onbekend doel"
681 #: dnd.c:863
682 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
683 msgstr "Remote app kan of wil geen data versturen - sorry"
685 #: dnd.c:876
686 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
687 msgstr "XDS protocol fout: return code zou 'S', 'F' of 'E' moeten zijn\n"
689 #: dnd.c:909
690 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
691 msgstr ""
692 "Sorry, kan geen actiemenu afbeelden voor een remote bestand of ruwe gegevens."
694 #: dnd.c:925
695 msgid "UntitledData"
696 msgstr "TitellozeData"
698 #: dnd.c:952
699 #, c-format
700 msgid "Error saving file: %s"
701 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand: %s"
703 #: dnd.c:983
704 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
705 msgstr "Geen URIs in text/uri-lijst (niets te doen!)"
707 #: dnd.c:1007
708 msgid ""
709 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
710 msgstr ""
711 "Kan geen data verkrijgen van remote machine (application/octet-stream niet "
712 "geleverd)"
714 #: dnd.c:1029
715 msgid ""
716 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
717 msgstr ""
718 "Sommige van deze bestanden zijn op een andere machine - zij zullen genegeerd "
719 "worden - sorry"
721 #: dnd.c:1036
722 msgid ""
723 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
724 "remote files - sorry."
725 msgstr ""
726 "Geen van deze bestanden is aanwezig op de lokale machine - Ik kan meerdere "
727 "remote bestanden niet verwerken - sorry."
729 #: dnd.c:1049
730 msgid "Unknown action requested"
731 msgstr "Onbekende actie aangevraagd"
733 #: dnd.c:1059
734 #, c-format
735 msgid "Error getting file list: %s"
736 msgstr "Fout tijdens het verkrijgen van de bestandenlijst: %s"
738 #: dnd.c:1089
739 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
740 msgstr "Je kan niet meerdere bestanden gebruiken voor Icoon instellen!"
742 #: filer.c:585
743 msgid "Directory missing/deleted"
744 msgstr "Map ontbreekt/verwijderd"
746 #: filer.c:965
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
750 "Press %s on its own to reselect the files later."
751 msgstr ""
752 "Groep %s is niet ingesteld. Selecteer enkele bestanden en druk op Ctrl+%s om "
753 "de groep in te stellen. Druk dan later op %s om de bestanden opnieuw te "
754 "selecteren."
756 #: filer.c:1153
757 #, c-format
758 msgid "Directory '%s' is not accessible"
759 msgstr "Map '%s' is niet toegankelijk"
761 #: filer.c:1338
762 #, c-format
763 msgid "Directory '%s' not found."
764 msgstr "Map '%s' niet gevonden."
766 #: filer.c:1753
767 msgid "S"
768 msgstr "S"
770 #: filer.c:1754
771 msgid "A"
772 msgstr "A"
774 #: filer.c:1755
775 msgid "T"
776 msgstr "M"
778 #: filer.c:1761
779 msgid "Scanning, "
780 msgstr "Scannen, "
782 #: filer.c:1762
783 msgid "All, "
784 msgstr "Alle, "
786 #: filer.c:1763
787 msgid "Thumbs, "
788 msgstr "Miniaturen, "
790 #: filer.c:2010 menu.c:1838
791 msgid "Item no longer exists!"
792 msgstr "Item bestaat niet meer!"
794 #: filer.c:2131
795 msgid "Symbolic link to "
796 msgstr "Symbolische link naar "
798 #: filer.c:2162
799 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
800 msgstr ""
801 "Dit bestand heeft geen geldige UTF-8 naam.  U zou het moeten hernoemen.\n"
803 #: find.c:485
804 msgid "And"
805 msgstr "En"
807 #: find.c:509
808 msgid "Not"
809 msgstr "Niet"
811 #: find.c:552
812 msgid "system"
813 msgstr ""
815 #: find.c:560
816 msgid "prune"
817 msgstr "negeren"
819 #: find.c:648
820 msgid "After"
821 msgstr "Na"
823 #: find.c:650
824 msgid "Before"
825 msgstr "Voor"
827 #: find.c:744
828 msgid "IsReg"
829 msgstr ""
831 #: find.c:746
832 msgid "IsLink"
833 msgstr ""
835 #: find.c:748
836 msgid "IsDir"
837 msgstr ""
839 #: find.c:750
840 msgid "IsChar"
841 msgstr ""
843 #: find.c:752
844 msgid "IsBlock"
845 msgstr ""
847 #: find.c:754
848 msgid "IsDev"
849 msgstr ""
851 #: find.c:756
852 msgid "IsPipe"
853 msgstr ""
855 #: find.c:758
856 msgid "IsSocket"
857 msgstr ""
859 #: find.c:760
860 msgid "IsSUID"
861 msgstr ""
863 #: find.c:762
864 msgid "IsSGID"
865 msgstr ""
867 #: find.c:764
868 msgid "IsSticky"
869 msgstr ""
871 #: find.c:766
872 msgid "IsReadable"
873 msgstr ""
875 #: find.c:768
876 msgid "IsWriteable"
877 msgstr ""
879 #: find.c:770
880 msgid "IsExecutable"
881 msgstr ""
883 #: find.c:772
884 msgid "IsEmpty"
885 msgstr ""
887 #: find.c:774
888 msgid "IsMine"
889 msgstr ""
891 #: find.c:902
892 msgid "Now"
893 msgstr "Nu"
895 #: find.c:915
896 msgid "Byte"
897 msgstr "Byte"
899 #: find.c:915
900 msgid "Bytes"
901 msgstr "Bytes"
903 #: find.c:923
904 msgid "Sec"
905 msgstr "Sec"
907 #: find.c:923
908 msgid "Secs"
909 msgstr "Seconden"
911 #: find.c:925
912 msgid "Min"
913 msgstr "Min"
915 #: find.c:925
916 msgid "Mins"
917 msgstr "Minuten"
919 #: find.c:927
920 msgid "Hour"
921 msgstr "Uur"
923 #: find.c:927
924 msgid "Hours"
925 msgstr "Uren"
927 #: find.c:929
928 msgid "Day"
929 msgstr "Dag"
931 #: find.c:929
932 msgid "Days"
933 msgstr "Dagen"
935 #: find.c:931
936 msgid "Week"
937 msgstr "Week"
939 #: find.c:931
940 msgid "Weeks"
941 msgstr "Weken"
943 #: find.c:933
944 msgid "Year"
945 msgstr "Jaar"
947 #: find.c:933
948 msgid "Years"
949 msgstr "Jaren"
951 #: find.c:942
952 msgid "Ago"
953 msgstr "Geleden"
955 #: find.c:944
956 msgid "Hence"
957 msgstr "Sinds"
959 #: find.c:959
960 msgid "atime"
961 msgstr "atime"
963 #: find.c:961
964 msgid "ctime"
965 msgstr "ctime"
967 #: find.c:963
968 msgid "mtime"
969 msgstr "mtime"
971 #: find.c:965
972 msgid "size"
973 msgstr "grootte"
975 #: find.c:967
976 msgid "inode"
977 msgstr "inode"
979 #: find.c:969
980 msgid "nlinks"
981 msgstr "nlinks"
983 #: find.c:971
984 msgid "uid"
985 msgstr "uid"
987 #: find.c:973
988 msgid "gid"
989 msgstr "gid"
991 #: find.c:975
992 msgid "blocks"
993 msgstr "blokken"
995 #: gtksavebox.c:231
996 msgid "Has Discard"
997 msgstr "Heeft Negeren"
999 #: gtksavebox.c:232
1000 msgid "The dialog has a Discard button"
1001 msgstr "De dialoog heeft een `Negeren' knop"
1003 #: gtksavebox.c:250
1004 msgid "Save As:"
1005 msgstr "Bewaren Als:"
1007 #: gtksavebox.c:385
1008 msgid "Unnamed"
1009 msgstr "Naamloos"
1011 #: gtksavebox.c:451
1012 msgid ""
1013 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1014 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1015 msgstr ""
1016 "Remote applicatie wil Direct Bewaren gebruiken, maar ik kan de "
1017 "XdndDirectSave0 (type text/plain) eigenschap niet lezen.\n"
1019 #: gtksavebox.c:556
1020 msgid ""
1021 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1022 "(or enter a full pathname)"
1023 msgstr ""
1024 "Sleep het icoon naar een map\n"
1025 "(of geef een volledig pad-naam)"
1027 #: gui_support.c:286
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "---\n"
1031 msgstr ""
1033 #: gui_support.c:354
1034 #, c-format
1035 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1036 msgstr ""
1037 "Probeer XML bestand als tekst te lezen. Bestand '%s' kan beschadigd zijn."
1039 #: gui_support.c:371
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1043 "\"%s\"\n"
1044 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1045 "Options window and click on Save.\n"
1046 "Further errors will be ignored."
1047 msgstr ""
1048 "Fout in '%s' bestand op regel %d: \n"
1049 "\"%s\"\n"
1050 "Dit kan het gevolg zijn van het 'upgraden' vanaf een vorige versie van ROX-"
1051 "Filer. Open het Optievenster en druk op Bewaren.\n"
1052 "Verdere fouten zullen genegeerd worden."
1054 #: i18n.c:38
1055 msgid ""
1056 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1057 "language setting to take full effect."
1058 msgstr ""
1059 "Sla uw instellingen op en herstart ROX-Filer om de nieuwe taalinstelling "
1060 "effect te laten hebben."
1062 #: icon.c:109
1063 msgid "ROX-Filer"
1064 msgstr "ROX-Filer"
1066 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:135
1067 msgid "Help"
1068 msgstr "Help"
1070 #: icon.c:111 menu.c:229
1071 msgid "Options..."
1072 msgstr "Opties..."
1074 #: icon.c:112 menu.c:238
1075 msgid "Home Directory"
1076 msgstr "Thuis map"
1078 #: icon.c:113 icon.c:710 menu.c:208 type.c:197
1079 msgid "File"
1080 msgstr "Bestand"
1082 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:858
1083 msgid "Shift Open"
1084 msgstr "Shift Open"
1086 #: icon.c:116 menu.c:214
1087 msgid "Info"
1088 msgstr "Informatie"
1090 #: icon.c:117 menu.c:215
1091 msgid "Set Run Action..."
1092 msgstr "Startactie instellen..."
1094 #: icon.c:118 menu.c:216
1095 msgid "Set Icon..."
1096 msgstr "Icoon instellen..."
1098 #: icon.c:119 icon.c:607
1099 msgid "Edit Item"
1100 msgstr "Item bewerken"
1102 #: icon.c:120
1103 msgid "Show Location"
1104 msgstr "Locatie tonen"
1106 #: icon.c:121
1107 msgid "Remove Item(s)"
1108 msgstr "Item(s) verwijderen"
1110 #: icon.c:123
1111 msgid "Backdrop..."
1112 msgstr "Achtergrond..."
1114 #: icon.c:248
1115 msgid "Nothing"
1116 msgstr "Niets"
1118 #: icon.c:450
1119 msgid "The label must contain at least one character!"
1120 msgstr "Het label moet minstens één letterteken bevatten!"
1122 #: icon.c:453
1123 msgid "The location must contain at least one character!"
1124 msgstr "De locatie moet minstens één letterteken bevatten!"
1126 #: icon.c:524
1127 msgid "You must first select some items to remove"
1128 msgstr "Selecteer eerst de items om te verwijderen"
1130 #: icon.c:538
1131 msgid "You must open the menu over an item"
1132 msgstr "Open het menu boven een item"
1134 #: icon.c:566 menu.c:1174
1135 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1136 msgstr "De startactie kan alleen ingesteld worden voor een gewoon bestand"
1138 #: icon.c:610
1139 msgid "Clicking the icon opens:"
1140 msgstr "Klikken op het icoon opent:"
1142 #: icon.c:623
1143 msgid "The text displayed under the icon is:"
1144 msgstr "De tekst onder het icoon is:"
1146 #: infobox.c:242
1147 msgid "Name:"
1148 msgstr "Naam:"
1150 #: infobox.c:246 tips:226
1151 msgid "Error:"
1152 msgstr "Fout:"
1154 #: infobox.c:254
1155 msgid "Owner, Group:"
1156 msgstr "Eigenaar, Groep:"
1158 #: infobox.c:260 support.c:271 support.c:351
1159 msgid "bytes"
1160 msgstr "bytes"
1162 #: infobox.c:267
1163 msgid "Size:"
1164 msgstr "Grootte:"
1166 #: infobox.c:270
1167 msgid "Change time:"
1168 msgstr "Laatst status veranderd:"
1170 #: infobox.c:274
1171 msgid "Modify time:"
1172 msgstr "Laatst gewijzigd:"
1174 #: infobox.c:278
1175 msgid "Access time:"
1176 msgstr "Laatst geopend:"
1178 #: infobox.c:283
1179 msgid "Permissions:"
1180 msgstr "Toegangsrechten:"
1182 #: infobox.c:286
1183 msgid "Type:"
1184 msgstr "Type:"
1186 #: infobox.c:292
1187 msgid "Run action:"
1188 msgstr "Startactie:"
1190 #: infobox.c:330
1191 msgid "file(1) says..."
1192 msgstr "file(1) zegt..."
1194 #: infobox.c:331
1195 msgid "<nothing yet>"
1196 msgstr "<nog niets>"
1198 #: infobox.c:406
1199 #, c-format
1200 msgid "file(1) says... %s"
1201 msgstr "file(1) zegt... %s"
1203 #: infobox.c:446
1204 #, c-format
1205 msgid "Symbolic link to %s"
1206 msgstr "Symbolische link naar %s"
1208 #: infobox.c:452
1209 msgid "Symbolic link"
1210 msgstr "Symbolische link"
1212 #: infobox.c:456
1213 msgid "ROX application"
1214 msgstr "ROX applicatie"
1216 #: infobox.c:459 type.c:190
1217 msgid "Mount point"
1218 msgstr "Aankoppelpunt"
1220 #: main.c:93
1221 msgid ""
1222 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1223 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1224 "to the extent permitted by law.\n"
1225 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1226 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1227 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1228 msgstr ""
1229 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1230 "ROX-Filer komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE,\n"
1231 "voor zover wettelijk toegestaan.\n"
1232 "Kopiëen van ROX-Filer mogen verspreid worden onder de \n"
1233 "voorwaarden van de GNU General Public Licence.\n"
1234 "Voor meer informatie zie het bestand COPYING.\n"
1236 #: main.c:102
1237 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1238 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun --help' voor meer informatie.\n"
1240 #: main.c:105
1241 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1242 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun -h' voor meer informatie.\n"
1244 #: main.c:107
1245 msgid ""
1246 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1247 "you must use the short versions instead.\n"
1248 "\n"
1249 msgstr ""
1250 "Let op: uw systeem ondersteunt geen lange opties - \n"
1251 "gebruik in plaats daarvan de korte versies.\n"
1253 #: main.c:111
1254 msgid ""
1255 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1256 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1257 "directory if no arguments are given.\n"
1258 "\n"
1259 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1260 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1261 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1262 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1263 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1264 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1265 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1266 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1267 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1268 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1269 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1270 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1271 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1272 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1273 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1274 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1275 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1276 "\n"
1277 "The latest version can be found at:\n"
1278 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1279 "\n"
1280 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1281 msgstr ""
1282 "Gebruik: ROX-Filer/AppRun [OPTIES]... [FILE]...\n"
1283 "Open de opgegeven mappen en bestanden of de huidige map als er geen \n"
1284 "argumenten zijn gegeven.\n"
1285 "\n"
1286 "  -b, --bottom=PANEL    open PANEL als paneel onderaan het scherm\n"
1287 "  -c, --client-id=ID    gebruik ID voor sessiebeheer\n"
1288 "  -d, --dir=DIR         open DIR als map (niet als applicatie)\n"
1289 "  -D, --close=DIR       sluit DIR en de subdirectories ervan\n"
1290 "  -h, --help            toon deze helptekst en sluit af\n"
1291 "  -l, --left=PANEL      open PANEL als paneel links op het scherm\n"
1292 "  -m, --mime-type=FILE  print MIME type van FILE en sluit af\n"
1293 "  -n, --new             start een nieuw ROX-Filer proces, zelfs als er al\n"
1294 "                        een bestaat\n"
1295 "  -o, --override        Neem controle over panelen over van window manager\n"
1296 "  -p, --pinboard=PIN    gebruik PIN als het prikbord\n"
1297 "  -r, --right=PANEL     open PANEL als paneel rechts op het scherm\n"
1298 "  -R, --RPC             lees Remote Procedure Call van standaard invoer\n"
1299 "  -s, --show=FILE       open een map en toon FILE\n"
1300 "  -t, --top=PANEL       open PANEL als paneel bovenaan het scherm\n"
1301 "  -u, --user            toon gebruikersnaam in ieder venster\n"
1302 "  -v, --version         toon informatie over versie en sluit af\n"
1303 "  -x, --examine=FILE    FILE is veranderd - opnieuw bekijken\n"
1304 "\n"
1305 "De meest recente versie is te vinden op:\n"
1306 "        http:/rox.sourceforge.net\n"
1307 "\n"
1308 "Rapporteer bugs aan <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1310 #: main.c:395
1311 #, c-format
1312 msgid "Running as user '%s'"
1313 msgstr "Lopend als gebruiker '%s'"
1315 #: main.c:561
1316 msgid "features set at compile time"
1317 msgstr "mogelijkheden ingesteld tijdens het compileren"
1319 #: main.c:562
1320 msgid "Large File Support"
1321 msgstr "Ondersteuning voor grote bestanden"
1323 #: main.c:570
1324 msgid "GNOME-VFS library"
1325 msgstr "GNOME-VFS bibliotheek"
1327 #: main.c:574
1328 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1329 msgstr "Nee (gnome-vfs-config niet gevonden)"
1331 #: menu.c:177 tips:39
1332 msgid "Display"
1333 msgstr "Weergave"
1335 #: menu.c:178 tips:58
1336 msgid "Huge Icons"
1337 msgstr "Grote iconen"
1339 #: menu.c:179 tips:59 tips:201
1340 msgid "Large Icons"
1341 msgstr "Normale iconen"
1343 #: menu.c:180 tips:60 tips:200
1344 msgid "Small Icons"
1345 msgstr "Kleine iconen"
1347 #: menu.c:181
1348 msgid "Huge, With..."
1349 msgstr "Groot, met..."
1351 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:63
1352 msgid "Summary"
1353 msgstr "Samenvatting"
1355 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:64
1356 msgid "Sizes"
1357 msgstr "Grootte"
1359 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:66 tips:70
1360 msgid "Type"
1361 msgstr "Type"
1363 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:67
1364 msgid "Times"
1365 msgstr "Tijden"
1367 #: menu.c:187
1368 msgid "Large, With..."
1369 msgstr "Normaal, met..."
1371 #: menu.c:193
1372 msgid "Small, With..."
1373 msgstr "Klein, met..."
1375 #: menu.c:200
1376 msgid "Sort by Name"
1377 msgstr "Sorteer op naam"
1379 #: menu.c:201
1380 msgid "Sort by Type"
1381 msgstr "Sorteer op type"
1383 #: menu.c:202
1384 msgid "Sort by Date"
1385 msgstr "Sorteer op datum"
1387 #: menu.c:203
1388 msgid "Sort by Size"
1389 msgstr "Sorteer op grootte"
1391 #: menu.c:205
1392 msgid "Show Hidden"
1393 msgstr "Toon verborgen"
1395 #: menu.c:206
1396 msgid "Show Thumbnails"
1397 msgstr "Toon miniaturen"
1399 #: menu.c:207
1400 msgid "Refresh"
1401 msgstr "Verversen"
1403 #: menu.c:209
1404 msgid "Copy..."
1405 msgstr "Kopiëren..."
1407 #: menu.c:210
1408 msgid "Rename..."
1409 msgstr "Hernoemen..."
1411 #: menu.c:211
1412 msgid "Link..."
1413 msgstr "Symlink..."
1415 #: menu.c:217
1416 msgid "Open AVFS"
1417 msgstr "Open AVFS"
1419 #: menu.c:219
1420 msgid "Send To..."
1421 msgstr "Zenden naar..."
1423 #: menu.c:224
1424 msgid "Select"
1425 msgstr "Selecteer"
1427 #: menu.c:225
1428 msgid "Select All"
1429 msgstr "Alles selecteren"
1431 #: menu.c:226
1432 msgid "Clear Selection"
1433 msgstr "Selectie wissen"
1435 #: menu.c:227
1436 msgid "Invert Selection"
1437 msgstr "Selectie inverteren"
1439 #: menu.c:228
1440 msgid "Select If..."
1441 msgstr "Selecteren Als..."
1443 #: menu.c:230
1444 msgid "New"
1445 msgstr "Nieuw"
1447 #: menu.c:232
1448 msgid "Blank file"
1449 msgstr "Leeg bestand"
1451 #: menu.c:233
1452 msgid "Xterm Here"
1453 msgstr "Xterm hier"
1455 #: menu.c:234 tasklist.c:268
1456 msgid "Window"
1457 msgstr "Venster"
1459 #: menu.c:235
1460 msgid "Parent, New Window"
1461 msgstr "Hogere map, nieuw venster"
1463 #: menu.c:236
1464 msgid "Parent, Same Window"
1465 msgstr "Hogere map, zelfde venster"
1467 #: menu.c:237
1468 msgid "New Window"
1469 msgstr "Nieuw venster"
1471 #: menu.c:239
1472 msgid "Follow Symbolic Links"
1473 msgstr "Symbolische links volgen"
1475 #: menu.c:240
1476 msgid "Resize Window"
1477 msgstr "Afmeting venster aanpassen"
1479 #: menu.c:243
1480 msgid "Close Window"
1481 msgstr "Venster sluiten"
1483 #: menu.c:245
1484 msgid "Enter Path..."
1485 msgstr "Pad opgeven..."
1487 #: menu.c:246
1488 msgid "Shell Command..."
1489 msgstr "Shell commando..."
1491 #: menu.c:248
1492 msgid "Show ROX-Filer Help"
1493 msgstr "Toon ROX-Filer Help"
1495 #: menu.c:715
1496 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1497 msgstr "Gebruik menu-muisknop + Shift om het bestand ergens naartoe te zenden"
1499 #: menu.c:746
1500 msgid "Next Click"
1501 msgstr "Volgende klik"
1503 #: menu.c:766
1504 #, c-format
1505 msgid "%d items"
1506 msgstr "%d items"
1508 #: menu.c:845
1509 msgid "Unmount"
1510 msgstr "Afkoppelen"
1512 #: menu.c:847 tips:160
1513 msgid "Mount"
1514 msgstr "Aankoppelen"
1516 #: menu.c:850
1517 msgid "Show Target"
1518 msgstr "Doel tonen"
1520 #: menu.c:852
1521 msgid "Look Inside"
1522 msgstr "Binnenin kijken"
1524 #: menu.c:854
1525 msgid "Open As Text"
1526 msgstr "Als tekst openen"
1528 #: menu.c:990
1529 msgid "_Relative link"
1530 msgstr "_Relatieve link"
1532 #: menu.c:996
1533 msgid ""
1534 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1535 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1536 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1537 "may move but the target will stay put."
1538 msgstr ""
1539 "Indien aan zal de symbolische link het relative pad naar het\n"
1540 "doelbestand bevatten; gebruik dit als link en doelbestand tegelijk\n"
1541 "verplaatst moeten kunnen worden.\n"
1542 "Indien uit zal de symbolische link het absolute pad van het doelbestand\n"
1543 "bevatten; gebruik dit als de link verplaatst kan worden en het \n"
1544 "doelbestand niet."
1546 #: menu.c:1063
1547 msgid "New pathname is not absolute"
1548 msgstr "Nieuwe padnaam is niet absoluut"
1550 #: menu.c:1128
1551 #, c-format
1552 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1553 msgstr ""
1554 "Symbolische link van '$s' bestaat reeds. Vervangen door link naar '%s'?"
1556 #: menu.c:1134
1557 msgid "_Replace"
1558 msgstr "_Vervangen"
1560 #: menu.c:1258 menu.c:1298 menu.c:1358
1561 msgid "Create"
1562 msgstr "Nieuw"
1564 #: menu.c:1259
1565 msgid "NewDir"
1566 msgstr "NieuweMap"
1568 #: menu.c:1272 menu.c:1278
1569 #, c-format
1570 msgid "Error creating '%s': %s"
1571 msgstr "Fout tijdens maken bestand '%s': %s"
1573 #: menu.c:1299
1574 msgid "NewFile"
1575 msgstr "NieuwBestand"
1577 #: menu.c:1317
1578 #, c-format
1579 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1580 msgstr "Fout bij aanmaken bestand: Kon template niet vinden voor %s"
1582 #: menu.c:1388
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1586 "application. The applications listed are those in the following "
1587 "directories:\n"
1588 "\n"
1589 "%s\n"
1590 "%s\n"
1591 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1592 "\n"
1593 "Advanced use:\n"
1594 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1595 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1596 "multiple files are selected."
1597 msgstr ""
1598 "Het `Zenden naar` menu is een snelle manier om bestanden naar een applicatie "
1599 "te sturen. De applicaties komen uit de volgende mappen:\n"
1600 "\n"
1601 "%s\n"
1602 "%s\n"
1603 "Het `Zenden naar' menu kan geopend worden door de menu-muisknop + Shift te "
1604 "gebruiken op een bestand.\n"
1605 "\n"
1606 "Geavanceerd gebruik:\n"
1607 "U kunt ook submappen aanmaken met namen als `.text_html', `.text', etc die "
1608 "alleen worden getoond bij bestanden van dat type. `.group' wordt alleen "
1609 "getoond als meer dan 1 bestand geselecteerd is."
1611 #: menu.c:1399
1612 msgid ""
1613 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1614 "drag) any applications you want into it."
1615 msgstr ""
1616 "Ik zal nu de SendTo map laten zien; maak een symbolische link (Ctrl+Shift "
1617 "slepen) voor de gewenste applicaties."
1619 #: menu.c:1402
1620 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1621 msgstr "Uw CHOICESPATH variable laat geen aanpassingen toe - sorry."
1623 #: menu.c:1479
1624 msgid "Customise"
1625 msgstr "Aanpassen"
1627 #: menu.c:1537
1628 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1629 msgstr "Dit is reeds de gebruikelijke naam voor deze map."
1631 #: menu.c:1568
1632 msgid ""
1633 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1634 "Windows' option is turned on in the Options window."
1635 msgstr ""
1636 "Kan geen tweede venster met deze map openen omdat de 'Unieke vensters' optie "
1637 "ingesteld is in bij de Opties."
1639 #: menu.c:1597
1640 #, c-format
1641 msgid "fork: %s"
1642 msgstr "fork: %s"
1644 #: menu.c:1612
1645 msgid "New window, as user..."
1646 msgstr "Nieuw venster, als gebruiker..."
1648 #: menu.c:1620
1649 msgid "Browse as which user?"
1650 msgstr "Als welke gebruiker bladeren?"
1652 #: menu.c:1627
1653 msgid "User:"
1654 msgstr "Gebruiker:"
1656 #: menu.c:1641
1657 msgid "OK"
1658 msgstr "OK"
1660 #: menu.c:1750
1661 msgid "Copy ... ?"
1662 msgstr "Kopiëren ... ?"
1664 #: menu.c:1753
1665 msgid "Rename ... ?"
1666 msgstr "Hernoemen ... ?"
1668 #: menu.c:1756
1669 msgid "Symlink ... ?"
1670 msgstr "Symlink ... ?"
1672 #: menu.c:1759
1673 msgid "Shift Open ... ?"
1674 msgstr "Shift Open ... ?"
1676 #: menu.c:1762
1677 msgid "Help about ... ?"
1678 msgstr "Help over ... ?"
1680 #: menu.c:1765
1681 msgid "Examine ... ?"
1682 msgstr "Onderzoeken ... ?"
1684 #: menu.c:1768
1685 msgid "Set run action for ... ?"
1686 msgstr "Start actie instellen voor ... ?"
1688 #: menu.c:1771
1689 msgid "Set icon for ... ?"
1690 msgstr "Icoon instellen voor ... ?"
1692 #: menu.c:1774
1693 msgid "Send ... to ... ?"
1694 msgstr "Zend ... naar ... ?"
1696 #: menu.c:1777
1697 msgid "DELETE ... ?"
1698 msgstr "VERWIJDER ... ?"
1700 #: menu.c:1780
1701 msgid "Count the size of ... ?"
1702 msgstr "Geef de grootte van ... ?"
1704 #: menu.c:1783
1705 msgid "Set permissions on ... ?"
1706 msgstr "Toegangsrechten instellen voor ... ?"
1708 #: menu.c:1786
1709 msgid "Search inside ... ?"
1710 msgstr "Binnenin zoeken ... ?"
1712 #: menu.c:1789
1713 msgid "Look inside ... ?"
1714 msgstr "Binnenin kijken ... ?"
1716 #: menu.c:1825
1717 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1718 msgstr "Dit is niet mogelijk voor meer dan één item tegelijk"
1720 #: menu.c:1852
1721 msgid "Rename"
1722 msgstr "Hernoemen"
1724 #: menu.c:1856
1725 msgid "Symlink"
1726 msgstr "Symlink"
1728 #: menu.c:1894
1729 msgid ""
1730 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1731 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1732 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1733 "or\n"
1734 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1735 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1736 msgstr ""
1737 "Instelbare sneltoetsen zijn standaard uitgeschakeld in Gtk2, en u heeft ze "
1738 "niet ingeschakeld. U kunt deze mogelijk inschakelen door:\n"
1739 "1) een XSettings manager te gebruiken, zoals ROX-Session\n"
1740 "of\n"
1741 "2) de volgende regel aan ~/.gtkrc-2.0 toe te voegen:\n"
1742 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1744 #: menu.c:1904
1745 msgid ""
1746 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1747 "\n"
1748 "- Open the menu over a filer window,\n"
1749 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1750 "- Press the key you want attached to it.\n"
1751 "\n"
1752 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1753 "without opening the menu in future."
1754 msgstr ""
1755 "Om toetsenbord sneltoetsen in te stellen:\n"
1756 "- Open het menu op een bestandsvenster,\n"
1757 "- Verplaats de aanwijzer over het gewenste item, \n"
1758 "- Druk op een toets(-combinatie). \n"
1759 "\n"
1760 "In het vervolg is het mogelijk deze sneltoets te gebruiken zonder het menu "
1761 "te optenen."
1763 #: menu.c:1920
1764 msgid "Set keyboard shortcuts"
1765 msgstr "Toetsenbord sneltoetsen instellen"
1767 #: minibuffer.c:126
1768 msgid "Goto:"
1769 msgstr "Ga naar:"
1771 #: minibuffer.c:127
1772 msgid "Shell:"
1773 msgstr "Shell:"
1775 #: minibuffer.c:128
1776 msgid "Select If:"
1777 msgstr "Selecteren Als:"
1779 #: minibuffer.c:244
1780 msgid ""
1781 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1782 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1783 msgstr ""
1784 "Geef een bestandsnaam en ik zal het tonen. Druk op Tab om het d.m.v. de "
1785 "langste overeenkomst aan te vullen. Esc om de minibuffer te sluiten."
1787 #: minibuffer.c:250
1788 msgid ""
1789 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1790 msgstr ""
1791 "Geef een uit te voeren shellcommando. Klik op een bestand om het aan de "
1792 "buffer toe te voegen."
1794 #: minibuffer.c:733
1795 msgid "Failed to create child process"
1796 msgstr "Creëren kind-proces mislukt"
1798 #: minibuffer.c:804
1799 msgid "Invalid Find condition"
1800 msgstr "Ongeldige zoekconditie"
1802 #: options.c:271
1803 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1804 msgstr ""
1805 "ROX-Filer heeft uw oude Options-bestand omgezet naar het nieuwe XML formaat"
1807 #: options.c:842
1808 msgid "Options"
1809 msgstr "Opties"
1811 #: options.c:891
1812 msgid "_Revert"
1813 msgstr "O_ngedaan maken"
1815 #: options.c:897
1816 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1817 msgstr ""
1818 "Zet alle instellingen terug naar de toestand toen het Opties venster werd "
1819 "geopend."
1821 #: options.c:912
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Choices will be saved as:\n"
1825 "%s"
1826 msgstr ""
1827 "Instellingen zullen worden bewaard als:\n"
1828 "%s"
1830 #: options.c:920
1831 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1832 msgstr "(opslaan is uitgezet door de CHOICESPATH variabele)"
1834 #: options.c:1115 usericons.c:444
1835 #, c-format
1836 msgid "Error saving %s: %s"
1837 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand %s: %s"
1839 #: options.c:1725
1840 msgid "Missing '='"
1841 msgstr "Ontbrekende '='"
1843 #: panel.c:326
1844 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1845 msgstr "Je oude paneel-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
1847 #: panel.c:435
1848 msgid "Close panel?"
1849 msgstr "Paneel sluiten?"
1851 #: panel.c:436
1852 msgid ""
1853 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1854 "this is accidental... really close?"
1855 msgstr ""
1856 "Poging tot sluiten paneel via window manager - Meestal is dit per ongeluk... "
1857 "echt sluiten?"
1859 #: panel.c:439
1860 msgid "Remove"
1861 msgstr "Verwijderen"
1863 #: panel.c:513
1864 msgid "Missing < or > in panel config file"
1865 msgstr "Ontbrekende < of > in paneel configuratie bestand"
1867 #: panel.c:1092
1868 #, c-format
1869 msgid "Error saving panel %s: %s"
1870 msgstr "Fout tijdens bewaren paneel %s: %s"
1872 #: panel.c:1358
1873 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1874 msgstr "Applet afgesloten zonder dat het een venster aanmaakte!"
1876 #: panel.c:1443
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Error running applet:\n"
1880 "%s"
1881 msgstr ""
1882 "Fout bij starten applet:\n"
1883 "%s"
1885 #: pinboard.c:310
1886 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1887 msgstr "Uw oude prikbord-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
1889 #: pinboard.c:525
1890 msgid ""
1891 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1892 "manage ROX-Filer's backdrop."
1893 msgstr ""
1894 "U kunt de achtergrond alleen instellen met een afbeelding of met een "
1895 "programma dat weet hoe de ROX-Filer achtergrond in te stellen."
1897 #: pinboard.c:539
1898 msgid "Set backdrop"
1899 msgstr "Achtergrond instellen"
1901 #: pinboard.c:548
1902 msgid "Display backdrop image:"
1903 msgstr "Toon achtergrond afbeelding:"
1905 #: pinboard.c:557
1906 msgid "Centred"
1907 msgstr "Gecentreerd"
1909 #: pinboard.c:563
1910 msgid "Scaled"
1911 msgstr "Geschaald"
1913 #: pinboard.c:569
1914 msgid "Tiled"
1915 msgstr "Herhaald"
1917 #: pinboard.c:586
1918 msgid "Drop an image here"
1919 msgstr "Sleep hier een afbeeldings"
1921 #: pinboard.c:634
1922 msgid ""
1923 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1924 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1925 "applications onto this box."
1926 msgstr ""
1927 "Sleep een (lokale) afbeelding naar de drop-rechthoek - dit icoon zal in het "
1928 "vervolg als achtergrond gebruikt worden. U kunt ook bepaalde programma's "
1929 "naar deze rechthoek slepen."
1931 #: pinboard.c:644
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "Can't access '%s':\n"
1935 "%s"
1936 msgstr ""
1937 "Geen toegang tot '%s':\n"
1938 "%s"
1940 #: pinboard.c:675
1941 msgid ""
1942 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1943 "image."
1944 msgstr ""
1945 "Alleen bestanden (en bepaalde programma's) kunnen worden gebruikt om de "
1946 "achtergrond in te stellen."
1948 #: pinboard.c:1109
1949 msgid "Missing '>' in icon label"
1950 msgstr "Ontbrekende '>' in icoon label"
1952 #: pinboard.c:1118
1953 msgid "Missing ',' after icon label"
1954 msgstr "Ontbrekende ',' na icoon label"
1956 #: pinboard.c:1198
1957 #, c-format
1958 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1959 msgstr "Fout tijdens bewaren van prikbord %s: %s"
1961 #: pinboard.c:1702
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "Error loading backdrop image:\n"
1965 "%s\n"
1966 "Backdrop removed."
1967 msgstr ""
1968 "Fout bij het laden van de achtergrond:\n"
1969 "%s\n"
1970 "Achtergrond verwijderd."
1972 #: pinboard.c:1958
1973 msgid ""
1974 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1975 "-p=Default' to turn it on in future."
1976 msgstr ""
1977 "Er is geen prikbord in gebruik... het 'Default' prikbord is geselecteerd. "
1978 "Gebruik 'rox -p=Default' om het in het vervolg in te schakelen."
1980 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
1981 msgid "Unknown error"
1982 msgstr "Onbekende fout"
1984 #: remote.c:930
1985 #, c-format
1986 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1987 msgstr "Poging onbekende SOAP methode '%s' aan te roepen"
1989 #: rox_gettext.c:90
1990 #, c-format
1991 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1992 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (te kort): %s"
1994 #: rox_gettext.c:103
1995 #, c-format
1996 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1997 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (GNU magisch nummer niet gevonden): %s"
1999 #: run.c:94 run.c:135
2000 #, c-format
2001 msgid "Program %s not found - deleted?"
2002 msgstr "Programma %s niet gevonden - verwijderd?"
2004 #: run.c:249
2005 #, c-format
2006 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2007 msgstr "Bestand bestaat niet, of is ontoegankelijk: %s"
2009 #: run.c:254
2010 #, c-format
2011 msgid "I don't know how to open '%s'"
2012 msgstr "Ik weet niet hoe ik '%s' moet openen"
2014 #: run.c:281
2015 msgid ""
2016 "Executable file:\n"
2017 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2018 msgstr ""
2019 "Programmabestand:\n"
2020 "Dit is een bestand waarvan een uitvoer-bit gezet is - het kan als een "
2021 "programma gestart worden."
2023 #: run.c:286
2024 msgid ""
2025 "File:\n"
2026 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2027 msgstr ""
2028 "Databestand:\n"
2029 "Dit is een data bestand. Gebruik het Informatie menu voor meer informatie..."
2031 #: run.c:293
2032 msgid ""
2033 "Mount point:\n"
2034 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2035 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2036 msgstr ""
2037 "Aankoppelpunt (mount point):\n"
2038 "Een aankoppelpunt is een map waarop een ander bestandssysteem kan "
2039 "aangesloten worden. Alles op het aangesloten bestandssysteem zal dan "
2040 "verschijnen in deze map."
2042 #: run.c:304
2043 msgid ""
2044 "Device file:\n"
2045 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2046 "was an ordinary file."
2047 msgstr ""
2048 "Apparaatbestand:\n"
2049 "Apparaatbestanden laten toe om te schrijven/lezen van/naar een apparaat "
2050 "alsof het een gewoon bestand is."
2052 #: run.c:311
2053 msgid ""
2054 "Named pipe:\n"
2055 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2056 "the pipe while another one reads it out again."
2057 msgstr ""
2058 "Named pipe:\n"
2059 "'Pipes' make communicatie tussen programma's mogelijk. Het ene programma "
2060 "schrijft data naar de pipe terwijl een ander er uit leest."
2062 #: run.c:318
2063 msgid ""
2064 "Socket:\n"
2065 "Sockets allow processes to communicate."
2066 msgstr ""
2067 "Socket:\n"
2068 "Sockets laten processen toe om met andere processen via het netwerk te "
2069 "communiceren."
2071 #: run.c:323
2072 msgid ""
2073 "Unknown type:\n"
2074 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2075 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2076 msgstr ""
2077 "Onbekend type:\n"
2078 "Ik kan niet uitzoeken wat voor type dit bestand is. Misschien bestaat het "
2079 "niet meer of heb je geen zoektoegang in de map waarin het zich bevind?"
2081 #: run.c:409
2082 #, c-format
2083 msgid "Could not send data to program: %s"
2084 msgstr "Kon data niet zenden aan programma: %s"
2086 #: run.c:439
2087 #, c-format
2088 msgid "Could not read link: %s"
2089 msgstr "Kon link niet lezen: %s"
2091 #: run.c:467
2092 #, c-format
2093 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2094 msgstr "Verbroken symbolische link (of je hebt er geen toegang naar)."
2096 #: run.c:504
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2100 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2101 "the file to an application"
2102 msgstr ""
2103 "Er is geen start-actie ingesteld voor bestanden van dit type (%s/%s) - Kies "
2104 "een actie door 'Start-actie instellen' te kiezen in het Bestand menu, of "
2105 "sleep het bestand gewoon naar een geschikte applicatie."
2107 #: run.c:528
2108 msgid ""
2109 "Application:\n"
2110 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2111 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2112 "help here, but this one doesn't."
2113 msgstr ""
2114 "Applicatie map:\n"
2115 "Dit is een applicatie-map - Het is mogelijk om de map te starten als een "
2116 "programma, of te openen als map (houd Shift ingedrukt terwijl je het opent). "
2117 "De meeste applicaties leveren hun eigen hulp hier, maar deze applicatie doet "
2118 "dit niet."
2120 #: run.c:534
2121 msgid ""
2122 "Directory:\n"
2123 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2124 "the list."
2125 msgstr ""
2126 "Map:\n"
2127 "Dit is een map. Het bevat een index naar andere items - open het om deze "
2128 "lijst te zien."
2130 #: support.c:269 support.c:353
2131 msgid "byte"
2132 msgstr "byte"
2134 #: toolbar.c:107
2135 msgid "Close"
2136 msgstr "Sluiten"
2138 #: toolbar.c:107
2139 msgid "Close filer window"
2140 msgstr "Bestandsvenster sluiten"
2142 #: toolbar.c:111
2143 msgid "Up"
2144 msgstr "Omhoog"
2146 #: toolbar.c:111
2147 msgid "Change to parent directory"
2148 msgstr "Ga naar bovenliggende map"
2150 #: toolbar.c:115
2151 msgid "Home"
2152 msgstr "Thuis"
2154 #: toolbar.c:115
2155 msgid "Change to home directory"
2156 msgstr "Ga naar thuismap"
2158 #: toolbar.c:119
2159 msgid "Scan"
2160 msgstr "Scan"
2162 #: toolbar.c:119
2163 msgid "Rescan directory contents"
2164 msgstr "Map inhoud verversen"
2166 #: tips:72 toolbar.c:123
2167 msgid "Size"
2168 msgstr "Grootte"
2170 #: toolbar.c:123
2171 msgid "Change icon size"
2172 msgstr "Icoon-grootte veranderen"
2174 #: toolbar.c:127
2175 msgid "Details"
2176 msgstr "Details"
2178 #: toolbar.c:127
2179 msgid "Show extra details"
2180 msgstr "Extra details tonen"
2182 #: toolbar.c:131
2183 msgid "Hidden"
2184 msgstr "Verborgen"
2186 #: toolbar.c:131
2187 msgid "Show/hide hidden files"
2188 msgstr "Toon/verberg verborgen bestanden"
2190 #: toolbar.c:135
2191 msgid "Show ROX-Filer help"
2192 msgstr "Toon ROX-Filer help"
2194 #: toolbar.c:595
2195 #, c-format
2196 msgid " (%u hidden)"
2197 msgstr " (%u verborgen)"
2199 #: toolbar.c:602
2200 msgid "items"
2201 msgstr "items"
2203 #: toolbar.c:602
2204 msgid "item"
2205 msgstr "item"
2207 #: toolbar.c:605
2208 #, c-format
2209 msgid "No items%s"
2210 msgstr "Geen items %s"
2212 #: toolbar.c:622
2213 #, c-format
2214 msgid "%u selected (%s)"
2215 msgstr "%u geselecteerd (%s)"
2217 #: type.c:188
2218 msgid "Sym link"
2219 msgstr "Symlink"
2221 #: type.c:192
2222 msgid "App dir"
2223 msgstr "Applicatiemap"
2225 #: type.c:199
2226 msgid "Dir"
2227 msgstr "Map"
2229 #: type.c:201
2230 msgid "Char dev"
2231 msgstr "Char dev"
2233 #: type.c:203
2234 msgid "Block dev"
2235 msgstr "Block dev"
2237 #: type.c:205
2238 msgid "Pipe"
2239 msgstr "Pipe"
2241 #: type.c:207
2242 msgid "Socket"
2243 msgstr "Socket"
2245 #: type.c:210
2246 msgid "Unknown"
2247 msgstr "Onbekend"
2249 #: type.c:443
2250 msgid ""
2251 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2252 "\n"
2253 "gimp \"$1\""
2254 msgstr ""
2255 "Geef een shellcommando dat \"$1\" zal laden in een geschikt programma. "
2256 "Bijv:\n"
2257 "\n"
2258 "gimp \"$1\""
2260 #: type.c:530
2261 msgid ""
2262 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2263 "application will be used to load files of this type in future"
2264 msgstr ""
2265 "Sleep een enkele (lokale) applicatie op de drop-rechthoek - deze applicatie "
2266 "zal in het vervolg gebruikt worden om bestanden van van dit type te laden"
2268 #: type.c:557
2269 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2270 msgstr "Dit is geen programma! Geef me een applicatie in plaats daarvan!"
2272 #: type.c:615
2273 msgid "Execute file"
2274 msgstr "Bestand uitvoeren"
2276 #: type.c:620
2277 msgid "No run action defined"
2278 msgstr "Geen startactie ingesteld"
2280 #: type.c:646
2281 #, c-format
2282 msgid "Error in handler %s: %s"
2283 msgstr "Fout in afhandeling %s: %s"
2285 #: type.c:661
2286 #, c-format
2287 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2288 msgstr "Ongeldige applicatie %s (foute AppRun)"
2290 #: type.c:672
2291 #, c-format
2292 msgid "Non-executable %s"
2293 msgstr "Niet-uitvoerbaar %s"
2295 #: type.c:708
2296 msgid "Set run action"
2297 msgstr "Startactie instellen"
2299 #: type.c:710
2300 #, c-format
2301 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2302 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
2304 #: type.c:716 usericons.c:284
2305 #, c-format
2306 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2307 msgstr "Alleen voor type `%s/%s'"
2309 #: type.c:744
2310 #, c-format
2311 msgid "Currently %s"
2312 msgstr "Momenteel %s"
2314 #: type.c:758
2315 msgid ""
2316 "Drop a suitable\n"
2317 "application here"
2318 msgstr ""
2319 "Sleep een geschikte\n"
2320 "applicatie hiernaartoe"
2322 #: type.c:765 usericons.c:363
2323 msgid "OR"
2324 msgstr "OF"
2326 #: type.c:772
2327 msgid "Enter a shell command:"
2328 msgstr "Geef een shellcommando:"
2330 #: type.c:842
2331 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2332 msgstr "Bewaren van instellingen is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
2334 #: type.c:855
2335 msgid ""
2336 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2337 "want to delete it?"
2338 msgstr ""
2339 "Er bestaat reeds een start-actie in de vorm van een vrij groot programma - "
2340 "echt verwijderen?"
2342 #: type.c:867
2343 #, c-format
2344 msgid "Can't remove %s: %s"
2345 msgstr "Kan %s niet verwijderen: %s"
2347 #: type.c:1115
2348 #, c-format
2349 msgid "File '%s' corrupted!"
2350 msgstr "Bestand '%s' ongeldig!"
2352 #: type.c:1133
2353 #, c-format
2354 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2355 msgstr "Ongeldig type '%s' in '%s'"
2357 #: type.c:1273
2358 msgid ""
2359 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2360 "show the correct types for different files. You should download and install "
2361 "the 'Common types package' from here:\n"
2362 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2363 msgstr ""
2364 "De standaard MIME type database is niet gevonden.  De filer zal "
2365 "waarschijnlijk niet de juiste types afbeelden voor verschillende bestanden. "
2366 "U kunt het 'Common types package' downloaden van:\n"
2367 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2369 #: usericons.c:191
2370 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2371 msgstr "De opgegeven pad-naam bestaat niet. Het icoon is niet veranderd."
2373 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2374 msgid ""
2375 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2376 "maybe the permissions are wrong?\n"
2377 "The icon has not been changed."
2378 msgstr ""
2379 "Kan afbeelding niet laden -- mogelijk is het in een formaat dat ik niet ken, "
2380 "of de toegangsrechten zijn onjuist?\n"
2381 "Het icoon is niet veranderd."
2383 #: usericons.c:272
2384 msgid "Set icon"
2385 msgstr "Icoon instellen"
2387 #: usericons.c:276
2388 #, c-format
2389 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2390 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
2392 #: usericons.c:293
2393 #, c-format
2394 msgid "Only for the file `%s'"
2395 msgstr "Alleen voor het bestand `%s'"
2397 #: usericons.c:299
2398 msgid ""
2399 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2400 "lost if the image or the file is moved."
2401 msgstr ""
2402 "Voeg het bestand en de bestandsnamen van afbeeldingen toe aan uw "
2403 "persoonlijke lijst. Deze instelling gaat verloren als de afbeelding of het "
2404 "bestand wordt verplaatst."
2406 #: usericons.c:309
2407 msgid "Copy image into directory"
2408 msgstr "Kopieer afbeelding naar map"
2410 #: usericons.c:313
2411 msgid ""
2412 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2413 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2414 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2415 msgstr ""
2416 "Kopieer de afbeelding naar de map, als een verborgen bestand met de naam '."
2417 "DirIcon'. Alle gebruikers kunnen dan het icoon zien, en u kunt de map veilig "
2418 "verplaatsen. Dit is normaal gesproken de beste optie als u schrijftoegang "
2419 "tot de map heeft."
2421 #: usericons.c:345
2422 msgid "Drop an icon file here"
2423 msgstr "Sleep hier een icoon bestand"
2425 #: usericons.c:355
2426 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2427 msgstr "Menu met eerdergebruikte mappen met iconen"
2429 #: usericons.c:370
2430 msgid "Enter the path of an icon file:"
2431 msgstr "Geef het pad van een icoon bestand:"
2433 #: usericons.c:387
2434 msgid "_Remove"
2435 msgstr "Ver_wijderen"
2437 #: usericons.c:581
2438 msgid ""
2439 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2440 "be used for this file from now on."
2441 msgstr ""
2442 "Sleep een (lokaal) icoon naar de drop-rechthoek - dit icoon zal in het "
2443 "vervolg voor dit bestand gebruikt worden."
2445 #: usericons.c:609
2446 msgid ""
2447 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2448 "icon for this file or directory."
2449 msgstr ""
2450 "Geef het volledig pad van een bestand dat een geldige afbeelding bevat om te "
2451 "gebruiken als icoon voor dit bestand of deze map."
2453 #: usericons.c:631
2454 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2455 msgstr "Instellen icoon is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
2457 #: usericons.c:693
2458 msgid ""
2459 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2460 "show you"
2461 msgstr ""
2462 "Je hebt nog niet eerder bijzondere iconen ingesteld; daarom heb ik nog geen "
2463 "mappen om je te tonen"
2465 #: usericons.c:734
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Error creating image '%s':\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2471 "Fout tijdens maken afbeelding '%s':\n"
2472 "%s"
2474 #: tips:1
2475 msgid "Translation"
2476 msgstr "Taal"
2478 #: tips:2
2479 msgid "Language"
2480 msgstr "Taal"
2482 #: tips:3
2483 msgid "Use the LANG environment variable"
2484 msgstr "Gebruik de LANG ongevingsvariabele"
2486 #: tips:4
2487 msgid "Chinese (traditional)"
2488 msgstr "Chinees (traditioneel)"
2490 #: tips:5
2491 msgid "Chinese (simplified)"
2492 msgstr "Chinees (vereenvoudigd)"
2494 #: tips:6
2495 msgid "Danish"
2496 msgstr "Deens"
2498 #: tips:7
2499 msgid "Dutch"
2500 msgstr "Nederlands"
2502 #: tips:8
2503 msgid "English (no translation)"
2504 msgstr "Engels (geen vertaling)"
2506 #: tips:9
2507 msgid "French"
2508 msgstr "Frans"
2510 #: tips:10
2511 msgid "German"
2512 msgstr "Duits"
2514 #: tips:11
2515 msgid "Hungarian"
2516 msgstr "Hongaars"
2518 #: tips:12
2519 msgid "Italian"
2520 msgstr "Italiaans"
2522 #: tips:13
2523 msgid "Polish"
2524 msgstr "Pools"
2526 #: tips:14
2527 msgid "Russian"
2528 msgstr "Russisch"
2530 #: tips:15
2531 msgid "Spanish"
2532 msgstr "Spaans"
2534 #: tips:16
2535 msgid "Filer windows"
2536 msgstr "Bestandsvensters"
2538 #: tips:17
2539 msgid "Auto-resize filer windows"
2540 msgstr "Automatisch afmetingen aanpassen"
2542 #: tips:18
2543 msgid "Never automatically resize"
2544 msgstr "Nooit automatisch afmeting aanpassen"
2546 #: tips:19
2547 msgid ""
2548 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2549 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2550 msgstr ""
2551 "Verander de afmeting van vensters met behulp van de window manager, de "
2552 "`Afmeting venster aanpassen' optie uit het menu of door te dubbelklikken op "
2553 "de vensterachtergrond."
2555 #: tips:20
2556 msgid "Resize when changing the display style"
2557 msgstr "Aanpassen wanneer de weergavestijl verandert"
2559 #: tips:21
2560 msgid ""
2561 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2562 "the window for you."
2563 msgstr ""
2564 "Vensterafmetingen worden aangepast als de grootte van de iconen verandert of "
2565 "de weergegeven details."
2567 #: tips:22
2568 msgid "Always resize"
2569 msgstr "Altijd aanpassen"
2571 #: tips:23 tips:24
2572 msgid ""
2573 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2574 "changing directory or display style)."
2575 msgstr ""
2576 "De afmetingen van een venster worden aangepast wanneer dit handif lijkt (dat "
2577 "wil zeggen bij verandering van map of weergave stijl)."
2579 #: tips:25
2580 msgid "Largest window size:"
2581 msgstr "Maximale venstergrootte:"
2583 #: tips:26
2584 #, c-format
2585 msgid "%"
2586 msgstr "%"
2588 #: tips:27 tips:28
2589 msgid ""
2590 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2591 "will resize a window to."
2592 msgstr ""
2593 "De grootste afmeting als percentage van de schermgrootte die een venster "
2594 "automatisch mag krijgen."
2596 #: tips:29
2597 msgid "Window behaviour"
2598 msgstr "Venster gedrag"
2600 #: tips:30
2601 msgid "Short titlebar flags"
2602 msgstr "Korte vlaggen in titelbalk"
2604 #: tips:31
2605 msgid ""
2606 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2607 "in the titlebar."
2608 msgstr ""
2609 "Gebruik enkele lettertekens in plaats van woorden voor Scannen, Alle en "
2610 "Miniaturen in de titelbalk."
2612 #: tips:32
2613 msgid "Unique windows"
2614 msgstr "Unieke vensters"
2616 #: tips:33
2617 msgid ""
2618 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2619 "window, then this option causes the other window to be closed."
2620 msgstr ""
2621 "Als je een map opent en deze map wordt reeds getoond in een ander venster, "
2622 "dan zal deze optie ervoor zorgen dat dit andere venster gesloten wordt."
2624 #: tips:34
2625 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2626 msgstr "Nieuw venster op knop 1 (RISC OS stijl)"
2628 #: tips:35
2629 msgid ""
2630 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2631 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2632 "reuse the current window."
2633 msgstr ""
2634 "Wanneer dit aanstaat zal klikken met muisknop 1 (meestal de linker knop) een "
2635 "map in een nieuw venster openen. Klikken met de 2de knop (midden) zal het "
2636 "huidige venster hergebruiken."
2638 #: tips:36
2639 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2640 msgstr "Enkel-klik navigatie in bestandsvensters"
2642 #: tips:37 tips:38 tips:111
2643 msgid ""
2644 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2645 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2646 "things."
2647 msgstr ""
2648 "Wanneer dit aanstaat zal klikken op een item het openen. Houd Control "
2649 "ingedrukt om het item te selecteren.  Indien uit, enkel klikken selecteert; "
2650 "dubbel klikken opent."
2652 #: tips:40
2653 msgid "Sorting"
2654 msgstr "Sorteren"
2656 #: tips:41
2657 msgid "Intelligent sorting"
2658 msgstr "Intelligent sorteren"
2660 #: tips:42
2661 msgid ""
2662 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2663 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2664 "File9, File10"
2665 msgstr ""
2666 "Indien uit, sorteert gewoon ASCII: File10, File9, file8.\n"
2667 "Indien aan, negeert hoofd- en kleine letters, leestekens en let op getallen: "
2668 "file8, File9, File10"
2670 #: tips:43
2671 msgid "Directories always come first"
2672 msgstr "Mappen altijd eerst"
2674 #: tips:44 tips:45
2675 msgid ""
2676 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2677 "regardless of the sort type."
2678 msgstr "Indien aan zullen mappen altijd vooraan komen ongeacht de sortering."
2680 #: tips:46
2681 msgid "Icon text width"
2682 msgstr "Icoon tekst breedte"
2684 #: tips:47
2685 msgid "Large wrap width:"
2686 msgstr "Grote afbrekingsbreedte:"
2688 #: tips:48 tips:51
2689 msgid "pixels"
2690 msgstr "pixels"
2692 #: tips:49
2693 msgid ""
2694 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2695 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2696 msgstr ""
2697 "Tekst breder dan dit wordt gesplitst over meer regels in Normale iconen "
2698 "modus. In Grote iconen modus wordt tekst afgebroken als het 50% breder is "
2699 "dan dit."
2701 #: tips:50
2702 msgid "Max Small Icons width:"
2703 msgstr "Maximale Kleine Iconen breedte:"
2705 #: tips:52 tips:53
2706 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2707 msgstr "Maximale breedte van de tekst onder een klein icoon."
2709 #: tips:54
2710 msgid "Default settings for new windows"
2711 msgstr "Standaard instellingen voor nieuwe vensters"
2713 #: tips:55
2714 msgid "Inherit options from source window"
2715 msgstr "Erf opties over van bronvenster"
2717 #: tips:56
2718 msgid ""
2719 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2720 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2721 msgstr ""
2722 "Indien aan worden instellingen voor nieuwe vensters overgenomen van het "
2723 "venster waarvandaan het nieuwe venster werd geopend, anders heeft het nieuwe "
2724 "venster de standaardinstellingen."
2726 #: tips:57
2727 msgid "Icon size:"
2728 msgstr "Iconen grootte:"
2730 #: tips:61
2731 msgid "Details:"
2732 msgstr "Details:"
2734 #: tips:62
2735 msgid "No details"
2736 msgstr "Geen details"
2738 #: tips:68
2739 msgid "Sort by:"
2740 msgstr "Sorteren op:"
2742 #: tips:71
2743 msgid "Date"
2744 msgstr "Datum"
2746 #: tips:73
2747 msgid "Show hidden files"
2748 msgstr "Toon verborgen bestanden"
2750 #: tips:74
2751 msgid ""
2752 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2753 "otherwise they are hidden."
2754 msgstr ""
2755 "Indien aan worden bestanden waarvan de naam met een punt begint (.) ook "
2756 "afgebeeld, anders zijn ze verborgen."
2758 #: tips:75
2759 msgid "Show image thumbnails"
2760 msgstr "Toon voorbeeldplaatjes"
2762 #: tips:76 tips:77 tips:78 tips:79 tips:80
2763 msgid ""
2764 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2765 "instead of the normal icon."
2766 msgstr ""
2767 "Toon elk afbeeldingsbestand verkleind inplaats van met een normaal icoon."
2769 #: tips:81
2770 msgid "Toolbar"
2771 msgstr "Werkbalk"
2773 #: tips:82
2774 msgid "Toolbar buttons"
2775 msgstr "Werkbalk knoppen"
2777 #: tips:83
2778 msgid "Unshade the tools you want."
2779 msgstr "Activeer de gewenste hulpmiddelen."
2781 #: tips:84
2782 msgid "Toolbar appearance"
2783 msgstr "Werkbalk uiterlijk"
2785 #: tips:85
2786 msgid "Toolbar type:"
2787 msgstr "Werkbalk type:"
2789 #: tips:86
2790 msgid "None"
2791 msgstr "Geen"
2793 #: tips:87
2794 msgid "Small"
2795 msgstr "Klein"
2797 #: tips:88
2798 msgid "Large"
2799 msgstr "Groot"
2801 #: tips:89
2802 msgid "Show totals of items"
2803 msgstr "Toon totaal aantal items"
2805 #: tips:90 tips:91 tips:92 tips:93
2806 msgid ""
2807 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2808 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2809 "selected items and their combined size."
2810 msgstr ""
2811 "Toon het aantal items in een bestandsvenster en het aantal verborgen items  "
2812 "(indien aanwezig). Als er een selectie is, toon het aantal geselecteerde "
2813 "items en hun gecombineerde grootte."
2815 #: tips:94
2816 msgid "Minibuffers"
2817 msgstr "Minibuffers"
2819 #: tips:95
2820 msgid ""
2821 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2822 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2823 "commands."
2824 msgstr ""
2825 "De minibuffers zijn kleine tekstvelden die onderaan een bestandsvenster "
2826 "verschijnen. Ze worden gebruikt om paden, zoekacties en shell commando's in "
2827 "te voeren."
2829 #: tips:96
2830 msgid "Beeping"
2831 msgstr "Geluid"
2833 #: tips:97
2834 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2835 msgstr "Piep als Tab-aanvulling mislukt"
2837 #: tips:98
2838 msgid ""
2839 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2840 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2841 "letter varies)."
2842 msgstr ""
2843 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
2844 "niets verandert (bijvoorbeeld omdat er meerdere mogelijkheden zijn en de "
2845 "voldgende letter varieert)."
2847 #: tips:99
2848 msgid "Beep if there are several matches"
2849 msgstr "Piep als er meerdere items overeenkomen"
2851 #: tips:100 tips:101 tips:102 tips:103
2852 msgid ""
2853 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2854 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2855 msgstr ""
2856 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
2857 "meer items overeenkomen zelfs als er wel letters toegevoegd worden."
2859 #: tips:104
2860 msgid "Pinboard"
2861 msgstr "Prikbord"
2863 #: tips:105
2864 msgid ""
2865 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2866 "background to create shortcuts to them."
2867 msgstr ""
2868 "Als u een prikbord gebruikt kunt u bestanden en programma's naar het "
2869 "bureaublad slepen om daar snelkoppelingen aan te maken."
2871 #: tips:106 tips:218
2872 msgid "Colours"
2873 msgstr "Kleuren"
2875 #: tips:107
2876 msgid "Foreground:"
2877 msgstr "Voorgrond:"
2879 #: tips:108
2880 msgid "Background:"
2881 msgstr "Achtergrond:"
2883 #: tips:109
2884 msgid "Pinboard behaviour"
2885 msgstr "Prikbord gedrag"
2887 #: tips:110
2888 msgid "Single-click to open"
2889 msgstr "Enkel klikken om te openen"
2891 #: tips:112
2892 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2893 msgstr "Geef rechtsklik door aan window manager"
2895 #: tips:113
2896 msgid ""
2897 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2898 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2899 "icons will not be forwarded."
2900 msgstr ""
2901 "Normaal zal rechts klikken op de bureaublad achtergrond het prikbordmenu "
2902 "openen. Schakel deze optie in om de muisklik naar de window manager door te "
2903 "sturen. Klikken op iconen zullen niet worden doorgestuurd."
2905 #: tips:114
2906 msgid "Keep icons within screen limits"
2907 msgstr "Hou iconen binnen het scherm"
2909 #: tips:115
2910 msgid ""
2911 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2912 "limits, including the label."
2913 msgstr ""
2914 "Als dit ingesteld is zullen prikbord-iconen, inclusief label, altijd "
2915 "volledig binnen het scherm gehouden worden."
2917 #: tips:116
2918 msgid "Icon grid step:"
2919 msgstr "Icoon uitlijn-raster:"
2921 #: tips:117
2922 msgid "Fine"
2923 msgstr "Fijn"
2925 #: tips:118
2926 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2927 msgstr "Gebruik een 2-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
2929 #: tips:119
2930 msgid "Medium"
2931 msgstr "Midden"
2933 #: tips:120
2934 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2935 msgstr "Gebruik een 16-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
2937 #: tips:121
2938 msgid "Coarse"
2939 msgstr "Grof"
2941 #: tips:122 tips:123 tips:124 tips:125
2942 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2943 msgstr "Gebruik een 32-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
2945 #: tips:126
2946 msgid "Iconfied windows"
2947 msgstr "Geminimaliseerde vensters"
2949 #: tips:127
2950 msgid "Show iconified windows"
2951 msgstr "Toon geminimaliseerde vensters"
2953 #: tips:128
2954 msgid ""
2955 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2956 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2957 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
2958 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
2959 msgstr ""
2960 "De meeste window managers hebben een manier om vensters te minimaliseren, en "
2961 "verschillende programma's, inclusief ROX-Filer, kunnen worden gebruikt om de "
2962 "geminimaliseerde vensters te tonen. Als deze optie ingeschakeld is, zal de "
2963 "filer elk geminimaliseerd venster als een klein icoon op het scherm "
2964 "afbeelden. Een compatibele window manager is vereist."
2966 #: tips:129
2967 msgid "Iconify to the"
2968 msgstr "Minimaliseer naar"
2970 #: tips:130
2971 msgid "top-left"
2972 msgstr "linksboven"
2974 #: tips:131
2975 msgid "top-right"
2976 msgstr "rechtsboven"
2978 #: tips:132
2979 msgid "bottom-left"
2980 msgstr "linksonder"
2982 #: tips:133
2983 msgid "bottom-right"
2984 msgstr "rechtsonder"
2986 #: tips:134
2987 msgid ", going"
2988 msgstr ", in"
2990 #: tips:135
2991 msgid "horizontally"
2992 msgstr "horizontale richting"
2994 #: tips:136
2995 msgid "vertically"
2996 msgstr "vertikale richting"
2998 #: tips:137
2999 msgid "Panels"
3000 msgstr "Panelen"
3002 #: tips:138
3003 msgid ""
3004 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3005 "manual for information about using panels."
3006 msgstr ""
3007 "Panelen zijn balken met iconen aan een zijde van het scherm. Zie de "
3008 "handleiding voor informatie over het gebruik van panelen."
3010 #: tips:139
3011 msgid "Panel style"
3012 msgstr "Paneel stijl"
3014 #: tips:140
3015 msgid "Image and text"
3016 msgstr "Plaatje en tekst"
3018 #: tips:141
3019 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3020 msgstr "Ieder icoon op het paneel wordt getoond met een plaatje en tekst."
3022 #: tips:142
3023 msgid "Image only for applications"
3024 msgstr "Alleen een plaatje voor applicaties"
3026 #: tips:143
3027 msgid ""
3028 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3029 msgstr "Applicaties hebben alleen een plaatje, de rest een plaatje met tekst."
3031 #: tips:144
3032 msgid "Image only"
3033 msgstr "Alleen plaatjes"
3035 #: tips:145 tips:146 tips:147 tips:148
3036 msgid "Only the image is shown."
3037 msgstr "Alleen plaatjes worden getoond."
3039 #: tips:149
3040 msgid "Action windows"
3041 msgstr "Actie-venster"
3043 #: tips:150
3044 msgid ""
3045 "Action windows appear when you start a background\n"
3046 "operation, such as copying or deleting some files."
3047 msgstr ""
3048 "Actie-vensters verschijnen bij achtergrond-bewerkingen\n"
3049 "zoals kopiëren en verwijderen."
3051 #: tips:151
3052 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3053 msgstr "Auto-start deze acties (Stil)"
3055 #: tips:153
3056 msgid "Copy files without confirming first."
3057 msgstr "Bestanden kopiëren zonder bevestiging."
3059 #: tips:155
3060 msgid "Move files without confirming first."
3061 msgstr "Bestanden verplaatsen zonder bevestiging."
3063 #: tips:157
3064 msgid "Create links to files without confirming first."
3065 msgstr "Symbolische links maken zonder bevestiging."
3067 #: tips:159
3068 msgid "Delete files without confirming first."
3069 msgstr "Bestanden verwijderen zonder bevestiging."
3071 #: tips:161 tips:162
3072 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3073 msgstr "Aan- en afkoppelen bestandssystemen zonder bevestiging."
3075 #: tips:163
3076 msgid "Default settings"
3077 msgstr "Standaardinstellingen"
3079 #: tips:165
3080 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3081 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items."
3083 #: tips:167
3084 msgid "Don't display so much information in the message area."
3085 msgstr "Minder informatie weergeven."
3087 #: tips:169
3088 msgid "Also change contents of subdirectories."
3089 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen."
3091 #: tips:175
3092 msgid "Drag and Drop"
3093 msgstr "Sleep en Drop"
3095 #: tips:176 tips:195 tips:208
3096 msgid "General"
3097 msgstr "Algemeen"
3099 #: tips:177
3100 msgid "Don't use hostnames"
3101 msgstr "Gebruik geen 'host'-namen"
3103 #: tips:178
3104 msgid ""
3105 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3106 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3107 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3108 msgstr ""
3109 "Sommige oudere applicaties ondersteunen XDND niet volledig waardoor ze het "
3110 "nodig kunnen hebben dat deze optie aanstaat. Gebruik dit wanneer het slepen "
3111 "van een applicatie een + teken toont op de aanwijzer maar het droppen niet "
3112 "werkt."
3114 #: tips:179
3115 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3116 msgstr "Laat het slepen naar iconen in het bestandsvenster toe"
3118 #: tips:180
3119 msgid ""
3120 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3121 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3122 "will put it into that directory, or load it into the program."
3123 msgstr ""
3124 "Wanneer dit aanstaat dan kan je een bestand slepen over een sub-map of "
3125 "programma in een bestandsvenster. Wanneer je dit doet zal het item oplichten "
3126 "en het droppen van het bestand zal het in die map plaatsen, of laden in het "
3127 "programma"
3129 #: tips:181
3130 msgid "Directories spring open"
3131 msgstr "Mappen springen open"
3133 #: tips:182
3134 msgid ""
3135 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3136 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3137 "short while."
3138 msgstr ""
3139 "Deze optie, waarvoor het nodig is dat bovenstaande ook aanstaat, zorgt dat "
3140 "de opgelichte map 'open springt' nadat het bestand er voor een korte periode "
3141 "over werd gehouden."
3143 #: tips:183
3144 msgid "Spring delay:"
3145 msgstr "Openspring vertraging:"
3147 #: tips:184
3148 msgid "ms"
3149 msgstr "ms"
3151 #: tips:185 tips:186
3152 msgid ""
3153 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3154 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3155 "have any effect."
3156 msgstr ""
3157 "Deze optie zet hoelang, in ms, je een bestand op een map moet houden "
3158 "alvorens deze open springt. Bovenstaande optie moet aanstaan voordat dit "
3159 "hier enig effect kan hebben."
3161 #: tips:187
3162 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3163 msgstr "Slepen van bestanden met de middelste muisknop"
3165 #: tips:188
3166 msgid "Shows a menu of possible actions"
3167 msgstr "Toont een menu van mogelijke acties"
3169 #: tips:189
3170 msgid "Moves the files"
3171 msgstr "Verplaatst de bestanden"
3173 #: tips:190 tips:191 tips:192 tips:193
3174 msgid ""
3175 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3176 "button and holding down the Alt key"
3177 msgstr ""
3178 "Het menu kan ook worden opgeroepen door te slepen met de linker muisknop "
3179 "terwijl de Alt toets wordt ingedrukt"
3181 #: tips:194
3182 msgid "Menus"
3183 msgstr "Menus"
3185 #: tips:196
3186 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3187 msgstr "Menu op knop 2 (RISC OS stijl)"
3189 #: tips:197
3190 msgid ""
3191 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3192 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3193 msgstr ""
3194 "Gebruik knop 2, de middelste knop (klik met beidde knoppen tegelijkertijd op "
3195 "twee-knops muizen), om het menu tevoorschijn te halen. Indien 'af', gebruik "
3196 "knop 3 (rechts) in de plaats."
3198 #: tips:198
3199 msgid "Size of icons in menus:"
3200 msgstr "Grootte van iconen in menus:"
3202 #: tips:199
3203 msgid "No Icons"
3204 msgstr "Geen iconen"
3206 #: tips:202
3207 msgid "Same as current window"
3208 msgstr "Zelfde als huidig venster"
3210 #: tips:203
3211 msgid "Same as default"
3212 msgstr "Zelfde als standaard"
3214 #: tips:204
3215 msgid "`Xterm Here' program"
3216 msgstr "`Xterm hier' programma"
3218 #: tips:205 tips:206
3219 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3220 msgstr "Het programma dat moet starten als je `Xterm hier' kiest van het menu."
3222 #: tips:207
3223 msgid "Types"
3224 msgstr "Types"
3226 #: tips:209
3227 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3228 msgstr "Negeer eXecutable bit voor bekende extensies"
3230 #: tips:210 tips:211
3231 msgid ""
3232 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3233 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3234 "being shown as executable programs."
3235 msgstr ""
3236 "Als een bestand een bekende extensie heeft (bijv. '.gif') negeer dan het "
3237 "executable bit. Dit is handig als je bestanden op een Windows-achtig "
3238 "bestandssysteem hebt, zonder permissies, die worden aangegeven alsof ze "
3239 "uitvoerbaar zijn."
3241 #: tips:212
3242 msgid "MIME types"
3243 msgstr "MIME types"
3245 #: tips:213
3246 msgid ""
3247 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3248 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3249 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3250 msgstr ""
3251 "ROX gebruikt een set van regels om het juiste MIME-type te bepalen voor elk "
3252 "bestand, en kiest dan een passend icoon. Na de regel-bestanden te hebben "
3253 "bewerkt, klik dan op de knop Verversen hieronder, of herstart ROX-Filer."
3255 #: tips:214
3256 msgid "Show name-to-type rules"
3257 msgstr "Toon naam-naar-type regels"
3259 #: tips:215
3260 msgid "Re-read files"
3261 msgstr "Verversen"
3263 #: tips:216 tips:217
3264 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3265 msgstr ""
3266 "Gebruik de 'Icoon instellen' dialoog om het icoon in te stellen voor elk "
3267 "individueel type."
3269 #: tips:219
3270 msgid "File type colours"
3271 msgstr "Kleuren bestandstypen"
3273 #: tips:220
3274 msgid "Colour files based on their types"
3275 msgstr "Kleur bestanden op basis van hun type"
3277 #: tips:221
3278 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3279 msgstr ""
3280 "Bestandsnamen (en details) worden gekleurd naargelang hun bestandstype."
3282 #: tips:222
3283 msgid "Directory:"
3284 msgstr "Map:"
3286 #: tips:223
3287 msgid "Regular file:"
3288 msgstr "Normaal bestand:"
3290 #: tips:224
3291 msgid "Pipe:"
3292 msgstr "Pipe:"
3294 #: tips:225
3295 msgid "Socket:"
3296 msgstr "Socket:"
3298 #: tips:227 tips:228
3299 msgid ""
3300 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3301 "which the filer does not have permission to examine."
3302 msgstr ""
3303 "Fout, zoals wanneer een symlink wijst naar een niet bestaand bestand, of "
3304 "naar een bestand waar geen toegang toe te krijgen is."
3306 #: tips:229
3307 msgid "Character device:"
3308 msgstr "Karakter device:"
3310 #: tips:230
3311 msgid "Block device:"
3312 msgstr "Blok device:"
3314 #: tips:231
3315 msgid "Executable file:"
3316 msgstr "Uitvoerbaar bestand:"
3318 #: tips:232
3319 msgid "Application directory:"
3320 msgstr "Applicatie map:"
3322 #: tips:233
3323 msgid "Unknown type:"
3324 msgstr "Onbekend type:"
3326 #, fuzzy
3327 #~ msgid "_OK"
3328 #~ msgstr "OK"
3330 #~ msgid "Could not save options: %s"
3331 #~ msgstr "Kon instellingen niet opslaan: %s"
3333 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3334 #~ msgstr "Een andere applicatie beheert op dit moment het prikbord!"
3336 #~ msgid "Missing MIME-type"
3337 #~ msgstr "Ontbrekend MIME-type"
3339 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3340 #~ msgstr "Overbodige karakters na MIME-type"
3342 #~ msgid ""
3343 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3344 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3345 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3346 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3347 #~ msgstr ""
3348 #~ "Het prikbord is de bureaublad-achtergrond.\n"
3349 #~ "Als het prikbord geactiveerd is is het mogelijk er bestanden\n"
3350 #~ "en applicaties naartoe te slepen en zo snelkoppelingen te creeren.\n"
3351 #~ "Zie de handleiding voor informatie over het gebruik van het prikbord."
3353 #, fuzzy
3354 #~ msgid "Text style"
3355 #~ msgstr "Tekststijl:"
3357 #~ msgid "No background"
3358 #~ msgstr "Geen achtergrond"
3360 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3361 #~ msgstr "De tekst wordt direct op de bureaubladachtergrond getekend."
3363 #~ msgid "Outlined text"
3364 #~ msgstr "Omrande tekst"
3366 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3367 #~ msgstr "De tekst heeft een dune rand rond elke letter."
3369 #~ msgid "Rectangular background slab"
3370 #~ msgstr "Rechthoekige achtergrond tegel"
3372 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3373 #~ msgstr "De tekst wordt op een solide rechthoek getekend."
3375 #~ msgid "Abort"
3376 #~ msgstr "Afbreken"
3378 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3379 #~ msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s"
3381 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3382 #~ msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor buffer om dit bestand te laden"
3384 #~ msgid "Old VFS support"
3385 #~ msgstr "VFS ondersteuning (oud)"
3387 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3388 #~ msgstr "Nee (niet compatible met ondersteuning voor grote bestanden)"
3390 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3391 #~ msgstr "Nee (kon geen geldige libvfs vinden)"
3393 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3394 #~ msgstr "Ondersteuning voor Gtk+ 2.0"
3396 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3397 #~ msgstr "Nee (gebruik Gtk+ 1.2 inplaats)"
3399 #~ msgid "Save thumbnails"
3400 #~ msgstr "Miniaturen opslaan"
3402 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3403 #~ msgstr "Ja (gebruikmakend van Gtk+ 2.0)"
3405 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3406 #~ msgstr "Ja (gebruikmakend van libpng)"
3408 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3409 #~ msgstr "Nee (libpng of Gtk+ 2.0 vereist)"
3411 #~ msgid "Character set translations"
3412 #~ msgstr "Karakterset vertalingen"
3414 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3415 #~ msgstr "Nee (libiconv of Gtk+ 2.0 vereist)"
3417 #~ msgid "Open VFS"
3418 #~ msgstr "Open VFS"
3420 #~ msgid "Unzip"
3421 #~ msgstr "Open zip"
3423 #~ msgid "Untar"
3424 #~ msgstr "Open tar"
3426 #~ msgid "Deb"
3427 #~ msgstr "Open Debian"
3429 #~ msgid "RPM"
3430 #~ msgstr "Open RPM"
3432 #~ msgid "New Directory"
3433 #~ msgstr "Nieuwe map"
3435 #~ msgid "New File"
3436 #~ msgstr "Nieuw Bestand"
3438 #~ msgid "ROX-Filer options"
3439 #~ msgstr "ROX-Filer opties"
3441 #~ msgid "Apply"
3442 #~ msgstr "Toepassen"
3444 #~ msgid "Copy error"
3445 #~ msgstr "Kopiëerfout"
3447 #~ msgid "Remove custom icon"
3448 #~ msgstr "Verwijder zelfgekozen icoon"
3450 #~ msgid "Display messages in..."
3451 #~ msgstr "Toon interface in..."
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3455 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "Indien uit: Ben, aap, dierentuin.\n"
3458 #~ "Indien aan: aap, Ben, dierentuin."
3460 #~ msgid "...never"
3461 #~ msgstr "...nooit"
3463 #~ msgid "...always"
3464 #~ msgstr "...altijd"
3466 #~ msgid "Window size limit"
3467 #~ msgstr "Limiet venstergrootte"
3469 #~ msgid "Error"
3470 #~ msgstr "Fout"
3472 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3473 #~ msgstr "Ja (gebruikmakend van libiconv)"
3475 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3476 #~ msgstr "Sorry, maar de naam mag geen < of > bevatten"
3478 #, fuzzy
3479 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3480 #~ msgstr "Kon paneel niet opslaan: %s"
3482 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3483 #~ msgstr "!FOUT: %s\n"
3485 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "Forceren - vraag geen bevestiging voor verwijderen van niet-schrijfbare "
3488 #~ "items"
3490 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3491 #~ msgstr "Doorlopen - verander ook de inhoud van sub-mappen"
3493 #~ msgid "Copy failed"
3494 #~ msgstr "Kopiëren mislukt"
3496 #~ msgid "From LANG"
3497 #~ msgstr "Van LANG"
3499 #~ msgid "Mouse bindings"
3500 #~ msgstr "Muisknoppen"
3502 #, fuzzy
3503 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3504 #~ msgstr "Dit is niet mogelijk voor meer dan één item tegelijk"
3506 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3507 #~ msgstr "Selecteer één enkel bestand om als Virtual File System te openen"
3509 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3510 #~ msgstr "fork() naar child-proces mislukt"
3512 #~ msgid "Failed to fork() child"
3513 #~ msgstr "fork()'en child mislukt"
3515 #, fuzzy
3516 #~ msgid "Notice"
3517 #~ msgstr "Niet"
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "Restart\n"
3521 #~ "Applet"
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "Applet\n"
3524 #~ "Herstarten"
3526 #~ msgid "Device file"
3527 #~ msgstr "Apparaat-bestand"
3529 #~ msgid "Named pipe"
3530 #~ msgstr "'Named Pipe'"
3532 #~ msgid "Application"
3533 #~ msgstr "Applicatie"
3535 #~ msgid "fork() failed"
3536 #~ msgstr "fork() mislukt"
3538 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3539 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) zegt..."
3541 #~ msgid "Saving options"
3542 #~ msgstr "Bewaren opties"
3544 #~ msgid "Error saving panel"
3545 #~ msgstr "Fout tijdens bewaren van paneel"
3547 #~ msgid "Error saving globicons"
3548 #~ msgstr "Fout tijdens bewaren glob-iconen"
3550 #~ msgid "Path: "
3551 #~ msgstr "Pad: "
3553 #~ msgid "New Directory..."
3554 #~ msgstr "Nieuwe Map..."
3556 #, fuzzy
3557 #~ msgid "New File..."
3558 #~ msgstr "Nieuwe Map..."
3560 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3561 #~ msgstr "ROX-Bestander Opties..."
3563 #~ msgid "Open Home Directory"
3564 #~ msgstr "Open Thuis Map"
3566 #~ msgid "Show Help"
3567 #~ msgstr "Toon Help"
3569 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3570 #~ msgstr "Selecteer eerst één item om te bewerken"
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3574 #~ "filesystem."
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Selecteer één item, gebruik dit dan om uit te zoeken waar het zich bevind "
3577 #~ "in het bestandssysteem."
3579 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3580 #~ msgstr "Je moet eerst één item om hulp over te krijgen selecteren"
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3584 #~ "key to select some icons."
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "Je zou eerst een paar vastgeprikte iconen die je wil losmaken moeten "
3587 #~ "selecteren. Hou de Ctrl toets ingedrukt en selecteer een paar iconen."
3589 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "Je moet eerst één vastgeprikt icoon selecteren om hulp over te krijgen."
3593 #~ msgid "Display using small icons"
3594 #~ msgstr "Toon gebruikmakend van kleine icoontjes"
3596 #~ msgid "Translation options"
3597 #~ msgstr "Vertaal opties"
3599 #~ msgid "Display options"
3600 #~ msgstr "Weergave opties"
3602 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3603 #~ msgstr "Maximale breedte van de tekst onder een groot icoon."
3605 #~ msgid "Menu options"
3606 #~ msgstr "Menu opties"
3608 #~ msgid "[ missing text ]"
3609 #~ msgstr "[ ontbrekende tekst ]"