r924: Changes to the French translation (Thierry Godefroy and Vincent Lefevre).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / sp.po
blob9fc8fb6368f37486cd0f311ef1639c7fcb283344
1 # Spanish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001-2002 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
3 # Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>, 2001-2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.8\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-11-15 15:41+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-05\n"
10 "Last-Translator: Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: action.c:216
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda"
20 #: action.c:221
21 msgid "Quick Start"
22 msgstr "Inicio Rápido"
24 #: action.c:223
25 msgid ""
26 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
27 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
28 msgstr ""
29 "Alcanza con poner el nombre del archivo que estás buscando entre comillas "
30 "simples:\n"
31 "'index.html'\t(para buscar un archivo llamado 'index.html')"
33 #: action.c:230
34 msgid "Examples"
35 msgstr "Ejemplos"
37 #: action.c:232
38 msgid ""
39 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
40 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
41 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
42 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
43 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
44 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
45 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
46 msgstr ""
47 "'*.htm', '*.html'      (busca archivos HTML)\n"
48 "IsDir 'lib'            (busca directorios llamados 'lib')\n"
49 "IsReg 'core'           (busca un archivo normal llamado 'core')\n"
50 "! (IsDir, IsReg)       (no es ni un directorio ni un archivo regular)\n"
51 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (grande, y modificado recientemente)\n"
52 "'CVS' prune, isreg                     (un archivo normal no en CVS)\n"
53 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contiene la palabra 'fred')"
55 #: action.c:245
56 msgid "Simple Tests"
57 msgstr "Test simple"
59 #: action.c:247
60 msgid ""
61 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
62 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
63 "(permissions)\n"
64 "IsEmpty, IsMine\n"
65 "\n"
66 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
67 "it\n"
68 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
69 "against the leafname only."
70 msgstr ""
71 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipos)\n"
72 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permisos)\n"
73 "IsEmpty, IsMine\n"
74 "\n"
75 "Un patrón entre comillas simples es un patrón comodín en estilo shell. Si "
76 "contiene una barra entonces la correspondencia realizada considerando la \n"
77 "ruta completa; en el otra caso se utiliza sólo el nombre del archivo."
79 #: action.c:260
80 msgid "Comparisons"
81 msgstr "Comparaciones"
83 #: action.c:262
84 msgid ""
85 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
86 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
87 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
88 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
89 msgstr ""
90 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compara dos valores)\n"
91 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tamaños del archivo)\n"
92 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (tiempo)\n"
93 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valores)"
95 #: action.c:271
96 msgid "Specials"
97 msgstr "Especiales"
99 #: action.c:273
100 msgid ""
101 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
102 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
103 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
104 msgstr ""
105 "system(comando) (verdadero si 'comando' devuelve un estado de salida cero; \n"
106 "un a % en 'comando' es reemplazado con la ruta del archivo actual)\n"
107 "prune (significa falso e impide la búsqueda en los contenidos de un "
108 "directorio)."
110 #: action.c:286
111 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
112 msgstr "Consulta el manual de ROX-Filer por los detalles completos."
114 #: action.c:288 action.c:354 toolbar.c:104
115 msgid "Close"
116 msgstr "Cerrar"
118 #: action.c:313
119 msgid "Permissions command reference"
120 msgstr "Información sobre la modificación de los permisos"
122 #: action.c:319
123 msgid ""
124 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
125 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
126 "\n"
127 "The format of a command is:\n"
128 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
129 "Each CHANGE is:\n"
130 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
131 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
132 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
133 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
134 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
135 "\n"
136 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
137 "\n"
138 "Examples:\n"
139 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
140 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
141 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
142 "permission)\n"
143 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
144 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
145 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
146 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
147 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
148 "755\t(set the permissions directly)\n"
149 "\n"
150 "See the chmod(1) man page for full details."
151 msgstr ""
152 "Generalmente, basta con seleccionar un comando desde el menú (pulsar \n"
153 "en la flecha al lado de la casilla de comandos). Algunas veces, necesitas "
154 "más...\n"
155 "\n"
156 "El formato del comando es:\n"
157 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
158 "Cada CAMBIO es:\n"
159 "QUIEN COMO PERMISOS\n"
160 "QUIEN es alguna combinación de u, g y o la cual determina si se modifican "
161 "los\n"
162 "permisos del Usuario (propietario), del Grupo o de los Otros.\n"
163 "COMO es +, - o = para añadir, eliminar o establecer exactamente los "
164 "permisos.\n"
165 "PERMISOS es alguna combinación de las letras 'rwxXstugo'\n"
166 "\n"
167 "El texto entre paréntesis rectos y los espacios son ignorados.\n"
168 "\n"
169 "Ejemplos:\n"
170 "u+rw \t(el propietario del archivo obtiene permisos de lectura y escritura)\n"
171 "g=u\t(los permisos del grupo son establecidos idénticamente a los del "
172 "usuario)\n"
173 "o=u-w\t(los otros obtienen los mismos permisos que el propietario, pero sin\n"
174 "permiso de escritura)\n"
175 "a+x\t(todos obtienen permiso de ejecución/acceso - lo mismo que 'ugo+x')\n"
176 "a+X\t(los directorios se vuelven accesibles por todos; los archivos que\n"
177 "no podían ser ejecutados por nadie se vuelven ejecutables por todos)\n"
178 "u+rw, go+r\t(dos comandos simultáneamente!)\n"
179 "u+s\t(activa el bit SetUID - a menudo no tiene efecto en archivos script)\n"
180 "755\t(establece los permisos directamente)\n"
181 "\n"
182 "Consulta la página manual chmod(1) por los detalles completos."
184 #: action.c:505
185 msgid "There was one error.\n"
186 msgstr "Ocurrió un error.\n"
188 #: action.c:507
189 #, c-format
190 msgid "There were %d errors.\n"
191 msgstr "Ocurrieron %d errores.\n"
193 #: action.c:531
194 msgid "ERROR reading"
195 msgstr "ERROR de lectura"
197 #: action.c:608
198 msgid "ERROR"
199 msgstr "ERROR"
201 #: action.c:747 action.c:912 main.c:483
202 msgid "Yes"
203 msgstr "Si"
205 #: action.c:751 action.c:917
206 msgid "No"
207 msgstr "No"
209 #: action.c:765 action.c:906
210 msgid "Quiet"
211 msgstr "Silencioso"
213 #: action.c:886
214 msgid "<dir>"
215 msgstr ""
217 #: action.c:924
218 msgid "Abort"
219 msgstr "Anular"
221 #: action.c:969
222 #, c-format
223 msgid "?Count contents of %s?"
224 msgstr "?Calcular el contenido de %s?"
226 #: action.c:1003
227 #, c-format
228 msgid "?Delete %s'%s'?"
229 msgstr "?Borrar %s'%s'?"
231 #: action.c:1004
232 msgid "WRITE-PROTECTED "
233 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA"
235 #: action.c:1011
236 #, c-format
237 msgid "'Deleting '%s'\n"
238 msgstr "'Borrando '%s'\n"
240 #: action.c:1026
241 #, c-format
242 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
243 msgstr "'Directorio '%s' borrado\n"
245 #: action.c:1054 action.c:1076
246 #, c-format
247 msgid "?Check '%s'?"
248 msgstr "?Verificar '%s'?"
250 #: action.c:1073
251 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
252 msgstr "!Condición de búsqueda no válida - modifícala e intenta de nuevo\n"
254 #: action.c:1084
255 #, c-format
256 msgid "'(while checking '%s')\n"
257 msgstr "'(verificando '%s')\n"
259 #: action.c:1162 action.c:1193
260 #, c-format
261 msgid "?Change permissions of '%s'?"
262 msgstr "?Cambiar los permisos de '%s'?"
264 #: action.c:1169
265 #, c-format
266 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
267 msgstr "'Cambiando los permisos de '%s'\n"
269 #: action.c:1190
270 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
271 msgstr "!Modo no válido - modifícalo e intenta de nuevo\n"
273 #: action.c:1271
274 #, c-format
275 msgid "?'%s' already exists - %s?"
276 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
278 #: action.c:1273
279 msgid "merge contents"
280 msgstr "unir los contenidos"
282 #: action.c:1273
283 msgid "overwrite"
284 msgstr "sobreescribir"
286 #: action.c:1291
287 msgid "'Trying copy anyway...\n"
288 msgstr "'Intentando copiar de todos modos...\n"
290 #: action.c:1299
291 #, c-format
292 msgid "?Copy %s as %s?"
293 msgstr "?Copiar %s a %s?"
295 #: action.c:1305
296 #, c-format
297 msgid "'Copying %s as %s\n"
298 msgstr "'Copiando %s a %s\n"
300 #: action.c:1330
301 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
302 msgstr "!ERROR: El destino ya existe, pero no es un directorio\n"
304 #: action.c:1403
305 #, c-format
306 msgid "!ERROR: %s\n"
307 msgstr "!ERROR: %s\n"
309 #: action.c:1433
310 #, c-format
311 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
312 msgstr "?'%s' ya existe - sobreescribir?"
314 #: action.c:1455
315 msgid "'Trying move anyway...\n"
316 msgstr "'Intentando mover de todos modos...\n"
318 #: action.c:1462
319 #, c-format
320 msgid "?Move %s as %s?"
321 msgstr "?Mover %s a %s?"
323 #: action.c:1468
324 #, c-format
325 msgid "'Moving %s as %s\n"
326 msgstr "'Moviendo %s a %s\n"
328 #: action.c:1497
329 #, c-format
330 msgid "!ERROR: Failed to move %s as %s\n"
331 msgstr "!ERROR: Imposible mover %s a %s\n"
333 #: action.c:1514
334 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
335 msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto sobre sí mismo\n"
337 #: action.c:1529
338 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
339 msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en sí mismo\n"
341 # Verificar
342 #: action.c:1553
343 #, c-format
344 msgid "'Linking %s as %s\n"
345 msgstr "'Enlazando %s con %s\n"
347 #: action.c:1560
348 #, c-format
349 msgid "?Link %s as %s?"
350 msgstr "?Enlazar %s con %s?"
352 #: action.c:1587
353 #, c-format
354 msgid "'Mounting %s\n"
355 msgstr "'Montando %s\n"
357 #: action.c:1588
358 #, c-format
359 msgid "'Unmounting %s\n"
360 msgstr "'Desmontando %s\n"
362 #: action.c:1595
363 #, c-format
364 msgid "?Mount %s?\n"
365 msgstr "?Montar %s?\n"
367 #: action.c:1596
368 #, c-format
369 msgid "?Unmount %s?\n"
370 msgstr "?Desmontar %s?\n"
372 #: action.c:1615
373 msgid "!ERROR: Mount failed\n"
374 msgstr "!ERROR: No se pudo montar\n"
376 #: action.c:1616
377 msgid "!ERROR: Unmount failed\n"
378 msgstr "!ERROR: No se pude desmontar\n"
380 #: action.c:1658
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "'\n"
384 "Total: %s ("
385 msgstr ""
386 "'\n"
387 "Total: %s ("
389 #: action.c:1665
390 msgid "file"
391 msgstr "archivo"
393 #: action.c:1665
394 msgid "files"
395 msgstr "archivos"
397 #: action.c:1672
398 msgid "no directories)\n"
399 msgstr ""
401 #: action.c:1677
402 msgid "directory"
403 msgstr "directorio"
405 #: action.c:1678
406 msgid "directories"
407 msgstr "directorios"
409 #: action.c:1707 action.c:1747 action.c:1785 action.c:1821 action.c:1842
410 msgid ""
411 "'\n"
412 "Done\n"
413 msgstr ""
414 "'\n"
415 "Hecho\n"
417 #: action.c:1708
418 msgid "!No mount points selected!\n"
419 msgstr "!No se seleccionó ningún punto de montaje!\n"
421 #: action.c:1778
422 msgid "?Another search?"
423 msgstr "?Otra búsqueda?"
425 #: action.c:1808
426 #, c-format
427 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
428 msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n"
430 #: action.c:1869 tips:39
431 msgid "Name"
432 msgstr "Nombre"
434 #: action.c:1870 menu.c:233 run.c:527 tips:47
435 msgid "Directory"
436 msgstr "Directorio"
438 #: action.c:1876
439 msgid "You need to select some items to search through"
440 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos en los cuales buscar"
442 #: action.c:1910
443 msgid "Expression:"
444 msgstr "Expresión:"
446 #: action.c:1927 menu.c:228
447 msgid "Find"
448 msgstr "Buscar"
450 #: action.c:1947
451 msgid "You need to select some items to count"
452 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos para contar"
454 #: action.c:1957 menu.c:226
455 msgid "Disk Usage"
456 msgstr "Uso del Disco"
458 #: action.c:1978
459 msgid "Mount / Unmount"
460 msgstr "Montar / Desmontar"
462 #: action.c:1983
463 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
464 msgstr ""
465 "ROX-Filer todavía no soporta puntos de montaje en tu sistema. Lo siento."
467 #: action.c:2004 menu.c:225 tips:105
468 msgid "Delete"
469 msgstr "Borrar"
471 #: action.c:2006
472 msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
473 msgstr ""
474 "Forzar - no confirmar el borrado de elementos protegidos contra escritura"
476 #: action.c:2009
477 msgid "Brief - only log directories being deleted"
478 msgstr "Breve - sólo mostrar los directorios que están siendo borrados"
480 #: action.c:2032
481 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
482 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos permisos quieres cambiar"
484 #: action.c:2040
485 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
486 msgstr "a+x (Hacer ejecutable/explorable)"
488 #: action.c:2042
489 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
490 msgstr "a-x (Hacer no-ejecutable/no-explorable)"
492 #: action.c:2044
493 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
494 msgstr "u+rw (Dar al propietario permiso de lectura+escritura)"
496 #: action.c:2046
497 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
498 msgstr "go-rwx (Privado - acceso sólo para el propietario)"
500 #: action.c:2048
501 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
502 msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)"
504 #: action.c:2059
505 msgid "Brief - don't list processed files"
506 msgstr "Breve - no listar los archivos procesados"
508 #: action.c:2062
509 msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
510 msgstr "Recursivo - también modificar el contenido de los subdirectorios"
512 #: action.c:2066
513 msgid "Command:"
514 msgstr "Comando:"
516 #: action.c:2088 menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 menu.c:227 tips:35
517 msgid "Permissions"
518 msgstr "Permisos"
520 #: action.c:2109 dnd.c:134 menu.c:1103 tips:99
521 msgid "Copy"
522 msgstr "Copiar"
524 #: action.c:2126 dnd.c:135 tips:101
525 msgid "Move"
526 msgstr "Mover"
528 #: action.c:2141 dnd.c:136 tips:103
529 msgid "Link"
530 msgstr "Enlace"
532 #: action.c:2191
533 msgid "Deleting items such as "
534 msgstr "Borrando elementos como "
536 #: action.c:2195
537 msgid "Deleting the item "
538 msgstr "Borrando el elemento "
540 #: action.c:2197
541 msgid "Deleting the items "
542 msgstr "Borrando los elementos "
544 #: action.c:2216
545 msgid " and "
546 msgstr ""
548 #: action.c:2225
549 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
550 msgstr ""
551 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlo?"
553 #: action.c:2232
554 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
555 msgstr ""
556 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlos?"
558 #: action.c:2237 gtksavebox.c:232 gtksavebox.c:506 gui_support.c:222
559 #: icon.c:878 menu.c:1758 options.c:873 type.c:826 usericons.c:327
560 msgid "OK"
561 msgstr ""
563 #: action.c:2237 gtksavebox.c:239 icon.c:885 infobox.c:98 menu.c:1765
564 #: options.c:885 panel.c:314 type.c:833 usericons.c:335
565 msgid "Cancel"
566 msgstr "Cancelar"
568 #: appmenu.c:185
569 msgid "<missing label>"
570 msgstr "<etiqueta ausente>"
572 #: dir.c:135 dir.c:715
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid ""
575 "Error scanning '%s':\n"
576 "%s"
577 msgstr "Error guardando el archivo"
579 #: dir.c:334
580 #, c-format
581 msgid "Can't open directory: %s"
582 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
584 #: display.c:1223
585 #, c-format
586 msgid "lstat(2) failed: %s"
587 msgstr "lstat(2) falló: %s"
589 #: dnd.c:138
590 msgid "Set Icon"
591 msgstr "Definr el Icono"
593 #: dnd.c:247
594 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
595 msgstr "Salto de línea incorrecto o ausente en el text/uri-list"
597 #: dnd.c:425
598 msgid "Internal error - bad info type"
599 msgstr "Error interno - tipo de información erróneo"
601 #: dnd.c:706
602 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
603 msgstr "Error del protocolo XDS: el nombre del archivo no puede contener '/'\n"
605 #: dnd.c:731
606 msgid ""
607 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
608 "plain) did not contain a leafname\n"
609 msgstr ""
610 "Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo text/"
611 "plain) no contiene un nombre de archivo\n"
613 #: dnd.c:742
614 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
615 msgstr ""
616 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
618 #: dnd.c:745
619 msgid ""
620 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
621 msgstr ""
622 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o application/octet-"
623 "stream."
625 #: dnd.c:838
626 msgid "Unknown target"
627 msgstr "Destino desconocido"
629 #: dnd.c:871
630 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
631 msgstr "La aplicación remota no puede o no enviará los datos - lo siento"
633 #: dnd.c:884
634 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
635 msgstr ""
636 "Error del protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o 'E'\n"
638 #: dnd.c:925
639 msgid "UntitledData"
640 msgstr "Datos sin título"
642 #: dnd.c:952
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "Error saving file: %s"
645 msgstr "Error guardando el archivo"
647 #: dnd.c:983
648 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
649 msgstr "No ninguna URI en el text/uri-list (nada para hacer!)"
651 #: dnd.c:1008
652 msgid ""
653 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
654 msgstr ""
655 "No se pueden obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no "
656 "provisto)"
658 #: dnd.c:1030
659 msgid ""
660 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
661 msgstr ""
662 "Alguno de éstos archivos están en otra máquina - serán ignorados - lo siento"
664 #: dnd.c:1037
665 msgid ""
666 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
667 "remote files - sorry."
668 msgstr ""
669 "Ninguno de éstos archivos están en la máquina local - No puedo operar con "
670 "más de un archivo remotos - lo siento."
672 #: dnd.c:1050
673 msgid "Unknown action requested"
674 msgstr "Se solicitó una acción desconocida"
676 #: dnd.c:1060
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "Error getting file list: %s"
679 msgstr "Error obteniendo la lista de archivos"
681 #: dnd.c:1090
682 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
683 msgstr "No puedes usar más de un archivo con Definir Icono"
685 #: filer.c:592
686 msgid "Directory missing/deleted"
687 msgstr "Directorio ausente/borrado"
689 #: filer.c:892
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Group %d is not set. Select some files and press Ctrl+%d to set the group. "
693 "Press %d on its own to reselect the files later."
694 msgstr ""
696 #: filer.c:1021
697 #, c-format
698 msgid "Directory '%s' is not accessible"
699 msgstr "El directorio '%s' no es accesible"
701 #: filer.c:1204
702 #, c-format
703 msgid "Directory '%s' not found."
704 msgstr "El directorio '%s' no fue encontrado."
706 #: filer.c:1608
707 msgid " (Scanning)"
708 msgstr " (Explorando)"
710 #: filer.c:1955
711 msgid "Symbolic link to "
712 msgstr "Enlace simbólico a "
714 #: find.c:484
715 msgid "And"
716 msgstr ""
718 #: find.c:508
719 msgid "Not"
720 msgstr ""
722 #: find.c:551
723 msgid "system"
724 msgstr ""
726 #: find.c:559
727 msgid "prune"
728 msgstr ""
730 #: find.c:643
731 msgid "After"
732 msgstr ""
734 #: find.c:645
735 msgid "Before"
736 msgstr ""
738 #: find.c:674
739 msgid "IsReg"
740 msgstr ""
742 #: find.c:676
743 msgid "IsLink"
744 msgstr ""
746 #: find.c:678
747 msgid "IsDir"
748 msgstr ""
750 #: find.c:680
751 msgid "IsChar"
752 msgstr ""
754 #: find.c:682
755 msgid "IsBlock"
756 msgstr ""
758 #: find.c:684
759 msgid "IsDev"
760 msgstr ""
762 #: find.c:686
763 msgid "IsPipe"
764 msgstr ""
766 #: find.c:688
767 msgid "IsSocket"
768 msgstr ""
770 #: find.c:690
771 msgid "IsSUID"
772 msgstr ""
774 #: find.c:692
775 msgid "IsSGID"
776 msgstr ""
778 #: find.c:694
779 msgid "IsSticky"
780 msgstr ""
782 #: find.c:696
783 msgid "IsReadable"
784 msgstr ""
786 #: find.c:698
787 msgid "IsWriteable"
788 msgstr ""
790 #: find.c:700
791 msgid "IsExecutable"
792 msgstr ""
794 #: find.c:702
795 msgid "IsEmpty"
796 msgstr ""
798 #: find.c:704
799 msgid "IsMine"
800 msgstr ""
802 #: find.c:831
803 msgid "Now"
804 msgstr ""
806 #: find.c:844
807 msgid "Byte"
808 msgstr ""
810 #: find.c:844
811 msgid "Bytes"
812 msgstr ""
814 #: find.c:852
815 msgid "Sec"
816 msgstr "Seg"
818 #: find.c:852
819 msgid "Secs"
820 msgstr "Segs"
822 #: find.c:854
823 msgid "Min"
824 msgstr "Min"
826 #: find.c:854
827 msgid "Mins"
828 msgstr "Mins"
830 #: find.c:856
831 msgid "Hour"
832 msgstr "Hora"
834 #: find.c:856
835 msgid "Hours"
836 msgstr "Horas"
838 #: find.c:858
839 msgid "Day"
840 msgstr "Día"
842 #: find.c:858
843 msgid "Days"
844 msgstr "Días"
846 #: find.c:860
847 msgid "Week"
848 msgstr "Semana"
850 #: find.c:860
851 msgid "Weeks"
852 msgstr "Semanas"
854 #: find.c:862
855 msgid "Year"
856 msgstr "Año"
858 #: find.c:862
859 msgid "Years"
860 msgstr "Años"
862 #: find.c:871
863 msgid "Ago"
864 msgstr "Ha"
866 #: find.c:873
867 msgid "Hence"
868 msgstr ""
870 #: find.c:888
871 msgid "atime"
872 msgstr "acceso"
874 #: find.c:890
875 msgid "ctime"
876 msgstr "cambio"
878 #: find.c:892
879 msgid "mtime"
880 msgstr "modifiación"
882 #: find.c:894
883 msgid "size"
884 msgstr "tamaño"
886 #: find.c:896
887 msgid "inode"
888 msgstr "inodo"
890 #: find.c:898
891 msgid "nlinks"
892 msgstr ""
894 #: find.c:900
895 msgid "uid"
896 msgstr ""
898 #: find.c:902
899 msgid "gid"
900 msgstr ""
902 #: find.c:904
903 msgid "blocks"
904 msgstr "bloques"
906 #: gtksavebox.c:202
907 msgid "Save As:"
908 msgstr "Guardar Como"
910 #: gtksavebox.c:331
911 msgid "Unnamed"
912 msgstr "Sin nombre"
914 #: gtksavebox.c:401
915 msgid ""
916 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
917 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
918 msgstr ""
919 "La aplicación remota quiere usar Direct Save, pero no puedo leer la "
920 "propiedad XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
922 #: gtksavebox.c:499
923 msgid ""
924 "Drag the icon to a directory viewer\n"
925 "(or enter a full pathname)"
926 msgstr ""
927 "Arrastra el ícono hasta una ventana de directorio\n"
928 "(o ingresa una ruta completa)"
930 #: gui_support.c:220 tips:56
931 msgid "Error"
932 msgstr "Error"
934 #: gui_support.c:387
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "Error reading file %s: %s"
937 msgstr "Error leyendo el archivo"
939 #: gui_support.c:400
940 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
941 msgstr "No puedo asignar memoria al búfer para cargar éste archivo"
943 #: gui_support.c:451
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Error in '%s' file at line %d: \n"
947 "\"%s\"\n"
948 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
949 "Options window and click on Save.\n"
950 "Further errors will be ignored."
951 msgstr ""
952 "Error en el archivo '%s' en la línea %d: \n"
953 "\"%s\"\n"
954 "Esto puede deberse a una actualización a partir de una versión previa de ROX-"
955 "Filer. Abre la ventana Opciones y pulsa en Guardar.\n"
956 "Los errores posteriores serán ignorados."
958 #: i18n.c:165
959 msgid ""
960 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
961 msgstr ""
962 "Tienes que reiniciar el filer para que el nuevo lenguaje tenga efecto total"
964 #: icon.c:104
965 msgid "ROX-Filer"
966 msgstr ""
968 #: icon.c:105 icon.c:110 menu.c:210 toolbar.c:132
969 msgid "Help"
970 msgstr "Ayuda"
972 #: icon.c:106 menu.c:231
973 msgid "Options..."
974 msgstr "Opciones..."
976 #: icon.c:107 menu.c:240
977 msgid "Home Directory"
978 msgstr "Abrir el directorio Home"
980 #: icon.c:108 icon.c:140 menu.c:205 run.c:288 type.c:339
981 msgid "File"
982 msgstr "Archivo"
984 #: icon.c:109 menu.c:209 menu.c:864
985 msgid "Shift Open"
986 msgstr "Shift Abrir"
988 #: icon.c:111 menu.c:211
989 msgid "Info"
990 msgstr "Información"
992 #: icon.c:112 menu.c:212
993 msgid "Set Run Action..."
994 msgstr "Definir Acción..."
996 #: icon.c:113 menu.c:213
997 msgid "Set Icon..."
998 msgstr "Definir Icono"
1000 #: icon.c:114 icon.c:836
1001 msgid "Edit Item"
1002 msgstr "Editar Elemento"
1004 #: icon.c:115
1005 msgid "Show Location"
1006 msgstr "Mostrar Ubicación"
1008 #: icon.c:116
1009 msgid "Remove Item(s)"
1010 msgstr "Eliminar Elemento(s)"
1012 #: icon.c:416
1013 msgid "Nothing"
1014 msgstr "Nada"
1016 #: icon.c:596
1017 msgid "The label must contain at least one character!"
1018 msgstr "La etiqueta debe contener al menos un caracter!"
1020 #: icon.c:599
1021 msgid "The location must contain at least one character!"
1022 msgstr "La ubicación debe contener al menos un caracter!"
1024 #: icon.c:602
1025 msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
1026 msgstr "Lo siento, pero el nombre no debe contener < o >"
1028 #: icon.c:748
1029 msgid "You must first select some items to remove"
1030 msgstr "Tiens que seleccionar primero algunos elementos a ser borrados"
1032 #: icon.c:786
1033 msgid "You must open the menu over an item"
1034 msgstr "Tienes que abrir el menu sobre un elemento"
1036 #: icon.c:815 menu.c:1199
1037 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1038 msgstr "Sólo puedes definir la acción para un archivo normal"
1040 #: icon.c:842
1041 msgid "Clicking the icon opens:"
1042 msgstr "Pulsando el ícono se abre:"
1044 #: icon.c:854
1045 msgid "The text displayed under the icon is:"
1046 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
1048 #: infobox.c:91 menu.c:203
1049 msgid "Refresh"
1050 msgstr "Actualizar"
1052 #: infobox.c:235
1053 msgid "Name:"
1054 msgstr "Nombre:"
1056 #: infobox.c:241
1057 msgid "Error:"
1058 msgstr "Error:"
1060 #: infobox.c:251
1061 msgid "Owner, Group:"
1062 msgstr "Propietario, Grupo:"
1064 #: infobox.c:259 support.c:242 support.c:321
1065 msgid "bytes"
1066 msgstr ""
1068 #: infobox.c:266
1069 msgid "Size:"
1070 msgstr "Tamaño:"
1072 #: infobox.c:270
1073 msgid "Change time:"
1074 msgstr "Tiempo de cambio:"
1076 #: infobox.c:274
1077 msgid "Modify time:"
1078 msgstr "Tiempo de modificación:"
1080 #: infobox.c:278
1081 msgid "Access time:"
1082 msgstr "Tiempo de acceso:"
1084 #: infobox.c:284
1085 msgid "Permissions:"
1086 msgstr "Permisos:"
1088 #: infobox.c:288
1089 msgid "Type:"
1090 msgstr "Tipo:"
1092 #: infobox.c:325
1093 msgid "file(1) says..."
1094 msgstr "file(1) dice..."
1096 #: infobox.c:326
1097 msgid "<nothing yet>"
1098 msgstr "<nada aún>"
1100 #: infobox.c:400
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "file(1) says... %s"
1103 msgstr "file(1) dice..."
1105 #: infobox.c:441
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "Symbolic link to %s"
1108 msgstr "Enlace simbólico a "
1110 #: infobox.c:444
1111 msgid "Symbolic link"
1112 msgstr "Enlace simbólico"
1114 #: infobox.c:448
1115 msgid "ROX application"
1116 msgstr "Aplicación de ROX"
1118 #: infobox.c:451 run.c:294 type.c:332
1119 msgid "Mount point"
1120 msgstr "Punto de montaje"
1122 #: main.c:86
1123 msgid ""
1124 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1125 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1126 "to the extent permitted by law.\n"
1127 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1128 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1129 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1130 msgstr ""
1132 #: main.c:95
1133 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1134 msgstr ""
1136 #: main.c:98
1137 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1138 msgstr ""
1140 #: main.c:100
1141 msgid ""
1142 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1143 "you must use the short versions instead.\n"
1144 "\n"
1145 msgstr ""
1147 #: main.c:104
1148 msgid ""
1149 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1150 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1151 "directory if no arguments are given.\n"
1152 "\n"
1153 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1154 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1155 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1156 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1157 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1158 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1159 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1160 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1161 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1162 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1163 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1164 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1165 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1166 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1167 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1168 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1169 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1170 "\n"
1171 "The latest version can be found at:\n"
1172 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1173 "\n"
1174 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1175 msgstr ""
1177 #: main.c:350
1178 #, c-format
1179 msgid "Running as user '%s'"
1180 msgstr "Corriendo como el usuario '%s'"
1182 #: main.c:480
1183 msgid "features set at compile time"
1184 msgstr "funcionalidades definidas en tiempo de compilación"
1186 #: main.c:481
1187 msgid "VFS support"
1188 msgstr "Soporte VFS"
1190 #: main.c:485
1191 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1192 msgstr "No (no pude encontrar una libvfs válida)"
1194 #: menu.c:174 tips:13
1195 msgid "Display"
1196 msgstr "Mostrar"
1198 #: menu.c:175 tips:28
1199 msgid "Huge Icons"
1200 msgstr "Iconos Enormes"
1202 #: menu.c:176 tips:29 tips:167
1203 msgid "Large Icons"
1204 msgstr "Iconos Grandes"
1206 #: menu.c:177 tips:30 tips:166
1207 msgid "Small Icons"
1208 msgstr "Iconos Pequeños"
1210 #: menu.c:178
1211 msgid "Huge, With..."
1212 msgstr "Enormes, Con..."
1214 #: menu.c:179 menu.c:185 menu.c:191 tips:33
1215 msgid "Summary"
1216 msgstr "Resumen"
1218 #: menu.c:180 menu.c:186 menu.c:192 tips:34
1219 msgid "Sizes"
1220 msgstr "Tamaños"
1222 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:36 tips:40
1223 msgid "Type"
1224 msgstr "Tipo"
1226 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:37
1227 msgid "Times"
1228 msgstr "Fecha"
1230 #: menu.c:184
1231 msgid "Large, With..."
1232 msgstr "Grande, Con..."
1234 #: menu.c:190
1235 msgid "Small, With..."
1236 msgstr "Pequeño, Con..."
1238 #: menu.c:197
1239 msgid "Sort by Name"
1240 msgstr "Ordenar por Nombre"
1242 #: menu.c:198
1243 msgid "Sort by Type"
1244 msgstr "Ordenar por Tipo"
1246 #: menu.c:199
1247 msgid "Sort by Date"
1248 msgstr "Ordenar por Fecha"
1250 #: menu.c:200
1251 msgid "Sort by Size"
1252 msgstr "Ordenar por Tamaño"
1254 #: menu.c:202
1255 msgid "Show Hidden"
1256 msgstr "Mostrar Ocultos"
1258 #: menu.c:204
1259 msgid "Create Thumbs"
1260 msgstr "Crear Miniaturas"
1262 #: menu.c:206
1263 msgid "Copy..."
1264 msgstr "Copiar..."
1266 #: menu.c:207
1267 msgid "Rename..."
1268 msgstr "Renombrar..."
1270 #: menu.c:208
1271 msgid "Link..."
1272 msgstr "Enlazar..."
1274 #: menu.c:215
1275 msgid "Open VFS"
1276 msgstr "Abrir VFS"
1278 #: menu.c:216
1279 msgid "Unzip"
1280 msgstr ""
1282 #: menu.c:217
1283 msgid "Untar"
1284 msgstr ""
1286 #: menu.c:218
1287 msgid "Deb"
1288 msgstr ""
1290 #: menu.c:219
1291 msgid "RPM"
1292 msgstr ""
1294 #: menu.c:221
1295 msgid "Open AVFS"
1296 msgstr "Abrir AVFS"
1298 #: menu.c:224
1299 msgid "Send To..."
1300 msgstr "Enviar A..."
1302 #: menu.c:229
1303 msgid "Select All"
1304 msgstr "Seleccionar Todos"
1306 #: menu.c:230
1307 msgid "Clear Selection"
1308 msgstr "Limpiar Selección"
1310 #: menu.c:232
1311 msgid "New"
1312 msgstr "Nuevo"
1314 #: menu.c:234
1315 msgid "Blank file"
1316 msgstr "Archivo en blanco"
1318 #: menu.c:235
1319 msgid "Xterm Here"
1320 msgstr "Xterm Aquí"
1322 #: menu.c:236
1323 msgid "Window"
1324 msgstr "Ventana"
1326 #: menu.c:237
1327 msgid "Parent, New Window"
1328 msgstr "Padre, Nueva Ventana"
1330 #: menu.c:238
1331 msgid "Parent, Same Window"
1332 msgstr "Padre, Misma Ventana"
1334 #: menu.c:239
1335 msgid "New Window"
1336 msgstr "Nueva Ventana"
1338 #: menu.c:241
1339 msgid "Resize Window"
1340 msgstr "Redimensionar Ventana"
1342 #: menu.c:244
1343 msgid "Close Window"
1344 msgstr "Cerrar Ventana"
1346 #: menu.c:246
1347 msgid "Enter Path..."
1348 msgstr "Ingresar Ruta..."
1350 #: menu.c:247
1351 msgid "Shell Command..."
1352 msgstr "Comando de Shell..."
1354 #: menu.c:248
1355 msgid "Select If..."
1356 msgstr "Seleccionar Si..."
1358 #: menu.c:250
1359 msgid "Show ROX-Filer Help"
1360 msgstr "Mostrar Ayuda de ROX-Filer"
1362 #: menu.c:347
1363 msgid "Relative link"
1364 msgstr "Enlace relativo"
1366 #: menu.c:351
1367 msgid ""
1368 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1369 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1370 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1371 "may move but the target will stay put."
1372 msgstr ""
1373 "Si está activado el enlace simbólico guardará la ruta desde el enlace al "
1374 "archivo destino. Usalo si el enlace y el destino serán movidos juntos.\n"
1375 "Si está desactivado, la ruta desde el directorio raíz es guardada - usalo si "
1376 "el enlace puede moverse pero el destino permanecerá en el mismo lugar."
1378 #: menu.c:732
1379 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1380 msgstr ""
1381 "Tienes que pulsar apretando Shift y elegir del menú sobre un archivo para "
1382 "enviarlo a alguna parte"
1384 #: menu.c:760
1385 msgid "Next Click"
1386 msgstr "Siguiente Pulsación"
1388 #: menu.c:776
1389 #, c-format
1390 msgid "%d items"
1391 msgstr "%d elementos"
1393 #: menu.c:851
1394 msgid "Unmount"
1395 msgstr "Desmontar"
1397 #: menu.c:853 tips:107
1398 msgid "Mount"
1399 msgstr "Montar"
1401 #: menu.c:856
1402 msgid "Show Target"
1403 msgstr "Mostrar Destino"
1405 #: menu.c:858
1406 msgid "Look Inside"
1407 msgstr "Mirar Adentro"
1409 #: menu.c:860
1410 msgid "Open As Text"
1411 msgstr "Abrir Como Texto"
1413 #: menu.c:946
1414 msgid "DELETE ... ?"
1415 msgstr "BORRAR ... ?"
1417 #: menu.c:958
1418 msgid "Count the size of ... ?"
1419 msgstr "Calcular el tamaño de ... ?"
1421 #: menu.c:970
1422 msgid "Set permissions on ... ?"
1423 msgstr "Definir los permisos de ... ?"
1425 #: menu.c:982
1426 msgid "Search inside ... ?"
1427 msgstr "Buscar adentro de ... ?"
1429 #: menu.c:1038
1430 msgid "New pathname is not absolute"
1431 msgstr "La nueva ruta no es absoluta"
1433 #: menu.c:1081
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
1436 msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez"
1438 #: menu.c:1103
1439 msgid "Copy ... ?"
1440 msgstr "Copiar ... ?"
1442 #: menu.c:1113
1443 msgid "Rename ... ?"
1444 msgstr "Renombrar ... ?"
1446 #: menu.c:1113
1447 msgid "Rename"
1448 msgstr "Renombrar"
1450 #: menu.c:1143
1451 msgid "Symlink ... ?"
1452 msgstr "Enlazar ... ?"
1454 #: menu.c:1143
1455 msgid "Symlink"
1456 msgstr "Enlace"
1458 #: menu.c:1157 menu.c:1180 menu.c:1213 menu.c:1245 menu.c:1276
1459 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1460 msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez"
1462 #: menu.c:1164
1463 msgid "Shift Open ... ?"
1464 msgstr "Shift Abrir ... ?"
1466 #: menu.c:1187
1467 msgid "Set run action for ... ?"
1468 msgstr "Definir acción para ... ?"
1470 #: menu.c:1220
1471 msgid "Set icon for ... ?"
1472 msgstr "Definir ícono para ... ?"
1474 #: menu.c:1253
1475 msgid "Examine ... ?"
1476 msgstr "Examinar ... ?"
1478 #: menu.c:1283
1479 msgid "Help about ... ?"
1480 msgstr "Ayuda acerca de ... ?"
1482 #: menu.c:1304 menu.c:1350
1483 msgid "Look inside ... ?"
1484 msgstr "Mirar adentro ... ?"
1486 #: menu.c:1316 menu.c:1355
1487 msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
1488 msgstr ""
1489 "Tienes que seleccionar un archivo para abrirlo como Virtual File System"
1491 #: menu.c:1416
1492 msgid "New Directory"
1493 msgstr "Nuevo Directorio"
1495 #: menu.c:1417
1496 msgid "NewDir"
1497 msgstr ""
1499 #: menu.c:1430 menu.c:1436
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "Error creating '%s': %s"
1502 msgstr "Error creando archivo"
1504 #: menu.c:1456 menu.c:1514
1505 msgid "New File"
1506 msgstr "Nuevo Archivo"
1508 #: menu.c:1457
1509 msgid "NewFile"
1510 msgstr ""
1512 #: menu.c:1473
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1515 msgstr "No pude encontrar el template para "
1517 #: menu.c:1544
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1521 "application. The applications listed are those in the following "
1522 "directories:\n"
1523 "\n"
1524 "%s\n"
1525 "%s\n"
1526 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1527 msgstr ""
1528 "El menú `Enviar A' provee una forma rápida de enviar algunos archivos a una "
1529 "aplicación. Las aplicaciones listadas son aquellas en los siguientes "
1530 "directorios:\n"
1531 "\n"
1532 "%s\n"
1533 "%s\n"
1534 "El menú `Enviar A' puede ser abierto pulsando Shift+Menú sobre el archivo."
1536 #: menu.c:1550
1537 msgid ""
1538 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1539 "drag) any applications you want into it."
1540 msgstr ""
1541 "Te mostraré tu directorio EnviarA ahora; deberías enlazar simbólicamente "
1542 "(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él."
1544 #: menu.c:1553
1545 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1546 msgstr ""
1547 "El valor de tu variable CHOICESPATH impide personalizaciones - lo siento."
1549 #: menu.c:1594
1550 msgid "Customise"
1551 msgstr "Personalizar"
1553 #: menu.c:1623
1554 msgid "Send ... to ... ?"
1555 msgstr "Enviar ... a ... ?"
1557 #: menu.c:1648 run.c:76 run.c:120 type.c:489
1558 msgid "Failed to fork() child process"
1559 msgstr "Falló el fork() al proceso hijo"
1561 #: menu.c:1685
1562 msgid ""
1563 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1564 "Windows' option is turned on in the Options window."
1565 msgstr ""
1566 "No puedes abrir una segunda vista de éste directorio porque la opción "
1567 "`Ventanas Unicas' está activada en la ventana Opciones."
1569 #: menu.c:1714
1570 #, c-format
1571 msgid "fork: %s"
1572 msgstr ""
1574 #: menu.c:1729
1575 msgid "New window, as user..."
1576 msgstr "Nueva ventana, como el usuario..."
1578 #: menu.c:1737
1579 msgid "Browse as which user?"
1580 msgstr "Explorar como cual usuario?"
1582 #: menu.c:1744
1583 msgid "User:"
1584 msgstr "Usuario:"
1586 #: minibuffer.c:119
1587 msgid "Goto:"
1588 msgstr "Ir A:"
1590 #: minibuffer.c:120
1591 msgid "Shell:"
1592 msgstr "Shell:"
1594 #: minibuffer.c:121
1595 msgid "Select If:"
1596 msgstr "Seleccionar Si:"
1598 #: minibuffer.c:232
1599 msgid ""
1600 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1601 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1602 msgstr ""
1603 "Ingresa el nombre del archivo y lo mostraré para ti. Presiona Tab para "
1604 "completar con la correspondencia más larga. Escape para cerrar el minibúfer."
1606 #: minibuffer.c:237
1607 msgid ""
1608 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1609 msgstr ""
1610 "Ingresa un comando de shell para ejecutar. Pulsa en un archivo para añadirlo "
1611 "al búfer."
1613 #: minibuffer.c:725
1614 msgid "Failed to create child process"
1615 msgstr "Falló la creación del proceso hijo"
1617 #: minibuffer.c:796
1618 msgid "Invalid Find condition"
1619 msgstr ""
1621 #: options.c:409
1622 msgid "Notice"
1623 msgstr "Aviso"
1625 #: options.c:832
1626 msgid "ROX-Filer options"
1627 msgstr "Opciones de ROX-Filer"
1629 #: options.c:849
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Choices will be saved as %s"
1632 msgstr "Las opciones serán guardadas como "
1634 #: options.c:856 options.c:1140 type.c:870
1635 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1636 msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones"
1638 #: options.c:863
1639 msgid "Save"
1640 msgstr "Guardar"
1642 #: options.c:879
1643 msgid "Apply"
1644 msgstr "Aplicar"
1646 #: options.c:907
1647 msgid "Missing '='"
1648 msgstr "Falta un '='"
1650 #: options.c:1111 options.c:1139 options.c:1151
1651 #, c-format
1652 msgid "Could not save options: %s"
1653 msgstr ""
1655 #: panel.c:310
1656 msgid "Close panel?"
1657 msgstr "Cerrar el panel?"
1659 #: panel.c:311
1660 msgid ""
1661 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1662 "this is accidental... really close?"
1663 msgstr ""
1664 "Has intentado cerrar un panel vía el manejador de ventanas - usualmente "
1665 "considero que ésto es accidental... cerrar realmente?"
1667 #: panel.c:314
1668 msgid "Remove"
1669 msgstr "Eliminar"
1671 #: panel.c:350
1672 msgid "Missing < or > in panel config file"
1673 msgstr "Falta un < o un > en el archivo de configuración del panel"
1675 #: panel.c:929
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "Could not save panel: %s"
1678 msgstr "Cerrar el panel?"
1680 #: panel.c:1221
1681 msgid ""
1682 "Restart\n"
1683 "Applet"
1684 msgstr ""
1685 "Reiniciar\n"
1686 "Applet"
1688 #: pinboard.c:215
1689 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1690 msgstr "Otra aplicación ya está manejando el pinboard!"
1692 #: pinboard.c:994
1693 msgid "Missing '>' in icon label"
1694 msgstr "Falta un '>' en la etiqueta del ícono"
1696 #: pinboard.c:1003
1697 msgid "Missing ',' after icon label"
1698 msgstr "Falta una ',' después de la etiqueta del ícono"
1700 #: pinboard.c:1147
1701 #, c-format
1702 msgid "Could not save pinboard: %s"
1703 msgstr ""
1705 #: pixmaps.c:244
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Unknown error"
1708 msgstr "Tipo desconocido"
1710 #: rox_gettext.c:88
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1713 msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto)"
1715 #: rox_gettext.c:101
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1718 msgstr ""
1719 "Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU)\n"
1721 #: run.c:93 run.c:135
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "Program %s not found - deleted?"
1724 msgstr "Programa no encontrado - borrado?"
1726 #: run.c:246
1727 msgid "Failed to fork() child"
1728 msgstr "Falló el fork() del hijo"
1730 #: run.c:254
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1733 msgstr "El archivo no existe, o no puedo acceder a él"
1735 #: run.c:259
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "I don't know how to open '%s'"
1738 msgstr "No sé como abrir ésto"
1740 #: run.c:284 tips:53
1741 msgid "Executable file"
1742 msgstr "Archivo ejecutable"
1744 #: run.c:285
1745 msgid "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1746 msgstr ""
1747 "Este es un archivo con el bit de ejecución activado - puede ser corrido como "
1748 "un programa."
1750 #: run.c:289
1751 msgid "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1752 msgstr ""
1753 "Este es un archivo de datos. Intenta el elemento del menú Información para "
1754 "averiguar más..."
1756 #: run.c:295
1757 msgid ""
1758 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1759 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1760 msgstr ""
1761 "Un punto de montaje es un directorio sobre el cual otro sistema de archivos "
1762 "puede ser montado. Todo lo que hay en el sistema de archivos montado parece "
1763 "estar dentro del directorio."
1765 #: run.c:304
1766 msgid "Device file"
1767 msgstr "Archivo de dispositivo"
1769 #: run.c:305
1770 msgid ""
1771 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1772 "was an ordinary file."
1773 msgstr ""
1774 "Los archivos de dispositivo te permiten leer desde o escribir hacia un "
1775 "controlador de dispositivo como si fuera un archivo ordinario."
1777 #: run.c:310
1778 msgid "Named pipe"
1779 msgstr "Tubería con nombre"
1781 #: run.c:311
1782 msgid ""
1783 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1784 "the pipe while another one reads it out again."
1785 msgstr ""
1786 "Las tuberías permiten la comunicación entre diferentes programas. Un "
1787 "programa escribe datos hacia la tubería mientras que otro los lee."
1789 #: run.c:316 tips:50 type.c:349
1790 msgid "Socket"
1791 msgstr ""
1793 #: run.c:317
1794 msgid "Sockets allow processes to communicate."
1795 msgstr "Los sockets permiten que los procesos se comuniquen."
1797 #: run.c:320 tips:55
1798 msgid "Unknown type"
1799 msgstr "Tipo desconocido"
1801 #: run.c:321
1802 msgid ""
1803 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1804 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1805 msgstr ""
1806 "No pude averigüar que tipo de archivo es éste. Tal vez no exista más o no "
1807 "tengas permiso en el directorio donde está ubicado?"
1809 #: run.c:404
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "Could not send data to program: %s"
1812 msgstr "ROX-Filer - Enviando datos al programa"
1814 #: run.c:434
1815 #, c-format
1816 msgid "Could not read link: %s"
1817 msgstr ""
1819 #: run.c:462
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1822 msgstr "Enlace simbólico roto (o no tienes permiso para seguirlo)."
1824 #: run.c:498
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1828 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1829 "the file to an application"
1830 msgstr ""
1831 "No existe ninguna acción especificada para éste tipo (%s/%s) - puedes "
1832 "definir la acción eligiendo `Definir Acción' en el menú Archivo, o basta con "
1833 "arratrar el archivo sobre una aplicación"
1835 #: run.c:521
1836 msgid "Application"
1837 msgstr "Aplicación"
1839 #: run.c:522
1840 msgid ""
1841 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1842 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1843 "help here, but this one doesn't."
1844 msgstr ""
1845 "Este es un directorio de aplicaciones - puedes correrlo como un programa, o "
1846 "abrirlo (presiona Shift mientras lo abres). La mayoría de las aplicaciones "
1847 "proveen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace."
1849 #: run.c:528
1850 msgid ""
1851 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1852 "the list."
1853 msgstr ""
1854 "Esto es un directorio. Contiene un índice a otros elementos - ábrelo para "
1855 "ver la lista."
1857 #: support.c:240 support.c:323
1858 msgid "byte"
1859 msgstr ""
1861 #: support.c:579
1862 msgid "Copy error"
1863 msgstr "Error al copiar"
1865 #: support.c:587
1866 msgid "Copy failed"
1867 msgstr "La copia falló"
1869 #: toolbar.c:104
1870 msgid "Close filer window"
1871 msgstr "Cerrar ventana del filer"
1873 #: toolbar.c:108
1874 msgid "Up"
1875 msgstr "Arriba"
1877 #: toolbar.c:108
1878 msgid "Change to parent directory"
1879 msgstr "Cambiar al directorio padre"
1881 #: toolbar.c:112
1882 msgid "Home"
1883 msgstr "Home"
1885 #: toolbar.c:112
1886 msgid "Change to home directory"
1887 msgstr "Cambiar al directorio home"
1889 #: toolbar.c:116
1890 msgid "Scan"
1891 msgstr "Explorar"
1893 #: toolbar.c:116
1894 msgid "Rescan directory contents"
1895 msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
1897 #: tips:42 toolbar.c:120
1898 msgid "Size"
1899 msgstr "Tamaño"
1901 #: toolbar.c:120
1902 msgid "Change icon size"
1903 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
1905 #: tips:31 toolbar.c:124
1906 msgid "Details"
1907 msgstr "Detalles"
1909 #: toolbar.c:124
1910 msgid "Show extra details"
1911 msgstr "Mostrar detalles adicionales"
1913 #: toolbar.c:128
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Hidden"
1916 msgstr "Mostrar Ocultos"
1918 #: toolbar.c:128
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Show/hide hidden files"
1921 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
1923 #: toolbar.c:132
1924 msgid "Show ROX-Filer help"
1925 msgstr "Mostrar ayuda de ROX-Filer"
1927 #: toolbar.c:590
1928 #, c-format
1929 msgid " (%u hidden)"
1930 msgstr " (%u oculto)"
1932 #: toolbar.c:597
1933 msgid "items"
1934 msgstr "elementos"
1936 #: toolbar.c:597
1937 msgid "item"
1938 msgstr "elemento"
1940 #: toolbar.c:600
1941 #, c-format
1942 msgid "No items%s"
1943 msgstr "No elementos%s"
1945 #: toolbar.c:617
1946 #, c-format
1947 msgid "%u selected (%s)"
1948 msgstr "%u seleccionado (%s)"
1950 #: type.c:277
1951 msgid "Missing MIME-type"
1952 msgstr "Falta el tipo MIME"
1954 #: type.c:321
1955 msgid "Trailing chars after MIME-type"
1956 msgstr "Caracteres sobrantes después del tipo MIME"
1958 #: type.c:330
1959 msgid "Sym link"
1960 msgstr ""
1962 #: type.c:334
1963 msgid "App dir"
1964 msgstr ""
1966 #: type.c:341
1967 msgid "Dir"
1968 msgstr ""
1970 #: type.c:343
1971 msgid "Char dev"
1972 msgstr ""
1974 #: type.c:345
1975 msgid "Block dev"
1976 msgstr ""
1978 #: tips:49 type.c:347
1979 msgid "Pipe"
1980 msgstr "Tubería"
1982 #: type.c:352
1983 msgid "Unknown"
1984 msgstr "Desconocido"
1986 #: type.c:581
1987 msgid ""
1988 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
1989 "\n"
1990 "gimp \"$1\""
1991 msgstr ""
1992 "Ingresa un comando de shell el cual será cargado \"$1\" como un programa "
1993 "adecuado. Por ejemplo:\n"
1994 "\n"
1995 "gimp \"$1\""
1997 #: type.c:660
1998 msgid ""
1999 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2000 "application will be used to load files of this type in future"
2001 msgstr ""
2002 "Tienes que soltar una aplicación (local) dentro de la casilla de arrastre - "
2003 "ésa aplicación será utilizada para cargar archivos de éste tipo en el futuro"
2005 #: type.c:686
2006 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2007 msgstr "Esto no es un programa! En lugar de ésto dáme una aplicación!"
2009 #: type.c:748
2010 msgid "Set run action"
2011 msgstr "Definir acción"
2013 #: type.c:754
2014 #, c-format
2015 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2016 msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/<algo>'"
2018 #: type.c:760 usericons.c:229
2019 #, c-format
2020 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2021 msgstr "Sólo para el tipo `%s/%s'"
2023 #: type.c:781
2024 msgid ""
2025 "Drop a suitable\n"
2026 "application here"
2027 msgstr ""
2028 "Suelta una aplicación\n"
2029 "adecuada aquí"
2031 #: type.c:788 usericons.c:282 usericons.c:311
2032 msgid "OR"
2033 msgstr ""
2035 #: type.c:795
2036 msgid "Enter a shell command:"
2037 msgstr "Ingresa un comando de shell:"
2039 #: type.c:883
2040 msgid ""
2041 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2042 "want to delete it?"
2043 msgstr ""
2044 "Ya existe una acción y es un programa bastante grande - estás seguro de que "
2045 "quieres borrarla?"
2047 #: type.c:895
2048 #, c-format
2049 msgid "Can't remove %s: %s"
2050 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
2052 #: usericons.c:167
2053 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2054 msgstr "La ruta que diste no existe. El ícono no cambiado."
2056 #: usericons.c:177
2057 msgid ""
2058 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2059 "maybe the permissions are wrong?\n"
2060 "The icon has not been changed."
2061 msgstr ""
2062 "Imposible cargar la imágen -- tal vez no está en un formato que yo "
2063 "comprenda, o tal vez los permisos están mal?\n"
2064 "El ícono no ha cambiado."
2066 #: usericons.c:215
2067 msgid "Set icon"
2068 msgstr "Definir ícono"
2070 #: usericons.c:223
2071 #, fuzzy, c-format
2072 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2073 msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/<algo>'"
2075 #: usericons.c:237
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "Only for the file `%s'"
2078 msgstr "Sólo para el tipo `%s/%s'"
2080 #: usericons.c:264
2081 msgid "Drop an icon file here"
2082 msgstr "Suelta un ícono aquí"
2084 #: usericons.c:274
2085 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2086 msgstr ""
2088 #: usericons.c:289
2089 msgid "Enter the path of an icon file:"
2090 msgstr "Ingresa la ruta de un ícono:"
2092 #: usericons.c:318
2093 msgid "Remove custom icon"
2094 msgstr "Eliminar el ícono personalizado"
2096 #: usericons.c:389
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "Error saving %s: %s"
2099 msgstr "Error guardando el archivo"
2101 #: usericons.c:520
2102 msgid ""
2103 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2104 "be used for this file from now on."
2105 msgstr ""
2106 "Tienes que soltar un ícono local dentro de la casilla de arrastre - ése "
2107 "ícono será utilizado para éste archivo a partir de ahora."
2109 #: usericons.c:563
2110 msgid ""
2111 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2112 "icon for this file or directory."
2113 msgstr ""
2114 "Ingresa la ruta completa de un archivo que contiene una imágen válida para "
2115 "ser utilizada como el ícono de éste archivo o directorio."
2117 #: usericons.c:587
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2120 msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones"
2122 #: usericons.c:651
2123 msgid ""
2124 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2125 "show you"
2126 msgstr ""
2128 #: tips:1 tips:2
2129 msgid "Translation"
2130 msgstr "Traducción"
2132 #: tips:3 tips:120
2133 msgid "None"
2134 msgstr "Ninguna"
2136 #: tips:4
2137 msgid "From LANG"
2138 msgstr "A partir de la variable LANG"
2140 #: tips:5
2141 msgid "Dutch"
2142 msgstr "Alemán"
2144 #: tips:6
2145 msgid "French"
2146 msgstr "Francés"
2148 #: tips:7
2149 msgid "German"
2150 msgstr "Alemán"
2152 #: tips:8
2153 msgid "Hungarian"
2154 msgstr "Húngaro"
2156 #: tips:9
2157 msgid "Italian"
2158 msgstr "Italiano"
2160 #: tips:10
2161 msgid "Polish"
2162 msgstr "Polaco"
2164 #: tips:11
2165 msgid "Russian"
2166 msgstr "Ruso"
2168 #: tips:12
2169 msgid "Spanish"
2170 msgstr ""
2172 #: tips:14
2173 msgid "Ignore case when sorting"
2174 msgstr "Ignorar may/min al ordenar"
2176 #: tips:15
2177 msgid ""
2178 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2179 "If on: animal, Ben, zoo."
2180 msgstr ""
2181 "Desactivado: Ben, animal, zoo.\n"
2182 "Activado: animal, Ben, zoo."
2184 #: tips:16
2185 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2186 msgstr "Ignorar el bit de ejecución para extensiones conocidas"
2188 #: tips:17
2189 msgid ""
2190 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2191 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2192 "being shown as executable programs."
2193 msgstr ""
2194 "Si un archivo tiene una extensión conocida (por ejemplo '.gif') entonces "
2195 "ignorar el bit de ejecución. Esto es útil si tienes archivos en un sistema "
2196 "de archivos tipo Windows los cuales están siendo mostrados como programas "
2197 "ejecutables."
2199 #: tips:18
2200 msgid "Directories always come first"
2201 msgstr "Los directorios siempre primero"
2203 #: tips:19
2204 msgid ""
2205 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2206 "regardless of the sort type."
2207 msgstr ""
2208 "Si está activado entonces los directorios siempre aparecerán antes de todo "
2209 "lo demás, sin importar el tipo de ordenación."
2211 #: tips:20
2212 msgid "Large wrap width"
2213 msgstr "Ancho de recorte grande"
2215 #: tips:21
2216 msgid ""
2217 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2218 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2219 msgstr ""
2220 "El texto que sea más ancho que ésto es dividido en dos líneas en el modo "
2221 "Iconos Grandes. En el modo Iconos Enormes, el texto es dividido si es un 50% "
2222 "más ancho que ésto."
2224 #: tips:22
2225 msgid "Max Small Icons width"
2226 msgstr "Ancho máximo de los Iconos Pequeños"
2228 #: tips:23
2229 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2230 msgstr "Ancho máximo para el texto al lado de un Icono Pequeño"
2232 #: tips:24
2233 msgid "Inherit options from source window"
2234 msgstr "Heredar las opciones de la ventana origen"
2236 #: tips:25
2237 msgid ""
2238 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2239 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2240 msgstr ""
2241 "Si está activada entonces las opciones de despliegue de una nueva ventana "
2242 "son heredadas de la ventana origen si es posible, sino son definidas con sus "
2243 "valores por defecto a continuación."
2245 #: tips:26
2246 msgid "Default settings for new windows:"
2247 msgstr "Opciones por defecto para las ventanas nuevas:"
2249 #: tips:27
2250 msgid "Icon size"
2251 msgstr "Tamaño de los íconos"
2253 #: tips:32
2254 msgid "No details"
2255 msgstr "Sin detalles"
2257 #: tips:38
2258 msgid "Sort by"
2259 msgstr "Ordenar por"
2261 #: tips:41
2262 msgid "Date"
2263 msgstr "Fecha"
2265 #: tips:43
2266 msgid "Show hidden files"
2267 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2269 #: tips:44
2270 msgid ""
2271 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2272 "otherwise they are hidden."
2273 msgstr ""
2274 "Si está activada entonces los archivos cuyos nombres comienzan con un punto "
2275 "también son mostrados, sino son ocultados."
2277 #: tips:45
2278 msgid "Colour files based on their types"
2279 msgstr "Archivos coloreados según sus tipos"
2281 #: tips:46
2282 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2283 msgstr ""
2284 "Los nombres de archivo (y los detalles) son coloreados según el tipo de "
2285 "archivo."
2287 #: tips:48
2288 msgid "Regular file"
2289 msgstr "Archivo normal"
2291 #: tips:51
2292 msgid "Character device"
2293 msgstr "Dispositivo de caracteres"
2295 #: tips:52
2296 msgid "Block device"
2297 msgstr "Dispositivo de bloques"
2299 #: tips:54
2300 msgid "Application directory"
2301 msgstr "Directorio de aplicaciones"
2303 #: tips:57 tips:58 tips:59 tips:60
2304 msgid ""
2305 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
2306 "which the filer does not have permission to examine."
2307 msgstr ""
2309 #: tips:61
2310 msgid "Pinboard"
2311 msgstr "Pinboard"
2313 #: tips:62
2314 msgid ""
2315 "The pinboard is the desktop background.\n"
2316 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2317 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2318 "See the manual for information about using the pinboard."
2319 msgstr ""
2320 "El pinboard es el fondo del escritorio.\n"
2321 "Cuando el pinboard está activado, puedes arrastrar archivos\n"
2322 "y aplicaciones sobre él para crear atajos a ellos.\n"
2323 "Consulta el manual por información sobre el uso del pinboard."
2325 #: tips:63
2326 msgid "Text style:"
2327 msgstr "Estilo del texto:"
2329 #: tips:64
2330 msgid "No background"
2331 msgstr "Sin fondo"
2333 #: tips:65
2334 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2335 msgstr "El texto es dibujado directamente en el fondo del escritorio"
2337 #: tips:66
2338 msgid "Outlined text"
2339 msgstr "Texto con borde"
2341 #: tips:67
2342 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2343 msgstr "El texto tiene un borde fino alrededor de cada letra."
2345 #: tips:68
2346 msgid "Rectangular background slab"
2347 msgstr "Fondo rectangular"
2349 #: tips:69 tips:70
2350 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2351 msgstr "El texto es dibujado dentro de un rectángulo sólido."
2353 #: tips:71
2354 msgid "Text colours:"
2355 msgstr "Colores del texto:"
2357 #: tips:72
2358 msgid "Foreground"
2359 msgstr "Primer plano"
2361 #: tips:73
2362 msgid "Background"
2363 msgstr "Fondo"
2365 #: tips:74
2366 msgid "Keep icons within screen limits"
2367 msgstr "Mantener los íconos dentro de los límites de la pantalla"
2369 #: tips:75
2370 msgid ""
2371 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2372 "limits, including the label."
2373 msgstr ""
2374 "Si está activada, los íconos del pinboard son siempre colocados "
2375 "completamente dentro de los límites de la pantalla, incluyendo la etiqueta."
2377 #: tips:76
2378 msgid "Icon grid step:"
2379 msgstr "Distancia entre íconos:"
2381 #: tips:77
2382 msgid "Fine"
2383 msgstr "Fina"
2385 #: tips:78
2386 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2387 msgstr ""
2388 "Usar una grilla de 2 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2390 #: tips:79
2391 msgid "Medium"
2392 msgstr "Media"
2394 #: tips:80
2395 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2396 msgstr ""
2397 "Usar una grilla de 16 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2399 #: tips:81
2400 msgid "Coarse"
2401 msgstr "Gruesa"
2403 #: tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2404 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2405 msgstr ""
2406 "Usar una grilla de 32 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2408 #: tips:86
2409 msgid "Panels"
2410 msgstr "Paneles"
2412 #: tips:87
2413 msgid ""
2414 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2415 "See the manual for information about using panels."
2416 msgstr ""
2417 "Los paneles son barras de íconos colocados a lo largo de un costado \n"
2418 "de la pantalla. Consulta el manual por información sobre el uso de los \n"
2419 "paneles."
2421 #: tips:88
2422 msgid "Image and text"
2423 msgstr "Imágen y texto"
2425 #: tips:89
2426 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2427 msgstr "Cada ícono del panel se muestra con una imágen y algo de texto."
2429 #: tips:90
2430 msgid "Image only for applications"
2431 msgstr "Imágen sólo para las aplicaciones"
2433 #: tips:91
2434 msgid ""
2435 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2436 msgstr ""
2437 "Las aplicaciones sólo tienen imágen, todo lo demás tendrá tanto imágen como "
2438 "texto."
2440 #: tips:92
2441 msgid "Image only"
2442 msgstr "Sólo imágen"
2444 #: tips:93 tips:94 tips:95
2445 msgid "Only the image is shown."
2446 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
2448 #: tips:96
2449 msgid "Action windows"
2450 msgstr "Ventanas de acción"
2452 #: tips:97
2453 msgid ""
2454 "Action windows appear when you start a background\n"
2455 "operation, such as copying or deleting some files."
2456 msgstr ""
2457 "Las ventanas de acción aparecen cuando comiences una\n"
2458 "operación en segundo plano, tal como copiar o borrar\n"
2459 "algunos archivos."
2461 #: tips:98
2462 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2463 msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) éstas acciones:"
2465 #: tips:100
2466 msgid "Copy files without confirming first."
2467 msgstr "Copiar archivos sin confirmar primero."
2469 #: tips:102
2470 msgid "Move files without confirming first."
2471 msgstr "Mover archivos sin confirmar primero."
2473 #: tips:104
2474 msgid "Create links to files without confirming first."
2475 msgstr "Crear enlaces hacia archivos sin confirmar primero."
2477 #: tips:106
2478 msgid "Delete files without confirming first."
2479 msgstr "Borrar archivos sin confirmar primero."
2481 #: tips:108
2482 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2483 msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin confirmar primero."
2485 #: tips:109
2486 msgid "Default settings:"
2487 msgstr "Opciones por defecto:"
2489 #: tips:110
2490 msgid "Force"
2491 msgstr "Forzar"
2493 #: tips:111
2494 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2495 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
2497 #: tips:112
2498 msgid "Brief"
2499 msgstr "Breve"
2501 #: tips:113
2502 msgid "Don't display so much information in the message area."
2503 msgstr "No mostrar demasiada información en el área de mensajes."
2505 #: tips:114
2506 msgid "Recurse"
2507 msgstr "Recursivo"
2509 #: tips:115 tips:116
2510 msgid "Also change contents of subdirectories."
2511 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
2513 #: tips:117
2514 msgid "Toolbar"
2515 msgstr "Barra de herramientas"
2517 #: tips:118
2518 msgid "Unshade the tools you want:"
2519 msgstr "Realza las herramientas que desees:"
2521 #: tips:119
2522 msgid "Toolbar type"
2523 msgstr "Tipo de barra de herramientas"
2525 #: tips:121
2526 msgid "Small"
2527 msgstr "Pequeña"
2529 #: tips:122
2530 msgid "Large"
2531 msgstr "Grande"
2533 #: tips:123
2534 msgid "Show totals of items"
2535 msgstr "Mostrar totales de elementos"
2537 #: tips:124 tips:125
2538 msgid ""
2539 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2540 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2541 "selected items and their combined size."
2542 msgstr ""
2543 "Mostrar el número de elementos desplegados en una ventana del filer, así "
2544 "como el número de elementos ocultos (si los hubiera). Cuando existe una "
2545 "selección, mostrar el número de elementos seleccionados y el tamaño "
2546 "combinado de todos ellos."
2548 #: tips:126
2549 msgid "Filer windows"
2550 msgstr "Ventanas del filer"
2552 #: tips:127
2553 msgid "Automatically resize filer windows..."
2554 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer..."
2556 #: tips:128
2557 msgid "...never"
2558 msgstr "...nunca"
2560 #: tips:129
2561 msgid ""
2562 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2563 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2564 msgstr ""
2565 "Tendrás que redimensionar las ventanas manualmente, usando el manejador de "
2566 "ventanas, la entrada del menú `Redimensionar Ventana' o pulsando dos veces "
2567 "en el fondo de la ventana."
2569 #: tips:130
2570 msgid "...when changing the display style"
2571 msgstr "...cuando se modifique el estilo de despliegue"
2573 #: tips:131
2574 msgid ""
2575 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2576 "the window for you."
2577 msgstr ""
2578 "Se redimensionará la ventana al cambiar el tamaño de los íconos o cuales "
2579 "detalles son mostrados."
2581 #: tips:132
2582 msgid "...always"
2583 msgstr "...siempre"
2585 #: tips:133 tips:134
2586 msgid ""
2587 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2588 "changing directory or display style)."
2589 msgstr ""
2590 "El filer redimensionará las ventanas siempre que sea (esto es, cuando se "
2591 "cambie el directorio o el estilo de despliegue)."
2593 #: tips:135
2594 msgid "Window size limit"
2595 msgstr "Límite del tamaño de ventana"
2597 #: tips:136
2598 msgid ""
2599 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2600 "will resize a window to."
2601 msgstr ""
2602 "El mayor tamaño, como porcentaje del tamaño de la pantalla, al cual el auto-"
2603 "redimensionador redimensionará una ventana."
2605 #: tips:137
2606 msgid "Unique windows"
2607 msgstr "Ventanas únicas"
2609 #: tips:138
2610 msgid ""
2611 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2612 "window, then this option causes the other window to be closed."
2613 msgstr ""
2614 "Si abres un directorio y ése directorio ya está siendo mostrado en otra "
2615 "ventana, entonces ésta opción causa que la otra ventana sea cerrada."
2617 #: tips:139
2618 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2619 msgstr "Emitir un beep si la completación con Tab falla"
2621 #: tips:140
2622 msgid ""
2623 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2624 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2625 "letter varies)."
2626 msgstr ""
2627 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2628 "un beep si nada sucede (por ejemplo, porque existen muchas posibilidades y "
2629 "la siguiente letra varía)."
2631 #: tips:141
2632 msgid "Beep if there are several matches"
2633 msgstr "Emitir un beep si existen muchas concordancias"
2635 #: tips:142 tips:143
2636 msgid ""
2637 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2638 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2639 msgstr ""
2640 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2641 "un beep si existe más de un archivo que concuerda, incluso si más letras "
2642 "fueron añadidas."
2644 #: tips:144
2645 msgid "Drag and Drop"
2646 msgstr "Arrastrar y Soltar"
2648 #: tips:145
2649 msgid "Don't use hostnames"
2650 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
2652 #: tips:146
2653 msgid ""
2654 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2655 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2656 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2657 msgstr ""
2658 "Algunas aplicaciones antiguas no soportan XDND totalmente y pueden necesitar "
2659 "que está opción esté activada. Usala si al arrastrar archivos a una "
2660 "aplicación aparece un signo + en el puntero pero al soltar no funciona."
2662 #: tips:147
2663 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2664 msgstr "Permitir arrastrar a los íconos en las ventans del filer"
2666 #: tips:148
2667 msgid ""
2668 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2669 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2670 "will put it into that directory, or load it into the program."
2671 msgstr ""
2672 "Cuando está activada puedes arrastrar un archivo sobre un subdirectorio o "
2673 "programa en una ventana del filer. El elemento resaltará cuando hagas éso y "
2674 "al soltar el archivo éste se colocará en ése directorio, o se cargará en el "
2675 "programa."
2677 #: tips:149
2678 msgid "Directories spring open"
2679 msgstr "Apertura automática de directorios"
2681 #: tips:150
2682 msgid ""
2683 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2684 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2685 "short while."
2686 msgstr ""
2687 "Esta opción, la cual requiere la opción anterior activa también, causa que "
2688 "el directorio resaltado se 'abra automáticamente' después que el archivo sea "
2689 "mantenido sobre él por un corto lapso de tiempo."
2691 #: tips:151
2692 msgid "Spring delay"
2693 msgstr "Intervalo de apertura automática"
2695 #: tips:152
2696 msgid ""
2697 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2698 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2699 "have any effect."
2700 msgstr ""
2701 "Está opción define cuanto tiempo, en ms, se debe mantener un archivo sobre "
2702 "un directorio para que se abrá automáticamente. La opción anterior debe "
2703 "estar activada para que ésta tenga efecto."
2705 #: tips:153
2706 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2707 msgstr "Arrastrar archivos con el botón del medio del ratón..."
2709 #: tips:154
2710 msgid "... shows a menu of possible actions"
2711 msgstr "... muestra un menú de posibles acciones"
2713 #: tips:155
2714 #, fuzzy
2715 msgid "... moves the files"
2716 msgstr "... mueve el archivo"
2718 #: tips:156 tips:157 tips:158
2719 msgid ""
2720 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2721 "button and holding down the Alt key"
2722 msgstr ""
2724 #: tips:159
2725 msgid "Menus"
2726 msgstr "Menús"
2728 #: tips:160
2729 msgid "`Xterm Here' program:"
2730 msgstr "Programa `Xterm Aquí':"
2732 #: tips:161
2733 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2734 msgstr "El programa a lanzar cuando elijas `Xterm Aquí' desde el menú."
2736 #: tips:162
2737 msgid "Set keyboard shortcuts"
2738 msgstr "Definir atajos de teclado"
2740 #: tips:163
2741 msgid ""
2742 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2743 "\n"
2744 "- Open the menu over a filer window,\n"
2745 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2746 "- Press the key you want attached to it.\n"
2747 "\n"
2748 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2749 "without opening the menu in future."
2750 msgstr ""
2751 "Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n"
2752 "\n"
2753 "- Abre el menú sobre una ventana del filer,\n"
2754 "- Mueve el puntero sobre el elemento que quieras utilizar,\n"
2755 "- Presiona la tecla que quieras asociar al elemento.\n"
2756 "\n"
2757 "La tecla aparecerá próxima al elemento del menú y bastará con presionar ésa "
2758 "tecla sin abrir el menú en el futuro."
2760 #: tips:164
2761 msgid "Size of icons in menus"
2762 msgstr "Tamaño de los íconos en los menúes"
2764 #: tips:165
2765 msgid "No Icons"
2766 msgstr "Sin Iconos"
2768 #: tips:168
2769 msgid "Same as current window"
2770 msgstr "Igual que la ventana actual"
2772 #: tips:169
2773 msgid "Same as default"
2774 msgstr "Igual que como por defecto"
2776 #: tips:170
2777 msgid "Mouse bindings"
2778 msgstr "Comportamiento del ratón"
2780 #: tips:171
2781 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2782 msgstr "Nueva ventana con botón 1 (estilo RISC OS)"
2784 #: tips:172
2785 msgid ""
2786 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2787 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2788 "reuse the current window."
2789 msgstr ""
2790 "Al pulsar con el botón 1 del ratón (usualmente el botón izquierdo) se abrirá "
2791 "un directorio en una nueva ventana si está opción está activada. Al pulsar "
2792 "con el botón 3 (del medio) reutilizará la ventana actual."
2794 #: tips:173
2795 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2796 msgstr "Menú con el botón 2 (estilo RISC OS)"
2798 #: tips:174
2799 msgid ""
2800 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2801 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2802 msgstr ""
2803 "Usar el botón 2, el botón del medio (pulsa ambos botones simultáneamente si "
2804 "tienes un ratón de dos botones), para lanzar el menú. Si está desactivada, "
2805 "usar el botón 3 (derecha) en su lugar."
2807 #: tips:175
2808 msgid "Single-click navigation"
2809 msgstr "Navegación con una sóla pulsación"
2811 #: tips:176 tips:177
2812 msgid ""
2813 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2814 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2815 "things."
2816 msgstr ""
2817 "Al pulsar un elemento éste se abrirá si ésta opción está activada. Presiona "
2818 "Control para seleccionar el elemento. Si está desactivada, pulsar una vez "
2819 "selecciona el elemento; pulsar dos veces lo abre."
2821 #: tips:178
2822 #, fuzzy
2823 msgid "Types"
2824 msgstr "Tipo"
2826 #: tips:179
2827 msgid ""
2828 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
2829 "for each file, and then chooses a suitable icon for that type."
2830 msgstr ""
2832 #: tips:180
2833 msgid "Show name-to-type rules"
2834 msgstr ""
2836 #: tips:181
2837 msgid ""
2838 "After editing the files, click the reload button below, or\n"
2839 "restart the filer."
2840 msgstr ""
2842 #: tips:182
2843 #, fuzzy
2844 msgid "Re-read files"
2845 msgstr "Archivo normal"
2847 #: tips:183 tips:184 tips:185
2848 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
2849 msgstr ""
2851 #~ msgid "fork() failed"
2852 #~ msgstr "fork() falló"
2854 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
2855 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) dice..."
2857 #~ msgid "Saving options"
2858 #~ msgstr "Guardando las opciones"
2860 #~ msgid "Error saving panel"
2861 #~ msgstr "Error guardando el panel"
2863 #~ msgid "Error saving pinboard"
2864 #~ msgstr "Error guardando el pinboard"
2866 #~ msgid "Error saving globicons"
2867 #~ msgstr "Error al guardar los globicons"
2869 #~ msgid "Path: "
2870 #~ msgstr "Ruta: "
2872 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
2873 #~ msgstr "Error (por ejemplo, enlace simbólico huérfano)"