1 # Spanish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001-2002 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
3 # Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>, 2001-2002.
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.8\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-11-15 15:41+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-05\n"
10 "Last-Translator: Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda"
22 msgstr "Inicio Rápido"
26 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
27 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
29 "Alcanza con poner el nombre del archivo que estás buscando entre comillas "
31 "'index.html'\t(para buscar un archivo llamado 'index.html')"
39 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
40 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
41 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
42 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
43 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
44 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
45 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
47 "'*.htm', '*.html' (busca archivos HTML)\n"
48 "IsDir 'lib' (busca directorios llamados 'lib')\n"
49 "IsReg 'core' (busca un archivo normal llamado 'core')\n"
50 "! (IsDir, IsReg) (no es ni un directorio ni un archivo regular)\n"
51 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (grande, y modificado recientemente)\n"
52 "'CVS' prune, isreg (un archivo normal no en CVS)\n"
53 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contiene la palabra 'fred')"
61 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
62 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
66 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
68 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
69 "against the leafname only."
71 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipos)\n"
72 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permisos)\n"
75 "Un patrón entre comillas simples es un patrón comodín en estilo shell. Si "
76 "contiene una barra entonces la correspondencia realizada considerando la \n"
77 "ruta completa; en el otra caso se utiliza sólo el nombre del archivo."
81 msgstr "Comparaciones"
85 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
86 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
87 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
88 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
90 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compara dos valores)\n"
91 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tamaños del archivo)\n"
92 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (tiempo)\n"
93 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valores)"
101 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
102 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
103 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
105 "system(comando) (verdadero si 'comando' devuelve un estado de salida cero; \n"
106 "un a % en 'comando' es reemplazado con la ruta del archivo actual)\n"
107 "prune (significa falso e impide la búsqueda en los contenidos de un "
111 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
112 msgstr "Consulta el manual de ROX-Filer por los detalles completos."
114 #: action.c:288 action.c:354 toolbar.c:104
119 msgid "Permissions command reference"
120 msgstr "Información sobre la modificación de los permisos"
124 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
125 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
127 "The format of a command is:\n"
128 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
130 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
131 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
132 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
133 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
134 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
136 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
139 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
140 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
141 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
143 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
144 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
145 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
146 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
147 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
148 "755\t(set the permissions directly)\n"
150 "See the chmod(1) man page for full details."
152 "Generalmente, basta con seleccionar un comando desde el menú (pulsar \n"
153 "en la flecha al lado de la casilla de comandos). Algunas veces, necesitas "
156 "El formato del comando es:\n"
157 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
159 "QUIEN COMO PERMISOS\n"
160 "QUIEN es alguna combinación de u, g y o la cual determina si se modifican "
162 "permisos del Usuario (propietario), del Grupo o de los Otros.\n"
163 "COMO es +, - o = para añadir, eliminar o establecer exactamente los "
165 "PERMISOS es alguna combinación de las letras 'rwxXstugo'\n"
167 "El texto entre paréntesis rectos y los espacios son ignorados.\n"
170 "u+rw \t(el propietario del archivo obtiene permisos de lectura y escritura)\n"
171 "g=u\t(los permisos del grupo son establecidos idénticamente a los del "
173 "o=u-w\t(los otros obtienen los mismos permisos que el propietario, pero sin\n"
174 "permiso de escritura)\n"
175 "a+x\t(todos obtienen permiso de ejecución/acceso - lo mismo que 'ugo+x')\n"
176 "a+X\t(los directorios se vuelven accesibles por todos; los archivos que\n"
177 "no podían ser ejecutados por nadie se vuelven ejecutables por todos)\n"
178 "u+rw, go+r\t(dos comandos simultáneamente!)\n"
179 "u+s\t(activa el bit SetUID - a menudo no tiene efecto en archivos script)\n"
180 "755\t(establece los permisos directamente)\n"
182 "Consulta la página manual chmod(1) por los detalles completos."
185 msgid "There was one error.\n"
186 msgstr "Ocurrió un error.\n"
190 msgid "There were %d errors.\n"
191 msgstr "Ocurrieron %d errores.\n"
194 msgid "ERROR reading"
195 msgstr "ERROR de lectura"
201 #: action.c:747 action.c:912 main.c:483
205 #: action.c:751 action.c:917
209 #: action.c:765 action.c:906
223 msgid "?Count contents of %s?"
224 msgstr "?Calcular el contenido de %s?"
228 msgid "?Delete %s'%s'?"
229 msgstr "?Borrar %s'%s'?"
232 msgid "WRITE-PROTECTED "
233 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA"
237 msgid "'Deleting '%s'\n"
238 msgstr "'Borrando '%s'\n"
242 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
243 msgstr "'Directorio '%s' borrado\n"
245 #: action.c:1054 action.c:1076
248 msgstr "?Verificar '%s'?"
251 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
252 msgstr "!Condición de búsqueda no válida - modifícala e intenta de nuevo\n"
256 msgid "'(while checking '%s')\n"
257 msgstr "'(verificando '%s')\n"
259 #: action.c:1162 action.c:1193
261 msgid "?Change permissions of '%s'?"
262 msgstr "?Cambiar los permisos de '%s'?"
266 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
267 msgstr "'Cambiando los permisos de '%s'\n"
270 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
271 msgstr "!Modo no válido - modifícalo e intenta de nuevo\n"
275 msgid "?'%s' already exists - %s?"
276 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
279 msgid "merge contents"
280 msgstr "unir los contenidos"
284 msgstr "sobreescribir"
287 msgid "'Trying copy anyway...\n"
288 msgstr "'Intentando copiar de todos modos...\n"
292 msgid "?Copy %s as %s?"
293 msgstr "?Copiar %s a %s?"
297 msgid "'Copying %s as %s\n"
298 msgstr "'Copiando %s a %s\n"
301 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
302 msgstr "!ERROR: El destino ya existe, pero no es un directorio\n"
307 msgstr "!ERROR: %s\n"
311 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
312 msgstr "?'%s' ya existe - sobreescribir?"
315 msgid "'Trying move anyway...\n"
316 msgstr "'Intentando mover de todos modos...\n"
320 msgid "?Move %s as %s?"
321 msgstr "?Mover %s a %s?"
325 msgid "'Moving %s as %s\n"
326 msgstr "'Moviendo %s a %s\n"
330 msgid "!ERROR: Failed to move %s as %s\n"
331 msgstr "!ERROR: Imposible mover %s a %s\n"
334 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
335 msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto sobre sí mismo\n"
338 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
339 msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en sí mismo\n"
344 msgid "'Linking %s as %s\n"
345 msgstr "'Enlazando %s con %s\n"
349 msgid "?Link %s as %s?"
350 msgstr "?Enlazar %s con %s?"
354 msgid "'Mounting %s\n"
355 msgstr "'Montando %s\n"
359 msgid "'Unmounting %s\n"
360 msgstr "'Desmontando %s\n"
365 msgstr "?Montar %s?\n"
369 msgid "?Unmount %s?\n"
370 msgstr "?Desmontar %s?\n"
373 msgid "!ERROR: Mount failed\n"
374 msgstr "!ERROR: No se pudo montar\n"
377 msgid "!ERROR: Unmount failed\n"
378 msgstr "!ERROR: No se pude desmontar\n"
398 msgid "no directories)\n"
409 #: action.c:1707 action.c:1747 action.c:1785 action.c:1821 action.c:1842
418 msgid "!No mount points selected!\n"
419 msgstr "!No se seleccionó ningún punto de montaje!\n"
422 msgid "?Another search?"
423 msgstr "?Otra búsqueda?"
427 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
428 msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n"
430 #: action.c:1869 tips:39
434 #: action.c:1870 menu.c:233 run.c:527 tips:47
439 msgid "You need to select some items to search through"
440 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos en los cuales buscar"
446 #: action.c:1927 menu.c:228
451 msgid "You need to select some items to count"
452 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos para contar"
454 #: action.c:1957 menu.c:226
456 msgstr "Uso del Disco"
459 msgid "Mount / Unmount"
460 msgstr "Montar / Desmontar"
463 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
465 "ROX-Filer todavía no soporta puntos de montaje en tu sistema. Lo siento."
467 #: action.c:2004 menu.c:225 tips:105
472 msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
474 "Forzar - no confirmar el borrado de elementos protegidos contra escritura"
477 msgid "Brief - only log directories being deleted"
478 msgstr "Breve - sólo mostrar los directorios que están siendo borrados"
481 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
482 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos permisos quieres cambiar"
485 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
486 msgstr "a+x (Hacer ejecutable/explorable)"
489 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
490 msgstr "a-x (Hacer no-ejecutable/no-explorable)"
493 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
494 msgstr "u+rw (Dar al propietario permiso de lectura+escritura)"
497 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
498 msgstr "go-rwx (Privado - acceso sólo para el propietario)"
501 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
502 msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)"
505 msgid "Brief - don't list processed files"
506 msgstr "Breve - no listar los archivos procesados"
509 msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
510 msgstr "Recursivo - también modificar el contenido de los subdirectorios"
516 #: action.c:2088 menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 menu.c:227 tips:35
520 #: action.c:2109 dnd.c:134 menu.c:1103 tips:99
524 #: action.c:2126 dnd.c:135 tips:101
528 #: action.c:2141 dnd.c:136 tips:103
533 msgid "Deleting items such as "
534 msgstr "Borrando elementos como "
537 msgid "Deleting the item "
538 msgstr "Borrando el elemento "
541 msgid "Deleting the items "
542 msgstr "Borrando los elementos "
549 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
551 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlo?"
554 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
556 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlos?"
558 #: action.c:2237 gtksavebox.c:232 gtksavebox.c:506 gui_support.c:222
559 #: icon.c:878 menu.c:1758 options.c:873 type.c:826 usericons.c:327
563 #: action.c:2237 gtksavebox.c:239 icon.c:885 infobox.c:98 menu.c:1765
564 #: options.c:885 panel.c:314 type.c:833 usericons.c:335
569 msgid "<missing label>"
570 msgstr "<etiqueta ausente>"
572 #: dir.c:135 dir.c:715
575 "Error scanning '%s':\n"
577 msgstr "Error guardando el archivo"
581 msgid "Can't open directory: %s"
582 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
586 msgid "lstat(2) failed: %s"
587 msgstr "lstat(2) falló: %s"
591 msgstr "Definr el Icono"
594 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
595 msgstr "Salto de línea incorrecto o ausente en el text/uri-list"
598 msgid "Internal error - bad info type"
599 msgstr "Error interno - tipo de información erróneo"
602 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
603 msgstr "Error del protocolo XDS: el nombre del archivo no puede contener '/'\n"
607 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
608 "plain) did not contain a leafname\n"
610 "Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo text/"
611 "plain) no contiene un nombre de archivo\n"
614 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
616 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
620 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
622 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o application/octet-"
626 msgid "Unknown target"
627 msgstr "Destino desconocido"
630 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
631 msgstr "La aplicación remota no puede o no enviará los datos - lo siento"
634 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
636 "Error del protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o 'E'\n"
640 msgstr "Datos sin título"
644 msgid "Error saving file: %s"
645 msgstr "Error guardando el archivo"
648 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
649 msgstr "No ninguna URI en el text/uri-list (nada para hacer!)"
653 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
655 "No se pueden obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no "
660 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
662 "Alguno de éstos archivos están en otra máquina - serán ignorados - lo siento"
666 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
667 "remote files - sorry."
669 "Ninguno de éstos archivos están en la máquina local - No puedo operar con "
670 "más de un archivo remotos - lo siento."
673 msgid "Unknown action requested"
674 msgstr "Se solicitó una acción desconocida"
678 msgid "Error getting file list: %s"
679 msgstr "Error obteniendo la lista de archivos"
682 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
683 msgstr "No puedes usar más de un archivo con Definir Icono"
686 msgid "Directory missing/deleted"
687 msgstr "Directorio ausente/borrado"
692 "Group %d is not set. Select some files and press Ctrl+%d to set the group. "
693 "Press %d on its own to reselect the files later."
698 msgid "Directory '%s' is not accessible"
699 msgstr "El directorio '%s' no es accesible"
703 msgid "Directory '%s' not found."
704 msgstr "El directorio '%s' no fue encontrado."
708 msgstr " (Explorando)"
711 msgid "Symbolic link to "
712 msgstr "Enlace simbólico a "
908 msgstr "Guardar Como"
916 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
917 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
919 "La aplicación remota quiere usar Direct Save, pero no puedo leer la "
920 "propiedad XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
924 "Drag the icon to a directory viewer\n"
925 "(or enter a full pathname)"
927 "Arrastra el ícono hasta una ventana de directorio\n"
928 "(o ingresa una ruta completa)"
930 #: gui_support.c:220 tips:56
936 msgid "Error reading file %s: %s"
937 msgstr "Error leyendo el archivo"
940 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
941 msgstr "No puedo asignar memoria al búfer para cargar éste archivo"
946 "Error in '%s' file at line %d: \n"
948 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
949 "Options window and click on Save.\n"
950 "Further errors will be ignored."
952 "Error en el archivo '%s' en la línea %d: \n"
954 "Esto puede deberse a una actualización a partir de una versión previa de ROX-"
955 "Filer. Abre la ventana Opciones y pulsa en Guardar.\n"
956 "Los errores posteriores serán ignorados."
960 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
962 "Tienes que reiniciar el filer para que el nuevo lenguaje tenga efecto total"
968 #: icon.c:105 icon.c:110 menu.c:210 toolbar.c:132
972 #: icon.c:106 menu.c:231
976 #: icon.c:107 menu.c:240
977 msgid "Home Directory"
978 msgstr "Abrir el directorio Home"
980 #: icon.c:108 icon.c:140 menu.c:205 run.c:288 type.c:339
984 #: icon.c:109 menu.c:209 menu.c:864
988 #: icon.c:111 menu.c:211
992 #: icon.c:112 menu.c:212
993 msgid "Set Run Action..."
994 msgstr "Definir Acción..."
996 #: icon.c:113 menu.c:213
998 msgstr "Definir Icono"
1000 #: icon.c:114 icon.c:836
1002 msgstr "Editar Elemento"
1005 msgid "Show Location"
1006 msgstr "Mostrar Ubicación"
1009 msgid "Remove Item(s)"
1010 msgstr "Eliminar Elemento(s)"
1017 msgid "The label must contain at least one character!"
1018 msgstr "La etiqueta debe contener al menos un caracter!"
1021 msgid "The location must contain at least one character!"
1022 msgstr "La ubicación debe contener al menos un caracter!"
1025 msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
1026 msgstr "Lo siento, pero el nombre no debe contener < o >"
1029 msgid "You must first select some items to remove"
1030 msgstr "Tiens que seleccionar primero algunos elementos a ser borrados"
1033 msgid "You must open the menu over an item"
1034 msgstr "Tienes que abrir el menu sobre un elemento"
1036 #: icon.c:815 menu.c:1199
1037 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1038 msgstr "Sólo puedes definir la acción para un archivo normal"
1041 msgid "Clicking the icon opens:"
1042 msgstr "Pulsando el ícono se abre:"
1045 msgid "The text displayed under the icon is:"
1046 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
1048 #: infobox.c:91 menu.c:203
1061 msgid "Owner, Group:"
1062 msgstr "Propietario, Grupo:"
1064 #: infobox.c:259 support.c:242 support.c:321
1073 msgid "Change time:"
1074 msgstr "Tiempo de cambio:"
1077 msgid "Modify time:"
1078 msgstr "Tiempo de modificación:"
1081 msgid "Access time:"
1082 msgstr "Tiempo de acceso:"
1085 msgid "Permissions:"
1093 msgid "file(1) says..."
1094 msgstr "file(1) dice..."
1097 msgid "<nothing yet>"
1102 msgid "file(1) says... %s"
1103 msgstr "file(1) dice..."
1107 msgid "Symbolic link to %s"
1108 msgstr "Enlace simbólico a "
1111 msgid "Symbolic link"
1112 msgstr "Enlace simbólico"
1115 msgid "ROX application"
1116 msgstr "Aplicación de ROX"
1118 #: infobox.c:451 run.c:294 type.c:332
1120 msgstr "Punto de montaje"
1124 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1125 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1126 "to the extent permitted by law.\n"
1127 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1128 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1129 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1133 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1137 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1142 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1143 "you must use the short versions instead.\n"
1149 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1150 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1151 "directory if no arguments are given.\n"
1153 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1154 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1155 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1156 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1157 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1158 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1159 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1160 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1161 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1162 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1163 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1164 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1165 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1166 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1167 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1168 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1169 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1171 "The latest version can be found at:\n"
1172 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1174 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1179 msgid "Running as user '%s'"
1180 msgstr "Corriendo como el usuario '%s'"
1183 msgid "features set at compile time"
1184 msgstr "funcionalidades definidas en tiempo de compilación"
1188 msgstr "Soporte VFS"
1191 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1192 msgstr "No (no pude encontrar una libvfs válida)"
1194 #: menu.c:174 tips:13
1198 #: menu.c:175 tips:28
1200 msgstr "Iconos Enormes"
1202 #: menu.c:176 tips:29 tips:167
1204 msgstr "Iconos Grandes"
1206 #: menu.c:177 tips:30 tips:166
1208 msgstr "Iconos Pequeños"
1211 msgid "Huge, With..."
1212 msgstr "Enormes, Con..."
1214 #: menu.c:179 menu.c:185 menu.c:191 tips:33
1218 #: menu.c:180 menu.c:186 menu.c:192 tips:34
1222 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:36 tips:40
1226 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:37
1231 msgid "Large, With..."
1232 msgstr "Grande, Con..."
1235 msgid "Small, With..."
1236 msgstr "Pequeño, Con..."
1239 msgid "Sort by Name"
1240 msgstr "Ordenar por Nombre"
1243 msgid "Sort by Type"
1244 msgstr "Ordenar por Tipo"
1247 msgid "Sort by Date"
1248 msgstr "Ordenar por Fecha"
1251 msgid "Sort by Size"
1252 msgstr "Ordenar por Tamaño"
1256 msgstr "Mostrar Ocultos"
1259 msgid "Create Thumbs"
1260 msgstr "Crear Miniaturas"
1268 msgstr "Renombrar..."
1300 msgstr "Enviar A..."
1304 msgstr "Seleccionar Todos"
1307 msgid "Clear Selection"
1308 msgstr "Limpiar Selección"
1316 msgstr "Archivo en blanco"
1327 msgid "Parent, New Window"
1328 msgstr "Padre, Nueva Ventana"
1331 msgid "Parent, Same Window"
1332 msgstr "Padre, Misma Ventana"
1336 msgstr "Nueva Ventana"
1339 msgid "Resize Window"
1340 msgstr "Redimensionar Ventana"
1343 msgid "Close Window"
1344 msgstr "Cerrar Ventana"
1347 msgid "Enter Path..."
1348 msgstr "Ingresar Ruta..."
1351 msgid "Shell Command..."
1352 msgstr "Comando de Shell..."
1355 msgid "Select If..."
1356 msgstr "Seleccionar Si..."
1359 msgid "Show ROX-Filer Help"
1360 msgstr "Mostrar Ayuda de ROX-Filer"
1363 msgid "Relative link"
1364 msgstr "Enlace relativo"
1368 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1369 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1370 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1371 "may move but the target will stay put."
1373 "Si está activado el enlace simbólico guardará la ruta desde el enlace al "
1374 "archivo destino. Usalo si el enlace y el destino serán movidos juntos.\n"
1375 "Si está desactivado, la ruta desde el directorio raíz es guardada - usalo si "
1376 "el enlace puede moverse pero el destino permanecerá en el mismo lugar."
1379 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1381 "Tienes que pulsar apretando Shift y elegir del menú sobre un archivo para "
1382 "enviarlo a alguna parte"
1386 msgstr "Siguiente Pulsación"
1391 msgstr "%d elementos"
1397 #: menu.c:853 tips:107
1403 msgstr "Mostrar Destino"
1407 msgstr "Mirar Adentro"
1410 msgid "Open As Text"
1411 msgstr "Abrir Como Texto"
1414 msgid "DELETE ... ?"
1415 msgstr "BORRAR ... ?"
1418 msgid "Count the size of ... ?"
1419 msgstr "Calcular el tamaño de ... ?"
1422 msgid "Set permissions on ... ?"
1423 msgstr "Definir los permisos de ... ?"
1426 msgid "Search inside ... ?"
1427 msgstr "Buscar adentro de ... ?"
1430 msgid "New pathname is not absolute"
1431 msgstr "La nueva ruta no es absoluta"
1435 msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
1436 msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez"
1440 msgstr "Copiar ... ?"
1443 msgid "Rename ... ?"
1444 msgstr "Renombrar ... ?"
1451 msgid "Symlink ... ?"
1452 msgstr "Enlazar ... ?"
1458 #: menu.c:1157 menu.c:1180 menu.c:1213 menu.c:1245 menu.c:1276
1459 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1460 msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez"
1463 msgid "Shift Open ... ?"
1464 msgstr "Shift Abrir ... ?"
1467 msgid "Set run action for ... ?"
1468 msgstr "Definir acción para ... ?"
1471 msgid "Set icon for ... ?"
1472 msgstr "Definir ícono para ... ?"
1475 msgid "Examine ... ?"
1476 msgstr "Examinar ... ?"
1479 msgid "Help about ... ?"
1480 msgstr "Ayuda acerca de ... ?"
1482 #: menu.c:1304 menu.c:1350
1483 msgid "Look inside ... ?"
1484 msgstr "Mirar adentro ... ?"
1486 #: menu.c:1316 menu.c:1355
1487 msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
1489 "Tienes que seleccionar un archivo para abrirlo como Virtual File System"
1492 msgid "New Directory"
1493 msgstr "Nuevo Directorio"
1499 #: menu.c:1430 menu.c:1436
1501 msgid "Error creating '%s': %s"
1502 msgstr "Error creando archivo"
1504 #: menu.c:1456 menu.c:1514
1506 msgstr "Nuevo Archivo"
1514 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1515 msgstr "No pude encontrar el template para "
1520 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1521 "application. The applications listed are those in the following "
1526 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1528 "El menú `Enviar A' provee una forma rápida de enviar algunos archivos a una "
1529 "aplicación. Las aplicaciones listadas son aquellas en los siguientes "
1534 "El menú `Enviar A' puede ser abierto pulsando Shift+Menú sobre el archivo."
1538 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1539 "drag) any applications you want into it."
1541 "Te mostraré tu directorio EnviarA ahora; deberías enlazar simbólicamente "
1542 "(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él."
1545 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1547 "El valor de tu variable CHOICESPATH impide personalizaciones - lo siento."
1551 msgstr "Personalizar"
1554 msgid "Send ... to ... ?"
1555 msgstr "Enviar ... a ... ?"
1557 #: menu.c:1648 run.c:76 run.c:120 type.c:489
1558 msgid "Failed to fork() child process"
1559 msgstr "Falló el fork() al proceso hijo"
1563 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1564 "Windows' option is turned on in the Options window."
1566 "No puedes abrir una segunda vista de éste directorio porque la opción "
1567 "`Ventanas Unicas' está activada en la ventana Opciones."
1575 msgid "New window, as user..."
1576 msgstr "Nueva ventana, como el usuario..."
1579 msgid "Browse as which user?"
1580 msgstr "Explorar como cual usuario?"
1596 msgstr "Seleccionar Si:"
1600 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1601 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1603 "Ingresa el nombre del archivo y lo mostraré para ti. Presiona Tab para "
1604 "completar con la correspondencia más larga. Escape para cerrar el minibúfer."
1608 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1610 "Ingresa un comando de shell para ejecutar. Pulsa en un archivo para añadirlo "
1614 msgid "Failed to create child process"
1615 msgstr "Falló la creación del proceso hijo"
1618 msgid "Invalid Find condition"
1626 msgid "ROX-Filer options"
1627 msgstr "Opciones de ROX-Filer"
1631 msgid "Choices will be saved as %s"
1632 msgstr "Las opciones serán guardadas como "
1634 #: options.c:856 options.c:1140 type.c:870
1635 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1636 msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones"
1648 msgstr "Falta un '='"
1650 #: options.c:1111 options.c:1139 options.c:1151
1652 msgid "Could not save options: %s"
1656 msgid "Close panel?"
1657 msgstr "Cerrar el panel?"
1661 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1662 "this is accidental... really close?"
1664 "Has intentado cerrar un panel vía el manejador de ventanas - usualmente "
1665 "considero que ésto es accidental... cerrar realmente?"
1672 msgid "Missing < or > in panel config file"
1673 msgstr "Falta un < o un > en el archivo de configuración del panel"
1677 msgid "Could not save panel: %s"
1678 msgstr "Cerrar el panel?"
1689 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1690 msgstr "Otra aplicación ya está manejando el pinboard!"
1693 msgid "Missing '>' in icon label"
1694 msgstr "Falta un '>' en la etiqueta del ícono"
1697 msgid "Missing ',' after icon label"
1698 msgstr "Falta una ',' después de la etiqueta del ícono"
1702 msgid "Could not save pinboard: %s"
1707 msgid "Unknown error"
1708 msgstr "Tipo desconocido"
1712 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1713 msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto)"
1715 #: rox_gettext.c:101
1717 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1719 "Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU)\n"
1721 #: run.c:93 run.c:135
1723 msgid "Program %s not found - deleted?"
1724 msgstr "Programa no encontrado - borrado?"
1727 msgid "Failed to fork() child"
1728 msgstr "Falló el fork() del hijo"
1732 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1733 msgstr "El archivo no existe, o no puedo acceder a él"
1737 msgid "I don't know how to open '%s'"
1738 msgstr "No sé como abrir ésto"
1740 #: run.c:284 tips:53
1741 msgid "Executable file"
1742 msgstr "Archivo ejecutable"
1745 msgid "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1747 "Este es un archivo con el bit de ejecución activado - puede ser corrido como "
1751 msgid "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1753 "Este es un archivo de datos. Intenta el elemento del menú Información para "
1758 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1759 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1761 "Un punto de montaje es un directorio sobre el cual otro sistema de archivos "
1762 "puede ser montado. Todo lo que hay en el sistema de archivos montado parece "
1763 "estar dentro del directorio."
1767 msgstr "Archivo de dispositivo"
1771 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1772 "was an ordinary file."
1774 "Los archivos de dispositivo te permiten leer desde o escribir hacia un "
1775 "controlador de dispositivo como si fuera un archivo ordinario."
1779 msgstr "Tubería con nombre"
1783 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1784 "the pipe while another one reads it out again."
1786 "Las tuberías permiten la comunicación entre diferentes programas. Un "
1787 "programa escribe datos hacia la tubería mientras que otro los lee."
1789 #: run.c:316 tips:50 type.c:349
1794 msgid "Sockets allow processes to communicate."
1795 msgstr "Los sockets permiten que los procesos se comuniquen."
1797 #: run.c:320 tips:55
1798 msgid "Unknown type"
1799 msgstr "Tipo desconocido"
1803 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1804 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1806 "No pude averigüar que tipo de archivo es éste. Tal vez no exista más o no "
1807 "tengas permiso en el directorio donde está ubicado?"
1811 msgid "Could not send data to program: %s"
1812 msgstr "ROX-Filer - Enviando datos al programa"
1816 msgid "Could not read link: %s"
1821 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1822 msgstr "Enlace simbólico roto (o no tienes permiso para seguirlo)."
1827 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1828 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1829 "the file to an application"
1831 "No existe ninguna acción especificada para éste tipo (%s/%s) - puedes "
1832 "definir la acción eligiendo `Definir Acción' en el menú Archivo, o basta con "
1833 "arratrar el archivo sobre una aplicación"
1841 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1842 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1843 "help here, but this one doesn't."
1845 "Este es un directorio de aplicaciones - puedes correrlo como un programa, o "
1846 "abrirlo (presiona Shift mientras lo abres). La mayoría de las aplicaciones "
1847 "proveen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace."
1851 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1854 "Esto es un directorio. Contiene un índice a otros elementos - ábrelo para "
1857 #: support.c:240 support.c:323
1863 msgstr "Error al copiar"
1867 msgstr "La copia falló"
1870 msgid "Close filer window"
1871 msgstr "Cerrar ventana del filer"
1878 msgid "Change to parent directory"
1879 msgstr "Cambiar al directorio padre"
1886 msgid "Change to home directory"
1887 msgstr "Cambiar al directorio home"
1894 msgid "Rescan directory contents"
1895 msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
1897 #: tips:42 toolbar.c:120
1902 msgid "Change icon size"
1903 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
1905 #: tips:31 toolbar.c:124
1910 msgid "Show extra details"
1911 msgstr "Mostrar detalles adicionales"
1916 msgstr "Mostrar Ocultos"
1920 msgid "Show/hide hidden files"
1921 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
1924 msgid "Show ROX-Filer help"
1925 msgstr "Mostrar ayuda de ROX-Filer"
1929 msgid " (%u hidden)"
1930 msgstr " (%u oculto)"
1943 msgstr "No elementos%s"
1947 msgid "%u selected (%s)"
1948 msgstr "%u seleccionado (%s)"
1951 msgid "Missing MIME-type"
1952 msgstr "Falta el tipo MIME"
1955 msgid "Trailing chars after MIME-type"
1956 msgstr "Caracteres sobrantes después del tipo MIME"
1978 #: tips:49 type.c:347
1984 msgstr "Desconocido"
1988 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
1992 "Ingresa un comando de shell el cual será cargado \"$1\" como un programa "
1993 "adecuado. Por ejemplo:\n"
1999 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2000 "application will be used to load files of this type in future"
2002 "Tienes que soltar una aplicación (local) dentro de la casilla de arrastre - "
2003 "ésa aplicación será utilizada para cargar archivos de éste tipo en el futuro"
2006 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2007 msgstr "Esto no es un programa! En lugar de ésto dáme una aplicación!"
2010 msgid "Set run action"
2011 msgstr "Definir acción"
2015 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2016 msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/<algo>'"
2018 #: type.c:760 usericons.c:229
2020 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2021 msgstr "Sólo para el tipo `%s/%s'"
2028 "Suelta una aplicación\n"
2031 #: type.c:788 usericons.c:282 usericons.c:311
2036 msgid "Enter a shell command:"
2037 msgstr "Ingresa un comando de shell:"
2041 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2042 "want to delete it?"
2044 "Ya existe una acción y es un programa bastante grande - estás seguro de que "
2049 msgid "Can't remove %s: %s"
2050 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
2053 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2054 msgstr "La ruta que diste no existe. El ícono no cambiado."
2058 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2059 "maybe the permissions are wrong?\n"
2060 "The icon has not been changed."
2062 "Imposible cargar la imágen -- tal vez no está en un formato que yo "
2063 "comprenda, o tal vez los permisos están mal?\n"
2064 "El ícono no ha cambiado."
2068 msgstr "Definir ícono"
2072 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2073 msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/<algo>'"
2077 msgid "Only for the file `%s'"
2078 msgstr "Sólo para el tipo `%s/%s'"
2081 msgid "Drop an icon file here"
2082 msgstr "Suelta un ícono aquí"
2085 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2089 msgid "Enter the path of an icon file:"
2090 msgstr "Ingresa la ruta de un ícono:"
2093 msgid "Remove custom icon"
2094 msgstr "Eliminar el ícono personalizado"
2098 msgid "Error saving %s: %s"
2099 msgstr "Error guardando el archivo"
2103 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2104 "be used for this file from now on."
2106 "Tienes que soltar un ícono local dentro de la casilla de arrastre - ése "
2107 "ícono será utilizado para éste archivo a partir de ahora."
2111 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2112 "icon for this file or directory."
2114 "Ingresa la ruta completa de un archivo que contiene una imágen válida para "
2115 "ser utilizada como el ícono de éste archivo o directorio."
2119 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2120 msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones"
2124 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2138 msgstr "A partir de la variable LANG"
2173 msgid "Ignore case when sorting"
2174 msgstr "Ignorar may/min al ordenar"
2178 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2179 "If on: animal, Ben, zoo."
2181 "Desactivado: Ben, animal, zoo.\n"
2182 "Activado: animal, Ben, zoo."
2185 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2186 msgstr "Ignorar el bit de ejecución para extensiones conocidas"
2190 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2191 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2192 "being shown as executable programs."
2194 "Si un archivo tiene una extensión conocida (por ejemplo '.gif') entonces "
2195 "ignorar el bit de ejecución. Esto es útil si tienes archivos en un sistema "
2196 "de archivos tipo Windows los cuales están siendo mostrados como programas "
2200 msgid "Directories always come first"
2201 msgstr "Los directorios siempre primero"
2205 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2206 "regardless of the sort type."
2208 "Si está activado entonces los directorios siempre aparecerán antes de todo "
2209 "lo demás, sin importar el tipo de ordenación."
2212 msgid "Large wrap width"
2213 msgstr "Ancho de recorte grande"
2217 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2218 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2220 "El texto que sea más ancho que ésto es dividido en dos líneas en el modo "
2221 "Iconos Grandes. En el modo Iconos Enormes, el texto es dividido si es un 50% "
2222 "más ancho que ésto."
2225 msgid "Max Small Icons width"
2226 msgstr "Ancho máximo de los Iconos Pequeños"
2229 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2230 msgstr "Ancho máximo para el texto al lado de un Icono Pequeño"
2233 msgid "Inherit options from source window"
2234 msgstr "Heredar las opciones de la ventana origen"
2238 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2239 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2241 "Si está activada entonces las opciones de despliegue de una nueva ventana "
2242 "son heredadas de la ventana origen si es posible, sino son definidas con sus "
2243 "valores por defecto a continuación."
2246 msgid "Default settings for new windows:"
2247 msgstr "Opciones por defecto para las ventanas nuevas:"
2251 msgstr "Tamaño de los íconos"
2255 msgstr "Sin detalles"
2259 msgstr "Ordenar por"
2266 msgid "Show hidden files"
2267 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2271 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2272 "otherwise they are hidden."
2274 "Si está activada entonces los archivos cuyos nombres comienzan con un punto "
2275 "también son mostrados, sino son ocultados."
2278 msgid "Colour files based on their types"
2279 msgstr "Archivos coloreados según sus tipos"
2282 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2284 "Los nombres de archivo (y los detalles) son coloreados según el tipo de "
2288 msgid "Regular file"
2289 msgstr "Archivo normal"
2292 msgid "Character device"
2293 msgstr "Dispositivo de caracteres"
2296 msgid "Block device"
2297 msgstr "Dispositivo de bloques"
2300 msgid "Application directory"
2301 msgstr "Directorio de aplicaciones"
2303 #: tips:57 tips:58 tips:59 tips:60
2305 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
2306 "which the filer does not have permission to examine."
2315 "The pinboard is the desktop background.\n"
2316 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2317 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2318 "See the manual for information about using the pinboard."
2320 "El pinboard es el fondo del escritorio.\n"
2321 "Cuando el pinboard está activado, puedes arrastrar archivos\n"
2322 "y aplicaciones sobre él para crear atajos a ellos.\n"
2323 "Consulta el manual por información sobre el uso del pinboard."
2327 msgstr "Estilo del texto:"
2330 msgid "No background"
2334 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2335 msgstr "El texto es dibujado directamente en el fondo del escritorio"
2338 msgid "Outlined text"
2339 msgstr "Texto con borde"
2342 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2343 msgstr "El texto tiene un borde fino alrededor de cada letra."
2346 msgid "Rectangular background slab"
2347 msgstr "Fondo rectangular"
2350 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2351 msgstr "El texto es dibujado dentro de un rectángulo sólido."
2354 msgid "Text colours:"
2355 msgstr "Colores del texto:"
2359 msgstr "Primer plano"
2366 msgid "Keep icons within screen limits"
2367 msgstr "Mantener los íconos dentro de los límites de la pantalla"
2371 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2372 "limits, including the label."
2374 "Si está activada, los íconos del pinboard son siempre colocados "
2375 "completamente dentro de los límites de la pantalla, incluyendo la etiqueta."
2378 msgid "Icon grid step:"
2379 msgstr "Distancia entre íconos:"
2386 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2388 "Usar una grilla de 2 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2395 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2397 "Usar una grilla de 16 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2403 #: tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2404 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2406 "Usar una grilla de 32 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2414 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2415 "See the manual for information about using panels."
2417 "Los paneles son barras de íconos colocados a lo largo de un costado \n"
2418 "de la pantalla. Consulta el manual por información sobre el uso de los \n"
2422 msgid "Image and text"
2423 msgstr "Imágen y texto"
2426 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2427 msgstr "Cada ícono del panel se muestra con una imágen y algo de texto."
2430 msgid "Image only for applications"
2431 msgstr "Imágen sólo para las aplicaciones"
2435 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2437 "Las aplicaciones sólo tienen imágen, todo lo demás tendrá tanto imágen como "
2442 msgstr "Sólo imágen"
2444 #: tips:93 tips:94 tips:95
2445 msgid "Only the image is shown."
2446 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
2449 msgid "Action windows"
2450 msgstr "Ventanas de acción"
2454 "Action windows appear when you start a background\n"
2455 "operation, such as copying or deleting some files."
2457 "Las ventanas de acción aparecen cuando comiences una\n"
2458 "operación en segundo plano, tal como copiar o borrar\n"
2462 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2463 msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) éstas acciones:"
2466 msgid "Copy files without confirming first."
2467 msgstr "Copiar archivos sin confirmar primero."
2470 msgid "Move files without confirming first."
2471 msgstr "Mover archivos sin confirmar primero."
2474 msgid "Create links to files without confirming first."
2475 msgstr "Crear enlaces hacia archivos sin confirmar primero."
2478 msgid "Delete files without confirming first."
2479 msgstr "Borrar archivos sin confirmar primero."
2482 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2483 msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin confirmar primero."
2486 msgid "Default settings:"
2487 msgstr "Opciones por defecto:"
2494 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2495 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
2502 msgid "Don't display so much information in the message area."
2503 msgstr "No mostrar demasiada información en el área de mensajes."
2509 #: tips:115 tips:116
2510 msgid "Also change contents of subdirectories."
2511 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
2515 msgstr "Barra de herramientas"
2518 msgid "Unshade the tools you want:"
2519 msgstr "Realza las herramientas que desees:"
2522 msgid "Toolbar type"
2523 msgstr "Tipo de barra de herramientas"
2534 msgid "Show totals of items"
2535 msgstr "Mostrar totales de elementos"
2537 #: tips:124 tips:125
2539 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2540 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2541 "selected items and their combined size."
2543 "Mostrar el número de elementos desplegados en una ventana del filer, así "
2544 "como el número de elementos ocultos (si los hubiera). Cuando existe una "
2545 "selección, mostrar el número de elementos seleccionados y el tamaño "
2546 "combinado de todos ellos."
2549 msgid "Filer windows"
2550 msgstr "Ventanas del filer"
2553 msgid "Automatically resize filer windows..."
2554 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer..."
2562 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2563 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2565 "Tendrás que redimensionar las ventanas manualmente, usando el manejador de "
2566 "ventanas, la entrada del menú `Redimensionar Ventana' o pulsando dos veces "
2567 "en el fondo de la ventana."
2570 msgid "...when changing the display style"
2571 msgstr "...cuando se modifique el estilo de despliegue"
2575 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2576 "the window for you."
2578 "Se redimensionará la ventana al cambiar el tamaño de los íconos o cuales "
2579 "detalles son mostrados."
2585 #: tips:133 tips:134
2587 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2588 "changing directory or display style)."
2590 "El filer redimensionará las ventanas siempre que sea (esto es, cuando se "
2591 "cambie el directorio o el estilo de despliegue)."
2594 msgid "Window size limit"
2595 msgstr "Límite del tamaño de ventana"
2599 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2600 "will resize a window to."
2602 "El mayor tamaño, como porcentaje del tamaño de la pantalla, al cual el auto-"
2603 "redimensionador redimensionará una ventana."
2606 msgid "Unique windows"
2607 msgstr "Ventanas únicas"
2611 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2612 "window, then this option causes the other window to be closed."
2614 "Si abres un directorio y ése directorio ya está siendo mostrado en otra "
2615 "ventana, entonces ésta opción causa que la otra ventana sea cerrada."
2618 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2619 msgstr "Emitir un beep si la completación con Tab falla"
2623 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2624 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2627 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2628 "un beep si nada sucede (por ejemplo, porque existen muchas posibilidades y "
2629 "la siguiente letra varía)."
2632 msgid "Beep if there are several matches"
2633 msgstr "Emitir un beep si existen muchas concordancias"
2635 #: tips:142 tips:143
2637 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2638 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2640 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2641 "un beep si existe más de un archivo que concuerda, incluso si más letras "
2645 msgid "Drag and Drop"
2646 msgstr "Arrastrar y Soltar"
2649 msgid "Don't use hostnames"
2650 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
2654 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2655 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2656 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2658 "Algunas aplicaciones antiguas no soportan XDND totalmente y pueden necesitar "
2659 "que está opción esté activada. Usala si al arrastrar archivos a una "
2660 "aplicación aparece un signo + en el puntero pero al soltar no funciona."
2663 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2664 msgstr "Permitir arrastrar a los íconos en las ventans del filer"
2668 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2669 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2670 "will put it into that directory, or load it into the program."
2672 "Cuando está activada puedes arrastrar un archivo sobre un subdirectorio o "
2673 "programa en una ventana del filer. El elemento resaltará cuando hagas éso y "
2674 "al soltar el archivo éste se colocará en ése directorio, o se cargará en el "
2678 msgid "Directories spring open"
2679 msgstr "Apertura automática de directorios"
2683 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2684 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2687 "Esta opción, la cual requiere la opción anterior activa también, causa que "
2688 "el directorio resaltado se 'abra automáticamente' después que el archivo sea "
2689 "mantenido sobre él por un corto lapso de tiempo."
2692 msgid "Spring delay"
2693 msgstr "Intervalo de apertura automática"
2697 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2698 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2701 "Está opción define cuanto tiempo, en ms, se debe mantener un archivo sobre "
2702 "un directorio para que se abrá automáticamente. La opción anterior debe "
2703 "estar activada para que ésta tenga efecto."
2706 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2707 msgstr "Arrastrar archivos con el botón del medio del ratón..."
2710 msgid "... shows a menu of possible actions"
2711 msgstr "... muestra un menú de posibles acciones"
2715 msgid "... moves the files"
2716 msgstr "... mueve el archivo"
2718 #: tips:156 tips:157 tips:158
2720 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2721 "button and holding down the Alt key"
2729 msgid "`Xterm Here' program:"
2730 msgstr "Programa `Xterm Aquí':"
2733 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2734 msgstr "El programa a lanzar cuando elijas `Xterm Aquí' desde el menú."
2737 msgid "Set keyboard shortcuts"
2738 msgstr "Definir atajos de teclado"
2742 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2744 "- Open the menu over a filer window,\n"
2745 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2746 "- Press the key you want attached to it.\n"
2748 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2749 "without opening the menu in future."
2751 "Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n"
2753 "- Abre el menú sobre una ventana del filer,\n"
2754 "- Mueve el puntero sobre el elemento que quieras utilizar,\n"
2755 "- Presiona la tecla que quieras asociar al elemento.\n"
2757 "La tecla aparecerá próxima al elemento del menú y bastará con presionar ésa "
2758 "tecla sin abrir el menú en el futuro."
2761 msgid "Size of icons in menus"
2762 msgstr "Tamaño de los íconos en los menúes"
2769 msgid "Same as current window"
2770 msgstr "Igual que la ventana actual"
2773 msgid "Same as default"
2774 msgstr "Igual que como por defecto"
2777 msgid "Mouse bindings"
2778 msgstr "Comportamiento del ratón"
2781 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2782 msgstr "Nueva ventana con botón 1 (estilo RISC OS)"
2786 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2787 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2788 "reuse the current window."
2790 "Al pulsar con el botón 1 del ratón (usualmente el botón izquierdo) se abrirá "
2791 "un directorio en una nueva ventana si está opción está activada. Al pulsar "
2792 "con el botón 3 (del medio) reutilizará la ventana actual."
2795 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2796 msgstr "Menú con el botón 2 (estilo RISC OS)"
2800 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2801 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2803 "Usar el botón 2, el botón del medio (pulsa ambos botones simultáneamente si "
2804 "tienes un ratón de dos botones), para lanzar el menú. Si está desactivada, "
2805 "usar el botón 3 (derecha) en su lugar."
2808 msgid "Single-click navigation"
2809 msgstr "Navegación con una sóla pulsación"
2811 #: tips:176 tips:177
2813 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2814 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2817 "Al pulsar un elemento éste se abrirá si ésta opción está activada. Presiona "
2818 "Control para seleccionar el elemento. Si está desactivada, pulsar una vez "
2819 "selecciona el elemento; pulsar dos veces lo abre."
2828 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
2829 "for each file, and then chooses a suitable icon for that type."
2833 msgid "Show name-to-type rules"
2838 "After editing the files, click the reload button below, or\n"
2839 "restart the filer."
2844 msgid "Re-read files"
2845 msgstr "Archivo normal"
2847 #: tips:183 tips:184 tips:185
2848 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
2851 #~ msgid "fork() failed"
2852 #~ msgstr "fork() falló"
2854 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
2855 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) dice..."
2857 #~ msgid "Saving options"
2858 #~ msgstr "Guardando las opciones"
2860 #~ msgid "Error saving panel"
2861 #~ msgstr "Error guardando el panel"
2863 #~ msgid "Error saving pinboard"
2864 #~ msgstr "Error guardando el pinboard"
2866 #~ msgid "Error saving globicons"
2867 #~ msgstr "Error al guardar los globicons"
2872 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
2873 #~ msgstr "Error (por ejemplo, enlace simbólico huérfano)"