r924: Changes to the French translation (Thierry Godefroy and Vincent Lefevre).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / pl.po
blob0ed41df73361f95ab12fdf506dd56dce64776da5
1 # Polish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-11-15 15:41+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-01-07 17:49+0100\n"
10 "Last-Translator: Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>\n"
11 "Language-Team: Polish <andrzej.borsuk@alfaelektro.com.pl>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: action.c:216
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Wyszukiwanie na podstawie wyra¿enia"
20 #: action.c:221
21 msgid "Quick Start"
22 msgstr "Szybki start"
24 #: action.c:223
25 msgid ""
26 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
27 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
28 msgstr ""
29 "Napisz nazwê szukanego pliku w pojedyñczym cudzys³owiu:\n"
30 "'index.html'\t(aby znale¶æ plik pod nazw± 'index.html')"
32 #: action.c:230
33 msgid "Examples"
34 msgstr "Przyk³ady"
36 #: action.c:232
37 msgid ""
38 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
39 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
40 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
41 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
42 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
43 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
44 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
45 msgstr ""
46 "'*.htm', '*.html'      (wyszukuje pliki HTML)\n"
47 "katalog? 'lib'         (wyszukuje katalogi pod nazw± 'lib'\n"
48 "plik? 'core'           (wyszukuje zwyk³e pliki pod nazw± 'core')\n"
49 "! (katalog?, plik?)    (nie bêd±ce ani katalogiem ani zwyk³ym plikiem)\n"
50 "modyfikacja po 1 dn temu i rozmiar > 1Mb    (du¿e i niedawno modyfikowane)\n"
51 "'CVS' pomiñ, plik?                          (zwyk³y plik nie w CVS)\n"
52 "plik? system(grep -q fred \"%\")              (zawieraj±ce s³owo 'fred')"
54 #: action.c:245
55 msgid "Simple Tests"
56 msgstr "Proste Testy"
58 #: action.c:247
59 msgid ""
60 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
61 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
62 "(permissions)\n"
63 "IsEmpty, IsMine\n"
64 "\n"
65 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
66 "it\n"
67 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
68 "against the leafname only."
69 msgstr ""
70 "Plik?, Dowi±zanie?, Katalog?, Urz±dzenie?, Znakowe?, Blokowe?, Potok?, "
71 "Gniazdo? (rodzaje plików)\n"
72 "SUID?, SGID?, Sticky?, R?, W?, X? (uprawnienia)\n"
73 "Pusty?, Mój?\n"
74 "\n"
75 "Tekst ujêty w pojedyñcze cudzys³owie okre¶la wzorzec wyszukiwania w stylu "
76 "shell'a\n"
77 "Je¿eli wzorzec zawiera znaki uko¶nika, okre¶la on pe³n± ¶cie¿kê dostêpu\n"
78 "w przeciwnym przypadku dotyczy jedynie nazwy pliku."
80 #: action.c:260
81 msgid "Comparisons"
82 msgstr "Porównania"
84 #: action.c:262
85 msgid ""
86 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
87 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
88 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
89 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
90 msgstr ""
91 "<, <=, =, !=, >, >=, po, przed (Porównanie dwóch warto¶ci)\n"
92 "3 bajty, 1Kb, 2Mb, 3Gb (rozmiary plików)\n"
93 "2 sek | min | godz | dn | tyg | lata  temu | odt±d (czas)\n"
94 "dostêp, utworzenie, modyfikacja, teraz, rozmiar, i-wêze³, dowi±zania, uid, "
95 "gid, bloki (warto¶ci)"
97 #: action.c:271
98 msgid "Specials"
99 msgstr "Specjalne"
101 #: action.c:273
102 msgid ""
103 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
104 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
105 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
106 msgstr ""
107 "system(polecenie) (wyra¿enie bêdzie prawdziwe, gdy \"polecenie\" zwróci³o "
108 "wynik Zero);\n"
109 " znak % w \"poleceniu\" jest zastêpowany ¶cie¿k± dostêpu do bierz±cego "
110 "pliku\n"
111 "pomiñ (fa³sz, zapobiega przeszukiwaniu zawarto¶ci katalogu)."
113 #: action.c:286
114 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
115 msgstr "Zajrzyj do dokumentacji by przeczytaæ pe³ny opis"
117 #: action.c:288 action.c:354 toolbar.c:104
118 msgid "Close"
119 msgstr "Zamknij"
121 #: action.c:313
122 msgid "Permissions command reference"
123 msgstr "Uprawnienia (lista poleceñ ?)"
125 #: action.c:319
126 msgid ""
127 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
128 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
129 "\n"
130 "The format of a command is:\n"
131 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
132 "Each CHANGE is:\n"
133 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
134 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
135 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
136 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
137 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
138 "\n"
139 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
140 "\n"
141 "Examples:\n"
142 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
143 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
144 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
145 "permission)\n"
146 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
147 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
148 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
149 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
150 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
151 "755\t(set the permissions directly)\n"
152 "\n"
153 "See the chmod(1) man page for full details."
154 msgstr ""
155 "Zazwyczaj, wystarczy aby wybraæ polecenie z menu (Klikaj±c \n"
156 "myszk±). Czasami jednak potrzebujesz czego¶ wiêcej...\n"
157 "\n"
158 "Format polecenia jest nastêpuj±cy:\n"
159 "ZMIANA, ZMIANA, ...\n"
160 "Ka¿da zmiana okre¶lona jest nastêpuj±cym wyra¿eniem: \"KOMU JAKIE nadaæ "
161 "UPRAWNIENIA\"\n"
162 "\"KOMU\" jest kombinacj± znaków \"ugo\" które okre¶laj± odpowiednio\n"
163 "U¿ytkownika, Grupê i ca³± resztê ludzi (Others)\n"
164 "\"JAKIE\" okre¶laj± znaki +, - lub = aby nadaæ, odebraæ lub okre¶liæ "
165 "dok³adnie konkretne uprawnienia.\n"
166 "\"UPRAWNIENIA\" to kombinacja liter \"rwxXstugo\"\n"
167 "\n"
168 "Tekst w nawiasach oraz spacje s± ignorowane.\n"
169 "\n"
170 "Przyk³ady:\n"
171 "u+rw \t(Nadanie w³a¶cicielowi prawa odczytu i zapisu)\n"
172 "g=u\t(Uprawnienia grupy maj± byæ takie same jak w³a¶ciciela pliku)\n"
173 "o=u-w\t(Inni bêd± mieæ takie same uprawnienia jak w³a¶ciciel lecz bez "
174 "mo¿liwo¶ci zapisu)\n"
175 "a+x\t(Wszyscy otrzymaj± uprawnienia wykonywania (dostêpu) to samo co 'ugo"
176 "+x')\n"
177 "a+X\t(Katalogi stan± siê dostêpne dla wszystkich; pliki, które\n"
178 "by³y wykonywalne przez Innych stan± sie wykonywalne dla wszyskich)\n"
179 "u+rw, go+r\t(dwa polecenia jednocze¶nie!)\n"
180 "u+s\t(ustawnia SetUID bit - Zazwyczaj nie dzia³a dla skryptów)\n"
181 "755\t(ustawia bezpo¶rednio warto¶æ uprawnieñ (ósemkowo))\n"
182 "\n"
183 "Zobacz równie¿ do strony podrêcznikowej dla chmod(1)."
185 #: action.c:505
186 msgid "There was one error.\n"
187 msgstr "Wyst±pi³ b³±d.\n"
189 #: action.c:507
190 #, c-format
191 msgid "There were %d errors.\n"
192 msgstr "Wyst±pi³y b³êdy. (dok³adnie %d)\n"
194 #: action.c:531
195 msgid "ERROR reading"
196 msgstr "B£¡D odczytu"
198 #: action.c:608
199 msgid "ERROR"
200 msgstr "B£¡D"
202 #: action.c:747 action.c:912 main.c:483
203 msgid "Yes"
204 msgstr "Tak"
206 #: action.c:751 action.c:917
207 msgid "No"
208 msgstr "Nie"
210 #: action.c:765 action.c:906
211 msgid "Quiet"
212 msgstr "Cicho"
214 #: action.c:886
215 msgid "<dir>"
216 msgstr "<katalog>"
218 #: action.c:924
219 msgid "Abort"
220 msgstr "Przerwij"
222 #: action.c:969
223 #, c-format
224 msgid "?Count contents of %s?"
225 msgstr "?Zliczyæ zawarto¶æ %s?"
227 #: action.c:1003
228 #, c-format
229 msgid "?Delete %s'%s'?"
230 msgstr "?Skasowaæ %s'%s'?"
232 #: action.c:1004
233 msgid "WRITE-PROTECTED "
234 msgstr "PROTEKCJA-ZAPISU"
236 #: action.c:1011
237 #, c-format
238 msgid "'Deleting '%s'\n"
239 msgstr "'Kasowanie '%s'\n"
241 #: action.c:1026
242 #, c-format
243 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
244 msgstr "'Katalog '%s' skasowany\n"
246 #: action.c:1054 action.c:1076
247 #, c-format
248 msgid "?Check '%s'?"
249 msgstr "?Sprawdziæ '%s'?"
251 #: action.c:1073
252 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
253 msgstr "!Niew³a¶ciwe wyra¿enie wyszkiwania - zmieñ je i spróbuj ponownie\n"
255 #: action.c:1084
256 #, c-format
257 msgid "'(while checking '%s')\n"
258 msgstr "'(podczas sprawdzania '%s')\n"
260 #: action.c:1162 action.c:1193
261 #, c-format
262 msgid "?Change permissions of '%s'?"
263 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do '%s'?"
265 #: action.c:1169
266 #, c-format
267 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
268 msgstr "'Zmieniam oprawnienia do '%s'\n"
270 #: action.c:1190
271 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
272 msgstr "!Niew³a¶ciwe polecenie (tryb) - zmieñ i spróbuj ponownie\n"
274 #: action.c:1271
275 #, c-format
276 msgid "?'%s' already exists - %s?"
277 msgstr "?'%s' ju¿ istnieje - %s?"
279 #: action.c:1273
280 msgid "merge contents"
281 msgstr "po³±czenie zawarto¶ci"
283 #: action.c:1273
284 msgid "overwrite"
285 msgstr "nadpisanie"
287 #: action.c:1291
288 msgid "'Trying copy anyway...\n"
289 msgstr "'Mimo wszystko próbujê kopiowaæ...\n"
291 #: action.c:1299
292 #, c-format
293 msgid "?Copy %s as %s?"
294 msgstr "?Kopiowaæ %s na %s?"
296 #: action.c:1305
297 #, c-format
298 msgid "'Copying %s as %s\n"
299 msgstr "'Kopiowanie %s na %s\n"
301 #: action.c:1330
302 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
303 msgstr "!B£¡D: Docelowy plik ju¿ istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
305 #: action.c:1403
306 #, c-format
307 msgid "!ERROR: %s\n"
308 msgstr "!B£¡D: %s\n"
310 #: action.c:1433
311 #, c-format
312 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
313 msgstr "?'%s' ju¿ istnieje - nadpisaæ?"
315 #: action.c:1455
316 msgid "'Trying move anyway...\n"
317 msgstr "'Mimo wszystko próbujê przenie¶æ...\n"
319 #: action.c:1462
320 #, c-format
321 msgid "?Move %s as %s?"
322 msgstr "?Przenie¶æ %s na %s?"
324 #: action.c:1468
325 #, c-format
326 msgid "'Moving %s as %s\n"
327 msgstr "'Przenoszê %s na %s\n"
329 #: action.c:1497
330 #, c-format
331 msgid "!ERROR: Failed to move %s as %s\n"
332 msgstr "!B£¡D: Nie uda³o siê przenie¶æ %s na %s\n"
334 #: action.c:1514
335 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
336 msgstr "!B£¡D: Nie moge skopiowaæ pliku samgo na siebie\n"
338 #: action.c:1529
339 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
340 msgstr "!B£¡D: Nie mogê przenie¶æ pliku samgo na siebie\n"
342 #: action.c:1553
343 #, c-format
344 msgid "'Linking %s as %s\n"
345 msgstr "'Tworzê dowi±zanie %s jako %s\n"
347 #: action.c:1560
348 #, c-format
349 msgid "?Link %s as %s?"
350 msgstr "?Utworzyæ dowi±zanie %s jako %s?"
352 #: action.c:1587
353 #, c-format
354 msgid "'Mounting %s\n"
355 msgstr "'Montujê %s\n"
357 #: action.c:1588
358 #, c-format
359 msgid "'Unmounting %s\n"
360 msgstr "'Odmontowywujê %s\n"
362 #: action.c:1595
363 #, c-format
364 msgid "?Mount %s?\n"
365 msgstr "?Zamontowaæ %s?\n"
367 #: action.c:1596
368 #, c-format
369 msgid "?Unmount %s?\n"
370 msgstr "?Odmontowaæ %s?\n"
372 #: action.c:1615
373 msgid "!ERROR: Mount failed\n"
374 msgstr "!B£¡D: Montowanie nie powiod³o siê\n"
376 #: action.c:1616
377 #, fuzzy
378 msgid "!ERROR: Unmount failed\n"
379 msgstr "!B£¡D: Montowanie nie powiod³o siê\n"
381 #: action.c:1658
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid ""
384 "'\n"
385 "Total: %s ("
386 msgstr ""
387 "'\n"
388 "Ca³kowicie: %s\n"
390 #: action.c:1665
391 #, fuzzy
392 msgid "file"
393 msgstr "Plik"
395 #: action.c:1665
396 #, fuzzy
397 msgid "files"
398 msgstr "Plik"
400 #: action.c:1672
401 #, fuzzy
402 msgid "no directories)\n"
403 msgstr "Otwórz Katalog Domowy"
405 #: action.c:1677
406 #, fuzzy
407 msgid "directory"
408 msgstr "Katalog"
410 #: action.c:1678
411 #, fuzzy
412 msgid "directories"
413 msgstr "Katalog"
415 #: action.c:1707 action.c:1747 action.c:1785 action.c:1821 action.c:1842
416 msgid ""
417 "'\n"
418 "Done\n"
419 msgstr ""
420 "'\n"
421 "Zrobione\n"
423 #: action.c:1708
424 msgid "!No mount points selected!\n"
425 msgstr "!Nie okre¶lono punktu montownia!\n"
427 #: action.c:1778
428 msgid "?Another search?"
429 msgstr "?Nastêpne wyszukiwanie?"
431 #: action.c:1808
432 #, c-format
433 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
434 msgstr "!'%s' jest symbolicznym dowi±zaniem\n"
436 #: action.c:1869 tips:39
437 msgid "Name"
438 msgstr "Nazwa"
440 #: action.c:1870 menu.c:233 run.c:527 tips:47
441 msgid "Directory"
442 msgstr "Katalog"
444 #: action.c:1876
445 msgid "You need to select some items to search through"
446 msgstr "Musisz wybraæ obiekty, w których wyszukiwaæ"
448 #: action.c:1910
449 msgid "Expression:"
450 msgstr "Wyra¿enie:"
452 #: action.c:1927 menu.c:228
453 msgid "Find"
454 msgstr "Szukaj"
456 #: action.c:1947
457 msgid "You need to select some items to count"
458 msgstr "Musisz wybraæ obiekty, które zliczyæ"
460 #: action.c:1957 menu.c:226
461 msgid "Disk Usage"
462 msgstr "Zajêto¶æ dysku"
464 #: action.c:1978
465 msgid "Mount / Unmount"
466 msgstr "Zamontuj / Odmontuj"
468 #: action.c:1983
469 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
470 msgstr ""
471 "ROX-Filer jeszcze nie posiada wsparcia dla punktów montowania w Twoim "
472 "systemie.."
474 #: action.c:2004 menu.c:225 tips:105
475 msgid "Delete"
476 msgstr "Skasuj"
478 #: action.c:2006
479 msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
480 msgstr "Wymu¶ - nie pytaj o kasowanie nie-zapisywalnych plików"
482 #: action.c:2009
483 msgid "Brief - only log directories being deleted"
484 msgstr "Pobie¿nie - wy¶wietlaj jedynie kasowane katalogi"
486 #: action.c:2032
487 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
488 msgstr "Musisz wybraæ pliki, których uprawnienia chcesz zmieniæ"
490 #: action.c:2040
491 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
492 msgstr "a+x (Uczyñ wykonywalnym/do przegl±dania)"
494 #: action.c:2042
495 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
496 msgstr "a-x (Uczyñ nie wykonywalnym/zabroñ przegl±dania)"
498 #: action.c:2044
499 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
500 msgstr "u+rw (Nadaj u¿ytkownikowi prawo odczytu i zapisu)"
502 #: action.c:2046
503 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
504 msgstr "go-rwx (Prywatne - tylko dla w³a¶ciciela)"
506 #: action.c:2048
507 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
508 msgstr "go=u-w (Dostêp publiczny, bez zapisu)"
510 #: action.c:2059
511 msgid "Brief - don't list processed files"
512 msgstr "Pobie¿nie - nie wy¶wietlaj przetwarzanych plików"
514 #: action.c:2062
515 msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
516 msgstr "Rekursywnie - zmieñ równie¿ w podkatalogach"
518 #: action.c:2066
519 msgid "Command:"
520 msgstr "Polecenie:"
522 #: action.c:2088 menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 menu.c:227 tips:35
523 msgid "Permissions"
524 msgstr "Uprawnienia"
526 #: action.c:2109 dnd.c:134 menu.c:1103 tips:99
527 msgid "Copy"
528 msgstr "Kopiuj"
530 #: action.c:2126 dnd.c:135 tips:101
531 msgid "Move"
532 msgstr "Przenie¶"
534 #: action.c:2141 dnd.c:136 tips:103
535 msgid "Link"
536 msgstr "Dowi±zanie"
538 #: action.c:2191
539 msgid "Deleting items such as "
540 msgstr "Kasowanie obiektów takich jak "
542 #: action.c:2195
543 msgid "Deleting the item "
544 msgstr "Kasujê obiekt "
546 #: action.c:2197
547 msgid "Deleting the items "
548 msgstr "Kasujê obiekty "
550 #: action.c:2216
551 msgid " and "
552 msgstr ""
554 #: action.c:2225
555 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
556 msgstr ""
557 " wp³ynie na niektóre obiekty na pulpicie lub panelu - napewno skasowaæ?"
559 #: action.c:2232
560 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
561 msgstr ""
562 " wp³ynie na niektóre obiekty na pulpicie lub panelu - napewno je skasowaæ?"
564 #: action.c:2237 gtksavebox.c:232 gtksavebox.c:506 gui_support.c:222
565 #: icon.c:878 menu.c:1758 options.c:873 type.c:826 usericons.c:327
566 msgid "OK"
567 msgstr "OK"
569 #: action.c:2237 gtksavebox.c:239 icon.c:885 infobox.c:98 menu.c:1765
570 #: options.c:885 panel.c:314 type.c:833 usericons.c:335
571 msgid "Cancel"
572 msgstr "Anuluj"
574 #: appmenu.c:185
575 #, fuzzy
576 msgid "<missing label>"
577 msgstr "Brakuj±cy znak '>' w etykiecie ikony"
579 #: dir.c:135 dir.c:715
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid ""
582 "Error scanning '%s':\n"
583 "%s"
584 msgstr "B³±d przy zapisywaniu pliku"
586 #: dir.c:334
587 #, c-format
588 msgid "Can't open directory: %s"
589 msgstr "Nie mogê otworzyæ katalogu: %s"
591 #: display.c:1223
592 #, c-format
593 msgid "lstat(2) failed: %s"
594 msgstr "lstat(2) b³±d: %s"
596 #: dnd.c:138
597 #, fuzzy
598 msgid "Set Icon"
599 msgstr "Okre¶l ikonê"
601 #: dnd.c:247
602 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
603 msgstr "Niew³a¶ciwy lub brakuj±cy znak koñca linii w danych text/uri-list"
605 #: dnd.c:425
606 msgid "Internal error - bad info type"
607 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - niew³a¶ciwy typ informacji"
609 #: dnd.c:706
610 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
611 msgstr ""
613 #: dnd.c:731
614 msgid ""
615 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
616 "plain) did not contain a leafname\n"
617 msgstr ""
619 #: dnd.c:742
620 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
621 msgstr "Wymagany jest docelowy typ  text/uri-list lub XdndDirectSave0."
623 #: dnd.c:745
624 msgid ""
625 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
626 msgstr "Wymagany jest typ text/uri-list lub application/octet-stream."
628 #: dnd.c:838
629 msgid "Unknown target"
630 msgstr "Nieznany cel"
632 #: dnd.c:871
633 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
634 msgstr "Zdalna aplikacja nie mo¿e lub nie chce przes³aæ danych - przepraszam"
636 #: dnd.c:884
637 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
638 msgstr "B³±d protoko³u XDS: zwrócony kod powinien byæ 'S', 'F' lub 'E'\n"
640 #: dnd.c:925
641 msgid "UntitledData"
642 msgstr "DaneBezNazwy"
644 #: dnd.c:952
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "Error saving file: %s"
647 msgstr "B³±d przy zapisywaniu pliku"
649 #: dnd.c:983
650 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
651 msgstr "Ne podano URI w text/uri-list (nic do zrobienia!)"
653 #: dnd.c:1008
654 msgid ""
655 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
656 msgstr ""
657 "Nie mogê otrzymaæ danych ze zdalnej maszyny (application/octet-stream nie "
658 "podany)"
660 #: dnd.c:1030
661 msgid ""
662 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
663 msgstr ""
664 "Niektóre z tych plików znajduj± sie na innej maszynie - zostan± one "
665 "zignorowane"
667 #: dnd.c:1037
668 msgid ""
669 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
670 "remote files - sorry."
671 msgstr ""
672 "¯aden z podanych plików nie znajduje siê na lokalnej maszynie - nie mogê "
673 "operowaæ na wielu zdalnych plikach."
675 #: dnd.c:1050
676 msgid "Unknown action requested"
677 msgstr "Zarz±dano nieznanej akcji"
679 #: dnd.c:1060
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "Error getting file list: %s"
682 msgstr "B³±d przy otrzymywaniu listy plików"
684 #: dnd.c:1090
685 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
686 msgstr ""
688 #: filer.c:592
689 msgid "Directory missing/deleted"
690 msgstr "Brakuj±cy/skasowany kalalog"
692 #: filer.c:892
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Group %d is not set. Select some files and press Ctrl+%d to set the group. "
696 "Press %d on its own to reselect the files later."
697 msgstr ""
699 #: filer.c:1021
700 #, c-format
701 msgid "Directory '%s' is not accessible"
702 msgstr "Katalog '%s' nie jest dostêpny"
704 #: filer.c:1204
705 #, c-format
706 msgid "Directory '%s' not found."
707 msgstr "Katalog '%s' nie znaleziony"
709 #: filer.c:1608
710 msgid " (Scanning)"
711 msgstr " (Skanowanie)"
713 #: filer.c:1955
714 msgid "Symbolic link to "
715 msgstr "Symboliczne dowi±zanie do "
717 #: find.c:484
718 msgid "And"
719 msgstr "i"
721 #: find.c:508
722 msgid "Not"
723 msgstr "nie"
725 #: find.c:551
726 msgid "system"
727 msgstr "system"
729 #: find.c:559
730 msgid "prune"
731 msgstr "pomiñ"
733 #: find.c:643
734 msgid "After"
735 msgstr "po"
737 #: find.c:645
738 msgid "Before"
739 msgstr "przed"
741 #: find.c:674
742 msgid "IsReg"
743 msgstr "Plik?"
745 #: find.c:676
746 msgid "IsLink"
747 msgstr "Dowi±zanie?"
749 #: find.c:678
750 msgid "IsDir"
751 msgstr "Katalog?"
753 #: find.c:680
754 msgid "IsChar"
755 msgstr "Znakowe?"
757 #: find.c:682
758 msgid "IsBlock"
759 msgstr "Blokowe?"
761 #: find.c:684
762 msgid "IsDev"
763 msgstr "Urz±dzenie?"
765 #: find.c:686
766 msgid "IsPipe"
767 msgstr "Potok?"
769 #: find.c:688
770 msgid "IsSocket"
771 msgstr "Gniazdo?"
773 #: find.c:690
774 msgid "IsSUID"
775 msgstr "SUID?"
777 #: find.c:692
778 msgid "IsSGID"
779 msgstr "SGID?"
781 #: find.c:694
782 msgid "IsSticky"
783 msgstr "Sticky?"
785 #: find.c:696
786 msgid "IsReadable"
787 msgstr "R?"
789 #: find.c:698
790 msgid "IsWriteable"
791 msgstr "W?"
793 #: find.c:700
794 msgid "IsExecutable"
795 msgstr "X?"
797 #: find.c:702
798 msgid "IsEmpty"
799 msgstr "Pusty?"
801 #: find.c:704
802 msgid "IsMine"
803 msgstr "Mój?"
805 #: find.c:831
806 msgid "Now"
807 msgstr "teraz"
809 #: find.c:844
810 msgid "Byte"
811 msgstr "bajt"
813 #: find.c:844
814 msgid "Bytes"
815 msgstr "bajty"
817 #: find.c:852
818 msgid "Sec"
819 msgstr "sekunda"
821 #: find.c:852
822 msgid "Secs"
823 msgstr "sek"
825 #: find.c:854
826 msgid "Min"
827 msgstr "minuta"
829 #: find.c:854
830 msgid "Mins"
831 msgstr "min"
833 #: find.c:856
834 msgid "Hour"
835 msgstr "godzina"
837 #: find.c:856
838 msgid "Hours"
839 msgstr "godz"
841 #: find.c:858
842 msgid "Day"
843 msgstr "dzieñ"
845 #: find.c:858
846 msgid "Days"
847 msgstr "dn"
849 #: find.c:860
850 msgid "Week"
851 msgstr "tydzieñ"
853 #: find.c:860
854 msgid "Weeks"
855 msgstr "tyg"
857 #: find.c:862
858 msgid "Year"
859 msgstr "rok"
861 #: find.c:862
862 msgid "Years"
863 msgstr "lata"
865 #: find.c:871
866 msgid "Ago"
867 msgstr "temu"
869 #: find.c:873
870 msgid "Hence"
871 msgstr "odt±d"
873 #: find.c:888
874 msgid "atime"
875 msgstr "dostêp"
877 #: find.c:890
878 msgid "ctime"
879 msgstr "utworzenie"
881 #: find.c:892
882 msgid "mtime"
883 msgstr "modyfikacja"
885 #: find.c:894
886 msgid "size"
887 msgstr "rozmiar"
889 #: find.c:896
890 msgid "inode"
891 msgstr "i-wêze³"
893 #: find.c:898
894 msgid "nlinks"
895 msgstr "dowi±zania"
897 #: find.c:900
898 msgid "uid"
899 msgstr "uid"
901 #: find.c:902
902 msgid "gid"
903 msgstr "gid"
905 #: find.c:904
906 msgid "blocks"
907 msgstr "bloki"
909 #: gtksavebox.c:202
910 msgid "Save As:"
911 msgstr "Zapisz jako:"
913 #: gtksavebox.c:331
914 msgid "Unnamed"
915 msgstr "BezNazwy"
917 #: gtksavebox.c:401
918 msgid ""
919 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
920 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
921 msgstr ""
922 "Zdalna aplikacja chce u¿yæ funkcji bezpo¶redniego zapisu, ale nie mogê "
923 "odczytaæ w³a¶ciwo¶ci XdndDirectSave0 (typ text/plain).\n"
925 #: gtksavebox.c:499
926 msgid ""
927 "Drag the icon to a directory viewer\n"
928 "(or enter a full pathname)"
929 msgstr ""
930 "Przeci±gnij ikonê do katalogu\n"
931 "(lub wpisz pe³n± ¶cie¿kê dostêpu)"
933 #: gui_support.c:220 tips:56
934 msgid "Error"
935 msgstr "B³±d"
937 #: gui_support.c:387
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "Error reading file %s: %s"
940 msgstr "B³±d odczytu"
942 #: gui_support.c:400
943 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
944 msgstr "Nie mogê zarezerwowaæ pamiêci dla bufora, aby za³adowaæ ten plik"
946 #: gui_support.c:451
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Error in '%s' file at line %d: \n"
950 "\"%s\"\n"
951 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
952 "Options window and click on Save.\n"
953 "Further errors will be ignored."
954 msgstr ""
955 "B³±d w pliku '%s' w linii %s: \n"
956 "\"%s\"\n"
957 "B³±d taki mo¿e pojawiæ siê w skutek aktualizacji programu do nowszej wersji. "
958 "Otwórz okno opcji i kliknij Zapisz.\n"
959 "Nastêpne b³êdy zostan± zignorowane."
961 #: i18n.c:165
962 msgid ""
963 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
964 msgstr "Musisz zrestartowaæ program, aby w pe³ni uwzglêdniæ wybór jêzyka"
966 #: icon.c:104
967 #, fuzzy
968 msgid "ROX-Filer"
969 msgstr "Pomoc (dokumentacja)"
971 #: icon.c:105 icon.c:110 menu.c:210 toolbar.c:132
972 msgid "Help"
973 msgstr "Pomoc"
975 #: icon.c:106 menu.c:231
976 msgid "Options..."
977 msgstr "Opcje..."
979 #: icon.c:107 menu.c:240
980 #, fuzzy
981 msgid "Home Directory"
982 msgstr "Otwórz Katalog Domowy"
984 #: icon.c:108 icon.c:140 menu.c:205 run.c:288 type.c:339
985 msgid "File"
986 msgstr "Plik"
988 #: icon.c:109 menu.c:209 menu.c:864
989 msgid "Shift Open"
990 msgstr "Otwórz (shift)"
992 #: icon.c:111 menu.c:211
993 msgid "Info"
994 msgstr "Informacja"
996 #: icon.c:112 menu.c:212
997 msgid "Set Run Action..."
998 msgstr "Okre¶l akcjê..."
1000 #: icon.c:113 menu.c:213
1001 msgid "Set Icon..."
1002 msgstr "Okre¶l Ikonê..."
1004 #: icon.c:114 icon.c:836
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Edit Item"
1007 msgstr "Edycja ikony"
1009 #: icon.c:115
1010 msgid "Show Location"
1011 msgstr "Poka¿ lokalizacjê"
1013 #: icon.c:116
1014 msgid "Remove Item(s)"
1015 msgstr "Usuñ ikonê(y)"
1017 #: icon.c:416
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Nothing"
1020 msgstr "<jeszcze nic>"
1022 #: icon.c:596
1023 msgid "The label must contain at least one character!"
1024 msgstr "Etykieta musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
1026 #: icon.c:599
1027 msgid "The location must contain at least one character!"
1028 msgstr "Lokalizacja musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
1030 #: icon.c:602
1031 msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
1032 msgstr "Nazwa nie mo¿e zawieraæ < lub >"
1034 #: icon.c:748
1035 #, fuzzy
1036 msgid "You must first select some items to remove"
1037 msgstr "Musisz najpierw zaznaczyæ ikony, ¿eby je usun±æ"
1039 #: icon.c:786
1040 msgid "You must open the menu over an item"
1041 msgstr ""
1043 #: icon.c:815 menu.c:1199
1044 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1045 msgstr "Mo¿esz okre¶liæ akcjê jedynie dla zwyk³ego pliku"
1047 #: icon.c:842
1048 msgid "Clicking the icon opens:"
1049 msgstr "Klikniêcie na ikonê otwiera:"
1051 #: icon.c:854
1052 msgid "The text displayed under the icon is:"
1053 msgstr "Tekst wy¶wietlany pod ikon±:"
1055 #: infobox.c:91 menu.c:203
1056 msgid "Refresh"
1057 msgstr "Od¶wierz"
1059 #: infobox.c:235
1060 msgid "Name:"
1061 msgstr "Nazwa:"
1063 #: infobox.c:241
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Error:"
1066 msgstr "B³±d"
1068 #: infobox.c:251
1069 msgid "Owner, Group:"
1070 msgstr "W³a¶ciciel, Grupa:"
1072 #: infobox.c:259 support.c:242 support.c:321
1073 msgid "bytes"
1074 msgstr "bajty"
1076 #: infobox.c:266
1077 msgid "Size:"
1078 msgstr "Rozmiar:"
1080 #: infobox.c:270
1081 msgid "Change time:"
1082 msgstr "Data zmiany:"
1084 #: infobox.c:274
1085 msgid "Modify time:"
1086 msgstr "Data modyfikacji:"
1088 #: infobox.c:278
1089 msgid "Access time:"
1090 msgstr "Data dostêpu:"
1092 #: infobox.c:284
1093 msgid "Permissions:"
1094 msgstr "Uprawnienia:"
1096 #: infobox.c:288
1097 msgid "Type:"
1098 msgstr "Typ:"
1100 #: infobox.c:325
1101 msgid "file(1) says..."
1102 msgstr "file(1) powiedzia³o..."
1104 #: infobox.c:326
1105 msgid "<nothing yet>"
1106 msgstr "<jeszcze nic>"
1108 #: infobox.c:400
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "file(1) says... %s"
1111 msgstr "file(1) powiedzia³o..."
1113 #: infobox.c:441
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "Symbolic link to %s"
1116 msgstr "Symboliczne dowi±zanie do "
1118 #: infobox.c:444
1119 msgid "Symbolic link"
1120 msgstr "Symboliczne dow±zanie"
1122 #: infobox.c:448
1123 msgid "ROX application"
1124 msgstr "Aplikacja ROX"
1126 #: infobox.c:451 run.c:294 type.c:332
1127 msgid "Mount point"
1128 msgstr "Munkt zamontowania"
1130 #: main.c:86
1131 msgid ""
1132 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1133 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1134 "to the extent permitted by law.\n"
1135 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1136 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1137 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1138 msgstr ""
1140 #: main.c:95
1141 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1142 msgstr ""
1144 #: main.c:98
1145 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1146 msgstr ""
1148 #: main.c:100
1149 msgid ""
1150 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1151 "you must use the short versions instead.\n"
1152 "\n"
1153 msgstr ""
1155 #: main.c:104
1156 msgid ""
1157 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1158 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1159 "directory if no arguments are given.\n"
1160 "\n"
1161 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1162 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1163 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1164 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1165 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1166 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1167 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1168 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1169 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1170 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1171 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1172 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1173 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1174 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1175 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1176 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1177 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1178 "\n"
1179 "The latest version can be found at:\n"
1180 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1181 "\n"
1182 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1183 msgstr ""
1185 #: main.c:350
1186 #, c-format
1187 msgid "Running as user '%s'"
1188 msgstr "Uruchomiony na prawach u¿ytkownika '%s'"
1190 #: main.c:480
1191 msgid "features set at compile time"
1192 msgstr "w³a¶ciwo¶ci ustawione podczas kompilacji"
1194 #: main.c:481
1195 msgid "VFS support"
1196 msgstr "Wsparcie VFS"
1198 #: main.c:485
1199 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1200 msgstr "Nie (nie mogê znale¶æ biblioteki libvfs)"
1202 #: menu.c:174 tips:13
1203 msgid "Display"
1204 msgstr "Wy¶wietlanie"
1206 #: menu.c:175 tips:28
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Huge Icons"
1209 msgstr "Du¿e ikony"
1211 #: menu.c:176 tips:29 tips:167
1212 msgid "Large Icons"
1213 msgstr "Du¿e ikony"
1215 #: menu.c:177 tips:30 tips:166
1216 msgid "Small Icons"
1217 msgstr "Ma³e ikony"
1219 #: menu.c:178
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Huge, With..."
1222 msgstr "Du¿e, oraz..."
1224 #: menu.c:179 menu.c:185 menu.c:191 tips:33
1225 msgid "Summary"
1226 msgstr "Podsumowanie"
1228 #: menu.c:180 menu.c:186 menu.c:192 tips:34
1229 msgid "Sizes"
1230 msgstr "Rozmiar"
1232 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:36 tips:40
1233 msgid "Type"
1234 msgstr "Typ"
1236 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:37
1237 msgid "Times"
1238 msgstr "Czas"
1240 #: menu.c:184
1241 msgid "Large, With..."
1242 msgstr "Du¿e, oraz..."
1244 #: menu.c:190
1245 msgid "Small, With..."
1246 msgstr "Ma³e, oraz..."
1248 #: menu.c:197
1249 msgid "Sort by Name"
1250 msgstr "Posortowane wg Nazw"
1252 #: menu.c:198
1253 msgid "Sort by Type"
1254 msgstr "Posortowane wg Typów"
1256 #: menu.c:199
1257 msgid "Sort by Date"
1258 msgstr "Posortowane wg Dat"
1260 #: menu.c:200
1261 msgid "Sort by Size"
1262 msgstr "Posortowane wg Rozmiaru"
1264 #: menu.c:202
1265 msgid "Show Hidden"
1266 msgstr "Poka¿ ukryte"
1268 #: menu.c:204
1269 msgid "Create Thumbs"
1270 msgstr "Utwórz miniatury"
1272 #: menu.c:206
1273 msgid "Copy..."
1274 msgstr "Kopiuj..."
1276 #: menu.c:207
1277 msgid "Rename..."
1278 msgstr "Przenie¶..."
1280 #: menu.c:208
1281 msgid "Link..."
1282 msgstr "Utwórz dowi±zanie"
1284 #: menu.c:215
1285 msgid "Open VFS"
1286 msgstr "Otwórz VFS"
1288 #: menu.c:216
1289 msgid "Unzip"
1290 msgstr ""
1292 #: menu.c:217
1293 msgid "Untar"
1294 msgstr ""
1296 #: menu.c:218
1297 msgid "Deb"
1298 msgstr ""
1300 #: menu.c:219
1301 msgid "RPM"
1302 msgstr ""
1304 #: menu.c:221
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Open AVFS"
1307 msgstr "Otwórz VFS"
1309 #: menu.c:224
1310 #, fuzzy
1311 msgid "Send To..."
1312 msgstr "Okre¶l Ikonê..."
1314 #: menu.c:229
1315 msgid "Select All"
1316 msgstr "Wybierz wszystkie"
1318 #: menu.c:230
1319 msgid "Clear Selection"
1320 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczenie"
1322 #: menu.c:232
1323 #, fuzzy
1324 msgid "New"
1325 msgstr "NowyKatalog"
1327 #: menu.c:234
1328 msgid "Blank file"
1329 msgstr ""
1331 #: menu.c:235
1332 msgid "Xterm Here"
1333 msgstr "Terminal"
1335 #: menu.c:236
1336 msgid "Window"
1337 msgstr "Okno"
1339 #: menu.c:237
1340 msgid "Parent, New Window"
1341 msgstr "Poprzedni katalog, nowe okno"
1343 #: menu.c:238
1344 msgid "Parent, Same Window"
1345 msgstr "Poprzedni katalog, to samo okno"
1347 #: menu.c:239
1348 msgid "New Window"
1349 msgstr "Nowe okno"
1351 #: menu.c:241
1352 msgid "Resize Window"
1353 msgstr "Zmieñ rozmiar okna"
1355 #: menu.c:244
1356 msgid "Close Window"
1357 msgstr "Zamknij okno"
1359 #: menu.c:246
1360 msgid "Enter Path..."
1361 msgstr "Wpisz Scie¿kê..."
1363 #: menu.c:247
1364 msgid "Shell Command..."
1365 msgstr "Polecenie..."
1367 #: menu.c:248
1368 msgid "Select If..."
1369 msgstr "Zaznacz gdy..."
1371 #: menu.c:250
1372 msgid "Show ROX-Filer Help"
1373 msgstr "Poka¿ pomoc dla ROX-Filer'a"
1375 #: menu.c:347
1376 msgid "Relative link"
1377 msgstr ""
1379 #: menu.c:351
1380 msgid ""
1381 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1382 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1383 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1384 "may move but the target will stay put."
1385 msgstr ""
1387 #: menu.c:732
1388 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1389 msgstr ""
1391 #: menu.c:760
1392 msgid "Next Click"
1393 msgstr "Nastêpne klikniêcie"
1395 #: menu.c:776
1396 #, c-format
1397 msgid "%d items"
1398 msgstr "zaznaczono plików %d"
1400 #: menu.c:851
1401 msgid "Unmount"
1402 msgstr "Odmontuj"
1404 #: menu.c:853 tips:107
1405 msgid "Mount"
1406 msgstr "Zamontuj"
1408 #: menu.c:856
1409 msgid "Show Target"
1410 msgstr "Poka¿ cel"
1412 #: menu.c:858
1413 msgid "Look Inside"
1414 msgstr "Zajrzyj do ¶rodka"
1416 #: menu.c:860
1417 msgid "Open As Text"
1418 msgstr "Otwórz jako tekst"
1420 #: menu.c:946
1421 msgid "DELETE ... ?"
1422 msgstr "SKASOWAC ... ?"
1424 #: menu.c:958
1425 msgid "Count the size of ... ?"
1426 msgstr "Zlicz rozmiary ... ?"
1428 #: menu.c:970
1429 msgid "Set permissions on ... ?"
1430 msgstr "Ustaw uprawnienia ... ?"
1432 #: menu.c:982
1433 msgid "Search inside ... ?"
1434 msgstr "Szukaj wewn±trz ... ?"
1436 #: menu.c:1038
1437 msgid "New pathname is not absolute"
1438 msgstr "Nowa ¶cie¿ka nie jest absolutna"
1440 #: menu.c:1081
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
1443 msgstr "Nie mo¿esz tego zrobiæ dla wiêcej ni¿ jednego pliku"
1445 #: menu.c:1103
1446 msgid "Copy ... ?"
1447 msgstr "Kopiuj ... ?"
1449 #: menu.c:1113
1450 msgid "Rename ... ?"
1451 msgstr "Przenie¶ ... ?"
1453 #: menu.c:1113
1454 msgid "Rename"
1455 msgstr "Przenie¶"
1457 #: menu.c:1143
1458 msgid "Symlink ... ?"
1459 msgstr "Powi±zanie symboliczne ... ?"
1461 #: menu.c:1143
1462 msgid "Symlink"
1463 msgstr "Powi±zanie symboliczne"
1465 #: menu.c:1157 menu.c:1180 menu.c:1213 menu.c:1245 menu.c:1276
1466 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1467 msgstr "Nie mo¿esz tego zrobiæ dla wiêcej ni¿ jednego pliku"
1469 #: menu.c:1164
1470 msgid "Shift Open ... ?"
1471 msgstr "Otwarcie (shift) ... ?"
1473 #: menu.c:1187
1474 msgid "Set run action for ... ?"
1475 msgstr "Okre¶l akcjê dla ... ?"
1477 #: menu.c:1220
1478 msgid "Set icon for ... ?"
1479 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
1481 #: menu.c:1253
1482 msgid "Examine ... ?"
1483 msgstr "Sprawdziæ ... ?"
1485 #: menu.c:1283
1486 msgid "Help about ... ?"
1487 msgstr "Pomoc na temat ...?"
1489 #: menu.c:1304 menu.c:1350
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Look inside ... ?"
1492 msgstr "Szukaj wewn±trz ... ?"
1494 #: menu.c:1316 menu.c:1355
1495 msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
1496 msgstr ""
1497 "Musisz wybraæ pojedyñczy plik, aby otworzyæ Wirtualny System Plików VFS"
1499 #: menu.c:1416
1500 msgid "New Directory"
1501 msgstr "Nowy Katalog"
1503 #: menu.c:1417
1504 msgid "NewDir"
1505 msgstr "NowyKatalog"
1507 #: menu.c:1430 menu.c:1436
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "Error creating '%s': %s"
1510 msgstr "B³±d odczytu"
1512 #: menu.c:1456 menu.c:1514
1513 #, fuzzy
1514 msgid "New File"
1515 msgstr "Plik"
1517 #: menu.c:1457
1518 #, fuzzy
1519 msgid "NewFile"
1520 msgstr "Plik"
1522 #: menu.c:1473
1523 #, c-format
1524 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1525 msgstr ""
1527 #: menu.c:1544
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1531 "application. The applications listed are those in the following "
1532 "directories:\n"
1533 "\n"
1534 "%s\n"
1535 "%s\n"
1536 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1537 msgstr ""
1539 #: menu.c:1550
1540 msgid ""
1541 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1542 "drag) any applications you want into it."
1543 msgstr ""
1545 #: menu.c:1553
1546 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1547 msgstr ""
1549 #: menu.c:1594
1550 msgid "Customise"
1551 msgstr ""
1553 #: menu.c:1623
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Send ... to ... ?"
1556 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
1558 #: menu.c:1648 run.c:76 run.c:120 type.c:489
1559 msgid "Failed to fork() child process"
1560 msgstr "Niepowodzenie przy podziale procesu (polecenie fork)"
1562 #: menu.c:1685
1563 msgid ""
1564 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1565 "Windows' option is turned on in the Options window."
1566 msgstr ""
1567 "Nie mo¿esz otworzyæ drugiego okna dla tego katalogu, poniewa¿ jest w³±czona "
1568 "opcja \"Unikalnych okien\" w konfiguracji."
1570 #: menu.c:1714
1571 #, c-format
1572 msgid "fork: %s"
1573 msgstr ""
1575 #: menu.c:1729
1576 msgid "New window, as user..."
1577 msgstr "Nowe okno, jako u¿ytkownik..."
1579 #: menu.c:1737
1580 msgid "Browse as which user?"
1581 msgstr "Przegl±daj jako u¿ytkownik?"
1583 #: menu.c:1744
1584 msgid "User:"
1585 msgstr "U¿ytkownik:"
1587 #: minibuffer.c:119
1588 msgid "Goto:"
1589 msgstr "Id¼ do:"
1591 #: minibuffer.c:120
1592 msgid "Shell:"
1593 msgstr "Polecenie:"
1595 #: minibuffer.c:121
1596 msgid "Select If:"
1597 msgstr "Zaznacz Gdy:"
1599 #: minibuffer.c:232
1600 msgid ""
1601 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1602 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1603 msgstr ""
1604 "Wprowad¼ nazwê pliku, aby go pod¶wietliæ. Naci¶nij \"Tab\", aby uzupe³niæ do "
1605 "najd³u¿szej zgadzaj±cej siê nazwy. \"Escape\" zamknie minibufor."
1607 #: minibuffer.c:237
1608 msgid ""
1609 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1610 msgstr ""
1611 "Wprowad¼ polecenie do wykonania. Kliknij na plik, aby dodaæ jego nazwê do "
1612 "bufora."
1614 #: minibuffer.c:725
1615 msgid "Failed to create child process"
1616 msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu procesu potomnego"
1618 #: minibuffer.c:796
1619 msgid "Invalid Find condition"
1620 msgstr ""
1622 #: options.c:409
1623 #, fuzzy
1624 msgid "Notice"
1625 msgstr "nie"
1627 #: options.c:832
1628 msgid "ROX-Filer options"
1629 msgstr "Opcje"
1631 #: options.c:849
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "Choices will be saved as %s"
1634 msgstr "Wybór zostanie zapisany jako "
1636 #: options.c:856 options.c:1140 type.c:870
1637 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1638 msgstr "Zapis Wybranych Opcji wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH"
1640 #: options.c:863
1641 msgid "Save"
1642 msgstr "Zapisz"
1644 #: options.c:879
1645 msgid "Apply"
1646 msgstr "Zastosuj"
1648 #: options.c:907
1649 msgid "Missing '='"
1650 msgstr "Brakuje '='"
1652 #: options.c:1111 options.c:1139 options.c:1151
1653 #, c-format
1654 msgid "Could not save options: %s"
1655 msgstr ""
1657 #: panel.c:310
1658 msgid "Close panel?"
1659 msgstr "Zamkn±æ panel?"
1661 #: panel.c:311
1662 msgid ""
1663 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1664 "this is accidental... really close?"
1665 msgstr ""
1666 "Chcia³e¶ zamkn±æ panel z poziomu managera okien - zazwyczaj co¶ takiego jest "
1667 "wynikiem przypadkowego dzia³ania... napewno zamkn±æ?"
1669 #: panel.c:314
1670 msgid "Remove"
1671 msgstr "Usun±æ"
1673 #: panel.c:350
1674 msgid "Missing < or > in panel config file"
1675 msgstr "Brakuj±ce < lub > w pliku konfiguracyjnym panela"
1677 #: panel.c:929
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "Could not save panel: %s"
1680 msgstr "Zamkn±æ panel?"
1682 #: panel.c:1221
1683 msgid ""
1684 "Restart\n"
1685 "Applet"
1686 msgstr ""
1688 #: pinboard.c:215
1689 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1690 msgstr "Inna aplikacja ju¿ zarz±dza biurkiem"
1692 #: pinboard.c:994
1693 msgid "Missing '>' in icon label"
1694 msgstr "Brakuj±cy znak '>' w etykiecie ikony"
1696 #: pinboard.c:1003
1697 msgid "Missing ',' after icon label"
1698 msgstr "Brakuj±cy przecinek za etykiet± ikony"
1700 #: pinboard.c:1147
1701 #, c-format
1702 msgid "Could not save pinboard: %s"
1703 msgstr ""
1705 #: pixmaps.c:244
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Unknown error"
1708 msgstr "Nieznany typ"
1710 #: rox_gettext.c:88
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1713 msgstr "Niew³a¶ciwy plik translacji .gmo (zbyt krótki)"
1715 #: rox_gettext.c:101
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1718 msgstr "Nier³a¶ciwt plik translacji .gmo (Brak magicznego numeru GNU)\n"
1720 #: run.c:93 run.c:135
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "Program %s not found - deleted?"
1723 msgstr "Nie znaleziony program - skasowany?"
1725 #: run.c:246
1726 msgid "Failed to fork() child"
1727 msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu procesu potomnego (fork)"
1729 #: run.c:254
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1732 msgstr "Plik nie istnieje, lub nie mam praw dostêpu"
1734 #: run.c:259
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "I don't know how to open '%s'"
1737 msgstr "Nie wiem jak to otworzyæ"
1739 #: run.c:284 tips:53
1740 msgid "Executable file"
1741 msgstr "Plik wykonywalny"
1743 #: run.c:285
1744 msgid "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1745 msgstr ""
1746 "To jest plik z ustawionym atrybutem X (wykonywalny) - mo¿e zostaæ on "
1747 "uruchomiony jako program."
1749 #: run.c:289
1750 msgid "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1751 msgstr ""
1752 "To jest plik danych. Spróbuj skorzystaæ z polecenia \"Informacja\" z menu, "
1753 "aby uzyskaæ wiêcej informacji..."
1755 #: run.c:295
1756 msgid ""
1757 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1758 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1759 msgstr ""
1760 "Punkt zamontowania jest katalogiem, do którego mo¿e zostaæ zamontowany inny "
1761 "system plików. Wszystkie pliki znajduj±ce sie w tym systemie plików pojawi± "
1762 "siê wewn±trz tego katalogu."
1764 #: run.c:304
1765 msgid "Device file"
1766 msgstr "Plik urz±dzenia"
1768 #: run.c:305
1769 msgid ""
1770 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1771 "was an ordinary file."
1772 msgstr ""
1773 "Pliki urz±dzeñ pozwalaj± na komunikacjê ze sterownikami urz±dzeñ. W efekcie "
1774 "urz±dzenia te (z punktu widzenia programów) zachowywuj± siê tak, jakby by³y "
1775 "zwyk³ymi plikami"
1777 #: run.c:310
1778 msgid "Named pipe"
1779 msgstr "Nazwany potok"
1781 #: run.c:311
1782 msgid ""
1783 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1784 "the pipe while another one reads it out again."
1785 msgstr ""
1786 "Potoki pozwalaj± na wzajemn± komunikacjê ró¿nych programów. Jeden program "
1787 "zapisuje dane do potoku, podczas gdy drugi odczytuje je z niego."
1789 #: run.c:316 tips:50 type.c:349
1790 msgid "Socket"
1791 msgstr "Gniazdo"
1793 #: run.c:317
1794 msgid "Sockets allow processes to communicate."
1795 msgstr "Gniazda pozwalaj± poszczególnym programom na wzajemn± komunikacjê"
1797 #: run.c:320 tips:55
1798 msgid "Unknown type"
1799 msgstr "Nieznany typ"
1801 #: run.c:321
1802 msgid ""
1803 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1804 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1805 msgstr ""
1806 "Nie moge ustaliæ typu tego pliku. Byæ mo¿e plik zosta³ ju¿ skasowany, lub "
1807 "nie masz prawa przegl±dania tego katalogu?"
1809 #: run.c:404
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "Could not send data to program: %s"
1812 msgstr "ROX-Filer - Wysy³anie danych do programu"
1814 #: run.c:434
1815 #, c-format
1816 msgid "Could not read link: %s"
1817 msgstr ""
1819 #: run.c:462
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1822 msgstr "Zerwane dowi±zanie (lub nie masz prawa nim pod±¿aæ)."
1824 #: run.c:498
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1828 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1829 "the file to an application"
1830 msgstr ""
1831 "Nie wiem w jaki sposób uaktywniæ plik tego typu (%s/%s) - mo¿esz okre¶liæ "
1832 "domy¶ln± akcjê wybieraj±c polecenie 'Okre¶l akcjê' z menu, lub przeci±gn±æ "
1833 "ikonê tego pliku na odpowiedni program"
1835 #: run.c:521
1836 msgid "Application"
1837 msgstr "Aplikacja"
1839 #: run.c:522
1840 msgid ""
1841 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1842 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1843 "help here, but this one doesn't."
1844 msgstr ""
1845 "To jest katalog aplikacji - mo¿esz uruchomiæ ten program, lub otworzyæ ten "
1846 "katalog (przytrzymuj±c Shift). Wiêkszo¶æ aplikacji udostêpnia w³asn± pomoc, "
1847 "ale nie ten..."
1849 #: run.c:528
1850 msgid ""
1851 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1852 "the list."
1853 msgstr ""
1854 "To jest katalog. Zawiera on spis innych plików - otwórz go, aby zobaczyæ ich "
1855 "listê"
1857 #: support.c:240 support.c:323
1858 msgid "byte"
1859 msgstr "bajt"
1861 #: support.c:579
1862 msgid "Copy error"
1863 msgstr "B³±d podczas kopiowania"
1865 #: support.c:587
1866 msgid "Copy failed"
1867 msgstr "Kopiowanie zakoñczone niepowodzniem"
1869 #: toolbar.c:104
1870 msgid "Close filer window"
1871 msgstr "Zamknij okno"
1873 #: toolbar.c:108
1874 msgid "Up"
1875 msgstr "W górê"
1877 #: toolbar.c:108
1878 msgid "Change to parent directory"
1879 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego katalogu"
1881 #: toolbar.c:112
1882 msgid "Home"
1883 msgstr "Dom"
1885 #: toolbar.c:112
1886 msgid "Change to home directory"
1887 msgstr "Przejd¼ do Katalogu domowego"
1889 #: toolbar.c:116
1890 msgid "Scan"
1891 msgstr "Sprawd¼"
1893 #: toolbar.c:116
1894 msgid "Rescan directory contents"
1895 msgstr "Odczytaj ponownie zawarto¶æ katalogu"
1897 #: tips:42 toolbar.c:120
1898 msgid "Size"
1899 msgstr "Rozmiar"
1901 #: toolbar.c:120
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Change icon size"
1904 msgstr "Data zmiany:"
1906 #: tips:31 toolbar.c:124
1907 msgid "Details"
1908 msgstr "Szczegó³y"
1910 #: toolbar.c:124
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Show extra details"
1913 msgstr "Bez szczegó³ów"
1915 #: toolbar.c:128
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Hidden"
1918 msgstr "Poka¿ ukryte"
1920 #: toolbar.c:128
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Show/hide hidden files"
1923 msgstr "Poka¿ ukryte"
1925 #: toolbar.c:132
1926 msgid "Show ROX-Filer help"
1927 msgstr "Poka¿ pomoc ROX-Filer'a"
1929 #: toolbar.c:590
1930 #, c-format
1931 msgid " (%u hidden)"
1932 msgstr ""
1934 #: toolbar.c:597
1935 #, fuzzy
1936 msgid "items"
1937 msgstr "zaznaczono plików %d"
1939 #: toolbar.c:597
1940 #, fuzzy
1941 msgid "item"
1942 msgstr "zaznaczono plików %d"
1944 #: toolbar.c:600
1945 #, fuzzy, c-format
1946 msgid "No items%s"
1947 msgstr "zaznaczono plików %d"
1949 #: toolbar.c:617
1950 #, c-format
1951 msgid "%u selected (%s)"
1952 msgstr ""
1954 #: type.c:277
1955 msgid "Missing MIME-type"
1956 msgstr "Brak typu MIME"
1958 #: type.c:321
1959 msgid "Trailing chars after MIME-type"
1960 msgstr "Znaleziono tekst za okre¶leniem typu MIME"
1962 #: type.c:330
1963 msgid "Sym link"
1964 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
1966 #: type.c:334
1967 msgid "App dir"
1968 msgstr "Katalog aplikacji"
1970 #: type.c:341
1971 msgid "Dir"
1972 msgstr "Katalog"
1974 #: type.c:343
1975 msgid "Char dev"
1976 msgstr "Urz±dzenie znakowe"
1978 #: type.c:345
1979 msgid "Block dev"
1980 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
1982 #: tips:49 type.c:347
1983 msgid "Pipe"
1984 msgstr "Potok"
1986 #: type.c:352
1987 msgid "Unknown"
1988 msgstr "Nieznane"
1990 #: type.c:581
1991 msgid ""
1992 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
1993 "\n"
1994 "gimp \"$1\""
1995 msgstr ""
1996 "Wprowad¼ polecenie pow³oki systemowej, które za³aduje \"$1\" do "
1997 "odpowiedniego programu. Np:\n"
1998 "\n"
1999 "gimp \"$1\""
2001 #: type.c:660
2002 msgid ""
2003 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2004 "application will be used to load files of this type in future"
2005 msgstr ""
2006 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñcz± aplikacjê do skrzynki (drop box) - ta "
2007 "aplikacja bêdzie u¿ywana do za³adowania plików tego typu w przysz³o¶ci"
2009 #: type.c:686
2010 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2011 msgstr "To nie jest program!. Daj mi program!"
2013 #: type.c:748
2014 msgid "Set run action"
2015 msgstr "Okre¶l akcjê"
2017 #: type.c:754
2018 #, c-format
2019 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2020 msgstr ""
2022 #: type.c:760 usericons.c:229
2023 #, c-format
2024 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2025 msgstr ""
2027 #: type.c:781
2028 msgid ""
2029 "Drop a suitable\n"
2030 "application here"
2031 msgstr ""
2032 "Upu¶æ tutaj w³a¶ciw±\n"
2033 "aplikacjê"
2035 #: type.c:788 usericons.c:282 usericons.c:311
2036 msgid "OR"
2037 msgstr "LUB"
2039 #: type.c:795
2040 msgid "Enter a shell command:"
2041 msgstr "Wprowad¼ polecenia shell'a:"
2043 #: type.c:883
2044 msgid ""
2045 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2046 "want to delete it?"
2047 msgstr ""
2048 "Akcja 'uruchom' ju¿ istnieje i jest do¶æ sporym programem - czy napewno "
2049 "chcesz j± skasowaæ?"
2051 #: type.c:895
2052 #, c-format
2053 msgid "Can't remove %s: %s"
2054 msgstr "Nie mogê usun±æ %s: %s"
2056 #: usericons.c:167
2057 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2058 msgstr "Podana ¶cie¿ka nie istnieje. Ikona nie zosta³a zmieniona"
2060 #: usericons.c:177
2061 msgid ""
2062 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2063 "maybe the permissions are wrong?\n"
2064 "The icon has not been changed."
2065 msgstr ""
2067 #: usericons.c:215
2068 msgid "Set icon"
2069 msgstr "Okre¶l ikonê"
2071 #: usericons.c:223
2072 #, c-format
2073 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2074 msgstr ""
2076 #: usericons.c:237
2077 #, c-format
2078 msgid "Only for the file `%s'"
2079 msgstr ""
2081 #: usericons.c:264
2082 msgid "Drop an icon file here"
2083 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
2085 #: usericons.c:274
2086 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2087 msgstr ""
2089 #: usericons.c:289
2090 msgid "Enter the path of an icon file:"
2091 msgstr "Wprowad¼ ¶cie¿kê dotêpu do pliku zawieraj±cego ikonê:"
2093 #: usericons.c:318
2094 msgid "Remove custom icon"
2095 msgstr "Usuñ ikonê"
2097 #: usericons.c:389
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "Error saving %s: %s"
2100 msgstr "B³±d przy zapisywaniu pliku"
2102 #: usericons.c:520
2103 msgid ""
2104 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2105 "be used for this file from now on."
2106 msgstr ""
2107 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñczy plik ikony do skrzynki (drop box) - podana "
2108 "ikona bêdzie wy¶wietlana dla tego pliku"
2110 #: usericons.c:563
2111 msgid ""
2112 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2113 "icon for this file or directory."
2114 msgstr ""
2115 "Wprowad¼ pe³n± ¶cie¿kê dostêpu do pliku zawieraj±cego rysunek który ma "
2116 "zostaæ wykorzystany jako ikona."
2118 #: usericons.c:587
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2121 msgstr "Zapis Wybranych Opcji wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH"
2123 #: usericons.c:651
2124 msgid ""
2125 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2126 "show you"
2127 msgstr ""
2129 #: tips:1 tips:2
2130 msgid "Translation"
2131 msgstr "Jêzyk"
2133 #: tips:3 tips:120
2134 msgid "None"
2135 msgstr "Brak"
2137 #: tips:4
2138 msgid "From LANG"
2139 msgstr "Na podstawie zmiennej LANG"
2141 #: tips:5
2142 msgid "Dutch"
2143 msgstr "Niemiecki"
2145 #: tips:6
2146 msgid "French"
2147 msgstr "Francuski"
2149 #: tips:7
2150 msgid "German"
2151 msgstr ""
2153 #: tips:8
2154 msgid "Hungarian"
2155 msgstr ""
2157 #: tips:9
2158 msgid "Italian"
2159 msgstr "W³oski"
2161 #: tips:10
2162 msgid "Polish"
2163 msgstr "Polski"
2165 #: tips:11
2166 msgid "Russian"
2167 msgstr ""
2169 #: tips:12
2170 msgid "Spanish"
2171 msgstr ""
2173 #: tips:14
2174 msgid "Ignore case when sorting"
2175 msgstr "Ignoruj rozmiar znaków przy sortowaniu"
2177 #: tips:15
2178 msgid ""
2179 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2180 "If on: animal, Ben, zoo."
2181 msgstr ""
2183 #: tips:16
2184 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2185 msgstr ""
2187 #: tips:17
2188 msgid ""
2189 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2190 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2191 "being shown as executable programs."
2192 msgstr ""
2194 #: tips:18
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Directories always come first"
2197 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
2199 #: tips:19
2200 msgid ""
2201 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2202 "regardless of the sort type."
2203 msgstr ""
2205 #: tips:20
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Large wrap width"
2208 msgstr "Maksymalny rozmiar du¿ych ikon"
2210 #: tips:21
2211 msgid ""
2212 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2213 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2214 msgstr ""
2216 #: tips:22
2217 msgid "Max Small Icons width"
2218 msgstr "Maksymalny rozmiar ma³ych ikon"
2220 #: tips:23
2221 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2222 msgstr "Maksymalny rozmiar pola tekstowego obok ma³ej ikony."
2224 #: tips:24
2225 msgid "Inherit options from source window"
2226 msgstr ""
2228 #: tips:25
2229 msgid ""
2230 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2231 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2232 msgstr ""
2234 #: tips:26
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Default settings for new windows:"
2237 msgstr "Domy¶lne ustawienia dla nowych ikon"
2239 #: tips:27
2240 msgid "Icon size"
2241 msgstr "Rozmiar ikony"
2243 #: tips:32
2244 msgid "No details"
2245 msgstr "Bez szczegó³ów"
2247 #: tips:38
2248 msgid "Sort by"
2249 msgstr "Sortowanie wg"
2251 #: tips:41
2252 msgid "Date"
2253 msgstr "Data"
2255 #: tips:43
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Show hidden files"
2258 msgstr "Poka¿ ukryte"
2260 #: tips:44
2261 msgid ""
2262 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2263 "otherwise they are hidden."
2264 msgstr ""
2266 #: tips:45
2267 msgid "Colour files based on their types"
2268 msgstr ""
2270 #: tips:46
2271 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2272 msgstr ""
2274 #: tips:48
2275 msgid "Regular file"
2276 msgstr ""
2278 #: tips:51
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Character device"
2281 msgstr "Urz±dzenie znakowe"
2283 #: tips:52
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Block device"
2286 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
2288 #: tips:54
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Application directory"
2291 msgstr "Aplikacja"
2293 #: tips:57 tips:58 tips:59 tips:60
2294 msgid ""
2295 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
2296 "which the filer does not have permission to examine."
2297 msgstr ""
2299 #: tips:61
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Pinboard"
2302 msgstr "Opcje biurka"
2304 #: tips:62
2305 msgid ""
2306 "The pinboard is the desktop background.\n"
2307 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2308 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2309 "See the manual for information about using the pinboard."
2310 msgstr ""
2312 #: tips:63
2313 msgid "Text style:"
2314 msgstr ""
2316 #: tips:64
2317 msgid "No background"
2318 msgstr "Brak t³a"
2320 #: tips:65
2321 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2322 msgstr "Tekst jest wy¶wietlany bezpo¶rednio na pulpicie"
2324 #: tips:66
2325 msgid "Outlined text"
2326 msgstr "Obramowany tekst"
2328 #: tips:67
2329 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2330 msgstr "Tekst ma cienk± obwódkê wokó³ ka¿dej litery"
2332 #: tips:68
2333 msgid "Rectangular background slab"
2334 msgstr "Prostok±tny obszar t³a"
2336 #: tips:69 tips:70
2337 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2338 msgstr "Tekst jest wy¶wietlany wewn±trz prostok±tnej ramki"
2340 #: tips:71
2341 msgid "Text colours:"
2342 msgstr "Kolory tekstu: "
2344 #: tips:72
2345 msgid "Foreground"
2346 msgstr "Kolor znaków"
2348 #: tips:73
2349 msgid "Background"
2350 msgstr "T³o"
2352 #: tips:74
2353 msgid "Keep icons within screen limits"
2354 msgstr "Trzymaj ikony w obrêbie ekranu"
2356 #: tips:75
2357 msgid ""
2358 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2359 "limits, including the label."
2360 msgstr ""
2361 "Po w³±czeniu tej opcji, ikony na pulpicie bêd± zawsze trzymane ca³kowiæie w "
2362 "ramach ekranu, w³±czaj±c etykietê."
2364 #: tips:76
2365 msgid "Icon grid step:"
2366 msgstr "Rozmiar siatki dla ikon: "
2368 #: tips:77
2369 msgid "Fine"
2370 msgstr "Ma³y"
2372 #: tips:78
2373 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2374 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 2 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2376 #: tips:79
2377 msgid "Medium"
2378 msgstr "¦redni"
2380 #: tips:80
2381 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2382 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2384 #: tips:81
2385 msgid "Coarse"
2386 msgstr "Du¿y"
2388 #: tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2389 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2390 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 32 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2392 #: tips:86
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Panels"
2395 msgstr "Anuluj"
2397 #: tips:87
2398 msgid ""
2399 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2400 "See the manual for information about using panels."
2401 msgstr ""
2403 #: tips:88
2404 msgid "Image and text"
2405 msgstr ""
2407 #: tips:89
2408 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2409 msgstr ""
2411 #: tips:90
2412 msgid "Image only for applications"
2413 msgstr ""
2415 #: tips:91
2416 msgid ""
2417 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2418 msgstr ""
2420 #: tips:92
2421 msgid "Image only"
2422 msgstr ""
2424 #: tips:93 tips:94 tips:95
2425 msgid "Only the image is shown."
2426 msgstr ""
2428 #: tips:96
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Action windows"
2431 msgstr "Opcje podejmowanych akcji"
2433 #: tips:97
2434 msgid ""
2435 "Action windows appear when you start a background\n"
2436 "operation, such as copying or deleting some files."
2437 msgstr ""
2439 #: tips:98
2440 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2441 msgstr "Natychmiastowy start (cichy)"
2443 #: tips:100
2444 msgid "Copy files without confirming first."
2445 msgstr ""
2447 #: tips:102
2448 msgid "Move files without confirming first."
2449 msgstr ""
2451 #: tips:104
2452 msgid "Create links to files without confirming first."
2453 msgstr ""
2455 #: tips:106
2456 msgid "Delete files without confirming first."
2457 msgstr ""
2459 #: tips:108
2460 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2461 msgstr ""
2463 #: tips:109
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Default settings:"
2466 msgstr "Domy¶lne ustawienia dla nowych ikon"
2468 #: tips:110
2469 msgid "Force"
2470 msgstr ""
2472 #: tips:111
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2475 msgstr "Wymu¶ - nie pytaj o kasowanie nie-zapisywalnych plików"
2477 #: tips:112
2478 msgid "Brief"
2479 msgstr ""
2481 #: tips:113
2482 msgid "Don't display so much information in the message area."
2483 msgstr ""
2485 #: tips:114
2486 msgid "Recurse"
2487 msgstr ""
2489 #: tips:115 tips:116
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Also change contents of subdirectories."
2492 msgstr "Rekursywnie - zmieñ równie¿ w podkatalogach"
2494 #: tips:117
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Toolbar"
2497 msgstr "Typ paska narzêdzi"
2499 #: tips:118
2500 msgid "Unshade the tools you want:"
2501 msgstr "Zaznacz narzêdzia, które chcesz widzieæ:"
2503 #: tips:119
2504 msgid "Toolbar type"
2505 msgstr "Typ paska narzêdzi"
2507 #: tips:121
2508 msgid "Small"
2509 msgstr "Ma³e"
2511 #: tips:122
2512 msgid "Large"
2513 msgstr "Du¿e"
2515 #: tips:123
2516 msgid "Show totals of items"
2517 msgstr ""
2519 #: tips:124 tips:125
2520 msgid ""
2521 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2522 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2523 "selected items and their combined size."
2524 msgstr ""
2526 #: tips:126
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Filer windows"
2529 msgstr "Opcje wy¶wietlanych okien"
2531 #: tips:127
2532 msgid "Automatically resize filer windows..."
2533 msgstr ""
2535 #: tips:128
2536 msgid "...never"
2537 msgstr ""
2539 #: tips:129
2540 msgid ""
2541 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2542 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2543 msgstr ""
2545 #: tips:130
2546 #, fuzzy
2547 msgid "...when changing the display style"
2548 msgstr "Nieznany styl wy¶wietlania"
2550 #: tips:131
2551 msgid ""
2552 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2553 "the window for you."
2554 msgstr ""
2556 #: tips:132
2557 msgid "...always"
2558 msgstr ""
2560 #: tips:133 tips:134
2561 msgid ""
2562 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2563 "changing directory or display style)."
2564 msgstr ""
2566 #: tips:135
2567 msgid "Window size limit"
2568 msgstr ""
2570 #: tips:136
2571 msgid ""
2572 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2573 "will resize a window to."
2574 msgstr ""
2576 #: tips:137
2577 msgid "Unique windows"
2578 msgstr "Unikalne okna"
2580 #: tips:138
2581 msgid ""
2582 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2583 "window, then this option causes the other window to be closed."
2584 msgstr ""
2585 "Je¿eli otworzysz katalog, który ju¿ jest wy¶wietlany przez inne okno, "
2586 "spowoduje to zamkniêcie tego okna"
2588 #: tips:139
2589 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2590 msgstr ""
2592 #: tips:140
2593 msgid ""
2594 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2595 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2596 "letter varies)."
2597 msgstr ""
2599 #: tips:141
2600 msgid "Beep if there are several matches"
2601 msgstr ""
2603 #: tips:142 tips:143
2604 msgid ""
2605 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2606 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2607 msgstr ""
2609 #: tips:144
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Drag and Drop"
2612 msgstr "Opcje \"Przeci±gnij i Upu¶æ\""
2614 #: tips:145
2615 msgid "Don't use hostnames"
2616 msgstr "Nie u¿ywaj nazwy hosta"
2618 #: tips:146
2619 msgid ""
2620 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2621 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2622 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2623 msgstr ""
2624 "Niektóre starsze aplikacje nie wspieraj± w pe³ni protoko³u XDND i mog± "
2625 "wymagaæ w³±czenia tej opcji. Skorzystaj z niej, je¿eli aplikacja przy "
2626 "wska¼niku myszy pokazuje znak '+' lecz funkcja \"przenie¶ i upu¶æ\" nie "
2627 "dzia³a poprawnie."
2629 #: tips:147
2630 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2631 msgstr "Pozwala przenosiæ ikony w obrêbie tego samego okna"
2633 #: tips:148
2634 msgid ""
2635 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2636 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2637 "will put it into that directory, or load it into the program."
2638 msgstr ""
2639 "Kiedy w³±czysz tê opcjê mo¿esz przenosiæ pliki do podkatalogów lub programów "
2640 "w oknie. Obiekt docelowy zostanie pod¶wietlony kiedy najedziesz na niego "
2641 "mysz±. Puszczenie przycisku myszy spowoduje skopiowanie pliku do katalogu "
2642 "lub uruchomienie aplikacji."
2644 #: tips:149
2645 msgid "Directories spring open"
2646 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
2648 #: tips:150
2649 msgid ""
2650 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2651 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2652 "short while."
2653 msgstr ""
2654 "Opcja ta wymaga w³±czenia równie¿ przenoszenia ikon w obrêbie tego samego "
2655 "okna. Je¿eli w trakcie przeci±gania pliku myszk± zatrzymamy kursor nad "
2656 "katalogiem na pewien czas, zostanie on otwarty w nowym oknie."
2658 #: tips:151
2659 msgid "Spring delay"
2660 msgstr "Opó¼nienie otwarcia"
2662 #: tips:152
2663 msgid ""
2664 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2665 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2666 "have any effect."
2667 msgstr ""
2668 "Ta opcja okre¶la jak d³ugo czekaæ (w ms), aby pod¶wietlony katalog zosta³ "
2669 "otwarty"
2671 #: tips:153
2672 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2673 msgstr ""
2675 #: tips:154
2676 msgid "... shows a menu of possible actions"
2677 msgstr ""
2679 #: tips:155
2680 msgid "... moves the files"
2681 msgstr ""
2683 #: tips:156 tips:157 tips:158
2684 msgid ""
2685 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2686 "button and holding down the Alt key"
2687 msgstr ""
2689 #: tips:159
2690 #, fuzzy
2691 msgid "Menus"
2692 msgstr "min"
2694 #: tips:160
2695 msgid "`Xterm Here' program:"
2696 msgstr "Program terminala:"
2698 #: tips:161
2699 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2700 msgstr ""
2701 "Program który ma zostaæ uruchomiony kiedy wybierzesz z menu polecenie "
2702 "\"Terminal\""
2704 #: tips:162
2705 msgid "Set keyboard shortcuts"
2706 msgstr ""
2708 #: tips:163
2709 #, fuzzy
2710 msgid ""
2711 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2712 "\n"
2713 "- Open the menu over a filer window,\n"
2714 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2715 "- Press the key you want attached to it.\n"
2716 "\n"
2717 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2718 "without opening the menu in future."
2719 msgstr ""
2720 "Aby ustawiæ skrót klawiszowy do danej funkcji, otwórz menu, najed¼\n"
2721 "wska¼nikiem myszy na interesuj±c± ciê pozycjê. Nastêpnie naci¶nij "
2722 "odpowiedni\n"
2723 "klawisz. Z prawej strony paska menu pojawi siê opis skrótu. Od tej chwili\n"
2724 "wystarczy nacisn±æ ten klawisz, aby wybraæ funkcjê bez korzystania z menu."
2726 #: tips:164
2727 msgid "Size of icons in menus"
2728 msgstr ""
2730 #: tips:165
2731 #, fuzzy
2732 msgid "No Icons"
2733 msgstr "Du¿e ikony"
2735 #: tips:168
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Same as current window"
2738 msgstr "Poprzedni katalog, nowe okno"
2740 #: tips:169
2741 msgid "Same as default"
2742 msgstr ""
2744 #: tips:170
2745 msgid "Mouse bindings"
2746 msgstr "Skojarzenia myszy"
2748 #: tips:171
2749 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2750 msgstr "Nowe okno na przycisku 1 (RISC OS)"
2752 #: tips:172
2753 msgid ""
2754 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2755 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2756 "reuse the current window."
2757 msgstr ""
2758 "Klikniêcie pierwszym przyciskiem myszy (lewym) otwiera katalog w nowym "
2759 "oknie. Klikniêcie drugim przyciskiem (¶rodkowym) spowoduje otwarcie w tym "
2760 "samym oknie"
2762 #: tips:173
2763 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2764 msgstr "Menu na 2 przycisku (RISC OS)"
2766 #: tips:174
2767 msgid ""
2768 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2769 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2770 msgstr ""
2771 "Drugi przycisk myszy otwiera menu kontekstowe, je¿eli opcja pozostanie "
2772 "nieaktywna menu przypisane bêdzie do 3 przycisku myszy (prawego)."
2774 #: tips:175
2775 msgid "Single-click navigation"
2776 msgstr "Nawigacja za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
2778 #: tips:176 tips:177
2779 msgid ""
2780 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2781 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2782 "things."
2783 msgstr ""
2784 "Klikniêcie na plik otwiera go. Je¿eli chcesz zaznaczyæ plik - przytrzymaj "
2785 "\"Control\". Je¿eli opcja ta pozostanie wy³±czona pojedyñcze klikniêcie "
2786 "zaznacza plik, natomiast podwójne otwiera go"
2788 #: tips:178
2789 #, fuzzy
2790 msgid "Types"
2791 msgstr "Typ"
2793 #: tips:179
2794 msgid ""
2795 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
2796 "for each file, and then chooses a suitable icon for that type."
2797 msgstr ""
2799 #: tips:180
2800 msgid "Show name-to-type rules"
2801 msgstr ""
2803 #: tips:181
2804 msgid ""
2805 "After editing the files, click the reload button below, or\n"
2806 "restart the filer."
2807 msgstr ""
2809 #: tips:182
2810 msgid "Re-read files"
2811 msgstr ""
2813 #: tips:183 tips:184 tips:185
2814 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
2815 msgstr ""
2817 #~ msgid "fork() failed"
2818 #~ msgstr "niepowodzenie przy fork()"
2820 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
2821 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) powiedzia³o..."
2823 #~ msgid "Saving options"
2824 #~ msgstr "Opcje zapisywania"
2826 #~ msgid "Error saving panel"
2827 #~ msgstr "B³±d w trakcie zapisywania panelu"
2829 #~ msgid "Error saving pinboard"
2830 #~ msgstr "B³±d przy zapisywaniu pulpitu"
2832 #~ msgid "Error saving globicons"
2833 #~ msgstr "B³±d przy zapisywaniu pliku z ustawieniami ikon"
2835 #~ msgid "Path: "
2836 #~ msgstr "¦cie¿ka: "
2838 #~ msgid "New Directory..."
2839 #~ msgstr "Nowy katalog..."
2841 #, fuzzy
2842 #~ msgid "New File..."
2843 #~ msgstr "Nowy katalog..."
2845 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
2846 #~ msgstr "Opcje..."
2848 #~ msgid "Open Home Directory"
2849 #~ msgstr "Otwórz Katalog Domowy"
2851 #~ msgid "Show Help"
2852 #~ msgstr "Poka¿ pomoc"
2854 #~ msgid "First, select a single item to edit"
2855 #~ msgstr "Najpierw zaznacz pojedyñczy obiekt do edycji"
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
2859 #~ "filesystem."
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "Zaznacz pojedyñcz± ikonê, nastêpnie u¿yj tej funkcji, aby dowiedzieæ siê "
2862 #~ "gdzie jest on w systemie plików."
2864 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
2865 #~ msgstr "Musisz wybraæ pojedyñczy obiekt, aby uzyskaæ pomoc na jego temat"
2867 #~ msgid ""
2868 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
2869 #~ "key to select some icons."
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "Zaznacz najpierw ikony do usuniêcia z pulpitu. Przytrzymaj klawisz \"Ctrl"
2872 #~ "\", aby zaznaczyæ ikony."
2874 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "Musisz najpierw wybraæ pojedyñcz± ikonê z pulpitu aby uzyskaæ pomoc na "
2877 #~ "jej temat"
2879 #~ msgid "Display using large icons"
2880 #~ msgstr "Wy¶wietlaj du¿e ikony"
2882 #~ msgid "Display using small icons"
2883 #~ msgstr "Wy¶wietlaj ma³e ikony"
2885 #~ msgid "Translation options"
2886 #~ msgstr "Opcje translacji"
2888 #~ msgid "Display options"
2889 #~ msgstr "Opcje wy¶wietlania"
2891 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
2892 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pola tekstowego pod du¿± ikon±."
2894 #~ msgid "Toolbar options"
2895 #~ msgstr "Opcje paska narzêdzi"
2897 #~ msgid "Menu options"
2898 #~ msgstr "Opcje menu"
2900 #~ msgid "[ missing text ]"
2901 #~ msgstr "[ brakuj±cy tekst ]"
2903 #~ msgid "Scale icons"
2904 #~ msgstr "Skaluj ikony"
2906 #, fuzzy
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "Scale down icons on the filer, pinboard and panel if they are larger than "
2909 #~ "the size set by the 'Max icon dimension' option."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "Opcja ta pozwala na skalowanie ikon na panelu oraz pulpicie, je¿eli bêd± "
2912 #~ "one wiêksze ni¿ podana warto¶æ."
2914 #~ msgid "Max icon dimension"
2915 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar ikony"
2917 #~ msgid "You need to select some items to delete"
2918 #~ msgstr "Musisz wybraæ obiekty do skasowania"
2920 #~ msgid "Unknown flag"
2921 #~ msgstr "Nieznana flaga"
2923 #~ msgid ""
2924 #~ "The icon file you provided is larger than the maximum icon size. The icon "
2925 #~ "has not been changed."
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "Plik ikony, który poda³e¶ jest wiêkszy ni¿ maksymalny rozmiar ikony. "
2928 #~ "Ikona nie zosta³a zmieniona"
2930 #~ msgid ""
2931 #~ "If the 'Scale icons' option is set, this option sets the largest size of "
2932 #~ "icons on the filer, pinboard and panel. If an icon is larger than this "
2933 #~ "value in any dimension, it will be scaled down, keeping the original "
2934 #~ "aspect ratio."
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "Je¿eli opjca \"Skaluj ikony\" jest w³±czona, opcja ta pozwala na "
2937 #~ "ustawienie maksymalnego dopuszczalnego rozmiaru ikon w panelu i na "
2938 #~ "pulpicie. Je¿eli ikona bêdzie wiêksza ni¿ podana warto¶æ zostanie ona "
2939 #~ "odpowiednio przeskalowana, przy zachowaniu proporcji"
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
2943 #~ "saved if you click on Save."
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "Ostatnio u¿ywany styl wy¶wietlania (%s) oraz sortowania (Sortowanie przez "
2946 #~ "%s) bêdzie zapisany je¿eli klikniesz na \"Zapisz\"."
2948 #~ msgid "Unknown sort type"
2949 #~ msgstr "Nieznany sposób sortowania"
2951 #~ msgid ""
2952 #~ "Choose a language for ROX-Filer's messages.\n"
2953 #~ "With no translation, text will appear in English.\n"
2954 #~ "`From LANG' uses the setting of the LANG environment variable as the name "
2955 #~ "of the translation."
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "Wybierz jêzyk w jakim maj± siê pojawiaæ komunikaty.\n"
2958 #~ "'None' - komunikaty bêd± pojawiaæ siê w jêzyku angielskim.\n"
2959 #~ "'From LANG' - wybór jêzyka na podstawie zmiennej LANG ze ¶rodowiska."
2961 #~ msgid "Unknown option"
2962 #~ msgstr "Nieznana opcja"
2964 #~ msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
2965 #~ msgstr "Nie mogê otworzyæ '%s' do zapisu: %s"
2967 #~ msgid "Bad colour format"
2968 #~ msgstr "Niew³a¶ciwy format opisu koloru"
2970 #~ msgid "Unknown pinboard text background type"
2971 #~ msgstr "Nieznany typ t³a dla tekstu pulpitu"
2973 #~ msgid "Unknown grid step size"
2974 #~ msgstr "Nieznany rozmiar siatki"
2976 #~ msgid "Normal"
2977 #~ msgstr "Normalny"
2979 #~ msgid "Unknown toolbar type"
2980 #~ msgstr "Nieznany typ paska narzêdzi"
2982 #~ msgid "Initial window height "
2983 #~ msgstr "Pocz±tkowa wysoko¶æ okna"
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
2987 #~ "Large Icons size."
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "Ta opcja ustawia pocz±tkowy rozmiar okna - ilo¶æ wierszy zawieraj±cych "
2990 #~ "ikony."