1 # Polish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-11-15 15:41+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-01-07 17:49+0100\n"
10 "Last-Translator: Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>\n"
11 "Language-Team: Polish <andrzej.borsuk@alfaelektro.com.pl>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Wyszukiwanie na podstawie wyra¿enia"
26 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
27 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
29 "Napisz nazwê szukanego pliku w pojedyñczym cudzys³owiu:\n"
30 "'index.html'\t(aby znale¶æ plik pod nazw± 'index.html')"
38 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
39 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
40 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
41 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
42 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
43 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
44 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
46 "'*.htm', '*.html' (wyszukuje pliki HTML)\n"
47 "katalog? 'lib' (wyszukuje katalogi pod nazw± 'lib'\n"
48 "plik? 'core' (wyszukuje zwyk³e pliki pod nazw± 'core')\n"
49 "! (katalog?, plik?) (nie bêd±ce ani katalogiem ani zwyk³ym plikiem)\n"
50 "modyfikacja po 1 dn temu i rozmiar > 1Mb (du¿e i niedawno modyfikowane)\n"
51 "'CVS' pomiñ, plik? (zwyk³y plik nie w CVS)\n"
52 "plik? system(grep -q fred \"%\") (zawieraj±ce s³owo 'fred')"
60 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
61 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
65 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
67 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
68 "against the leafname only."
70 "Plik?, Dowi±zanie?, Katalog?, Urz±dzenie?, Znakowe?, Blokowe?, Potok?, "
71 "Gniazdo? (rodzaje plików)\n"
72 "SUID?, SGID?, Sticky?, R?, W?, X? (uprawnienia)\n"
75 "Tekst ujêty w pojedyñcze cudzys³owie okre¶la wzorzec wyszukiwania w stylu "
77 "Je¿eli wzorzec zawiera znaki uko¶nika, okre¶la on pe³n± ¶cie¿kê dostêpu\n"
78 "w przeciwnym przypadku dotyczy jedynie nazwy pliku."
86 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
87 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
88 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
89 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
91 "<, <=, =, !=, >, >=, po, przed (Porównanie dwóch warto¶ci)\n"
92 "3 bajty, 1Kb, 2Mb, 3Gb (rozmiary plików)\n"
93 "2 sek | min | godz | dn | tyg | lata temu | odt±d (czas)\n"
94 "dostêp, utworzenie, modyfikacja, teraz, rozmiar, i-wêze³, dowi±zania, uid, "
95 "gid, bloki (warto¶ci)"
103 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
104 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
105 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
107 "system(polecenie) (wyra¿enie bêdzie prawdziwe, gdy \"polecenie\" zwróci³o "
109 " znak % w \"poleceniu\" jest zastêpowany ¶cie¿k± dostêpu do bierz±cego "
111 "pomiñ (fa³sz, zapobiega przeszukiwaniu zawarto¶ci katalogu)."
114 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
115 msgstr "Zajrzyj do dokumentacji by przeczytaæ pe³ny opis"
117 #: action.c:288 action.c:354 toolbar.c:104
122 msgid "Permissions command reference"
123 msgstr "Uprawnienia (lista poleceñ ?)"
127 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
128 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
130 "The format of a command is:\n"
131 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
133 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
134 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
135 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
136 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
137 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
139 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
142 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
143 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
144 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
146 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
147 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
148 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
149 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
150 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
151 "755\t(set the permissions directly)\n"
153 "See the chmod(1) man page for full details."
155 "Zazwyczaj, wystarczy aby wybraæ polecenie z menu (Klikaj±c \n"
156 "myszk±). Czasami jednak potrzebujesz czego¶ wiêcej...\n"
158 "Format polecenia jest nastêpuj±cy:\n"
159 "ZMIANA, ZMIANA, ...\n"
160 "Ka¿da zmiana okre¶lona jest nastêpuj±cym wyra¿eniem: \"KOMU JAKIE nadaæ "
162 "\"KOMU\" jest kombinacj± znaków \"ugo\" które okre¶laj± odpowiednio\n"
163 "U¿ytkownika, Grupê i ca³± resztê ludzi (Others)\n"
164 "\"JAKIE\" okre¶laj± znaki +, - lub = aby nadaæ, odebraæ lub okre¶liæ "
165 "dok³adnie konkretne uprawnienia.\n"
166 "\"UPRAWNIENIA\" to kombinacja liter \"rwxXstugo\"\n"
168 "Tekst w nawiasach oraz spacje s± ignorowane.\n"
171 "u+rw \t(Nadanie w³a¶cicielowi prawa odczytu i zapisu)\n"
172 "g=u\t(Uprawnienia grupy maj± byæ takie same jak w³a¶ciciela pliku)\n"
173 "o=u-w\t(Inni bêd± mieæ takie same uprawnienia jak w³a¶ciciel lecz bez "
174 "mo¿liwo¶ci zapisu)\n"
175 "a+x\t(Wszyscy otrzymaj± uprawnienia wykonywania (dostêpu) to samo co 'ugo"
177 "a+X\t(Katalogi stan± siê dostêpne dla wszystkich; pliki, które\n"
178 "by³y wykonywalne przez Innych stan± sie wykonywalne dla wszyskich)\n"
179 "u+rw, go+r\t(dwa polecenia jednocze¶nie!)\n"
180 "u+s\t(ustawnia SetUID bit - Zazwyczaj nie dzia³a dla skryptów)\n"
181 "755\t(ustawia bezpo¶rednio warto¶æ uprawnieñ (ósemkowo))\n"
183 "Zobacz równie¿ do strony podrêcznikowej dla chmod(1)."
186 msgid "There was one error.\n"
187 msgstr "Wyst±pi³ b³±d.\n"
191 msgid "There were %d errors.\n"
192 msgstr "Wyst±pi³y b³êdy. (dok³adnie %d)\n"
195 msgid "ERROR reading"
196 msgstr "B£¡D odczytu"
202 #: action.c:747 action.c:912 main.c:483
206 #: action.c:751 action.c:917
210 #: action.c:765 action.c:906
224 msgid "?Count contents of %s?"
225 msgstr "?Zliczyæ zawarto¶æ %s?"
229 msgid "?Delete %s'%s'?"
230 msgstr "?Skasowaæ %s'%s'?"
233 msgid "WRITE-PROTECTED "
234 msgstr "PROTEKCJA-ZAPISU"
238 msgid "'Deleting '%s'\n"
239 msgstr "'Kasowanie '%s'\n"
243 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
244 msgstr "'Katalog '%s' skasowany\n"
246 #: action.c:1054 action.c:1076
249 msgstr "?Sprawdziæ '%s'?"
252 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
253 msgstr "!Niew³a¶ciwe wyra¿enie wyszkiwania - zmieñ je i spróbuj ponownie\n"
257 msgid "'(while checking '%s')\n"
258 msgstr "'(podczas sprawdzania '%s')\n"
260 #: action.c:1162 action.c:1193
262 msgid "?Change permissions of '%s'?"
263 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do '%s'?"
267 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
268 msgstr "'Zmieniam oprawnienia do '%s'\n"
271 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
272 msgstr "!Niew³a¶ciwe polecenie (tryb) - zmieñ i spróbuj ponownie\n"
276 msgid "?'%s' already exists - %s?"
277 msgstr "?'%s' ju¿ istnieje - %s?"
280 msgid "merge contents"
281 msgstr "po³±czenie zawarto¶ci"
288 msgid "'Trying copy anyway...\n"
289 msgstr "'Mimo wszystko próbujê kopiowaæ...\n"
293 msgid "?Copy %s as %s?"
294 msgstr "?Kopiowaæ %s na %s?"
298 msgid "'Copying %s as %s\n"
299 msgstr "'Kopiowanie %s na %s\n"
302 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
303 msgstr "!B£¡D: Docelowy plik ju¿ istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
312 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
313 msgstr "?'%s' ju¿ istnieje - nadpisaæ?"
316 msgid "'Trying move anyway...\n"
317 msgstr "'Mimo wszystko próbujê przenie¶æ...\n"
321 msgid "?Move %s as %s?"
322 msgstr "?Przenie¶æ %s na %s?"
326 msgid "'Moving %s as %s\n"
327 msgstr "'Przenoszê %s na %s\n"
331 msgid "!ERROR: Failed to move %s as %s\n"
332 msgstr "!B£¡D: Nie uda³o siê przenie¶æ %s na %s\n"
335 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
336 msgstr "!B£¡D: Nie moge skopiowaæ pliku samgo na siebie\n"
339 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
340 msgstr "!B£¡D: Nie mogê przenie¶æ pliku samgo na siebie\n"
344 msgid "'Linking %s as %s\n"
345 msgstr "'Tworzê dowi±zanie %s jako %s\n"
349 msgid "?Link %s as %s?"
350 msgstr "?Utworzyæ dowi±zanie %s jako %s?"
354 msgid "'Mounting %s\n"
355 msgstr "'Montujê %s\n"
359 msgid "'Unmounting %s\n"
360 msgstr "'Odmontowywujê %s\n"
365 msgstr "?Zamontowaæ %s?\n"
369 msgid "?Unmount %s?\n"
370 msgstr "?Odmontowaæ %s?\n"
373 msgid "!ERROR: Mount failed\n"
374 msgstr "!B£¡D: Montowanie nie powiod³o siê\n"
378 msgid "!ERROR: Unmount failed\n"
379 msgstr "!B£¡D: Montowanie nie powiod³o siê\n"
402 msgid "no directories)\n"
403 msgstr "Otwórz Katalog Domowy"
415 #: action.c:1707 action.c:1747 action.c:1785 action.c:1821 action.c:1842
424 msgid "!No mount points selected!\n"
425 msgstr "!Nie okre¶lono punktu montownia!\n"
428 msgid "?Another search?"
429 msgstr "?Nastêpne wyszukiwanie?"
433 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
434 msgstr "!'%s' jest symbolicznym dowi±zaniem\n"
436 #: action.c:1869 tips:39
440 #: action.c:1870 menu.c:233 run.c:527 tips:47
445 msgid "You need to select some items to search through"
446 msgstr "Musisz wybraæ obiekty, w których wyszukiwaæ"
452 #: action.c:1927 menu.c:228
457 msgid "You need to select some items to count"
458 msgstr "Musisz wybraæ obiekty, które zliczyæ"
460 #: action.c:1957 menu.c:226
462 msgstr "Zajêto¶æ dysku"
465 msgid "Mount / Unmount"
466 msgstr "Zamontuj / Odmontuj"
469 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
471 "ROX-Filer jeszcze nie posiada wsparcia dla punktów montowania w Twoim "
474 #: action.c:2004 menu.c:225 tips:105
479 msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
480 msgstr "Wymu¶ - nie pytaj o kasowanie nie-zapisywalnych plików"
483 msgid "Brief - only log directories being deleted"
484 msgstr "Pobie¿nie - wy¶wietlaj jedynie kasowane katalogi"
487 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
488 msgstr "Musisz wybraæ pliki, których uprawnienia chcesz zmieniæ"
491 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
492 msgstr "a+x (Uczyñ wykonywalnym/do przegl±dania)"
495 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
496 msgstr "a-x (Uczyñ nie wykonywalnym/zabroñ przegl±dania)"
499 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
500 msgstr "u+rw (Nadaj u¿ytkownikowi prawo odczytu i zapisu)"
503 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
504 msgstr "go-rwx (Prywatne - tylko dla w³a¶ciciela)"
507 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
508 msgstr "go=u-w (Dostêp publiczny, bez zapisu)"
511 msgid "Brief - don't list processed files"
512 msgstr "Pobie¿nie - nie wy¶wietlaj przetwarzanych plików"
515 msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
516 msgstr "Rekursywnie - zmieñ równie¿ w podkatalogach"
522 #: action.c:2088 menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 menu.c:227 tips:35
526 #: action.c:2109 dnd.c:134 menu.c:1103 tips:99
530 #: action.c:2126 dnd.c:135 tips:101
534 #: action.c:2141 dnd.c:136 tips:103
539 msgid "Deleting items such as "
540 msgstr "Kasowanie obiektów takich jak "
543 msgid "Deleting the item "
544 msgstr "Kasujê obiekt "
547 msgid "Deleting the items "
548 msgstr "Kasujê obiekty "
555 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
557 " wp³ynie na niektóre obiekty na pulpicie lub panelu - napewno skasowaæ?"
560 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
562 " wp³ynie na niektóre obiekty na pulpicie lub panelu - napewno je skasowaæ?"
564 #: action.c:2237 gtksavebox.c:232 gtksavebox.c:506 gui_support.c:222
565 #: icon.c:878 menu.c:1758 options.c:873 type.c:826 usericons.c:327
569 #: action.c:2237 gtksavebox.c:239 icon.c:885 infobox.c:98 menu.c:1765
570 #: options.c:885 panel.c:314 type.c:833 usericons.c:335
576 msgid "<missing label>"
577 msgstr "Brakuj±cy znak '>' w etykiecie ikony"
579 #: dir.c:135 dir.c:715
582 "Error scanning '%s':\n"
584 msgstr "B³±d przy zapisywaniu pliku"
588 msgid "Can't open directory: %s"
589 msgstr "Nie mogê otworzyæ katalogu: %s"
593 msgid "lstat(2) failed: %s"
594 msgstr "lstat(2) b³±d: %s"
599 msgstr "Okre¶l ikonê"
602 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
603 msgstr "Niew³a¶ciwy lub brakuj±cy znak koñca linii w danych text/uri-list"
606 msgid "Internal error - bad info type"
607 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - niew³a¶ciwy typ informacji"
610 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
615 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
616 "plain) did not contain a leafname\n"
620 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
621 msgstr "Wymagany jest docelowy typ text/uri-list lub XdndDirectSave0."
625 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
626 msgstr "Wymagany jest typ text/uri-list lub application/octet-stream."
629 msgid "Unknown target"
630 msgstr "Nieznany cel"
633 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
634 msgstr "Zdalna aplikacja nie mo¿e lub nie chce przes³aæ danych - przepraszam"
637 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
638 msgstr "B³±d protoko³u XDS: zwrócony kod powinien byæ 'S', 'F' lub 'E'\n"
642 msgstr "DaneBezNazwy"
646 msgid "Error saving file: %s"
647 msgstr "B³±d przy zapisywaniu pliku"
650 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
651 msgstr "Ne podano URI w text/uri-list (nic do zrobienia!)"
655 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
657 "Nie mogê otrzymaæ danych ze zdalnej maszyny (application/octet-stream nie "
662 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
664 "Niektóre z tych plików znajduj± sie na innej maszynie - zostan± one "
669 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
670 "remote files - sorry."
672 "¯aden z podanych plików nie znajduje siê na lokalnej maszynie - nie mogê "
673 "operowaæ na wielu zdalnych plikach."
676 msgid "Unknown action requested"
677 msgstr "Zarz±dano nieznanej akcji"
681 msgid "Error getting file list: %s"
682 msgstr "B³±d przy otrzymywaniu listy plików"
685 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
689 msgid "Directory missing/deleted"
690 msgstr "Brakuj±cy/skasowany kalalog"
695 "Group %d is not set. Select some files and press Ctrl+%d to set the group. "
696 "Press %d on its own to reselect the files later."
701 msgid "Directory '%s' is not accessible"
702 msgstr "Katalog '%s' nie jest dostêpny"
706 msgid "Directory '%s' not found."
707 msgstr "Katalog '%s' nie znaleziony"
711 msgstr " (Skanowanie)"
714 msgid "Symbolic link to "
715 msgstr "Symboliczne dowi±zanie do "
911 msgstr "Zapisz jako:"
919 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
920 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
922 "Zdalna aplikacja chce u¿yæ funkcji bezpo¶redniego zapisu, ale nie mogê "
923 "odczytaæ w³a¶ciwo¶ci XdndDirectSave0 (typ text/plain).\n"
927 "Drag the icon to a directory viewer\n"
928 "(or enter a full pathname)"
930 "Przeci±gnij ikonê do katalogu\n"
931 "(lub wpisz pe³n± ¶cie¿kê dostêpu)"
933 #: gui_support.c:220 tips:56
939 msgid "Error reading file %s: %s"
940 msgstr "B³±d odczytu"
943 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
944 msgstr "Nie mogê zarezerwowaæ pamiêci dla bufora, aby za³adowaæ ten plik"
949 "Error in '%s' file at line %d: \n"
951 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
952 "Options window and click on Save.\n"
953 "Further errors will be ignored."
955 "B³±d w pliku '%s' w linii %s: \n"
957 "B³±d taki mo¿e pojawiæ siê w skutek aktualizacji programu do nowszej wersji. "
958 "Otwórz okno opcji i kliknij Zapisz.\n"
959 "Nastêpne b³êdy zostan± zignorowane."
963 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
964 msgstr "Musisz zrestartowaæ program, aby w pe³ni uwzglêdniæ wybór jêzyka"
969 msgstr "Pomoc (dokumentacja)"
971 #: icon.c:105 icon.c:110 menu.c:210 toolbar.c:132
975 #: icon.c:106 menu.c:231
979 #: icon.c:107 menu.c:240
981 msgid "Home Directory"
982 msgstr "Otwórz Katalog Domowy"
984 #: icon.c:108 icon.c:140 menu.c:205 run.c:288 type.c:339
988 #: icon.c:109 menu.c:209 menu.c:864
990 msgstr "Otwórz (shift)"
992 #: icon.c:111 menu.c:211
996 #: icon.c:112 menu.c:212
997 msgid "Set Run Action..."
998 msgstr "Okre¶l akcjê..."
1000 #: icon.c:113 menu.c:213
1002 msgstr "Okre¶l Ikonê..."
1004 #: icon.c:114 icon.c:836
1007 msgstr "Edycja ikony"
1010 msgid "Show Location"
1011 msgstr "Poka¿ lokalizacjê"
1014 msgid "Remove Item(s)"
1015 msgstr "Usuñ ikonê(y)"
1020 msgstr "<jeszcze nic>"
1023 msgid "The label must contain at least one character!"
1024 msgstr "Etykieta musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
1027 msgid "The location must contain at least one character!"
1028 msgstr "Lokalizacja musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
1031 msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
1032 msgstr "Nazwa nie mo¿e zawieraæ < lub >"
1036 msgid "You must first select some items to remove"
1037 msgstr "Musisz najpierw zaznaczyæ ikony, ¿eby je usun±æ"
1040 msgid "You must open the menu over an item"
1043 #: icon.c:815 menu.c:1199
1044 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1045 msgstr "Mo¿esz okre¶liæ akcjê jedynie dla zwyk³ego pliku"
1048 msgid "Clicking the icon opens:"
1049 msgstr "Klikniêcie na ikonê otwiera:"
1052 msgid "The text displayed under the icon is:"
1053 msgstr "Tekst wy¶wietlany pod ikon±:"
1055 #: infobox.c:91 menu.c:203
1069 msgid "Owner, Group:"
1070 msgstr "W³a¶ciciel, Grupa:"
1072 #: infobox.c:259 support.c:242 support.c:321
1081 msgid "Change time:"
1082 msgstr "Data zmiany:"
1085 msgid "Modify time:"
1086 msgstr "Data modyfikacji:"
1089 msgid "Access time:"
1090 msgstr "Data dostêpu:"
1093 msgid "Permissions:"
1094 msgstr "Uprawnienia:"
1101 msgid "file(1) says..."
1102 msgstr "file(1) powiedzia³o..."
1105 msgid "<nothing yet>"
1106 msgstr "<jeszcze nic>"
1110 msgid "file(1) says... %s"
1111 msgstr "file(1) powiedzia³o..."
1115 msgid "Symbolic link to %s"
1116 msgstr "Symboliczne dowi±zanie do "
1119 msgid "Symbolic link"
1120 msgstr "Symboliczne dow±zanie"
1123 msgid "ROX application"
1124 msgstr "Aplikacja ROX"
1126 #: infobox.c:451 run.c:294 type.c:332
1128 msgstr "Munkt zamontowania"
1132 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1133 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1134 "to the extent permitted by law.\n"
1135 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1136 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1137 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1141 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1145 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1150 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1151 "you must use the short versions instead.\n"
1157 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1158 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1159 "directory if no arguments are given.\n"
1161 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1162 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1163 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1164 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1165 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1166 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1167 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1168 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1169 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1170 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1171 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1172 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1173 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1174 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1175 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1176 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1177 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1179 "The latest version can be found at:\n"
1180 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1182 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1187 msgid "Running as user '%s'"
1188 msgstr "Uruchomiony na prawach u¿ytkownika '%s'"
1191 msgid "features set at compile time"
1192 msgstr "w³a¶ciwo¶ci ustawione podczas kompilacji"
1196 msgstr "Wsparcie VFS"
1199 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1200 msgstr "Nie (nie mogê znale¶æ biblioteki libvfs)"
1202 #: menu.c:174 tips:13
1204 msgstr "Wy¶wietlanie"
1206 #: menu.c:175 tips:28
1211 #: menu.c:176 tips:29 tips:167
1215 #: menu.c:177 tips:30 tips:166
1221 msgid "Huge, With..."
1222 msgstr "Du¿e, oraz..."
1224 #: menu.c:179 menu.c:185 menu.c:191 tips:33
1226 msgstr "Podsumowanie"
1228 #: menu.c:180 menu.c:186 menu.c:192 tips:34
1232 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:36 tips:40
1236 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:37
1241 msgid "Large, With..."
1242 msgstr "Du¿e, oraz..."
1245 msgid "Small, With..."
1246 msgstr "Ma³e, oraz..."
1249 msgid "Sort by Name"
1250 msgstr "Posortowane wg Nazw"
1253 msgid "Sort by Type"
1254 msgstr "Posortowane wg Typów"
1257 msgid "Sort by Date"
1258 msgstr "Posortowane wg Dat"
1261 msgid "Sort by Size"
1262 msgstr "Posortowane wg Rozmiaru"
1266 msgstr "Poka¿ ukryte"
1269 msgid "Create Thumbs"
1270 msgstr "Utwórz miniatury"
1278 msgstr "Przenie¶..."
1282 msgstr "Utwórz dowi±zanie"
1312 msgstr "Okre¶l Ikonê..."
1316 msgstr "Wybierz wszystkie"
1319 msgid "Clear Selection"
1320 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczenie"
1325 msgstr "NowyKatalog"
1340 msgid "Parent, New Window"
1341 msgstr "Poprzedni katalog, nowe okno"
1344 msgid "Parent, Same Window"
1345 msgstr "Poprzedni katalog, to samo okno"
1352 msgid "Resize Window"
1353 msgstr "Zmieñ rozmiar okna"
1356 msgid "Close Window"
1357 msgstr "Zamknij okno"
1360 msgid "Enter Path..."
1361 msgstr "Wpisz Scie¿kê..."
1364 msgid "Shell Command..."
1365 msgstr "Polecenie..."
1368 msgid "Select If..."
1369 msgstr "Zaznacz gdy..."
1372 msgid "Show ROX-Filer Help"
1373 msgstr "Poka¿ pomoc dla ROX-Filer'a"
1376 msgid "Relative link"
1381 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1382 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1383 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1384 "may move but the target will stay put."
1388 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1393 msgstr "Nastêpne klikniêcie"
1398 msgstr "zaznaczono plików %d"
1404 #: menu.c:853 tips:107
1414 msgstr "Zajrzyj do ¶rodka"
1417 msgid "Open As Text"
1418 msgstr "Otwórz jako tekst"
1421 msgid "DELETE ... ?"
1422 msgstr "SKASOWAC ... ?"
1425 msgid "Count the size of ... ?"
1426 msgstr "Zlicz rozmiary ... ?"
1429 msgid "Set permissions on ... ?"
1430 msgstr "Ustaw uprawnienia ... ?"
1433 msgid "Search inside ... ?"
1434 msgstr "Szukaj wewn±trz ... ?"
1437 msgid "New pathname is not absolute"
1438 msgstr "Nowa ¶cie¿ka nie jest absolutna"
1442 msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
1443 msgstr "Nie mo¿esz tego zrobiæ dla wiêcej ni¿ jednego pliku"
1447 msgstr "Kopiuj ... ?"
1450 msgid "Rename ... ?"
1451 msgstr "Przenie¶ ... ?"
1458 msgid "Symlink ... ?"
1459 msgstr "Powi±zanie symboliczne ... ?"
1463 msgstr "Powi±zanie symboliczne"
1465 #: menu.c:1157 menu.c:1180 menu.c:1213 menu.c:1245 menu.c:1276
1466 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1467 msgstr "Nie mo¿esz tego zrobiæ dla wiêcej ni¿ jednego pliku"
1470 msgid "Shift Open ... ?"
1471 msgstr "Otwarcie (shift) ... ?"
1474 msgid "Set run action for ... ?"
1475 msgstr "Okre¶l akcjê dla ... ?"
1478 msgid "Set icon for ... ?"
1479 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
1482 msgid "Examine ... ?"
1483 msgstr "Sprawdziæ ... ?"
1486 msgid "Help about ... ?"
1487 msgstr "Pomoc na temat ...?"
1489 #: menu.c:1304 menu.c:1350
1491 msgid "Look inside ... ?"
1492 msgstr "Szukaj wewn±trz ... ?"
1494 #: menu.c:1316 menu.c:1355
1495 msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
1497 "Musisz wybraæ pojedyñczy plik, aby otworzyæ Wirtualny System Plików VFS"
1500 msgid "New Directory"
1501 msgstr "Nowy Katalog"
1505 msgstr "NowyKatalog"
1507 #: menu.c:1430 menu.c:1436
1509 msgid "Error creating '%s': %s"
1510 msgstr "B³±d odczytu"
1512 #: menu.c:1456 menu.c:1514
1524 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1530 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1531 "application. The applications listed are those in the following "
1536 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1541 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1542 "drag) any applications you want into it."
1546 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1555 msgid "Send ... to ... ?"
1556 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
1558 #: menu.c:1648 run.c:76 run.c:120 type.c:489
1559 msgid "Failed to fork() child process"
1560 msgstr "Niepowodzenie przy podziale procesu (polecenie fork)"
1564 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1565 "Windows' option is turned on in the Options window."
1567 "Nie mo¿esz otworzyæ drugiego okna dla tego katalogu, poniewa¿ jest w³±czona "
1568 "opcja \"Unikalnych okien\" w konfiguracji."
1576 msgid "New window, as user..."
1577 msgstr "Nowe okno, jako u¿ytkownik..."
1580 msgid "Browse as which user?"
1581 msgstr "Przegl±daj jako u¿ytkownik?"
1585 msgstr "U¿ytkownik:"
1597 msgstr "Zaznacz Gdy:"
1601 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1602 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1604 "Wprowad¼ nazwê pliku, aby go pod¶wietliæ. Naci¶nij \"Tab\", aby uzupe³niæ do "
1605 "najd³u¿szej zgadzaj±cej siê nazwy. \"Escape\" zamknie minibufor."
1609 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1611 "Wprowad¼ polecenie do wykonania. Kliknij na plik, aby dodaæ jego nazwê do "
1615 msgid "Failed to create child process"
1616 msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu procesu potomnego"
1619 msgid "Invalid Find condition"
1628 msgid "ROX-Filer options"
1633 msgid "Choices will be saved as %s"
1634 msgstr "Wybór zostanie zapisany jako "
1636 #: options.c:856 options.c:1140 type.c:870
1637 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1638 msgstr "Zapis Wybranych Opcji wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH"
1650 msgstr "Brakuje '='"
1652 #: options.c:1111 options.c:1139 options.c:1151
1654 msgid "Could not save options: %s"
1658 msgid "Close panel?"
1659 msgstr "Zamkn±æ panel?"
1663 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1664 "this is accidental... really close?"
1666 "Chcia³e¶ zamkn±æ panel z poziomu managera okien - zazwyczaj co¶ takiego jest "
1667 "wynikiem przypadkowego dzia³ania... napewno zamkn±æ?"
1674 msgid "Missing < or > in panel config file"
1675 msgstr "Brakuj±ce < lub > w pliku konfiguracyjnym panela"
1679 msgid "Could not save panel: %s"
1680 msgstr "Zamkn±æ panel?"
1689 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1690 msgstr "Inna aplikacja ju¿ zarz±dza biurkiem"
1693 msgid "Missing '>' in icon label"
1694 msgstr "Brakuj±cy znak '>' w etykiecie ikony"
1697 msgid "Missing ',' after icon label"
1698 msgstr "Brakuj±cy przecinek za etykiet± ikony"
1702 msgid "Could not save pinboard: %s"
1707 msgid "Unknown error"
1708 msgstr "Nieznany typ"
1712 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1713 msgstr "Niew³a¶ciwy plik translacji .gmo (zbyt krótki)"
1715 #: rox_gettext.c:101
1717 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1718 msgstr "Nier³a¶ciwt plik translacji .gmo (Brak magicznego numeru GNU)\n"
1720 #: run.c:93 run.c:135
1722 msgid "Program %s not found - deleted?"
1723 msgstr "Nie znaleziony program - skasowany?"
1726 msgid "Failed to fork() child"
1727 msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu procesu potomnego (fork)"
1731 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1732 msgstr "Plik nie istnieje, lub nie mam praw dostêpu"
1736 msgid "I don't know how to open '%s'"
1737 msgstr "Nie wiem jak to otworzyæ"
1739 #: run.c:284 tips:53
1740 msgid "Executable file"
1741 msgstr "Plik wykonywalny"
1744 msgid "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1746 "To jest plik z ustawionym atrybutem X (wykonywalny) - mo¿e zostaæ on "
1747 "uruchomiony jako program."
1750 msgid "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1752 "To jest plik danych. Spróbuj skorzystaæ z polecenia \"Informacja\" z menu, "
1753 "aby uzyskaæ wiêcej informacji..."
1757 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1758 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1760 "Punkt zamontowania jest katalogiem, do którego mo¿e zostaæ zamontowany inny "
1761 "system plików. Wszystkie pliki znajduj±ce sie w tym systemie plików pojawi± "
1762 "siê wewn±trz tego katalogu."
1766 msgstr "Plik urz±dzenia"
1770 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1771 "was an ordinary file."
1773 "Pliki urz±dzeñ pozwalaj± na komunikacjê ze sterownikami urz±dzeñ. W efekcie "
1774 "urz±dzenia te (z punktu widzenia programów) zachowywuj± siê tak, jakby by³y "
1779 msgstr "Nazwany potok"
1783 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1784 "the pipe while another one reads it out again."
1786 "Potoki pozwalaj± na wzajemn± komunikacjê ró¿nych programów. Jeden program "
1787 "zapisuje dane do potoku, podczas gdy drugi odczytuje je z niego."
1789 #: run.c:316 tips:50 type.c:349
1794 msgid "Sockets allow processes to communicate."
1795 msgstr "Gniazda pozwalaj± poszczególnym programom na wzajemn± komunikacjê"
1797 #: run.c:320 tips:55
1798 msgid "Unknown type"
1799 msgstr "Nieznany typ"
1803 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1804 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1806 "Nie moge ustaliæ typu tego pliku. Byæ mo¿e plik zosta³ ju¿ skasowany, lub "
1807 "nie masz prawa przegl±dania tego katalogu?"
1811 msgid "Could not send data to program: %s"
1812 msgstr "ROX-Filer - Wysy³anie danych do programu"
1816 msgid "Could not read link: %s"
1821 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1822 msgstr "Zerwane dowi±zanie (lub nie masz prawa nim pod±¿aæ)."
1827 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1828 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1829 "the file to an application"
1831 "Nie wiem w jaki sposób uaktywniæ plik tego typu (%s/%s) - mo¿esz okre¶liæ "
1832 "domy¶ln± akcjê wybieraj±c polecenie 'Okre¶l akcjê' z menu, lub przeci±gn±æ "
1833 "ikonê tego pliku na odpowiedni program"
1841 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1842 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1843 "help here, but this one doesn't."
1845 "To jest katalog aplikacji - mo¿esz uruchomiæ ten program, lub otworzyæ ten "
1846 "katalog (przytrzymuj±c Shift). Wiêkszo¶æ aplikacji udostêpnia w³asn± pomoc, "
1851 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1854 "To jest katalog. Zawiera on spis innych plików - otwórz go, aby zobaczyæ ich "
1857 #: support.c:240 support.c:323
1863 msgstr "B³±d podczas kopiowania"
1867 msgstr "Kopiowanie zakoñczone niepowodzniem"
1870 msgid "Close filer window"
1871 msgstr "Zamknij okno"
1878 msgid "Change to parent directory"
1879 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego katalogu"
1886 msgid "Change to home directory"
1887 msgstr "Przejd¼ do Katalogu domowego"
1894 msgid "Rescan directory contents"
1895 msgstr "Odczytaj ponownie zawarto¶æ katalogu"
1897 #: tips:42 toolbar.c:120
1903 msgid "Change icon size"
1904 msgstr "Data zmiany:"
1906 #: tips:31 toolbar.c:124
1912 msgid "Show extra details"
1913 msgstr "Bez szczegó³ów"
1918 msgstr "Poka¿ ukryte"
1922 msgid "Show/hide hidden files"
1923 msgstr "Poka¿ ukryte"
1926 msgid "Show ROX-Filer help"
1927 msgstr "Poka¿ pomoc ROX-Filer'a"
1931 msgid " (%u hidden)"
1937 msgstr "zaznaczono plików %d"
1942 msgstr "zaznaczono plików %d"
1947 msgstr "zaznaczono plików %d"
1951 msgid "%u selected (%s)"
1955 msgid "Missing MIME-type"
1956 msgstr "Brak typu MIME"
1959 msgid "Trailing chars after MIME-type"
1960 msgstr "Znaleziono tekst za okre¶leniem typu MIME"
1964 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
1968 msgstr "Katalog aplikacji"
1976 msgstr "Urz±dzenie znakowe"
1980 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
1982 #: tips:49 type.c:347
1992 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
1996 "Wprowad¼ polecenie pow³oki systemowej, które za³aduje \"$1\" do "
1997 "odpowiedniego programu. Np:\n"
2003 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2004 "application will be used to load files of this type in future"
2006 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñcz± aplikacjê do skrzynki (drop box) - ta "
2007 "aplikacja bêdzie u¿ywana do za³adowania plików tego typu w przysz³o¶ci"
2010 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2011 msgstr "To nie jest program!. Daj mi program!"
2014 msgid "Set run action"
2015 msgstr "Okre¶l akcjê"
2019 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2022 #: type.c:760 usericons.c:229
2024 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2032 "Upu¶æ tutaj w³a¶ciw±\n"
2035 #: type.c:788 usericons.c:282 usericons.c:311
2040 msgid "Enter a shell command:"
2041 msgstr "Wprowad¼ polecenia shell'a:"
2045 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2046 "want to delete it?"
2048 "Akcja 'uruchom' ju¿ istnieje i jest do¶æ sporym programem - czy napewno "
2049 "chcesz j± skasowaæ?"
2053 msgid "Can't remove %s: %s"
2054 msgstr "Nie mogê usun±æ %s: %s"
2057 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2058 msgstr "Podana ¶cie¿ka nie istnieje. Ikona nie zosta³a zmieniona"
2062 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2063 "maybe the permissions are wrong?\n"
2064 "The icon has not been changed."
2069 msgstr "Okre¶l ikonê"
2073 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2078 msgid "Only for the file `%s'"
2082 msgid "Drop an icon file here"
2083 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
2086 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2090 msgid "Enter the path of an icon file:"
2091 msgstr "Wprowad¼ ¶cie¿kê dotêpu do pliku zawieraj±cego ikonê:"
2094 msgid "Remove custom icon"
2099 msgid "Error saving %s: %s"
2100 msgstr "B³±d przy zapisywaniu pliku"
2104 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2105 "be used for this file from now on."
2107 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñczy plik ikony do skrzynki (drop box) - podana "
2108 "ikona bêdzie wy¶wietlana dla tego pliku"
2112 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2113 "icon for this file or directory."
2115 "Wprowad¼ pe³n± ¶cie¿kê dostêpu do pliku zawieraj±cego rysunek który ma "
2116 "zostaæ wykorzystany jako ikona."
2120 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2121 msgstr "Zapis Wybranych Opcji wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH"
2125 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2139 msgstr "Na podstawie zmiennej LANG"
2174 msgid "Ignore case when sorting"
2175 msgstr "Ignoruj rozmiar znaków przy sortowaniu"
2179 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2180 "If on: animal, Ben, zoo."
2184 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2189 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2190 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2191 "being shown as executable programs."
2196 msgid "Directories always come first"
2197 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
2201 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2202 "regardless of the sort type."
2207 msgid "Large wrap width"
2208 msgstr "Maksymalny rozmiar du¿ych ikon"
2212 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2213 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2217 msgid "Max Small Icons width"
2218 msgstr "Maksymalny rozmiar ma³ych ikon"
2221 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2222 msgstr "Maksymalny rozmiar pola tekstowego obok ma³ej ikony."
2225 msgid "Inherit options from source window"
2230 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2231 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2236 msgid "Default settings for new windows:"
2237 msgstr "Domy¶lne ustawienia dla nowych ikon"
2241 msgstr "Rozmiar ikony"
2245 msgstr "Bez szczegó³ów"
2249 msgstr "Sortowanie wg"
2257 msgid "Show hidden files"
2258 msgstr "Poka¿ ukryte"
2262 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2263 "otherwise they are hidden."
2267 msgid "Colour files based on their types"
2271 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2275 msgid "Regular file"
2280 msgid "Character device"
2281 msgstr "Urz±dzenie znakowe"
2285 msgid "Block device"
2286 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
2290 msgid "Application directory"
2293 #: tips:57 tips:58 tips:59 tips:60
2295 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
2296 "which the filer does not have permission to examine."
2302 msgstr "Opcje biurka"
2306 "The pinboard is the desktop background.\n"
2307 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2308 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2309 "See the manual for information about using the pinboard."
2317 msgid "No background"
2321 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2322 msgstr "Tekst jest wy¶wietlany bezpo¶rednio na pulpicie"
2325 msgid "Outlined text"
2326 msgstr "Obramowany tekst"
2329 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2330 msgstr "Tekst ma cienk± obwódkê wokó³ ka¿dej litery"
2333 msgid "Rectangular background slab"
2334 msgstr "Prostok±tny obszar t³a"
2337 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2338 msgstr "Tekst jest wy¶wietlany wewn±trz prostok±tnej ramki"
2341 msgid "Text colours:"
2342 msgstr "Kolory tekstu: "
2346 msgstr "Kolor znaków"
2353 msgid "Keep icons within screen limits"
2354 msgstr "Trzymaj ikony w obrêbie ekranu"
2358 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2359 "limits, including the label."
2361 "Po w³±czeniu tej opcji, ikony na pulpicie bêd± zawsze trzymane ca³kowiæie w "
2362 "ramach ekranu, w³±czaj±c etykietê."
2365 msgid "Icon grid step:"
2366 msgstr "Rozmiar siatki dla ikon: "
2373 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2374 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 2 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2381 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2382 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2388 #: tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2389 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2390 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 32 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2399 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2400 "See the manual for information about using panels."
2404 msgid "Image and text"
2408 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2412 msgid "Image only for applications"
2417 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2424 #: tips:93 tips:94 tips:95
2425 msgid "Only the image is shown."
2430 msgid "Action windows"
2431 msgstr "Opcje podejmowanych akcji"
2435 "Action windows appear when you start a background\n"
2436 "operation, such as copying or deleting some files."
2440 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2441 msgstr "Natychmiastowy start (cichy)"
2444 msgid "Copy files without confirming first."
2448 msgid "Move files without confirming first."
2452 msgid "Create links to files without confirming first."
2456 msgid "Delete files without confirming first."
2460 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2465 msgid "Default settings:"
2466 msgstr "Domy¶lne ustawienia dla nowych ikon"
2474 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2475 msgstr "Wymu¶ - nie pytaj o kasowanie nie-zapisywalnych plików"
2482 msgid "Don't display so much information in the message area."
2489 #: tips:115 tips:116
2491 msgid "Also change contents of subdirectories."
2492 msgstr "Rekursywnie - zmieñ równie¿ w podkatalogach"
2497 msgstr "Typ paska narzêdzi"
2500 msgid "Unshade the tools you want:"
2501 msgstr "Zaznacz narzêdzia, które chcesz widzieæ:"
2504 msgid "Toolbar type"
2505 msgstr "Typ paska narzêdzi"
2516 msgid "Show totals of items"
2519 #: tips:124 tips:125
2521 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2522 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2523 "selected items and their combined size."
2528 msgid "Filer windows"
2529 msgstr "Opcje wy¶wietlanych okien"
2532 msgid "Automatically resize filer windows..."
2541 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2542 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2547 msgid "...when changing the display style"
2548 msgstr "Nieznany styl wy¶wietlania"
2552 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2553 "the window for you."
2560 #: tips:133 tips:134
2562 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2563 "changing directory or display style)."
2567 msgid "Window size limit"
2572 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2573 "will resize a window to."
2577 msgid "Unique windows"
2578 msgstr "Unikalne okna"
2582 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2583 "window, then this option causes the other window to be closed."
2585 "Je¿eli otworzysz katalog, który ju¿ jest wy¶wietlany przez inne okno, "
2586 "spowoduje to zamkniêcie tego okna"
2589 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2594 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2595 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2600 msgid "Beep if there are several matches"
2603 #: tips:142 tips:143
2605 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2606 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2611 msgid "Drag and Drop"
2612 msgstr "Opcje \"Przeci±gnij i Upu¶æ\""
2615 msgid "Don't use hostnames"
2616 msgstr "Nie u¿ywaj nazwy hosta"
2620 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2621 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2622 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2624 "Niektóre starsze aplikacje nie wspieraj± w pe³ni protoko³u XDND i mog± "
2625 "wymagaæ w³±czenia tej opcji. Skorzystaj z niej, je¿eli aplikacja przy "
2626 "wska¼niku myszy pokazuje znak '+' lecz funkcja \"przenie¶ i upu¶æ\" nie "
2630 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2631 msgstr "Pozwala przenosiæ ikony w obrêbie tego samego okna"
2635 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2636 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2637 "will put it into that directory, or load it into the program."
2639 "Kiedy w³±czysz tê opcjê mo¿esz przenosiæ pliki do podkatalogów lub programów "
2640 "w oknie. Obiekt docelowy zostanie pod¶wietlony kiedy najedziesz na niego "
2641 "mysz±. Puszczenie przycisku myszy spowoduje skopiowanie pliku do katalogu "
2642 "lub uruchomienie aplikacji."
2645 msgid "Directories spring open"
2646 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
2650 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2651 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2654 "Opcja ta wymaga w³±czenia równie¿ przenoszenia ikon w obrêbie tego samego "
2655 "okna. Je¿eli w trakcie przeci±gania pliku myszk± zatrzymamy kursor nad "
2656 "katalogiem na pewien czas, zostanie on otwarty w nowym oknie."
2659 msgid "Spring delay"
2660 msgstr "Opó¼nienie otwarcia"
2664 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2665 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2668 "Ta opcja okre¶la jak d³ugo czekaæ (w ms), aby pod¶wietlony katalog zosta³ "
2672 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2676 msgid "... shows a menu of possible actions"
2680 msgid "... moves the files"
2683 #: tips:156 tips:157 tips:158
2685 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2686 "button and holding down the Alt key"
2695 msgid "`Xterm Here' program:"
2696 msgstr "Program terminala:"
2699 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2701 "Program który ma zostaæ uruchomiony kiedy wybierzesz z menu polecenie "
2705 msgid "Set keyboard shortcuts"
2711 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2713 "- Open the menu over a filer window,\n"
2714 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2715 "- Press the key you want attached to it.\n"
2717 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2718 "without opening the menu in future."
2720 "Aby ustawiæ skrót klawiszowy do danej funkcji, otwórz menu, najed¼\n"
2721 "wska¼nikiem myszy na interesuj±c± ciê pozycjê. Nastêpnie naci¶nij "
2723 "klawisz. Z prawej strony paska menu pojawi siê opis skrótu. Od tej chwili\n"
2724 "wystarczy nacisn±æ ten klawisz, aby wybraæ funkcjê bez korzystania z menu."
2727 msgid "Size of icons in menus"
2737 msgid "Same as current window"
2738 msgstr "Poprzedni katalog, nowe okno"
2741 msgid "Same as default"
2745 msgid "Mouse bindings"
2746 msgstr "Skojarzenia myszy"
2749 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2750 msgstr "Nowe okno na przycisku 1 (RISC OS)"
2754 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2755 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2756 "reuse the current window."
2758 "Klikniêcie pierwszym przyciskiem myszy (lewym) otwiera katalog w nowym "
2759 "oknie. Klikniêcie drugim przyciskiem (¶rodkowym) spowoduje otwarcie w tym "
2763 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2764 msgstr "Menu na 2 przycisku (RISC OS)"
2768 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2769 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2771 "Drugi przycisk myszy otwiera menu kontekstowe, je¿eli opcja pozostanie "
2772 "nieaktywna menu przypisane bêdzie do 3 przycisku myszy (prawego)."
2775 msgid "Single-click navigation"
2776 msgstr "Nawigacja za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
2778 #: tips:176 tips:177
2780 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2781 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2784 "Klikniêcie na plik otwiera go. Je¿eli chcesz zaznaczyæ plik - przytrzymaj "
2785 "\"Control\". Je¿eli opcja ta pozostanie wy³±czona pojedyñcze klikniêcie "
2786 "zaznacza plik, natomiast podwójne otwiera go"
2795 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
2796 "for each file, and then chooses a suitable icon for that type."
2800 msgid "Show name-to-type rules"
2805 "After editing the files, click the reload button below, or\n"
2806 "restart the filer."
2810 msgid "Re-read files"
2813 #: tips:183 tips:184 tips:185
2814 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
2817 #~ msgid "fork() failed"
2818 #~ msgstr "niepowodzenie przy fork()"
2820 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
2821 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) powiedzia³o..."
2823 #~ msgid "Saving options"
2824 #~ msgstr "Opcje zapisywania"
2826 #~ msgid "Error saving panel"
2827 #~ msgstr "B³±d w trakcie zapisywania panelu"
2829 #~ msgid "Error saving pinboard"
2830 #~ msgstr "B³±d przy zapisywaniu pulpitu"
2832 #~ msgid "Error saving globicons"
2833 #~ msgstr "B³±d przy zapisywaniu pliku z ustawieniami ikon"
2836 #~ msgstr "¦cie¿ka: "
2838 #~ msgid "New Directory..."
2839 #~ msgstr "Nowy katalog..."
2842 #~ msgid "New File..."
2843 #~ msgstr "Nowy katalog..."
2845 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
2846 #~ msgstr "Opcje..."
2848 #~ msgid "Open Home Directory"
2849 #~ msgstr "Otwórz Katalog Domowy"
2851 #~ msgid "Show Help"
2852 #~ msgstr "Poka¿ pomoc"
2854 #~ msgid "First, select a single item to edit"
2855 #~ msgstr "Najpierw zaznacz pojedyñczy obiekt do edycji"
2858 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
2861 #~ "Zaznacz pojedyñcz± ikonê, nastêpnie u¿yj tej funkcji, aby dowiedzieæ siê "
2862 #~ "gdzie jest on w systemie plików."
2864 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
2865 #~ msgstr "Musisz wybraæ pojedyñczy obiekt, aby uzyskaæ pomoc na jego temat"
2868 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
2869 #~ "key to select some icons."
2871 #~ "Zaznacz najpierw ikony do usuniêcia z pulpitu. Przytrzymaj klawisz \"Ctrl"
2872 #~ "\", aby zaznaczyæ ikony."
2874 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
2876 #~ "Musisz najpierw wybraæ pojedyñcz± ikonê z pulpitu aby uzyskaæ pomoc na "
2879 #~ msgid "Display using large icons"
2880 #~ msgstr "Wy¶wietlaj du¿e ikony"
2882 #~ msgid "Display using small icons"
2883 #~ msgstr "Wy¶wietlaj ma³e ikony"
2885 #~ msgid "Translation options"
2886 #~ msgstr "Opcje translacji"
2888 #~ msgid "Display options"
2889 #~ msgstr "Opcje wy¶wietlania"
2891 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
2892 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pola tekstowego pod du¿± ikon±."
2894 #~ msgid "Toolbar options"
2895 #~ msgstr "Opcje paska narzêdzi"
2897 #~ msgid "Menu options"
2898 #~ msgstr "Opcje menu"
2900 #~ msgid "[ missing text ]"
2901 #~ msgstr "[ brakuj±cy tekst ]"
2903 #~ msgid "Scale icons"
2904 #~ msgstr "Skaluj ikony"
2908 #~ "Scale down icons on the filer, pinboard and panel if they are larger than "
2909 #~ "the size set by the 'Max icon dimension' option."
2911 #~ "Opcja ta pozwala na skalowanie ikon na panelu oraz pulpicie, je¿eli bêd± "
2912 #~ "one wiêksze ni¿ podana warto¶æ."
2914 #~ msgid "Max icon dimension"
2915 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar ikony"
2917 #~ msgid "You need to select some items to delete"
2918 #~ msgstr "Musisz wybraæ obiekty do skasowania"
2920 #~ msgid "Unknown flag"
2921 #~ msgstr "Nieznana flaga"
2924 #~ "The icon file you provided is larger than the maximum icon size. The icon "
2925 #~ "has not been changed."
2927 #~ "Plik ikony, który poda³e¶ jest wiêkszy ni¿ maksymalny rozmiar ikony. "
2928 #~ "Ikona nie zosta³a zmieniona"
2931 #~ "If the 'Scale icons' option is set, this option sets the largest size of "
2932 #~ "icons on the filer, pinboard and panel. If an icon is larger than this "
2933 #~ "value in any dimension, it will be scaled down, keeping the original "
2936 #~ "Je¿eli opjca \"Skaluj ikony\" jest w³±czona, opcja ta pozwala na "
2937 #~ "ustawienie maksymalnego dopuszczalnego rozmiaru ikon w panelu i na "
2938 #~ "pulpicie. Je¿eli ikona bêdzie wiêksza ni¿ podana warto¶æ zostanie ona "
2939 #~ "odpowiednio przeskalowana, przy zachowaniu proporcji"
2942 #~ "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
2943 #~ "saved if you click on Save."
2945 #~ "Ostatnio u¿ywany styl wy¶wietlania (%s) oraz sortowania (Sortowanie przez "
2946 #~ "%s) bêdzie zapisany je¿eli klikniesz na \"Zapisz\"."
2948 #~ msgid "Unknown sort type"
2949 #~ msgstr "Nieznany sposób sortowania"
2952 #~ "Choose a language for ROX-Filer's messages.\n"
2953 #~ "With no translation, text will appear in English.\n"
2954 #~ "`From LANG' uses the setting of the LANG environment variable as the name "
2955 #~ "of the translation."
2957 #~ "Wybierz jêzyk w jakim maj± siê pojawiaæ komunikaty.\n"
2958 #~ "'None' - komunikaty bêd± pojawiaæ siê w jêzyku angielskim.\n"
2959 #~ "'From LANG' - wybór jêzyka na podstawie zmiennej LANG ze ¶rodowiska."
2961 #~ msgid "Unknown option"
2962 #~ msgstr "Nieznana opcja"
2964 #~ msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
2965 #~ msgstr "Nie mogê otworzyæ '%s' do zapisu: %s"
2967 #~ msgid "Bad colour format"
2968 #~ msgstr "Niew³a¶ciwy format opisu koloru"
2970 #~ msgid "Unknown pinboard text background type"
2971 #~ msgstr "Nieznany typ t³a dla tekstu pulpitu"
2973 #~ msgid "Unknown grid step size"
2974 #~ msgstr "Nieznany rozmiar siatki"
2977 #~ msgstr "Normalny"
2979 #~ msgid "Unknown toolbar type"
2980 #~ msgstr "Nieznany typ paska narzêdzi"
2982 #~ msgid "Initial window height "
2983 #~ msgstr "Pocz±tkowa wysoko¶æ okna"
2986 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
2987 #~ "Large Icons size."
2989 #~ "Ta opcja ustawia pocz±tkowy rozmiar okna - ilo¶æ wierszy zawieraj±cych "