1 # ROX-Filer translation file for Italian language.
2 # Created 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
3 # Updated 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
6 "Project-Id-Version: ROX-Filer 0.1.28\n"
7 "POT-Creation-Date: 2001-11-15 15:41+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2000-10-03 HO:MI+ZONE\n"
9 "Last-Translator: Denis Manente <denis72@libero.it>\n"
10 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Informazioni sulla Ricerca espressioni"
28 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
29 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
31 "Basta inserire il nome del file che stai cercando fra apici singoli:\n"
32 "'index.html'\t(per cercare un file chiamato index.html)"
42 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
43 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
44 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
45 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
46 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
47 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
48 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
50 "'*.htm', '*.html' (cerca documenti HTML)\n"
51 "IsDir 'lib' (cerca directories chiamate 'lib')\n"
52 "IsReg 'core' (cerca solo file chiamati 'core')\n"
53 "! (IsDir, IsReg) (che non sia ne una directory ne un file normale)\n"
54 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (grande, e recentemente modificato)\n"
55 "'CVS' prune, isreg (un normale file non nella CVS)\n"
56 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contiene la parola 'fred')"
61 msgstr "Test semplici"
66 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
67 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
71 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
73 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
74 "against the leafname only."
76 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipi)\n"
77 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permessi)\n"
80 "Un pattern fra apici singoli viene considerato un pattern con wildcard in "
82 "shell. Se contiene una barra allora la corrispondenza viene effettuata \n"
83 "considerando il path completo; altrimenti viene utilizzato solamente il nome "
94 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
95 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
96 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
97 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
99 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (confrontano due valori)\n"
100 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (dimensioni dei file)\n"
101 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (tempi)\n"
102 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valori)"
112 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
113 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
114 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
116 "system(comando) (vero se 'comando' restituisce un exit status pari a zero; \n"
117 "un % in 'command' viene sostituito con il path del file corrente)\n"
118 "prune (significa falso, e impedisce la ricerca in una determinata directory)."
122 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
123 msgstr "Vedi il manuale del ROX-Filer per ulteriori dettagli."
125 # action.c:418 action.c:484 toolbar.c:113
126 #: action.c:288 action.c:354 toolbar.c:104
132 msgid "Permissions command reference"
133 msgstr "Informazioni sulla Modifica permessi"
138 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
139 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
141 "The format of a command is:\n"
142 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
144 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
145 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
146 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
147 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
148 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
150 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
153 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
154 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
155 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
157 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
158 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
159 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
160 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
161 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
162 "755\t(set the permissions directly)\n"
164 "See the chmod(1) man page for full details."
166 "Normalmente, basta scegliere il giusto permesso dal menu situato nella\n"
167 "parte inferiore della finestra 'Permessi'. A volte invece c'e' bisogno di "
170 "Il formato del comando e':\n"
171 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
172 "Ogni CAMBIO significa:\n"
173 "CHI COME PERMESSI\n"
174 "CHI e' una combinazione di u, g e o la quale determina i cambiamenti da\n"
175 "apportare ai permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri "
177 "COME sta per +, - or = per aggiungere, rimuovere o impostare esattamente i "
179 "PERMESSI e' una qualsiasi combinazione delle lettere: 'rwxXstugo'\n"
181 "Testo fra parentesi e spazi verranno ignorati.\n"
184 "u+rw \t(il proprietario del file guadagna permessi di lettura e scrittura)\n"
185 "g=u\t(i permessi del gruppo saranno impostati come quelli del proprietario)\n"
186 "o=u-w\t(tutti gli altri avranno gli stessi permessi del proprietario, ma "
187 "senza il permesso di scrittura)\n"
188 "a+x\t(tutti hanno il permesso di esecuzione e accesso - come 'ugo+x')\n"
189 "a+X\t(le directories diverranno accessibili da chiunque; i files che avevano "
191 "qualsiasi permesso di esecuzione diverranno ora eseguibili per tutti)\n"
192 "u+rw, go+r\t(due comandi in una volta!)\n"
193 "u+s\t(imposta il SetUID bit - spesso non ha effetto sugli script)\n"
194 "755\t(imposta i permessi direttamente)\n"
196 "Vedi la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
200 msgid "There was one error.\n"
201 msgstr "C'e' stato un errore.\n"
206 msgid "There were %d errors.\n"
207 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
211 msgid "ERROR reading"
212 msgstr "Lettura ERRORE"
219 # action.c:855 action.c:1019 main.c:430 main.c:437
220 #: action.c:747 action.c:912 main.c:483
224 # action.c:859 action.c:1024
225 #: action.c:751 action.c:917
229 # action.c:873 action.c:1013
230 #: action.c:765 action.c:906
247 msgid "?Count contents of %s?"
248 msgstr "?Calcola il contenuto di %s?"
253 msgid "?Delete %s'%s'?"
254 msgstr "?Cancella %s'%s'?"
258 msgid "WRITE-PROTECTED "
259 msgstr "PROTETTO IN SCRITTURA "
264 msgid "'Deleting '%s'\n"
265 msgstr "'Cancellazione '%s'\n"
270 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
271 msgstr "'Directory '%s' cancellata\n"
273 # action.c:1154 action.c:1176
274 #: action.c:1054 action.c:1076
277 msgstr "?Controlla '%s'?"
281 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
282 msgstr "!Condizione di ricerca non valida - cambiala e riprova\n"
287 msgid "'(while checking '%s')\n"
288 msgstr "'(controllando '%s')\n"
290 # action.c:1262 action.c:1293
291 #: action.c:1162 action.c:1193
293 msgid "?Change permissions of '%s'?"
294 msgstr "?Cambia i permessi a '%s'?"
299 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
300 msgstr "'Cambiamento permessi di '%s'\n"
304 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
305 msgstr "!Modo non valido - cambialo e riprova\n"
310 msgid "?'%s' already exists - %s?"
311 msgstr "?'%s' esiste gia' - %s?"
315 msgid "merge contents"
316 msgstr "unisci il contenuto"
325 msgid "'Trying copy anyway...\n"
326 msgstr "'Tenta la copia comunque...\n"
331 msgid "?Copy %s as %s?"
332 msgstr "?Copia %s come %s?"
337 msgid "'Copying %s as %s\n"
338 msgstr "'Copia di %s come %s\n"
342 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
343 msgstr "!ERRORE: La destinazione esiste gia', ma non e' una directory\n"
349 msgstr "!ERRORE: %s\n"
354 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
355 msgstr "?'%s' esiste gia' - sovrascrivi?"
359 msgid "'Trying move anyway...\n"
360 msgstr "'Prova a muovere comunque...\n"
365 msgid "?Move %s as %s?"
366 msgstr "?Sposta %s in %s?"
371 msgid "'Moving %s as %s\n"
372 msgstr "'Spostamento di %s in %s\n"
377 msgid "!ERROR: Failed to move %s as %s\n"
378 msgstr "!ERRORE: Impossibile muovere %s in %s\n"
382 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
383 msgstr "!ERROR: Non posso copiare l'oggetto su se stesso\n"
387 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
388 msgstr "!ERRORE: Non posso muovere/rinominare l'oggetto su se stesso\n"
393 msgid "'Linking %s as %s\n"
394 msgstr "'Collegamento di %s in %s\n"
399 msgid "?Link %s as %s?"
400 msgstr "?Collegare %s come %s?"
405 msgid "'Mounting %s\n"
406 msgstr "Mount di %s in corso\n"
411 msgid "'Unmounting %s\n"
412 msgstr "Unmount di %s in corso\n"
423 msgid "?Unmount %s?\n"
428 msgid "!ERROR: Mount failed\n"
429 msgstr "!ERRORE: Mount fallito\n"
434 msgid "!ERROR: Unmount failed\n"
435 msgstr "!ERRORE: Mount fallito\n"
457 # panel.c:164 pinboard.c:195
460 msgid "no directories)\n"
461 msgstr "Apri la Home Directory"
467 msgstr "Nuova Directory"
473 # action.c:1754 action.c:1786 action.c:1812 action.c:1848 action.c:1869
474 #: action.c:1707 action.c:1747 action.c:1785 action.c:1821 action.c:1842
484 msgid "!No mount points selected!\n"
485 msgstr "!Nessun mount point selezionato!\n"
488 msgid "?Another search?"
494 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
495 msgstr "!'%s' e' un link simbolico\n"
497 # action.c:1894 display.c:1006
498 #: action.c:1869 tips:39
502 # action.c:1895 run.c:296
503 #: action.c:1870 menu.c:233 run.c:527 tips:47
509 msgid "You need to select some items to search through"
510 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi in cui cercare"
515 msgstr "Espressione:"
517 # action.c:1950 menu.c:202
518 #: action.c:1927 menu.c:228
524 msgid "You need to select some items to count"
525 msgstr "Hai bisogno di selezionare alcuni elementi da contare"
527 # action.c:1979 menu.c:200
528 #: action.c:1957 menu.c:226
530 msgstr "Utilizzo Dischi"
534 msgid "Mount / Unmount"
539 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
540 msgstr "ROX-Filer non supporta ancora i mount points sul tuo sistema."
542 # action.c:183 action.c:2029 menu.c:199
543 #: action.c:2004 menu.c:225 tips:105
549 msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
551 "Forza - non conferma la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
555 msgid "Brief - only log directories being deleted"
556 msgstr "Breve - verranno cancellate solo directories di log"
560 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
561 msgstr "Hai bisogno di selezionare i permessi che desideri cambiare"
565 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
566 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
570 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
571 msgstr "a-x (Rende non-eseguibile/non-ricercabile)"
575 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
576 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
580 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
581 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
585 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
586 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico, non in scrittura)"
590 msgid "Brief - don't list processed files"
591 msgstr "Breve - non elenca i file elaborati"
595 msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
596 msgstr "Ricorsione - cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
603 # action.c:2108 menu.c:169 menu.c:175 menu.c:201
604 #: action.c:2088 menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 menu.c:227 tips:35
608 # action.c:177 action.c:2128 menu.c:830
609 #: action.c:2109 dnd.c:134 menu.c:1103 tips:99
613 # action.c:179 action.c:2145
614 #: action.c:2126 dnd.c:135 tips:101
618 # action.c:181 action.c:2160
619 #: action.c:2141 dnd.c:136 tips:103
621 msgstr "Collegamento"
625 msgid "Deleting items such as "
626 msgstr "Cancellazione degli elementi come "
630 msgid "Deleting the item "
631 msgstr "La cancellazione di "
635 msgid "Deleting the items "
636 msgstr "La cancellazione di "
644 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
646 " influenzera' alcuni elementi della pinboard o del pannello - vuoi veramente "
651 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
653 " influenzera' alcuni elementi della pinboard o del pannello - vuoi veramente "
656 # action.c:2250 gtksavebox.c:226 gtksavebox.c:565 icon.c:98 menu.c:1151
657 # menu.c:1428 options.c:112 type.c:539
658 #: action.c:2237 gtksavebox.c:232 gtksavebox.c:506 gui_support.c:222
659 #: icon.c:878 menu.c:1758 options.c:873 type.c:826 usericons.c:327
663 # action.c:2250 gtksavebox.c:233 icon.c:105 menu.c:1435 options.c:122
664 # panel.c:406 type.c:546
665 #: action.c:2237 gtksavebox.c:239 icon.c:885 infobox.c:98 menu.c:1765
666 #: options.c:885 panel.c:314 type.c:833 usericons.c:335
673 msgid "<missing label>"
674 msgstr "Manca '>' nell'etichetta dell'icona"
677 #: dir.c:135 dir.c:715
680 "Error scanning '%s':\n"
682 msgstr "Errore durante il salvataggio"
687 msgid "Can't open directory: %s"
688 msgstr "Non e' possibile aprire la directory: %s"
693 msgid "lstat(2) failed: %s"
694 msgstr "lstat(2) fallita: %s"
700 msgstr "Imposta azione"
704 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
705 msgstr "A capo mancante o errato nel testo/uri-list"
709 msgid "Internal error - bad info type"
710 msgstr "Errore interno - info errato"
714 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
720 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
721 "plain) did not contain a leafname\n"
726 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
732 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
734 "Spiacente - Il tipo del target deve essere text/uri-list o application/octet-"
739 msgid "Unknown target"
740 msgstr "Target sconosciuto"
744 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
745 msgstr "L'applicaz. remota non puo' o non vuole inviare i dati richiesti"
749 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
760 msgid "Error saving file: %s"
761 msgstr "Errore durante il salvataggio"
765 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
766 msgstr "Nessuna URI nel text/uri-list (niente da fare!)"
771 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
773 "Non posso ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
779 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
780 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina - verranno ignorati"
785 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
786 "remote files - sorry."
788 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale - Non posso operare su "
789 "file remoti multipli."
793 msgid "Unknown action requested"
794 msgstr "Richiesta un'azione sconosciuta"
799 msgid "Error getting file list: %s"
800 msgstr "Errore ottenendo la lista dei file"
803 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
808 msgid "Directory missing/deleted"
809 msgstr "Directory cancellata/mancante"
814 "Group %d is not set. Select some files and press Ctrl+%d to set the group. "
815 "Press %d on its own to reselect the files later."
821 msgid "Directory '%s' is not accessible"
822 msgstr "La directory '%s' non e' accessibile"
827 msgid "Directory '%s' not found."
828 msgstr "Directory '%s' non trovata."
833 msgstr " (Scansione)"
837 msgid "Symbolic link to "
838 msgstr "Collegamento in "
1083 msgstr "Salva come:"
1093 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1094 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1100 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1101 "(or enter a full pathname)"
1103 "Trascina l'icona su una directory\n"
1104 "(o inserisci un percorso completo)"
1107 #: gui_support.c:220 tips:56
1112 #: gui_support.c:387
1114 msgid "Error reading file %s: %s"
1115 msgstr "Errore leggendo il file"
1118 #: gui_support.c:400
1119 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
1120 msgstr "Non e' possibile allocare memoria per caricare questo file"
1123 #: gui_support.c:451
1126 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1128 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1129 "Options window and click on Save.\n"
1130 "Further errors will be ignored."
1132 "Errore nel file '%s' alla linea %d: \n"
1134 "Puo' essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione del ROX-"
1135 "Filer Apri la finestra delle Opzioni e clicca su Save.\n"
1136 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1140 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1143 # panel.c:162 pinboard.c:193
1147 msgstr "Aiuto del ROX-Filer"
1149 # menu.c:191 toolbar.c:137
1150 #: icon.c:105 icon.c:110 menu.c:210 toolbar.c:132
1155 #: icon.c:106 menu.c:231
1159 # panel.c:164 pinboard.c:195
1160 #: icon.c:107 menu.c:240
1162 msgid "Home Directory"
1163 msgstr "Apri la Home Directory"
1165 # menu.c:186 run.c:282 type.c:189
1166 #: icon.c:108 icon.c:140 menu.c:205 run.c:288 type.c:339
1170 # menu.c:190 menu.c:546
1171 #: icon.c:109 menu.c:209 menu.c:864
1176 #: icon.c:111 menu.c:211
1181 #: icon.c:112 menu.c:212
1182 msgid "Set Run Action..."
1183 msgstr "Imposta Azione..."
1186 #: icon.c:113 menu.c:213
1189 msgstr "Imposta Azione..."
1191 # icon.c:56 panel.c:166 pinboard.c:197
1192 #: icon.c:114 icon.c:836
1195 msgstr "Modifica l'Icona"
1197 # panel.c:167 pinboard.c:198
1199 msgid "Show Location"
1200 msgstr "Mostra Locazione"
1202 # panel.c:169 pinboard.c:200
1204 msgid "Remove Item(s)"
1205 msgstr "Rimuovi Elementi"
1211 msgstr "<ancora niente>"
1215 msgid "The label must contain at least one character!"
1216 msgstr "L'eticchetta deve contenere al meno un carattere!"
1220 msgid "The location must contain at least one character!"
1221 msgstr "La locazione deve contenere al meno un carattere!"
1225 msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
1226 msgstr "Spiacente, ma il nome non puo' contenere '<' o '>'"
1231 msgid "You must first select some items to remove"
1232 msgstr "Devi prima selezionare alcune icone da rimuovere"
1235 msgid "You must open the menu over an item"
1239 #: icon.c:815 menu.c:1199
1240 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1241 msgstr "Puoi impostare l'esecuzione solo per normali file"
1245 msgid "Clicking the icon opens:"
1246 msgstr "Cliccando l'icona verra' aperto:"
1250 msgid "The text displayed under the icon is:"
1251 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona e':"
1254 #: infobox.c:91 menu.c:203
1271 msgid "Owner, Group:"
1272 msgstr "Proprietario, Gruppo:"
1274 # menu.c:1105 support.c:222
1275 #: infobox.c:259 support.c:242 support.c:321
1282 msgstr "Dimensione:"
1286 msgid "Change time:"
1287 msgstr "Ultimo Cambiamento:"
1291 msgid "Modify time:"
1292 msgstr "Ultima Modifica:"
1296 msgid "Access time:"
1297 msgstr "Ultimo Accesso:"
1301 msgid "Permissions:"
1311 msgid "file(1) says..."
1312 msgstr "file(1) dice..."
1316 msgid "<nothing yet>"
1317 msgstr "<ancora niente>"
1322 msgid "file(1) says... %s"
1323 msgstr "file(1) dice..."
1328 msgid "Symbolic link to %s"
1329 msgstr "Collegamento in "
1333 msgid "Symbolic link"
1334 msgstr "Collegamento"
1338 msgid "ROX application"
1341 # menu.c:1020 run.c:290 type.c:182
1342 #: infobox.c:451 run.c:294 type.c:332
1344 msgstr "Punto di Mount"
1348 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1349 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1350 "to the extent permitted by law.\n"
1351 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1352 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1353 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1357 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1361 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1366 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1367 "you must use the short versions instead.\n"
1373 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1374 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1375 "directory if no arguments are given.\n"
1377 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1378 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1379 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1380 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1381 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1382 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1383 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1384 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1385 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1386 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1387 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1388 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1389 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1390 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1391 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1392 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1393 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1395 "The latest version can be found at:\n"
1396 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1398 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1404 msgid "Running as user '%s'"
1405 msgstr "Esecuzione come utente '%s'"
1409 msgid "features set at compile time"
1410 msgstr "caratteristiche impostate alla compilazione"
1415 msgstr "Supporto per il VFS"
1419 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1420 msgstr "No (non trovo una libvfs valida)"
1423 #: menu.c:174 tips:13
1425 msgstr "Visualizzazione"
1428 #: menu.c:175 tips:28
1431 msgstr "Icone Grandi"
1434 #: menu.c:176 tips:29 tips:167
1436 msgstr "Icone Grandi"
1439 #: menu.c:177 tips:30 tips:166
1441 msgstr "Icone Piccole"
1446 msgid "Huge, With..."
1447 msgstr "Grandi, Con..."
1449 # menu.c:167 menu.c:173
1450 #: menu.c:179 menu.c:185 menu.c:191 tips:33
1454 # menu.c:168 menu.c:174
1455 #: menu.c:180 menu.c:186 menu.c:192 tips:34
1459 # display.c:1007 menu.c:170 menu.c:176
1460 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:36 tips:40
1464 # menu.c:171 menu.c:177
1465 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:37
1471 msgid "Large, With..."
1472 msgstr "Grandi, Con..."
1476 msgid "Small, With..."
1477 msgstr "Piccole, Con..."
1481 msgid "Sort by Name"
1482 msgstr "Ordina per Nome"
1486 msgid "Sort by Type"
1487 msgstr "Ordina per Tipo"
1491 msgid "Sort by Date"
1492 msgstr "Ordina per Data"
1496 msgid "Sort by Size"
1497 msgstr "Ordina per Dim."
1502 msgstr "File Nascosti"
1505 msgid "Create Thumbs"
1516 msgstr "Rinomina..."
1521 msgstr "Collegamento..."
1557 msgstr "Imposta Azione..."
1562 msgstr "Seleziona Tutto"
1566 msgid "Clear Selection"
1567 msgstr "Annulla Selezione"
1591 msgid "Parent, New Window"
1592 msgstr "Genitore, Nuova Finestra"
1596 msgid "Parent, Same Window"
1597 msgstr "Genitore, Stessa Finestra"
1602 msgstr "Nuova Finestra"
1607 msgid "Resize Window"
1608 msgstr "Chiudi Finestra"
1612 msgid "Close Window"
1613 msgstr "Chiudi Finestra"
1617 msgid "Enter Path..."
1618 msgstr "Inserisci Percorso..."
1622 msgid "Shell Command..."
1623 msgstr "Comando Shell..."
1627 msgid "Select If..."
1628 msgstr "Seleziona Se..."
1632 msgid "Show ROX-Filer Help"
1633 msgstr "Mostra l'Aiuto"
1636 msgid "Relative link"
1641 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1642 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1643 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1644 "may move but the target will stay put."
1648 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1654 msgstr "Prossimo Click"
1660 msgstr "%d elementi"
1667 # action.c:185 menu.c:532
1668 #: menu.c:853 tips:107
1675 msgstr "Mostra Destinazione"
1680 msgstr "Guarda all'Interno"
1684 msgid "Open As Text"
1685 msgstr "Apri Come Testo"
1689 msgid "DELETE ... ?"
1690 msgstr "CANCELLARE...?"
1694 msgid "Count the size of ... ?"
1695 msgstr "Calcola la dimensione di ... ?"
1699 msgid "Set permissions on ... ?"
1700 msgstr "Imposta i permessi su ... ?"
1704 msgid "Search inside ... ?"
1705 msgstr "Cerca all'interno ... ?"
1709 msgid "New pathname is not absolute"
1710 msgstr "Il nuovo percorso non e' assoluto"
1712 # menu.c:821 menu.c:847 menu.c:878 menu.c:899 menu.c:922 menu.c:1059
1716 msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
1717 msgstr "Non puoi fare cio' a piu' di un elemento alla volta"
1722 msgstr "Copia ... ?"
1726 msgid "Rename ... ?"
1727 msgstr "Rinomina ... ?"
1736 msgid "Symlink ... ?"
1744 # menu.c:821 menu.c:847 menu.c:878 menu.c:899 menu.c:922 menu.c:1059
1746 #: menu.c:1157 menu.c:1180 menu.c:1213 menu.c:1245 menu.c:1276
1747 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1748 msgstr "Non puoi fare cio' a piu' di un elemento alla volta"
1752 msgid "Shift Open ... ?"
1753 msgstr "Shift+Apri ... ?"
1757 msgid "Set run action for ... ?"
1758 msgstr "Imposta l'esecuzione per ... ?"
1763 msgid "Set icon for ... ?"
1764 msgstr "Imposta l'esecuzione per ... ?"
1768 msgid "Examine ... ?"
1769 msgstr "Esamina ... ?"
1773 msgid "Help about ... ?"
1774 msgstr "Aiuto su ... ?"
1777 #: menu.c:1304 menu.c:1350
1779 msgid "Look inside ... ?"
1780 msgstr "Cerca all'interno ... ?"
1783 #: menu.c:1316 menu.c:1355
1784 msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
1786 "Devi selezionare un singolo file per aprirlo come File System Virtuale (VFS)"
1790 msgid "New Directory"
1791 msgstr "Nuova Directory"
1799 #: menu.c:1430 menu.c:1436
1801 msgid "Error creating '%s': %s"
1802 msgstr "Errore leggendo il file"
1804 #: menu.c:1456 menu.c:1514
1816 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1822 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1823 "application. The applications listed are those in the following "
1828 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1833 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1834 "drag) any applications you want into it."
1838 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1848 msgid "Send ... to ... ?"
1849 msgstr "Imposta l'esecuzione per ... ?"
1851 # menu.c:1334 run.c:119 type.c:263
1852 #: menu.c:1648 run.c:76 run.c:120 type.c:489
1853 msgid "Failed to fork() child process"
1854 msgstr "Creazione processo figlio fallita"
1859 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1860 "Windows' option is turned on in the Options window."
1862 "Non puoi aprire una seconda vista su questa directory poiche' e' attiva "
1863 "l'opzione 'Finestra Unica' nella finestra delle Opzioni."
1872 msgid "New window, as user..."
1873 msgstr "Nuova finestra, come utente..."
1877 msgid "Browse as which user?"
1878 msgstr "Come quale utente?"
1898 msgstr "Seleziona Se:"
1903 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1904 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1906 "Inserisci il nome di un file e lo visualizzero' per te. Premi Tab per avere "
1907 "la migliore corrispondenza. Esc per chiudere il minibuffer."
1912 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1914 "Inserisci un comando di shell da eseguire. Clicca su un file per aggiungerlo "
1919 msgid "Failed to create child process"
1920 msgstr "Creazione del processo figlio fallita."
1923 msgid "Invalid Find condition"
1930 msgstr "<ancora niente>"
1934 msgid "ROX-Filer options"
1935 msgstr "Opzioni del ROX-Filer"
1940 msgid "Choices will be saved as %s"
1941 msgstr "Le Opzioni verranno salvate come "
1943 # options.c:98 type.c:582
1944 #: options.c:856 options.c:1140 type.c:870
1945 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1947 "Il salvataggio delle opzioni e' disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
1964 #: options.c:1111 options.c:1139 options.c:1151
1966 msgid "Could not save options: %s"
1971 msgid "Close panel?"
1972 msgstr "Chiudi il pannello?"
1977 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1978 "this is accidental... really close?"
1980 "Hai provato a chiudere un pannello attraverso il window manager - "
1981 "Solitamente cio' avviene in maniera accidentale...chiuderlo veramente?"
1990 msgid "Missing < or > in panel config file"
1991 msgstr "Mancanti '<' o '>' nel file di configurazione del pannello"
1996 msgid "Could not save panel: %s"
1997 msgstr "Chiudi il pannello?"
2007 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
2008 msgstr "Un'altra applicazione sta' gestendo la scrivania!"
2012 msgid "Missing '>' in icon label"
2013 msgstr "Manca '>' nell'etichetta dell'icona"
2017 msgid "Missing ',' after icon label"
2018 msgstr "Manca ',' dopo l'etichetta dell'icona"
2022 msgid "Could not save pinboard: %s"
2028 msgid "Unknown error"
2029 msgstr "Tipo sconosciuto"
2033 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2036 #: rox_gettext.c:101
2038 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2041 # run.c:92 run.c:134
2042 #: run.c:93 run.c:135
2044 msgid "Program %s not found - deleted?"
2045 msgstr "Programma non trovato - cancellato?"
2049 msgid "Failed to fork() child"
2050 msgstr "Creazione sottoprocesso fallita"
2054 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2059 msgid "I don't know how to open '%s'"
2063 #: run.c:284 tips:53
2064 msgid "Executable file"
2065 msgstr "File eseguibile"
2069 msgid "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2071 "Questo e' un file con il bit di esecuzione attivo - puo' essere eseguito "
2072 "come un programma."
2076 msgid "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2078 "Questo e' un file dati. Prova ad utilizzare la voce Info del menu per "
2084 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2085 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2087 "Un punto di mount (o mount point) e' una directory che permette di accedere "
2088 "ad un altro file system come se esso stesso fosse all'interno della "
2094 msgstr "Dispositivo"
2099 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2100 "was an ordinary file."
2102 "Un 'file di dispositivo' (o device file) permette di leggere e/o scrivere un "
2103 "dispositivo fisico, come la scheda video, la tastiera, il modem ed altro. "
2108 msgstr "Pipe con nome"
2113 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2114 "the pipe while another one reads it out again."
2116 "Le pipes permettono a programmi diversi di comunicare. Un programma scrive "
2117 "sulla pipe mentre un'altro la legge."
2119 # run.c:314 type.c:199
2120 #: run.c:316 tips:50 type.c:349
2126 msgid "Sockets allow processes to communicate."
2127 msgstr "I socket sono dei canali di comunicazione fra processi."
2130 #: run.c:320 tips:55
2131 msgid "Unknown type"
2132 msgstr "Tipo sconosciuto"
2137 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2138 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2140 "Non riesco a stabilire di che tipo di file si tratti. Puo' essere che sia "
2141 "stato cancellato oppure che non vi siano i permessi di accesso alla "
2142 "directory che lo contiene."
2147 msgid "Could not send data to program: %s"
2148 msgstr "ROX-Filer - Spedizione dati al programma"
2152 msgid "Could not read link: %s"
2158 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2159 msgstr "Collegamento rotto (o non vi sono i permessi per seguirlo)."
2165 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2166 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2167 "the file to an application"
2169 "Non e' specificata nessuna azione per i file di questo tipo (%s/%s) - puoi "
2170 "impostare una azione usando 'Imposta Azione' dal menu del File, oppure puoi "
2171 "trascinare il file sopra ad una applicazione"
2176 msgstr "Applicazione"
2181 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2182 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2183 "help here, but this one doesn't."
2185 "Questa e' la directory di un'applicazione - puoi eseguirla come se fosse un "
2186 "programma, oppure la puoi aprire come una directory tenendo premuto il tasto "
2187 "Shift mentre tenti di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2188 "aiuto, ma questa non ce l'ha."
2193 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2196 "Questa e' una directory. Essa contiene altri elementi - aprila per vederli."
2199 #: support.c:240 support.c:323
2206 msgstr "Errore nella copia"
2211 msgstr "Copia fallita"
2215 msgid "Close filer window"
2216 msgstr "Chiudi la finestra del filer"
2225 msgid "Change to parent directory"
2226 msgstr "Directory superiore"
2235 msgid "Change to home directory"
2236 msgstr "Directory Home dell'utente"
2245 msgid "Rescan directory contents"
2246 msgstr "Aggiorna il filer"
2249 #: tips:42 toolbar.c:120
2256 msgid "Change icon size"
2257 msgstr "Ultimo Cambiamento:"
2259 #: tips:31 toolbar.c:124
2264 msgid "Show extra details"
2271 msgstr "File Nascosti"
2276 msgid "Show/hide hidden files"
2277 msgstr "File Nascosti"
2281 msgid "Show ROX-Filer help"
2282 msgstr "Mostra l'aiuto del ROX-Filer"
2286 msgid " (%u hidden)"
2293 msgstr "%d elementi"
2299 msgstr "%d elementi"
2305 msgstr "%d elementi"
2309 msgid "%u selected (%s)"
2314 msgid "Missing MIME-type"
2315 msgstr "Tipo MIME mancante"
2319 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2320 msgstr "Caratteri in piu' dopo il tipo MIME"
2348 #: tips:49 type.c:347
2355 msgstr "Sconosciuto"
2360 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2364 "Inserisci un comando di shell per caricare il file in un programma adatto. "
2372 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2373 "application will be used to load files of this type in future"
2375 "Dovresti trascinare qui una singola (e locale) applicazione - "
2376 "quell'applicazione verra' usata in futuro per caricare i file di questo tipo."
2380 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2381 msgstr "Questo non e' un programma."
2385 msgid "Set run action"
2386 msgstr "Imposta azione"
2390 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2393 #: type.c:760 usericons.c:229
2395 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2404 "Trascina qui una\n"
2405 "applicazione adatta"
2408 #: type.c:788 usericons.c:282 usericons.c:311
2414 msgid "Enter a shell command:"
2415 msgstr "Inserisci un comando di shell:"
2420 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2421 "want to delete it?"
2422 msgstr "Una azione esiste gia' - sei sicuro di volerla cancellare?"
2427 msgid "Can't remove %s: %s"
2428 msgstr "Non posso cancellare %s: %s"
2431 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2436 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2437 "maybe the permissions are wrong?\n"
2438 "The icon has not been changed."
2445 msgstr "Imposta azione"
2449 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2454 msgid "Only for the file `%s'"
2458 msgid "Drop an icon file here"
2462 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2466 msgid "Enter the path of an icon file:"
2470 msgid "Remove custom icon"
2476 msgid "Error saving %s: %s"
2477 msgstr "Errore durante il salvataggio"
2483 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2484 "be used for this file from now on."
2486 "Dovresti trascinare qui una singola (e locale) applicazione - "
2487 "quell'applicazione verra' usata in futuro per caricare i file di questo tipo."
2491 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2492 "icon for this file or directory."
2495 # options.c:98 type.c:582
2498 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2500 "Il salvataggio delle opzioni e' disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2504 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2555 msgid "Ignore case when sorting"
2556 msgstr "Ignora maiuscole/minuscole nell'ordinamento"
2560 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2561 "If on: animal, Ben, zoo."
2565 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2570 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2571 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2572 "being shown as executable programs."
2578 msgid "Directories always come first"
2579 msgstr "Apertura automatica dir."
2583 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2584 "regardless of the sort type."
2590 msgid "Large wrap width"
2591 msgstr "Massima larghezza per le Icone Grandi"
2595 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2596 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2601 msgid "Max Small Icons width"
2602 msgstr "Massima larghezza per le Icone Piccole"
2605 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2609 msgid "Inherit options from source window"
2614 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2615 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2619 msgid "Default settings for new windows:"
2636 msgstr "Ordina per Nome"
2646 msgid "Show hidden files"
2647 msgstr "File Nascosti"
2651 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2652 "otherwise they are hidden."
2656 msgid "Colour files based on their types"
2660 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2664 msgid "Regular file"
2668 msgid "Character device"
2672 msgid "Block device"
2678 msgid "Application directory"
2679 msgstr "Applicazione"
2681 #: tips:57 tips:58 tips:59 tips:60
2683 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
2684 "which the filer does not have permission to examine."
2691 msgstr "Opzioni della Scrivania"
2695 "The pinboard is the desktop background.\n"
2696 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2697 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2698 "See the manual for information about using the pinboard."
2707 msgid "No background"
2708 msgstr "Nessuno sfondo"
2712 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2713 msgstr "Il testo viene disegnato direttamente sullo sfondo della scrivania."
2717 msgid "Outlined text"
2718 msgstr "Testo con bordo"
2723 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2724 msgstr "Il testo viene disegnato su un rellangolo colorato."
2728 msgid "Rectangular background slab"
2729 msgstr "Cornice rettangolare"
2733 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2734 msgstr "Il testo viene disegnato su un rellangolo colorato."
2739 msgid "Text colours:"
2753 msgid "Keep icons within screen limits"
2758 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2759 "limits, including the label."
2765 msgid "Icon grid step:"
2766 msgstr "Ordinamento sconosciuto"
2768 # action.c:1950 menu.c:202
2775 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2783 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2786 # action.c:418 action.c:484 toolbar.c:113
2792 #: tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2793 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2796 # action.c:2250 gtksavebox.c:233 icon.c:105 menu.c:1435 options.c:122
2797 # panel.c:406 type.c:546
2805 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2806 "See the manual for information about using panels."
2810 msgid "Image and text"
2814 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2818 msgid "Image only for applications"
2823 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2830 #: tips:93 tips:94 tips:95
2831 msgid "Only the image is shown."
2837 msgid "Action windows"
2838 msgstr "Opzioni della finestra d'azione"
2842 "Action windows appear when you start a background\n"
2843 "operation, such as copying or deleting some files."
2848 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2849 msgstr "Esegui senza conferma queste azioni:"
2852 msgid "Copy files without confirming first."
2856 msgid "Move files without confirming first."
2860 msgid "Create links to files without confirming first."
2864 msgid "Delete files without confirming first."
2868 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2872 msgid "Default settings:"
2882 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2884 "Forza - non conferma la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
2891 msgid "Don't display so much information in the message area."
2899 #: tips:115 tips:116
2901 msgid "Also change contents of subdirectories."
2902 msgstr "Ricorsione - cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
2908 msgstr "Tipo di barra"
2912 msgid "Unshade the tools you want:"
2913 msgstr "Evidenzia i pulsanti che desideri:"
2917 msgid "Toolbar type"
2918 msgstr "Tipo di barra"
2925 # toolbar.c:129 toolbar.c:466
2931 msgid "Show totals of items"
2934 #: tips:124 tips:125
2936 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2937 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2938 "selected items and their combined size."
2944 msgid "Filer windows"
2945 msgstr "Opzioni del Filer "
2948 msgid "Automatically resize filer windows..."
2957 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2958 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2964 msgid "...when changing the display style"
2965 msgstr "Stile di visualizzazione sconosciuto"
2969 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2970 "the window for you."
2977 #: tips:133 tips:134
2979 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2980 "changing directory or display style)."
2984 msgid "Window size limit"
2989 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2990 "will resize a window to."
2995 msgid "Unique windows"
2996 msgstr "Finestre uniche"
3001 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3002 "window, then this option causes the other window to be closed."
3004 "Se apri una directory e quella directory e' gia' stata aperta in un'altra "
3005 "finestra, allora questa opzione provochera' la chiusura della vecchia "
3009 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3014 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3015 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3020 msgid "Beep if there are several matches"
3023 #: tips:142 tips:143
3025 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3026 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3032 msgid "Drag and Drop"
3033 msgstr "Opzioni per il Drag & Drop"
3037 msgid "Don't use hostnames"
3038 msgstr "Non usare i nomi di rete"
3043 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3044 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3045 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3047 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente il protocollo per "
3048 "il Drag & Drop e possono quindi necessitare di questa opzione. Usala se il "
3049 "trascinamento di file in una applicazione con il puntatore del mouse che ha "
3050 "il simboro '+' non da' alcun esito."
3054 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3055 msgstr "Permette il trascinamento sulle icone del Filer"
3060 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3061 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3062 "will put it into that directory, or load it into the program."
3064 "Quando questa opzione viene abilitata puoi trascinare un file sopra un sotto "
3065 "directory o un programma in una finestra del Filer. L'elemento verra' "
3066 "evidenziato e lasciandolo andare verra' messo nella directory sottostante, "
3067 "oppure verra' caricato dal programma scelto."
3071 msgid "Directories spring open"
3072 msgstr "Apertura automatica dir."
3077 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3078 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3081 "Questa opzione, che richiede anche l'opzione qui sopra per essere attivata, "
3082 "causa l'apertura automatica della directory dopo che il file viene mantenuto "
3083 "sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
3087 msgid "Spring delay"
3088 msgstr "Ritardo apertura"
3093 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3094 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3097 "Questa opzione imposta quanto tempo, in ms, si deve attendere prima di "
3098 "aprire automaticamente la directory sottostante. Per avere effetto deve "
3099 "essere gia' stata attivata l'opzione 'Apertura automatica'."
3102 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
3106 msgid "... shows a menu of possible actions"
3110 msgid "... moves the files"
3113 #: tips:156 tips:157 tips:158
3115 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3116 "button and holding down the Alt key"
3128 msgid "`Xterm Here' program:"
3129 msgstr "Programma per 'Xterm qui':"
3132 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3136 msgid "Set keyboard shortcuts"
3143 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
3145 "- Open the menu over a filer window,\n"
3146 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
3147 "- Press the key you want attached to it.\n"
3149 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
3150 "without opening the menu in future."
3152 "Per impostare le scorciatoie da tastiera, apri semplicemente il menu di una "
3153 "finestra, muovi il puntatore sopra la voce che vuoi usare e premi un tasto. "
3154 "Il tasto apparira' vicino alla voce desiderata e potrai cosi premere il "
3155 "tasto anziche' aprire il menu."
3158 msgid "Size of icons in menus"
3165 msgstr "Icone Grandi"
3170 msgid "Same as current window"
3171 msgstr "Genitore, Nuova Finestra"
3174 msgid "Same as default"
3179 msgid "Mouse bindings"
3180 msgstr "Tasti del mouse"
3184 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
3185 msgstr "Nuova finestra sul pulsante 1 (stile RISC OS)"
3190 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3191 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3192 "reuse the current window."
3194 "Cliccando con il pulsante 1 del mouse (solitamente il tasto sinistro) verra' "
3195 "aperta la directory in una nuova finestra. Cliccando con il tasto 2 (quello "
3196 "centrale) verra' invece usata la finestra attuale."
3200 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3201 msgstr "Menu sul pulsante 2 (stile RISC OS)"
3206 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3207 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3209 "Verra' usato il tasto 2, il tasto centrale (click di entrambi i pulsanti sui "
3210 "mouse a 2 tasti), per far apparire il menu. Se l'opzione e' disattivata "
3211 "verra' usato il pulsante numero 3 (il destro)."
3216 msgid "Single-click navigation"
3217 msgstr "Navigazione a singolo click"
3220 #: tips:176 tips:177
3222 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3223 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3226 "Cliccando su un elemento, l'elemento verra' aperto immediatamente se questa "
3227 "opzione viene abilitata. Per selezionare l'elemento bastera' tenere premuto "
3228 "contemporaneamente anche il tasto Control. Se disabilitata, un solo click "
3229 "seleziona l'oggetto, mentre un doppio click lo aprira'."
3231 # display.c:1007 menu.c:170 menu.c:176
3239 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
3240 "for each file, and then chooses a suitable icon for that type."
3244 msgid "Show name-to-type rules"
3249 "After editing the files, click the reload button below, or\n"
3250 "restart the filer."
3254 msgid "Re-read files"
3257 #: tips:183 tips:184 tips:185
3258 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
3262 #~ msgid "fork() failed"
3263 #~ msgstr "fork() fallita"
3266 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3267 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) dice..."
3270 #~ msgid "Saving options"
3271 #~ msgstr "Salvataggio opzioni"
3274 #~ msgid "Error saving panel"
3275 #~ msgstr "Errore nel salvataggio del pannello"
3278 #~ msgid "Error saving pinboard"
3279 #~ msgstr "Errore nel salvataggio della scrivania"
3283 #~ msgid "Error saving globicons"
3284 #~ msgstr "Errore durante il salvataggio"
3287 #~ msgid "New Directory..."
3288 #~ msgstr "Nuova Directory..."
3292 #~ msgid "New File..."
3293 #~ msgstr "Nuova Directory..."
3295 # panel.c:163 pinboard.c:194
3296 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3297 #~ msgstr "Opzioni del ROX-Filer..."
3299 # panel.c:164 pinboard.c:195
3300 #~ msgid "Open Home Directory"
3301 #~ msgstr "Apri la Home Directory"
3303 # panel.c:168 pinboard.c:199
3304 #~ msgid "Show Help"
3305 #~ msgstr "Mostra Aiuto"
3307 # panel.c:982 pinboard.c:1850
3308 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3309 #~ msgstr "Prima, seleziona un singolo elemento da modificare"
3311 # panel.c:997 pinboard.c:1827
3313 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3316 #~ "Seleziona un singolo elemento, quindi usalo per cercarne la posizione nel "
3320 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3321 #~ msgstr "Devi selezionare un solo elemento per averne un aiuto"
3325 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3326 #~ "key to select some icons."
3328 #~ "Dovresti prima selezionare alcune icone da attaccare alla scrivania. "
3329 #~ "Tieni premuto il tasto Ctrl per selezionare le icone."
3332 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3333 #~ msgstr "Devi prima selezionare un'icona per averne l'aiuto."
3336 #~ msgid "Display using large icons"
3337 #~ msgstr "Utilizza le icone grandi"
3340 #~ msgid "Display using small icons"
3341 #~ msgstr "Utilizza le icone piccole"
3345 #~ msgid "Translation options"
3346 #~ msgstr "Salvataggio opzioni"
3349 #~ msgid "Display options"
3350 #~ msgstr "Opzioni di Visualizzazione"
3353 #~ msgid "Toolbar options"
3354 #~ msgstr "Opzioni Barra Strumenti"
3357 #~ msgid "Menu options"
3358 #~ msgstr "Opzioni del Menu"
3362 #~ msgid "Scale icons"
3363 #~ msgstr "Imposta azione"
3366 #~ msgid "You need to select some items to delete"
3367 #~ msgstr "Hai bisogno di selezionare alcuni elementi da cancellare"
3370 #~ msgid "Unknown flag"
3371 #~ msgstr "Flag sconosiuto"
3375 #~ "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
3376 #~ "saved if you click on Save."
3378 #~ "L'ultimo stile di visualizzazione (%s) e tipo di ordinamento (Ordina per %"
3379 #~ "s) utilizzati verranno salvati se premi il tasto Salva."
3382 #~ msgid "Unknown sort type"
3383 #~ msgstr "Ordinamento sconosciuto"
3386 #~ msgid "Unknown option"
3387 #~ msgstr "Opzione sconosciuta"
3390 #~ msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
3391 #~ msgstr "Impossibile aprire '%s' per la scrittura: %s"
3394 #~ msgid "Bad colour format"
3395 #~ msgstr "Formato colore errato"
3398 #~ msgid "Unknown pinboard text background type"
3399 #~ msgstr "Il tipo del colore di sfondo del testo e' sconosciuto"
3406 #~ msgid "Unknown toolbar type"
3407 #~ msgstr "Tipo barra sconosciuto"
3410 #~ msgid "Initial window height "
3411 #~ msgstr "Altezza iniziale della finestra"
3415 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
3416 #~ "Large Icons size."
3418 #~ "Questa opzione imposta l'altezza iniziale della finestra del Filer, "
3419 #~ "espressa in righe di icone grandi."
3422 #~ msgid "ImLib support"
3423 #~ msgstr "Supporto per Imlib"
3426 #~ msgid "No (the imlib-config command didn't work)"
3427 #~ msgstr "No (il comando imlib-config non funziona)"
3430 #~ msgid "Mount point for "
3431 #~ msgstr "Punto di Mount per "
3434 #~ msgid "!!!DANGER!!!"
3435 #~ msgstr "!!!PERICOLO!!!"
3439 #~ "Running ROX-Filer as root is VERY dangerous. If I had a warranty (I "
3440 #~ "don't) then doing this would void it"
3442 #~ "Eseguire il ROX-Filer come root e' MOLTO pericoloso. Se ci fosse una "
3443 #~ "garanzia (e non c'e') questo la renderebbe nulla."
3446 #~ msgid "Don't click here"
3447 #~ msgstr "Non cliccare qui"