r924: Changes to the French translation (Thierry Godefroy and Vincent Lefevre).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / hu.po
blobfb507a74162587a2eff766451fe5e67723beec3d
1 # Hungarian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andras Mohari <mayday@freemail.hu>, 2001.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.8 PREVIEW\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-11-15 15:41+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-23 11:42+0200\n"
10 "Last-Translator: Andras Mohari <mayday@freemail.hu>\n"
11 "Language-Team: Hungarian <out of team>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: action.c:216
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Keresési kifejezések"
20 #: action.c:221
21 msgid "Quick Start"
22 msgstr "Gyors kezdés"
24 #: action.c:223
25 msgid ""
26 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
27 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
28 msgstr ""
29 "A keresett fájl nevét szimpla idézõjelek közé kell írni:\n"
30 "'index.html'\t(az 'index.html' nevû fájl megkereséséhez)"
32 #: action.c:230
33 msgid "Examples"
34 msgstr "Példák"
36 #: action.c:232
37 msgid ""
38 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
39 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
40 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
41 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
42 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
43 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
44 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
45 msgstr ""
46 "'*.htm', '*.html'      (HTML fájlokat keres)\n"
47 "IsDir 'lib'            ('lib' nevû könyvtárakat keres)\n"
48 "IsReg 'core'           ('core' nevû közönséges fájlt keres)\n"
49 "! (IsDir, IsReg)       (se nem könyvtár, se nem közönséges fájl)\n"
50 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (nagy, nemrég módosított fájlok)\n"
51 "'CVS' prune, isreg                     (közönséges fájl a CVS-en kívül)\n"
52 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (a 'fred' szót tartalmazó fájlok)"
54 #: action.c:245
55 msgid "Simple Tests"
56 msgstr "Egyszerû tesztek"
58 #: action.c:247
59 msgid ""
60 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
61 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
62 "(permissions)\n"
63 "IsEmpty, IsMine\n"
64 "\n"
65 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
66 "it\n"
67 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
68 "against the leafname only."
69 msgstr ""
70 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (típusok)\n"
71 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
72 "(engedélyek)\n"
73 "IsEmpty, IsMine\n"
74 "\n"
75 "A szimpla idézõjelek között a shellbõl ismert helyettesítõ karakterekkel\n"
76 "megadott minta is lehet. Ha a mintában van perjel, akkor teljes elérési\n"
77 "útra illeszkedik, ellenkezõ esetben csak a fájl útvonal nélküli nevére."
79 #: action.c:260
80 msgid "Comparisons"
81 msgstr "Összehasonlítások"
83 #: action.c:262
84 msgid ""
85 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
86 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
87 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
88 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
89 msgstr ""
90 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (két érték összehasonlítása)\n"
91 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fájl méretek)\n"
92 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (idõk)\n"
93 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (értékek)"
95 #: action.c:271
96 msgid "Specials"
97 msgstr "Egyéb kifejezések"
99 #: action.c:273
100 msgid ""
101 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
102 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
103 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
104 msgstr ""
105 "system(parancs) (értéke igaz, ha a 'parancs' visszatérési értéke nulla;\n"
106 "a parancsban % használható az éppen vizsgált fájl neve helyett)\n"
107 "prune (értéke hamis, megakadályozza egy könyvtár bejárását)."
109 #: action.c:286
110 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
111 msgstr "Lásd a ROX-Filer kézikönyvét teljes leírásért."
113 #: action.c:288 action.c:354 toolbar.c:104
114 msgid "Close"
115 msgstr "Bezár"
117 #: action.c:313
118 msgid "Permissions command reference"
119 msgstr "Engedély-módosító parancsok"
121 #: action.c:319
122 msgid ""
123 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
124 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
125 "\n"
126 "The format of a command is:\n"
127 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
128 "Each CHANGE is:\n"
129 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
130 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
131 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
132 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
133 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
134 "\n"
135 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
136 "\n"
137 "Examples:\n"
138 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
139 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
140 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
141 "permission)\n"
142 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
143 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
144 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
145 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
146 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
147 "755\t(set the permissions directly)\n"
148 "\n"
149 "See the chmod(1) man page for full details."
150 msgstr ""
151 "Legtöbb esetben elegendõ kiválasztani a módosító parancsot a menübõl \n"
152 "(a parancssorban levõ nyilra kattintva). Néha azonban többre van szükség...\n"
153 "\n"
154 "A módosító parancs formája a következõ:\n"
155 "MÓDOSÍTÁS, MÓDOSÍTÁS, ...\n"
156 "Mindegyik MÓDOSÍTÁS a következõkbõl áll:\n"
157 "KI HOGYAN ENGEDÉLYEK\n"
158 "KI: az u, g és o betûk kombinációja, ami meghatározza, hogy kinek\n"
159 "az engedélyei módosítandók (tulajdonos, csoport vagy a többiek).\n"
160 "HOGYAN: +, - vagy = az engedélyek adásához, megvonásához vagy "
161 "beállításához.\n"
162 "ENGEDÉLYEK: az 'rwxXstugo' betûk kombinációjából áll.\n"
163 "\n"
164 "Zárójeles kifejezések illetve a szóközök nem számítanak.\n"
165 "\n"
166 "Példák:\n"
167 "u+rw\t(olvasási és írási engedélyt ad a tulajdonosnak)\n"
168 "g=u\t(a csoport engedélyei megegyeznek a tulajdonoséval)\n"
169 "o=u-w\t(a többiek az írási engedély kivételével a tulajdonos engedélyeit "
170 "kapják)\n"
171 "a+x\t(végrehajtási/elérési engedély mindenkinek - ugyanaz, mint az 'ugo+x')\n"
172 "a+X\t(mindenki elérheti a könyvtárakat, futtathatja a végrehajtható "
173 "fájlokat)\n"
174 "u+rw, go+r\t(két parancs egyszerre!)\n"
175 "u+s\t(beállítja a SetUID bitet - script fájlok esetén általában hatástalan)\n"
176 "755\t(engedélyek abszolút beállítása)\n"
177 "\n"
178 "Lásd a chmod(1) parancs kézikönyvét további részletekért."
180 #: action.c:505
181 msgid "There was one error.\n"
182 msgstr "Egyetlen hiba történt.\n"
184 #: action.c:507
185 #, c-format
186 msgid "There were %d errors.\n"
187 msgstr "%d hiba történt.\n"
189 #: action.c:531
190 msgid "ERROR reading"
191 msgstr "Olvasási HIBA:"
193 #: action.c:608
194 msgid "ERROR"
195 msgstr "HIBA"
197 #: action.c:747 action.c:912 main.c:483
198 msgid "Yes"
199 msgstr "Igen"
201 #: action.c:751 action.c:917
202 msgid "No"
203 msgstr "Nem"
205 #: action.c:765 action.c:906
206 msgid "Quiet"
207 msgstr "Csendben"
209 #: action.c:886
210 msgid "<dir>"
211 msgstr "<könyvtár>"
213 #: action.c:924
214 msgid "Abort"
215 msgstr "Megszakít"
217 #: action.c:969
218 #, c-format
219 msgid "?Count contents of %s?"
220 msgstr "?Megméred %s tartalmát?"
222 #: action.c:1003
223 #, c-format
224 msgid "?Delete %s'%s'?"
225 msgstr "?Törlöd?%s-> '%s'"
227 #: action.c:1004
228 msgid "WRITE-PROTECTED "
229 msgstr " (ÍRÁSVÉDETT) "
231 #: action.c:1011
232 #, c-format
233 msgid "'Deleting '%s'\n"
234 msgstr "''%s' törlése\n"
236 #: action.c:1026
237 #, c-format
238 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
239 msgstr "'Könyvtár törölve: '%s'\n"
241 #: action.c:1054 action.c:1076
242 #, c-format
243 msgid "?Check '%s'?"
244 msgstr "?Mehet '%s'?"
246 #: action.c:1073
247 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
248 msgstr "!Érvénytelen keresési kifejezés - javítsd ki és próbáld újra\n"
250 #: action.c:1084
251 #, c-format
252 msgid "'(while checking '%s')\n"
253 msgstr "'('%s' feldolgozásakor)\n"
255 #: action.c:1162 action.c:1193
256 #, c-format
257 msgid "?Change permissions of '%s'?"
258 msgstr "?Módosítod '%s' engedélyeit?"
260 #: action.c:1169
261 #, c-format
262 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
263 msgstr "'%s' engedélyeinek módosítása\n"
265 #: action.c:1190
266 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
267 msgstr "!Érvénytelen módosítási parancs - javítsd ki és próbáld újra\n"
269 #: action.c:1271
270 #, c-format
271 msgid "?'%s' already exists - %s?"
272 msgstr "?'%s' már létezik - %s?"
274 #: action.c:1273
275 msgid "merge contents"
276 msgstr "összefésülöd a tartalmukat"
278 #: action.c:1273
279 msgid "overwrite"
280 msgstr "felülírod"
282 #: action.c:1291
283 msgid "'Trying copy anyway...\n"
284 msgstr "'Megpróbálom másolni...\n"
286 # Ez nehéz ügy...
287 #: action.c:1299
288 #, c-format
289 msgid "?Copy %s as %s?"
290 msgstr "?Másolod? %s -> %s"
292 #: action.c:1305
293 #, c-format
294 msgid "'Copying %s as %s\n"
295 msgstr "'%s másolása %s néven\n"
297 #: action.c:1330
298 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
299 msgstr "!HIBA: A cél már létezik, de nem könyvtár\n"
301 #: action.c:1403
302 #, c-format
303 msgid "!ERROR: %s\n"
304 msgstr "!HIBA: %s\n"
306 #: action.c:1433
307 #, c-format
308 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
309 msgstr "?'%s' már létezik - felülírod?"
311 #: action.c:1455
312 msgid "'Trying move anyway...\n"
313 msgstr "'Megpróbálom mozgatni...\n"
315 # Ez is nehéz ügy...
316 #: action.c:1462
317 #, c-format
318 msgid "?Move %s as %s?"
319 msgstr "?Mozgatod? %s -> %s"
321 #: action.c:1468
322 #, c-format
323 msgid "'Moving %s as %s\n"
324 msgstr "'%s mozgatása %s néven\n"
326 #: action.c:1497
327 #, c-format
328 msgid "!ERROR: Failed to move %s as %s\n"
329 msgstr "!HIBA: Nem sikerült %s mozgatása %s néven\n"
331 #: action.c:1514
332 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
333 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagára másolni\n"
335 #: action.c:1529
336 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
337 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába mozgatni/átnevezni\n"
339 #: action.c:1553
340 #, c-format
341 msgid "'Linking %s as %s\n"
342 msgstr "'%s linkelése %s néven\n"
344 # Ez túl hosszú.
345 #: action.c:1560
346 #, c-format
347 msgid "?Link %s as %s?"
348 msgstr "?Linkeled a(z) %s fájlt/könyvtárat %s néven?"
350 #: action.c:1587
351 #, c-format
352 msgid "'Mounting %s\n"
353 msgstr "'%s csatolása\n"
355 #: action.c:1588
356 #, c-format
357 msgid "'Unmounting %s\n"
358 msgstr "'%s lecsatolása\n"
360 #: action.c:1595
361 #, c-format
362 msgid "?Mount %s?\n"
363 msgstr "?Csatolod? -> %s\n"
365 #: action.c:1596
366 #, c-format
367 msgid "?Unmount %s?\n"
368 msgstr "?Lecsatolod? -> %s\n"
370 #: action.c:1615
371 msgid "!ERROR: Mount failed\n"
372 msgstr "!HIBA: sikertelen csatolás\n"
374 #: action.c:1616
375 msgid "!ERROR: Unmount failed\n"
376 msgstr "!HIBA: sikertelen lecsatolás\n"
378 #: action.c:1658
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid ""
381 "'\n"
382 "Total: %s ("
383 msgstr ""
384 "'\n"
385 "Összesen: %s\n"
387 #: action.c:1665
388 #, fuzzy
389 msgid "file"
390 msgstr "Fájl"
392 #: action.c:1665
393 #, fuzzy
394 msgid "files"
395 msgstr "Fájl"
397 #: action.c:1672
398 #, fuzzy
399 msgid "no directories)\n"
400 msgstr "Home könyvtár"
402 #: action.c:1677
403 #, fuzzy
404 msgid "directory"
405 msgstr "Könyvtár"
407 #: action.c:1678
408 #, fuzzy
409 msgid "directories"
410 msgstr "Könyvtár"
412 #: action.c:1707 action.c:1747 action.c:1785 action.c:1821 action.c:1842
413 msgid ""
414 "'\n"
415 "Done\n"
416 msgstr ""
417 "'\n"
418 "Kész\n"
420 #: action.c:1708
421 msgid "!No mount points selected!\n"
422 msgstr "!Nincs kijelölve csatolási pont!\n"
424 #: action.c:1778
425 msgid "?Another search?"
426 msgstr "?Újabb keresés?"
428 #: action.c:1808
429 #, c-format
430 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
431 msgstr "!'%s' egy szimbolikus link\n"
433 #: action.c:1869 tips:39
434 msgid "Name"
435 msgstr "Név"
437 #: action.c:1870 menu.c:233 run.c:527 tips:47
438 msgid "Directory"
439 msgstr "Könyvtár"
441 #: action.c:1876
442 msgid "You need to select some items to search through"
443 msgstr "Ki kell jelölni néhány elemet a kereséshez"
445 #: action.c:1910
446 msgid "Expression:"
447 msgstr "Kifejezés:"
449 #: action.c:1927 menu.c:228
450 msgid "Find"
451 msgstr "Keresés"
453 #: action.c:1947
454 msgid "You need to select some items to count"
455 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket a méretük megállapításához"
457 #: action.c:1957 menu.c:226
458 msgid "Disk Usage"
459 msgstr "Felhasznált lemezterület"
461 #: action.c:1978
462 msgid "Mount / Unmount"
463 msgstr "Csatolás / Lecsatolás"
465 #: action.c:1983
466 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
467 msgstr ""
468 "Sajnos a ROX-Filer még nem támogatja csatolási pontokat ezen a rendszeren."
470 #: action.c:2004 menu.c:225 tips:105
471 msgid "Delete"
472 msgstr "Törlés"
474 #: action.c:2006
475 msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
476 msgstr "Kényszerít - nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
478 #: action.c:2009
479 msgid "Brief - only log directories being deleted"
480 msgstr "Tömör - csak a könyvtárak törlését listázza"
482 #: action.c:2032
483 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
484 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket, amiknek az engedélyeit módosítani akarod"
486 #: action.c:2040
487 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
488 msgstr "a+x (Engedélyezi a végrehajást/elérést)"
490 #: action.c:2042
491 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
492 msgstr "a-x (Tiltja a végrehajtást/elérést)"
494 #: action.c:2044
495 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
496 msgstr "u+rw (Olvasási+írási engedély a tulajdonosnak)"
498 #: action.c:2046
499 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
500 msgstr "go-rwx (Privát elérés)"
502 #: action.c:2048
503 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
504 msgstr "go=u-w (Nyilvános elérés, írás tiltva)"
506 #: action.c:2059
507 msgid "Brief - don't list processed files"
508 msgstr "Tömör - ne listázza a feldolgozott fájlokat"
510 #: action.c:2062
511 msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
512 msgstr "Rekurzív - az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
514 #: action.c:2066
515 msgid "Command:"
516 msgstr "Parancs:"
518 #: action.c:2088 menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 menu.c:227 tips:35
519 msgid "Permissions"
520 msgstr "Engedélyek"
522 #: action.c:2109 dnd.c:134 menu.c:1103 tips:99
523 msgid "Copy"
524 msgstr "Másolás"
526 #: action.c:2126 dnd.c:135 tips:101
527 msgid "Move"
528 msgstr "Mozgatás"
530 #: action.c:2141 dnd.c:136 tips:103
531 msgid "Link"
532 msgstr "Linkelés"
534 #: action.c:2191
535 msgid "Deleting items such as "
536 msgstr "Az ehhez hasonló elemeknek ("
538 #: action.c:2195
539 msgid "Deleting the item "
540 msgstr "Ennek az elemnek ("
542 #: action.c:2197
543 msgid "Deleting the items "
544 msgstr "Ezeknek az elemeknek ("
546 #: action.c:2216
547 msgid " and "
548 msgstr " és "
550 #: action.c:2225
551 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
552 msgstr ""
553 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd?"
555 #: action.c:2232
556 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
557 msgstr ""
558 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd õket?"
560 #: action.c:2237 gtksavebox.c:232 gtksavebox.c:506 gui_support.c:222
561 #: icon.c:878 menu.c:1758 options.c:873 type.c:826 usericons.c:327
562 msgid "OK"
563 msgstr "OK"
565 #: action.c:2237 gtksavebox.c:239 icon.c:885 infobox.c:98 menu.c:1765
566 #: options.c:885 panel.c:314 type.c:833 usericons.c:335
567 msgid "Cancel"
568 msgstr "Mégsem"
570 #: appmenu.c:185
571 #, fuzzy
572 msgid "<missing label>"
573 msgstr "Hiányzó '>' az ikon címkéjében"
575 #: dir.c:135 dir.c:715
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid ""
578 "Error scanning '%s':\n"
579 "%s"
580 msgstr "Hiba a fájl mentésekor"
582 #: dir.c:334
583 #, c-format
584 msgid "Can't open directory: %s"
585 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat: %s"
587 #: display.c:1223
588 #, c-format
589 msgid "lstat(2) failed: %s"
590 msgstr "lstat(2) hiba: %s"
592 #: dnd.c:138
593 msgid "Set Icon"
594 msgstr "Ikon beállítása"
596 #: dnd.c:247
597 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
598 msgstr "Helytelen vagy hiányzik a sortörés a text/uri-list adatokban"
600 #: dnd.c:425
601 msgid "Internal error - bad info type"
602 msgstr "Belsõ hiba - rossz infó típus"
604 # leafname = ???
605 #: dnd.c:706
606 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
607 msgstr "XDS protokoll hiba: a fájlnévben nem lehet '/'\n"
609 # leafname = ???
610 #: dnd.c:731
611 msgid ""
612 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
613 "plain) did not contain a leafname\n"
614 msgstr ""
615 "Az XdndDirectSave0 cél meg van adva, de a text/plain típusú XdndDirectSave0 "
616 "atom nem tartalmaz fájlnevet\n"
618 #: dnd.c:742
619 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
620 msgstr "Sajnálom, csak text/uri-list vagy XdndDirectSave0 típusú célt fogadok."
622 #: dnd.c:745
623 msgid ""
624 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
625 msgstr ""
626 "Sajnálom, csak text/uri-list vagy application/octet-stream típusú célt "
627 "fogadok."
629 #: dnd.c:838
630 msgid "Unknown target"
631 msgstr "Ismeretlen cél"
633 # A "remote app" mi legyen? És a "won't send"-et hogyan lehetne fordítani?
634 #: dnd.c:871
635 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
636 msgstr "A távoli alkalmazás nem tud vagy nem akar adatot küldeni"
638 #: dnd.c:884
639 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
640 msgstr ""
641 "XDS protokoll hiba: a visszatérési érték csak 'S', 'F' vagy 'E' lehet\n"
643 #: dnd.c:925
644 msgid "UntitledData"
645 msgstr "NevtelenAdat"
647 #: dnd.c:952
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "Error saving file: %s"
650 msgstr "Hiba a fájl mentésekor"
652 #: dnd.c:983
653 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
654 msgstr "Nincsenek URI-k a text/uri-list adatokban (nincs mit tenni!)"
656 #: dnd.c:1008
657 msgid ""
658 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
659 msgstr ""
660 "Nem lehet adatokat fogadni a távoli géprõl (application/octet-stream nincs "
661 "megadva)"
663 #: dnd.c:1030
664 msgid ""
665 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
666 msgstr "A fájlok közül néhány egy másik gépen van - ezek sajnos kimaradnak"
668 #: dnd.c:1037
669 msgid ""
670 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
671 "remote files - sorry."
672 msgstr ""
673 "Egyik fájl sincs a helyi gépen. Sajnos nem tudok egyszerre több távoli "
674 "fájllal dolgozni."
676 #: dnd.c:1050
677 msgid "Unknown action requested"
678 msgstr "Ismeretlen mûvelet-kérés"
680 #: dnd.c:1060
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "Error getting file list: %s"
683 msgstr "Hiba a fájl-lista lekérdezésekor"
685 #: dnd.c:1090
686 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
687 msgstr "Egyszerre csak egy fájl használható az ikon beállításához!"
689 #: filer.c:592
690 msgid "Directory missing/deleted"
691 msgstr "Hiányzó/törölt könyvtár"
693 #: filer.c:892
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Group %d is not set. Select some files and press Ctrl+%d to set the group. "
697 "Press %d on its own to reselect the files later."
698 msgstr ""
700 #: filer.c:1021
701 #, c-format
702 msgid "Directory '%s' is not accessible"
703 msgstr "Nem érhetõ el a könyvtár: '%s'"
705 #: filer.c:1204
706 #, c-format
707 msgid "Directory '%s' not found."
708 msgstr "Nem található a könyvtár: '%s'"
710 #: filer.c:1608
711 msgid " (Scanning)"
712 msgstr " (Olvasás)"
714 #: filer.c:1955
715 msgid "Symbolic link to "
716 msgstr "Szimbolikus link -> "
718 #: find.c:484
719 msgid "And"
720 msgstr "And"
722 #: find.c:508
723 msgid "Not"
724 msgstr "Not"
726 #: find.c:551
727 msgid "system"
728 msgstr "system"
730 #: find.c:559
731 msgid "prune"
732 msgstr "prune"
734 #: find.c:643
735 msgid "After"
736 msgstr "After"
738 #: find.c:645
739 msgid "Before"
740 msgstr "Before"
742 #: find.c:674
743 msgid "IsReg"
744 msgstr "IsReg"
746 #: find.c:676
747 msgid "IsLink"
748 msgstr "IsLink"
750 #: find.c:678
751 msgid "IsDir"
752 msgstr "IsDir"
754 #: find.c:680
755 msgid "IsChar"
756 msgstr "IsChar"
758 #: find.c:682
759 msgid "IsBlock"
760 msgstr "IsBlock"
762 #: find.c:684
763 msgid "IsDev"
764 msgstr "IsDev"
766 #: find.c:686
767 msgid "IsPipe"
768 msgstr "IsPipe"
770 #: find.c:688
771 msgid "IsSocket"
772 msgstr "IsSocket"
774 #: find.c:690
775 msgid "IsSUID"
776 msgstr "IsSUID"
778 #: find.c:692
779 msgid "IsSGID"
780 msgstr "IsSGID"
782 #: find.c:694
783 msgid "IsSticky"
784 msgstr "IsSticky"
786 #: find.c:696
787 msgid "IsReadable"
788 msgstr "IsReadable"
790 #: find.c:698
791 msgid "IsWriteable"
792 msgstr "IsWriteable"
794 #: find.c:700
795 msgid "IsExecutable"
796 msgstr "IsExecutable"
798 #: find.c:702
799 msgid "IsEmpty"
800 msgstr "IsEmpty"
802 #: find.c:704
803 msgid "IsMine"
804 msgstr "IsMine"
806 #: find.c:831
807 msgid "Now"
808 msgstr "Now"
810 #: find.c:844
811 msgid "Byte"
812 msgstr "Byte"
814 #: find.c:844
815 msgid "Bytes"
816 msgstr "Bytes"
818 #: find.c:852
819 msgid "Sec"
820 msgstr "Sec"
822 #: find.c:852
823 msgid "Secs"
824 msgstr "Secs"
826 #: find.c:854
827 msgid "Min"
828 msgstr "Min"
830 #: find.c:854
831 msgid "Mins"
832 msgstr "Mins"
834 #: find.c:856
835 msgid "Hour"
836 msgstr "Hour"
838 #: find.c:856
839 msgid "Hours"
840 msgstr "Hours"
842 #: find.c:858
843 msgid "Day"
844 msgstr "Day"
846 #: find.c:858
847 msgid "Days"
848 msgstr "Days"
850 #: find.c:860
851 msgid "Week"
852 msgstr "Week"
854 #: find.c:860
855 msgid "Weeks"
856 msgstr "Weeks"
858 #: find.c:862
859 msgid "Year"
860 msgstr "Year"
862 #: find.c:862
863 msgid "Years"
864 msgstr "Years"
866 #: find.c:871
867 msgid "Ago"
868 msgstr "Ago"
870 #: find.c:873
871 msgid "Hence"
872 msgstr "Hence"
874 #: find.c:888
875 msgid "atime"
876 msgstr "atime"
878 #: find.c:890
879 msgid "ctime"
880 msgstr "ctime"
882 #: find.c:892
883 msgid "mtime"
884 msgstr "mtime"
886 #: find.c:894
887 msgid "size"
888 msgstr "size"
890 #: find.c:896
891 msgid "inode"
892 msgstr "inode"
894 #: find.c:898
895 msgid "nlinks"
896 msgstr "nlinks"
898 #: find.c:900
899 msgid "uid"
900 msgstr "uid"
902 #: find.c:902
903 msgid "gid"
904 msgstr "gid"
906 #: find.c:904
907 msgid "blocks"
908 msgstr "blocks"
910 #: gtksavebox.c:202
911 msgid "Save As:"
912 msgstr "Mentés másként:"
914 # Jobb, ha a fájlnevekben nincs ékezet...
915 #: gtksavebox.c:331
916 msgid "Unnamed"
917 msgstr "Nevtelen"
919 # ...property mi legyen?
920 #: gtksavebox.c:401
921 msgid ""
922 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
923 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
924 msgstr ""
925 "A távoli alkalmazás Direct Save protokollt használ, de nem sikerült "
926 "kiolvasni a text/plain típusú XdndDirectSave0 jellemzõt.\n"
928 #: gtksavebox.c:499
929 msgid ""
930 "Drag the icon to a directory viewer\n"
931 "(or enter a full pathname)"
932 msgstr ""
933 "Dobd az ikont egy könyvtárablakba\n"
934 "(vagy írj be egy teljes nevet)"
936 #: gui_support.c:220 tips:56
937 msgid "Error"
938 msgstr "Hiba"
940 #: gui_support.c:387
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "Error reading file %s: %s"
943 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor"
945 #: gui_support.c:400
946 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
947 msgstr "Nincs elég memória a fájl betöltéséhez"
949 #: gui_support.c:451
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Error in '%s' file at line %d: \n"
953 "\"%s\"\n"
954 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
955 "Options window and click on Save.\n"
956 "Further errors will be ignored."
957 msgstr ""
958 "Hiba a(z) '%s' fájl %d. sorában: \n"
959 "\"%s\"\n"
960 "Elõfordulhat, hogy a fájl a ROX-Filer egy korábbi verziójából származik. "
961 "Nyisd meg a Beállítások ablakot és kattints a Ment gombra.\n"
962 "A további hibákat figyelmen kívül hagyom."
964 #: i18n.c:165
965 msgid ""
966 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
967 msgstr ""
968 "Újra kell indítani a fájlkezelõt az új nyelvi beállítások használatához"
970 #: icon.c:104
971 msgid "ROX-Filer"
972 msgstr "ROX-Filer"
974 #: icon.c:105 icon.c:110 menu.c:210 toolbar.c:132
975 msgid "Help"
976 msgstr "Segítség"
978 #: icon.c:106 menu.c:231
979 msgid "Options..."
980 msgstr "Beállítások..."
982 #: icon.c:107 menu.c:240
983 msgid "Home Directory"
984 msgstr "Home könyvtár"
986 #: icon.c:108 icon.c:140 menu.c:205 run.c:288 type.c:339
987 msgid "File"
988 msgstr "Fájl"
990 #: icon.c:109 menu.c:209 menu.c:864
991 msgid "Shift Open"
992 msgstr "Megnyitás (Shift)"
994 #: icon.c:111 menu.c:211
995 msgid "Info"
996 msgstr "Információ"
998 #: icon.c:112 menu.c:212
999 msgid "Set Run Action..."
1000 msgstr "Program hozzárendelése..."
1002 #: icon.c:113 menu.c:213
1003 msgid "Set Icon..."
1004 msgstr "Ikon hozzárendelése..."
1006 #: icon.c:114 icon.c:836
1007 msgid "Edit Item"
1008 msgstr "Elem szerkesztése"
1010 # Nem valami jó...
1011 #: icon.c:115
1012 msgid "Show Location"
1013 msgstr "Hely megmutatása"
1015 #: icon.c:116
1016 msgid "Remove Item(s)"
1017 msgstr "Elem(ek) törlése"
1019 #: icon.c:416
1020 msgid "Nothing"
1021 msgstr "Semmi"
1023 #: icon.c:596
1024 msgid "The label must contain at least one character!"
1025 msgstr "A címke nem maradhat üresen!"
1027 #: icon.c:599
1028 msgid "The location must contain at least one character!"
1029 msgstr "Az elérési út nem maradhat üresen!"
1031 #: icon.c:602
1032 msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
1033 msgstr "Sajnálom, a névben nem lehet < vagy > karakter"
1035 #: icon.c:748
1036 msgid "You must first select some items to remove"
1037 msgstr "Elõbb jelöld ki a törlendõ elemeket"
1039 #: icon.c:786
1040 msgid "You must open the menu over an item"
1041 msgstr "A menüt elem felett kell megnyitni"
1043 #: icon.c:815 menu.c:1199
1044 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1045 msgstr "Programot csak közönséges fájlhoz lehet hozzárendelni"
1047 #: icon.c:842
1048 msgid "Clicking the icon opens:"
1049 msgstr "Az ikonhoz rendelt útvonal:"
1051 #: icon.c:854
1052 msgid "The text displayed under the icon is:"
1053 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
1055 #: infobox.c:91 menu.c:203
1056 msgid "Refresh"
1057 msgstr "Frissítés"
1059 #: infobox.c:235
1060 msgid "Name:"
1061 msgstr "Név:"
1063 #: infobox.c:241
1064 msgid "Error:"
1065 msgstr "Hiba:"
1067 #: infobox.c:251
1068 msgid "Owner, Group:"
1069 msgstr "Tulaj., Csoport:"
1071 #: infobox.c:259 support.c:242 support.c:321
1072 msgid "bytes"
1073 msgstr "byte"
1075 #: infobox.c:266
1076 msgid "Size:"
1077 msgstr "Méret:"
1079 # Khm, egyáltalán van erre _jó_ magyar fordítás? A Midnight Commanderben
1080 # használt "Létrehozási idõ" sem a legjobb, ráadásul megtévesztõ.
1081 #: infobox.c:270
1082 msgid "Change time:"
1083 msgstr "Változtatási idõ:"
1085 #: infobox.c:274
1086 msgid "Modify time:"
1087 msgstr "Módosítási idõ:"
1089 #: infobox.c:278
1090 msgid "Access time:"
1091 msgstr "Hozzáférési idõ:"
1093 #: infobox.c:284
1094 msgid "Permissions:"
1095 msgstr "Engedélyek:"
1097 #: infobox.c:288
1098 msgid "Type:"
1099 msgstr "Típus:"
1101 #: infobox.c:325
1102 msgid "file(1) says..."
1103 msgstr "A file(1) szerint..."
1105 #: infobox.c:326
1106 msgid "<nothing yet>"
1107 msgstr "<még nincs kész>"
1109 #: infobox.c:400
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "file(1) says... %s"
1112 msgstr "A file(1) szerint..."
1114 #: infobox.c:441
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "Symbolic link to %s"
1117 msgstr "Szimbolikus link -> "
1119 #: infobox.c:444
1120 msgid "Symbolic link"
1121 msgstr "Szimbolikus link"
1123 #: infobox.c:448
1124 msgid "ROX application"
1125 msgstr "ROX alkalmazás"
1127 #: infobox.c:451 run.c:294 type.c:332
1128 msgid "Mount point"
1129 msgstr "Csatolási pont"
1131 # Jó ez így?
1132 #: main.c:86
1133 msgid ""
1134 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1135 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1136 "to the extent permitted by law.\n"
1137 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1138 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1139 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1140 msgstr ""
1141 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1142 "A ROX-Filerre nincs SEMMIFÉLE GARANCIA\n"
1143 "a törvény által megengedett mértékig.\n"
1144 "A ROX-Filer a GNU General Public License\n"
1145 "hatálya alatt terjeszthetõ.\n"
1146 "További információk a COPYING nevû fájlban találhatók.\n"
1148 #: main.c:95
1149 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1150 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun --help\" parancsot segítségért.\n"
1152 #: main.c:98
1153 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1154 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun -h\" parancsot segítségért.\n"
1156 #: main.c:100
1157 msgid ""
1158 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1159 "you must use the short versions instead.\n"
1160 "\n"
1161 msgstr ""
1162 "MEGJ.: Ezen a rendszeren nem használhatók a hosszú opciók - \n"
1163 "használd helyettük a rövid változatukat.\n"
1164 "\n"
1166 #: main.c:104
1167 #, fuzzy
1168 msgid ""
1169 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1170 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1171 "directory if no arguments are given.\n"
1172 "\n"
1173 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1174 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1175 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1176 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1177 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1178 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1179 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1180 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1181 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1182 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1183 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1184 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1185 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1186 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1187 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1188 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1189 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1190 "\n"
1191 "The latest version can be found at:\n"
1192 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1193 "\n"
1194 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1195 msgstr ""
1196 "Használat: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓK]... [FÁJL]...\n"
1197 "Megnyitja a felsorolt könyvtárakat vagy fájlokat, argumentumok\n"
1198 "hiányában pedig az aktuális könyvtárat.\n"
1199 "\n"
1200 "  -b, --bottom=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ alján\n"
1201 "  -d, --dir=KÖNYVTÁR\tmegnyitja a KÖNYVTÁR-at\n"
1202 "  -h, --help\t\tkiírja ezt a szöveget, és kilép\n"
1203 "  -l, --left=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ bal oldalán\n"
1204 "  -m, --mime-type=FÁJL\tkiírja a FÁJL MIME típusát, és kilép\n"
1205 "  -n, --new\t\túj fájlkezelõt indít akkor is, ha már fut\n"
1206 "  -o, --override\tfelülbírálja az ablakkezelõk panel- és ikon-kezelését\n"
1207 "  -p, --pinboard=PIN\tengedélyezi a PIN nevû pinboard használatát\n"
1208 "  -r, --right=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ jobb oldalán\n"
1209 "  -s, --show=FÁJL\tmegmutatja a FÁJL-t a könyvtárában\n"
1210 "  -t, --top=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ tetején\n"
1211 "  -u, --user\t\tminden ablakban kijelzi a felhasználónevet\n"
1212 "  -v, --version\t\tkiírja a program verzióját, és kilép\n"
1213 "  -x, --examine=FÁJL\ta FÁJL megváltozott - frissíti a fájlinformációt\n"
1214 "\n"
1215 "A legfrissebb verzió innen tölthetõ le:\n"
1216 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1217 "\n"
1218 "A hibákat a <tal197@users.sourceforge.net> címen lehet jelenteni.\n"
1220 #: main.c:350
1221 #, c-format
1222 msgid "Running as user '%s'"
1223 msgstr "Felhasználó: '%s'"
1225 # Ez se lett a legjobb...
1226 #: main.c:480
1227 msgid "features set at compile time"
1228 msgstr "fordításkor beállított támogatások"
1230 #: main.c:481
1231 msgid "VFS support"
1232 msgstr "VFS támogatás"
1234 #: main.c:485
1235 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1236 msgstr "Nincs (használható libvfs hiánya miatt)"
1238 #: menu.c:174 tips:13
1239 msgid "Display"
1240 msgstr "Nézet"
1242 #: menu.c:175 tips:28
1243 msgid "Huge Icons"
1244 msgstr "Óriás ikonok"
1246 #: menu.c:176 tips:29 tips:167
1247 msgid "Large Icons"
1248 msgstr "Nagy ikonok"
1250 #: menu.c:177 tips:30 tips:166
1251 msgid "Small Icons"
1252 msgstr "Kis ikonok"
1254 #: menu.c:178
1255 msgid "Huge, With..."
1256 msgstr "Óriás ikonok és..."
1258 #: menu.c:179 menu.c:185 menu.c:191 tips:33
1259 msgid "Summary"
1260 msgstr "Lista"
1262 #: menu.c:180 menu.c:186 menu.c:192 tips:34
1263 msgid "Sizes"
1264 msgstr "Méretek"
1266 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:36 tips:40
1267 msgid "Type"
1268 msgstr "Típus"
1270 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:37
1271 msgid "Times"
1272 msgstr "Dátumok"
1274 #: menu.c:184
1275 msgid "Large, With..."
1276 msgstr "Nagy ikonok és..."
1278 #: menu.c:190
1279 msgid "Small, With..."
1280 msgstr "Kis ikonok és..."
1282 #: menu.c:197
1283 msgid "Sort by Name"
1284 msgstr "Rendezés név szerint"
1286 #: menu.c:198
1287 msgid "Sort by Type"
1288 msgstr "Rendezés típus szerint"
1290 #: menu.c:199
1291 msgid "Sort by Date"
1292 msgstr "Rendezés dátum szerint"
1294 #: menu.c:200
1295 msgid "Sort by Size"
1296 msgstr "Rendezés méret szerint"
1298 #: menu.c:202
1299 msgid "Show Hidden"
1300 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
1302 #: menu.c:204
1303 msgid "Create Thumbs"
1304 msgstr "Képek mutatása ikonként"
1306 #: menu.c:206
1307 msgid "Copy..."
1308 msgstr "Másolás..."
1310 #: menu.c:207
1311 msgid "Rename..."
1312 msgstr "Átnevezés..."
1314 #: menu.c:208
1315 msgid "Link..."
1316 msgstr "Linkelés..."
1318 #: menu.c:215
1319 msgid "Open VFS"
1320 msgstr "VFS megnyitása"
1322 #: menu.c:216
1323 msgid "Unzip"
1324 msgstr "Unzip"
1326 #: menu.c:217
1327 msgid "Untar"
1328 msgstr "Untar"
1330 #: menu.c:218
1331 msgid "Deb"
1332 msgstr "Deb"
1334 #: menu.c:219
1335 msgid "RPM"
1336 msgstr "RPM"
1338 #: menu.c:221
1339 msgid "Open AVFS"
1340 msgstr "AVFS megnyitása"
1342 #: menu.c:224
1343 msgid "Send To..."
1344 msgstr "Küldés..."
1346 #: menu.c:229
1347 msgid "Select All"
1348 msgstr "Kijelöl mindent"
1350 #: menu.c:230
1351 msgid "Clear Selection"
1352 msgstr "Kijelölést megszüntet"
1354 #: menu.c:232
1355 msgid "New"
1356 msgstr "Új"
1358 #: menu.c:234
1359 msgid "Blank file"
1360 msgstr "Üres fájl"
1362 #: menu.c:235
1363 msgid "Xterm Here"
1364 msgstr "Terminál"
1366 #: menu.c:236
1367 msgid "Window"
1368 msgstr "Ablak"
1370 #: menu.c:237
1371 msgid "Parent, New Window"
1372 msgstr "Szülõ, új ablakba"
1374 #: menu.c:238
1375 msgid "Parent, Same Window"
1376 msgstr "Szülõ, ebbe az ablakba"
1378 #: menu.c:239
1379 msgid "New Window"
1380 msgstr "Új ablak"
1382 #: menu.c:241
1383 msgid "Resize Window"
1384 msgstr "Ablak átméretezése"
1386 #: menu.c:244
1387 msgid "Close Window"
1388 msgstr "Ablak bezárása"
1390 #: menu.c:246
1391 msgid "Enter Path..."
1392 msgstr "Útvonal megadása..."
1394 #: menu.c:247
1395 msgid "Shell Command..."
1396 msgstr "Shell parancs..."
1398 #: menu.c:248
1399 msgid "Select If..."
1400 msgstr "Feltételes kijelölés..."
1402 #: menu.c:250
1403 msgid "Show ROX-Filer Help"
1404 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
1406 #: menu.c:347
1407 msgid "Relative link"
1408 msgstr "Relatív link"
1410 #: menu.c:351
1411 msgid ""
1412 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1413 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1414 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1415 "may move but the target will stay put."
1416 msgstr ""
1417 "Bekapcsolt állapotban a szimlinkhez viszonyított útvonalat tárolja. Akkor "
1418 "hasznos, ha a szimlink és a cél egymáshoz viszonyított helyzete nem "
1419 "változik.\n"
1420 "Kikapcsolt állapotban a cél teljes útvonalát tárolja. Akkor hasznos, ha a "
1421 "szimlink bárhol lehet, de a cél a helyén marad."
1423 # FIXME
1424 #: menu.c:732
1425 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1426 msgstr "Fájl felett használd a Shift+menü kattintást a küldéshez"
1428 #: menu.c:760
1429 msgid "Next Click"
1430 msgstr "Következõ kattintás"
1432 #: menu.c:776
1433 #, c-format
1434 msgid "%d items"
1435 msgstr "%d elem"
1437 #: menu.c:851
1438 msgid "Unmount"
1439 msgstr "Lecsatolás"
1441 #: menu.c:853 tips:107
1442 msgid "Mount"
1443 msgstr "Csatolás"
1445 #: menu.c:856
1446 msgid "Show Target"
1447 msgstr "Cél mutatása"
1449 #: menu.c:858
1450 msgid "Look Inside"
1451 msgstr "Könyvtár megnyitása"
1453 #: menu.c:860
1454 msgid "Open As Text"
1455 msgstr "Megnyitás szövegfájlként"
1457 #: menu.c:946
1458 msgid "DELETE ... ?"
1459 msgstr "Mit TÖRÖLSZ?"
1461 #: menu.c:958
1462 msgid "Count the size of ... ?"
1463 msgstr "Minek a méretét akarod tudni?"
1465 #: menu.c:970
1466 msgid "Set permissions on ... ?"
1467 msgstr "Minek az engedélyeit módosítod?"
1469 #: menu.c:982
1470 msgid "Search inside ... ?"
1471 msgstr "Hol akarsz keresni?"
1473 #: menu.c:1038
1474 msgid "New pathname is not absolute"
1475 msgstr "Az új elérési út nem abszolút útvonal"
1477 #: menu.c:1081
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
1480 msgstr "Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
1482 #: menu.c:1103
1483 msgid "Copy ... ?"
1484 msgstr "Mit másolsz?"
1486 #: menu.c:1113
1487 msgid "Rename ... ?"
1488 msgstr "Mit nevezel át?"
1490 #: menu.c:1113
1491 msgid "Rename"
1492 msgstr "Átnevezés"
1494 #: menu.c:1143
1495 msgid "Symlink ... ?"
1496 msgstr "Mit linkelsz?"
1498 #: menu.c:1143
1499 msgid "Symlink"
1500 msgstr "Szimbolikus link"
1502 #: menu.c:1157 menu.c:1180 menu.c:1213 menu.c:1245 menu.c:1276
1503 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1504 msgstr "Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
1506 #: menu.c:1164
1507 msgid "Shift Open ... ?"
1508 msgstr "Mit nyitsz meg (Shift)?"
1510 #: menu.c:1187
1511 msgid "Set run action for ... ?"
1512 msgstr "Mihez rendelsz programot?"
1514 #: menu.c:1220
1515 msgid "Set icon for ... ?"
1516 msgstr "Mihez rendelsz ikont?"
1518 #: menu.c:1253
1519 msgid "Examine ... ?"
1520 msgstr "Mirõl kérsz információt?"
1522 #: menu.c:1283
1523 msgid "Help about ... ?"
1524 msgstr "Mihez kérsz segítséget?"
1526 # VFS megnyitásakor kérdezi, ha nincs kijelölve semmi.
1527 #: menu.c:1304 menu.c:1350
1528 msgid "Look inside ... ?"
1529 msgstr "Mit nyitsz meg VFS-ként?"
1531 #: menu.c:1316 menu.c:1355
1532 msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
1533 msgstr ""
1534 "Jelöld ki azt az egy fájlt, amit virtuális fájlrendszerként szeretnél "
1535 "megnyitni"
1537 #: menu.c:1416
1538 msgid "New Directory"
1539 msgstr "Új könyvtár"
1541 #: menu.c:1417
1542 msgid "NewDir"
1543 msgstr "UjKonyvtar"
1545 #: menu.c:1430 menu.c:1436
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "Error creating '%s': %s"
1548 msgstr "Hiba a fájl létrehozásakor"
1550 #: menu.c:1456 menu.c:1514
1551 msgid "New File"
1552 msgstr "Új fájl"
1554 #: menu.c:1457
1555 msgid "NewFile"
1556 msgstr "UjFajl"
1558 #: menu.c:1473
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1561 msgstr "Nem sikerült megtalálni a sémát a következõhöz: "
1563 #: menu.c:1544
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1567 "application. The applications listed are those in the following "
1568 "directories:\n"
1569 "\n"
1570 "%s\n"
1571 "%s\n"
1572 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1573 msgstr ""
1574 "A \"Küldés\" menü segítségével a kijelölt fájlokat egyszerûen át lehet adni "
1575 "egy alkalmazásnak. A menüben felsorolt alkalmazások a következõ "
1576 "könyvtárakból kerülnek ki:\n"
1577 "\n"
1578 "%s\n"
1579 "%s\n"
1580 "A \"Küldés\" menü a Shift+menü kattintással nyitható meg egy fájl felett."
1582 # FIXME
1583 #: menu.c:1550
1584 msgid ""
1585 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1586 "drag) any applications you want into it."
1587 msgstr ""
1588 "Most meg lesz nyitva a saját SendTo könyvtárad, amiben létrehozhatsz "
1589 "szimlinkeket a kívánt alkalmazásokra (Ctrl+Shift-tel történõ húzással)."
1591 #: menu.c:1553
1592 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1593 msgstr "Sajnos a CHOICESPATH változó tiltja a beállítások mentését."
1595 # Hmm...
1596 #: menu.c:1594
1597 msgid "Customise"
1598 msgstr "Szerkesztés"
1600 #: menu.c:1623
1601 msgid "Send ... to ... ?"
1602 msgstr "Mit küldesz?"
1604 #: menu.c:1648 run.c:76 run.c:120 type.c:489
1605 msgid "Failed to fork() child process"
1606 msgstr "Nem sikerült gyerek processzt futtatni"
1608 #: menu.c:1685
1609 msgid ""
1610 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1611 "Windows' option is turned on in the Options window."
1612 msgstr ""
1613 "Nem lehet másik ablakban is megnyitni ezt a könyvtárat, mert az \"Egyedi "
1614 "ablakok\" beállítás engedélyezve van."
1616 #: menu.c:1714
1617 #, c-format
1618 msgid "fork: %s"
1619 msgstr ""
1621 #: menu.c:1729
1622 msgid "New window, as user..."
1623 msgstr "Új ablak, másik felhasználóként..."
1625 # Rövid, találó fordítást ki tud...?
1626 #: menu.c:1737
1627 msgid "Browse as which user?"
1628 msgstr "Felhasználó váltás"
1630 #: menu.c:1744
1631 msgid "User:"
1632 msgstr "Felhasználó:"
1634 #: minibuffer.c:119
1635 msgid "Goto:"
1636 msgstr "Ugrás:"
1638 #: minibuffer.c:120
1639 msgid "Shell:"
1640 msgstr "Shell:"
1642 #: minibuffer.c:121
1643 msgid "Select If:"
1644 msgstr "Feltételes kijelölés:"
1646 #: minibuffer.c:232
1647 msgid ""
1648 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1649 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1650 msgstr ""
1651 "Írd be a megjelenítendõ fájl nevét (Tab-bal egészítheted ki a leghosszabb "
1652 "illeszkedõ névre). A beviteli sort az Escape billentyûvel tudod bezárni."
1654 #: minibuffer.c:237
1655 msgid ""
1656 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1657 msgstr ""
1658 "Írd be a végrehajtandó shell parancsot. Egy fájlra történõ kattintás "
1659 "beszúrja a fájl nevét a parancssorba."
1661 #: minibuffer.c:725
1662 msgid "Failed to create child process"
1663 msgstr "Nem sikerült létrehozni a gyerek processzt"
1665 #: minibuffer.c:796
1666 msgid "Invalid Find condition"
1667 msgstr ""
1669 # Khm...
1670 #: options.c:409
1671 msgid "Notice"
1672 msgstr "Megjegyzés"
1674 #: options.c:832
1675 msgid "ROX-Filer options"
1676 msgstr "ROX-Filer beállításai"
1678 #: options.c:849
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Choices will be saved as %s"
1681 msgstr "A beállításokat ide menti: "
1683 #: options.c:856 options.c:1140 type.c:870
1684 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1685 msgstr "A beállítások mentését tiltja a CHOICESPATH változó"
1687 #: options.c:863
1688 msgid "Save"
1689 msgstr "Ment"
1691 #: options.c:879
1692 msgid "Apply"
1693 msgstr "Alkalmaz"
1695 #: options.c:907
1696 msgid "Missing '='"
1697 msgstr "Hiányzó '='"
1699 #: options.c:1111 options.c:1139 options.c:1151
1700 #, c-format
1701 msgid "Could not save options: %s"
1702 msgstr ""
1704 #: panel.c:310
1705 msgid "Close panel?"
1706 msgstr "Bezárod a panelt?"
1708 #: panel.c:311
1709 msgid ""
1710 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1711 "this is accidental... really close?"
1712 msgstr ""
1713 "Az ablakkezelõn keresztül próbáltad bezárni a panelt. Ez általában nem "
1714 "szándékosan történik... Tényleg bezárod?"
1716 #: panel.c:314
1717 msgid "Remove"
1718 msgstr "Eltávolít"
1720 #: panel.c:350
1721 msgid "Missing < or > in panel config file"
1722 msgstr "Hiányzó < vagy > a panel konfigurációs fájlban"
1724 #: panel.c:929
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "Could not save panel: %s"
1727 msgstr "Bezárod a panelt?"
1729 #: panel.c:1221
1730 msgid ""
1731 "Restart\n"
1732 "Applet"
1733 msgstr ""
1734 "Applet\n"
1735 "újraindítása"
1737 #: pinboard.c:215
1738 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1739 msgstr "Egy másik alkalmazás már használja a pinboardot!"
1741 #: pinboard.c:994
1742 msgid "Missing '>' in icon label"
1743 msgstr "Hiányzó '>' az ikon címkéjében"
1745 #: pinboard.c:1003
1746 msgid "Missing ',' after icon label"
1747 msgstr "Hiányzik a ',' az ikon címkéje után"
1749 #: pinboard.c:1147
1750 #, c-format
1751 msgid "Could not save pinboard: %s"
1752 msgstr ""
1754 #: pixmaps.c:244
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Unknown error"
1757 msgstr "Ismeretlen típus"
1759 #: rox_gettext.c:88
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1762 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (túl rövid)"
1764 #: rox_gettext.c:101
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1767 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (nincs meg a GNU azonosító)\n"
1769 #: run.c:93 run.c:135
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "Program %s not found - deleted?"
1772 msgstr "A program nem található - törölve lett?"
1774 #: run.c:246
1775 msgid "Failed to fork() child"
1776 msgstr "Nem sikerült gyerek processzt létrehozni"
1778 #: run.c:254
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1781 msgstr "A fájl nem létezik vagy nem elérhetõ"
1783 #: run.c:259
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "I don't know how to open '%s'"
1786 msgstr "Nem tudom, hogyan nyissam meg"
1788 #: run.c:284 tips:53
1789 msgid "Executable file"
1790 msgstr "Végrehajtható fájl"
1792 #: run.c:285
1793 msgid "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1794 msgstr ""
1795 "Ennek a fájlnak be van állítva a végrehajtható bitje. Ez egy futtatható "
1796 "program."
1798 #: run.c:289
1799 msgid "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1800 msgstr ""
1801 "Ez egy adatfájl. Használd az Információ menüpontot bõvebb információért..."
1803 #: run.c:295
1804 msgid ""
1805 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1806 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1807 msgstr ""
1808 "A csatolási pont egy olyan könyvtár, ahová egy másik fájlrendszer "
1809 "csatolható. A csatolt fájlrendszer teljes tartalma elérhetõ a könyvtár alatt."
1811 #: run.c:304
1812 msgid "Device file"
1813 msgstr "Eszközfájl"
1815 #: run.c:305
1816 msgid ""
1817 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1818 "was an ordinary file."
1819 msgstr ""
1820 "Az eszközfájlokon keresztül úgy olvasható illetve írható egy eszköz, mintha "
1821 "az egy közönséges fájl lenne."
1823 # FIFO, Csõ, Csõvezeték, ... ?
1824 #: run.c:310
1825 msgid "Named pipe"
1826 msgstr "Named pipe"
1828 #: run.c:311
1829 msgid ""
1830 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1831 "the pipe while another one reads it out again."
1832 msgstr ""
1833 "A pipe-ok lehetõvé teszik a programok kommunikációját. Egyik program "
1834 "adatokat ír a pipe-ba, miközben egy másik program kiolvassa azokat."
1836 #: run.c:316 tips:50 type.c:349
1837 msgid "Socket"
1838 msgstr "Socket"
1840 #: run.c:317
1841 msgid "Sockets allow processes to communicate."
1842 msgstr "A socket lehetõvé teszi a processzek közötti kommunikációt."
1844 #: run.c:320 tips:55
1845 msgid "Unknown type"
1846 msgstr "Ismeretlen típus"
1848 #: run.c:321
1849 msgid ""
1850 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1851 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1852 msgstr ""
1853 "Nem tudom megállapítani a fájl típusát. A fájl talán már nem létezik, vagy "
1854 "pedig nincs hozzáférési jogod a könyvtárához."
1856 #: run.c:404
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "Could not send data to program: %s"
1859 msgstr "ROX-Filer - Adatküldés a programnak"
1861 #: run.c:434
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not read link: %s"
1864 msgstr ""
1866 #: run.c:462
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1869 msgstr "Rossz szimlink (vagy nincs engedélyed a követésére)."
1871 #: run.c:498
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1875 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1876 "the file to an application"
1877 msgstr ""
1878 "Nincs hozzárendelve program ehhez a fájltípushoz (%s/%s). Rendelj hozzá egy "
1879 "programot a Fájl menü \"Program hozzárendelése\" parancsával, vagy pedig "
1880 "egyszerûen húzd rá a fájlt egy programra."
1882 #: run.c:521
1883 msgid "Application"
1884 msgstr "Alkalmazás"
1886 #: run.c:522
1887 msgid ""
1888 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1889 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1890 "help here, but this one doesn't."
1891 msgstr ""
1892 "Ez egy alkalmazási könyvtár, ami futtatható programként, vagy megnyitható (a "
1893 "megnyitáshoz tartsd nyomva a Shiftet). Az alkalmazások általában itt "
1894 "tárolják a dokumentációjukat is, de ezé az alkalmazásé nincs itt."
1896 # Lehetne jobb is.
1897 #: run.c:528
1898 msgid ""
1899 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1900 "the list."
1901 msgstr ""
1902 "Ez egy könyvtár. A könyvtár más elemek tartalomjegyzékét tárolja - nyisd "
1903 "meg, ha meg akarod tekinteni."
1905 #: support.c:240 support.c:323
1906 msgid "byte"
1907 msgstr "byte"
1909 #: support.c:579
1910 msgid "Copy error"
1911 msgstr "Másolási hiba"
1913 #: support.c:587
1914 msgid "Copy failed"
1915 msgstr "A másolás nem sikerült"
1917 #: toolbar.c:104
1918 msgid "Close filer window"
1919 msgstr "Bezárja a könyvtárablakot"
1921 #: toolbar.c:108
1922 msgid "Up"
1923 msgstr "Fel"
1925 #: toolbar.c:108
1926 msgid "Change to parent directory"
1927 msgstr "A szülõ könyvtárba vált"
1929 #: toolbar.c:112
1930 msgid "Home"
1931 msgstr "Home"
1933 #: toolbar.c:112
1934 msgid "Change to home directory"
1935 msgstr "A home könyvtárba vált"
1937 #: toolbar.c:116
1938 msgid "Scan"
1939 msgstr "Frissítés"
1941 #: toolbar.c:116
1942 msgid "Rescan directory contents"
1943 msgstr "Újraolvassa a könyvtár tartalmát"
1945 #: tips:42 toolbar.c:120
1946 msgid "Size"
1947 msgstr "Méret"
1949 #: toolbar.c:120
1950 msgid "Change icon size"
1951 msgstr "Ikonméret megváltoztatása"
1953 #: tips:31 toolbar.c:124
1954 msgid "Details"
1955 msgstr "Részletek"
1957 #: toolbar.c:124
1958 msgid "Show extra details"
1959 msgstr "Részletes nézet"
1961 #: toolbar.c:128
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Hidden"
1964 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
1966 #: toolbar.c:128
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Show/hide hidden files"
1969 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
1971 #: toolbar.c:132
1972 msgid "Show ROX-Filer help"
1973 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
1975 #: toolbar.c:590
1976 #, c-format
1977 msgid " (%u hidden)"
1978 msgstr " (%u rejtett)"
1980 #: toolbar.c:597
1981 msgid "items"
1982 msgstr "elem"
1984 #: toolbar.c:597
1985 msgid "item"
1986 msgstr "elem"
1988 # Ez jobb, mint a "Nincsenek elemek%s"
1989 #: toolbar.c:600
1990 #, c-format
1991 msgid "No items%s"
1992 msgstr "0 elem%s"
1994 #: toolbar.c:617
1995 #, c-format
1996 msgid "%u selected (%s)"
1997 msgstr "%u kijelölve (%s)"
1999 #: type.c:277
2000 msgid "Missing MIME-type"
2001 msgstr "Hiányzó MIME típus"
2003 #: type.c:321
2004 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2005 msgstr "Felesleges karakterek vannak a MIME típus után"
2007 #: type.c:330
2008 msgid "Sym link"
2009 msgstr "Szimlink"
2011 #: type.c:334
2012 msgid "App dir"
2013 msgstr "Alk. könyvtár"
2015 #: type.c:341
2016 msgid "Dir"
2017 msgstr "Könyvtár"
2019 #: type.c:343
2020 msgid "Char dev"
2021 msgstr "Karakteres eszköz"
2023 #: type.c:345
2024 msgid "Block dev"
2025 msgstr "Blokkos eszköz"
2027 #: tips:49 type.c:347
2028 msgid "Pipe"
2029 msgstr "Pipe"
2031 #: type.c:352
2032 msgid "Unknown"
2033 msgstr "Ismeretlen"
2035 #: type.c:581
2036 msgid ""
2037 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2038 "\n"
2039 "gimp \"$1\""
2040 msgstr ""
2041 "Írd be a shell parancsot a \"$1\" megfelelõ programba való betöltéséhez. "
2042 "Például:\n"
2043 "\n"
2044 "gimp \"$1\""
2046 #: type.c:660
2047 msgid ""
2048 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2049 "application will be used to load files of this type in future"
2050 msgstr ""
2051 "Egyetlen (helyi) programot dobj a téglalapba, és attól kezdve az a program "
2052 "lesz hozzárendelve a kijelölt fájltípushoz."
2054 #: type.c:686
2055 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2056 msgstr "Ez nem program. Adj meg egy futtatható programot!"
2058 #: type.c:748
2059 msgid "Set run action"
2060 msgstr "Program hozzárendelése"
2062 #: type.c:754
2063 #, c-format
2064 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2065 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2067 #: type.c:760 usericons.c:229
2068 #, c-format
2069 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2070 msgstr "Csak ehhez a típushoz: %s/%s"
2072 #: type.c:781
2073 msgid ""
2074 "Drop a suitable\n"
2075 "application here"
2076 msgstr ""
2077 "Dobj ide egy\n"
2078 "megfelelõ programot"
2080 #: type.c:788 usericons.c:282 usericons.c:311
2081 msgid "OR"
2082 msgstr "VAGY"
2084 #: type.c:795
2085 msgid "Enter a shell command:"
2086 msgstr "Írj be egy shell parancsot:"
2088 # Kissé sántít a fordítás. A hozzárendelt programot gyakorlatilag indíthatja
2089 # egy script, egy program, vagy egy szimbolikus link programra/scriptre.
2090 # Így aztán a "run action...is...big" fordítása elég körülményes (legalábbis
2091 # nekem).
2092 #: type.c:883
2093 msgid ""
2094 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2095 "want to delete it?"
2096 msgstr ""
2097 "Már van hozzárendelve program, és a futtatást végzõ script elég nagy méretû. "
2098 "Tényleg törölni akarod a jelenlegi hozzárendelést?"
2100 #: type.c:895
2101 #, c-format
2102 msgid "Can't remove %s: %s"
2103 msgstr "%s törlése nem sikerült: %s"
2105 #: usericons.c:167
2106 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2107 msgstr "A megadott elérési út nem létezik. Az ikon változatlan marad."
2109 #: usericons.c:177
2110 msgid ""
2111 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2112 "maybe the permissions are wrong?\n"
2113 "The icon has not been changed."
2114 msgstr ""
2115 "Nem sikerült betölteni a képfájlt -- lehet, hogy ismeretlen a formátuma, "
2116 "vagy nincs engedélyed az olvasásához.\n"
2117 "Az ikon változatlan marad."
2119 #: usericons.c:215
2120 msgid "Set icon"
2121 msgstr "Ikon hozzárendelése"
2123 #: usericons.c:223
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2126 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2128 #: usericons.c:237
2129 #, fuzzy, c-format
2130 msgid "Only for the file `%s'"
2131 msgstr "Csak ehhez a típushoz: %s/%s"
2133 #: usericons.c:264
2134 msgid "Drop an icon file here"
2135 msgstr "Dobj ide egy ikonfájlt"
2137 #: usericons.c:274
2138 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2139 msgstr ""
2141 #: usericons.c:289
2142 msgid "Enter the path of an icon file:"
2143 msgstr "Írd be egy ikonfájl nevét:"
2145 #: usericons.c:318
2146 msgid "Remove custom icon"
2147 msgstr "Töröld a hozzárendelt ikont"
2149 #: usericons.c:389
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "Error saving %s: %s"
2152 msgstr "Hiba a fájl mentésekor"
2154 #: usericons.c:520
2155 msgid ""
2156 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2157 "be used for this file from now on."
2158 msgstr ""
2159 "Egyetlen ikonfájlt dobj a téglalapba, és attól kezdve az fog megjelenni "
2160 "ennek a fájlnak az ikonjaként."
2162 #: usericons.c:563
2163 msgid ""
2164 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2165 "icon for this file or directory."
2166 msgstr ""
2167 "Írd be a kijelölt fájl vagy könyvtár ikonjaként megjelenítendõ kép teljes "
2168 "elérési útvonalát."
2170 #: usericons.c:587
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2173 msgstr "A beállítások mentését tiltja a CHOICESPATH változó"
2175 #: usericons.c:651
2176 msgid ""
2177 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2178 "show you"
2179 msgstr ""
2181 #: tips:1 tips:2
2182 msgid "Translation"
2183 msgstr "Fordítás"
2185 #: tips:3 tips:120
2186 msgid "None"
2187 msgstr "Nincs"
2189 #: tips:4
2190 msgid "From LANG"
2191 msgstr "LANG alapján"
2193 #: tips:5
2194 msgid "Dutch"
2195 msgstr "Holland"
2197 #: tips:6
2198 msgid "French"
2199 msgstr "Francia"
2201 #: tips:7
2202 msgid "German"
2203 msgstr "Német"
2205 #: tips:8
2206 msgid "Hungarian"
2207 msgstr "Magyar"
2209 #: tips:9
2210 msgid "Italian"
2211 msgstr "Olasz"
2213 #: tips:10
2214 msgid "Polish"
2215 msgstr "Lengyel"
2217 #: tips:11
2218 msgid "Russian"
2219 msgstr "Orosz"
2221 #: tips:12
2222 msgid "Spanish"
2223 msgstr ""
2225 #: tips:14
2226 msgid "Ignore case when sorting"
2227 msgstr "Kis- és nagybetûk azonosnak számítanak rendezéskor"
2229 #: tips:15
2230 msgid ""
2231 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2232 "If on: animal, Ben, zoo."
2233 msgstr ""
2234 "Ha tiltva van: Ben, animal, zoo.\n"
2235 "Ha engedélyezve van: animal, Ben, zoo."
2237 #: tips:16
2238 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2239 msgstr "A végrehajtható bit nem számít ismert kiterjesztések esetén"
2241 # FIXME windows-os Windows-os Windowsos windowsos ???
2242 #: tips:17
2243 msgid ""
2244 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2245 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2246 "being shown as executable programs."
2247 msgstr ""
2248 "Ha egy fájl kiterjesztése ismert (pl. \".gif\"), akkor figyelmen kívül "
2249 "hagyja hogy végrehajtható. Ez akkor lehet hasznos, ha például egy windows-os "
2250 "fájlrendszeren minden fájl végrehajthatóként jelenik meg."
2252 #: tips:18
2253 msgid "Directories always come first"
2254 msgstr "Mindig elöl legyenek a könyvtárak"
2256 #: tips:19
2257 msgid ""
2258 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2259 "regardless of the sort type."
2260 msgstr ""
2261 "Ha engedélyezve van, akkor a könyvtárak mindig a fájlok elé kerülnek "
2262 "(függetlenül az éppen érvényes rendezési módtól)."
2264 #: tips:20
2265 msgid "Large wrap width"
2266 msgstr "Nagy sortörés szélessége"
2268 #: tips:21
2269 msgid ""
2270 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2271 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2272 msgstr ""
2273 "Az ennél hosszabb szöveg két sorban jelenik meg a nagy ikonok alatt. Óriás "
2274 "ikonok esetén az ennél 50%-kal szélesebb szöveg lesz két sorba törve."
2276 #: tips:22
2277 msgid "Max Small Icons width"
2278 msgstr "Kis ikonok max. szélessége"
2280 #: tips:23
2281 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2282 msgstr "A kis ikonok utáni szöveg maximális szélessége."
2284 #: tips:24
2285 msgid "Inherit options from source window"
2286 msgstr ""
2288 #: tips:25
2289 msgid ""
2290 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2291 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2292 msgstr ""
2294 #: tips:26
2295 msgid "Default settings for new windows:"
2296 msgstr "Alapértelmezések az új ablakok számára:"
2298 #: tips:27
2299 msgid "Icon size"
2300 msgstr "Ikonméret"
2302 #: tips:32
2303 msgid "No details"
2304 msgstr "Nincsenek részletek"
2306 #: tips:38
2307 msgid "Sort by"
2308 msgstr "Rendezés szempontja"
2310 #: tips:41
2311 msgid "Date"
2312 msgstr "Dátum"
2314 #: tips:43
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Show hidden files"
2317 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
2319 #: tips:44
2320 msgid ""
2321 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2322 "otherwise they are hidden."
2323 msgstr ""
2325 #: tips:45
2326 msgid "Colour files based on their types"
2327 msgstr "Fájlok színezése a típusuk alapján"
2329 #: tips:46
2330 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2331 msgstr ""
2332 "A fájlnevek (és a részletek) a fájltípusnak megfelelõ színnel jelennek meg."
2334 #: tips:48
2335 msgid "Regular file"
2336 msgstr "Közönséges fájl"
2338 #: tips:51
2339 msgid "Character device"
2340 msgstr "Karakteres eszköz"
2342 #: tips:52
2343 msgid "Block device"
2344 msgstr "Blokkos eszköz"
2346 #: tips:54
2347 msgid "Application directory"
2348 msgstr "Alkalmazási könyvtár"
2350 #: tips:57 tips:58 tips:59 tips:60
2351 msgid ""
2352 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
2353 "which the filer does not have permission to examine."
2354 msgstr ""
2356 #: tips:61
2357 msgid "Pinboard"
2358 msgstr "Pinboard"
2360 #: tips:62
2361 msgid ""
2362 "The pinboard is the desktop background.\n"
2363 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2364 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2365 "See the manual for information about using the pinboard."
2366 msgstr ""
2367 "A pinboard a munkaasztal háttere.\n"
2368 "Ha a pinboard engedélyezve van, akkor fájlokat és alkalmazásokat\n"
2369 "lehet ráhúzni, amik aztán a létrejött ikonokon át is elérhetõk.\n"
2370 "A pinboard használatával kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
2372 #: tips:63
2373 msgid "Text style:"
2374 msgstr "Szöveg stílusa:"
2376 #: tips:64
2377 msgid "No background"
2378 msgstr "Nincs háttér"
2380 #: tips:65
2381 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2382 msgstr "Az ikonok szövege közvetlenül a pinboardra kerül."
2384 #: tips:66
2385 msgid "Outlined text"
2386 msgstr "Körvonalas szöveg"
2388 #: tips:67
2389 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2390 msgstr "Az ikonok szövege körül vékony körvonal látszik."
2392 #: tips:68
2393 msgid "Rectangular background slab"
2394 msgstr "Tömör háttér"
2396 #: tips:69 tips:70
2397 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2398 msgstr "Az ikonok szövege egy tömör téglalapba kerül."
2400 #: tips:71
2401 msgid "Text colours:"
2402 msgstr "Szöveg színei:"
2404 #: tips:72
2405 msgid "Foreground"
2406 msgstr "Elõtér"
2408 #: tips:73
2409 msgid "Background"
2410 msgstr "Háttér"
2412 #: tips:74
2413 msgid "Keep icons within screen limits"
2414 msgstr "Ikonok képernyõn tartása"
2416 #: tips:75
2417 msgid ""
2418 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2419 "limits, including the label."
2420 msgstr ""
2421 "Ha engedélyezve van, akkor a pinboard ikonjai nem \"lógnak ki\" a "
2422 "képernyõrõl."
2424 #: tips:76
2425 msgid "Icon grid step:"
2426 msgstr "Ikonrács felosztása:"
2428 #: tips:77
2429 msgid "Fine"
2430 msgstr "Finom"
2432 #: tips:78
2433 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2434 msgstr "2 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2436 #: tips:79
2437 msgid "Medium"
2438 msgstr "Közepes"
2440 #: tips:80
2441 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2442 msgstr "16 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2444 #: tips:81
2445 msgid "Coarse"
2446 msgstr "Durva"
2448 #: tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2449 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2450 msgstr "32 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2452 #: tips:86
2453 msgid "Panels"
2454 msgstr "Panelek"
2456 #: tips:87
2457 msgid ""
2458 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2459 "See the manual for information about using panels."
2460 msgstr ""
2461 "A panelek a képernyõ oldalai mentén végigfutó ikonsávok.\n"
2462 "Használatukkal kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
2464 #: tips:88
2465 msgid "Image and text"
2466 msgstr "Kép és szöveg"
2468 #: tips:89
2469 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2470 msgstr "A panel minden ikonja képpel és szöveggel jelenik meg."
2472 #: tips:90
2473 msgid "Image only for applications"
2474 msgstr "Az alkalmazásoknál csak kép"
2476 #: tips:91
2477 msgid ""
2478 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2479 msgstr ""
2480 "Az alkalmazásoknál csak kép jelenik meg, minden másnál kép és szöveg is."
2482 #: tips:92
2483 msgid "Image only"
2484 msgstr "Csak kép"
2486 #: tips:93 tips:94 tips:95
2487 msgid "Only the image is shown."
2488 msgstr "Csak a kép jelenik meg."
2490 #: tips:96
2491 msgid "Action windows"
2492 msgstr "Mûveleti ablakok"
2494 #: tips:97
2495 msgid ""
2496 "Action windows appear when you start a background\n"
2497 "operation, such as copying or deleting some files."
2498 msgstr ""
2499 "A mûveleti ablakok a háttérben futó mûveletek indításakor\n"
2500 "jelennek meg (például fájlok másolásakor vagy törlésekor)."
2502 #: tips:98
2503 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2504 msgstr "Automatikusan (Csendben) kezdi a következõ mûveleteket:"
2506 #: tips:100
2507 msgid "Copy files without confirming first."
2508 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok másolását."
2510 #: tips:102
2511 msgid "Move files without confirming first."
2512 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok mozgatását."
2514 #: tips:104
2515 msgid "Create links to files without confirming first."
2516 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a linkek készítését."
2518 #: tips:106
2519 msgid "Delete files without confirming first."
2520 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok törlését."
2522 #: tips:108
2523 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2524 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlrendszerek (le)csatolását."
2526 #: tips:109
2527 msgid "Default settings:"
2528 msgstr "Alapértelmezett beállítások:"
2530 #: tips:110
2531 msgid "Force"
2532 msgstr "Kényszerít"
2534 #: tips:111
2535 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2536 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez."
2538 #: tips:112
2539 msgid "Brief"
2540 msgstr "Tömör"
2542 # FIXME
2543 #: tips:113
2544 msgid "Don't display so much information in the message area."
2545 msgstr "Kevesebb információt ír az üzenetablakba."
2547 #: tips:114
2548 msgid "Recurse"
2549 msgstr "Rekurzív"
2551 #: tips:115 tips:116
2552 msgid "Also change contents of subdirectories."
2553 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
2555 #: tips:117
2556 msgid "Toolbar"
2557 msgstr "Eszköztár"
2559 #: tips:118
2560 msgid "Unshade the tools you want:"
2561 msgstr "Engedélyezd a kívánt gombokat:"
2563 #: tips:119
2564 msgid "Toolbar type"
2565 msgstr "Eszköztár"
2567 #: tips:121
2568 msgid "Small"
2569 msgstr "Kicsi"
2571 #: tips:122
2572 msgid "Large"
2573 msgstr "Nagy"
2575 #: tips:123
2576 msgid "Show totals of items"
2577 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
2579 #: tips:124 tips:125
2580 msgid ""
2581 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2582 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2583 "selected items and their combined size."
2584 msgstr ""
2585 "Kijelzi a könyvtárablakban megjelenített (valamint ez esetleges rejtett) "
2586 "elemek számát. Kijelölés esetén a kijelölt elemek számát és összegzett "
2587 "méretét mutatja."
2589 #: tips:126
2590 msgid "Filer windows"
2591 msgstr "Könyvtárablakok"
2593 #: tips:127
2594 msgid "Automatically resize filer windows..."
2595 msgstr "Könyvtárablakok automatikus átméretezése..."
2597 #: tips:128
2598 msgid "...never"
2599 msgstr "...soha"
2601 #: tips:129
2602 msgid ""
2603 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2604 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2605 msgstr ""
2606 "Az ablakot manuálisan kell átméretezni: vagy az ablakkezelõ segítségével, "
2607 "vagy az \"Ablak átméretezése\" menüpont használatával, vagy pedig dupla "
2608 "kattintással az ablak hátterére."
2610 #: tips:130
2611 msgid "...when changing the display style"
2612 msgstr "...a nézet megváltoztatásakor"
2614 #: tips:131
2615 msgid ""
2616 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2617 "the window for you."
2618 msgstr ""
2619 "Az ikonméret megváltoztatása vagy a részletes nézet kapcsolgatása átméretezi "
2620 "az ablakot."
2622 #: tips:132
2623 msgid "...always"
2624 msgstr "...mindig"
2626 #: tips:133 tips:134
2627 msgid ""
2628 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2629 "changing directory or display style)."
2630 msgstr ""
2631 "Az ablak minden szükséges esetben át lesz méretezve (könyvtárváltáskor "
2632 "illetve a nézet megváltoztatásakor)."
2634 #: tips:135
2635 msgid "Window size limit"
2636 msgstr "Legnagyobb ablakméret"
2638 #: tips:136
2639 msgid ""
2640 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2641 "will resize a window to."
2642 msgstr ""
2643 "A legnagyobb méret, amit egy ablak az automatikus átméretezés során "
2644 "felvehet. (A képernyõ méretének százalékában értendõ.)"
2646 #: tips:137
2647 msgid "Unique windows"
2648 msgstr "Egyedi ablakok"
2650 #: tips:138
2651 msgid ""
2652 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2653 "window, then this option causes the other window to be closed."
2654 msgstr ""
2655 "Ha megnyitsz egy olyan könyvtárat, ami egy másik ablakban már meg van "
2656 "nyitva, akkor ennek a beállításnak a hatására a másik ablak bezáródik."
2658 #: tips:139
2659 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2660 msgstr "Hangjelzés sikertelen fájlnév-kiegészítéskor"
2662 #: tips:140
2663 msgid ""
2664 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2665 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2666 "letter varies)."
2667 msgstr ""
2668 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
2669 "lenyomására nem lehet kiegészíteni a fájlnevet (például azért, mert több "
2670 "fájlnév is szóba jöhet)."
2672 #: tips:141
2673 msgid "Beep if there are several matches"
2674 msgstr "Hangjelzés több fájlnév esetén"
2676 #: tips:142 tips:143
2677 msgid ""
2678 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2679 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2680 msgstr ""
2681 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
2682 "lenyomására több fájlnév is szóba jöhet kiegészítésként."
2684 #: tips:144
2685 msgid "Drag and Drop"
2686 msgstr "\"Fogd és vidd\""
2688 #: tips:145
2689 msgid "Don't use hostnames"
2690 msgstr "Hosztnevek tiltása"
2692 #: tips:146
2693 msgid ""
2694 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2695 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2696 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2697 msgstr ""
2698 "Néhány régebbi (az XDND protokollt csak részben támogató) program esetén "
2699 "lehet szükséges ez a beállítás. Kapcsold be, ha egy fájlt egy programra "
2700 "húzva megjelenik a + jel az egérmutatóban, de a \"rádobás\" mégsem mûködik."
2702 #: tips:147
2703 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2704 msgstr "Fájlkezelõ ikonjaira húzás"
2706 #: tips:148
2707 msgid ""
2708 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2709 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2710 "will put it into that directory, or load it into the program."
2711 msgstr ""
2712 "Ha engedélyezve van, akkor a fájlokat rá lehet húzni a fájlkezelõben "
2713 "megjelenített alkönyvtárakra vagy programokra. Ha a fájlt elengeded, akkor "
2714 "az alatta levõ könyvtárba kerül. Ha program felett engeded el, akkor "
2715 "betöltõdik a programba."
2717 #: tips:149
2718 msgid "Directories spring open"
2719 msgstr "Könyvtárak megnyitása"
2721 #: tips:150
2722 msgid ""
2723 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2724 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2725 "short while."
2726 msgstr ""
2727 "Ha a fenti beállítás is engedélyezve van, akkor a könyvtárak bizonyos idõ "
2728 "után automatikusan megnyílnak, ha fájlt húzol föléjük."
2730 #: tips:151
2731 msgid "Spring delay"
2732 msgstr "Megnyitás késleltetése"
2734 #: tips:152
2735 msgid ""
2736 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2737 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2738 "have any effect."
2739 msgstr ""
2740 "A könyvtárak megnyitásának késleltetése ezredmásodpercekben. Ennyi ideig "
2741 "kell egy fájlt a könyvtár felett tartani a könyvtár automatikus "
2742 "megnyitásához. A fenti beállítást is engedélyezni kell a használatához."
2744 #: tips:153
2745 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2746 msgstr ""
2748 #: tips:154
2749 msgid "... shows a menu of possible actions"
2750 msgstr ""
2752 #: tips:155
2753 msgid "... moves the files"
2754 msgstr ""
2756 #: tips:156 tips:157 tips:158
2757 msgid ""
2758 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2759 "button and holding down the Alt key"
2760 msgstr ""
2762 #: tips:159
2763 msgid "Menus"
2764 msgstr "Menük"
2766 #: tips:160
2767 msgid "`Xterm Here' program:"
2768 msgstr "Terminál program:"
2770 #: tips:161
2771 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2772 msgstr "A menü \"Terminál\" parancsára futtatandó program."
2774 #: tips:162
2775 msgid "Set keyboard shortcuts"
2776 msgstr "Billentyûk hozzárendelése"
2778 #: tips:163
2779 msgid ""
2780 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2781 "\n"
2782 "- Open the menu over a filer window,\n"
2783 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2784 "- Press the key you want attached to it.\n"
2785 "\n"
2786 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2787 "without opening the menu in future."
2788 msgstr ""
2789 "Billentyûk hozzárendelése a menüpontokhoz:\n"
2790 "\n"
2791 "- Nyisd meg a menüt egy könyvtárablakban.\n"
2792 "- Állj rá a kívánt menüpontra.\n"
2793 "- Üsd le a billentyût, amit hozzá akarsz rendelni.\n"
2794 "\n"
2795 "A leütött billentyû megjelenik a kiválasztott menüpont után, ami a "
2796 "késõbbiekben a menü megnyitása nélkül is elérhetõ lesz a billentyû "
2797 "segítségével."
2799 #: tips:164
2800 msgid "Size of icons in menus"
2801 msgstr "Ikonok mérete a menükben"
2803 #: tips:165
2804 msgid "No Icons"
2805 msgstr "Nincsenek ikonok"
2807 #: tips:168
2808 msgid "Same as current window"
2809 msgstr "Mint az aktuális ablakban"
2811 #: tips:169
2812 msgid "Same as default"
2813 msgstr "Alapértelmezés szerinti"
2815 #: tips:170
2816 msgid "Mouse bindings"
2817 msgstr "Egér beállításai"
2819 #: tips:171
2820 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2821 msgstr "Új ablak az 1-es gombra (RISC OS módra)"
2823 #: tips:172
2824 msgid ""
2825 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2826 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2827 "reuse the current window."
2828 msgstr ""
2829 "Az 1-es (általában a bal) gombbal kattintva a könyvtár tartalma egy új "
2830 "ablakban jelenik meg. A 2-es (középsõ) gombbal kattintva a könyvtár tartalma "
2831 "az aktuális ablakban jelenik meg."
2833 #: tips:173
2834 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2835 msgstr "Menü a 2-es gombra (RISC OS módra)"
2837 #: tips:174
2838 msgid ""
2839 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2840 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2841 msgstr ""
2842 "A 2-es gomb (középsõ gomb; két gombos egereken mindkét gomb egyidejû) "
2843 "lenyomására megjelenik a menü. Ha nincs engedélyzve, akkor a 3-mas (jobb) "
2844 "gombbal jeleníthetõ meg a menü."
2846 #: tips:175
2847 msgid "Single-click navigation"
2848 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
2850 #: tips:176 tips:177
2851 msgid ""
2852 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2853 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2854 "things."
2855 msgstr ""
2856 "Egyetlen kattintás egy elemre megnyitja azt. Ilyenkor a kijelöléshez nyomva "
2857 "kell tartani a Control billentyût. Ha ez a beállítás nincs engedélyezve, "
2858 "akkor a megnyitáshoz duplán kell kattintani."
2860 #: tips:178
2861 #, fuzzy
2862 msgid "Types"
2863 msgstr "Típus"
2865 #: tips:179
2866 msgid ""
2867 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
2868 "for each file, and then chooses a suitable icon for that type."
2869 msgstr ""
2871 #: tips:180
2872 msgid "Show name-to-type rules"
2873 msgstr ""
2875 #: tips:181
2876 msgid ""
2877 "After editing the files, click the reload button below, or\n"
2878 "restart the filer."
2879 msgstr ""
2881 #: tips:182
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Re-read files"
2884 msgstr "Közönséges fájl"
2886 #: tips:183 tips:184 tips:185
2887 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
2888 msgstr ""
2890 #~ msgid "fork() failed"
2891 #~ msgstr "fork() hiba"
2893 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
2894 #~ msgstr "ROX-Filer: a file(1) szerint..."
2896 #~ msgid "Saving options"
2897 #~ msgstr "Beállítások mentése"
2899 #~ msgid "Error saving panel"
2900 #~ msgstr "Hiba a panel mentésekor"
2902 #~ msgid "Error saving pinboard"
2903 #~ msgstr "Hiba a pinboard mentésekor"
2905 # A globicons az ikon-hozzárendeléseket tároló fájl neve.
2906 #~ msgid "Error saving globicons"
2907 #~ msgstr "Hiba a \"globicons\" mentésekor"
2909 #~ msgid "Path: "
2910 #~ msgstr "Útvonal: "
2912 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
2913 #~ msgstr "Hiba (pl. árva szimlink)"
2915 #~ msgid "New Directory..."
2916 #~ msgstr "Új könyvtár..."
2918 #~ msgid "Empty file"
2919 #~ msgstr "Üres fájl"
2921 #~ msgid "New File..."
2922 #~ msgstr "Új fájl..."
2924 #~ msgid ""
2925 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
2926 #~ "small."
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "Könyvtárak váltásakor automatikusan átméretezi az ablakot, ha az túl "
2929 #~ "kicsi."
2931 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
2932 #~ msgstr "ROX-Filer beállításai..."
2934 #~ msgid "Open Home Directory"
2935 #~ msgstr "Home könyvtár megnyitása"
2937 #~ msgid "Show Help"
2938 #~ msgstr "Segítség"
2940 #~ msgid "First, select a single item to edit"
2941 #~ msgstr "Elõbb jelölj ki egyetlen szerkesztendõ elemet."
2943 #~ msgid ""
2944 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
2945 #~ "filesystem."
2946 #~ msgstr ""
2947 #~ "Jelölj ki egyetlen elemet, majd használd ezt a parancsot a fájlrendszeren "
2948 #~ "elfoglalt helyének megmutatásához."
2950 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
2951 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen elemet, amihez segítséget kérsz."
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
2955 #~ "key to select some icons."
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "Elõbb jelöld ki az eltávolítandó ikonokat. A kijelöléshez tartsd nyomva a "
2958 #~ "Ctrl billentyût."
2960 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
2961 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen ikont, amihez segítséget kérsz."
2963 #~ msgid "Display using large icons"
2964 #~ msgstr "Nagy ikonokat használ"
2966 #~ msgid "Display using small icons"
2967 #~ msgstr "Kicsi ikonokat használ"
2969 #~ msgid "Translation options"
2970 #~ msgstr "Fordítás beállításai"
2972 #~ msgid "Display options"
2973 #~ msgstr "Nézet beállításai"
2975 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
2976 #~ msgstr "A nagy ikonok alatti szöveg maximális szélessége."
2978 #~ msgid "Toolbar options"
2979 #~ msgstr "Eszköztár beállításai"
2981 #~ msgid "Menu options"
2982 #~ msgstr "Menü beállításai"