1 # French messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2000-2001 Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Copyright (C) 2001 Thierry Godefroy <godefroy@imaginet.fr>
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.8-20011114\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-11-14 15:08+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-15 15:56+0100\n"
10 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Trouver la référence de l'expression"
22 msgstr "Si vous êtes pressé..."
26 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
27 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
29 "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes "
31 "'index.html'\t(pour trouver un fichier appelé 'index.html')"
39 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
40 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
41 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
42 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
43 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
44 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
45 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
47 "'*.htm', '*.html' (trouve les fichiers HTML)\n"
48 "IsDir 'lib' (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
49 "IsReg 'core' (trouve un fichier ordinaire nommé 'core')\n"
50 "! (IsDir, IsReg) (n'est ni un répertoire, ni un fichier ordinaire)\n"
51 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (gros, et récemment modifié)\n"
52 "'CVS' prune, isreg (un fichier ordinaire pas dans CVS)\n"
53 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contient le mot 'fred')"
57 msgstr "Tests Simples"
61 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
62 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
66 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
68 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
69 "against the leafname only."
71 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
72 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
76 "Un motif entre apostrophes (quotes) est un motif style shell avec des "
78 "S'il contient un slash, alors la correspondance se fait avec le chemin "
80 "sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier (feuille)."
88 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
89 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
90 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
91 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
93 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare deux valeurs)\n"
94 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tailles de fichiers)\n"
95 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (dates)\n"
96 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valeurs)"
100 msgstr "Fonctions spéciales"
104 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
105 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
106 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
108 "system(commande) (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ;\n"
109 "un % dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
110 "prune (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
113 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
114 msgstr "Voir le manuel de ROX-Filer pour tous les détails."
116 #: action.c:288 action.c:354 toolbar.c:104
121 msgid "Permissions command reference"
122 msgstr "Référence de la commande des permissions"
126 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
127 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
129 "The format of a command is:\n"
130 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
132 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
133 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
134 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
135 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
136 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
138 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
141 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
142 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
143 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
145 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
146 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
147 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
148 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
149 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
150 "755\t(set the permissions directly)\n"
152 "See the chmod(1) man page for full details."
154 "Normalement, il vous suffit juste de sélectionner une commande à partir \n"
155 "du menu (cliquer sur la flèche à côté de la boîte de commande). Parfois, \n"
156 "vous avez besoin de plus...\n"
158 "Le format d'une commande est :\n"
159 "CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...\n"
160 "Chaque CHANGEMENT a la forme :\n"
161 "QUI COMMENT PERMISSIONS\n"
162 "QUI est une combinaison de u, g et o qui détermine s'il faut changer les "
163 "permissions pour le propriétaire (User), le groupe (Group) ou les autres "
165 "COMMENT est +, - ou = pour ajouter, enlever ou mettre exactement les "
167 "PERMISSIONS est une combinaison des lettres 'rwxXstugo'\n"
169 "Du texte entre parenthèses et les espaces sont ignorés.\n"
172 "u+rw \t(le propriétaire du fichier obtient la permission de lire et "
174 "g=u\t(les permissions du groupe sont mises comme celles du propriétaire)\n"
175 "o=u-w\t(les autres obtiennent les mêmes permissions que le propriétaire, "
176 "mais sans la permission d'écrire)\n"
177 "a+x\t(tout le monde obtient la permission d'exécuter/accéder - identique à "
179 "a+X\t(les répertoires deviennent accessibles à tout le monde ; les fichiers "
180 "qui étaient exécutables par quelqu'un le deviennent par tout le monde)\n"
181 "u+rw, go+r\t(deux commandes à la fois !)\n"
182 "u+s\t(mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts)\n"
183 "755\t(mettre les permissions directement)\n"
185 "Voir la page man chmod(1) pour tous les détails."
188 msgid "There was one error.\n"
189 msgstr "Il y a eu une erreur.\n"
193 msgid "There were %d errors.\n"
194 msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
197 msgid "ERROR reading"
198 msgstr "ERREUR de lecture"
204 #: action.c:747 action.c:912 main.c:483
208 #: action.c:751 action.c:917
212 #: action.c:765 action.c:906
226 msgid "?Count contents of %s?"
227 msgstr "?Compter le contenu de %s ?"
231 msgid "?Delete %s'%s'?"
232 msgstr "?Supprimer %s'%s' ?"
235 msgid "WRITE-PROTECTED "
236 msgstr "PROTÉGÉ CONTRE L'ÉCRITURE "
240 msgid "'Deleting '%s'\n"
241 msgstr "'Suppression de '%s'\n"
245 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
246 msgstr "'Répertoire '%s' supprimé\n"
248 #: action.c:1054 action.c:1076
251 msgstr "?Vérifier '%s' ?"
254 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
255 msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et réessayez\n"
259 msgid "'(while checking '%s')\n"
260 msgstr "'(lors de la vérification de '%s')\n"
262 #: action.c:1162 action.c:1193
264 msgid "?Change permissions of '%s'?"
265 msgstr "?Changer les permissions de '%s' ?"
269 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
270 msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
273 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
274 msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et réessayez\n"
278 msgid "?'%s' already exists - %s?"
279 msgstr "?'%s' existe déjà - %s ?"
282 msgid "merge contents"
283 msgstr "fusionner les contenus"
290 msgid "'Trying copy anyway...\n"
291 msgstr "'On essaie quand même de copier...\n"
295 msgid "?Copy %s as %s?"
296 msgstr "?Copier %s vers %s ?"
300 msgid "'Copying %s as %s\n"
301 msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
304 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
305 msgstr "!ERREUR : la destination existe déjà, mais n'est pas un répertoire\n"
310 msgstr "!ERREUR : %s\n"
314 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
315 msgstr "?'%s' existe déjà - écraser ?"
318 msgid "'Trying move anyway...\n"
319 msgstr "'On essaie quand même de déplacer...\n"
323 msgid "?Move %s as %s?"
324 msgstr "?Déplacer %s vers %s ?"
328 msgid "'Moving %s as %s\n"
329 msgstr "'Déplacement de %s vers %s\n"
333 msgid "!ERROR: Failed to move %s as %s\n"
334 msgstr "!ERREUR : impossible de déplacer %s vers %s\n"
337 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
338 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas copier d'objet dans lui-même\n"
341 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
342 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas déplacer/renommer d'objet dans lui-même\n"
346 msgid "'Linking %s as %s\n"
347 msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
351 msgid "?Link %s as %s?"
352 msgstr "?Lier %s vers %s ?"
356 msgid "'Mounting %s\n"
357 msgstr "'Montage de %s\n"
361 msgid "'Unmounting %s\n"
362 msgstr "'Démontage de %s\n"
367 msgstr "?Monter %s ?\n"
371 msgid "?Unmount %s?\n"
372 msgstr "?Démonter %s ?\n"
375 msgid "!ERROR: Mount failed\n"
376 msgstr "!ERREUR : le montage a échoué\n"
379 msgid "!ERROR: Unmount failed\n"
380 msgstr "!ERREUR : le démontage a échoué\n"
400 msgid "no directories)\n"
401 msgstr "pas de répertoires)\n"
411 #: action.c:1707 action.c:1747 action.c:1785 action.c:1821 action.c:1842
420 msgid "!No mount points selected!\n"
421 msgstr "!Pas de point de montage sélectionné !\n"
424 msgid "?Another search?"
425 msgstr "?Chercher encore?"
429 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
430 msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
432 #: action.c:1869 tips:39
436 #: action.c:1870 menu.c:233 run.c:527 tips:47
441 msgid "You need to select some items to search through"
442 msgstr "Vous devez sélectionner des objets pour la recherche"
446 msgstr "Expression :"
448 #: action.c:1927 menu.c:228
453 msgid "You need to select some items to count"
454 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à compter"
456 #: action.c:1957 menu.c:226
458 msgstr "Occupation du disque"
461 msgid "Mount / Unmount"
462 msgstr "Monter / Démonter"
465 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
467 "ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre système. "
470 #: action.c:2004 menu.c:225 tips:105
475 msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
477 "Forcer - ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture"
480 msgid "Brief - only log directories being deleted"
481 msgstr "Bref - ne lister que les répertoires à supprimer"
484 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
486 "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
489 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
490 msgstr "a+x (Rendre exécutable/cherchable)"
493 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
494 msgstr "a-x (Rendre non-exécutable/non-cherchable)"
497 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
498 msgstr "u+rw (Donner au propriétaire lecture+écriture)"
501 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
502 msgstr "go-rwx (Privé - accès par le propriétaire uniquement)"
505 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
506 msgstr "go=u-w (Accès public, sauf écriture)"
509 msgid "Brief - don't list processed files"
510 msgstr "Bref - ne pas lister les fichiers traités"
513 msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
514 msgstr "Récursif - changer aussi le contenu des sous-répertoires"
520 #: action.c:2088 menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 menu.c:227 tips:35
524 #: action.c:2109 dnd.c:134 menu.c:1093 tips:99
528 #: action.c:2126 dnd.c:135 tips:101
532 #: action.c:2141 dnd.c:136 tips:103
537 msgid "Deleting items such as "
538 msgstr "La suppression d'objets comme "
541 msgid "Deleting the item "
542 msgstr "La suppression de l'objet "
545 msgid "Deleting the items "
546 msgstr "La suppression des objets "
553 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
555 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
559 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
561 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
564 #: action.c:2237 gtksavebox.c:232 gtksavebox.c:506 gui_support.c:222
565 #: icon.c:878 menu.c:1777 options.c:873 type.c:826 usericons.c:327
569 #: action.c:2237 gtksavebox.c:239 icon.c:885 infobox.c:98 menu.c:1784
570 #: options.c:885 panel.c:314 type.c:833 usericons.c:335
575 msgid "<missing label>"
576 msgstr "<étiquette manquante>"
578 #: dir.c:135 dir.c:715
581 "Error scanning '%s':\n"
584 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
589 msgid "Can't open directory: %s"
590 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
594 msgid "lstat(2) failed: %s"
595 msgstr "lstat(2) a échoué : %s"
599 msgstr "Fixer l'icône"
602 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
603 msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les données text/uri-list"
606 msgid "Internal error - bad info type"
607 msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
610 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
611 msgstr "Erreur de protocole XDS : le nom de fichier ne doit pas contenir '/'\n"
615 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
616 "plain) did not contain a leafname\n"
618 "Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type text/"
619 "plain) ne contenait pas de nom de fichier (feuille)\n"
622 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
623 msgstr "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
627 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
629 "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou application/octet-"
633 msgid "Unknown target"
634 msgstr "Cible inconnue"
637 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
639 "L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les données - "
643 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
645 "Erreur de protocole XDS : le code de retour devrait être 'S', 'F' ou 'E'\n"
649 msgstr "UntitledData"
653 msgid "Error saving file: %s"
654 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s"
657 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
658 msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien à faire !)"
662 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
664 "Impossible d'obtenir les données de la machine distante (application/octet-"
669 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
671 "Certains de ces fichiers sont sur une machine différente - ils seront "
676 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
677 "remote files - sorry."
679 "Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas traiter "
680 "de multiples fichiers distants - désolé."
683 msgid "Unknown action requested"
684 msgstr "Action demandée inconnue"
688 msgid "Error getting file list: %s"
689 msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des fichiers : %s"
692 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
694 "Vous ne pouvez pas utiliser plusieurs fichiers avec « Fixer l'icône » !"
697 msgid "Directory missing/deleted"
698 msgstr "Répertoire manquant/supprimé"
703 "Group %d is not set. Select some files and press Ctrl+%d to set the group. "
704 "Press %d on its own to reselect the files later."
706 "Le groupe %d n'est pas défini. Sélectionnez des fichiers et appuyez sur "
707 "<Ctrl>+%d pour le définir. Appuyez seulement sur %d pour resélectionner "
708 "ces fichiers à l'avenir."
712 msgid "Directory '%s' is not accessible"
713 msgstr "Le répertoire '%s' n'est pas accessible"
717 msgid "Directory '%s' not found."
718 msgstr "Répertoire '%s' non trouvé."
725 msgid "Symbolic link to "
726 msgstr "Lien symbolique vers "
806 msgstr "IsExecutable"
922 msgstr "Sauver sous :"
930 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
931 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
933 "L'application distante veut utiliser « Direct Save », mais je ne peux pas "
934 "lire la propriété XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
938 "Drag the icon to a directory viewer\n"
939 "(or enter a full pathname)"
941 "Faites glisser l'icône vers une fenêtre répertoire\n"
942 "(ou entrez un chemin complet)"
944 #: gui_support.c:220 tips:56
950 msgid "Error reading file %s: %s"
951 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s : %s"
954 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
955 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire tampon pour charger ce fichier"
960 "Error in '%s' file at line %d: \n"
962 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
963 "Options window and click on Save.\n"
964 "Further errors will be ignored."
966 "Erreur dans le fichier '%s' à la ligne %d : \n"
968 "Cela peut être dû à la mise à jour depuis une version antérieure de ROX-"
969 "Filer. Ouvrez la fenêtre « Options » et cliquez sur « Sauver ».\n"
970 "Les erreurs suivantes seront ignorées."
974 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
976 "Vous devez relancer le filer pour supporter entièrement le nouveau langage"
982 #: icon.c:105 icon.c:110 menu.c:210 toolbar.c:132
986 #: icon.c:106 menu.c:231
990 #: icon.c:107 menu.c:240
991 msgid "Home Directory"
992 msgstr "Répertoire personnel"
994 #: icon.c:108 icon.c:140 menu.c:205 run.c:288 type.c:339
998 #: icon.c:109 menu.c:209 menu.c:864
1000 msgstr "Shift Ouvrir"
1002 #: icon.c:111 menu.c:211
1006 #: icon.c:112 menu.c:212
1007 msgid "Set Run Action..."
1008 msgstr "Fixer l'action d'exécution..."
1010 #: icon.c:113 menu.c:213
1012 msgstr "Fixer l'icône..."
1014 #: icon.c:114 icon.c:836
1016 msgstr "Éditer l'objet"
1019 msgid "Show Location"
1020 msgstr "Voir l'emplacement"
1023 msgid "Remove Item(s)"
1024 msgstr "Enlever le(s) objet(s)"
1031 msgid "The label must contain at least one character!"
1032 msgstr "L'étiquette doit contenir au moins un caractère !"
1035 msgid "The location must contain at least one character!"
1036 msgstr "L'emplacement doit contenir au moins un caractère !"
1039 msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
1040 msgstr "Désolé, mais le nom ne doit pas contenir < ou >"
1043 msgid "You must first select some items to remove"
1044 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des objets à supprimer"
1047 msgid "You must open the menu over an item"
1048 msgstr "Vous devez ouvrir le menu au-dessus d'un objet"
1050 #: icon.c:815 menu.c:1218
1051 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1053 "Vous ne pouvez fixer l'action d'exécution que pour un fichier ordinaire"
1056 msgid "Clicking the icon opens:"
1057 msgstr "Un clic sur l'icône ouvre :"
1060 msgid "The text displayed under the icon is:"
1061 msgstr "Le texte affiché au-dessous de l'icône est :"
1063 #: infobox.c:91 menu.c:203
1076 msgid "Owner, Group:"
1077 msgstr "Propriétaire, groupe :"
1079 #: infobox.c:259 support.c:242 support.c:321
1088 msgid "Change time:"
1089 msgstr "Date de changement :"
1092 msgid "Modify time:"
1093 msgstr "Date de modification :"
1096 msgid "Access time:"
1097 msgstr "Date d'accès :"
1100 msgid "Permissions:"
1101 msgstr "Permissions :"
1108 msgid "file(1) says..."
1109 msgstr "file(1) dit..."
1112 msgid "<nothing yet>"
1113 msgstr "<encore rien>"
1117 msgid "file(1) says... %s"
1118 msgstr "file(1) dit... %s"
1122 msgid "Symbolic link to %s"
1123 msgstr "Lien symbolique vers %s"
1126 msgid "Symbolic link"
1127 msgstr "Lien symbolique"
1130 msgid "ROX application"
1131 msgstr "Application ROX"
1133 #: infobox.c:451 run.c:294 type.c:332
1135 msgstr "Point de montage"
1139 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1140 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1141 "to the extent permitted by law.\n"
1142 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1143 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1144 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1146 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1147 "ROX-Filer est fournit SANS GARANTIE AUCUNE,\n"
1148 "sans préjudice des termes pévus par la loi.\n"
1149 "Vous pouvez redistribuer des copies de ROX-Filer\n"
1150 "selon les termes de la GNU General Public License.\n"
1151 "Pour plus d'information à ce sujet, voir le fichier « COPYING ».\n"
1154 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1155 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun --help' pour plus d'information.\n"
1158 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1159 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun -h' pour plus d'information.\n"
1163 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1164 "you must use the short versions instead.\n"
1167 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1168 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1173 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1174 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1175 "directory if no arguments are given.\n"
1177 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1178 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1179 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1180 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1181 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1182 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1183 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1184 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1185 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1186 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1187 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1188 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1189 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1190 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1191 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1192 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1193 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1195 "The latest version can be found at:\n"
1196 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1198 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1200 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1201 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1202 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1204 " -b, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1205 " -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1206 " -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1207 " -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1208 " -h, --help\t\taffiche l'aide et quitte\n"
1209 " -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1210 " -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1211 " -n, --new\t\tlance un nouveau filer, même s'il y en a déjà un\n"
1212 " -o, --override\toutrepasse le contrôle des panneaux par le WM\n"
1213 " -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1214 " -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1215 " -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1216 " -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1217 " -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
1218 " -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
1219 " -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
1220 " -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
1222 "La dernière version peut être trouvée sur :\n"
1223 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1225 "Rendre compte des bugs à <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1229 msgid "Running as user '%s'"
1230 msgstr "Exécution en tant qu'utilisateur '%s'"
1233 msgid "features set at compile time"
1234 msgstr "fonctionnalités fixées à la compilation"
1238 msgstr "Support VFS"
1241 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1242 msgstr "Non (pas de bibliothèque libvfs valide trouvée)"
1244 #: menu.c:174 tips:13
1248 #: menu.c:175 tips:28
1250 msgstr "Énormes icônes"
1252 #: menu.c:176 tips:29 tips:167
1254 msgstr "Grandes icônes"
1256 #: menu.c:177 tips:30 tips:166
1258 msgstr "Petites icônes"
1261 msgid "Huge, With..."
1262 msgstr "Énormes, avec..."
1264 #: menu.c:179 menu.c:185 menu.c:191 tips:33
1268 #: menu.c:180 menu.c:186 menu.c:192 tips:34
1272 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:36 tips:40
1276 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:37
1278 msgstr "Dates & heures"
1281 msgid "Large, With..."
1282 msgstr "Grandes, avec..."
1285 msgid "Small, With..."
1286 msgstr "Petites, avec..."
1289 msgid "Sort by Name"
1290 msgstr "Trier par nom"
1293 msgid "Sort by Type"
1294 msgstr "Trier par type"
1297 msgid "Sort by Date"
1298 msgstr "Trier par date"
1301 msgid "Sort by Size"
1302 msgstr "Trier par taille"
1306 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1309 msgid "Create Thumbs"
1310 msgstr "Créer les imagettes"
1318 msgstr "Renommer..."
1346 msgstr "Ouvrir AVFS"
1350 msgstr "Envoyer à..."
1354 msgstr "Tout sélectionner"
1357 msgid "Clear Selection"
1358 msgstr "Oublier la sélection"
1366 msgstr "Fichier vide"
1377 msgid "Parent, New Window"
1378 msgstr "Père, nouvelle fenêtre"
1381 msgid "Parent, Same Window"
1382 msgstr "Père, même fenêtre"
1386 msgstr "Nouvelle fenêtre"
1389 msgid "Resize Window"
1390 msgstr "Changer taille de la fenêtre"
1393 msgid "Close Window"
1394 msgstr "Fermer la fenêtre"
1397 msgid "Enter Path..."
1398 msgstr "Entrer un chemin..."
1401 msgid "Shell Command..."
1402 msgstr "Commande shell..."
1405 msgid "Select If..."
1406 msgstr "Sélectionner si..."
1409 msgid "Show ROX-Filer Help"
1410 msgstr "Voir l'aide de ROX-Filer"
1413 msgid "Relative link"
1414 msgstr "Lien relatif"
1418 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1419 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1420 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1421 "may move but the target will stay put."
1423 "Si activée, le lien symbolique sera relatif au répertoire du fichier cible. "
1424 "Utiliser ceci si le lien et la cible seront déplacés ensemble.\n"
1425 "Si désactivée, le lien symbolique est absolu - utiliser ceci si le lien peut "
1426 "être déplacé sans que la cible bouge."
1429 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1431 "Vous devez cliquer avec Menu, touche Shift enfoncée, au-dessus d'un fichier "
1432 "pour l'envoyer quelque part"
1436 msgstr "Clic suivant"
1447 #: menu.c:853 tips:107
1453 msgstr "Voir la cible"
1457 msgstr "Voir à l'intérieur"
1460 msgid "Open As Text"
1461 msgstr "Ouvrir en texte"
1464 msgid "DELETE ... ?"
1465 msgstr "SUPPRIMER ... ?"
1468 msgid "Count the size of ... ?"
1469 msgstr "Calculer la taille de ... ?"
1472 msgid "Set permissions on ... ?"
1473 msgstr "Fixer les permissions de ... ?"
1476 msgid "Search inside ... ?"
1477 msgstr "Chercher dans ... ?"
1480 msgid "New pathname is not absolute"
1481 msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
1483 #: menu.c:1084 menu.c:1110 menu.c:1155 menu.c:1176 menu.c:1199 menu.c:1232
1484 #: menu.c:1264 menu.c:1295
1485 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1486 msgstr "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
1490 msgstr "Copier ... ?"
1493 msgid "Rename ... ?"
1494 msgstr "Renommer ... ?"
1501 msgid "Symlink ... ?"
1502 msgstr "Lien symbolique ... ?"
1506 msgstr "Lien symbolique"
1509 msgid "Shift Open ... ?"
1510 msgstr "Shift Ouvrir ... ?"
1513 msgid "Set run action for ... ?"
1514 msgstr "Fixer l'action d'exécution pour ... ?"
1517 msgid "Set icon for ... ?"
1518 msgstr "Fixer l'icône pour ... ?"
1521 msgid "Examine ... ?"
1522 msgstr "Examiner ... ?"
1525 msgid "Help about ... ?"
1526 msgstr "Aide à propos de ... ?"
1528 #: menu.c:1323 menu.c:1369
1529 msgid "Look inside ... ?"
1530 msgstr "Regarder dans ... ?"
1532 #: menu.c:1335 menu.c:1374
1533 msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
1535 "Vous devez sélectionner un seul fichier à ouvrir en tant que « système de "
1536 "fichiers virtuel » (VFS)"
1539 msgid "New Directory"
1540 msgstr "Nouveau répertoire"
1546 #: menu.c:1449 menu.c:1455
1548 msgid "Error creating '%s': %s"
1549 msgstr "Erreur lors de la création de '%s' : %s"
1551 #: menu.c:1475 menu.c:1533
1553 msgstr "Nouveau fichier"
1557 msgstr "NouveauFichier"
1561 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1563 "Erreur lors de la création du fichier : impossible de trouver le modèle pour "
1569 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1570 "application. The applications listed are those in the following "
1575 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1577 "Le menu `Envoyer à' fournit une manière rapide d'envoyer des fichiers à une "
1578 "application. Les applications listées sont celles contenues dans les "
1579 "répertoires suivants :\n"
1583 "Le menu `Envoyer à' peut être ouvert par <Shift>+<clic Menu> au-dessus d'un "
1588 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1589 "drag) any applications you want into it."
1591 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire SendTo (« envoyer à ») ; "
1592 "vous devez y lier (faire glisser avec <Ctrl> et <Shift> enfoncées) les "
1593 "applications voulues."
1596 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1598 "Le contenu de votre variable CHOICESPATH ne permet pas la personnalisation - "
1603 msgstr "Personnaliser"
1606 msgid "Send ... to ... ?"
1607 msgstr "Envoyer ... à ... ?"
1609 #: menu.c:1667 run.c:76 run.c:120 type.c:489
1610 msgid "Failed to fork() child process"
1611 msgstr "Impossible de faire un fork()"
1615 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1616 "Windows' option is turned on in the Options window."
1618 "Vous ne pouvez pas ouvrir une seconde vue de ce répertoire parce que "
1619 "l'option « Fenêtres Uniques » est activée dans la fenêtre « Options »."
1627 msgid "New window, as user..."
1628 msgstr "Nouvelle fenêtre, en tant qu'utilisateur..."
1631 msgid "Browse as which user?"
1632 msgstr "Naviguer en tant que quel utilisateur ?"
1636 msgstr "Utilisateur :"
1648 msgstr "Sélectionner si :"
1652 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1653 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1655 "Entrez le nom d'un fichier à afficher. Appuyez sur <Tab> pour compléter avec "
1656 "la plus longue correspondance. <Escape> pour fermer le minibuffer."
1660 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1662 "Entrez une commande shell à exécuter. Cliquez sur un fichier pour l'ajouter "
1666 msgid "Failed to create child process"
1667 msgstr "Impossible de créer un processus fils"
1670 msgid "Invalid Find condition"
1671 msgstr "Condition de recherche invalide"
1678 msgid "ROX-Filer options"
1679 msgstr "Options de ROX-Filer"
1683 msgid "Choices will be saved as %s"
1684 msgstr "Les choix seront sauvés sous %s"
1686 #: options.c:856 options.c:1140 type.c:870
1687 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1688 msgstr "La sauvegarde des choix est désactivée par la variable CHOICESPATH"
1700 msgstr "Symbole '=' manquant"
1702 #: options.c:1111 options.c:1139 options.c:1151
1704 msgid "Could not save options: %s"
1705 msgstr "Impossible de sauver les options : %s"
1708 msgid "Close panel?"
1709 msgstr "Fermer le panneau ?"
1713 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1714 "this is accidental... really close?"
1716 "Vous avez essayé de fermer un panneau avec le gestionnaire de fenêtres - je "
1717 "considère généralement cette action comme accidentelle... Voulez-vous "
1718 "vraiment le fermer ?"
1725 msgid "Missing < or > in panel config file"
1726 msgstr "'<' ou '>' manquant dans le fichier de config du panneau"
1730 msgid "Could not save panel: %s"
1731 msgstr "Impossible de sauver le panneau : %s"
1742 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1743 msgstr "Une autre application gère déjà le punaiseur !"
1746 msgid "Missing '>' in icon label"
1747 msgstr "'>' manquant dans l'étiquette de l'icône"
1750 msgid "Missing ',' after icon label"
1751 msgstr "',' manquant après l'étiquette de l'icône"
1755 msgid "Could not save pinboard: %s"
1756 msgstr "Impossible de sauver le punaiseur : %s"
1760 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1761 msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (trop court) : %s"
1763 #: rox_gettext.c:101
1765 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1767 "Fichier de traduction .gmo invalide (nombre magique GNU non trouvé) : %s"
1769 #: run.c:93 run.c:135
1771 msgid "Program %s not found - deleted?"
1772 msgstr "Programme %s non trouvé - supprimé ?"
1775 msgid "Failed to fork() child"
1776 msgstr "Impossible de faire un fork()"
1780 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1781 msgstr "Ce fichier est inexistant ou inaccessible : %s"
1785 msgid "I don't know how to open '%s'"
1786 msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir '%s'"
1788 #: run.c:284 tips:53
1789 msgid "Executable file"
1790 msgstr "Fichier exécutable"
1793 msgid "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1795 "C'est un fichier avec le bit d'eXécution positionné - il peut être exécuté "
1796 "en tant que programme."
1799 msgid "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1801 "C'est un fichier de données. Essayez l'entrée Info du menu pour en savoir "
1806 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1807 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1809 "Un point de montage est un répertoire sur lequel un autre système de "
1810 "fichiers peut être monté. Tout ce qui se trouve sur le système de fichiers "
1811 "monté apparaît alors à l'intérieur de ce répertoire."
1815 msgstr "Fichier de périphérique"
1819 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1820 "was an ordinary file."
1822 "Les fichiers de périphérique (« device ») permettent de lire ou d'écrire "
1823 "depuis/sur un périphérique (via son pilote) comme s'il s'agissait de "
1824 "fichiers ordinaires."
1832 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1833 "the pipe while another one reads it out again."
1835 "Les tubes (« pipes ») permettent à différents programmes de communiquer. Un "
1836 "programme écrit des données dans le tube pendant qu'un autre les extrait."
1838 #: run.c:316 tips:50 type.c:349
1843 msgid "Sockets allow processes to communicate."
1844 msgstr "Les « sockets » permettent aux processus de communiquer."
1846 #: run.c:320 tips:55
1847 msgid "Unknown type"
1848 msgstr "Type inconnu"
1852 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1853 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1855 "Impossible de trouver de quel type de fichier il s'agit. Peut-être ce "
1856 "fichier n'existe-t-il plus ou se trouve-t-il dans un répertoire pour lequel "
1857 "vous n'avez pas la permission de recherche ?"
1861 msgid "Could not send data to program: %s"
1862 msgstr "Impossible d'envoyer les données au programme : %s"
1866 msgid "Could not read link: %s"
1867 msgstr "Impossible de lire le lien : %s"
1871 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1872 msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre) : %s"
1877 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1878 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1879 "the file to an application"
1881 "Aucune action d'exécution spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s) - "
1882 "vous pouvez fixer une action d'exécution en choisissant « Fixer l'action "
1883 "d'exécution » depuis le menu « Fichier », ou vous pouvez juste faire glisser "
1884 "le fichier sur une application"
1888 msgstr "Application"
1892 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1893 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1894 "help here, but this one doesn't."
1896 "C'est un répertoire application - vous pouvez l'exécuter en tant que "
1897 "programme ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfoncée pendant "
1898 "l'ouverture). La plupart des applications fournissent leur propre aide ici, "
1899 "mais ce n'est pas le cas de celle-ci."
1903 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1906 "C'est un répertoire. Il contient un index d'autres objets - ouvrez-le pour "
1909 #: support.c:240 support.c:323
1915 msgstr "Erreur de copie"
1919 msgstr "La copie a échoué"
1922 msgid "Close filer window"
1923 msgstr "Fermer la fenêtre du filer"
1930 msgid "Change to parent directory"
1931 msgstr "Aller au répertoire père"
1938 msgid "Change to home directory"
1939 msgstr "Aller au répertoire personnel"
1946 msgid "Rescan directory contents"
1947 msgstr "Relire le contenu du répertoire"
1949 #: tips:42 toolbar.c:120
1954 msgid "Change icon size"
1955 msgstr "Changer la taille de l'icône"
1957 #: tips:31 toolbar.c:124
1962 msgid "Show extra details"
1963 msgstr "Montrer tous les détails"
1970 msgid "Show/hide hidden files"
1971 msgstr "Montrer/cacher les fichiers cachés"
1974 msgid "Show ROX-Filer help"
1975 msgstr "Montrer l'aide de ROX-Filer"
1979 msgid " (%u hidden)"
1980 msgstr " (%u caché(s))"
1993 msgstr "Pas d'objet%s"
1997 msgid "%u selected (%s)"
1998 msgstr "%u sélectionné(s) (%s)"
2001 msgid "Missing MIME-type"
2002 msgstr "Type MIME manquant"
2005 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2006 msgstr "Caractères en excédant après le type MIME"
2022 msgstr "Périph. car."
2026 msgstr "Périph. bloc"
2028 #: tips:49 type.c:347
2038 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2042 "Entrez une commande shell qui chargera \"$1\" dans un programme approprié. "
2049 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2050 "application will be used to load files of this type in future"
2052 "Vous devez faire glisser une seule application (locale) sur la boîte - cette "
2053 "application sera utilisée à l'avenir pour charger les fichiers de ce type"
2056 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2057 msgstr "Ce n'est pas un programme ! Donnez-moi une application à la place !"
2060 msgid "Set run action"
2061 msgstr "Fixer l'action d'exécution"
2065 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2066 msgstr "Fixer en tant que défaut pour tout `%s/<quelconque>'"
2068 #: type.c:760 usericons.c:229
2070 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2071 msgstr "Seulement pour le type `%s/%s'"
2078 "Faites glisser ici une\n"
2079 "application adéquate"
2081 #: type.c:788 usericons.c:282 usericons.c:311
2086 msgid "Enter a shell command:"
2087 msgstr "Entrez une commande shell :"
2091 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2092 "want to delete it?"
2094 "Une action d'exécution existe déjà et est un assez gros programme - êtes-"
2095 "vous sûr de vouloir la supprimer ?"
2099 msgid "Can't remove %s: %s"
2100 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s"
2103 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2105 "Le chemin que vous avez donné n'existe pas. L'icône n'a pas été changée."
2109 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2110 "maybe the permissions are wrong?\n"
2111 "The icon has not been changed."
2113 "Impossible de charger l'image -- peut-être est-ce un format que je ne "
2114 "comprends pas, ou peut-être que les permissions sont incorrectes ?\n"
2115 "L'icône n'a pas été changée."
2119 msgstr "Fixer l'icône"
2123 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2124 msgstr "Fixer l'icône pour tout `%s/<quelconque>'"
2128 msgid "Only for the file `%s'"
2129 msgstr "Seulement pour le fichier `%s'"
2132 msgid "Drop an icon file here"
2133 msgstr "Faites glisser ici un fichier d'icône"
2136 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2137 msgstr "Menu des répertoires précédemment utilisés pour les icônes"
2140 msgid "Enter the path of an icon file:"
2141 msgstr "Entrez le chemin d'un fichier d'icône :"
2144 msgid "Remove custom icon"
2145 msgstr "Enlever l'icône utilisateur"
2149 msgid "Error saving %s: %s"
2150 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s : %s"
2154 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2155 "be used for this file from now on."
2157 "Vous devez faire glisser un seul fichier d'icône local sur la boîte - cette "
2158 "icône sera utilisée pour ce fichier à partir de maintenant."
2162 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2163 "icon for this file or directory."
2165 "Entrez le chemin complet d'un fichier contenant une image valide à utiliser "
2166 "en tant qu'icône pour ce fichier ou répertoire."
2169 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2170 msgstr "Le choix des icônes est désactivé par CHOICESPATH"
2174 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2177 "Vous n'avez pas encore fixé d'icônes spéciales ; par conséquent, je n'ai "
2178 "aucun répertoire à vous montrer"
2190 msgstr "D'après LANG"
2194 msgstr "Néerlandais"
2225 msgid "Ignore case when sorting"
2226 msgstr "Ignorer la casse lors d'un tri"
2230 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2231 "If on: animal, Ben, zoo."
2233 "Si désactivée : Ben, animal, zoo.\n"
2234 "Si activée : animal, Ben, zoo."
2237 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2238 msgstr "Ignorer le bit « eXécutable » pour les extensions connues"
2242 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2243 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2244 "being shown as executable programs."
2246 "Si un fichier a une extension connue (ex. : '.gif'), alors le bit "
2247 "« exécutable » est ignoré. Un tel comportement est utile si vous avez des "
2248 "fichiers sur un système de fichiers de type Windows qui sont montrés comme "
2249 "des programmes exécutables."
2252 msgid "Directories always come first"
2253 msgstr "Les répertoires sont listés toujours en premier"
2257 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2258 "regardless of the sort type."
2260 "Si cette option est choisie, alors les répertoires apparaîtront toujours "
2261 "avant les autres objets, quel que soit le type de tri."
2264 msgid "Large wrap width"
2265 msgstr "Largeur du texte replié"
2269 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2270 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2272 "Le texte plus large que spécifié ici est découpé en deux lignes en mode "
2273 "« Grandes icônes ». En mode « Énormes icônes », le texte est passé à la "
2274 "ligne quand il est 50% plus large que ce qui est fixé ici."
2277 msgid "Max Small Icons width"
2278 msgstr "Largeur max. des petites icônes"
2281 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2282 msgstr "Largeur maximale du texte affiché à côté d'une petite icône."
2285 msgid "Inherit options from source window"
2286 msgstr "Hériter les options de la fenêtre source"
2290 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2291 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2293 "Lorsque cette option est activée, les options d'affichage de chaque nouvelle "
2294 "fenêtre sont héritées de la fenêtre source si possible, sinon elles sont "
2295 "fixées aux valeurs par défaut données ci-dessous."
2298 msgid "Default settings for new windows:"
2299 msgstr "Options par défaut pour les nouvelles fenêtres :"
2303 msgstr "Taille d'icône"
2307 msgstr "Pas de détails"
2318 msgid "Show hidden files"
2319 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
2323 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2324 "otherwise they are hidden."
2326 "Lorsque cette option est activée, les fichiers dont le nom commence par un "
2327 "point sont aussi montrés, sinon ils sont cachés."
2330 msgid "Colour files based on their types"
2331 msgstr "Mettre les fichiers en couleur en fonction de leur type"
2334 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2336 "Les noms de fichier (et les détails) sont mis en couleur en fonction du type "
2340 msgid "Regular file"
2341 msgstr "Fichier ordinaire"
2344 msgid "Character device"
2345 msgstr "Périphérique caractère"
2348 msgid "Block device"
2349 msgstr "Périphérique bloc"
2352 msgid "Application directory"
2353 msgstr "Répertoire application"
2355 #: tips:57 tips:58 tips:59 tips:60
2357 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
2358 "which the filer does not have permission to examine."
2360 "Erreur, comme un lien qui pointe vers un fichier inexistant, ou un fichier "
2361 "que le filer n'a pas la permission d'examiner."
2369 "The pinboard is the desktop background.\n"
2370 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2371 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2372 "See the manual for information about using the pinboard."
2374 "Le punaiseur est le fond du bureau.\n"
2375 "Quand le punaiseur est activé, vous pouvez faire glisser des\n"
2376 "fichiers et applications dessus pour créer des raccourcis. Voir\n"
2377 "le manuel pour toute information sur l'utilisation du punaiseur."
2381 msgstr "Style du texte :"
2384 msgid "No background"
2385 msgstr "Pas de fond"
2388 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2389 msgstr "Le texte est affiché directement sur le fond du bureau."
2392 msgid "Outlined text"
2393 msgstr "Texte avec contours"
2396 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2397 msgstr "Chaque lettre du texte a un contour fin."
2400 msgid "Rectangular background slab"
2401 msgstr "Plaque rectangulaire de fond"
2404 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2405 msgstr "Le texte est affiché sur un rectangle plein."
2408 msgid "Text colours:"
2409 msgstr "Couleurs du texte :"
2420 msgid "Keep icons within screen limits"
2421 msgstr "Garder les icônes à l'intérieur des limites de l'écran"
2425 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2426 "limits, including the label."
2428 "Si cette option est active, les icônes du punaiseur sont toujours gardées "
2429 "complètement à l'intérieur des limites de l'écran, étiquette comprise."
2432 msgid "Icon grid step:"
2433 msgstr "Pas de la grille pour les icônes :"
2440 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2442 "Utiliser une grille avec pas de 2 pixels pour le positionnement des icônes "
2450 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2452 "Utiliser une grille avec pas de 16 pixels pour le positionnement des icônes "
2459 #: tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2460 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2462 "Utiliser une grille avec pas de 32 pixels pour le positionnement des icônes "
2471 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2472 "See the manual for information about using panels."
2474 "Les panneaux sont des barres d'icônes situées sur les côtés de l'écran.\n"
2475 "Voir le manuel pour toute information sur l'utilisation des panneaux."
2478 msgid "Image and text"
2479 msgstr "Image et texte"
2482 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2483 msgstr "Chaque icône du panneau comporte une image et du texte."
2486 msgid "Image only for applications"
2487 msgstr "Image seule pour les applications"
2491 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2493 "Les applications comportent juste une image, le reste comporte une image et "
2498 msgstr "Image seule"
2500 #: tips:93 tips:94 tips:95
2501 msgid "Only the image is shown."
2502 msgstr "Seule l'image est affichée."
2505 msgid "Action windows"
2506 msgstr "Fenêtres d'action"
2510 "Action windows appear when you start a background\n"
2511 "operation, such as copying or deleting some files."
2513 "Les fenêtres d'action apparaissent quand vous lancez\n"
2514 "une opération en arrière-plan, comme une copie ou\n"
2515 "suppression de fichiers."
2518 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2519 msgstr "Commencer immédiatement (silencieusement) ces actions :"
2522 msgid "Copy files without confirming first."
2523 msgstr "Copier des fichiers sans confirmation."
2526 msgid "Move files without confirming first."
2527 msgstr "Déplacer des fichiers sans confirmation."
2530 msgid "Create links to files without confirming first."
2531 msgstr "Créer des liens vers des fichiers sans confirmation."
2534 msgid "Delete files without confirming first."
2535 msgstr "Supprimer des fichiers sans confirmation."
2538 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2539 msgstr "Monter et démonter des systèmes de fichiers sans confirmation."
2542 msgid "Default settings:"
2543 msgstr "Options par défaut :"
2550 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2551 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture."
2558 msgid "Don't display so much information in the message area."
2559 msgstr "Afficher le minimum d'informations dans la zone des messages."
2565 #: tips:115 tips:116
2566 msgid "Also change contents of subdirectories."
2567 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires."
2571 msgstr "Barre d'outils"
2574 msgid "Unshade the tools you want:"
2575 msgstr "Activez les outils que vous voulez :"
2578 msgid "Toolbar type"
2579 msgstr "Type de barre d'outils"
2590 msgid "Show totals of items"
2591 msgstr "Afficher les nombres d'objets"
2593 #: tips:124 tips:125
2595 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2596 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2597 "selected items and their combined size."
2599 "Montrer le nombre d'objets affichés dans une fenêtre du filer, ainsi que le "
2600 "nombre d'objets cachés (s'il y en a). Quand il y a une sélection, montrer le "
2601 "nombre d'objets sélectionnés et leur taille combinée."
2604 msgid "Filer windows"
2605 msgstr "Fenêtres du filer"
2608 msgid "Automatically resize filer windows..."
2609 msgstr "Changement de taille automatique des fenêtres du filer..."
2617 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2618 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2620 "Vous devrez changer manuellement la taille des fenêtres, via le gestionnaire "
2621 "de fenêtres, l'entrée du menu « Changer taille de la fenêtre » ou en double-"
2622 "cliquant sur le fond de la fenêtre."
2625 msgid "...when changing the display style"
2626 msgstr "...quand vous changez le style d'affichage"
2630 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2631 "the window for you."
2633 "Le fait de changer la taille des icônes ou les détails à afficher provoquera "
2634 "un changement automatique de la taille de la fenêtre."
2638 msgstr "...toujours"
2640 #: tips:133 tips:134
2642 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2643 "changing directory or display style)."
2645 "Le filer changera la taille des fenêtres à chaque fois qu'il lui semblera "
2646 "utile (c'est-à-dire quand le répertoire ou le style d'affichage est changé)."
2649 msgid "Window size limit"
2650 msgstr "Taille limite des fenêtres"
2654 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2655 "will resize a window to."
2657 "La plus grande taille, en pourcentage de la taille de l'écran, que pourra "
2658 "prendre une fenêtre après changement de taille automatique."
2661 msgid "Unique windows"
2662 msgstr "Fenêtres uniques"
2666 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2667 "window, then this option causes the other window to be closed."
2669 "Lorsque vous ouvrez un répertoire et que ce répertoire est déjà affiché dans "
2670 "une autre fenêtre, cette option provoque la fermeture de cette autre fenêtre."
2673 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2674 msgstr "Bip si la complétion par <Tab> échoue"
2678 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2679 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2682 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
2683 "appuyez sur <Tab>, bip si rien ne se passe (e.g., parce qu'il y a plusieurs "
2684 "possibilités et que la lettre suivante varie)."
2687 msgid "Beep if there are several matches"
2688 msgstr "Bip s'il y a plusieurs complétions"
2690 #: tips:142 tips:143
2692 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2693 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2695 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
2696 "appuyez sur <Tab>, un bip est émis s'il y a plusieurs fichiers qui "
2697 "conviennent, même si des lettres ont été ajoutées."
2700 msgid "Drag and Drop"
2701 msgstr "Glisser-déposer"
2704 msgid "Don't use hostnames"
2705 msgstr "Ne pas utiliser de nom d'hôte"
2709 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2710 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2711 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2713 "Quelques applications parmi les plus anciennes ne supportent pas "
2714 "complètement le protocole XDND et peuvent nécessiter l'activation de cette "
2715 "option. Utilisez-la si le « glisser » de fichiers vers une application "
2716 "provoque bien l'apparition d'un signe '+' sur le pointeur mais que le "
2717 "« déposer » ne fonctionne pas."
2720 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2722 "Autoriser le glisser-déposer vers des icônes dans les fenêtres du filer"
2726 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2727 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2728 "will put it into that directory, or load it into the program."
2730 "Quand cette option est activée, vous pouvez faire glisser un fichier au-"
2731 "dessus d'un sous-répertoire ou programme dans une fenêtre du filer. La cible "
2732 "sera mise en valeur et lâcher le fichier dessus le mettra dans ce "
2733 "répertoire, ou le chargera dans ce programme."
2736 msgid "Directories spring open"
2737 msgstr "Les répertoires surgissent"
2741 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2742 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2745 "Cette option, qui requiert que l'option ci-dessus soit aussi active, permet "
2746 "au répertoire mis en valeur de « surgir » lorsque le fichier a été maintenu "
2747 "au-dessus pendant un instant."
2750 msgid "Spring delay"
2751 msgstr "Délai de surgissement"
2755 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2756 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2759 "Cette option fixe le temps, en ms, pendant lequel vous devez laisser un "
2760 "fichier au-dessus d'un répertoire avant que ce dernier ne surgisse. L'option "
2761 "ci-dessus doit être active pour que ce réglage ait un effet."
2764 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2765 msgstr "Glisser-déposer des fichiers avec le bouton du milieu..."
2768 msgid "... shows a menu of possible actions"
2769 msgstr "... fait apparaître un menu des actions possibles"
2772 msgid "... moves the files"
2773 msgstr "... provoque le déplacement des fichiers"
2775 #: tips:156 tips:157 tips:158
2777 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2778 "button and holding down the Alt key"
2780 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu en glissant-déposant "
2781 "avec le bouton gauche tout en appuyant sur <Alt>"
2788 msgid "`Xterm Here' program:"
2789 msgstr "Programme pour « Xterm ici » :"
2792 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2794 "Le programme à lancer quand vous choisissez « Xterm ici » dans le menu."
2797 msgid "Set keyboard shortcuts"
2798 msgstr "Fixer les raccourcis clavier"
2802 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2804 "- Open the menu over a filer window,\n"
2805 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2806 "- Press the key you want attached to it.\n"
2808 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2809 "without opening the menu in future."
2811 "Pour affecter un raccourci clavier à une entrée d'un menu :\n"
2813 "- ouvrir le menu au-dessus d'une fenêtre du filer,\n"
2814 "- déplacer le pointeur au-dessus de l'entrée voulue,\n"
2815 "- appuyer sur la touche que vous voulez attacher à l'entrée.\n"
2817 "La touche apparaîtra à côté de l'entrée du menu et vous pourrez à l'avenir "
2818 "juste appuyer sur cette touche, sans avoir à ouvrir le menu."
2821 msgid "Size of icons in menus"
2822 msgstr "Taille des icônes dans les menus"
2826 msgstr "Pas d'icônes"
2829 msgid "Same as current window"
2830 msgstr "Comme la fenêtre courante"
2833 msgid "Same as default"
2834 msgstr "Comme le choix par défaut"
2837 msgid "Mouse bindings"
2838 msgstr "Boutons de la souris"
2841 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2842 msgstr "Nouvelle fenêtre avec le bouton 1 (style RISC OS)"
2846 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2847 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2848 "reuse the current window."
2850 "Cliquer avec le bouton 1 (habituellement le bouton de gauche) ouvre un "
2851 "répertoire dans une nouvelle fenêtre avec ceci activé. Cliquer avec le "
2852 "bouton 2 (milieu) réutilisera la fenêtre courante."
2855 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2856 msgstr "Menu avec le bouton 2 (style RISC OS)"
2860 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2861 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2863 "Utilisez le bouton 2, le bouton du milieu (cliquez sur les deux boutons à la "
2864 "fois avec une souris à deux boutons), pour faire afficher un menu. Si option "
2865 "non choisie, utilisez le bouton 3 (à droite) à la place."
2868 msgid "Single-click navigation"
2869 msgstr "Navigation en simple clic"
2871 #: tips:176 tips:177
2873 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2874 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2877 "Cliquer sur un objet l'ouvre si cette option est choisie. Enfoncez Control "
2878 "pour sélectionner l'objet à la place. Si option non choisie, cliquer une "
2879 "fois sélectionne l'objet; double-cliquez pour ouvrir des choses."
2887 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
2888 "for each file, and then chooses a suitable icon for that type."
2890 "Le filer utilise un ensemble de règles pour deviner le type MIME correct\n"
2891 "pour chaque fichier et choisit ensuite une icône adéquate pour ce type."
2894 msgid "Show name-to-type rules"
2895 msgstr "Montrer les règles nom->type"
2899 "After editing the files, click the reload button below, or\n"
2900 "restart the filer."
2902 "Après avoir édité les fichiers, cliquez sur le bouton de rechargement\n"
2903 "ci-dessous ou redémarrez le filer."
2906 msgid "Re-read files"
2907 msgstr "Relire les fichiers"
2909 #: tips:183 tips:184 tips:185
2910 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
2912 "Utilisez la boîte de dialogue « Fixer l'icône... » pour fixer l'icône pour "
2915 #~ msgid "fork() failed"
2916 #~ msgstr "fork() a échoué"
2918 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
2919 #~ msgstr "ROX-Filer : file(1) dit..."
2921 #~ msgid "Saving options"
2922 #~ msgstr "Sauvegarde des options"
2924 #~ msgid "Error saving panel"
2925 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau"
2927 #~ msgid "Error saving pinboard"
2928 #~ msgstr "Erreur en sauvant le punaiseur"
2930 #~ msgid "Error saving globicons"
2931 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de « globicons »"
2934 #~ msgstr "Chemin : "
2936 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
2937 #~ msgstr "Erreur (ex: lien orphelin)"
2939 #~ msgid "New Directory..."
2940 #~ msgstr "Nouveau répertoire..."
2942 #~ msgid "New File..."
2943 #~ msgstr "Nouveau fichier..."
2946 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
2949 #~ "La fenêtre est automatiquement agrandie lors d'un changement de "
2950 #~ "répertoire, si elle était trop petite."
2952 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
2953 #~ msgstr "Options de ROX-Filer..."
2955 #~ msgid "Open Home Directory"
2956 #~ msgstr "Ouvrir le répertoire home"
2958 #~ msgid "Show Help"
2959 #~ msgstr "Voir l'Aide"
2961 #~ msgid "First, select a single item to edit"
2962 #~ msgstr "D'abord, sélectionnez un seul objet à éditer"
2965 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
2968 #~ "Sélectionnez un seul objet, puis utilisez ceci pour trouver où il est "
2969 #~ "dans le système de fichiers."
2971 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
2972 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un seul objet pour avoir l'aide dessus"
2975 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
2976 #~ "key to select some icons."
2978 #~ "Vous devez d'abord sélectionner des icônes punaisées pour les dépunaiser. "
2979 #~ "Maintenez la touche Ctrl enfoncée pour sélectionner des icônes."
2981 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
2983 #~ "Vous devez d'abord sélectionner une seule icône punaisée pour avoir de "
2986 #~ msgid "Display using large icons"
2987 #~ msgstr "Afficher en utilisant de grandes icônes"
2989 #~ msgid "Display using small icons"
2990 #~ msgstr "Afficher en utilisant de petites icônes"
2992 #~ msgid "Translation options"
2993 #~ msgstr "Options de traduction"
2995 #~ msgid "Display options"
2996 #~ msgstr "Options d'affichage"
2998 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
2999 #~ msgstr "Largeur maximale du texte sous une Grande Icône."
3001 #~ msgid "Toolbar options"
3002 #~ msgstr "Options de la barre d'outils"
3004 #~ msgid "Menu options"
3005 #~ msgstr "Options de menu"
3007 #~ msgid "You need to select some items to delete"
3008 #~ msgstr "Vous devez sélectionner des objets à supprimer"
3010 #~ msgid "Unknown flag"
3011 #~ msgstr "Drapeau inconnu"
3014 #~ "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
3015 #~ "saved if you click on Save."
3017 #~ "Les derniers style d'affichage (%s) et fonction de tri (Trier Par %s) "
3018 #~ "utilisés seront sauvés par un clic sur Sauver."
3020 #~ msgid "Unknown sort type"
3021 #~ msgstr "Type de tri inconnu"
3024 #~ "Choose a language for ROX-Filer's messages.\n"
3025 #~ "With no translation, text will appear in English.\n"
3026 #~ "`From LANG' uses the setting of the LANG environment variable as the name "
3027 #~ "of the translation."
3029 #~ "Choisissez une langue pour les messages de ROX-Filer.\n"
3030 #~ "Avec aucune traduction, le texte apparaîtra en anglais.\n"
3031 #~ "`From LANG' utilise la valeur de la variable d'environnement LANG comme "
3032 #~ "nom de traduction."
3034 #~ msgid "Unknown option"
3035 #~ msgstr "Option inconnue"
3037 #~ msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
3038 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"
3040 #~ msgid "Bad colour format"
3041 #~ msgstr "Mauvais format de couleur"
3043 #~ msgid "Unknown pinboard text background type"
3044 #~ msgstr "Type de fond de texte du punaiseur inconnu"
3049 #~ msgid "Unknown toolbar type"
3050 #~ msgstr "Type de barre d'outils inconnu"
3052 #~ msgid "Initial window height "
3053 #~ msgstr "Hauteur initiale d'une fenêtre "
3056 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
3057 #~ "Large Icons size."
3059 #~ "Cette option fixe la hauteur initiale des fenêtres du filer, en rangées "
3060 #~ "d'icônes pour la taille Grandes Icônes."
3062 #~ msgid "ROX-Filer message log"
3063 #~ msgstr "Log des messages de ROX-Filer"
3065 #~ msgid "ImLib support"
3066 #~ msgstr "Support ImLib"
3068 #~ msgid "No (the imlib-config command didn't work)"
3069 #~ msgstr "Non (la commande imlib-config n'a pas marché)"
3071 #~ msgid "Mount point for "
3072 #~ msgstr "Point de montage pour "
3074 #~ msgid "!!!DANGER!!!"
3075 #~ msgstr "!!!DANGER!!!"
3078 #~ "Running ROX-Filer as root is VERY dangerous. If I had a warranty (I "
3079 #~ "don't) then doing this would void it"
3081 #~ "Exécuter ROX-Filer en root est TRÈS dangereux. Si j'avais une garantie "
3082 #~ "(je n'en ai pas), faire ceci l'annulerait"
3084 #~ msgid "Don't click here"
3085 #~ msgstr "Ne cliquez pas ici"
3090 #~ msgid "No open action specified for files of this type (%s/%s)"
3092 #~ "Pas d'action d'ouverture spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s)"
3097 #~ msgid "Full Info"
3098 #~ msgstr "Info Complètes"
3100 #~ msgid "Close Panel"
3101 #~ msgstr "Fermer le Panneau"
3104 #~ "You can only remove symbolic links this way - try the 'Open Panel as "
3105 #~ "Directory' item."
3107 #~ "Vous pouvez seulement enlever des liens symboliques de cette façon - "
3108 #~ "essayez l'entrée 'Ouvrir le Panneau comme un Répertoire'."
3110 #~ msgid "Show expression reference"
3111 #~ msgstr "Voir la référence de l'expression"
3113 #~ msgid "You need to select some items to mount or unmount"
3114 #~ msgstr "Vous devez sélectionner des objets à monter ou démonter"
3116 #~ msgid "Show command reference"
3117 #~ msgstr "Voir la référence de la commande"
3119 #~ msgid "Internationalisation support"
3120 #~ msgstr "Support internationalisation"