r924: Changes to the French translation (Thierry Godefroy and Vincent Lefevre).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / fr.po
blobb320b0719eb6d4211f402cd3985d8ee4637d78a7
1 # French messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2000-2001 Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Copyright (C) 2001 Thierry Godefroy <godefroy@imaginet.fr>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.8-20011114\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-11-14 15:08+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-15 15:56+0100\n"
10 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: action.c:216
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Trouver la référence de l'expression"
20 #: action.c:221
21 msgid "Quick Start"
22 msgstr "Si vous êtes pressé..."
24 #: action.c:223
25 msgid ""
26 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
27 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
28 msgstr ""
29 "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes "
30 "(quotes) :\n"
31 "'index.html'\t(pour trouver un fichier appelé 'index.html')"
33 #: action.c:230
34 msgid "Examples"
35 msgstr "Exemples"
37 #: action.c:232
38 msgid ""
39 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
40 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
41 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
42 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
43 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
44 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
45 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
46 msgstr ""
47 "'*.htm', '*.html'      (trouve les fichiers HTML)\n"
48 "IsDir 'lib'            (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
49 "IsReg 'core'           (trouve un fichier ordinaire nommé 'core')\n"
50 "! (IsDir, IsReg)       (n'est ni un répertoire, ni un fichier ordinaire)\n"
51 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (gros, et récemment modifié)\n"
52 "'CVS' prune, isreg                     (un fichier ordinaire pas dans CVS)\n"
53 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contient le mot 'fred')"
55 #: action.c:245
56 msgid "Simple Tests"
57 msgstr "Tests Simples"
59 #: action.c:247
60 msgid ""
61 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
62 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
63 "(permissions)\n"
64 "IsEmpty, IsMine\n"
65 "\n"
66 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
67 "it\n"
68 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
69 "against the leafname only."
70 msgstr ""
71 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
72 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
73 "(permissions)\n"
74 "IsEmpty, IsMine\n"
75 "\n"
76 "Un motif entre apostrophes (quotes) est un motif style shell avec des "
77 "métacaractères.\n"
78 "S'il contient un slash, alors la correspondance se fait avec le chemin "
79 "complet ;\n"
80 "sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier (feuille)."
82 #: action.c:260
83 msgid "Comparisons"
84 msgstr "Comparaisons"
86 #: action.c:262
87 msgid ""
88 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
89 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
90 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
91 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
92 msgstr ""
93 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare deux valeurs)\n"
94 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tailles de fichiers)\n"
95 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (dates)\n"
96 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valeurs)"
98 #: action.c:271
99 msgid "Specials"
100 msgstr "Fonctions spéciales"
102 #: action.c:273
103 msgid ""
104 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
105 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
106 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
107 msgstr ""
108 "system(commande) (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ;\n"
109 "un % dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
110 "prune (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
112 #: action.c:286
113 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
114 msgstr "Voir le manuel de ROX-Filer pour tous les détails."
116 #: action.c:288 action.c:354 toolbar.c:104
117 msgid "Close"
118 msgstr "Fermer"
120 #: action.c:313
121 msgid "Permissions command reference"
122 msgstr "Référence de la commande des permissions"
124 #: action.c:319
125 msgid ""
126 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
127 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
128 "\n"
129 "The format of a command is:\n"
130 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
131 "Each CHANGE is:\n"
132 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
133 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
134 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
135 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
136 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
137 "\n"
138 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
139 "\n"
140 "Examples:\n"
141 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
142 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
143 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
144 "permission)\n"
145 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
146 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
147 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
148 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
149 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
150 "755\t(set the permissions directly)\n"
151 "\n"
152 "See the chmod(1) man page for full details."
153 msgstr ""
154 "Normalement, il vous suffit juste de sélectionner une commande à partir \n"
155 "du menu (cliquer sur la flèche à côté de la boîte de commande). Parfois, \n"
156 "vous avez besoin de plus...\n"
157 "\n"
158 "Le format d'une commande est :\n"
159 "CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...\n"
160 "Chaque CHANGEMENT a la forme :\n"
161 "QUI COMMENT PERMISSIONS\n"
162 "QUI est une combinaison de u, g et o qui détermine s'il faut changer les "
163 "permissions pour le propriétaire (User), le groupe (Group) ou les autres "
164 "(Others).\n"
165 "COMMENT est +, - ou = pour ajouter, enlever ou mettre exactement les "
166 "permissions.\n"
167 "PERMISSIONS est une combinaison des lettres 'rwxXstugo'\n"
168 "\n"
169 "Du texte entre parenthèses et les espaces sont ignorés.\n"
170 "\n"
171 "Exemples :\n"
172 "u+rw \t(le propriétaire du fichier obtient la permission de lire et "
173 "d'écrire)\n"
174 "g=u\t(les permissions du groupe sont mises comme celles du propriétaire)\n"
175 "o=u-w\t(les autres obtiennent les mêmes permissions que le propriétaire, "
176 "mais sans la permission d'écrire)\n"
177 "a+x\t(tout le monde obtient la permission d'exécuter/accéder - identique à "
178 "'ugo+x')\n"
179 "a+X\t(les répertoires deviennent accessibles à tout le monde ; les fichiers "
180 "qui étaient exécutables par quelqu'un le deviennent par tout le monde)\n"
181 "u+rw, go+r\t(deux commandes à la fois !)\n"
182 "u+s\t(mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts)\n"
183 "755\t(mettre les permissions directement)\n"
184 "\n"
185 "Voir la page man chmod(1) pour tous les détails."
187 #: action.c:505
188 msgid "There was one error.\n"
189 msgstr "Il y a eu une erreur.\n"
191 #: action.c:507
192 #, c-format
193 msgid "There were %d errors.\n"
194 msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
196 #: action.c:531
197 msgid "ERROR reading"
198 msgstr "ERREUR de lecture"
200 #: action.c:608
201 msgid "ERROR"
202 msgstr "ERREUR"
204 #: action.c:747 action.c:912 main.c:483
205 msgid "Yes"
206 msgstr "Oui"
208 #: action.c:751 action.c:917
209 msgid "No"
210 msgstr "Non"
212 #: action.c:765 action.c:906
213 msgid "Quiet"
214 msgstr "Silencieux"
216 #: action.c:886
217 msgid "<dir>"
218 msgstr "<rép>"
220 #: action.c:924
221 msgid "Abort"
222 msgstr "Abandonner"
224 #: action.c:969
225 #, c-format
226 msgid "?Count contents of %s?"
227 msgstr "?Compter le contenu de %s ?"
229 #: action.c:1003
230 #, c-format
231 msgid "?Delete %s'%s'?"
232 msgstr "?Supprimer %s'%s' ?"
234 #: action.c:1004
235 msgid "WRITE-PROTECTED "
236 msgstr "PROTÉGÉ CONTRE L'ÉCRITURE "
238 #: action.c:1011
239 #, c-format
240 msgid "'Deleting '%s'\n"
241 msgstr "'Suppression de '%s'\n"
243 #: action.c:1026
244 #, c-format
245 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
246 msgstr "'Répertoire '%s' supprimé\n"
248 #: action.c:1054 action.c:1076
249 #, c-format
250 msgid "?Check '%s'?"
251 msgstr "?Vérifier '%s' ?"
253 #: action.c:1073
254 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
255 msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et réessayez\n"
257 #: action.c:1084
258 #, c-format
259 msgid "'(while checking '%s')\n"
260 msgstr "'(lors de la vérification de '%s')\n"
262 #: action.c:1162 action.c:1193
263 #, c-format
264 msgid "?Change permissions of '%s'?"
265 msgstr "?Changer les permissions de '%s' ?"
267 #: action.c:1169
268 #, c-format
269 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
270 msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
272 #: action.c:1190
273 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
274 msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et réessayez\n"
276 #: action.c:1271
277 #, c-format
278 msgid "?'%s' already exists - %s?"
279 msgstr "?'%s' existe déjà - %s ?"
281 #: action.c:1273
282 msgid "merge contents"
283 msgstr "fusionner les contenus"
285 #: action.c:1273
286 msgid "overwrite"
287 msgstr "écraser"
289 #: action.c:1291
290 msgid "'Trying copy anyway...\n"
291 msgstr "'On essaie quand même de copier...\n"
293 #: action.c:1299
294 #, c-format
295 msgid "?Copy %s as %s?"
296 msgstr "?Copier %s vers %s ?"
298 #: action.c:1305
299 #, c-format
300 msgid "'Copying %s as %s\n"
301 msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
303 #: action.c:1330
304 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
305 msgstr "!ERREUR : la destination existe déjà, mais n'est pas un répertoire\n"
307 #: action.c:1403
308 #, c-format
309 msgid "!ERROR: %s\n"
310 msgstr "!ERREUR : %s\n"
312 #: action.c:1433
313 #, c-format
314 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
315 msgstr "?'%s' existe déjà - écraser ?"
317 #: action.c:1455
318 msgid "'Trying move anyway...\n"
319 msgstr "'On essaie quand même de déplacer...\n"
321 #: action.c:1462
322 #, c-format
323 msgid "?Move %s as %s?"
324 msgstr "?Déplacer %s vers %s ?"
326 #: action.c:1468
327 #, c-format
328 msgid "'Moving %s as %s\n"
329 msgstr "'Déplacement de %s vers %s\n"
331 #: action.c:1497
332 #, c-format
333 msgid "!ERROR: Failed to move %s as %s\n"
334 msgstr "!ERREUR : impossible de déplacer %s vers %s\n"
336 #: action.c:1514
337 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
338 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas copier d'objet dans lui-même\n"
340 #: action.c:1529
341 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
342 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas déplacer/renommer d'objet dans lui-même\n"
344 #: action.c:1553
345 #, c-format
346 msgid "'Linking %s as %s\n"
347 msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
349 #: action.c:1560
350 #, c-format
351 msgid "?Link %s as %s?"
352 msgstr "?Lier %s vers %s ?"
354 #: action.c:1587
355 #, c-format
356 msgid "'Mounting %s\n"
357 msgstr "'Montage de %s\n"
359 #: action.c:1588
360 #, c-format
361 msgid "'Unmounting %s\n"
362 msgstr "'Démontage de %s\n"
364 #: action.c:1595
365 #, c-format
366 msgid "?Mount %s?\n"
367 msgstr "?Monter %s ?\n"
369 #: action.c:1596
370 #, c-format
371 msgid "?Unmount %s?\n"
372 msgstr "?Démonter %s ?\n"
374 #: action.c:1615
375 msgid "!ERROR: Mount failed\n"
376 msgstr "!ERREUR : le montage a échoué\n"
378 #: action.c:1616
379 msgid "!ERROR: Unmount failed\n"
380 msgstr "!ERREUR : le démontage a échoué\n"
382 #: action.c:1658
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "'\n"
386 "Total: %s ("
387 msgstr ""
388 "'\n"
389 "Total : %s ("
391 #: action.c:1665
392 msgid "file"
393 msgstr "fichier"
395 #: action.c:1665
396 msgid "files"
397 msgstr "fichiers"
399 #: action.c:1672
400 msgid "no directories)\n"
401 msgstr "pas de répertoires)\n"
403 #: action.c:1677
404 msgid "directory"
405 msgstr "répertoire"
407 #: action.c:1678
408 msgid "directories"
409 msgstr "répertoires"
411 #: action.c:1707 action.c:1747 action.c:1785 action.c:1821 action.c:1842
412 msgid ""
413 "'\n"
414 "Done\n"
415 msgstr ""
416 "'\n"
417 "Terminé\n"
419 #: action.c:1708
420 msgid "!No mount points selected!\n"
421 msgstr "!Pas de point de montage sélectionné !\n"
423 #: action.c:1778
424 msgid "?Another search?"
425 msgstr "?Chercher encore?"
427 #: action.c:1808
428 #, c-format
429 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
430 msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
432 #: action.c:1869 tips:39
433 msgid "Name"
434 msgstr "Nom"
436 #: action.c:1870 menu.c:233 run.c:527 tips:47
437 msgid "Directory"
438 msgstr "Répertoire"
440 #: action.c:1876
441 msgid "You need to select some items to search through"
442 msgstr "Vous devez sélectionner des objets pour la recherche"
444 #: action.c:1910
445 msgid "Expression:"
446 msgstr "Expression :"
448 #: action.c:1927 menu.c:228
449 msgid "Find"
450 msgstr "Chercher"
452 #: action.c:1947
453 msgid "You need to select some items to count"
454 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à compter"
456 #: action.c:1957 menu.c:226
457 msgid "Disk Usage"
458 msgstr "Occupation du disque"
460 #: action.c:1978
461 msgid "Mount / Unmount"
462 msgstr "Monter / Démonter"
464 #: action.c:1983
465 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
466 msgstr ""
467 "ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre système. "
468 "Désolé."
470 #: action.c:2004 menu.c:225 tips:105
471 msgid "Delete"
472 msgstr "Supprimer"
474 #: action.c:2006
475 msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
476 msgstr ""
477 "Forcer - ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture"
479 #: action.c:2009
480 msgid "Brief - only log directories being deleted"
481 msgstr "Bref - ne lister que les répertoires à supprimer"
483 #: action.c:2032
484 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
485 msgstr ""
486 "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
488 #: action.c:2040
489 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
490 msgstr "a+x (Rendre exécutable/cherchable)"
492 #: action.c:2042
493 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
494 msgstr "a-x (Rendre non-exécutable/non-cherchable)"
496 #: action.c:2044
497 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
498 msgstr "u+rw (Donner au propriétaire lecture+écriture)"
500 #: action.c:2046
501 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
502 msgstr "go-rwx (Privé - accès par le propriétaire uniquement)"
504 #: action.c:2048
505 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
506 msgstr "go=u-w (Accès public, sauf écriture)"
508 #: action.c:2059
509 msgid "Brief - don't list processed files"
510 msgstr "Bref - ne pas lister les fichiers traités"
512 #: action.c:2062
513 msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
514 msgstr "Récursif - changer aussi le contenu des sous-répertoires"
516 #: action.c:2066
517 msgid "Command:"
518 msgstr "Commande :"
520 #: action.c:2088 menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 menu.c:227 tips:35
521 msgid "Permissions"
522 msgstr "Permissions"
524 #: action.c:2109 dnd.c:134 menu.c:1093 tips:99
525 msgid "Copy"
526 msgstr "Copier"
528 #: action.c:2126 dnd.c:135 tips:101
529 msgid "Move"
530 msgstr "Déplacer"
532 #: action.c:2141 dnd.c:136 tips:103
533 msgid "Link"
534 msgstr "Lier"
536 #: action.c:2191
537 msgid "Deleting items such as "
538 msgstr "La suppression d'objets comme "
540 #: action.c:2195
541 msgid "Deleting the item "
542 msgstr "La suppression de l'objet "
544 #: action.c:2197
545 msgid "Deleting the items "
546 msgstr "La suppression des objets "
548 #: action.c:2216
549 msgid " and "
550 msgstr " et "
552 #: action.c:2225
553 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
554 msgstr ""
555 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
556 "le supprimer ?"
558 #: action.c:2232
559 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
560 msgstr ""
561 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
562 "les supprimer ?"
564 #: action.c:2237 gtksavebox.c:232 gtksavebox.c:506 gui_support.c:222
565 #: icon.c:878 menu.c:1777 options.c:873 type.c:826 usericons.c:327
566 msgid "OK"
567 msgstr "OK"
569 #: action.c:2237 gtksavebox.c:239 icon.c:885 infobox.c:98 menu.c:1784
570 #: options.c:885 panel.c:314 type.c:833 usericons.c:335
571 msgid "Cancel"
572 msgstr "Annuler"
574 #: appmenu.c:185
575 msgid "<missing label>"
576 msgstr "<étiquette manquante>"
578 #: dir.c:135 dir.c:715
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Error scanning '%s':\n"
582 "%s"
583 msgstr ""
584 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
585 "%s"
587 #: dir.c:334
588 #, c-format
589 msgid "Can't open directory: %s"
590 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
592 #: display.c:1223
593 #, c-format
594 msgid "lstat(2) failed: %s"
595 msgstr "lstat(2) a échoué : %s"
597 #: dnd.c:138
598 msgid "Set Icon"
599 msgstr "Fixer l'icône"
601 #: dnd.c:247
602 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
603 msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les données text/uri-list"
605 #: dnd.c:425
606 msgid "Internal error - bad info type"
607 msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
609 #: dnd.c:706
610 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
611 msgstr "Erreur de protocole XDS : le nom de fichier ne doit pas contenir '/'\n"
613 #: dnd.c:731
614 msgid ""
615 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
616 "plain) did not contain a leafname\n"
617 msgstr ""
618 "Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type text/"
619 "plain) ne contenait pas de nom de fichier (feuille)\n"
621 #: dnd.c:742
622 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
623 msgstr "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
625 #: dnd.c:745
626 msgid ""
627 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
628 msgstr ""
629 "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou application/octet-"
630 "stream."
632 #: dnd.c:838
633 msgid "Unknown target"
634 msgstr "Cible inconnue"
636 #: dnd.c:871
637 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
638 msgstr ""
639 "L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les données - "
640 "désolé"
642 #: dnd.c:884
643 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
644 msgstr ""
645 "Erreur de protocole XDS : le code de retour devrait être 'S', 'F' ou 'E'\n"
647 #: dnd.c:925
648 msgid "UntitledData"
649 msgstr "UntitledData"
651 #: dnd.c:952
652 #, c-format
653 msgid "Error saving file: %s"
654 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s"
656 #: dnd.c:983
657 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
658 msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien à faire !)"
660 #: dnd.c:1008
661 msgid ""
662 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
663 msgstr ""
664 "Impossible d'obtenir les données de la machine distante (application/octet-"
665 "stream non fourni)"
667 #: dnd.c:1030
668 msgid ""
669 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
670 msgstr ""
671 "Certains de ces fichiers sont sur une machine différente - ils seront "
672 "ignorés - désolé"
674 #: dnd.c:1037
675 msgid ""
676 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
677 "remote files - sorry."
678 msgstr ""
679 "Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas traiter "
680 "de multiples fichiers distants - désolé."
682 #: dnd.c:1050
683 msgid "Unknown action requested"
684 msgstr "Action demandée inconnue"
686 #: dnd.c:1060
687 #, c-format
688 msgid "Error getting file list: %s"
689 msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des fichiers : %s"
691 #: dnd.c:1090
692 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
693 msgstr ""
694 "Vous ne pouvez pas utiliser plusieurs fichiers avec « Fixer l'icône » !"
696 #: filer.c:592
697 msgid "Directory missing/deleted"
698 msgstr "Répertoire manquant/supprimé"
700 #: filer.c:892
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Group %d is not set. Select some files and press Ctrl+%d to set the group. "
704 "Press %d on its own to reselect the files later."
705 msgstr ""
706 "Le groupe %d n'est pas défini. Sélectionnez des fichiers et appuyez sur "
707 "<Ctrl>+%d pour le définir. Appuyez seulement sur %d pour resélectionner "
708 "ces fichiers à l'avenir."
710 #: filer.c:1021
711 #, c-format
712 msgid "Directory '%s' is not accessible"
713 msgstr "Le répertoire '%s' n'est pas accessible"
715 #: filer.c:1204
716 #, c-format
717 msgid "Directory '%s' not found."
718 msgstr "Répertoire '%s' non trouvé."
720 #: filer.c:1608
721 msgid " (Scanning)"
722 msgstr " (Lecture)"
724 #: filer.c:1955
725 msgid "Symbolic link to "
726 msgstr "Lien symbolique vers "
728 #: find.c:484
729 msgid "And"
730 msgstr "And"
732 #: find.c:508
733 msgid "Not"
734 msgstr "Not"
736 #: find.c:551
737 msgid "system"
738 msgstr "system"
740 #: find.c:559
741 msgid "prune"
742 msgstr "prune"
744 #: find.c:643
745 msgid "After"
746 msgstr "After"
748 #: find.c:645
749 msgid "Before"
750 msgstr "Before"
752 #: find.c:674
753 msgid "IsReg"
754 msgstr "IsReg"
756 #: find.c:676
757 msgid "IsLink"
758 msgstr "IsLink"
760 #: find.c:678
761 msgid "IsDir"
762 msgstr "IsDir"
764 #: find.c:680
765 msgid "IsChar"
766 msgstr "IsChar"
768 #: find.c:682
769 msgid "IsBlock"
770 msgstr "IsBlock"
772 #: find.c:684
773 msgid "IsDev"
774 msgstr "IsDev"
776 #: find.c:686
777 msgid "IsPipe"
778 msgstr "IsPipe"
780 #: find.c:688
781 msgid "IsSocket"
782 msgstr "IsSocket"
784 #: find.c:690
785 msgid "IsSUID"
786 msgstr "IsSUID"
788 #: find.c:692
789 msgid "IsSGID"
790 msgstr "IsSGID"
792 #: find.c:694
793 msgid "IsSticky"
794 msgstr "IsSticky"
796 #: find.c:696
797 msgid "IsReadable"
798 msgstr "IsReadable"
800 #: find.c:698
801 msgid "IsWriteable"
802 msgstr "IsWriteable"
804 #: find.c:700
805 msgid "IsExecutable"
806 msgstr "IsExecutable"
808 #: find.c:702
809 msgid "IsEmpty"
810 msgstr "IsEmpty"
812 #: find.c:704
813 msgid "IsMine"
814 msgstr "IsMine"
816 #: find.c:831
817 msgid "Now"
818 msgstr "Now"
820 #: find.c:844
821 msgid "Byte"
822 msgstr "Byte"
824 #: find.c:844
825 msgid "Bytes"
826 msgstr "Bytes"
828 #: find.c:852
829 msgid "Sec"
830 msgstr "Sec"
832 #: find.c:852
833 msgid "Secs"
834 msgstr "Secs"
836 #: find.c:854
837 msgid "Min"
838 msgstr "Min"
840 #: find.c:854
841 msgid "Mins"
842 msgstr "Mins"
844 #: find.c:856
845 msgid "Hour"
846 msgstr "Hour"
848 #: find.c:856
849 msgid "Hours"
850 msgstr "Hours"
852 #: find.c:858
853 msgid "Day"
854 msgstr "Day"
856 #: find.c:858
857 msgid "Days"
858 msgstr "Days"
860 #: find.c:860
861 msgid "Week"
862 msgstr "Week"
864 #: find.c:860
865 msgid "Weeks"
866 msgstr "Weeks"
868 #: find.c:862
869 msgid "Year"
870 msgstr "Year"
872 #: find.c:862
873 msgid "Years"
874 msgstr "Years"
876 #: find.c:871
877 msgid "Ago"
878 msgstr "Ago"
880 #: find.c:873
881 msgid "Hence"
882 msgstr "Hence"
884 #: find.c:888
885 msgid "atime"
886 msgstr "atime"
888 #: find.c:890
889 msgid "ctime"
890 msgstr "ctime"
892 #: find.c:892
893 msgid "mtime"
894 msgstr "mtime"
896 #: find.c:894
897 msgid "size"
898 msgstr "size"
900 #: find.c:896
901 msgid "inode"
902 msgstr "inode"
904 #: find.c:898
905 msgid "nlinks"
906 msgstr "nlinks"
908 #: find.c:900
909 msgid "uid"
910 msgstr "uid"
912 #: find.c:902
913 msgid "gid"
914 msgstr "gid"
916 #: find.c:904
917 msgid "blocks"
918 msgstr "blocks"
920 #: gtksavebox.c:202
921 msgid "Save As:"
922 msgstr "Sauver sous :"
924 #: gtksavebox.c:331
925 msgid "Unnamed"
926 msgstr "SansNom"
928 #: gtksavebox.c:401
929 msgid ""
930 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
931 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
932 msgstr ""
933 "L'application distante veut utiliser « Direct Save », mais je ne peux pas "
934 "lire la propriété XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
936 #: gtksavebox.c:499
937 msgid ""
938 "Drag the icon to a directory viewer\n"
939 "(or enter a full pathname)"
940 msgstr ""
941 "Faites glisser l'icône vers une fenêtre répertoire\n"
942 "(ou entrez un chemin complet)"
944 #: gui_support.c:220 tips:56
945 msgid "Error"
946 msgstr "Erreur"
948 #: gui_support.c:387
949 #, c-format
950 msgid "Error reading file %s: %s"
951 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s : %s"
953 #: gui_support.c:400
954 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
955 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire tampon pour charger ce fichier"
957 #: gui_support.c:451
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Error in '%s' file at line %d: \n"
961 "\"%s\"\n"
962 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
963 "Options window and click on Save.\n"
964 "Further errors will be ignored."
965 msgstr ""
966 "Erreur dans le fichier '%s' à la ligne %d : \n"
967 "\"%s\"\n"
968 "Cela peut être dû à la mise à jour depuis une version antérieure de ROX-"
969 "Filer. Ouvrez la fenêtre « Options » et cliquez sur « Sauver ».\n"
970 "Les erreurs suivantes seront ignorées."
972 #: i18n.c:165
973 msgid ""
974 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
975 msgstr ""
976 "Vous devez relancer le filer pour supporter entièrement le nouveau langage"
978 #: icon.c:104
979 msgid "ROX-Filer"
980 msgstr "ROX-Filer"
982 #: icon.c:105 icon.c:110 menu.c:210 toolbar.c:132
983 msgid "Help"
984 msgstr "Aide"
986 #: icon.c:106 menu.c:231
987 msgid "Options..."
988 msgstr "Options..."
990 #: icon.c:107 menu.c:240
991 msgid "Home Directory"
992 msgstr "Répertoire personnel"
994 #: icon.c:108 icon.c:140 menu.c:205 run.c:288 type.c:339
995 msgid "File"
996 msgstr "Fichier"
998 #: icon.c:109 menu.c:209 menu.c:864
999 msgid "Shift Open"
1000 msgstr "Shift Ouvrir"
1002 #: icon.c:111 menu.c:211
1003 msgid "Info"
1004 msgstr "Info"
1006 #: icon.c:112 menu.c:212
1007 msgid "Set Run Action..."
1008 msgstr "Fixer l'action d'exécution..."
1010 #: icon.c:113 menu.c:213
1011 msgid "Set Icon..."
1012 msgstr "Fixer l'icône..."
1014 #: icon.c:114 icon.c:836
1015 msgid "Edit Item"
1016 msgstr "Éditer l'objet"
1018 #: icon.c:115
1019 msgid "Show Location"
1020 msgstr "Voir l'emplacement"
1022 #: icon.c:116
1023 msgid "Remove Item(s)"
1024 msgstr "Enlever le(s) objet(s)"
1026 #: icon.c:416
1027 msgid "Nothing"
1028 msgstr "Rien"
1030 #: icon.c:596
1031 msgid "The label must contain at least one character!"
1032 msgstr "L'étiquette doit contenir au moins un caractère !"
1034 #: icon.c:599
1035 msgid "The location must contain at least one character!"
1036 msgstr "L'emplacement doit contenir au moins un caractère !"
1038 #: icon.c:602
1039 msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
1040 msgstr "Désolé, mais le nom ne doit pas contenir < ou >"
1042 #: icon.c:748
1043 msgid "You must first select some items to remove"
1044 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des objets à supprimer"
1046 #: icon.c:786
1047 msgid "You must open the menu over an item"
1048 msgstr "Vous devez ouvrir le menu au-dessus d'un objet"
1050 #: icon.c:815 menu.c:1218
1051 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1052 msgstr ""
1053 "Vous ne pouvez fixer l'action d'exécution que pour un fichier ordinaire"
1055 #: icon.c:842
1056 msgid "Clicking the icon opens:"
1057 msgstr "Un clic sur l'icône ouvre :"
1059 #: icon.c:854
1060 msgid "The text displayed under the icon is:"
1061 msgstr "Le texte affiché au-dessous de l'icône est :"
1063 #: infobox.c:91 menu.c:203
1064 msgid "Refresh"
1065 msgstr "Rafraîchir"
1067 #: infobox.c:235
1068 msgid "Name:"
1069 msgstr "Nom :"
1071 #: infobox.c:241
1072 msgid "Error:"
1073 msgstr "Erreur :"
1075 #: infobox.c:251
1076 msgid "Owner, Group:"
1077 msgstr "Propriétaire, groupe :"
1079 #: infobox.c:259 support.c:242 support.c:321
1080 msgid "bytes"
1081 msgstr "octets"
1083 #: infobox.c:266
1084 msgid "Size:"
1085 msgstr "Taille :"
1087 #: infobox.c:270
1088 msgid "Change time:"
1089 msgstr "Date de changement :"
1091 #: infobox.c:274
1092 msgid "Modify time:"
1093 msgstr "Date de modification :"
1095 #: infobox.c:278
1096 msgid "Access time:"
1097 msgstr "Date d'accès :"
1099 #: infobox.c:284
1100 msgid "Permissions:"
1101 msgstr "Permissions :"
1103 #: infobox.c:288
1104 msgid "Type:"
1105 msgstr "Type :"
1107 #: infobox.c:325
1108 msgid "file(1) says..."
1109 msgstr "file(1) dit..."
1111 #: infobox.c:326
1112 msgid "<nothing yet>"
1113 msgstr "<encore rien>"
1115 #: infobox.c:400
1116 #, c-format
1117 msgid "file(1) says... %s"
1118 msgstr "file(1) dit... %s"
1120 #: infobox.c:441
1121 #, c-format
1122 msgid "Symbolic link to %s"
1123 msgstr "Lien symbolique vers %s"
1125 #: infobox.c:444
1126 msgid "Symbolic link"
1127 msgstr "Lien symbolique"
1129 #: infobox.c:448
1130 msgid "ROX application"
1131 msgstr "Application ROX"
1133 #: infobox.c:451 run.c:294 type.c:332
1134 msgid "Mount point"
1135 msgstr "Point de montage"
1137 #: main.c:86
1138 msgid ""
1139 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1140 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1141 "to the extent permitted by law.\n"
1142 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1143 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1144 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1145 msgstr ""
1146 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1147 "ROX-Filer est fournit SANS GARANTIE AUCUNE,\n"
1148 "sans préjudice des termes pévus par la loi.\n"
1149 "Vous pouvez redistribuer des copies de ROX-Filer\n"
1150 "selon les termes de la GNU General Public License.\n"
1151 "Pour plus d'information à ce sujet, voir le fichier « COPYING ».\n"
1153 #: main.c:95
1154 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1155 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun --help' pour plus d'information.\n"
1157 #: main.c:98
1158 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1159 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun -h' pour plus d'information.\n"
1161 #: main.c:100
1162 msgid ""
1163 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1164 "you must use the short versions instead.\n"
1165 "\n"
1166 msgstr ""
1167 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1168 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1169 "\n"
1171 #: main.c:104
1172 msgid ""
1173 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1174 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1175 "directory if no arguments are given.\n"
1176 "\n"
1177 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1178 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1179 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1180 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1181 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1182 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1183 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1184 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1185 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1186 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1187 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1188 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1189 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1190 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1191 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1192 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1193 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1194 "\n"
1195 "The latest version can be found at:\n"
1196 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1197 "\n"
1198 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1199 msgstr ""
1200 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1201 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1202 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1203 "\n"
1204 "  -b, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1205 "  -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1206 "  -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1207 "  -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1208 "  -h, --help\t\taffiche l'aide et quitte\n"
1209 "  -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1210 "  -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1211 "  -n, --new\t\tlance un nouveau filer, même s'il y en a déjà un\n"
1212 "  -o, --override\toutrepasse le contrôle des panneaux par le WM\n"
1213 "  -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1214 "  -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1215 "  -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1216 "  -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1217 "  -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
1218 "  -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
1219 "  -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
1220 "  -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
1221 "\n"
1222 "La dernière version peut être trouvée sur :\n"
1223 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1224 "\n"
1225 "Rendre compte des bugs à <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1227 #: main.c:350
1228 #, c-format
1229 msgid "Running as user '%s'"
1230 msgstr "Exécution en tant qu'utilisateur '%s'"
1232 #: main.c:480
1233 msgid "features set at compile time"
1234 msgstr "fonctionnalités fixées à la compilation"
1236 #: main.c:481
1237 msgid "VFS support"
1238 msgstr "Support VFS"
1240 #: main.c:485
1241 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1242 msgstr "Non (pas de bibliothèque libvfs valide trouvée)"
1244 #: menu.c:174 tips:13
1245 msgid "Display"
1246 msgstr "Affichage"
1248 #: menu.c:175 tips:28
1249 msgid "Huge Icons"
1250 msgstr "Énormes icônes"
1252 #: menu.c:176 tips:29 tips:167
1253 msgid "Large Icons"
1254 msgstr "Grandes icônes"
1256 #: menu.c:177 tips:30 tips:166
1257 msgid "Small Icons"
1258 msgstr "Petites icônes"
1260 #: menu.c:178
1261 msgid "Huge, With..."
1262 msgstr "Énormes, avec..."
1264 #: menu.c:179 menu.c:185 menu.c:191 tips:33
1265 msgid "Summary"
1266 msgstr "Résumé"
1268 #: menu.c:180 menu.c:186 menu.c:192 tips:34
1269 msgid "Sizes"
1270 msgstr "Tailles"
1272 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:36 tips:40
1273 msgid "Type"
1274 msgstr "Type"
1276 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:37
1277 msgid "Times"
1278 msgstr "Dates & heures"
1280 #: menu.c:184
1281 msgid "Large, With..."
1282 msgstr "Grandes, avec..."
1284 #: menu.c:190
1285 msgid "Small, With..."
1286 msgstr "Petites, avec..."
1288 #: menu.c:197
1289 msgid "Sort by Name"
1290 msgstr "Trier par nom"
1292 #: menu.c:198
1293 msgid "Sort by Type"
1294 msgstr "Trier par type"
1296 #: menu.c:199
1297 msgid "Sort by Date"
1298 msgstr "Trier par date"
1300 #: menu.c:200
1301 msgid "Sort by Size"
1302 msgstr "Trier par taille"
1304 #: menu.c:202
1305 msgid "Show Hidden"
1306 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1308 #: menu.c:204
1309 msgid "Create Thumbs"
1310 msgstr "Créer les imagettes"
1312 #: menu.c:206
1313 msgid "Copy..."
1314 msgstr "Copier..."
1316 #: menu.c:207
1317 msgid "Rename..."
1318 msgstr "Renommer..."
1320 #: menu.c:208
1321 msgid "Link..."
1322 msgstr "Lier..."
1324 #: menu.c:215
1325 msgid "Open VFS"
1326 msgstr "Ouvrir VFS"
1328 #: menu.c:216
1329 msgid "Unzip"
1330 msgstr "Unzip"
1332 #: menu.c:217
1333 msgid "Untar"
1334 msgstr "Untar"
1336 #: menu.c:218
1337 msgid "Deb"
1338 msgstr "Deb"
1340 #: menu.c:219
1341 msgid "RPM"
1342 msgstr "RPM"
1344 #: menu.c:221
1345 msgid "Open AVFS"
1346 msgstr "Ouvrir AVFS"
1348 #: menu.c:224
1349 msgid "Send To..."
1350 msgstr "Envoyer à..."
1352 #: menu.c:229
1353 msgid "Select All"
1354 msgstr "Tout sélectionner"
1356 #: menu.c:230
1357 msgid "Clear Selection"
1358 msgstr "Oublier la sélection"
1360 #: menu.c:232
1361 msgid "New"
1362 msgstr "Nouveau"
1364 #: menu.c:234
1365 msgid "Blank file"
1366 msgstr "Fichier vide"
1368 #: menu.c:235
1369 msgid "Xterm Here"
1370 msgstr "Xterm ici"
1372 #: menu.c:236
1373 msgid "Window"
1374 msgstr "Fenêtre"
1376 #: menu.c:237
1377 msgid "Parent, New Window"
1378 msgstr "Père, nouvelle fenêtre"
1380 #: menu.c:238
1381 msgid "Parent, Same Window"
1382 msgstr "Père, même fenêtre"
1384 #: menu.c:239
1385 msgid "New Window"
1386 msgstr "Nouvelle fenêtre"
1388 #: menu.c:241
1389 msgid "Resize Window"
1390 msgstr "Changer taille de la fenêtre"
1392 #: menu.c:244
1393 msgid "Close Window"
1394 msgstr "Fermer la fenêtre"
1396 #: menu.c:246
1397 msgid "Enter Path..."
1398 msgstr "Entrer un chemin..."
1400 #: menu.c:247
1401 msgid "Shell Command..."
1402 msgstr "Commande shell..."
1404 #: menu.c:248
1405 msgid "Select If..."
1406 msgstr "Sélectionner si..."
1408 #: menu.c:250
1409 msgid "Show ROX-Filer Help"
1410 msgstr "Voir l'aide de ROX-Filer"
1412 #: menu.c:347
1413 msgid "Relative link"
1414 msgstr "Lien relatif"
1416 #: menu.c:351
1417 msgid ""
1418 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1419 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1420 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1421 "may move but the target will stay put."
1422 msgstr ""
1423 "Si activée, le lien symbolique sera relatif au répertoire du fichier cible. "
1424 "Utiliser ceci si le lien et la cible seront déplacés ensemble.\n"
1425 "Si désactivée, le lien symbolique est absolu - utiliser ceci si le lien peut "
1426 "être déplacé sans que la cible bouge."
1428 #: menu.c:732
1429 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1430 msgstr ""
1431 "Vous devez cliquer avec Menu, touche Shift enfoncée, au-dessus d'un fichier "
1432 "pour l'envoyer quelque part"
1434 #: menu.c:760
1435 msgid "Next Click"
1436 msgstr "Clic suivant"
1438 #: menu.c:776
1439 #, c-format
1440 msgid "%d items"
1441 msgstr "%d objets"
1443 #: menu.c:851
1444 msgid "Unmount"
1445 msgstr "Démonter"
1447 #: menu.c:853 tips:107
1448 msgid "Mount"
1449 msgstr "Monter"
1451 #: menu.c:856
1452 msgid "Show Target"
1453 msgstr "Voir la cible"
1455 #: menu.c:858
1456 msgid "Look Inside"
1457 msgstr "Voir à l'intérieur"
1459 #: menu.c:860
1460 msgid "Open As Text"
1461 msgstr "Ouvrir en texte"
1463 #: menu.c:946
1464 msgid "DELETE ... ?"
1465 msgstr "SUPPRIMER ... ?"
1467 #: menu.c:958
1468 msgid "Count the size of ... ?"
1469 msgstr "Calculer la taille de ... ?"
1471 #: menu.c:970
1472 msgid "Set permissions on ... ?"
1473 msgstr "Fixer les permissions de ... ?"
1475 #: menu.c:982
1476 msgid "Search inside ... ?"
1477 msgstr "Chercher dans ... ?"
1479 #: menu.c:1038
1480 msgid "New pathname is not absolute"
1481 msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
1483 #: menu.c:1084 menu.c:1110 menu.c:1155 menu.c:1176 menu.c:1199 menu.c:1232
1484 #: menu.c:1264 menu.c:1295
1485 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1486 msgstr "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
1488 #: menu.c:1091
1489 msgid "Copy ... ?"
1490 msgstr "Copier ... ?"
1492 #: menu.c:1117
1493 msgid "Rename ... ?"
1494 msgstr "Renommer ... ?"
1496 #: menu.c:1119
1497 msgid "Rename"
1498 msgstr "Renommer"
1500 #: menu.c:1162
1501 msgid "Symlink ... ?"
1502 msgstr "Lien symbolique ... ?"
1504 #: menu.c:1164
1505 msgid "Symlink"
1506 msgstr "Lien symbolique"
1508 #: menu.c:1183
1509 msgid "Shift Open ... ?"
1510 msgstr "Shift Ouvrir ... ?"
1512 #: menu.c:1206
1513 msgid "Set run action for ... ?"
1514 msgstr "Fixer l'action d'exécution pour ... ?"
1516 #: menu.c:1239
1517 msgid "Set icon for ... ?"
1518 msgstr "Fixer l'icône pour ... ?"
1520 #: menu.c:1272
1521 msgid "Examine ... ?"
1522 msgstr "Examiner ... ?"
1524 #: menu.c:1302
1525 msgid "Help about ... ?"
1526 msgstr "Aide à propos de ... ?"
1528 #: menu.c:1323 menu.c:1369
1529 msgid "Look inside ... ?"
1530 msgstr "Regarder dans ... ?"
1532 #: menu.c:1335 menu.c:1374
1533 msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
1534 msgstr ""
1535 "Vous devez sélectionner un seul fichier à ouvrir en tant que « système de "
1536 "fichiers virtuel » (VFS)"
1538 #: menu.c:1435
1539 msgid "New Directory"
1540 msgstr "Nouveau répertoire"
1542 #: menu.c:1436
1543 msgid "NewDir"
1544 msgstr "NouveauRep"
1546 #: menu.c:1449 menu.c:1455
1547 #, c-format
1548 msgid "Error creating '%s': %s"
1549 msgstr "Erreur lors de la création de '%s' : %s"
1551 #: menu.c:1475 menu.c:1533
1552 msgid "New File"
1553 msgstr "Nouveau fichier"
1555 #: menu.c:1476
1556 msgid "NewFile"
1557 msgstr "NouveauFichier"
1559 #: menu.c:1492
1560 #, c-format
1561 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1562 msgstr ""
1563 "Erreur lors de la création du fichier : impossible de trouver le modèle pour "
1564 "%s"
1566 #: menu.c:1563
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1570 "application. The applications listed are those in the following "
1571 "directories:\n"
1572 "\n"
1573 "%s\n"
1574 "%s\n"
1575 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1576 msgstr ""
1577 "Le menu `Envoyer à' fournit une manière rapide d'envoyer des fichiers à une "
1578 "application. Les applications listées sont celles contenues dans les "
1579 "répertoires suivants :\n"
1580 "\n"
1581 "%s\n"
1582 "%s\n"
1583 "Le menu `Envoyer à' peut être ouvert par <Shift>+<clic Menu> au-dessus d'un "
1584 "fichier."
1586 #: menu.c:1569
1587 msgid ""
1588 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1589 "drag) any applications you want into it."
1590 msgstr ""
1591 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire SendTo (« envoyer à ») ; "
1592 "vous devez y lier (faire glisser avec <Ctrl> et <Shift> enfoncées) les "
1593 "applications voulues."
1595 #: menu.c:1572
1596 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1597 msgstr ""
1598 "Le contenu de votre variable CHOICESPATH ne permet pas la personnalisation - "
1599 "désolé."
1601 #: menu.c:1613
1602 msgid "Customise"
1603 msgstr "Personnaliser"
1605 #: menu.c:1642
1606 msgid "Send ... to ... ?"
1607 msgstr "Envoyer ... à ... ?"
1609 #: menu.c:1667 run.c:76 run.c:120 type.c:489
1610 msgid "Failed to fork() child process"
1611 msgstr "Impossible de faire un fork()"
1613 #: menu.c:1704
1614 msgid ""
1615 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1616 "Windows' option is turned on in the Options window."
1617 msgstr ""
1618 "Vous ne pouvez pas ouvrir une seconde vue de ce répertoire parce que "
1619 "l'option « Fenêtres Uniques » est activée dans la fenêtre « Options »."
1621 #: menu.c:1733
1622 #, c-format
1623 msgid "fork: %s"
1624 msgstr "fork : %s"
1626 #: menu.c:1748
1627 msgid "New window, as user..."
1628 msgstr "Nouvelle fenêtre, en tant qu'utilisateur..."
1630 #: menu.c:1756
1631 msgid "Browse as which user?"
1632 msgstr "Naviguer en tant que quel utilisateur ?"
1634 #: menu.c:1763
1635 msgid "User:"
1636 msgstr "Utilisateur :"
1638 #: minibuffer.c:119
1639 msgid "Goto:"
1640 msgstr "Aller à :"
1642 #: minibuffer.c:120
1643 msgid "Shell:"
1644 msgstr "Shell :"
1646 #: minibuffer.c:121
1647 msgid "Select If:"
1648 msgstr "Sélectionner si :"
1650 #: minibuffer.c:232
1651 msgid ""
1652 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1653 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1654 msgstr ""
1655 "Entrez le nom d'un fichier à afficher. Appuyez sur <Tab> pour compléter avec "
1656 "la plus longue correspondance. <Escape> pour fermer le minibuffer."
1658 #: minibuffer.c:237
1659 msgid ""
1660 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1661 msgstr ""
1662 "Entrez une commande shell à exécuter. Cliquez sur un fichier pour l'ajouter "
1663 "au buffer."
1665 #: minibuffer.c:725
1666 msgid "Failed to create child process"
1667 msgstr "Impossible de créer un processus fils"
1669 #: minibuffer.c:796
1670 msgid "Invalid Find condition"
1671 msgstr "Condition de recherche invalide"
1673 #: options.c:409
1674 msgid "Notice"
1675 msgstr "Nota"
1677 #: options.c:832
1678 msgid "ROX-Filer options"
1679 msgstr "Options de ROX-Filer"
1681 #: options.c:849
1682 #, c-format
1683 msgid "Choices will be saved as %s"
1684 msgstr "Les choix seront sauvés sous %s"
1686 #: options.c:856 options.c:1140 type.c:870
1687 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1688 msgstr "La sauvegarde des choix est désactivée par la variable CHOICESPATH"
1690 #: options.c:863
1691 msgid "Save"
1692 msgstr "Sauver"
1694 #: options.c:879
1695 msgid "Apply"
1696 msgstr "Appliquer"
1698 #: options.c:907
1699 msgid "Missing '='"
1700 msgstr "Symbole '=' manquant"
1702 #: options.c:1111 options.c:1139 options.c:1151
1703 #, c-format
1704 msgid "Could not save options: %s"
1705 msgstr "Impossible de sauver les options : %s"
1707 #: panel.c:310
1708 msgid "Close panel?"
1709 msgstr "Fermer le panneau ?"
1711 #: panel.c:311
1712 msgid ""
1713 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1714 "this is accidental... really close?"
1715 msgstr ""
1716 "Vous avez essayé de fermer un panneau avec le gestionnaire de fenêtres - je "
1717 "considère généralement cette action comme accidentelle... Voulez-vous "
1718 "vraiment le fermer ?"
1720 #: panel.c:314
1721 msgid "Remove"
1722 msgstr "Enlever"
1724 #: panel.c:350
1725 msgid "Missing < or > in panel config file"
1726 msgstr "'<' ou '>' manquant dans le fichier de config du panneau"
1728 #: panel.c:929
1729 #, c-format
1730 msgid "Could not save panel: %s"
1731 msgstr "Impossible de sauver le panneau : %s"
1733 #: panel.c:1221
1734 msgid ""
1735 "Restart\n"
1736 "Applet"
1737 msgstr ""
1738 "Relancer\n"
1739 "l'applet"
1741 #: pinboard.c:215
1742 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1743 msgstr "Une autre application gère déjà le punaiseur !"
1745 #: pinboard.c:994
1746 msgid "Missing '>' in icon label"
1747 msgstr "'>' manquant dans l'étiquette de l'icône"
1749 #: pinboard.c:1003
1750 msgid "Missing ',' after icon label"
1751 msgstr "',' manquant après l'étiquette de l'icône"
1753 #: pinboard.c:1147
1754 #, c-format
1755 msgid "Could not save pinboard: %s"
1756 msgstr "Impossible de sauver le punaiseur : %s"
1758 #: rox_gettext.c:88
1759 #, c-format
1760 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1761 msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (trop court) : %s"
1763 #: rox_gettext.c:101
1764 #, c-format
1765 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1766 msgstr ""
1767 "Fichier de traduction .gmo invalide (nombre magique GNU non trouvé) : %s"
1769 #: run.c:93 run.c:135
1770 #, c-format
1771 msgid "Program %s not found - deleted?"
1772 msgstr "Programme %s non trouvé - supprimé ?"
1774 #: run.c:246
1775 msgid "Failed to fork() child"
1776 msgstr "Impossible de faire un fork()"
1778 #: run.c:254
1779 #, c-format
1780 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1781 msgstr "Ce fichier est inexistant ou inaccessible : %s"
1783 #: run.c:259
1784 #, c-format
1785 msgid "I don't know how to open '%s'"
1786 msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir '%s'"
1788 #: run.c:284 tips:53
1789 msgid "Executable file"
1790 msgstr "Fichier exécutable"
1792 #: run.c:285
1793 msgid "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1794 msgstr ""
1795 "C'est un fichier avec le bit d'eXécution positionné - il peut être exécuté "
1796 "en tant que programme."
1798 #: run.c:289
1799 msgid "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1800 msgstr ""
1801 "C'est un fichier de données. Essayez l'entrée Info du menu pour en savoir "
1802 "plus..."
1804 #: run.c:295
1805 msgid ""
1806 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1807 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1808 msgstr ""
1809 "Un point de montage est un répertoire sur lequel un autre système de "
1810 "fichiers peut être monté. Tout ce qui se trouve sur le système de fichiers "
1811 "monté apparaît alors à l'intérieur de ce répertoire."
1813 #: run.c:304
1814 msgid "Device file"
1815 msgstr "Fichier de périphérique"
1817 #: run.c:305
1818 msgid ""
1819 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1820 "was an ordinary file."
1821 msgstr ""
1822 "Les fichiers de périphérique (« device ») permettent de lire ou d'écrire "
1823 "depuis/sur un périphérique (via son pilote) comme s'il s'agissait de "
1824 "fichiers ordinaires."
1826 #: run.c:310
1827 msgid "Named pipe"
1828 msgstr "Tube nommé"
1830 #: run.c:311
1831 msgid ""
1832 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1833 "the pipe while another one reads it out again."
1834 msgstr ""
1835 "Les tubes (« pipes ») permettent à différents programmes de communiquer. Un "
1836 "programme écrit des données dans le tube pendant qu'un autre les extrait."
1838 #: run.c:316 tips:50 type.c:349
1839 msgid "Socket"
1840 msgstr "Socket"
1842 #: run.c:317
1843 msgid "Sockets allow processes to communicate."
1844 msgstr "Les « sockets » permettent aux processus de communiquer."
1846 #: run.c:320 tips:55
1847 msgid "Unknown type"
1848 msgstr "Type inconnu"
1850 #: run.c:321
1851 msgid ""
1852 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1853 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1854 msgstr ""
1855 "Impossible de trouver de quel type de fichier il s'agit. Peut-être ce "
1856 "fichier n'existe-t-il plus ou se trouve-t-il dans un répertoire pour lequel "
1857 "vous n'avez pas la permission de recherche ?"
1859 #: run.c:404
1860 #, c-format
1861 msgid "Could not send data to program: %s"
1862 msgstr "Impossible d'envoyer les données au programme : %s"
1864 #: run.c:434
1865 #, c-format
1866 msgid "Could not read link: %s"
1867 msgstr "Impossible de lire le lien : %s"
1869 #: run.c:462
1870 #, c-format
1871 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1872 msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre) : %s"
1874 #: run.c:498
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1878 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1879 "the file to an application"
1880 msgstr ""
1881 "Aucune action d'exécution spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s) - "
1882 "vous pouvez fixer une action d'exécution en choisissant « Fixer l'action "
1883 "d'exécution » depuis le menu « Fichier », ou vous pouvez juste faire glisser "
1884 "le fichier sur une application"
1886 #: run.c:521
1887 msgid "Application"
1888 msgstr "Application"
1890 #: run.c:522
1891 msgid ""
1892 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1893 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1894 "help here, but this one doesn't."
1895 msgstr ""
1896 "C'est un répertoire application - vous pouvez l'exécuter en tant que "
1897 "programme ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfoncée pendant "
1898 "l'ouverture). La plupart des applications fournissent leur propre aide ici, "
1899 "mais ce n'est pas le cas de celle-ci."
1901 #: run.c:528
1902 msgid ""
1903 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1904 "the list."
1905 msgstr ""
1906 "C'est un répertoire. Il contient un index d'autres objets - ouvrez-le pour "
1907 "en voir la liste."
1909 #: support.c:240 support.c:323
1910 msgid "byte"
1911 msgstr "octet"
1913 #: support.c:579
1914 msgid "Copy error"
1915 msgstr "Erreur de copie"
1917 #: support.c:587
1918 msgid "Copy failed"
1919 msgstr "La copie a échoué"
1921 #: toolbar.c:104
1922 msgid "Close filer window"
1923 msgstr "Fermer la fenêtre du filer"
1925 #: toolbar.c:108
1926 msgid "Up"
1927 msgstr "Père"
1929 #: toolbar.c:108
1930 msgid "Change to parent directory"
1931 msgstr "Aller au répertoire père"
1933 #: toolbar.c:112
1934 msgid "Home"
1935 msgstr "Perso"
1937 #: toolbar.c:112
1938 msgid "Change to home directory"
1939 msgstr "Aller au répertoire personnel"
1941 #: toolbar.c:116
1942 msgid "Scan"
1943 msgstr "Lire"
1945 #: toolbar.c:116
1946 msgid "Rescan directory contents"
1947 msgstr "Relire le contenu du répertoire"
1949 #: tips:42 toolbar.c:120
1950 msgid "Size"
1951 msgstr "Taille"
1953 #: toolbar.c:120
1954 msgid "Change icon size"
1955 msgstr "Changer la taille de l'icône"
1957 #: tips:31 toolbar.c:124
1958 msgid "Details"
1959 msgstr "Détails"
1961 #: toolbar.c:124
1962 msgid "Show extra details"
1963 msgstr "Montrer tous les détails"
1965 #: toolbar.c:128
1966 msgid "Hidden"
1967 msgstr "Cachés"
1969 #: toolbar.c:128
1970 msgid "Show/hide hidden files"
1971 msgstr "Montrer/cacher les fichiers cachés"
1973 #: toolbar.c:132
1974 msgid "Show ROX-Filer help"
1975 msgstr "Montrer l'aide de ROX-Filer"
1977 #: toolbar.c:590
1978 #, c-format
1979 msgid " (%u hidden)"
1980 msgstr " (%u caché(s))"
1982 #: toolbar.c:597
1983 msgid "items"
1984 msgstr "objets"
1986 #: toolbar.c:597
1987 msgid "item"
1988 msgstr "objet"
1990 #: toolbar.c:600
1991 #, c-format
1992 msgid "No items%s"
1993 msgstr "Pas d'objet%s"
1995 #: toolbar.c:617
1996 #, c-format
1997 msgid "%u selected (%s)"
1998 msgstr "%u sélectionné(s) (%s)"
2000 #: type.c:277
2001 msgid "Missing MIME-type"
2002 msgstr "Type MIME manquant"
2004 #: type.c:321
2005 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2006 msgstr "Caractères en excédant après le type MIME"
2008 #: type.c:330
2009 msgid "Sym link"
2010 msgstr "Lien symb."
2012 #: type.c:334
2013 msgid "App dir"
2014 msgstr "Rép. App."
2016 #: type.c:341
2017 msgid "Dir"
2018 msgstr "Rép."
2020 #: type.c:343
2021 msgid "Char dev"
2022 msgstr "Périph. car."
2024 #: type.c:345
2025 msgid "Block dev"
2026 msgstr "Périph. bloc"
2028 #: tips:49 type.c:347
2029 msgid "Pipe"
2030 msgstr "Tube"
2032 #: type.c:352
2033 msgid "Unknown"
2034 msgstr "Inconnu"
2036 #: type.c:581
2037 msgid ""
2038 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2039 "\n"
2040 "gimp \"$1\""
2041 msgstr ""
2042 "Entrez une commande shell qui chargera \"$1\" dans un programme approprié. "
2043 "Ex. :\n"
2044 "\n"
2045 "gimp \"$1\""
2047 #: type.c:660
2048 msgid ""
2049 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2050 "application will be used to load files of this type in future"
2051 msgstr ""
2052 "Vous devez faire glisser une seule application (locale) sur la boîte - cette "
2053 "application sera utilisée à l'avenir pour charger les fichiers de ce type"
2055 #: type.c:686
2056 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2057 msgstr "Ce n'est pas un programme ! Donnez-moi une application à la place !"
2059 #: type.c:748
2060 msgid "Set run action"
2061 msgstr "Fixer l'action d'exécution"
2063 #: type.c:754
2064 #, c-format
2065 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2066 msgstr "Fixer en tant que défaut pour tout `%s/<quelconque>'"
2068 #: type.c:760 usericons.c:229
2069 #, c-format
2070 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2071 msgstr "Seulement pour le type `%s/%s'"
2073 #: type.c:781
2074 msgid ""
2075 "Drop a suitable\n"
2076 "application here"
2077 msgstr ""
2078 "Faites glisser ici une\n"
2079 "application adéquate"
2081 #: type.c:788 usericons.c:282 usericons.c:311
2082 msgid "OR"
2083 msgstr "OU"
2085 #: type.c:795
2086 msgid "Enter a shell command:"
2087 msgstr "Entrez une commande shell :"
2089 #: type.c:883
2090 msgid ""
2091 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2092 "want to delete it?"
2093 msgstr ""
2094 "Une action d'exécution existe déjà et est un assez gros programme - êtes-"
2095 "vous sûr de vouloir la supprimer ?"
2097 #: type.c:895
2098 #, c-format
2099 msgid "Can't remove %s: %s"
2100 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s"
2102 #: usericons.c:167
2103 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2104 msgstr ""
2105 "Le chemin que vous avez donné n'existe pas. L'icône n'a pas été changée."
2107 #: usericons.c:177
2108 msgid ""
2109 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2110 "maybe the permissions are wrong?\n"
2111 "The icon has not been changed."
2112 msgstr ""
2113 "Impossible de charger l'image -- peut-être est-ce un format que je ne "
2114 "comprends pas, ou peut-être que les permissions sont incorrectes ?\n"
2115 "L'icône n'a pas été changée."
2117 #: usericons.c:215
2118 msgid "Set icon"
2119 msgstr "Fixer l'icône"
2121 #: usericons.c:223
2122 #, c-format
2123 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2124 msgstr "Fixer l'icône pour tout `%s/<quelconque>'"
2126 #: usericons.c:237
2127 #, c-format
2128 msgid "Only for the file `%s'"
2129 msgstr "Seulement pour le fichier `%s'"
2131 #: usericons.c:264
2132 msgid "Drop an icon file here"
2133 msgstr "Faites glisser ici un fichier d'icône"
2135 #: usericons.c:274
2136 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2137 msgstr "Menu des répertoires précédemment utilisés pour les icônes"
2139 #: usericons.c:289
2140 msgid "Enter the path of an icon file:"
2141 msgstr "Entrez le chemin d'un fichier d'icône :"
2143 #: usericons.c:318
2144 msgid "Remove custom icon"
2145 msgstr "Enlever l'icône utilisateur"
2147 #: usericons.c:389
2148 #, c-format
2149 msgid "Error saving %s: %s"
2150 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s : %s"
2152 #: usericons.c:520
2153 msgid ""
2154 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2155 "be used for this file from now on."
2156 msgstr ""
2157 "Vous devez faire glisser un seul fichier d'icône local sur la boîte - cette "
2158 "icône sera utilisée pour ce fichier à partir de maintenant."
2160 #: usericons.c:563
2161 msgid ""
2162 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2163 "icon for this file or directory."
2164 msgstr ""
2165 "Entrez le chemin complet d'un fichier contenant une image valide à utiliser "
2166 "en tant qu'icône pour ce fichier ou répertoire."
2168 #: usericons.c:587
2169 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2170 msgstr "Le choix des icônes est désactivé par CHOICESPATH"
2172 #: usericons.c:651
2173 msgid ""
2174 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2175 "show you"
2176 msgstr ""
2177 "Vous n'avez pas encore fixé d'icônes spéciales ; par conséquent, je n'ai "
2178 "aucun répertoire à vous montrer"
2180 #: tips:1 tips:2
2181 msgid "Translation"
2182 msgstr "Traduction"
2184 #: tips:3 tips:120
2185 msgid "None"
2186 msgstr "Aucune"
2188 #: tips:4
2189 msgid "From LANG"
2190 msgstr "D'après LANG"
2192 #: tips:5
2193 msgid "Dutch"
2194 msgstr "Néerlandais"
2196 #: tips:6
2197 msgid "French"
2198 msgstr "Français"
2200 #: tips:7
2201 msgid "German"
2202 msgstr "Allemand"
2204 #: tips:8
2205 msgid "Hungarian"
2206 msgstr "Hongrois"
2208 #: tips:9
2209 msgid "Italian"
2210 msgstr "Italien"
2212 #: tips:10
2213 msgid "Polish"
2214 msgstr "Polonais"
2216 #: tips:11
2217 msgid "Russian"
2218 msgstr "Russe"
2220 #: tips:12
2221 msgid "Spanish"
2222 msgstr "Espagnol"
2224 #: tips:14
2225 msgid "Ignore case when sorting"
2226 msgstr "Ignorer la casse lors d'un tri"
2228 #: tips:15
2229 msgid ""
2230 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2231 "If on: animal, Ben, zoo."
2232 msgstr ""
2233 "Si désactivée : Ben, animal, zoo.\n"
2234 "Si activée : animal, Ben, zoo."
2236 #: tips:16
2237 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2238 msgstr "Ignorer le bit « eXécutable » pour les extensions connues"
2240 #: tips:17
2241 msgid ""
2242 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2243 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2244 "being shown as executable programs."
2245 msgstr ""
2246 "Si un fichier a une extension connue (ex. : '.gif'), alors le bit "
2247 "« exécutable » est ignoré. Un tel comportement est utile si vous avez des "
2248 "fichiers sur un système de fichiers de type Windows qui sont montrés comme "
2249 "des programmes exécutables."
2251 #: tips:18
2252 msgid "Directories always come first"
2253 msgstr "Les répertoires sont listés toujours en premier"
2255 #: tips:19
2256 msgid ""
2257 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2258 "regardless of the sort type."
2259 msgstr ""
2260 "Si cette option est choisie, alors les répertoires apparaîtront toujours "
2261 "avant les autres objets, quel que soit le type de tri."
2263 #: tips:20
2264 msgid "Large wrap width"
2265 msgstr "Largeur du texte replié"
2267 #: tips:21
2268 msgid ""
2269 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2270 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2271 msgstr ""
2272 "Le texte plus large que spécifié ici est découpé en deux lignes en mode "
2273 "« Grandes icônes ». En mode « Énormes icônes », le texte est passé à la "
2274 "ligne quand il est 50% plus large que ce qui est fixé ici."
2276 #: tips:22
2277 msgid "Max Small Icons width"
2278 msgstr "Largeur max. des petites icônes"
2280 #: tips:23
2281 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2282 msgstr "Largeur maximale du texte affiché à côté d'une petite icône."
2284 #: tips:24
2285 msgid "Inherit options from source window"
2286 msgstr "Hériter les options de la fenêtre source"
2288 #: tips:25
2289 msgid ""
2290 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2291 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2292 msgstr ""
2293 "Lorsque cette option est activée, les options d'affichage de chaque nouvelle "
2294 "fenêtre sont héritées de la fenêtre source si possible, sinon elles sont "
2295 "fixées aux valeurs par défaut données ci-dessous."
2297 #: tips:26
2298 msgid "Default settings for new windows:"
2299 msgstr "Options par défaut pour les nouvelles fenêtres :"
2301 #: tips:27
2302 msgid "Icon size"
2303 msgstr "Taille d'icône"
2305 #: tips:32
2306 msgid "No details"
2307 msgstr "Pas de détails"
2309 #: tips:38
2310 msgid "Sort by"
2311 msgstr "Trier par"
2313 #: tips:41
2314 msgid "Date"
2315 msgstr "Date"
2317 #: tips:43
2318 msgid "Show hidden files"
2319 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
2321 #: tips:44
2322 msgid ""
2323 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2324 "otherwise they are hidden."
2325 msgstr ""
2326 "Lorsque cette option est activée, les fichiers dont le nom commence par un "
2327 "point sont aussi montrés, sinon ils sont cachés."
2329 #: tips:45
2330 msgid "Colour files based on their types"
2331 msgstr "Mettre les fichiers en couleur en fonction de leur type"
2333 #: tips:46
2334 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2335 msgstr ""
2336 "Les noms de fichier (et les détails) sont mis en couleur en fonction du type "
2337 "du fichier."
2339 #: tips:48
2340 msgid "Regular file"
2341 msgstr "Fichier ordinaire"
2343 #: tips:51
2344 msgid "Character device"
2345 msgstr "Périphérique caractère"
2347 #: tips:52
2348 msgid "Block device"
2349 msgstr "Périphérique bloc"
2351 #: tips:54
2352 msgid "Application directory"
2353 msgstr "Répertoire application"
2355 #: tips:57 tips:58 tips:59 tips:60
2356 msgid ""
2357 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
2358 "which the filer does not have permission to examine."
2359 msgstr ""
2360 "Erreur, comme un lien qui pointe vers un fichier inexistant, ou un fichier "
2361 "que le filer n'a pas la permission d'examiner."
2363 #: tips:61
2364 msgid "Pinboard"
2365 msgstr "Punaiseur"
2367 #: tips:62
2368 msgid ""
2369 "The pinboard is the desktop background.\n"
2370 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2371 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2372 "See the manual for information about using the pinboard."
2373 msgstr ""
2374 "Le punaiseur est le fond du bureau.\n"
2375 "Quand le punaiseur est activé, vous pouvez faire glisser des\n"
2376 "fichiers et applications dessus pour créer des raccourcis. Voir\n"
2377 "le manuel pour toute information sur l'utilisation du punaiseur."
2379 #: tips:63
2380 msgid "Text style:"
2381 msgstr "Style du texte :"
2383 #: tips:64
2384 msgid "No background"
2385 msgstr "Pas de fond"
2387 #: tips:65
2388 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2389 msgstr "Le texte est affiché directement sur le fond du bureau."
2391 #: tips:66
2392 msgid "Outlined text"
2393 msgstr "Texte avec contours"
2395 #: tips:67
2396 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2397 msgstr "Chaque lettre du texte a un contour fin."
2399 #: tips:68
2400 msgid "Rectangular background slab"
2401 msgstr "Plaque rectangulaire de fond"
2403 #: tips:69 tips:70
2404 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2405 msgstr "Le texte est affiché sur un rectangle plein."
2407 #: tips:71
2408 msgid "Text colours:"
2409 msgstr "Couleurs du texte :"
2411 #: tips:72
2412 msgid "Foreground"
2413 msgstr "Encre"
2415 #: tips:73
2416 msgid "Background"
2417 msgstr "Fond"
2419 #: tips:74
2420 msgid "Keep icons within screen limits"
2421 msgstr "Garder les icônes à l'intérieur des limites de l'écran"
2423 #: tips:75
2424 msgid ""
2425 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2426 "limits, including the label."
2427 msgstr ""
2428 "Si cette option est active, les icônes du punaiseur sont toujours gardées "
2429 "complètement à l'intérieur des limites de l'écran, étiquette comprise."
2431 #: tips:76
2432 msgid "Icon grid step:"
2433 msgstr "Pas de la grille pour les icônes :"
2435 #: tips:77
2436 msgid "Fine"
2437 msgstr "Fin"
2439 #: tips:78
2440 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2441 msgstr ""
2442 "Utiliser une grille avec pas de 2 pixels pour le positionnement des icônes "
2443 "sur le bureau."
2445 #: tips:79
2446 msgid "Medium"
2447 msgstr "Moyen"
2449 #: tips:80
2450 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2451 msgstr ""
2452 "Utiliser une grille avec pas de 16 pixels pour le positionnement des icônes "
2453 "sur le bureau."
2455 #: tips:81
2456 msgid "Coarse"
2457 msgstr "Large"
2459 #: tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2460 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2461 msgstr ""
2462 "Utiliser une grille avec pas de 32 pixels pour le positionnement des icônes "
2463 "sur le bureau."
2465 #: tips:86
2466 msgid "Panels"
2467 msgstr "Panneaux"
2469 #: tips:87
2470 msgid ""
2471 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2472 "See the manual for information about using panels."
2473 msgstr ""
2474 "Les panneaux sont des barres d'icônes situées sur les côtés de l'écran.\n"
2475 "Voir le manuel pour toute information sur l'utilisation des panneaux."
2477 #: tips:88
2478 msgid "Image and text"
2479 msgstr "Image et texte"
2481 #: tips:89
2482 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2483 msgstr "Chaque icône du panneau comporte une image et du texte."
2485 #: tips:90
2486 msgid "Image only for applications"
2487 msgstr "Image seule pour les applications"
2489 #: tips:91
2490 msgid ""
2491 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2492 msgstr ""
2493 "Les applications comportent juste une image, le reste comporte une image et "
2494 "du texte."
2496 #: tips:92
2497 msgid "Image only"
2498 msgstr "Image seule"
2500 #: tips:93 tips:94 tips:95
2501 msgid "Only the image is shown."
2502 msgstr "Seule l'image est affichée."
2504 #: tips:96
2505 msgid "Action windows"
2506 msgstr "Fenêtres d'action"
2508 #: tips:97
2509 msgid ""
2510 "Action windows appear when you start a background\n"
2511 "operation, such as copying or deleting some files."
2512 msgstr ""
2513 "Les fenêtres d'action apparaissent quand vous lancez\n"
2514 "une opération en arrière-plan, comme une copie ou\n"
2515 "suppression de fichiers."
2517 #: tips:98
2518 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2519 msgstr "Commencer immédiatement (silencieusement) ces actions :"
2521 #: tips:100
2522 msgid "Copy files without confirming first."
2523 msgstr "Copier des fichiers sans confirmation."
2525 #: tips:102
2526 msgid "Move files without confirming first."
2527 msgstr "Déplacer des fichiers sans confirmation."
2529 #: tips:104
2530 msgid "Create links to files without confirming first."
2531 msgstr "Créer des liens vers des fichiers sans confirmation."
2533 #: tips:106
2534 msgid "Delete files without confirming first."
2535 msgstr "Supprimer des fichiers sans confirmation."
2537 #: tips:108
2538 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2539 msgstr "Monter et démonter des systèmes de fichiers sans confirmation."
2541 #: tips:109
2542 msgid "Default settings:"
2543 msgstr "Options par défaut :"
2545 #: tips:110
2546 msgid "Force"
2547 msgstr "Forcer"
2549 #: tips:111
2550 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2551 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture."
2553 #: tips:112
2554 msgid "Brief"
2555 msgstr "Bref"
2557 #: tips:113
2558 msgid "Don't display so much information in the message area."
2559 msgstr "Afficher le minimum d'informations dans la zone des messages."
2561 #: tips:114
2562 msgid "Recurse"
2563 msgstr "Récursif"
2565 #: tips:115 tips:116
2566 msgid "Also change contents of subdirectories."
2567 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires."
2569 #: tips:117
2570 msgid "Toolbar"
2571 msgstr "Barre d'outils"
2573 #: tips:118
2574 msgid "Unshade the tools you want:"
2575 msgstr "Activez les outils que vous voulez :"
2577 #: tips:119
2578 msgid "Toolbar type"
2579 msgstr "Type de barre d'outils"
2581 #: tips:121
2582 msgid "Small"
2583 msgstr "Petite"
2585 #: tips:122
2586 msgid "Large"
2587 msgstr "Grande"
2589 #: tips:123
2590 msgid "Show totals of items"
2591 msgstr "Afficher les nombres d'objets"
2593 #: tips:124 tips:125
2594 msgid ""
2595 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2596 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2597 "selected items and their combined size."
2598 msgstr ""
2599 "Montrer le nombre d'objets affichés dans une fenêtre du filer, ainsi que le "
2600 "nombre d'objets cachés (s'il y en a). Quand il y a une sélection, montrer le "
2601 "nombre d'objets sélectionnés et leur taille combinée."
2603 #: tips:126
2604 msgid "Filer windows"
2605 msgstr "Fenêtres du filer"
2607 #: tips:127
2608 msgid "Automatically resize filer windows..."
2609 msgstr "Changement de taille automatique des fenêtres du filer..."
2611 #: tips:128
2612 msgid "...never"
2613 msgstr "...jamais"
2615 #: tips:129
2616 msgid ""
2617 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2618 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2619 msgstr ""
2620 "Vous devrez changer manuellement la taille des fenêtres, via le gestionnaire "
2621 "de fenêtres, l'entrée du menu « Changer taille de la fenêtre » ou en double-"
2622 "cliquant sur le fond de la fenêtre."
2624 #: tips:130
2625 msgid "...when changing the display style"
2626 msgstr "...quand vous changez le style d'affichage"
2628 #: tips:131
2629 msgid ""
2630 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2631 "the window for you."
2632 msgstr ""
2633 "Le fait de changer la taille des icônes ou les détails à afficher provoquera "
2634 "un changement automatique de la taille de la fenêtre."
2636 #: tips:132
2637 msgid "...always"
2638 msgstr "...toujours"
2640 #: tips:133 tips:134
2641 msgid ""
2642 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2643 "changing directory or display style)."
2644 msgstr ""
2645 "Le filer changera la taille des fenêtres à chaque fois qu'il lui semblera "
2646 "utile (c'est-à-dire quand le répertoire ou le style d'affichage est changé)."
2648 #: tips:135
2649 msgid "Window size limit"
2650 msgstr "Taille limite des fenêtres"
2652 #: tips:136
2653 msgid ""
2654 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2655 "will resize a window to."
2656 msgstr ""
2657 "La plus grande taille, en pourcentage de la taille de l'écran, que pourra "
2658 "prendre une fenêtre après changement de taille automatique."
2660 #: tips:137
2661 msgid "Unique windows"
2662 msgstr "Fenêtres uniques"
2664 #: tips:138
2665 msgid ""
2666 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2667 "window, then this option causes the other window to be closed."
2668 msgstr ""
2669 "Lorsque vous ouvrez un répertoire et que ce répertoire est déjà affiché dans "
2670 "une autre fenêtre, cette option provoque la fermeture de cette autre fenêtre."
2672 #: tips:139
2673 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2674 msgstr "Bip si la complétion par <Tab> échoue"
2676 #: tips:140
2677 msgid ""
2678 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2679 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2680 "letter varies)."
2681 msgstr ""
2682 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
2683 "appuyez sur <Tab>, bip si rien ne se passe (e.g., parce qu'il y a plusieurs "
2684 "possibilités et que la lettre suivante varie)."
2686 #: tips:141
2687 msgid "Beep if there are several matches"
2688 msgstr "Bip s'il y a plusieurs complétions"
2690 #: tips:142 tips:143
2691 msgid ""
2692 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2693 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2694 msgstr ""
2695 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
2696 "appuyez sur <Tab>, un bip est émis s'il y a plusieurs fichiers qui "
2697 "conviennent, même si des lettres ont été ajoutées."
2699 #: tips:144
2700 msgid "Drag and Drop"
2701 msgstr "Glisser-déposer"
2703 #: tips:145
2704 msgid "Don't use hostnames"
2705 msgstr "Ne pas utiliser de nom d'hôte"
2707 #: tips:146
2708 msgid ""
2709 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2710 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2711 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2712 msgstr ""
2713 "Quelques applications parmi les plus anciennes ne supportent pas "
2714 "complètement le protocole XDND et peuvent nécessiter l'activation de cette "
2715 "option. Utilisez-la si le « glisser » de fichiers vers une application "
2716 "provoque bien l'apparition d'un signe '+' sur le pointeur mais que le "
2717 "« déposer » ne fonctionne pas."
2719 #: tips:147
2720 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2721 msgstr ""
2722 "Autoriser le glisser-déposer vers des icônes dans les fenêtres du filer"
2724 #: tips:148
2725 msgid ""
2726 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2727 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2728 "will put it into that directory, or load it into the program."
2729 msgstr ""
2730 "Quand cette option est activée, vous pouvez faire glisser un fichier au-"
2731 "dessus d'un sous-répertoire ou programme dans une fenêtre du filer. La cible "
2732 "sera mise en valeur et lâcher le fichier dessus le mettra dans ce "
2733 "répertoire, ou le chargera dans ce programme."
2735 #: tips:149
2736 msgid "Directories spring open"
2737 msgstr "Les répertoires surgissent"
2739 #: tips:150
2740 msgid ""
2741 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2742 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2743 "short while."
2744 msgstr ""
2745 "Cette option, qui requiert que l'option ci-dessus soit aussi active, permet "
2746 "au répertoire mis en valeur de « surgir » lorsque le fichier a été maintenu "
2747 "au-dessus pendant un instant."
2749 #: tips:151
2750 msgid "Spring delay"
2751 msgstr "Délai de surgissement"
2753 #: tips:152
2754 msgid ""
2755 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2756 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2757 "have any effect."
2758 msgstr ""
2759 "Cette option fixe le temps, en ms, pendant lequel vous devez laisser un "
2760 "fichier au-dessus d'un répertoire avant que ce dernier ne surgisse. L'option "
2761 "ci-dessus doit être active pour que ce réglage ait un effet."
2763 #: tips:153
2764 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2765 msgstr "Glisser-déposer des fichiers avec le bouton du milieu..."
2767 #: tips:154
2768 msgid "... shows a menu of possible actions"
2769 msgstr "... fait apparaître un menu des actions possibles"
2771 #: tips:155
2772 msgid "... moves the files"
2773 msgstr "... provoque le déplacement des fichiers"
2775 #: tips:156 tips:157 tips:158
2776 msgid ""
2777 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2778 "button and holding down the Alt key"
2779 msgstr ""
2780 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu en glissant-déposant "
2781 "avec le bouton gauche tout en appuyant sur <Alt>"
2783 #: tips:159
2784 msgid "Menus"
2785 msgstr "Menus"
2787 #: tips:160
2788 msgid "`Xterm Here' program:"
2789 msgstr "Programme pour « Xterm ici » :"
2791 #: tips:161
2792 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2793 msgstr ""
2794 "Le programme à lancer quand vous choisissez « Xterm ici » dans le menu."
2796 #: tips:162
2797 msgid "Set keyboard shortcuts"
2798 msgstr "Fixer les raccourcis clavier"
2800 #: tips:163
2801 msgid ""
2802 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2803 "\n"
2804 "- Open the menu over a filer window,\n"
2805 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2806 "- Press the key you want attached to it.\n"
2807 "\n"
2808 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2809 "without opening the menu in future."
2810 msgstr ""
2811 "Pour affecter un raccourci clavier à une entrée d'un menu :\n"
2812 "\n"
2813 "- ouvrir le menu au-dessus d'une fenêtre du filer,\n"
2814 "- déplacer le pointeur au-dessus de l'entrée voulue,\n"
2815 "- appuyer sur la touche que vous voulez attacher à l'entrée.\n"
2816 "\n"
2817 "La touche apparaîtra à côté de l'entrée du menu et vous pourrez à l'avenir "
2818 "juste appuyer sur cette touche, sans avoir à ouvrir le menu."
2820 #: tips:164
2821 msgid "Size of icons in menus"
2822 msgstr "Taille des icônes dans les menus"
2824 #: tips:165
2825 msgid "No Icons"
2826 msgstr "Pas d'icônes"
2828 #: tips:168
2829 msgid "Same as current window"
2830 msgstr "Comme la fenêtre courante"
2832 #: tips:169
2833 msgid "Same as default"
2834 msgstr "Comme le choix par défaut"
2836 #: tips:170
2837 msgid "Mouse bindings"
2838 msgstr "Boutons de la souris"
2840 #: tips:171
2841 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2842 msgstr "Nouvelle fenêtre avec le bouton 1 (style RISC OS)"
2844 #: tips:172
2845 msgid ""
2846 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2847 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2848 "reuse the current window."
2849 msgstr ""
2850 "Cliquer avec le bouton 1 (habituellement le bouton de gauche) ouvre un "
2851 "répertoire dans une nouvelle fenêtre avec ceci activé. Cliquer avec le "
2852 "bouton 2 (milieu) réutilisera la fenêtre courante."
2854 #: tips:173
2855 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2856 msgstr "Menu avec le bouton 2 (style RISC OS)"
2858 #: tips:174
2859 msgid ""
2860 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2861 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2862 msgstr ""
2863 "Utilisez le bouton 2, le bouton du milieu (cliquez sur les deux boutons à la "
2864 "fois avec une souris à deux boutons), pour faire afficher un menu. Si option "
2865 "non choisie, utilisez le bouton 3 (à droite) à la place."
2867 #: tips:175
2868 msgid "Single-click navigation"
2869 msgstr "Navigation en simple clic"
2871 #: tips:176 tips:177
2872 msgid ""
2873 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2874 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2875 "things."
2876 msgstr ""
2877 "Cliquer sur un objet l'ouvre si cette option est choisie. Enfoncez Control "
2878 "pour sélectionner l'objet à la place. Si option non choisie, cliquer une "
2879 "fois sélectionne l'objet; double-cliquez pour ouvrir des choses."
2881 #: tips:178
2882 msgid "Types"
2883 msgstr "Types"
2885 #: tips:179
2886 msgid ""
2887 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
2888 "for each file, and then chooses a suitable icon for that type."
2889 msgstr ""
2890 "Le filer utilise un ensemble de règles pour deviner le type MIME correct\n"
2891 "pour chaque fichier et choisit ensuite une icône adéquate pour ce type."
2893 #: tips:180
2894 msgid "Show name-to-type rules"
2895 msgstr "Montrer les règles nom->type"
2897 #: tips:181
2898 msgid ""
2899 "After editing the files, click the reload button below, or\n"
2900 "restart the filer."
2901 msgstr ""
2902 "Après avoir édité les fichiers, cliquez sur le bouton de rechargement\n"
2903 "ci-dessous ou redémarrez le filer."
2905 #: tips:182
2906 msgid "Re-read files"
2907 msgstr "Relire les fichiers"
2909 #: tips:183 tips:184 tips:185
2910 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
2911 msgstr ""
2912 "Utilisez la boîte de dialogue « Fixer l'icône... » pour fixer l'icône pour "
2913 "chaque type."
2915 #~ msgid "fork() failed"
2916 #~ msgstr "fork() a échoué"
2918 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
2919 #~ msgstr "ROX-Filer : file(1) dit..."
2921 #~ msgid "Saving options"
2922 #~ msgstr "Sauvegarde des options"
2924 #~ msgid "Error saving panel"
2925 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau"
2927 #~ msgid "Error saving pinboard"
2928 #~ msgstr "Erreur en sauvant le punaiseur"
2930 #~ msgid "Error saving globicons"
2931 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de « globicons »"
2933 #~ msgid "Path: "
2934 #~ msgstr "Chemin : "
2936 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
2937 #~ msgstr "Erreur (ex: lien orphelin)"
2939 #~ msgid "New Directory..."
2940 #~ msgstr "Nouveau répertoire..."
2942 #~ msgid "New File..."
2943 #~ msgstr "Nouveau fichier..."
2945 #~ msgid ""
2946 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
2947 #~ "small."
2948 #~ msgstr ""
2949 #~ "La fenêtre est automatiquement agrandie lors d'un changement de "
2950 #~ "répertoire, si elle était trop petite."
2952 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
2953 #~ msgstr "Options de ROX-Filer..."
2955 #~ msgid "Open Home Directory"
2956 #~ msgstr "Ouvrir le répertoire home"
2958 #~ msgid "Show Help"
2959 #~ msgstr "Voir l'Aide"
2961 #~ msgid "First, select a single item to edit"
2962 #~ msgstr "D'abord, sélectionnez un seul objet à éditer"
2964 #~ msgid ""
2965 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
2966 #~ "filesystem."
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "Sélectionnez un seul objet, puis utilisez ceci pour trouver où il est "
2969 #~ "dans le système de fichiers."
2971 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
2972 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un seul objet pour avoir l'aide dessus"
2974 #~ msgid ""
2975 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
2976 #~ "key to select some icons."
2977 #~ msgstr ""
2978 #~ "Vous devez d'abord sélectionner des icônes punaisées pour les dépunaiser. "
2979 #~ "Maintenez la touche Ctrl enfoncée pour sélectionner des icônes."
2981 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
2982 #~ msgstr ""
2983 #~ "Vous devez d'abord sélectionner une seule icône punaisée pour avoir de "
2984 #~ "l'aide dessus."
2986 #~ msgid "Display using large icons"
2987 #~ msgstr "Afficher en utilisant de grandes icônes"
2989 #~ msgid "Display using small icons"
2990 #~ msgstr "Afficher en utilisant de petites icônes"
2992 #~ msgid "Translation options"
2993 #~ msgstr "Options de traduction"
2995 #~ msgid "Display options"
2996 #~ msgstr "Options d'affichage"
2998 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
2999 #~ msgstr "Largeur maximale du texte sous une Grande Icône."
3001 #~ msgid "Toolbar options"
3002 #~ msgstr "Options de la barre d'outils"
3004 #~ msgid "Menu options"
3005 #~ msgstr "Options de menu"
3007 #~ msgid "You need to select some items to delete"
3008 #~ msgstr "Vous devez sélectionner des objets à supprimer"
3010 #~ msgid "Unknown flag"
3011 #~ msgstr "Drapeau inconnu"
3013 #~ msgid ""
3014 #~ "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
3015 #~ "saved if you click on Save."
3016 #~ msgstr ""
3017 #~ "Les derniers style d'affichage (%s) et fonction de tri (Trier Par %s) "
3018 #~ "utilisés seront sauvés par un clic sur Sauver."
3020 #~ msgid "Unknown sort type"
3021 #~ msgstr "Type de tri inconnu"
3023 #~ msgid ""
3024 #~ "Choose a language for ROX-Filer's messages.\n"
3025 #~ "With no translation, text will appear in English.\n"
3026 #~ "`From LANG' uses the setting of the LANG environment variable as the name "
3027 #~ "of the translation."
3028 #~ msgstr ""
3029 #~ "Choisissez une langue pour les messages de ROX-Filer.\n"
3030 #~ "Avec aucune traduction, le texte apparaîtra en anglais.\n"
3031 #~ "`From LANG' utilise la valeur de la variable d'environnement LANG comme "
3032 #~ "nom de traduction."
3034 #~ msgid "Unknown option"
3035 #~ msgstr "Option inconnue"
3037 #~ msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
3038 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"
3040 #~ msgid "Bad colour format"
3041 #~ msgstr "Mauvais format de couleur"
3043 #~ msgid "Unknown pinboard text background type"
3044 #~ msgstr "Type de fond de texte du punaiseur inconnu"
3046 #~ msgid "Normal"
3047 #~ msgstr "Normale"
3049 #~ msgid "Unknown toolbar type"
3050 #~ msgstr "Type de barre d'outils inconnu"
3052 #~ msgid "Initial window height "
3053 #~ msgstr "Hauteur initiale d'une fenêtre "
3055 #~ msgid ""
3056 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
3057 #~ "Large Icons size."
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "Cette option fixe la hauteur initiale des fenêtres du filer, en rangées "
3060 #~ "d'icônes pour la taille Grandes Icônes."
3062 #~ msgid "ROX-Filer message log"
3063 #~ msgstr "Log des messages de ROX-Filer"
3065 #~ msgid "ImLib support"
3066 #~ msgstr "Support ImLib"
3068 #~ msgid "No (the imlib-config command didn't work)"
3069 #~ msgstr "Non (la commande imlib-config n'a pas marché)"
3071 #~ msgid "Mount point for "
3072 #~ msgstr "Point de montage pour "
3074 #~ msgid "!!!DANGER!!!"
3075 #~ msgstr "!!!DANGER!!!"
3077 #~ msgid ""
3078 #~ "Running ROX-Filer as root is VERY dangerous. If I had a warranty (I "
3079 #~ "don't) then doing this would void it"
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Exécuter ROX-Filer en root est TRÈS dangereux. Si j'avais une garantie "
3082 #~ "(je n'en ai pas), faire ceci l'annulerait"
3084 #~ msgid "Don't click here"
3085 #~ msgstr "Ne cliquez pas ici"
3087 #~ msgid "Quit"
3088 #~ msgstr "Quitter"
3090 #~ msgid "No open action specified for files of this type (%s/%s)"
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "Pas d'action d'ouverture spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s)"
3094 #~ msgid "GNOME"
3095 #~ msgstr "GNOME"
3097 #~ msgid "Full Info"
3098 #~ msgstr "Info Complètes"
3100 #~ msgid "Close Panel"
3101 #~ msgstr "Fermer le Panneau"
3103 #~ msgid ""
3104 #~ "You can only remove symbolic links this way - try the 'Open Panel as "
3105 #~ "Directory' item."
3106 #~ msgstr ""
3107 #~ "Vous pouvez seulement enlever des liens symboliques de cette façon - "
3108 #~ "essayez l'entrée 'Ouvrir le Panneau comme un Répertoire'."
3110 #~ msgid "Show expression reference"
3111 #~ msgstr "Voir la référence de l'expression"
3113 #~ msgid "You need to select some items to mount or unmount"
3114 #~ msgstr "Vous devez sélectionner des objets à monter ou démonter"
3116 #~ msgid "Show command reference"
3117 #~ msgstr "Voir la référence de la commande"
3119 #~ msgid "Internationalisation support"
3120 #~ msgstr "Support internationalisation"