r924: Changes to the French translation (Thierry Godefroy and Vincent Lefevre).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / de.po
blob554d452149e8f2f14487e5f4e24270aa7bf8ca58
1 # German messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Wyrwa <a.wyrwa@web.de>, 2001.
5 # Herzlichste Grüße gehen an Andreas Schlick.
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2001-11-15 15:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: action.c:216
19 msgid "Find expression reference"
20 msgstr "Hile zur Suchfunktion"
22 #: action.c:221
23 msgid "Quick Start"
24 msgstr "Schnellstart"
26 #: action.c:223
27 msgid ""
28 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
29 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
30 msgstr ""
31 "Geben Sie den Namen der Datei, nach der Sie suchen in Single-Quotes ein:\n"
32 "'index.html'\t(um nach der Datei namens 'index.html' zu suchen)"
34 #: action.c:230
35 msgid "Examples"
36 msgstr "Beispiele"
38 #: action.c:232
39 msgid ""
40 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
41 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
42 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
43 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
44 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
45 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
46 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
47 msgstr ""
48 "'*.htm', '*.html'      (sucht nach HTML-Dateien)\n"
49 "IsDir 'lib'            (sucht nach Verzeichnissen mit Namen 'lib')\n"
50 "IsReg 'core'           (sucht nach einer Datei namens 'core')\n"
51 "! (IsDir, IsReg)       (weder ein Verzeichnis noch eine Datei)\n"
52 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (groß, und kürzlich geändert)\n"
53 "'CVS' prune, isreg                     (eine Datei, die sich nicht in CVS "
54 "befindet)\n"
55 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (enthält das Wort 'fred')"
57 #: action.c:245
58 msgid "Simple Tests"
59 msgstr "Einfache Anfragen"
61 #: action.c:247
62 msgid ""
63 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
64 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
65 "(permissions)\n"
66 "IsEmpty, IsMine\n"
67 "\n"
68 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
69 "it\n"
70 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
71 "against the leafname only."
72 msgstr ""
73 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
74 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
75 "(permissions)\n"
76 "IsEmpty, IsMine\n"
77 "\n"
78 "Ein Muster in Single-Quotes ist ein Wildcard-Pattern, das geprüft werden "
79 "soll, wie in einer Shell.\n"
80 "Enthält es einen Slash, wird mit dem vollen Pfad verglichen; andernfalls "
81 "lediglich mit dem \n"
82 "Dateinamen."
84 #: action.c:260
85 msgid "Comparisons"
86 msgstr "Vergleiche"
88 #: action.c:262
89 msgid ""
90 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
91 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
92 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
93 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
94 msgstr ""
95 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (Vergleichen zwei Werte)\n"
96 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (Dateigrößen)\n"
97 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (Zeiten)\n"
98 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (Daten)"
100 #: action.c:271
101 msgid "Specials"
102 msgstr "Spezielles"
104 #: action.c:273
105 msgid ""
106 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
107 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
108 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
109 msgstr ""
110 "system(command) (wird wahr, wenn 'command' einen Return-Wert von 0 liefert; "
111 "a % \n"
112 "in 'command' wird ersetzt duch den Pfad der aktuellen Datei)\n"
113 "prune (wird falsch, und unterbindet das Durchsuchen eines Verzeichnisses)."
115 #: action.c:286
116 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
117 msgstr "Lesen Sie die ROX-Filer Anleitung für weitere Informationen."
119 #: action.c:288 action.c:354 toolbar.c:104
120 msgid "Close"
121 msgstr "Schließen"
123 #: action.c:313
124 msgid "Permissions command reference"
125 msgstr "Hilfe zu Zugriffsrechten"
127 #: action.c:319
128 msgid ""
129 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
130 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
131 "\n"
132 "The format of a command is:\n"
133 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
134 "Each CHANGE is:\n"
135 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
136 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
137 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
138 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
139 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
140 "\n"
141 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
142 "\n"
143 "Examples:\n"
144 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
145 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
146 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
147 "permission)\n"
148 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
149 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
150 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
151 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
152 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
153 "755\t(set the permissions directly)\n"
154 "\n"
155 "See the chmod(1) man page for full details."
156 msgstr ""
157 "Normalerweise wählen Sie einfach einen Befehl aus dem Menü (Klick \n"
158 "auf den Pfeil neben dem Kommando-Feld). In speziellen Fällen wollen Sie "
159 "mehr...\n"
160 "\n"
161 "Das Kommando-Format ist:\n"
162 "ÄNDERUNG, ÄNDERUNG, ...\n"
163 "Jede ÄNDERUNG ist:\n"
164 "WER WIE RECHTE\n"
165 "WER ist eine Kombination aus u, g und o, die angibt, ob die Rechte für den\n"
166 "Besitzer (User),  die Gruppe (Group) oder alle anderen (Others) geändert "
167 "werden sollen.\n"
168 "WIE ist +, - oder =, zum hinzufügen, entfernen oder exakten setzen der "
169 "Rechte.\n"
170 "RECHTE ist eine Kombination aus den Buchstaben 'rwxXstugo'\n"
171 "\n"
172 "Geklammerter Text und Leerstellen werden ignoriert.\n"
173 "\n"
174 "Beispiele:\n"
175 "\n"
176 "u+rw \t(der Besitzer der Datei bekommt Lese- und Schreibrecht)\n"
177 "g=u\t(die Gruppenrechte werden an die Besitzerrechte angeglichen)\n"
178 "o=u-w\t(die Anderen bekommen dieselben Rechte wie der Besitzer, außer das "
179 "Schreibrecht)\n"
180 "a+x\t(alle bekommen das Recht zum Ausführen - entspricht 'ugo+x')\n"
181 "a+X\t(Verzeichnisse werden für jeden zugreifbar; Dateien, die für alle "
182 "ausführbar waren,\n"
183 "werden für alle ausführbar)\n"
184 "u+rw, go+r\t(zwei Kommandos auf einmal!)\n"
185 "u+s\t(setze das SetUID-Bit - hat oft keinen Effekt bei Script-Dateien)\n"
186 "755\t(setze die Zugriffsrechte direkt)\n"
187 "\n"
188 "Lesen Sie die chmod(1) Manpage für weitere Informationen."
190 #: action.c:505
191 msgid "There was one error.\n"
192 msgstr "Es gab genau einen Fehler.\n"
194 #: action.c:507
195 #, c-format
196 msgid "There were %d errors.\n"
197 msgstr "Es gab %d Fehler.\n"
199 #: action.c:531
200 msgid "ERROR reading"
201 msgstr "FEHLER beim Lesen"
203 #: action.c:608
204 msgid "ERROR"
205 msgstr "FEHLER"
207 #: action.c:747 action.c:912 main.c:483
208 msgid "Yes"
209 msgstr "Ja"
211 #: action.c:751 action.c:917
212 msgid "No"
213 msgstr "Nein"
215 #: action.c:765 action.c:906
216 msgid "Quiet"
217 msgstr "Still"
219 #: action.c:886
220 msgid "<dir>"
221 msgstr "<ver>"
223 #: action.c:924
224 msgid "Abort"
225 msgstr "Abbrechen"
227 #: action.c:969
228 #, c-format
229 msgid "?Count contents of %s?"
230 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
232 #: action.c:1003
233 #, c-format
234 msgid "?Delete %s'%s'?"
235 msgstr "?%s'%s' löschen?"
237 #: action.c:1004
238 msgid "WRITE-PROTECTED "
239 msgstr "SCHREIBGESCHÜTZT"
241 #: action.c:1011
242 #, c-format
243 msgid "'Deleting '%s'\n"
244 msgstr "Lösche '%s'\n"
246 #: action.c:1026
247 #, c-format
248 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
249 msgstr "'Verzeichnis '%s' gelöscht\n"
251 #: action.c:1054 action.c:1076
252 #, c-format
253 msgid "?Check '%s'?"
254 msgstr "?'%s' prüfen?"
256 #: action.c:1073
257 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
258 msgstr ""
259 "!Ungültiges Suchmuster - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
261 #: action.c:1084
262 #, c-format
263 msgid "'(while checking '%s')\n"
264 msgstr "'(beim prüfen von '%s')\n"
266 #: action.c:1162 action.c:1193
267 #, c-format
268 msgid "?Change permissions of '%s'?"
269 msgstr "?Zugriffsrechte für '%s' ändern?"
271 #: action.c:1169
272 #, c-format
273 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
274 msgstr "'Ändere Zugriffsrechte für '%s'\n"
276 #: action.c:1190
277 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
278 msgstr "!Ungültiges Kommando - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
280 #: action.c:1271
281 #, c-format
282 msgid "?'%s' already exists - %s?"
283 msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?"
285 #: action.c:1273
286 msgid "merge contents"
287 msgstr "Inhalte zusammenführen"
289 #: action.c:1273
290 msgid "overwrite"
291 msgstr "überschreiben"
293 #: action.c:1291
294 msgid "'Trying copy anyway...\n"
295 msgstr "'Versuche trotzdem zu kopieren...\n"
297 #: action.c:1299
298 #, c-format
299 msgid "?Copy %s as %s?"
300 msgstr "?%s nach %s kopieren?"
302 #: action.c:1305
303 #, c-format
304 msgid "'Copying %s as %s\n"
305 msgstr "'Kopiere %s nach %s\n"
307 #: action.c:1330
308 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
309 msgstr "!FEHLER: Das Ziel existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis\n"
311 #: action.c:1403
312 #, c-format
313 msgid "!ERROR: %s\n"
314 msgstr "!FEHLER: %s\n"
316 #: action.c:1433
317 #, c-format
318 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
319 msgstr "?'%s' existiert bereits - überschreiben?"
321 #: action.c:1455
322 msgid "'Trying move anyway...\n"
323 msgstr "'Versuche trotzdem zu verschieben...\n"
325 #: action.c:1462
326 #, c-format
327 msgid "?Move %s as %s?"
328 msgstr "?%s nach %s verschieben?"
330 #: action.c:1468
331 #, c-format
332 msgid "'Moving %s as %s\n"
333 msgstr "'Verschiebe %s nach %s\n"
335 #: action.c:1497
336 #, c-format
337 msgid "!ERROR: Failed to move %s as %s\n"
338 msgstr "!FEHLER: Kann %s nicht nach %s verschieben\n"
340 #: action.c:1514
341 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
342 msgstr "!FEHLER: Kopieren eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
344 #: action.c:1529
345 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
346 msgstr "!FEHLER: Verschieben eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
348 #: action.c:1553
349 #, c-format
350 msgid "'Linking %s as %s\n"
351 msgstr "'Erstelle Verknüpfung von %s nach %s\n"
353 #: action.c:1560
354 #, c-format
355 msgid "?Link %s as %s?"
356 msgstr "?Verknüpfung von %s nach %s erstellen?"
358 #: action.c:1587
359 #, c-format
360 msgid "'Mounting %s\n"
361 msgstr "'Hänge %s ein\n"
363 #: action.c:1588
364 #, c-format
365 msgid "'Unmounting %s\n"
366 msgstr "'Hänge %s aus\n"
368 #: action.c:1595
369 #, c-format
370 msgid "?Mount %s?\n"
371 msgstr "?%s einhängen?\n"
373 #: action.c:1596
374 #, c-format
375 msgid "?Unmount %s?\n"
376 msgstr "?%s aushängen?\n"
378 #: action.c:1615
379 msgid "!ERROR: Mount failed\n"
380 msgstr "!FEHLER: Einhängen fehlgeschlagen\n"
382 #: action.c:1616
383 msgid "!ERROR: Unmount failed\n"
384 msgstr "!FEHLER: Aushängen fehlgeschlagen\n"
386 #: action.c:1658
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid ""
389 "'\n"
390 "Total: %s ("
391 msgstr ""
392 "'\n"
393 "Gesamt: %s\n"
395 #: action.c:1665
396 #, fuzzy
397 msgid "file"
398 msgstr "Datei"
400 #: action.c:1665
401 #, fuzzy
402 msgid "files"
403 msgstr "Datei"
405 #: action.c:1672
406 #, fuzzy
407 msgid "no directories)\n"
408 msgstr "Heimatverzeichnis"
410 #: action.c:1677
411 #, fuzzy
412 msgid "directory"
413 msgstr "Verzeichnis"
415 #: action.c:1678
416 #, fuzzy
417 msgid "directories"
418 msgstr "Verzeichnis"
420 #: action.c:1707 action.c:1747 action.c:1785 action.c:1821 action.c:1842
421 msgid ""
422 "'\n"
423 "Done\n"
424 msgstr ""
425 "'\n"
426 "Fertig\n"
428 #: action.c:1708
429 msgid "!No mount points selected!\n"
430 msgstr "!Kein Mount-Punkt angewählt!\n"
432 #: action.c:1778
433 msgid "?Another search?"
434 msgstr "?Weitere Suche?"
436 #: action.c:1808
437 #, c-format
438 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
439 msgstr "!'%s' ist eine Verknüpfung\n"
441 #: action.c:1869 tips:39
442 msgid "Name"
443 msgstr "Name"
445 #: action.c:1870 menu.c:233 run.c:527 tips:47
446 msgid "Directory"
447 msgstr "Verzeichnis"
449 #: action.c:1876
450 msgid "You need to select some items to search through"
451 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu durchsuchende Verzeichnisse aus"
453 #: action.c:1910
454 msgid "Expression:"
455 msgstr "Ausdruck:"
457 #: action.c:1927 menu.c:228
458 msgid "Find"
459 msgstr "Suchen"
461 #: action.c:1947
462 msgid "You need to select some items to count"
463 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu zählende Einträge aus"
465 #: action.c:1957 menu.c:226
466 msgid "Disk Usage"
467 msgstr "Datenträgerauslastung"
469 #: action.c:1978
470 msgid "Mount / Unmount"
471 msgstr "Einhängen / Aushängen"
473 #: action.c:1983
474 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
475 msgstr ""
476 "ROX-Filer unterstützt noch keine Mount-Punkte auf Ihrem System. "
477 "'tschuldigung."
479 #: action.c:2004 menu.c:225 tips:105
480 msgid "Delete"
481 msgstr "Löschen"
483 #: action.c:2006
484 msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
485 msgstr "Erzwingen - Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
487 #: action.c:2009
488 msgid "Brief - only log directories being deleted"
489 msgstr "Kurz - nur gelöschte Verzeichnisse auflisten"
491 #: action.c:2032
492 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
493 msgstr ""
494 "Bitte wählen Sie erst einige Einträge aus, deren Zugriffsrechte Sie ändern "
495 "wollen"
497 #: action.c:2040
498 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
499 msgstr "a+x (Mache ausführbar/durchsuchbar)"
501 #: action.c:2042
502 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
503 msgstr "a-x (Mache nicht-ausführbar/nicht-durchsuchbar)"
505 #: action.c:2044
506 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
507 msgstr "u+rw (Gib Besitzer Lese+Schreib-Rechte)"
509 #: action.c:2046
510 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
511 msgstr "go-rwx (Privat - Zugriff nur für Besitzer)"
513 #: action.c:2048
514 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
515 msgstr "go=u-w (Öffentlicher Zugriff ohne Schreiben)"
517 #: action.c:2059
518 msgid "Brief - don't list processed files"
519 msgstr "Kurz - bearbeitete Dateien nicht auflisten"
521 #: action.c:2062
522 msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
523 msgstr "Rekursiv - ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
525 #: action.c:2066
526 msgid "Command:"
527 msgstr "Kommando:"
529 #: action.c:2088 menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 menu.c:227 tips:35
530 msgid "Permissions"
531 msgstr "Zugriffsrechte"
533 #: action.c:2109 dnd.c:134 menu.c:1103 tips:99
534 msgid "Copy"
535 msgstr "Kopieren"
537 #: action.c:2126 dnd.c:135 tips:101
538 msgid "Move"
539 msgstr "Verschieben"
541 #: action.c:2141 dnd.c:136 tips:103
542 msgid "Link"
543 msgstr "Verknüpfen"
545 #: action.c:2191
546 msgid "Deleting items such as "
547 msgstr "Lösche Einträge wie "
549 #: action.c:2195
550 msgid "Deleting the item "
551 msgstr "Lösche den Eintrag "
553 #: action.c:2197
554 msgid "Deleting the items "
555 msgstr "Lösche die Einträge "
557 #: action.c:2216
558 msgid " and "
559 msgstr " und "
561 #: action.c:2225
562 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
563 msgstr ""
564 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
565 "löschen?"
567 #: action.c:2232
568 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
569 msgstr ""
570 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
571 "löschen?"
573 #: action.c:2237 gtksavebox.c:232 gtksavebox.c:506 gui_support.c:222
574 #: icon.c:878 menu.c:1758 options.c:873 type.c:826 usericons.c:327
575 msgid "OK"
576 msgstr "OK"
578 #: action.c:2237 gtksavebox.c:239 icon.c:885 infobox.c:98 menu.c:1765
579 #: options.c:885 panel.c:314 type.c:833 usericons.c:335
580 msgid "Cancel"
581 msgstr "Abbruch"
583 #: appmenu.c:185
584 #, fuzzy
585 msgid "<missing label>"
586 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
588 #: dir.c:135 dir.c:715
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid ""
591 "Error scanning '%s':\n"
592 "%s"
593 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
595 #: dir.c:334
596 #, c-format
597 msgid "Can't open directory: %s"
598 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
600 #: display.c:1223
601 #, c-format
602 msgid "lstat(2) failed: %s"
603 msgstr "lstat(2) fehlgeschlagen: %s"
605 #: dnd.c:138
606 #, fuzzy
607 msgid "Set Icon"
608 msgstr "Icon definieren"
610 #: dnd.c:247
611 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
612 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender Zeilenumvruch in den text/uri-list Daten"
614 #: dnd.c:425
615 msgid "Internal error - bad info type"
616 msgstr "Interner Fehler - Fehlerhafter Info-Typ"
618 #: dnd.c:706
619 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
620 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Dateiname darf kein '/' enthalten\n"
622 #: dnd.c:731
623 msgid ""
624 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
625 "plain) did not contain a leafname\n"
626 msgstr ""
627 "XdndDirectSave0-Ziel bereitgestellt, aber das Atom XdndDirectSave0 (type "
628 "text/plain)enthielt keinen Dateinamen\n"
630 #: dnd.c:742
631 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
632 msgstr ""
633 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder XdndDirectSave0."
635 #: dnd.c:745
636 msgid ""
637 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
638 msgstr ""
639 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder application/octet-"
640 "stream."
642 #: dnd.c:838
643 msgid "Unknown target"
644 msgstr "Unbekanntes Ziel"
646 #: dnd.c:871
647 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
648 msgstr ""
649 "Entfernte Applikation kann oder will mir die Daten nicht senden - "
650 "'tschuldigung"
652 #: dnd.c:884
653 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
654 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Return-Code sollte 'S', 'F' oder 'E' sein\n"
656 #: dnd.c:925
657 msgid "UntitledData"
658 msgstr "Unbetitelte Daten"
660 #: dnd.c:952
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "Error saving file: %s"
663 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
665 #: dnd.c:983
666 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
667 msgstr "Keine URIs in der text/uri-list (nichts zu tun!)"
669 #: dnd.c:1008
670 msgid ""
671 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
672 msgstr ""
673 "Kann keine Daten vom entfernten Rechner bekommen (application/octet-stream "
674 "nicht angeboten)"
676 #: dnd.c:1030
677 msgid ""
678 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
679 msgstr ""
680 "Einige dieser Dateien sind auf einem anderen Rechner - sie werden ignoriert "
681 "- 'tschuldigung"
683 #: dnd.c:1037
684 msgid ""
685 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
686 "remote files - sorry."
687 msgstr ""
688 "Keine dieser Dateien sind auf dem lokalen Rechner - Ich kann mehrere "
689 "entfernte Dateien bearbeiten - 'tschuldigung"
691 #: dnd.c:1050
692 msgid "Unknown action requested"
693 msgstr "Unbekannter Aktionsaufruf"
695 #: dnd.c:1060
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "Error getting file list: %s"
698 msgstr "Fehler beim Holen der Dateiliste"
700 #: dnd.c:1090
701 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
702 msgstr ""
704 #: filer.c:592
705 msgid "Directory missing/deleted"
706 msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden/gelöscht"
708 #: filer.c:892
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Group %d is not set. Select some files and press Ctrl+%d to set the group. "
712 "Press %d on its own to reselect the files later."
713 msgstr ""
715 #: filer.c:1021
716 #, c-format
717 msgid "Directory '%s' is not accessible"
718 msgstr "kein Zugriff auf Verzeichnis '%s'"
720 #: filer.c:1204
721 #, c-format
722 msgid "Directory '%s' not found."
723 msgstr "Verzeichnis '%s' nicht gefunden."
725 #: filer.c:1608
726 msgid " (Scanning)"
727 msgstr "(Durchsuche)"
729 #: filer.c:1955
730 msgid "Symbolic link to "
731 msgstr "Verknüpfung zu "
733 #: find.c:484
734 msgid "And"
735 msgstr "Und"
737 #: find.c:508
738 msgid "Not"
739 msgstr "Nicht"
741 #: find.c:551
742 msgid "system"
743 msgstr "system"
745 #: find.c:559
746 msgid "prune"
747 msgstr "prune"
749 #: find.c:643
750 msgid "After"
751 msgstr "Nach"
753 #: find.c:645
754 msgid "Before"
755 msgstr "Bevor"
757 #: find.c:674
758 msgid "IsReg"
759 msgstr "lsReg"
761 #: find.c:676
762 msgid "IsLink"
763 msgstr "lsLink"
765 #: find.c:678
766 msgid "IsDir"
767 msgstr "lsDir"
769 #: find.c:680
770 msgid "IsChar"
771 msgstr "lsChar"
773 #: find.c:682
774 msgid "IsBlock"
775 msgstr "lsBlock"
777 #: find.c:684
778 msgid "IsDev"
779 msgstr "lsDev"
781 #: find.c:686
782 msgid "IsPipe"
783 msgstr "lsPipe"
785 #: find.c:688
786 msgid "IsSocket"
787 msgstr "lsSocket"
789 #: find.c:690
790 msgid "IsSUID"
791 msgstr "lsSUID"
793 #: find.c:692
794 msgid "IsSGID"
795 msgstr "lsSGID"
797 #: find.c:694
798 msgid "IsSticky"
799 msgstr "lsSticky"
801 #: find.c:696
802 msgid "IsReadable"
803 msgstr "lsReadable"
805 #: find.c:698
806 msgid "IsWriteable"
807 msgstr "lsWritable"
809 #: find.c:700
810 msgid "IsExecutable"
811 msgstr "lsExecutable"
813 #: find.c:702
814 msgid "IsEmpty"
815 msgstr "lsEmpty"
817 #: find.c:704
818 msgid "IsMine"
819 msgstr "lsMine"
821 #: find.c:831
822 msgid "Now"
823 msgstr "Jetzt"
825 #: find.c:844
826 msgid "Byte"
827 msgstr "Byte"
829 #: find.c:844
830 msgid "Bytes"
831 msgstr "Bytes"
833 #: find.c:852
834 msgid "Sec"
835 msgstr "Sec"
837 #: find.c:852
838 msgid "Secs"
839 msgstr "Secs"
841 #: find.c:854
842 msgid "Min"
843 msgstr "Min"
845 #: find.c:854
846 msgid "Mins"
847 msgstr "Mins"
849 #: find.c:856
850 msgid "Hour"
851 msgstr "Stunde"
853 #: find.c:856
854 msgid "Hours"
855 msgstr "Stunden"
857 #: find.c:858
858 msgid "Day"
859 msgstr "Tag"
861 #: find.c:858
862 msgid "Days"
863 msgstr "Tage"
865 #: find.c:860
866 msgid "Week"
867 msgstr "Woche"
869 #: find.c:860
870 msgid "Weeks"
871 msgstr "Wochen"
873 #: find.c:862
874 msgid "Year"
875 msgstr "Jahr"
877 #: find.c:862
878 msgid "Years"
879 msgstr "Jahre"
881 #: find.c:871
882 msgid "Ago"
883 msgstr "Zurück"
885 #: find.c:873
886 msgid "Hence"
887 msgstr "Deshalb"
889 #: find.c:888
890 msgid "atime"
891 msgstr "atime"
893 #: find.c:890
894 msgid "ctime"
895 msgstr "ctime"
897 #: find.c:892
898 msgid "mtime"
899 msgstr "mtime"
901 #: find.c:894
902 msgid "size"
903 msgstr "Größe"
905 #: find.c:896
906 msgid "inode"
907 msgstr "inode"
909 #: find.c:898
910 msgid "nlinks"
911 msgstr "nlinks"
913 #: find.c:900
914 msgid "uid"
915 msgstr "uid"
917 #: find.c:902
918 msgid "gid"
919 msgstr "gid"
921 #: find.c:904
922 msgid "blocks"
923 msgstr "Blöcke"
925 #: gtksavebox.c:202
926 msgid "Save As:"
927 msgstr "Speichere unter:"
929 #: gtksavebox.c:331
930 msgid "Unnamed"
931 msgstr "Unbenannt"
933 #: gtksavebox.c:401
934 msgid ""
935 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
936 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
937 msgstr ""
938 "Entfernte Anwengung will Direct Save benutzen, aber ich kann die "
939 "XdndDirectSave0-Einstellung (type text/plain) nicht lesen.\n"
941 #: gtksavebox.c:499
942 msgid ""
943 "Drag the icon to a directory viewer\n"
944 "(or enter a full pathname)"
945 msgstr ""
946 "Ziehen Sie das Icon auf einen Verzeichnisanzeiger\n"
947 "(oder geben Sie einen vollen Pfadnamen an)"
949 #: gui_support.c:220 tips:56
950 msgid "Error"
951 msgstr "Fehler"
953 #: gui_support.c:387
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "Error reading file %s: %s"
956 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
958 #: gui_support.c:400
959 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
960 msgstr "Kann keinen Speicher-Puffer für diese Datei allozieren"
962 #: gui_support.c:451
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Error in '%s' file at line %d: \n"
966 "\"%s\"\n"
967 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
968 "Options window and click on Save.\n"
969 "Further errors will be ignored."
970 msgstr ""
971 "Fehler in Datei '%s' bei Zeile %d: \n"
972 "\"%s\"\n"
973 "Dies mag aus einem Upgrade von einer älteren ROX-Filer-Version resultieren."
974 "Öffnen Sie das Options-Fenster und klicken Sie auf Speichern.\n"
975 "Weitere Fehler werden ignoriert."
977 #: i18n.c:165
978 msgid ""
979 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
980 msgstr ""
981 "Sie müssen den Filer neustarten, bevor die neue Sprache voll aktiv wird"
983 #: icon.c:104
984 msgid "ROX-Filer"
985 msgstr "ROX-Filer"
987 #: icon.c:105 icon.c:110 menu.c:210 toolbar.c:132
988 msgid "Help"
989 msgstr "Hilfe"
991 #: icon.c:106 menu.c:231
992 msgid "Options..."
993 msgstr "Optionen..."
995 #: icon.c:107 menu.c:240
996 msgid "Home Directory"
997 msgstr "Heimatverzeichnis"
999 #: icon.c:108 icon.c:140 menu.c:205 run.c:288 type.c:339
1000 msgid "File"
1001 msgstr "Datei"
1003 #: icon.c:109 menu.c:209 menu.c:864
1004 msgid "Shift Open"
1005 msgstr "Öffnen als Text"
1007 #: icon.c:111 menu.c:211
1008 msgid "Info"
1009 msgstr "Info"
1011 #: icon.c:112 menu.c:212
1012 msgid "Set Run Action..."
1013 msgstr "Start-Aktion ändern..."
1015 #: icon.c:113 menu.c:213
1016 msgid "Set Icon..."
1017 msgstr "Icon ändern..."
1019 #: icon.c:114 icon.c:836
1020 msgid "Edit Item"
1021 msgstr "Eintrag ändern"
1023 #: icon.c:115
1024 msgid "Show Location"
1025 msgstr "Ursprung zeigen"
1027 #: icon.c:116
1028 msgid "Remove Item(s)"
1029 msgstr "Eintrag entfernen"
1031 #: icon.c:416
1032 msgid "Nothing"
1033 msgstr "Nichts"
1035 #: icon.c:596
1036 msgid "The label must contain at least one character!"
1037 msgstr "Das Label muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1039 #: icon.c:599
1040 msgid "The location must contain at least one character!"
1041 msgstr "Der Ort muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1043 #: icon.c:602
1044 msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
1045 msgstr "Sorry, aber der Name darf kein < oder > enthalten"
1047 #: icon.c:748
1048 msgid "You must first select some items to remove"
1049 msgstr "Bitten wählen Sie erst einige Einträge zum Löschen aus"
1051 #: icon.c:786
1052 msgid "You must open the menu over an item"
1053 msgstr "Bitte öffnen Sie das Menü über einem Eintrag"
1055 #: icon.c:815 menu.c:1199
1056 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1057 msgstr "Sie können die Start-Aktion nur für eine reguläre Datei setzen"
1059 #: icon.c:842
1060 msgid "Clicking the icon opens:"
1061 msgstr "Klick auf das Icon öffnet:"
1063 #: icon.c:854
1064 msgid "The text displayed under the icon is:"
1065 msgstr "Der Text unter dem Icon ist:"
1067 #: infobox.c:91 menu.c:203
1068 msgid "Refresh"
1069 msgstr "Auffrischen"
1071 #: infobox.c:235
1072 msgid "Name:"
1073 msgstr "Name:"
1075 #: infobox.c:241
1076 msgid "Error:"
1077 msgstr "Fehler:"
1079 #: infobox.c:251
1080 msgid "Owner, Group:"
1081 msgstr "Besitzer, Gruppe:"
1083 #: infobox.c:259 support.c:242 support.c:321
1084 msgid "bytes"
1085 msgstr "bytes"
1087 #: infobox.c:266
1088 msgid "Size:"
1089 msgstr "Größe:"
1091 #: infobox.c:270
1092 msgid "Change time:"
1093 msgstr "letzte Änderung:"
1095 #: infobox.c:274
1096 msgid "Modify time:"
1097 msgstr "Erstellt:"
1099 #: infobox.c:278
1100 msgid "Access time:"
1101 msgstr "letzter Zugriff:"
1103 #: infobox.c:284
1104 msgid "Permissions:"
1105 msgstr "Zugriffsrechte:"
1107 #: infobox.c:288
1108 msgid "Type:"
1109 msgstr "Typ:"
1111 #: infobox.c:325
1112 msgid "file(1) says..."
1113 msgstr "file(1) sagt..."
1115 #: infobox.c:326
1116 msgid "<nothing yet>"
1117 msgstr "<nichts bisher>"
1119 #: infobox.c:400
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "file(1) says... %s"
1122 msgstr "file(1) sagt..."
1124 #: infobox.c:441
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "Symbolic link to %s"
1127 msgstr "Verknüpfung zu "
1129 #: infobox.c:444
1130 msgid "Symbolic link"
1131 msgstr "Verknüpfung"
1133 #: infobox.c:448
1134 msgid "ROX application"
1135 msgstr "ROX Applikation"
1137 #: infobox.c:451 run.c:294 type.c:332
1138 msgid "Mount point"
1139 msgstr "Mount-Punkt"
1141 #: main.c:86
1142 msgid ""
1143 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1144 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1145 "to the extent permitted by law.\n"
1146 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1147 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1148 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1149 msgstr ""
1150 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1151 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1152 "to the extent permitted by law.\n"
1153 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1154 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1155 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1157 #: main.c:95
1158 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1159 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun --help' für weitere Informationen.\n"
1161 #: main.c:98
1162 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1163 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun -h' für weitere Informationen.\n"
1165 #: main.c:100
1166 msgid ""
1167 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1168 "you must use the short versions instead.\n"
1169 "\n"
1170 msgstr ""
1171 "ANMERKUNG: Ihr System unterstützt keine langen Optionen - \n"
1172 "benutzen Sie stattdessen die kurzen Versionen.\n"
1173 "\n"
1175 #: main.c:104
1176 #, fuzzy
1177 msgid ""
1178 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1179 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1180 "directory if no arguments are given.\n"
1181 "\n"
1182 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1183 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1184 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1185 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1186 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1187 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1188 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1189 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1190 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1191 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1192 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1193 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1194 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1195 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1196 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1197 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1198 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1199 "\n"
1200 "The latest version can be found at:\n"
1201 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1202 "\n"
1203 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1204 msgstr ""
1205 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1206 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1207 "directory if no arguments are given.\n"
1208 "\n"
1209 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1210 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1211 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1212 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1213 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1214 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1215 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1216 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1217 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1218 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1219 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1220 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1221 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1222 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1223 "\n"
1224 "The latest version can be found at:\n"
1225 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1226 "\n"
1227 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1229 #: main.c:350
1230 #, c-format
1231 msgid "Running as user '%s'"
1232 msgstr "Starte als Benutzter '%s'"
1234 #: main.c:480
1235 msgid "features set at compile time"
1236 msgstr "Features, die beim Compilieren gesetzt wurden"
1238 #: main.c:481
1239 msgid "VFS support"
1240 msgstr "VFS-Unterstützung"
1242 #: main.c:485
1243 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1244 msgstr "Nein (konnte keine gültige libvfs finden)"
1246 #: menu.c:174 tips:13
1247 msgid "Display"
1248 msgstr "Ansicht"
1250 #: menu.c:175 tips:28
1251 msgid "Huge Icons"
1252 msgstr "Riesige Icons"
1254 #: menu.c:176 tips:29 tips:167
1255 msgid "Large Icons"
1256 msgstr "Große Icons"
1258 #: menu.c:177 tips:30 tips:166
1259 msgid "Small Icons"
1260 msgstr "Kleine Icons"
1262 #: menu.c:178
1263 msgid "Huge, With..."
1264 msgstr "Riesig, mit..."
1266 #: menu.c:179 menu.c:185 menu.c:191 tips:33
1267 msgid "Summary"
1268 msgstr "Zusammenfassung"
1270 #: menu.c:180 menu.c:186 menu.c:192 tips:34
1271 msgid "Sizes"
1272 msgstr "Größen"
1274 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:36 tips:40
1275 msgid "Type"
1276 msgstr "Typ"
1278 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:37
1279 msgid "Times"
1280 msgstr "Zeiten"
1282 #: menu.c:184
1283 msgid "Large, With..."
1284 msgstr "Groß, mit..."
1286 #: menu.c:190
1287 msgid "Small, With..."
1288 msgstr "Klein, mit..."
1290 #: menu.c:197
1291 msgid "Sort by Name"
1292 msgstr "Nach Name sortieren"
1294 #: menu.c:198
1295 msgid "Sort by Type"
1296 msgstr "Nach Typ sortieren"
1298 #: menu.c:199
1299 msgid "Sort by Date"
1300 msgstr "Nach Datum sortieren"
1302 #: menu.c:200
1303 msgid "Sort by Size"
1304 msgstr "Nach Größe sortieren"
1306 #: menu.c:202
1307 msgid "Show Hidden"
1308 msgstr "Versteckte zeigen"
1310 #: menu.c:204
1311 msgid "Create Thumbs"
1312 msgstr "Minibilder erstellen"
1314 #: menu.c:206
1315 msgid "Copy..."
1316 msgstr "Kopieren..."
1318 #: menu.c:207
1319 msgid "Rename..."
1320 msgstr "Umbenennen..."
1322 #: menu.c:208
1323 msgid "Link..."
1324 msgstr "Verknüpfen..."
1326 #: menu.c:215
1327 msgid "Open VFS"
1328 msgstr "Öffnen mit VFS"
1330 #: menu.c:216
1331 msgid "Unzip"
1332 msgstr "Unzip"
1334 #: menu.c:217
1335 msgid "Untar"
1336 msgstr "Untar"
1338 #: menu.c:218
1339 msgid "Deb"
1340 msgstr "Deb"
1342 #: menu.c:219
1343 msgid "RPM"
1344 msgstr "RPM"
1346 #: menu.c:221
1347 msgid "Open AVFS"
1348 msgstr "Öffnen mit AVFS"
1350 #: menu.c:224
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Send To..."
1353 msgstr "Icon ändern..."
1355 #: menu.c:229
1356 msgid "Select All"
1357 msgstr "Alles auswählen"
1359 #: menu.c:230
1360 msgid "Clear Selection"
1361 msgstr "Auswahl löschen"
1363 #: menu.c:232
1364 #, fuzzy
1365 msgid "New"
1366 msgstr "NeuVerzeichnis"
1368 #: menu.c:234
1369 msgid "Blank file"
1370 msgstr ""
1372 #: menu.c:235
1373 msgid "Xterm Here"
1374 msgstr "Xterm hier"
1376 #: menu.c:236
1377 msgid "Window"
1378 msgstr "Fenster"
1380 #: menu.c:237
1381 msgid "Parent, New Window"
1382 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
1384 #: menu.c:238
1385 msgid "Parent, Same Window"
1386 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, selbes Fenster"
1388 #: menu.c:239
1389 msgid "New Window"
1390 msgstr "Neues Fenster"
1392 #: menu.c:241
1393 msgid "Resize Window"
1394 msgstr "Fenstergröße anpassen"
1396 #: menu.c:244
1397 msgid "Close Window"
1398 msgstr "Fenster schließen"
1400 #: menu.c:246
1401 msgid "Enter Path..."
1402 msgstr "Pfad eingeben..."
1404 #: menu.c:247
1405 msgid "Shell Command..."
1406 msgstr "Shell-Befehl..."
1408 #: menu.c:248
1409 msgid "Select If..."
1410 msgstr "Suchen..."
1412 #: menu.c:250
1413 msgid "Show ROX-Filer Help"
1414 msgstr "ROX-Filer-Hilfe zeigen"
1416 #: menu.c:347
1417 msgid "Relative link"
1418 msgstr "Relative Verknüpfung"
1420 #: menu.c:351
1421 msgid ""
1422 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1423 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1424 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1425 "may move but the target will stay put."
1426 msgstr ""
1427 "Wenn aktiviert, wird nur der Pfad von der Verknüpfung zur Zieldatei "
1428 "gespeichert. Benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung und das Ziel zusammen "
1429 "verschoben werden sollen.\n"
1430 "Wenn aus, wird der Pfad vom Wurzelverzeichnis gespeichert - benutzen Sie "
1431 "dies, wenn die Verknüpfung verschoben wird, aber das Ziel fest bleibt."
1433 #: menu.c:732
1434 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1435 msgstr ""
1437 #: menu.c:760
1438 msgid "Next Click"
1439 msgstr "Nächster Klick"
1441 #: menu.c:776
1442 #, c-format
1443 msgid "%d items"
1444 msgstr "%d Einträge"
1446 #: menu.c:851
1447 msgid "Unmount"
1448 msgstr "Aushängen"
1450 #: menu.c:853 tips:107
1451 msgid "Mount"
1452 msgstr "Einhängen"
1454 #: menu.c:856
1455 msgid "Show Target"
1456 msgstr "Ziel zeigen"
1458 #: menu.c:858
1459 msgid "Look Inside"
1460 msgstr "Inhalt zeigen"
1462 #: menu.c:860
1463 msgid "Open As Text"
1464 msgstr "Als Text öffnen"
1466 #: menu.c:946
1467 msgid "DELETE ... ?"
1468 msgstr "LÖSCHEN ... ?"
1470 #: menu.c:958
1471 msgid "Count the size of ... ?"
1472 msgstr "Zähle die Größe von ... ?"
1474 #: menu.c:970
1475 msgid "Set permissions on ... ?"
1476 msgstr "Setze Zugriffsrechte von ... ?"
1478 #: menu.c:982
1479 msgid "Search inside ... ?"
1480 msgstr "Suche in ... ?"
1482 #: menu.c:1038
1483 msgid "New pathname is not absolute"
1484 msgstr "Neuer Pfadname ist nicht absolut"
1486 #: menu.c:1081
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
1489 msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
1491 #: menu.c:1103
1492 msgid "Copy ... ?"
1493 msgstr "Kopiere ... ?"
1495 #: menu.c:1113
1496 msgid "Rename ... ?"
1497 msgstr "Benenne ... um?"
1499 #: menu.c:1113
1500 msgid "Rename"
1501 msgstr "Umbenennen"
1503 #: menu.c:1143
1504 msgid "Symlink ... ?"
1505 msgstr "Verknüpfe ... ?"
1507 #: menu.c:1143
1508 msgid "Symlink"
1509 msgstr "Verknüpfen"
1511 #: menu.c:1157 menu.c:1180 menu.c:1213 menu.c:1245 menu.c:1276
1512 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1513 msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
1515 #: menu.c:1164
1516 msgid "Shift Open ... ?"
1517 msgstr "Shift Öffnen ... ?"
1519 #: menu.c:1187
1520 msgid "Set run action for ... ?"
1521 msgstr "Setze Start-Aktion für ... ?"
1523 #: menu.c:1220
1524 msgid "Set icon for ... ?"
1525 msgstr "Setze Icon für ... ?"
1527 #: menu.c:1253
1528 msgid "Examine ... ?"
1529 msgstr "Untersuche ... ?"
1531 #: menu.c:1283
1532 msgid "Help about ... ?"
1533 msgstr "Hilfe über ... ?"
1535 #: menu.c:1304 menu.c:1350
1536 msgid "Look inside ... ?"
1537 msgstr "Zeige Inhalt von ... ?"
1539 #: menu.c:1316 menu.c:1355
1540 msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
1541 msgstr ""
1542 "Bitte wählen Sie nur eine Datei zum Anzeigen als Virtuelles Dateisystem"
1544 #: menu.c:1416
1545 msgid "New Directory"
1546 msgstr "Neues Verzeichnis"
1548 #: menu.c:1417
1549 msgid "NewDir"
1550 msgstr "NeuVerzeichnis"
1552 #: menu.c:1430 menu.c:1436
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Error creating '%s': %s"
1555 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei"
1557 #: menu.c:1456 menu.c:1514
1558 msgid "New File"
1559 msgstr "Neue Datei"
1561 #: menu.c:1457
1562 msgid "NewFile"
1563 msgstr "NeuDatei"
1565 #: menu.c:1473
1566 #, c-format
1567 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1568 msgstr ""
1570 #: menu.c:1544
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1574 "application. The applications listed are those in the following "
1575 "directories:\n"
1576 "\n"
1577 "%s\n"
1578 "%s\n"
1579 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1580 msgstr ""
1582 #: menu.c:1550
1583 msgid ""
1584 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1585 "drag) any applications you want into it."
1586 msgstr ""
1588 #: menu.c:1553
1589 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1590 msgstr ""
1592 #: menu.c:1594
1593 msgid "Customise"
1594 msgstr ""
1596 #: menu.c:1623
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Send ... to ... ?"
1599 msgstr "Setze Icon für ... ?"
1601 #: menu.c:1648 run.c:76 run.c:120 type.c:489
1602 msgid "Failed to fork() child process"
1603 msgstr "Fehler bei fork() child Prozess"
1605 #: menu.c:1685
1606 msgid ""
1607 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1608 "Windows' option is turned on in the Options window."
1609 msgstr ""
1610 "Sie können keine zweite Ansicht diese Verzeichnisses öffnen, da die "
1611 "'Einzigartige Fenster'-Option im Options-Fenster aktiviert ist."
1613 #: menu.c:1714
1614 #, c-format
1615 msgid "fork: %s"
1616 msgstr ""
1618 #: menu.c:1729
1619 msgid "New window, as user..."
1620 msgstr "Neues Fenster, als Benutzer..."
1622 #: menu.c:1737
1623 msgid "Browse as which user?"
1624 msgstr "Als welcher Benutzer durchsuchen?"
1626 #: menu.c:1744
1627 msgid "User:"
1628 msgstr "Benutzer:"
1630 #: minibuffer.c:119
1631 msgid "Goto:"
1632 msgstr "Gehe zu:"
1634 #: minibuffer.c:120
1635 msgid "Shell:"
1636 msgstr "Shell:"
1638 #: minibuffer.c:121
1639 msgid "Select If:"
1640 msgstr "Suche:"
1642 #: minibuffer.c:232
1643 msgid ""
1644 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1645 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1646 msgstr ""
1647 "Geben Sie den Namen einer Datei ein und ich zeige sie an. Drücken Sie Tab um "
1648 "den längsten Treffer einzusetzen. Escape zum Schließen des Minipuffers."
1650 #: minibuffer.c:237
1651 msgid ""
1652 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1653 msgstr ""
1654 "Geben Sie einen auszuführenden Shell-Befehl an. Klicken Sie auf eine Datei, "
1655 "um sie zum Puffer hinizuzufügen."
1657 #: minibuffer.c:725
1658 msgid "Failed to create child process"
1659 msgstr "Fehler beim erstellen des child-Prozesses."
1661 #: minibuffer.c:796
1662 msgid "Invalid Find condition"
1663 msgstr ""
1665 #: options.c:409
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Notice"
1668 msgstr "Nicht"
1670 #: options.c:832
1671 msgid "ROX-Filer options"
1672 msgstr "ROX-Filer Optionen"
1674 #: options.c:849
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "Choices will be saved as %s"
1677 msgstr "Choices werden gespeichert als "
1679 #: options.c:856 options.c:1140 type.c:870
1680 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1681 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
1683 #: options.c:863
1684 msgid "Save"
1685 msgstr "Speichern"
1687 #: options.c:879
1688 msgid "Apply"
1689 msgstr "Übernehmen"
1691 #: options.c:907
1692 msgid "Missing '='"
1693 msgstr "Fehlendes '='"
1695 #: options.c:1111 options.c:1139 options.c:1151
1696 #, c-format
1697 msgid "Could not save options: %s"
1698 msgstr ""
1700 #: panel.c:310
1701 msgid "Close panel?"
1702 msgstr "Panel schließen?"
1704 #: panel.c:311
1705 msgid ""
1706 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1707 "this is accidental... really close?"
1708 msgstr ""
1709 "Sie haben versucht, das Panel per Fenstermanager zu schließen - ich denke, "
1710 "daß das normalerweise versehentlich passiert ... wirklich schließen?"
1712 #: panel.c:314
1713 msgid "Remove"
1714 msgstr "Entfernen"
1716 #: panel.c:350
1717 msgid "Missing < or > in panel config file"
1718 msgstr "Fehlendes < oder > in Panel-Konfigurations-Datei"
1720 #: panel.c:929
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "Could not save panel: %s"
1723 msgstr "Panel schließen?"
1725 #: panel.c:1221
1726 msgid ""
1727 "Restart\n"
1728 "Applet"
1729 msgstr ""
1730 "Applet\n"
1731 "neustarten"
1733 #: pinboard.c:215
1734 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1735 msgstr "Eine andere Applikation wird schon vom Pinbrett gesteuert!"
1737 #: pinboard.c:994
1738 msgid "Missing '>' in icon label"
1739 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
1741 #: pinboard.c:1003
1742 msgid "Missing ',' after icon label"
1743 msgstr "Fehlendes ',' nach dem Icon-Label"
1745 #: pinboard.c:1147
1746 #, c-format
1747 msgid "Could not save pinboard: %s"
1748 msgstr ""
1750 #: pixmaps.c:244
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Unknown error"
1753 msgstr "Unbekannter Typ"
1755 #: rox_gettext.c:88
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1758 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (zu kurz)"
1760 #: rox_gettext.c:101
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1763 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (GNU magic number nicht gefunden)\n"
1765 #: run.c:93 run.c:135
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "Program %s not found - deleted?"
1768 msgstr "Programm nicht gefunden - gelöscht?"
1770 #: run.c:246
1771 msgid "Failed to fork() child"
1772 msgstr "Fehler bei fork() child"
1774 #: run.c:254
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1777 msgstr "Datei existiert nicht oder ich kann nicht auf sie zugreifen"
1779 #: run.c:259
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "I don't know how to open '%s'"
1782 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich das öffnen soll"
1784 #: run.c:284 tips:53
1785 msgid "Executable file"
1786 msgstr "Ausführbare Datei"
1788 #: run.c:285
1789 msgid "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1790 msgstr ""
1791 "Dies ist eine Datei mit gesetztem eXecute-Bit - ich kann sie als Programm "
1792 "starten."
1794 #: run.c:289
1795 msgid "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1796 msgstr ""
1797 "Dies ist eine Daten-Datei. Benutzen Sie den Info-Menüeintrag, um mehr "
1798 "herauszufinden..."
1800 #: run.c:295
1801 msgid ""
1802 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1803 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1804 msgstr ""
1805 "Ein Mount-Punkt ist ein Verzeichnis, in das ein anderes Dateisystem "
1806 "eingehängt werden kann.Alles auf dem eingehängten Dateisystem erscheint dann "
1807 "in diesem Verzeichnis."
1809 #: run.c:304
1810 msgid "Device file"
1811 msgstr "Geräte-Datei"
1813 #: run.c:305
1814 msgid ""
1815 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1816 "was an ordinary file."
1817 msgstr ""
1818 "Geräte-Dateien erlauben es Ihnen, von einem Gerät zu lesen oder auf es zu "
1819 "schreiben, wie mit einer ganz normalen Datei."
1821 #: run.c:310
1822 msgid "Named pipe"
1823 msgstr "Named Pipe"
1825 #: run.c:311
1826 msgid ""
1827 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1828 "the pipe while another one reads it out again."
1829 msgstr ""
1831 #: run.c:316 tips:50 type.c:349
1832 msgid "Socket"
1833 msgstr "Socket"
1835 #: run.c:317
1836 msgid "Sockets allow processes to communicate."
1837 msgstr "Sockets erlauben Prozessen, zu kommunizieren"
1839 #: run.c:320 tips:55
1840 msgid "Unknown type"
1841 msgstr "Unbekannter Typ"
1843 #: run.c:321
1844 msgid ""
1845 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1846 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1847 msgstr ""
1848 "Ich konnte nicht herausfinden, von welchem Typ diese Datei ist. Vielleicht "
1849 "existier sie nicht mehr oder Sie haben keine Erlaubnis zum Durchsuchen des "
1850 "Verzeichnisses, in dem sie sich befindet?"
1852 #: run.c:404
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "Could not send data to program: %s"
1855 msgstr "ROX-Filer - Sende Daten zum Programm"
1857 #: run.c:434
1858 #, c-format
1859 msgid "Could not read link: %s"
1860 msgstr ""
1862 #: run.c:462
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1865 msgstr "Gebrochene Verknüpfung (oder Sie haben kein Recht, ihr zu folgen)."
1867 #: run.c:498
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1871 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1872 "the file to an application"
1873 msgstr ""
1874 "Es ist keine Start-Aktion für Dateien dieses Typs (%s/%s) definiert - Sie "
1875 "können sie setzen, indem sie 'Start-Aktion setzen...' aus dem Dateimenü "
1876 "wählen, oder sie ziehen die Datei einfach über eine Applikation"
1878 #: run.c:521
1879 msgid "Application"
1880 msgstr "Applikation"
1882 #: run.c:522
1883 msgid ""
1884 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1885 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1886 "help here, but this one doesn't."
1887 msgstr ""
1888 "Dies ist ein Applikations-Verzeichnis - Sie können es als Programm starten "
1889 "oder öffnen (halten Sie Shift gedrückt, währen Sie es öffnen). Die meisten "
1890 "Applikationen stellen ihre eigene Hilfe hier bereit, aber diese tut das "
1891 "nicht."
1893 #: run.c:528
1894 msgid ""
1895 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1896 "the list."
1897 msgstr ""
1898 "Dies ist ein Verzeichnis. Es enthält einen Index auf andere Einträge - "
1899 "öffnen Sie es, um eine Liste zu sehen."
1901 #: support.c:240 support.c:323
1902 msgid "byte"
1903 msgstr "byte"
1905 #: support.c:579
1906 msgid "Copy error"
1907 msgstr "Fehler beim Kopieren"
1909 #: support.c:587
1910 msgid "Copy failed"
1911 msgstr "Fehler beim Kopieren"
1913 #: toolbar.c:104
1914 msgid "Close filer window"
1915 msgstr "Dateimanager-Fenster schließen"
1917 #: toolbar.c:108
1918 msgid "Up"
1919 msgstr "Hoch"
1921 #: toolbar.c:108
1922 msgid "Change to parent directory"
1923 msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
1925 #: toolbar.c:112
1926 msgid "Home"
1927 msgstr "Heimat"
1929 #: toolbar.c:112
1930 msgid "Change to home directory"
1931 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
1933 #: toolbar.c:116
1934 msgid "Scan"
1935 msgstr "Aktualisieren"
1937 #: toolbar.c:116
1938 msgid "Rescan directory contents"
1939 msgstr "Verzeichnisinhalt neu einlesen"
1941 #: tips:42 toolbar.c:120
1942 msgid "Size"
1943 msgstr "Größe"
1945 #: toolbar.c:120
1946 msgid "Change icon size"
1947 msgstr "Größe der Icons umschalten"
1949 #: tips:31 toolbar.c:124
1950 msgid "Details"
1951 msgstr "Details"
1953 #: toolbar.c:124
1954 msgid "Show extra details"
1955 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
1957 #: toolbar.c:128
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Hidden"
1960 msgstr "Versteckte zeigen"
1962 #: toolbar.c:128
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Show/hide hidden files"
1965 msgstr "Versteckte zeigen"
1967 #: toolbar.c:132
1968 msgid "Show ROX-Filer help"
1969 msgstr "ROX-Filer-Hilfe anzeigen"
1971 #: toolbar.c:590
1972 #, c-format
1973 msgid " (%u hidden)"
1974 msgstr " (%u versteckte)"
1976 #: toolbar.c:597
1977 msgid "items"
1978 msgstr "Einträge"
1980 #: toolbar.c:597
1981 msgid "item"
1982 msgstr "Eintrag"
1984 #: toolbar.c:600
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "No items%s"
1987 msgstr "Einträge"
1989 #: toolbar.c:617
1990 #, c-format
1991 msgid "%u selected (%s)"
1992 msgstr "%u ausgewählt (%s)"
1994 #: type.c:277
1995 msgid "Missing MIME-type"
1996 msgstr "Fehlender MIME-Typ"
1998 #: type.c:321
1999 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2000 msgstr "Folgende Zeichen nach MIME-Typ"
2002 #: type.c:330
2003 msgid "Sym link"
2004 msgstr "Verkn."
2006 #: type.c:334
2007 msgid "App dir"
2008 msgstr "App-Verz."
2010 #: type.c:341
2011 msgid "Dir"
2012 msgstr "Verz."
2014 #: type.c:343
2015 msgid "Char dev"
2016 msgstr "Char-Dev."
2018 #: type.c:345
2019 msgid "Block dev"
2020 msgstr "Block-Dev."
2022 #: tips:49 type.c:347
2023 msgid "Pipe"
2024 msgstr "Pipe"
2026 #: type.c:352
2027 msgid "Unknown"
2028 msgstr "Unbekannt"
2030 #: type.c:581
2031 msgid ""
2032 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2033 "\n"
2034 "gimp \"$1\""
2035 msgstr ""
2036 "Geben Sie einen Shell-Befehl ein, der \"$1\" in ein passendes Programm lädt. "
2037 "Z.B.:\n"
2038 "\n"
2039 "gimp \"$1\""
2041 #: type.c:660
2042 msgid ""
2043 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2044 "application will be used to load files of this type in future"
2045 msgstr ""
2046 "Ziehen Sie eine einzige lokale Applikation in diesen Auffangkasten - diese "
2047 "Applikation wird dann in Zukunft benutzt, um Dateien dieses Typs zu laden"
2049 #: type.c:686
2050 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2051 msgstr "Das ist kein Programm! Geben Sie mir stattdessen eine Applikation!"
2053 #: type.c:748
2054 msgid "Set run action"
2055 msgstr "Start-Aktion definieren"
2057 #: type.c:754
2058 #, c-format
2059 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2060 msgstr "Standard für alle '%s<irgendwas> definieren'"
2062 #: type.c:760 usericons.c:229
2063 #, c-format
2064 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2065 msgstr "Nur für den Typ '%s/%s'"
2067 #: type.c:781
2068 msgid ""
2069 "Drop a suitable\n"
2070 "application here"
2071 msgstr ""
2072 "Ziehen Sie eine passende\n"
2073 "Applikation hierher"
2075 #: type.c:788 usericons.c:282 usericons.c:311
2076 msgid "OR"
2077 msgstr "ODER"
2079 #: type.c:795
2080 msgid "Enter a shell command:"
2081 msgstr "Geben Sie einen Shell-Befehl ein:"
2083 #: type.c:883
2084 msgid ""
2085 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2086 "want to delete it?"
2087 msgstr ""
2088 "Eine Start-Aktion existiert bereits und ist ein recht großes Programm - sind "
2089 "Sie sicher, daß Sie es löschen wollen?"
2091 #: type.c:895
2092 #, c-format
2093 msgid "Can't remove %s: %s"
2094 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
2096 #: usericons.c:167
2097 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2098 msgstr ""
2099 "Der Pfadname, den Sie angegeben haben, existiert nicht. Das Icon wurde nicht "
2100 "geändert."
2102 #: usericons.c:177
2103 msgid ""
2104 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2105 "maybe the permissions are wrong?\n"
2106 "The icon has not been changed."
2107 msgstr ""
2109 #: usericons.c:215
2110 msgid "Set icon"
2111 msgstr "Icon definieren"
2113 #: usericons.c:223
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2116 msgstr "Standard für alle '%s<irgendwas> definieren'"
2118 #: usericons.c:237
2119 #, fuzzy, c-format
2120 msgid "Only for the file `%s'"
2121 msgstr "Nur für den Typ '%s/%s'"
2123 #: usericons.c:264
2124 msgid "Drop an icon file here"
2125 msgstr "Ziehen Sie ein Icon hierher"
2127 #: usericons.c:274
2128 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2129 msgstr ""
2131 #: usericons.c:289
2132 msgid "Enter the path of an icon file:"
2133 msgstr "Geben Sie den Pfad eines Icons ein:"
2135 #: usericons.c:318
2136 msgid "Remove custom icon"
2137 msgstr "Geändertes Icon entfernen"
2139 #: usericons.c:389
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Error saving %s: %s"
2142 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
2144 #: usericons.c:520
2145 msgid ""
2146 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2147 "be used for this file from now on."
2148 msgstr ""
2149 "Ziehen Sie ein einziges lokales Icon in diesen Auffangkasten - dieses Icon "
2150 "wird dann von jetzt an für diese Datei benutzt."
2152 #: usericons.c:563
2153 msgid ""
2154 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2155 "icon for this file or directory."
2156 msgstr ""
2157 "Geben Sie den vollständigen Pfad einer Datei an, die ein gültiges Bild "
2158 "enthält, das als Icon für diese Datei oder diese Verzeichnis benutzt werden "
2159 "soll."
2161 #: usericons.c:587
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2164 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
2166 #: usericons.c:651
2167 msgid ""
2168 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2169 "show you"
2170 msgstr ""
2172 #: tips:1 tips:2
2173 msgid "Translation"
2174 msgstr "Übersetzung"
2176 #: tips:3 tips:120
2177 msgid "None"
2178 msgstr "Keine"
2180 #: tips:4
2181 msgid "From LANG"
2182 msgstr "Aus LANG"
2184 #: tips:5
2185 msgid "Dutch"
2186 msgstr "Holländisch"
2188 #: tips:6
2189 msgid "French"
2190 msgstr "Französisch"
2192 #: tips:7
2193 msgid "German"
2194 msgstr ""
2196 #: tips:8
2197 msgid "Hungarian"
2198 msgstr "Ungarisch"
2200 #: tips:9
2201 msgid "Italian"
2202 msgstr "Italienisch"
2204 #: tips:10
2205 msgid "Polish"
2206 msgstr "Polnisch"
2208 #: tips:11
2209 msgid "Russian"
2210 msgstr "Russisch"
2212 #: tips:12
2213 msgid "Spanish"
2214 msgstr ""
2216 #: tips:14
2217 msgid "Ignore case when sorting"
2218 msgstr "Ignoriere Groß-/Kleinschreibung beim Sortieren"
2220 #: tips:15
2221 msgid ""
2222 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2223 "If on: animal, Ben, zoo."
2224 msgstr ""
2225 "Wenn an: Ben, alles, zoo.\n"
2226 "Wenn aus: alles, Ben, zoo."
2228 #: tips:16
2229 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2230 msgstr ""
2232 #: tips:17
2233 msgid ""
2234 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2235 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2236 "being shown as executable programs."
2237 msgstr ""
2239 #: tips:18
2240 msgid "Directories always come first"
2241 msgstr "Verzeichnisse immer zuerst anzeigen"
2243 #: tips:19
2244 msgid ""
2245 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2246 "regardless of the sort type."
2247 msgstr ""
2248 "Wenn dies an ist, erscheinen Verzeichnisse immer vor allem anderen, "
2249 "unabhängig vom Sortierkriterium."
2251 #: tips:20
2252 msgid "Large wrap width"
2253 msgstr "Umbruch bei Großen Icons"
2255 #: tips:21
2256 msgid ""
2257 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2258 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2259 msgstr ""
2260 "Text, der breiter als dieser Wert ist, wird im Große Icons-Modus in eine "
2261 "zweite Zeile umgebrochen. Im Riesige Icons-Modus wird der Text umgebrochen, "
2262 "wenn er 50% breiter als dieser Wert ist."
2264 #: tips:22
2265 msgid "Max Small Icons width"
2266 msgstr "Max. Textbreite bei Kleinen Icons"
2268 #: tips:23
2269 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2270 msgstr "Maximale Breite für den Text neben Kleinen Icons."
2272 #: tips:24
2273 msgid "Inherit options from source window"
2274 msgstr ""
2276 #: tips:25
2277 msgid ""
2278 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2279 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2280 msgstr ""
2282 #: tips:26
2283 msgid "Default settings for new windows:"
2284 msgstr "Voreinstellung "
2286 #: tips:27
2287 msgid "Icon size"
2288 msgstr "Icon-Größe"
2290 #: tips:32
2291 msgid "No details"
2292 msgstr "Keine Details"
2294 #: tips:38
2295 msgid "Sort by"
2296 msgstr "Sortieren nach"
2298 #: tips:41
2299 msgid "Date"
2300 msgstr "Datum"
2302 #: tips:43
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Show hidden files"
2305 msgstr "Versteckte zeigen"
2307 #: tips:44
2308 msgid ""
2309 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2310 "otherwise they are hidden."
2311 msgstr ""
2313 #: tips:45
2314 msgid "Colour files based on their types"
2315 msgstr ""
2317 #: tips:46
2318 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2319 msgstr ""
2321 #: tips:48
2322 msgid "Regular file"
2323 msgstr ""
2325 #: tips:51
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Character device"
2328 msgstr "Char-Dev."
2330 #: tips:52
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Block device"
2333 msgstr "Block-Dev."
2335 #: tips:54
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Application directory"
2338 msgstr "Applikation"
2340 #: tips:57 tips:58 tips:59 tips:60
2341 msgid ""
2342 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
2343 "which the filer does not have permission to examine."
2344 msgstr ""
2346 #: tips:61
2347 msgid "Pinboard"
2348 msgstr "Pinbrett"
2350 #: tips:62
2351 msgid ""
2352 "The pinboard is the desktop background.\n"
2353 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2354 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2355 "See the manual for information about using the pinboard."
2356 msgstr ""
2357 "Das Pinbrett ist der Arbeitsflächen-Hintergrund.\n"
2358 "Wenn das Pinbrett angeschaltet ist, können Sie Dateien und Applikationen\n"
2359 "auf die Arbeitsfläche ziehen, um Abkürzungen zu ihnen zu erstellen.\n"
2360 "Lesen Sie die Anleitung, um mehr über das Pinbrett zu erfahren."
2362 #: tips:63
2363 msgid "Text style:"
2364 msgstr ""
2366 #: tips:64
2367 msgid "No background"
2368 msgstr "Kein Hintergrund"
2370 #: tips:65
2371 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2372 msgstr "Der Text wird direkt auf den Arbeitsflächen-Hintergrund geschrieben."
2374 #: tips:66
2375 msgid "Outlined text"
2376 msgstr "Text mit Umrißlinie"
2378 #: tips:67
2379 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2380 msgstr "Der Text hat eine dünne Umrißlinie um jeden Buchstaben."
2382 #: tips:68
2383 msgid "Rectangular background slab"
2384 msgstr "Rechteckiger Hintergrund"
2386 #: tips:69 tips:70
2387 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2388 msgstr "Der Text wird auf ein gefülltes Rechteck gezeichnet."
2390 #: tips:71
2391 msgid "Text colours:"
2392 msgstr "Text-Farben"
2394 #: tips:72
2395 msgid "Foreground"
2396 msgstr "Vordergrund"
2398 #: tips:73
2399 msgid "Background"
2400 msgstr "Hintergrund"
2402 #: tips:74
2403 msgid "Keep icons within screen limits"
2404 msgstr "Halte Icons innerhalb der Bildschirmbegrenzungen"
2406 #: tips:75
2407 msgid ""
2408 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2409 "limits, including the label."
2410 msgstr ""
2411 "Wenn aktiviert, werden Icons immer komplett innerhalb des Bildschirms "
2412 "gehalten, incl. ihrer Label."
2414 #: tips:76
2415 msgid "Icon grid step:"
2416 msgstr "Raster für Icons:"
2418 #: tips:77
2419 msgid "Fine"
2420 msgstr "Fein"
2422 #: tips:78
2423 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2424 msgstr ""
2425 "Benutze ein Raster mit 2 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2426 "positionieren."
2428 #: tips:79
2429 msgid "Medium"
2430 msgstr "Mittel"
2432 #: tips:80
2433 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2434 msgstr ""
2435 "Benutze ein Raster mit 16 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2436 "positionieren."
2438 #: tips:81
2439 msgid "Coarse"
2440 msgstr "Grob"
2442 #: tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2443 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2444 msgstr ""
2445 "Benutze ein Raster mit 32 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2446 "positionieren."
2448 #: tips:86
2449 msgid "Panels"
2450 msgstr "Panels"
2452 #: tips:87
2453 msgid ""
2454 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2455 "See the manual for information about using panels."
2456 msgstr ""
2457 "Panels sind Leisten, die entlang der Bildschirmkanten verlaufen.\n"
2458 "Lesen sie die Anleitung, um mehr über Panels zu erfahren."
2460 #: tips:88
2461 msgid "Image and text"
2462 msgstr "Bild und Text"
2464 #: tips:89
2465 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2466 msgstr "Jedes Panel-Icon wird mit Bild und Text angezeigt."
2468 #: tips:90
2469 msgid "Image only for applications"
2470 msgstr "nur Bild für Applikationen"
2472 #: tips:91
2473 msgid ""
2474 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2475 msgstr ""
2476 "Applikationen haben nur ein Bild, alles andere hat beides, Bild und Text."
2478 #: tips:92
2479 msgid "Image only"
2480 msgstr "nur Bild"
2482 #: tips:93 tips:94 tips:95
2483 msgid "Only the image is shown."
2484 msgstr "Nur das Bild wird angezeigt."
2486 #: tips:96
2487 msgid "Action windows"
2488 msgstr "Aktions-Fenster"
2490 #: tips:97
2491 msgid ""
2492 "Action windows appear when you start a background\n"
2493 "operation, such as copying or deleting some files."
2494 msgstr ""
2496 #: tips:98
2497 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2498 msgstr "Starte diese Aktionen automatisch (still):"
2500 #: tips:100
2501 msgid "Copy files without confirming first."
2502 msgstr ""
2504 #: tips:102
2505 msgid "Move files without confirming first."
2506 msgstr ""
2508 #: tips:104
2509 msgid "Create links to files without confirming first."
2510 msgstr ""
2512 #: tips:106
2513 msgid "Delete files without confirming first."
2514 msgstr ""
2516 #: tips:108
2517 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2518 msgstr ""
2520 #: tips:109
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Default settings:"
2523 msgstr "Voreinstellung "
2525 #: tips:110
2526 msgid "Force"
2527 msgstr ""
2529 #: tips:111
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2532 msgstr "Erzwingen - Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
2534 #: tips:112
2535 msgid "Brief"
2536 msgstr ""
2538 #: tips:113
2539 msgid "Don't display so much information in the message area."
2540 msgstr ""
2542 #: tips:114
2543 msgid "Recurse"
2544 msgstr ""
2546 #: tips:115 tips:116
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Also change contents of subdirectories."
2549 msgstr "Rekursiv - ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
2551 #: tips:117
2552 msgid "Toolbar"
2553 msgstr "Werkzeugleiste"
2555 #: tips:118
2556 msgid "Unshade the tools you want:"
2557 msgstr "Decken Sie die gewünschten Werkzeuge auf:"
2559 #: tips:119
2560 msgid "Toolbar type"
2561 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2563 #: tips:121
2564 msgid "Small"
2565 msgstr "Klein"
2567 #: tips:122
2568 msgid "Large"
2569 msgstr "Groß"
2571 #: tips:123
2572 msgid "Show totals of items"
2573 msgstr "Zusammenfassung für Einträge zeigen"
2575 #: tips:124 tips:125
2576 msgid ""
2577 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2578 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2579 "selected items and their combined size."
2580 msgstr ""
2581 "Zeige die Zahl der in einem Dateimanager-Fenster angezeigten Einträge, "
2582 "ebenso wie die Zahl der versteckten Einträge (wenn es solche gibt). Falls "
2583 "eine Auswahl getroffen wurde, zeige Zahl und Gesamtgröße der ausgewählten "
2584 "Einträge."
2586 #: tips:126
2587 msgid "Filer windows"
2588 msgstr "Dateimanager-Fenster"
2590 #: tips:127
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Automatically resize filer windows..."
2593 msgstr "Automatische Größenanpassung"
2595 #: tips:128
2596 msgid "...never"
2597 msgstr ""
2599 #: tips:129
2600 msgid ""
2601 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2602 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2603 msgstr ""
2605 #: tips:130
2606 msgid "...when changing the display style"
2607 msgstr ""
2609 #: tips:131
2610 msgid ""
2611 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2612 "the window for you."
2613 msgstr ""
2615 #: tips:132
2616 msgid "...always"
2617 msgstr ""
2619 #: tips:133 tips:134
2620 msgid ""
2621 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2622 "changing directory or display style)."
2623 msgstr ""
2625 #: tips:135
2626 msgid "Window size limit"
2627 msgstr ""
2629 #: tips:136
2630 msgid ""
2631 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2632 "will resize a window to."
2633 msgstr ""
2635 #: tips:137
2636 msgid "Unique windows"
2637 msgstr "Einzigartige Fenster"
2639 #: tips:138
2640 msgid ""
2641 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2642 "window, then this option causes the other window to be closed."
2643 msgstr ""
2644 "Wenn Sie ein Verzeichnis öffnen und dieses Verzeichnis bereits in einem "
2645 "anderen Fenster angezeigt wird, dann veranlaßt diese Option ein Schließen "
2646 "des anderen Fensters."
2648 #: tips:139
2649 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2650 msgstr "Beep wenn Tab-Dateinamenergänzung fehlschlägt"
2652 #: tips:140
2653 msgid ""
2654 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2655 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2656 "letter varies)."
2657 msgstr ""
2658 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2659 "ausgegeben, falls nichts passiert (z.B., weil es mehrere Möglichkeiten gibt "
2660 "und der nächste Buchstabe variiert)."
2662 #: tips:141
2663 msgid "Beep if there are several matches"
2664 msgstr "Beep bei mehreren Treffern"
2666 #: tips:142 tips:143
2667 msgid ""
2668 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2669 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2670 msgstr ""
2671 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2672 "ausgegeben, falls mehr als eine passende Datei gefunden wird, auch wenn "
2673 "weitere Buchstaben hinzugefügt wurden."
2675 #: tips:144
2676 msgid "Drag and Drop"
2677 msgstr "Drag & Drop"
2679 #: tips:145
2680 msgid "Don't use hostnames"
2681 msgstr "Hostnamen nicht benutzen"
2683 #: tips:146
2684 msgid ""
2685 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2686 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2687 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2688 msgstr ""
2689 "Einige ältere Applikationen unterstützen XDND nicht vollständig und es kann "
2690 "sein, daß Sie diese Option aktivieren müssen. Benutzen Sie sie, wenn beim "
2691 "Ziehen einer Datei über eine Applikation ein + auf dem Mauszeiger erscheint, "
2692 "aber nichts passiert."
2694 #: tips:147
2695 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2696 msgstr "Ziehen auf Icons in Dateimanager-Fenstern erlauben"
2698 #: tips:148
2699 msgid ""
2700 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2701 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2702 "will put it into that directory, or load it into the program."
2703 msgstr ""
2704 "Ist diese Option aktiviert, so können Sie eine Datei über ein "
2705 "Unterverzeichnis oder Programm in einem Dateimanager-Fenster ziehen. Der "
2706 "Eintrag wird hervorgehoben und ein Loslassen der Datei führt dazu, daß diese "
2707 "in das Verzeichnis gelegt oder in das Programm geladen wird."
2709 #: tips:149
2710 msgid "Directories spring open"
2711 msgstr "Verzeichnisse springen auf"
2713 #: tips:150
2714 msgid ""
2715 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2716 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2717 "short while."
2718 msgstr ""
2719 "Diese Option, die die vorherige benötigt, bewirkt, daß das hervorgehobene "
2720 "Verzeichnis aufspringt, nachdem eine Datei für eine Weile darübergehalten "
2721 "wurde."
2723 #: tips:151
2724 msgid "Spring delay"
2725 msgstr "Sprungverzögerung"
2727 #: tips:152
2728 msgid ""
2729 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2730 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2731 "have any effect."
2732 msgstr ""
2733 "Diese Option setzt, wie lange (in Millisekunden) Sie eine Datei über ein "
2734 "Verzeichnis halten müssen, bevor es aufspringt. Sie benötigt die vorherige "
2735 "Option, um eine Wirkung zu haben."
2737 #: tips:153
2738 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2739 msgstr ""
2741 #: tips:154
2742 msgid "... shows a menu of possible actions"
2743 msgstr ""
2745 #: tips:155
2746 msgid "... moves the files"
2747 msgstr ""
2749 #: tips:156 tips:157 tips:158
2750 msgid ""
2751 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2752 "button and holding down the Alt key"
2753 msgstr ""
2755 #: tips:159
2756 msgid "Menus"
2757 msgstr "Menüs"
2759 #: tips:160
2760 msgid "`Xterm Here' program:"
2761 msgstr "'Xterm hier' Programm:"
2763 #: tips:161
2764 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2765 msgstr ""
2766 "Das Programm, das gestart wird, wenn Sie 'Xterm hier' aus dem Menü aufrufen."
2768 #: tips:162
2769 msgid "Set keyboard shortcuts"
2770 msgstr ""
2772 #: tips:163
2773 #, fuzzy
2774 msgid ""
2775 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2776 "\n"
2777 "- Open the menu over a filer window,\n"
2778 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2779 "- Press the key you want attached to it.\n"
2780 "\n"
2781 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2782 "without opening the menu in future."
2783 msgstr ""
2784 "Um die Tastaturkürzel zu setzen, öffnen Sie einfach\n"
2785 "das Menü über einem Dateimanager-Fenster, bewegen den Mauszeiger\n"
2786 "über den gewünschten Eintrag und drücken eine Taste. Die\n"
2787 "Taste erscheint dann neben dem Menüeintrag und Sie können\n"
2788 "nun einfach diese Taste drücken, ohne das Menü zu öffnen."
2790 #: tips:164
2791 msgid "Size of icons in menus"
2792 msgstr ""
2794 #: tips:165
2795 #, fuzzy
2796 msgid "No Icons"
2797 msgstr "Große Icons"
2799 #: tips:168
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Same as current window"
2802 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
2804 #: tips:169
2805 msgid "Same as default"
2806 msgstr ""
2808 #: tips:170
2809 msgid "Mouse bindings"
2810 msgstr "Maus-Tasten"
2812 #: tips:171
2813 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2814 msgstr "Neues Fenster auf Taste 1 (RISC OS Stil)"
2816 #: tips:172
2817 msgid ""
2818 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2819 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2820 "reuse the current window."
2821 msgstr ""
2822 "Ein Klick mit Maustaste 1 (normalerweise die linke Taste) öffnet ein "
2823 "Verzeichnis in einem neuen Fenster, wenn dies akriviert ist. Ein Klick mit "
2824 "Taste 2 (mittlere) benutzt dafür das aktuelle Fenster."
2826 #: tips:173
2827 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2828 msgstr "Menü auf Taste 2 (RISC OS Stil)"
2830 #: tips:174
2831 msgid ""
2832 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2833 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2834 msgstr ""
2835 "Benutzen Sie Taste 2, die mittlere Taste (klicken Sie beide Tasten "
2836 "gleichzeitig bei einer Zwei-Tasten-Maus), um das PopUp-Menü zu öffnen. Wenn "
2837 "aus, benutzen Sie stattdessen Taste 3."
2839 #: tips:175
2840 msgid "Single-click navigation"
2841 msgstr "Navigation durch einfachen Click"
2843 #: tips:176 tips:177
2844 msgid ""
2845 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2846 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2847 "things."
2848 msgstr ""
2849 "Klick auf einen Eintrag öffnet diesen, wenn dies an ist. Halten Sie Control, "
2850 "um stattdessen den Eintrag auszuwählen. Falls aus, wählt ein einfacher Klick "
2851 "den Eintrag an, ein doppelter öffnet ihn."
2853 #: tips:178
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Types"
2856 msgstr "Typ"
2858 #: tips:179
2859 msgid ""
2860 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
2861 "for each file, and then chooses a suitable icon for that type."
2862 msgstr ""
2864 #: tips:180
2865 msgid "Show name-to-type rules"
2866 msgstr ""
2868 #: tips:181
2869 msgid ""
2870 "After editing the files, click the reload button below, or\n"
2871 "restart the filer."
2872 msgstr ""
2874 #: tips:182
2875 msgid "Re-read files"
2876 msgstr ""
2878 #: tips:183 tips:184 tips:185
2879 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
2880 msgstr ""
2882 #~ msgid "fork() failed"
2883 #~ msgstr "fork() fehlgeschlagen"
2885 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
2886 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) sagt..."
2888 #~ msgid "Saving options"
2889 #~ msgstr "Speichere Optionen"
2891 #~ msgid "Error saving panel"
2892 #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Panels"
2894 #~ msgid "Error saving pinboard"
2895 #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Pinbretts"
2897 #~ msgid "Error saving globicons"
2898 #~ msgstr "Fehler beim Speichern von globicons"
2900 #~ msgid "Path: "
2901 #~ msgstr "Pfad: "
2903 #~ msgid "New Directory..."
2904 #~ msgstr "Neues Verzeichnis..."
2906 #~ msgid "New File..."
2907 #~ msgstr "Neue Datei..."
2909 #~ msgid ""
2910 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
2911 #~ "small."
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "Paßt die Fenstergröße beim Verzeichniswechsel automatisch an, wenn es zu "
2914 #~ "klein ist."