1 # German messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Wyrwa <a.wyrwa@web.de>, 2001.
5 # Herzlichste Grüße gehen an Andreas Schlick.
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2001-11-15 15:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Find expression reference"
20 msgstr "Hile zur Suchfunktion"
28 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
29 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
31 "Geben Sie den Namen der Datei, nach der Sie suchen in Single-Quotes ein:\n"
32 "'index.html'\t(um nach der Datei namens 'index.html' zu suchen)"
40 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
41 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
42 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
43 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
44 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
45 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
46 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
48 "'*.htm', '*.html' (sucht nach HTML-Dateien)\n"
49 "IsDir 'lib' (sucht nach Verzeichnissen mit Namen 'lib')\n"
50 "IsReg 'core' (sucht nach einer Datei namens 'core')\n"
51 "! (IsDir, IsReg) (weder ein Verzeichnis noch eine Datei)\n"
52 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (groß, und kürzlich geändert)\n"
53 "'CVS' prune, isreg (eine Datei, die sich nicht in CVS "
55 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (enthält das Wort 'fred')"
59 msgstr "Einfache Anfragen"
63 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
64 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
68 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
70 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
71 "against the leafname only."
73 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
74 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
78 "Ein Muster in Single-Quotes ist ein Wildcard-Pattern, das geprüft werden "
79 "soll, wie in einer Shell.\n"
80 "Enthält es einen Slash, wird mit dem vollen Pfad verglichen; andernfalls "
81 "lediglich mit dem \n"
90 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
91 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
92 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
93 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
95 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (Vergleichen zwei Werte)\n"
96 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (Dateigrößen)\n"
97 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (Zeiten)\n"
98 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (Daten)"
106 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
107 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
108 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
110 "system(command) (wird wahr, wenn 'command' einen Return-Wert von 0 liefert; "
112 "in 'command' wird ersetzt duch den Pfad der aktuellen Datei)\n"
113 "prune (wird falsch, und unterbindet das Durchsuchen eines Verzeichnisses)."
116 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
117 msgstr "Lesen Sie die ROX-Filer Anleitung für weitere Informationen."
119 #: action.c:288 action.c:354 toolbar.c:104
124 msgid "Permissions command reference"
125 msgstr "Hilfe zu Zugriffsrechten"
129 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
130 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
132 "The format of a command is:\n"
133 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
135 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
136 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
137 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
138 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
139 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
141 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
144 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
145 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
146 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
148 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
149 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
150 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
151 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
152 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
153 "755\t(set the permissions directly)\n"
155 "See the chmod(1) man page for full details."
157 "Normalerweise wählen Sie einfach einen Befehl aus dem Menü (Klick \n"
158 "auf den Pfeil neben dem Kommando-Feld). In speziellen Fällen wollen Sie "
161 "Das Kommando-Format ist:\n"
162 "ÄNDERUNG, ÄNDERUNG, ...\n"
163 "Jede ÄNDERUNG ist:\n"
165 "WER ist eine Kombination aus u, g und o, die angibt, ob die Rechte für den\n"
166 "Besitzer (User), die Gruppe (Group) oder alle anderen (Others) geändert "
168 "WIE ist +, - oder =, zum hinzufügen, entfernen oder exakten setzen der "
170 "RECHTE ist eine Kombination aus den Buchstaben 'rwxXstugo'\n"
172 "Geklammerter Text und Leerstellen werden ignoriert.\n"
176 "u+rw \t(der Besitzer der Datei bekommt Lese- und Schreibrecht)\n"
177 "g=u\t(die Gruppenrechte werden an die Besitzerrechte angeglichen)\n"
178 "o=u-w\t(die Anderen bekommen dieselben Rechte wie der Besitzer, außer das "
180 "a+x\t(alle bekommen das Recht zum Ausführen - entspricht 'ugo+x')\n"
181 "a+X\t(Verzeichnisse werden für jeden zugreifbar; Dateien, die für alle "
182 "ausführbar waren,\n"
183 "werden für alle ausführbar)\n"
184 "u+rw, go+r\t(zwei Kommandos auf einmal!)\n"
185 "u+s\t(setze das SetUID-Bit - hat oft keinen Effekt bei Script-Dateien)\n"
186 "755\t(setze die Zugriffsrechte direkt)\n"
188 "Lesen Sie die chmod(1) Manpage für weitere Informationen."
191 msgid "There was one error.\n"
192 msgstr "Es gab genau einen Fehler.\n"
196 msgid "There were %d errors.\n"
197 msgstr "Es gab %d Fehler.\n"
200 msgid "ERROR reading"
201 msgstr "FEHLER beim Lesen"
207 #: action.c:747 action.c:912 main.c:483
211 #: action.c:751 action.c:917
215 #: action.c:765 action.c:906
229 msgid "?Count contents of %s?"
230 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
234 msgid "?Delete %s'%s'?"
235 msgstr "?%s'%s' löschen?"
238 msgid "WRITE-PROTECTED "
239 msgstr "SCHREIBGESCHÜTZT"
243 msgid "'Deleting '%s'\n"
244 msgstr "Lösche '%s'\n"
248 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
249 msgstr "'Verzeichnis '%s' gelöscht\n"
251 #: action.c:1054 action.c:1076
254 msgstr "?'%s' prüfen?"
257 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
259 "!Ungültiges Suchmuster - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
263 msgid "'(while checking '%s')\n"
264 msgstr "'(beim prüfen von '%s')\n"
266 #: action.c:1162 action.c:1193
268 msgid "?Change permissions of '%s'?"
269 msgstr "?Zugriffsrechte für '%s' ändern?"
273 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
274 msgstr "'Ändere Zugriffsrechte für '%s'\n"
277 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
278 msgstr "!Ungültiges Kommando - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
282 msgid "?'%s' already exists - %s?"
283 msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?"
286 msgid "merge contents"
287 msgstr "Inhalte zusammenführen"
291 msgstr "überschreiben"
294 msgid "'Trying copy anyway...\n"
295 msgstr "'Versuche trotzdem zu kopieren...\n"
299 msgid "?Copy %s as %s?"
300 msgstr "?%s nach %s kopieren?"
304 msgid "'Copying %s as %s\n"
305 msgstr "'Kopiere %s nach %s\n"
308 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
309 msgstr "!FEHLER: Das Ziel existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis\n"
314 msgstr "!FEHLER: %s\n"
318 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
319 msgstr "?'%s' existiert bereits - überschreiben?"
322 msgid "'Trying move anyway...\n"
323 msgstr "'Versuche trotzdem zu verschieben...\n"
327 msgid "?Move %s as %s?"
328 msgstr "?%s nach %s verschieben?"
332 msgid "'Moving %s as %s\n"
333 msgstr "'Verschiebe %s nach %s\n"
337 msgid "!ERROR: Failed to move %s as %s\n"
338 msgstr "!FEHLER: Kann %s nicht nach %s verschieben\n"
341 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
342 msgstr "!FEHLER: Kopieren eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
345 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
346 msgstr "!FEHLER: Verschieben eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
350 msgid "'Linking %s as %s\n"
351 msgstr "'Erstelle Verknüpfung von %s nach %s\n"
355 msgid "?Link %s as %s?"
356 msgstr "?Verknüpfung von %s nach %s erstellen?"
360 msgid "'Mounting %s\n"
361 msgstr "'Hänge %s ein\n"
365 msgid "'Unmounting %s\n"
366 msgstr "'Hänge %s aus\n"
371 msgstr "?%s einhängen?\n"
375 msgid "?Unmount %s?\n"
376 msgstr "?%s aushängen?\n"
379 msgid "!ERROR: Mount failed\n"
380 msgstr "!FEHLER: Einhängen fehlgeschlagen\n"
383 msgid "!ERROR: Unmount failed\n"
384 msgstr "!FEHLER: Aushängen fehlgeschlagen\n"
407 msgid "no directories)\n"
408 msgstr "Heimatverzeichnis"
420 #: action.c:1707 action.c:1747 action.c:1785 action.c:1821 action.c:1842
429 msgid "!No mount points selected!\n"
430 msgstr "!Kein Mount-Punkt angewählt!\n"
433 msgid "?Another search?"
434 msgstr "?Weitere Suche?"
438 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
439 msgstr "!'%s' ist eine Verknüpfung\n"
441 #: action.c:1869 tips:39
445 #: action.c:1870 menu.c:233 run.c:527 tips:47
450 msgid "You need to select some items to search through"
451 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu durchsuchende Verzeichnisse aus"
457 #: action.c:1927 menu.c:228
462 msgid "You need to select some items to count"
463 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu zählende Einträge aus"
465 #: action.c:1957 menu.c:226
467 msgstr "Datenträgerauslastung"
470 msgid "Mount / Unmount"
471 msgstr "Einhängen / Aushängen"
474 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
476 "ROX-Filer unterstützt noch keine Mount-Punkte auf Ihrem System. "
479 #: action.c:2004 menu.c:225 tips:105
484 msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
485 msgstr "Erzwingen - Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
488 msgid "Brief - only log directories being deleted"
489 msgstr "Kurz - nur gelöschte Verzeichnisse auflisten"
492 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
494 "Bitte wählen Sie erst einige Einträge aus, deren Zugriffsrechte Sie ändern "
498 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
499 msgstr "a+x (Mache ausführbar/durchsuchbar)"
502 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
503 msgstr "a-x (Mache nicht-ausführbar/nicht-durchsuchbar)"
506 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
507 msgstr "u+rw (Gib Besitzer Lese+Schreib-Rechte)"
510 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
511 msgstr "go-rwx (Privat - Zugriff nur für Besitzer)"
514 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
515 msgstr "go=u-w (Öffentlicher Zugriff ohne Schreiben)"
518 msgid "Brief - don't list processed files"
519 msgstr "Kurz - bearbeitete Dateien nicht auflisten"
522 msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
523 msgstr "Rekursiv - ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
529 #: action.c:2088 menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 menu.c:227 tips:35
531 msgstr "Zugriffsrechte"
533 #: action.c:2109 dnd.c:134 menu.c:1103 tips:99
537 #: action.c:2126 dnd.c:135 tips:101
541 #: action.c:2141 dnd.c:136 tips:103
546 msgid "Deleting items such as "
547 msgstr "Lösche Einträge wie "
550 msgid "Deleting the item "
551 msgstr "Lösche den Eintrag "
554 msgid "Deleting the items "
555 msgstr "Lösche die Einträge "
562 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
564 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
568 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
570 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
573 #: action.c:2237 gtksavebox.c:232 gtksavebox.c:506 gui_support.c:222
574 #: icon.c:878 menu.c:1758 options.c:873 type.c:826 usericons.c:327
578 #: action.c:2237 gtksavebox.c:239 icon.c:885 infobox.c:98 menu.c:1765
579 #: options.c:885 panel.c:314 type.c:833 usericons.c:335
585 msgid "<missing label>"
586 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
588 #: dir.c:135 dir.c:715
591 "Error scanning '%s':\n"
593 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
597 msgid "Can't open directory: %s"
598 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
602 msgid "lstat(2) failed: %s"
603 msgstr "lstat(2) fehlgeschlagen: %s"
608 msgstr "Icon definieren"
611 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
612 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender Zeilenumvruch in den text/uri-list Daten"
615 msgid "Internal error - bad info type"
616 msgstr "Interner Fehler - Fehlerhafter Info-Typ"
619 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
620 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Dateiname darf kein '/' enthalten\n"
624 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
625 "plain) did not contain a leafname\n"
627 "XdndDirectSave0-Ziel bereitgestellt, aber das Atom XdndDirectSave0 (type "
628 "text/plain)enthielt keinen Dateinamen\n"
631 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
633 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder XdndDirectSave0."
637 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
639 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder application/octet-"
643 msgid "Unknown target"
644 msgstr "Unbekanntes Ziel"
647 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
649 "Entfernte Applikation kann oder will mir die Daten nicht senden - "
653 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
654 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Return-Code sollte 'S', 'F' oder 'E' sein\n"
658 msgstr "Unbetitelte Daten"
662 msgid "Error saving file: %s"
663 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
666 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
667 msgstr "Keine URIs in der text/uri-list (nichts zu tun!)"
671 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
673 "Kann keine Daten vom entfernten Rechner bekommen (application/octet-stream "
678 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
680 "Einige dieser Dateien sind auf einem anderen Rechner - sie werden ignoriert "
685 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
686 "remote files - sorry."
688 "Keine dieser Dateien sind auf dem lokalen Rechner - Ich kann mehrere "
689 "entfernte Dateien bearbeiten - 'tschuldigung"
692 msgid "Unknown action requested"
693 msgstr "Unbekannter Aktionsaufruf"
697 msgid "Error getting file list: %s"
698 msgstr "Fehler beim Holen der Dateiliste"
701 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
705 msgid "Directory missing/deleted"
706 msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden/gelöscht"
711 "Group %d is not set. Select some files and press Ctrl+%d to set the group. "
712 "Press %d on its own to reselect the files later."
717 msgid "Directory '%s' is not accessible"
718 msgstr "kein Zugriff auf Verzeichnis '%s'"
722 msgid "Directory '%s' not found."
723 msgstr "Verzeichnis '%s' nicht gefunden."
727 msgstr "(Durchsuche)"
730 msgid "Symbolic link to "
731 msgstr "Verknüpfung zu "
811 msgstr "lsExecutable"
927 msgstr "Speichere unter:"
935 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
936 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
938 "Entfernte Anwengung will Direct Save benutzen, aber ich kann die "
939 "XdndDirectSave0-Einstellung (type text/plain) nicht lesen.\n"
943 "Drag the icon to a directory viewer\n"
944 "(or enter a full pathname)"
946 "Ziehen Sie das Icon auf einen Verzeichnisanzeiger\n"
947 "(oder geben Sie einen vollen Pfadnamen an)"
949 #: gui_support.c:220 tips:56
955 msgid "Error reading file %s: %s"
956 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
959 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
960 msgstr "Kann keinen Speicher-Puffer für diese Datei allozieren"
965 "Error in '%s' file at line %d: \n"
967 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
968 "Options window and click on Save.\n"
969 "Further errors will be ignored."
971 "Fehler in Datei '%s' bei Zeile %d: \n"
973 "Dies mag aus einem Upgrade von einer älteren ROX-Filer-Version resultieren."
974 "Öffnen Sie das Options-Fenster und klicken Sie auf Speichern.\n"
975 "Weitere Fehler werden ignoriert."
979 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
981 "Sie müssen den Filer neustarten, bevor die neue Sprache voll aktiv wird"
987 #: icon.c:105 icon.c:110 menu.c:210 toolbar.c:132
991 #: icon.c:106 menu.c:231
995 #: icon.c:107 menu.c:240
996 msgid "Home Directory"
997 msgstr "Heimatverzeichnis"
999 #: icon.c:108 icon.c:140 menu.c:205 run.c:288 type.c:339
1003 #: icon.c:109 menu.c:209 menu.c:864
1005 msgstr "Öffnen als Text"
1007 #: icon.c:111 menu.c:211
1011 #: icon.c:112 menu.c:212
1012 msgid "Set Run Action..."
1013 msgstr "Start-Aktion ändern..."
1015 #: icon.c:113 menu.c:213
1017 msgstr "Icon ändern..."
1019 #: icon.c:114 icon.c:836
1021 msgstr "Eintrag ändern"
1024 msgid "Show Location"
1025 msgstr "Ursprung zeigen"
1028 msgid "Remove Item(s)"
1029 msgstr "Eintrag entfernen"
1036 msgid "The label must contain at least one character!"
1037 msgstr "Das Label muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1040 msgid "The location must contain at least one character!"
1041 msgstr "Der Ort muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1044 msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
1045 msgstr "Sorry, aber der Name darf kein < oder > enthalten"
1048 msgid "You must first select some items to remove"
1049 msgstr "Bitten wählen Sie erst einige Einträge zum Löschen aus"
1052 msgid "You must open the menu over an item"
1053 msgstr "Bitte öffnen Sie das Menü über einem Eintrag"
1055 #: icon.c:815 menu.c:1199
1056 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1057 msgstr "Sie können die Start-Aktion nur für eine reguläre Datei setzen"
1060 msgid "Clicking the icon opens:"
1061 msgstr "Klick auf das Icon öffnet:"
1064 msgid "The text displayed under the icon is:"
1065 msgstr "Der Text unter dem Icon ist:"
1067 #: infobox.c:91 menu.c:203
1069 msgstr "Auffrischen"
1080 msgid "Owner, Group:"
1081 msgstr "Besitzer, Gruppe:"
1083 #: infobox.c:259 support.c:242 support.c:321
1092 msgid "Change time:"
1093 msgstr "letzte Änderung:"
1096 msgid "Modify time:"
1100 msgid "Access time:"
1101 msgstr "letzter Zugriff:"
1104 msgid "Permissions:"
1105 msgstr "Zugriffsrechte:"
1112 msgid "file(1) says..."
1113 msgstr "file(1) sagt..."
1116 msgid "<nothing yet>"
1117 msgstr "<nichts bisher>"
1121 msgid "file(1) says... %s"
1122 msgstr "file(1) sagt..."
1126 msgid "Symbolic link to %s"
1127 msgstr "Verknüpfung zu "
1130 msgid "Symbolic link"
1131 msgstr "Verknüpfung"
1134 msgid "ROX application"
1135 msgstr "ROX Applikation"
1137 #: infobox.c:451 run.c:294 type.c:332
1139 msgstr "Mount-Punkt"
1143 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1144 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1145 "to the extent permitted by law.\n"
1146 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1147 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1148 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1150 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1151 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1152 "to the extent permitted by law.\n"
1153 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1154 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1155 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1158 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1159 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun --help' für weitere Informationen.\n"
1162 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1163 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun -h' für weitere Informationen.\n"
1167 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1168 "you must use the short versions instead.\n"
1171 "ANMERKUNG: Ihr System unterstützt keine langen Optionen - \n"
1172 "benutzen Sie stattdessen die kurzen Versionen.\n"
1178 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1179 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1180 "directory if no arguments are given.\n"
1182 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1183 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1184 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1185 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1186 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1187 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1188 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1189 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1190 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1191 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1192 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1193 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1194 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1195 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1196 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1197 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1198 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1200 "The latest version can be found at:\n"
1201 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1203 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1205 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1206 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1207 "directory if no arguments are given.\n"
1209 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1210 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1211 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1212 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1213 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1214 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1215 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1216 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1217 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1218 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1219 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1220 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1221 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1222 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1224 "The latest version can be found at:\n"
1225 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1227 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1231 msgid "Running as user '%s'"
1232 msgstr "Starte als Benutzter '%s'"
1235 msgid "features set at compile time"
1236 msgstr "Features, die beim Compilieren gesetzt wurden"
1240 msgstr "VFS-Unterstützung"
1243 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1244 msgstr "Nein (konnte keine gültige libvfs finden)"
1246 #: menu.c:174 tips:13
1250 #: menu.c:175 tips:28
1252 msgstr "Riesige Icons"
1254 #: menu.c:176 tips:29 tips:167
1256 msgstr "Große Icons"
1258 #: menu.c:177 tips:30 tips:166
1260 msgstr "Kleine Icons"
1263 msgid "Huge, With..."
1264 msgstr "Riesig, mit..."
1266 #: menu.c:179 menu.c:185 menu.c:191 tips:33
1268 msgstr "Zusammenfassung"
1270 #: menu.c:180 menu.c:186 menu.c:192 tips:34
1274 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:36 tips:40
1278 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:37
1283 msgid "Large, With..."
1284 msgstr "Groß, mit..."
1287 msgid "Small, With..."
1288 msgstr "Klein, mit..."
1291 msgid "Sort by Name"
1292 msgstr "Nach Name sortieren"
1295 msgid "Sort by Type"
1296 msgstr "Nach Typ sortieren"
1299 msgid "Sort by Date"
1300 msgstr "Nach Datum sortieren"
1303 msgid "Sort by Size"
1304 msgstr "Nach Größe sortieren"
1308 msgstr "Versteckte zeigen"
1311 msgid "Create Thumbs"
1312 msgstr "Minibilder erstellen"
1316 msgstr "Kopieren..."
1320 msgstr "Umbenennen..."
1324 msgstr "Verknüpfen..."
1328 msgstr "Öffnen mit VFS"
1348 msgstr "Öffnen mit AVFS"
1353 msgstr "Icon ändern..."
1357 msgstr "Alles auswählen"
1360 msgid "Clear Selection"
1361 msgstr "Auswahl löschen"
1366 msgstr "NeuVerzeichnis"
1381 msgid "Parent, New Window"
1382 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
1385 msgid "Parent, Same Window"
1386 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, selbes Fenster"
1390 msgstr "Neues Fenster"
1393 msgid "Resize Window"
1394 msgstr "Fenstergröße anpassen"
1397 msgid "Close Window"
1398 msgstr "Fenster schließen"
1401 msgid "Enter Path..."
1402 msgstr "Pfad eingeben..."
1405 msgid "Shell Command..."
1406 msgstr "Shell-Befehl..."
1409 msgid "Select If..."
1413 msgid "Show ROX-Filer Help"
1414 msgstr "ROX-Filer-Hilfe zeigen"
1417 msgid "Relative link"
1418 msgstr "Relative Verknüpfung"
1422 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1423 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1424 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1425 "may move but the target will stay put."
1427 "Wenn aktiviert, wird nur der Pfad von der Verknüpfung zur Zieldatei "
1428 "gespeichert. Benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung und das Ziel zusammen "
1429 "verschoben werden sollen.\n"
1430 "Wenn aus, wird der Pfad vom Wurzelverzeichnis gespeichert - benutzen Sie "
1431 "dies, wenn die Verknüpfung verschoben wird, aber das Ziel fest bleibt."
1434 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1439 msgstr "Nächster Klick"
1444 msgstr "%d Einträge"
1450 #: menu.c:853 tips:107
1456 msgstr "Ziel zeigen"
1460 msgstr "Inhalt zeigen"
1463 msgid "Open As Text"
1464 msgstr "Als Text öffnen"
1467 msgid "DELETE ... ?"
1468 msgstr "LÖSCHEN ... ?"
1471 msgid "Count the size of ... ?"
1472 msgstr "Zähle die Größe von ... ?"
1475 msgid "Set permissions on ... ?"
1476 msgstr "Setze Zugriffsrechte von ... ?"
1479 msgid "Search inside ... ?"
1480 msgstr "Suche in ... ?"
1483 msgid "New pathname is not absolute"
1484 msgstr "Neuer Pfadname ist nicht absolut"
1488 msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
1489 msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
1493 msgstr "Kopiere ... ?"
1496 msgid "Rename ... ?"
1497 msgstr "Benenne ... um?"
1504 msgid "Symlink ... ?"
1505 msgstr "Verknüpfe ... ?"
1511 #: menu.c:1157 menu.c:1180 menu.c:1213 menu.c:1245 menu.c:1276
1512 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1513 msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
1516 msgid "Shift Open ... ?"
1517 msgstr "Shift Öffnen ... ?"
1520 msgid "Set run action for ... ?"
1521 msgstr "Setze Start-Aktion für ... ?"
1524 msgid "Set icon for ... ?"
1525 msgstr "Setze Icon für ... ?"
1528 msgid "Examine ... ?"
1529 msgstr "Untersuche ... ?"
1532 msgid "Help about ... ?"
1533 msgstr "Hilfe über ... ?"
1535 #: menu.c:1304 menu.c:1350
1536 msgid "Look inside ... ?"
1537 msgstr "Zeige Inhalt von ... ?"
1539 #: menu.c:1316 menu.c:1355
1540 msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
1542 "Bitte wählen Sie nur eine Datei zum Anzeigen als Virtuelles Dateisystem"
1545 msgid "New Directory"
1546 msgstr "Neues Verzeichnis"
1550 msgstr "NeuVerzeichnis"
1552 #: menu.c:1430 menu.c:1436
1554 msgid "Error creating '%s': %s"
1555 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei"
1557 #: menu.c:1456 menu.c:1514
1567 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1573 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1574 "application. The applications listed are those in the following "
1579 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1584 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1585 "drag) any applications you want into it."
1589 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1598 msgid "Send ... to ... ?"
1599 msgstr "Setze Icon für ... ?"
1601 #: menu.c:1648 run.c:76 run.c:120 type.c:489
1602 msgid "Failed to fork() child process"
1603 msgstr "Fehler bei fork() child Prozess"
1607 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1608 "Windows' option is turned on in the Options window."
1610 "Sie können keine zweite Ansicht diese Verzeichnisses öffnen, da die "
1611 "'Einzigartige Fenster'-Option im Options-Fenster aktiviert ist."
1619 msgid "New window, as user..."
1620 msgstr "Neues Fenster, als Benutzer..."
1623 msgid "Browse as which user?"
1624 msgstr "Als welcher Benutzer durchsuchen?"
1644 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1645 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1647 "Geben Sie den Namen einer Datei ein und ich zeige sie an. Drücken Sie Tab um "
1648 "den längsten Treffer einzusetzen. Escape zum Schließen des Minipuffers."
1652 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1654 "Geben Sie einen auszuführenden Shell-Befehl an. Klicken Sie auf eine Datei, "
1655 "um sie zum Puffer hinizuzufügen."
1658 msgid "Failed to create child process"
1659 msgstr "Fehler beim erstellen des child-Prozesses."
1662 msgid "Invalid Find condition"
1671 msgid "ROX-Filer options"
1672 msgstr "ROX-Filer Optionen"
1676 msgid "Choices will be saved as %s"
1677 msgstr "Choices werden gespeichert als "
1679 #: options.c:856 options.c:1140 type.c:870
1680 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1681 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
1693 msgstr "Fehlendes '='"
1695 #: options.c:1111 options.c:1139 options.c:1151
1697 msgid "Could not save options: %s"
1701 msgid "Close panel?"
1702 msgstr "Panel schließen?"
1706 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1707 "this is accidental... really close?"
1709 "Sie haben versucht, das Panel per Fenstermanager zu schließen - ich denke, "
1710 "daß das normalerweise versehentlich passiert ... wirklich schließen?"
1717 msgid "Missing < or > in panel config file"
1718 msgstr "Fehlendes < oder > in Panel-Konfigurations-Datei"
1722 msgid "Could not save panel: %s"
1723 msgstr "Panel schließen?"
1734 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1735 msgstr "Eine andere Applikation wird schon vom Pinbrett gesteuert!"
1738 msgid "Missing '>' in icon label"
1739 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
1742 msgid "Missing ',' after icon label"
1743 msgstr "Fehlendes ',' nach dem Icon-Label"
1747 msgid "Could not save pinboard: %s"
1752 msgid "Unknown error"
1753 msgstr "Unbekannter Typ"
1757 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1758 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (zu kurz)"
1760 #: rox_gettext.c:101
1762 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1763 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (GNU magic number nicht gefunden)\n"
1765 #: run.c:93 run.c:135
1767 msgid "Program %s not found - deleted?"
1768 msgstr "Programm nicht gefunden - gelöscht?"
1771 msgid "Failed to fork() child"
1772 msgstr "Fehler bei fork() child"
1776 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1777 msgstr "Datei existiert nicht oder ich kann nicht auf sie zugreifen"
1781 msgid "I don't know how to open '%s'"
1782 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich das öffnen soll"
1784 #: run.c:284 tips:53
1785 msgid "Executable file"
1786 msgstr "Ausführbare Datei"
1789 msgid "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1791 "Dies ist eine Datei mit gesetztem eXecute-Bit - ich kann sie als Programm "
1795 msgid "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1797 "Dies ist eine Daten-Datei. Benutzen Sie den Info-Menüeintrag, um mehr "
1802 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1803 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1805 "Ein Mount-Punkt ist ein Verzeichnis, in das ein anderes Dateisystem "
1806 "eingehängt werden kann.Alles auf dem eingehängten Dateisystem erscheint dann "
1807 "in diesem Verzeichnis."
1811 msgstr "Geräte-Datei"
1815 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1816 "was an ordinary file."
1818 "Geräte-Dateien erlauben es Ihnen, von einem Gerät zu lesen oder auf es zu "
1819 "schreiben, wie mit einer ganz normalen Datei."
1827 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1828 "the pipe while another one reads it out again."
1831 #: run.c:316 tips:50 type.c:349
1836 msgid "Sockets allow processes to communicate."
1837 msgstr "Sockets erlauben Prozessen, zu kommunizieren"
1839 #: run.c:320 tips:55
1840 msgid "Unknown type"
1841 msgstr "Unbekannter Typ"
1845 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1846 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1848 "Ich konnte nicht herausfinden, von welchem Typ diese Datei ist. Vielleicht "
1849 "existier sie nicht mehr oder Sie haben keine Erlaubnis zum Durchsuchen des "
1850 "Verzeichnisses, in dem sie sich befindet?"
1854 msgid "Could not send data to program: %s"
1855 msgstr "ROX-Filer - Sende Daten zum Programm"
1859 msgid "Could not read link: %s"
1864 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1865 msgstr "Gebrochene Verknüpfung (oder Sie haben kein Recht, ihr zu folgen)."
1870 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1871 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1872 "the file to an application"
1874 "Es ist keine Start-Aktion für Dateien dieses Typs (%s/%s) definiert - Sie "
1875 "können sie setzen, indem sie 'Start-Aktion setzen...' aus dem Dateimenü "
1876 "wählen, oder sie ziehen die Datei einfach über eine Applikation"
1880 msgstr "Applikation"
1884 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1885 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1886 "help here, but this one doesn't."
1888 "Dies ist ein Applikations-Verzeichnis - Sie können es als Programm starten "
1889 "oder öffnen (halten Sie Shift gedrückt, währen Sie es öffnen). Die meisten "
1890 "Applikationen stellen ihre eigene Hilfe hier bereit, aber diese tut das "
1895 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1898 "Dies ist ein Verzeichnis. Es enthält einen Index auf andere Einträge - "
1899 "öffnen Sie es, um eine Liste zu sehen."
1901 #: support.c:240 support.c:323
1907 msgstr "Fehler beim Kopieren"
1911 msgstr "Fehler beim Kopieren"
1914 msgid "Close filer window"
1915 msgstr "Dateimanager-Fenster schließen"
1922 msgid "Change to parent directory"
1923 msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
1930 msgid "Change to home directory"
1931 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
1935 msgstr "Aktualisieren"
1938 msgid "Rescan directory contents"
1939 msgstr "Verzeichnisinhalt neu einlesen"
1941 #: tips:42 toolbar.c:120
1946 msgid "Change icon size"
1947 msgstr "Größe der Icons umschalten"
1949 #: tips:31 toolbar.c:124
1954 msgid "Show extra details"
1955 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
1960 msgstr "Versteckte zeigen"
1964 msgid "Show/hide hidden files"
1965 msgstr "Versteckte zeigen"
1968 msgid "Show ROX-Filer help"
1969 msgstr "ROX-Filer-Hilfe anzeigen"
1973 msgid " (%u hidden)"
1974 msgstr " (%u versteckte)"
1991 msgid "%u selected (%s)"
1992 msgstr "%u ausgewählt (%s)"
1995 msgid "Missing MIME-type"
1996 msgstr "Fehlender MIME-Typ"
1999 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2000 msgstr "Folgende Zeichen nach MIME-Typ"
2022 #: tips:49 type.c:347
2032 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2036 "Geben Sie einen Shell-Befehl ein, der \"$1\" in ein passendes Programm lädt. "
2043 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2044 "application will be used to load files of this type in future"
2046 "Ziehen Sie eine einzige lokale Applikation in diesen Auffangkasten - diese "
2047 "Applikation wird dann in Zukunft benutzt, um Dateien dieses Typs zu laden"
2050 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2051 msgstr "Das ist kein Programm! Geben Sie mir stattdessen eine Applikation!"
2054 msgid "Set run action"
2055 msgstr "Start-Aktion definieren"
2059 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2060 msgstr "Standard für alle '%s<irgendwas> definieren'"
2062 #: type.c:760 usericons.c:229
2064 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2065 msgstr "Nur für den Typ '%s/%s'"
2072 "Ziehen Sie eine passende\n"
2073 "Applikation hierher"
2075 #: type.c:788 usericons.c:282 usericons.c:311
2080 msgid "Enter a shell command:"
2081 msgstr "Geben Sie einen Shell-Befehl ein:"
2085 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2086 "want to delete it?"
2088 "Eine Start-Aktion existiert bereits und ist ein recht großes Programm - sind "
2089 "Sie sicher, daß Sie es löschen wollen?"
2093 msgid "Can't remove %s: %s"
2094 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
2097 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2099 "Der Pfadname, den Sie angegeben haben, existiert nicht. Das Icon wurde nicht "
2104 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2105 "maybe the permissions are wrong?\n"
2106 "The icon has not been changed."
2111 msgstr "Icon definieren"
2115 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2116 msgstr "Standard für alle '%s<irgendwas> definieren'"
2120 msgid "Only for the file `%s'"
2121 msgstr "Nur für den Typ '%s/%s'"
2124 msgid "Drop an icon file here"
2125 msgstr "Ziehen Sie ein Icon hierher"
2128 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2132 msgid "Enter the path of an icon file:"
2133 msgstr "Geben Sie den Pfad eines Icons ein:"
2136 msgid "Remove custom icon"
2137 msgstr "Geändertes Icon entfernen"
2141 msgid "Error saving %s: %s"
2142 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
2146 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2147 "be used for this file from now on."
2149 "Ziehen Sie ein einziges lokales Icon in diesen Auffangkasten - dieses Icon "
2150 "wird dann von jetzt an für diese Datei benutzt."
2154 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2155 "icon for this file or directory."
2157 "Geben Sie den vollständigen Pfad einer Datei an, die ein gültiges Bild "
2158 "enthält, das als Icon für diese Datei oder diese Verzeichnis benutzt werden "
2163 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2164 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
2168 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2174 msgstr "Übersetzung"
2186 msgstr "Holländisch"
2190 msgstr "Französisch"
2202 msgstr "Italienisch"
2217 msgid "Ignore case when sorting"
2218 msgstr "Ignoriere Groß-/Kleinschreibung beim Sortieren"
2222 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2223 "If on: animal, Ben, zoo."
2225 "Wenn an: Ben, alles, zoo.\n"
2226 "Wenn aus: alles, Ben, zoo."
2229 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2234 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2235 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2236 "being shown as executable programs."
2240 msgid "Directories always come first"
2241 msgstr "Verzeichnisse immer zuerst anzeigen"
2245 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2246 "regardless of the sort type."
2248 "Wenn dies an ist, erscheinen Verzeichnisse immer vor allem anderen, "
2249 "unabhängig vom Sortierkriterium."
2252 msgid "Large wrap width"
2253 msgstr "Umbruch bei Großen Icons"
2257 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2258 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2260 "Text, der breiter als dieser Wert ist, wird im Große Icons-Modus in eine "
2261 "zweite Zeile umgebrochen. Im Riesige Icons-Modus wird der Text umgebrochen, "
2262 "wenn er 50% breiter als dieser Wert ist."
2265 msgid "Max Small Icons width"
2266 msgstr "Max. Textbreite bei Kleinen Icons"
2269 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2270 msgstr "Maximale Breite für den Text neben Kleinen Icons."
2273 msgid "Inherit options from source window"
2278 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2279 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2283 msgid "Default settings for new windows:"
2284 msgstr "Voreinstellung "
2292 msgstr "Keine Details"
2296 msgstr "Sortieren nach"
2304 msgid "Show hidden files"
2305 msgstr "Versteckte zeigen"
2309 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2310 "otherwise they are hidden."
2314 msgid "Colour files based on their types"
2318 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2322 msgid "Regular file"
2327 msgid "Character device"
2332 msgid "Block device"
2337 msgid "Application directory"
2338 msgstr "Applikation"
2340 #: tips:57 tips:58 tips:59 tips:60
2342 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
2343 "which the filer does not have permission to examine."
2352 "The pinboard is the desktop background.\n"
2353 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2354 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2355 "See the manual for information about using the pinboard."
2357 "Das Pinbrett ist der Arbeitsflächen-Hintergrund.\n"
2358 "Wenn das Pinbrett angeschaltet ist, können Sie Dateien und Applikationen\n"
2359 "auf die Arbeitsfläche ziehen, um Abkürzungen zu ihnen zu erstellen.\n"
2360 "Lesen Sie die Anleitung, um mehr über das Pinbrett zu erfahren."
2367 msgid "No background"
2368 msgstr "Kein Hintergrund"
2371 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2372 msgstr "Der Text wird direkt auf den Arbeitsflächen-Hintergrund geschrieben."
2375 msgid "Outlined text"
2376 msgstr "Text mit Umrißlinie"
2379 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2380 msgstr "Der Text hat eine dünne Umrißlinie um jeden Buchstaben."
2383 msgid "Rectangular background slab"
2384 msgstr "Rechteckiger Hintergrund"
2387 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2388 msgstr "Der Text wird auf ein gefülltes Rechteck gezeichnet."
2391 msgid "Text colours:"
2392 msgstr "Text-Farben"
2396 msgstr "Vordergrund"
2400 msgstr "Hintergrund"
2403 msgid "Keep icons within screen limits"
2404 msgstr "Halte Icons innerhalb der Bildschirmbegrenzungen"
2408 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2409 "limits, including the label."
2411 "Wenn aktiviert, werden Icons immer komplett innerhalb des Bildschirms "
2412 "gehalten, incl. ihrer Label."
2415 msgid "Icon grid step:"
2416 msgstr "Raster für Icons:"
2423 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2425 "Benutze ein Raster mit 2 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2433 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2435 "Benutze ein Raster mit 16 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2442 #: tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2443 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2445 "Benutze ein Raster mit 32 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2454 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2455 "See the manual for information about using panels."
2457 "Panels sind Leisten, die entlang der Bildschirmkanten verlaufen.\n"
2458 "Lesen sie die Anleitung, um mehr über Panels zu erfahren."
2461 msgid "Image and text"
2462 msgstr "Bild und Text"
2465 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2466 msgstr "Jedes Panel-Icon wird mit Bild und Text angezeigt."
2469 msgid "Image only for applications"
2470 msgstr "nur Bild für Applikationen"
2474 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2476 "Applikationen haben nur ein Bild, alles andere hat beides, Bild und Text."
2482 #: tips:93 tips:94 tips:95
2483 msgid "Only the image is shown."
2484 msgstr "Nur das Bild wird angezeigt."
2487 msgid "Action windows"
2488 msgstr "Aktions-Fenster"
2492 "Action windows appear when you start a background\n"
2493 "operation, such as copying or deleting some files."
2497 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2498 msgstr "Starte diese Aktionen automatisch (still):"
2501 msgid "Copy files without confirming first."
2505 msgid "Move files without confirming first."
2509 msgid "Create links to files without confirming first."
2513 msgid "Delete files without confirming first."
2517 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2522 msgid "Default settings:"
2523 msgstr "Voreinstellung "
2531 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2532 msgstr "Erzwingen - Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
2539 msgid "Don't display so much information in the message area."
2546 #: tips:115 tips:116
2548 msgid "Also change contents of subdirectories."
2549 msgstr "Rekursiv - ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
2553 msgstr "Werkzeugleiste"
2556 msgid "Unshade the tools you want:"
2557 msgstr "Decken Sie die gewünschten Werkzeuge auf:"
2560 msgid "Toolbar type"
2561 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2572 msgid "Show totals of items"
2573 msgstr "Zusammenfassung für Einträge zeigen"
2575 #: tips:124 tips:125
2577 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2578 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2579 "selected items and their combined size."
2581 "Zeige die Zahl der in einem Dateimanager-Fenster angezeigten Einträge, "
2582 "ebenso wie die Zahl der versteckten Einträge (wenn es solche gibt). Falls "
2583 "eine Auswahl getroffen wurde, zeige Zahl und Gesamtgröße der ausgewählten "
2587 msgid "Filer windows"
2588 msgstr "Dateimanager-Fenster"
2592 msgid "Automatically resize filer windows..."
2593 msgstr "Automatische Größenanpassung"
2601 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2602 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2606 msgid "...when changing the display style"
2611 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2612 "the window for you."
2619 #: tips:133 tips:134
2621 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2622 "changing directory or display style)."
2626 msgid "Window size limit"
2631 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2632 "will resize a window to."
2636 msgid "Unique windows"
2637 msgstr "Einzigartige Fenster"
2641 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2642 "window, then this option causes the other window to be closed."
2644 "Wenn Sie ein Verzeichnis öffnen und dieses Verzeichnis bereits in einem "
2645 "anderen Fenster angezeigt wird, dann veranlaßt diese Option ein Schließen "
2646 "des anderen Fensters."
2649 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2650 msgstr "Beep wenn Tab-Dateinamenergänzung fehlschlägt"
2654 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2655 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2658 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2659 "ausgegeben, falls nichts passiert (z.B., weil es mehrere Möglichkeiten gibt "
2660 "und der nächste Buchstabe variiert)."
2663 msgid "Beep if there are several matches"
2664 msgstr "Beep bei mehreren Treffern"
2666 #: tips:142 tips:143
2668 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2669 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2671 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2672 "ausgegeben, falls mehr als eine passende Datei gefunden wird, auch wenn "
2673 "weitere Buchstaben hinzugefügt wurden."
2676 msgid "Drag and Drop"
2677 msgstr "Drag & Drop"
2680 msgid "Don't use hostnames"
2681 msgstr "Hostnamen nicht benutzen"
2685 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2686 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2687 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2689 "Einige ältere Applikationen unterstützen XDND nicht vollständig und es kann "
2690 "sein, daß Sie diese Option aktivieren müssen. Benutzen Sie sie, wenn beim "
2691 "Ziehen einer Datei über eine Applikation ein + auf dem Mauszeiger erscheint, "
2692 "aber nichts passiert."
2695 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2696 msgstr "Ziehen auf Icons in Dateimanager-Fenstern erlauben"
2700 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2701 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2702 "will put it into that directory, or load it into the program."
2704 "Ist diese Option aktiviert, so können Sie eine Datei über ein "
2705 "Unterverzeichnis oder Programm in einem Dateimanager-Fenster ziehen. Der "
2706 "Eintrag wird hervorgehoben und ein Loslassen der Datei führt dazu, daß diese "
2707 "in das Verzeichnis gelegt oder in das Programm geladen wird."
2710 msgid "Directories spring open"
2711 msgstr "Verzeichnisse springen auf"
2715 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2716 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2719 "Diese Option, die die vorherige benötigt, bewirkt, daß das hervorgehobene "
2720 "Verzeichnis aufspringt, nachdem eine Datei für eine Weile darübergehalten "
2724 msgid "Spring delay"
2725 msgstr "Sprungverzögerung"
2729 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2730 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2733 "Diese Option setzt, wie lange (in Millisekunden) Sie eine Datei über ein "
2734 "Verzeichnis halten müssen, bevor es aufspringt. Sie benötigt die vorherige "
2735 "Option, um eine Wirkung zu haben."
2738 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2742 msgid "... shows a menu of possible actions"
2746 msgid "... moves the files"
2749 #: tips:156 tips:157 tips:158
2751 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2752 "button and holding down the Alt key"
2760 msgid "`Xterm Here' program:"
2761 msgstr "'Xterm hier' Programm:"
2764 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2766 "Das Programm, das gestart wird, wenn Sie 'Xterm hier' aus dem Menü aufrufen."
2769 msgid "Set keyboard shortcuts"
2775 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2777 "- Open the menu over a filer window,\n"
2778 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2779 "- Press the key you want attached to it.\n"
2781 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2782 "without opening the menu in future."
2784 "Um die Tastaturkürzel zu setzen, öffnen Sie einfach\n"
2785 "das Menü über einem Dateimanager-Fenster, bewegen den Mauszeiger\n"
2786 "über den gewünschten Eintrag und drücken eine Taste. Die\n"
2787 "Taste erscheint dann neben dem Menüeintrag und Sie können\n"
2788 "nun einfach diese Taste drücken, ohne das Menü zu öffnen."
2791 msgid "Size of icons in menus"
2797 msgstr "Große Icons"
2801 msgid "Same as current window"
2802 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
2805 msgid "Same as default"
2809 msgid "Mouse bindings"
2810 msgstr "Maus-Tasten"
2813 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2814 msgstr "Neues Fenster auf Taste 1 (RISC OS Stil)"
2818 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2819 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2820 "reuse the current window."
2822 "Ein Klick mit Maustaste 1 (normalerweise die linke Taste) öffnet ein "
2823 "Verzeichnis in einem neuen Fenster, wenn dies akriviert ist. Ein Klick mit "
2824 "Taste 2 (mittlere) benutzt dafür das aktuelle Fenster."
2827 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2828 msgstr "Menü auf Taste 2 (RISC OS Stil)"
2832 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2833 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2835 "Benutzen Sie Taste 2, die mittlere Taste (klicken Sie beide Tasten "
2836 "gleichzeitig bei einer Zwei-Tasten-Maus), um das PopUp-Menü zu öffnen. Wenn "
2837 "aus, benutzen Sie stattdessen Taste 3."
2840 msgid "Single-click navigation"
2841 msgstr "Navigation durch einfachen Click"
2843 #: tips:176 tips:177
2845 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2846 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2849 "Klick auf einen Eintrag öffnet diesen, wenn dies an ist. Halten Sie Control, "
2850 "um stattdessen den Eintrag auszuwählen. Falls aus, wählt ein einfacher Klick "
2851 "den Eintrag an, ein doppelter öffnet ihn."
2860 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
2861 "for each file, and then chooses a suitable icon for that type."
2865 msgid "Show name-to-type rules"
2870 "After editing the files, click the reload button below, or\n"
2871 "restart the filer."
2875 msgid "Re-read files"
2878 #: tips:183 tips:184 tips:185
2879 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
2882 #~ msgid "fork() failed"
2883 #~ msgstr "fork() fehlgeschlagen"
2885 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
2886 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) sagt..."
2888 #~ msgid "Saving options"
2889 #~ msgstr "Speichere Optionen"
2891 #~ msgid "Error saving panel"
2892 #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Panels"
2894 #~ msgid "Error saving pinboard"
2895 #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Pinbretts"
2897 #~ msgid "Error saving globicons"
2898 #~ msgstr "Fehler beim Speichern von globicons"
2903 #~ msgid "New Directory..."
2904 #~ msgstr "Neues Verzeichnis..."
2906 #~ msgid "New File..."
2907 #~ msgstr "Neue Datei..."
2910 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
2913 #~ "Paßt die Fenstergröße beim Verzeichniswechsel automatisch an, wenn es zu "