1 # Hungarian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andras Mohari <mayday@freemail.hu>, 2001-2002.
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.13 PREVIEW\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-03 16:30+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-30 17:43+0100\n"
10 "Last-Translator: Andras Mohari <mayday@freemail.hu>\n"
11 "Language-Team: Hungarian <out of team>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Keresési kifejezések"
27 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
28 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
30 "A keresett fájl nevét szimpla idézõjelek közé kell írni:\n"
31 "'index.html'\t(az 'index.html' nevû fájl megkereséséhez)"
39 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
40 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
41 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
42 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
43 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
44 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
45 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
47 "'*.htm', '*.html' (HTML fájlokat keres)\n"
48 "IsDir 'lib' ('lib' nevû könyvtárakat keres)\n"
49 "IsReg 'core' ('core' nevû közönséges fájlt keres)\n"
50 "! (IsDir, IsReg) (se nem könyvtár, se nem közönséges fájl)\n"
51 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (nagy, nemrég módosított fájlok)\n"
52 "'CVS' prune, isreg (közönséges fájl a CVS-en kívül)\n"
53 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (a 'fred' szót tartalmazó fájlok)"
57 msgstr "Egyszerû tesztek"
61 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
62 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
66 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
68 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
69 "against the leafname only."
71 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (típusok)\n"
72 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
76 "A szimpla idézõjelek között a shellbõl ismert helyettesítõ karakterekkel\n"
77 "megadott minta is lehet. Ha a mintában van perjel, akkor teljes elérési\n"
78 "útra illeszkedik, ellenkezõ esetben csak a fájl útvonal nélküli nevére."
82 msgstr "Összehasonlítások"
86 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
87 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
88 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
89 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
91 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (két érték összehasonlítása)\n"
92 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fájl méretek)\n"
93 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (idõk)\n"
94 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (értékek)"
102 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
103 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
104 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
106 "system(parancs) (értéke igaz, ha a 'parancs' visszatérési értéke nulla;\n"
107 "a parancsban % használható az éppen vizsgált fájl neve helyett)\n"
108 "prune (értéke hamis, megakadályozza egy könyvtár bejárását)."
111 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
112 msgstr "Lásd a ROX-Filer kézikönyvét teljes leírásért."
114 #: action.c:299 action.c:369 toolbar.c:108
119 msgid "Permissions command reference"
120 msgstr "Engedély-módosító parancsok"
124 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
125 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
127 "The format of a command is:\n"
128 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
130 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
131 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
132 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
133 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
134 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
136 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
139 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
140 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
141 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
143 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
144 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
145 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
146 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
147 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
148 "755\t(set the permissions directly)\n"
150 "See the chmod(1) man page for full details."
152 "Legtöbb esetben elegendõ kiválasztani a módosító parancsot a menübõl \n"
153 "(a parancssorban levõ nyilra kattintva). Néha azonban többre van szükség...\n"
155 "A módosító parancs formája a következõ:\n"
156 "MÓDOSÍTÁS, MÓDOSÍTÁS, ...\n"
157 "Mindegyik MÓDOSÍTÁS a következõkbõl áll:\n"
158 "KI HOGYAN ENGEDÉLYEK\n"
159 "KI: az u, g és o betûk kombinációja, ami meghatározza, hogy kinek\n"
160 "az engedélyei módosítandók (tulajdonos, csoport vagy a többiek).\n"
161 "HOGYAN: +, - vagy = az engedélyek adásához, megvonásához vagy "
163 "ENGEDÉLYEK: az 'rwxXstugo' betûk kombinációjából áll.\n"
165 "Zárójeles kifejezések illetve a szóközök nem számítanak.\n"
168 "u+rw\t(olvasási és írási engedélyt ad a tulajdonosnak)\n"
169 "g=u\t(a csoport engedélyei megegyeznek a tulajdonoséval)\n"
170 "o=u-w\t(a többiek az írási engedély kivételével a tulajdonos engedélyeit "
172 "a+x\t(végrehajtási/elérési engedély mindenkinek - ugyanaz, mint az 'ugo+x')\n"
173 "a+X\t(mindenki elérheti a könyvtárakat, futtathatja a végrehajtható "
175 "u+rw, go+r\t(két parancs egyszerre!)\n"
176 "u+s\t(beállítja a SetUID bitet - script fájlok esetén általában hatástalan)\n"
177 "755\t(engedélyek abszolút beállítása)\n"
179 "Lásd a chmod(1) parancs kézikönyvét további részletekért."
182 msgid "There was one error.\n"
183 msgstr "Egyetlen hiba történt.\n"
187 msgid "There were %d errors.\n"
188 msgstr "%d hiba történt.\n"
191 msgid "ERROR reading"
192 msgstr "Olvasási HIBA:"
198 #: action.c:806 action.c:993 main.c:557 main.c:564 main.c:575 main.c:594
202 #: action.c:810 action.c:998 main.c:559
210 #: action.c:987 action.c:1017
219 msgid "Don't confirm every operation"
220 msgstr "Nem kér megerõsítést minden mûvelethez"
224 msgid "?Count contents of %s?"
225 msgstr "?Megméred %s tartalmát?"
229 msgid "?Delete %s'%s'?"
230 msgstr "?Törlöd?%s-> \"%s\""
233 msgid "WRITE-PROTECTED "
234 msgstr " (ÍRÁSVÉDETT) "
238 msgid "'Deleting '%s'\n"
239 msgstr "'\"%s\" törlése\n"
243 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
244 msgstr "'Könyvtár törölve: \"%s\"\n"
246 #: action.c:1142 action.c:1164
249 msgstr "?Mehet \"%s\"?"
252 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
253 msgstr "!Érvénytelen keresési kifejezés - javítsd ki és próbáld újra\n"
257 msgid "'(while checking '%s')\n"
258 msgstr "'(\"%s\" feldolgozásakor)\n"
260 #: action.c:1248 action.c:1279
262 msgid "?Change permissions of '%s'?"
263 msgstr "?Módosítod \"%s\" engedélyeit?"
267 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
268 msgstr "\"%s\" engedélyeinek módosítása\n"
271 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
272 msgstr "!Érvénytelen módosítási parancs - javítsd ki és próbáld újra\n"
276 msgid "?'%s' already exists - %s?"
277 msgstr "?\"%s\" már létezik - %s?"
280 msgid "merge contents"
281 msgstr "összefésülöd a tartalmukat"
288 msgid "'Trying copy anyway...\n"
289 msgstr "'Megpróbálom másolni...\n"
294 msgid "?Copy %s as %s?"
295 msgstr "?Másolod? %s -> %s"
299 msgid "'Copying %s as %s\n"
300 msgstr "'%s másolása %s néven\n"
303 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
304 msgstr "!HIBA: A cél már létezik, de nem könyvtár\n"
310 "Failed to copy '%s'"
313 "Nem sikerült \"%s\" másolása"
317 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
318 msgstr "?\"%s\" már létezik - felülírod?"
321 msgid "'Trying move anyway...\n"
322 msgstr "'Megpróbálom mozgatni...\n"
327 msgid "?Move %s as %s?"
328 msgstr "?Mozgatod? %s -> %s"
332 msgid "'Moving %s as %s\n"
333 msgstr "'%s mozgatása %s néven\n"
339 "Failed to move %s as %s\n"
342 "Nem sikerült %s mozgatása %s néven\n"
345 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
346 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagára másolni\n"
349 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
350 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába mozgatni/átnevezni\n"
354 msgid "'Linking %s as %s\n"
355 msgstr "'%s linkelése %s néven\n"
360 msgid "?Link %s as %s?"
361 msgstr "?Linkeled a(z) %s fájlt/könyvtárat %s néven?"
365 msgid "'Mounting %s\n"
366 msgstr "'%s csatolása\n"
370 msgid "'Unmounting %s\n"
371 msgstr "'%s lecsatolása\n"
376 msgstr "?Csatolod? -> %s\n"
380 msgid "?Unmount %s?\n"
381 msgstr "?Lecsatolod? -> %s\n"
390 "Sikertelen csatolás\n"
399 "Sikertelen lecsatolás\n"
414 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
420 msgid "no directories)\n"
421 msgstr "nincsenek könyvtárak)\n"
427 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
432 #: action.c:1781 action.c:1818 action.c:1845 action.c:1873 action.c:1890
441 msgid "!No mount points selected!\n"
442 msgstr "!Nincs kijelölve csatolási pont!\n"
445 msgid "?Another search?"
446 msgstr "?Újabb keresés?"
450 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
451 msgstr "!\"%s\" egy szimbolikus link\n"
453 #: action.c:1921 tips:38
457 #: action.c:1922 menu.c:250 tips:170
462 msgid "You need to select some items to search through"
463 msgstr "Ki kell jelölni néhány elemet a kereséshez"
469 #: action.c:1977 menu.c:242
474 msgid "You need to select some items to count"
475 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket a méretük megállapításához"
477 #: action.c:2002 menu.c:240
479 msgstr "Felhasznált lemezterület"
482 msgid "Mount / Unmount"
483 msgstr "Csatolás / Lecsatolás"
486 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
488 "Sajnos a ROX-Filer még nem támogatja csatolási pontokat ezen a rendszeren."
490 #: action.c:2049 action.c:2288 menu.c:239 tips:93
494 #: action.c:2051 tips:98
499 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
500 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
502 #: action.c:2054 action.c:2097 tips:100
507 msgid "Only log directories being deleted"
508 msgstr "Csak a könyvtárak törlését listázza"
511 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
512 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket, amiknek az engedélyeit módosítani akarod"
515 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
516 msgstr "a+x (Engedélyezi a végrehajást/elérést)"
519 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
520 msgstr "a-x (Tiltja a végrehajtást/elérést)"
523 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
524 msgstr "u+rw (Olvasási+írási engedély a tulajdonosnak)"
527 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
528 msgstr "go-rwx (Privát elérés)"
531 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
532 msgstr "go=u-w (Nyilvános elérés, írás tiltva)"
535 msgid "Don't list processed files"
536 msgstr "Nem listázza a feldolgozott fájlokat"
538 #: action.c:2100 tips:102
543 msgid "Also change contents of subdirectories"
544 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
550 #: action.c:2126 menu.c:195 menu.c:201 menu.c:207 menu.c:241 tips:34
554 #: action.c:2152 dnd.c:135 menu.c:1839 tips:87
558 #: action.c:2174 dnd.c:136 tips:89
562 #: action.c:2192 dnd.c:137 tips:91
567 msgid "Deleting items such as "
568 msgstr "Az ehhez hasonló elemeknek ("
571 msgid "Deleting the item "
572 msgstr "Ennek az elemnek ("
575 msgid "Deleting the items "
576 msgstr "Ezeknek az elemeknek ("
583 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
585 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd?"
588 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
590 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd õket?"
592 #: action.c:2288 filer.c:1570 gtksavebox.c:244 icon.c:863 infobox.c:106
593 #: menu.c:1573 options.c:742 panel.c:335 type.c:977 usericons.c:355
598 msgid "<missing label>"
599 msgstr "<hiányzó címke>"
601 #: dir.c:137 dir.c:734
604 "Error scanning '%s':\n"
607 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
612 msgid "Can't open directory: %s"
613 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat: %s"
617 msgid "lstat(2) failed: %s"
618 msgstr "lstat(2) hiba: %s"
622 msgstr "Ikon beállítása"
625 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
626 msgstr "Helytelen vagy hiányzik a sortörés a text/uri-list adatokban"
629 msgid "Internal error - bad info type"
630 msgstr "Belsõ hiba - rossz infó típus"
634 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
635 msgstr "XDS protokoll hiba: a fájlnévben nem lehet '/'\n"
640 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
641 "plain) did not contain a leafname\n"
643 "Az XdndDirectSave0 cél meg van adva, de a text/plain típusú XdndDirectSave0 "
644 "atom nem tartalmazott fájlnevet\n"
647 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
648 msgstr "Sajnálom, csak text/uri-list vagy XdndDirectSave0 típusú célt fogadok."
652 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
654 "Sajnálom, csak text/uri-list vagy application/octet-stream típusú célt "
658 msgid "Unknown target"
659 msgstr "Ismeretlen cél"
661 # FIXME: a "won't" -> "nem akar" nem igazán jó...
663 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
664 msgstr "Sajnos a távoli alkalmazás nem tud vagy nem akar adatot küldeni"
667 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
669 "XDS protokoll hiba: a visszatérési érték csak 'S', 'F' vagy 'E' lehet\n"
672 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
674 "Sajnálom, távoli fájloknál / nyers adatoknál nem jeleníthetõ meg a mûveleti "
679 msgstr "NevtelenAdat"
683 msgid "Error saving file: %s"
684 msgstr "Hiba a fájl mentésekor: %s"
686 # XXX: "nothing to do" -> gondolom "nincs mit tenni" URI hiányában.
687 # A "nincs mit tenni" nem a legjobb...
689 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
690 msgstr "Nem tartalmaz URI-t a text/uri-list (nincs mit tenni!)"
694 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
696 "Nem lehet adatokat fogadni a távoli géprõl (application/octet-stream nincs "
701 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
702 msgstr "A fájlok közül néhány egy másik gépen van - ezek sajnos kimaradnak"
706 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
707 "remote files - sorry."
709 "Egyik fájl sincs a helyi gépen. Sajnos nem tudok egyszerre több távoli "
713 msgid "Unknown action requested"
714 msgstr "Ismeretlen mûvelet-kérés"
718 msgid "Error getting file list: %s"
719 msgstr "Hiba a fájl-lista lekérdezésekor: %s"
722 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
723 msgstr "Egyszerre csak egy fájl használható az ikon beállításához!"
726 msgid "Directory missing/deleted"
727 msgstr "Hiányzó/törölt könyvtár"
732 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
733 "Press %s on its own to reselect the files later."
735 "Nincs ilyen csoport: %s. Jelölj ki néhány fájlt, majd a Ctrl+%s leütésével "
736 "hozd létre a csoportot. A megfelelõ szám (%s) leütésével a kijelölés késõbb "
741 msgid "Directory '%s' is not accessible"
742 msgstr "Nem érhetõ el a könyvtár: \"%s\""
746 msgid "Directory '%s' not found."
747 msgstr "Nem található a könyvtár: \"%s\""
761 #: filer.c:2076 menu.c:1829
762 msgid "Item no longer exists!"
763 msgstr "Az elem már nem létezik!"
766 msgid "Symbolic link to "
767 msgstr "Szimbolikus link -> "
847 msgstr "IsExecutable"
963 msgstr "Mentés másként:"
965 #: gtksavebox.c:236 gtksavebox.c:512 gui_support.c:257 icon.c:856 menu.c:1566
966 #: options.c:730 type.c:970 usericons.c:347
970 # Jobb, ha a fájlnevekben nincs ékezet...
975 # ...property mi legyen?
978 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
979 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
981 "A távoli alkalmazás Direct Save protokollt használ, de nem sikerült "
982 "kiolvasni a text/plain típusú XdndDirectSave0 jellemzõt.\n"
986 "Drag the icon to a directory viewer\n"
987 "(or enter a full pathname)"
989 "Dobd az ikont egy könyvtárablakba\n"
990 "(vagy írj be egy teljes nevet)"
1000 #: gui_support.c:435
1002 msgid "Error reading file %s: %s"
1003 msgstr "Hiba a fájl (%s) olvasásakor: %s"
1005 #: gui_support.c:448
1006 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
1007 msgstr "Nincs elég memória a fájl betöltéséhez"
1009 #: gui_support.c:491
1011 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1013 "A beolvasandó szöveges fájl egy XML dokumentum. A fájl (%s) sérült lehet."
1015 #: gui_support.c:508
1018 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1020 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1021 "Options window and click on Save.\n"
1022 "Further errors will be ignored."
1024 "Hiba a(z) \"%s\" fájl %d. sorában: \n"
1026 "Elõfordulhat, hogy a fájl a ROX-Filer egy korábbi verziójából származik. "
1027 "Nyisd meg a Beállítások ablakot és kattints a Ment gombra.\n"
1028 "A további hibákat figyelmen kívül hagyom."
1032 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1034 "Újra kell indítani a fájlkezelõt az új nyelvi beállítások használatához"
1040 #: icon.c:106 icon.c:111 menu.c:224 toolbar.c:136
1044 #: icon.c:107 menu.c:248
1046 msgstr "Beállítások..."
1048 #: icon.c:108 menu.c:257
1049 msgid "Home Directory"
1050 msgstr "Home könyvtár"
1052 #: icon.c:109 icon.c:141 menu.c:219 type.c:376
1056 #: icon.c:110 menu.c:223 menu.c:906
1058 msgstr "Megnyitás (Shift)"
1060 #: icon.c:112 menu.c:225
1064 #: icon.c:113 menu.c:226
1065 msgid "Set Run Action..."
1066 msgstr "Program hozzárendelése..."
1068 #: icon.c:114 menu.c:227
1070 msgstr "Ikon hozzárendelése..."
1072 #: icon.c:115 icon.c:814
1074 msgstr "Elem szerkesztése"
1078 msgid "Show Location"
1079 msgstr "Hely megmutatása"
1082 msgid "Remove Item(s)"
1083 msgstr "Elem(ek) törlése"
1090 msgid "The label must contain at least one character!"
1091 msgstr "A címke nem maradhat üresen!"
1094 msgid "The location must contain at least one character!"
1095 msgstr "Az elérési út nem maradhat üresen!"
1098 msgid "You must first select some items to remove"
1099 msgstr "Elõbb jelöld ki a törlendõ elemeket"
1102 msgid "You must open the menu over an item"
1103 msgstr "A menüt elem felett kell megnyitni"
1105 #: icon.c:789 menu.c:1148
1106 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1107 msgstr "Programot csak közönséges fájlhoz lehet hozzárendelni"
1110 msgid "Clicking the icon opens:"
1111 msgstr "Az ikonhoz rendelt útvonal:"
1114 msgid "The text displayed under the icon is:"
1115 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
1117 #: infobox.c:99 menu.c:218
1130 msgid "Owner, Group:"
1131 msgstr "Tulaj., Csoport:"
1133 #: infobox.c:280 support.c:370 support.c:450
1141 # Khm, egyáltalán van erre _jó_ magyar fordítás? A Midnight Commanderben
1142 # használt "Létrehozási idõ" sem a legjobb, ráadásul megtévesztõ.
1144 msgid "Change time:"
1145 msgstr "Változtatási idõ:"
1148 msgid "Modify time:"
1149 msgstr "Módosítási idõ:"
1152 msgid "Access time:"
1153 msgstr "Hozzáférési idõ:"
1156 msgid "Permissions:"
1157 msgstr "Engedélyek:"
1165 msgstr "Hozzárendelt program:"
1168 msgid "file(1) says..."
1169 msgstr "A file(1) szerint..."
1172 msgid "<nothing yet>"
1173 msgstr "<még nincs kész>"
1177 msgid "file(1) says... %s"
1178 msgstr "A file(1) szerint... %s"
1182 msgid "Symbolic link to %s"
1183 msgstr "Szimbolikus link -> %s"
1186 msgid "Symbolic link"
1187 msgstr "Szimbolikus link"
1190 msgid "ROX application"
1191 msgstr "ROX alkalmazás"
1193 #: infobox.c:486 type.c:369
1195 msgstr "Csatolási pont"
1200 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1201 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1202 "to the extent permitted by law.\n"
1203 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1204 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1205 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1207 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1208 "A ROX-Filerre nincs SEMMIFÉLE GARANCIA\n"
1209 "a törvény által megengedett mértékig.\n"
1210 "A ROX-Filer a GNU General Public License\n"
1211 "hatálya alatt terjeszthetõ.\n"
1212 "További információk a COPYING nevû fájlban találhatók.\n"
1215 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1216 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun --help\" parancsot segítségért.\n"
1219 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1220 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun -h\" parancsot segítségért.\n"
1224 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1225 "you must use the short versions instead.\n"
1228 "MEGJ.: Ezen a rendszeren nem használhatók a hosszú opciók - \n"
1229 "használd helyettük a rövid változatukat.\n"
1234 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1235 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1236 "directory if no arguments are given.\n"
1238 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1239 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1240 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1241 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1242 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1243 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1244 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1245 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1246 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1247 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1248 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1249 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1250 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1251 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1252 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1253 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1254 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1256 "The latest version can be found at:\n"
1257 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1259 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1261 "Használat: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓ]... [FÁJL]...\n"
1262 "Megnyitja a felsorolt könyvtárakat vagy fájlokat, argumentumok\n"
1263 "hiányában pedig az aktuális könyvtárat.\n"
1265 " -b, --bottom=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ alján\n"
1266 " -c, --client-id=ID\tsession kezelésnél használatos\n"
1267 " -d, --dir=KÖNYVTÁR\tmegnyitja a KÖNYVTÁR-at\n"
1268 " -D, --close=KÖNYVTÁR\tbezárja a KÖNYVTÁR-at és alkönyvtárait\n"
1269 " -h, --help\t\tkiírja ezt a szöveget, és kilép\n"
1270 " -l, --left=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ bal oldalán\n"
1271 " -m, --mime-type=FÁJL\tkiírja a FÁJL MIME típusát, és kilép\n"
1272 " -n, --new\t\túj fájlkezelõt indít akkor is, ha már fut\n"
1273 " -o, --override\tfelülbírálja az ablakkezelõk panel- és ikon-kezelését\n"
1274 " -p, --pinboard=PIN\tengedélyezi a PIN nevû pinboard használatát\n"
1275 " -r, --right=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ jobb oldalán\n"
1276 " -R, --RPC\t\tvégrehajtja a stdin-rõl olvasott metódushívást\n"
1277 " -s, --show=FÁJL\tmegmutatja a FÁJL-t a könyvtárában\n"
1278 " -t, --top=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ tetején\n"
1279 " -u, --user\t\tminden ablakban kijelzi a felhasználónevet\n"
1280 " -v, --version\t\tkiírja a program verzióját, és kilép\n"
1281 " -x, --examine=FÁJL\ta FÁJL megváltozott - frissíti a fájlinformációt\n"
1283 "A legfrissebb verzió lelõhelye:\n"
1284 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1286 "A hibákat a <tal197@users.sourceforge.net> címen lehet jelenteni.\n"
1290 msgid "Running as user '%s'"
1291 msgstr "Felhasználó: \"%s\""
1294 msgid "features set at compile time"
1295 msgstr "fordításkor beállított támogatások"
1297 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
1299 msgid "Large File Support"
1300 msgstr "Nagy fájlok támogatása"
1303 msgid "Old VFS support"
1304 msgstr "Régi VFS támogatás"
1306 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
1308 msgid "No (incompatible with Large File Support)"
1309 msgstr "Nem (inkompatíbilis a nagy fájlok támogatásával)"
1312 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1313 msgstr "Nem (használható libvfs hiánya miatt)"
1316 msgid "Gtk+-2.0 support"
1317 msgstr "GTK+ 2.0 támogatás"
1320 msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
1321 msgstr "Nem (GTK+ 1.2 van helyette)"
1324 msgid "Save thumbnails"
1325 msgstr "Indexképek mentése"
1327 #: main.c:582 main.c:591
1328 msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
1329 msgstr "Igen (GTK+ 2.0 használatával)"
1332 msgid "Yes (using libpng)"
1333 msgstr "Igen (libpng használatával)"
1336 msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
1337 msgstr "Nem (libpng vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
1340 msgid "Character set translations"
1341 msgstr "Karakterkészletek átalakítása"
1344 msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
1345 msgstr "Nem (libiconv vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
1347 #: menu.c:188 tips:14
1351 #: menu.c:189 tips:27
1353 msgstr "Óriás ikonok"
1355 #: menu.c:190 tips:28 tips:159
1357 msgstr "Nagy ikonok"
1359 #: menu.c:191 tips:29 tips:158
1364 msgid "Huge, With..."
1365 msgstr "Óriás ikonok és..."
1367 #: menu.c:193 menu.c:199 menu.c:205 tips:32
1371 #: menu.c:194 menu.c:200 menu.c:206 tips:33
1375 #: menu.c:196 menu.c:202 menu.c:208 tips:35 tips:39
1379 #: menu.c:197 menu.c:203 menu.c:209 tips:36
1384 msgid "Large, With..."
1385 msgstr "Nagy ikonok és..."
1388 msgid "Small, With..."
1389 msgstr "Kis ikonok és..."
1392 msgid "Sort by Name"
1393 msgstr "Rendezés név szerint"
1396 msgid "Sort by Type"
1397 msgstr "Rendezés típus szerint"
1400 msgid "Sort by Date"
1401 msgstr "Rendezés dátum szerint"
1404 msgid "Sort by Size"
1405 msgstr "Rendezés méret szerint"
1409 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
1412 msgid "Show Thumbnails"
1413 msgstr "Indexképek mutatása"
1421 msgstr "Átnevezés..."
1425 msgstr "Linkelés..."
1429 msgstr "VFS megnyitása"
1449 msgstr "AVFS megnyitása"
1461 msgstr "Mindent kijelöl"
1464 msgid "Clear Selection"
1465 msgstr "Kijelölést megszüntet"
1468 msgid "Invert Selection"
1469 msgstr "Kijelölést megfordít"
1472 msgid "Select If..."
1473 msgstr "Feltételes kijelölés..."
1492 msgid "Parent, New Window"
1493 msgstr "Szülõ, új ablakba"
1496 msgid "Parent, Same Window"
1497 msgstr "Szülõ, ebbe az ablakba"
1504 msgid "Resize Window"
1505 msgstr "Ablak átméretezése"
1508 msgid "Close Window"
1509 msgstr "Ablak bezárása"
1512 msgid "Enter Path..."
1513 msgstr "Útvonal megadása..."
1516 msgid "Shell Command..."
1517 msgstr "Shell parancs..."
1520 msgid "Show ROX-Filer Help"
1521 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
1524 msgid "Relative link"
1525 msgstr "Relatív link"
1529 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1530 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1531 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1532 "may move but the target will stay put."
1534 "Bekapcsolt állapotban a szimlinkhez viszonyított útvonalat tárolja. Akkor "
1535 "hasznos, ha a szimlink és a cél egymáshoz viszonyított helyzete nem "
1537 "Kikapcsolt állapotban a cél teljes útvonalát tárolja. Akkor hasznos, ha a "
1538 "szimlink bárhol lehet, de a cél a helyén marad."
1541 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1543 "Ha fájlokat akarsz küldeni egy alkalmazásnak, akkor a Shift+menü kattintást "
1544 "fájlok felett használd."
1548 msgstr "Következõ kattintás"
1559 #: menu.c:895 tips:95
1565 msgstr "Cél mutatása"
1569 msgstr "Könyvtár megnyitása"
1572 msgid "Open As Text"
1573 msgstr "Megnyitás szövegfájlként"
1576 msgid "New pathname is not absolute"
1577 msgstr "Az új elérési út nem abszolút útvonal"
1580 msgid "New Directory"
1581 msgstr "Új könyvtár"
1587 #: menu.c:1251 menu.c:1257
1589 msgid "Error creating '%s': %s"
1590 msgstr "Hiba \"%s\" létrehozásakor: %s"
1592 #: menu.c:1277 menu.c:1335
1602 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1603 msgstr "Hiba a fájl létrehozásakor: nincs meg hozzá a sablon (%s)"
1608 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1609 "application. The applications listed are those in the following "
1614 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1616 "A \"Küldés\" menü segítségével a kijelölt fájlokat egyszerûen át lehet adni "
1617 "egy alkalmazásnak. A menüben felsorolt alkalmazások a következõ "
1618 "könyvtárakból kerülnek ki:\n"
1622 "A \"Küldés\" menü a Shift+menü kattintással nyitható meg egy fájl felett."
1626 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1627 "drag) any applications you want into it."
1629 "Most meg lesz nyitva a saját \"Küldés\" (SendTo) könyvtárad, amiben "
1630 "létrehozhatsz szimlinkeket a kívánt alkalmazásokra (Ctrl+Shift-tel húzással)."
1633 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1634 msgstr "Sajnos a CHOICESPATH változó tiltja a beállítások mentését."
1639 msgstr "Szerkesztés"
1643 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1644 "Windows' option is turned on in the Options window."
1646 "Nem lehet másik ablakban is megnyitni ezt a könyvtárat, mert az \"Egyedi "
1647 "ablakok\" beállítás engedélyezve van."
1655 msgid "New window, as user..."
1656 msgstr "Új ablak, másik felhasználóként..."
1658 # Rövid, találó fordítást ki tud...?
1660 msgid "Browse as which user?"
1661 msgstr "Felhasználó váltás"
1665 msgstr "Felhasználó:"
1669 msgstr "Mit másolsz?"
1672 msgid "Rename ... ?"
1673 msgstr "Mit nevezel át?"
1676 msgid "Symlink ... ?"
1677 msgstr "Mit linkelsz?"
1680 msgid "Shift Open ... ?"
1681 msgstr "Mit nyitsz meg (Shift)?"
1684 msgid "Help about ... ?"
1685 msgstr "Mihez kérsz segítséget?"
1688 msgid "Examine ... ?"
1689 msgstr "Mirõl kérsz információt?"
1692 msgid "Set run action for ... ?"
1693 msgstr "Mihez rendelsz programot?"
1696 msgid "Set icon for ... ?"
1697 msgstr "Mihez rendelsz ikont?"
1700 msgid "Send ... to ... ?"
1701 msgstr "Mit küldesz?"
1704 msgid "DELETE ... ?"
1705 msgstr "Mit TÖRÖLSZ?"
1708 msgid "Count the size of ... ?"
1709 msgstr "Minek a méretét akarod tudni?"
1712 msgid "Set permissions on ... ?"
1713 msgstr "Minek az engedélyeit módosítod?"
1716 msgid "Search inside ... ?"
1717 msgstr "Hol akarsz keresni?"
1719 # VFS megnyitásakor kérdezi, ha nincs kijelölve semmi.
1721 msgid "Look inside ... ?"
1722 msgstr "Mit nyitsz meg VFS-ként?"
1725 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1726 msgstr "Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
1734 msgstr "Szimbolikus link"
1746 msgstr "Feltételes kijelölés:"
1750 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1751 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1753 "Írd be a megjelenítendõ fájl nevét (Tab-bal egészítheted ki a leghosszabb "
1754 "illeszkedõ névre). A beviteli sort az Escape billentyûvel tudod bezárni."
1758 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1760 "Írd be a végrehajtandó shell parancsot. Kattints egy fájlra, ha a nevét be "
1761 "akarod szúrni a parancssorba."
1764 msgid "Failed to create child process"
1765 msgstr "Nem sikerült létrehozni a gyerek processzt"
1768 msgid "Invalid Find condition"
1769 msgstr "Érvénytelen keresési feltétel"
1772 msgid "ROX-Filer options"
1773 msgstr "ROX-Filer beállításai"
1777 msgid "Choices will be saved as %s"
1778 msgstr "A beállításokat ide menti: %s"
1780 #: options.c:713 options.c:949 type.c:1014
1781 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1782 msgstr "A beállítások mentését tiltja a CHOICESPATH változó"
1794 msgstr "Hiányzó '='"
1796 #: options.c:925 options.c:948 options.c:960
1798 msgid "Could not save options: %s"
1799 msgstr "Nem sikerült menteni a beállításokat: %s"
1802 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1803 msgstr "A régi panel fájl XML formátumba lett alakítva."
1806 msgid "Close panel?"
1807 msgstr "Bezárod a panelt?"
1811 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1812 "this is accidental... really close?"
1814 "Az ablakkezelõn keresztül próbáltad bezárni a panelt. Ez általában nem "
1815 "szándékosan történik... Tényleg bezárod?"
1822 msgid "Missing < or > in panel config file"
1823 msgstr "Hiányzó < vagy > a panel konfigurációs fájlban"
1827 msgid "Error saving panel %s: %s"
1828 msgstr "Hiba a panel (%s) mentésekor: %s"
1831 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1832 msgstr "Az applet kilépett mielõtt megjelent volna!"
1835 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1836 msgstr "Egy másik alkalmazás már használja a pinboardot!"
1839 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1840 msgstr "A régi pinboard fájl XML formátumba lett alakítva."
1843 msgid "Missing '>' in icon label"
1844 msgstr "Hiányzó '>' az ikon címkéjében"
1847 msgid "Missing ',' after icon label"
1848 msgstr "Hiányzik a ',' az ikon címkéje után"
1852 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1853 msgstr "Hiba a pinboard (%s) mentésekor: %s"
1856 msgid "Unknown error"
1857 msgstr "Ismeretlen hiba"
1861 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1862 msgstr "Kísérlet ismeretlen SOAP metódus hívására: \"%s\""
1866 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1867 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (túl rövid): %s"
1869 #: rox_gettext.c:106
1871 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1872 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (nincs meg a GNU azonosító): %s"
1874 #: run.c:94 run.c:135
1876 msgid "Program %s not found - deleted?"
1877 msgstr "A program (%s) nem található - törölve lett?"
1881 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1882 msgstr "A fájl nem létezik vagy nem elérhetõ: %s"
1886 msgid "I don't know how to open '%s'"
1887 msgstr "Nem tudom, hogyan nyissam meg: \"%s\""
1891 "Executable file:\n"
1892 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1894 "Végrehajtható fájl:\n"
1895 "Ennek a fájlnak be van állítva a végrehajtható bitje. Ez egy futtatható "
1901 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1904 "Ez egy adatfájl. Használd az Információ menüpontot bõvebb információért..."
1909 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1910 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1913 "A csatolási pont egy olyan könyvtár, ahová egy másik fájlrendszer "
1914 "csatolható. A csatolt fájlrendszer teljes tartalma elérhetõ a könyvtár alatt."
1919 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1920 "was an ordinary file."
1923 "Az eszközfájlokon keresztül úgy olvasható illetve írható egy eszköz, mintha "
1924 "az egy közönséges fájl lenne."
1929 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1930 "the pipe while another one reads it out again."
1933 "A pipe-ok lehetõvé teszik a programok kommunikációját. Egyik program "
1934 "adatokat ír a pipe-ba, miközben egy másik program kiolvassa azokat."
1939 "Sockets allow processes to communicate."
1942 "A socket lehetõvé teszi a processzek közötti kommunikációt."
1947 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1948 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1950 "Ismeretlen típus:\n"
1951 "Nem tudom megállapítani a fájl típusát. A fájl talán már nem létezik, vagy "
1952 "pedig nincs hozzáférési jogod a könyvtárához."
1956 msgid "Could not send data to program: %s"
1957 msgstr "Nem sikerült adatot küldeni a programnak: %s"
1961 msgid "Could not read link: %s"
1962 msgstr "Nem sikerült a link olvasása: %s"
1966 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1967 msgstr "Rossz szimlink (vagy nincs engedélyed a követésére): %s"
1972 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1973 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1974 "the file to an application"
1976 "Nincs hozzárendelve program ehhez a fájltípushoz (%s/%s). Rendelj hozzá egy "
1977 "programot a Fájl menü \"Program hozzárendelése\" parancsával, vagy pedig "
1978 "egyszerûen húzd rá a fájlt egy programra."
1983 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1984 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1985 "help here, but this one doesn't."
1988 "Ez egy alkalmazási könyvtár, ami futtatható programként, vagy megnyitható (a "
1989 "megnyitáshoz tartsd nyomva a Shiftet). Az alkalmazások általában itt "
1990 "tárolják a dokumentációjukat is, de ezé az alkalmazásé nincs itt."
1996 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2000 "Ez egy könyvtár. A könyvtár más elemek tartalomjegyzékét tárolja - nyisd "
2001 "meg, ha meg akarod tekinteni."
2003 #: support.c:368 support.c:452
2009 msgstr "Másolási hiba"
2012 msgid "Close filer window"
2013 msgstr "Bezárja a könyvtárablakot"
2020 msgid "Change to parent directory"
2021 msgstr "A szülõ könyvtárba vált"
2028 msgid "Change to home directory"
2029 msgstr "A home könyvtárba vált"
2036 msgid "Rescan directory contents"
2037 msgstr "Újraolvassa a könyvtár tartalmát"
2039 #: tips:41 toolbar.c:124
2044 msgid "Change icon size"
2045 msgstr "Ikonméret megváltoztatása"
2047 #: tips:30 toolbar.c:128
2052 msgid "Show extra details"
2053 msgstr "Részletes nézet"
2060 msgid "Show/hide hidden files"
2061 msgstr "Engedélyezi/tiltja a rejtett fájlok mutatását"
2064 msgid "Show ROX-Filer help"
2065 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
2069 msgid " (%u hidden)"
2070 msgstr " (%u rejtett)"
2080 # Ez jobb, mint a "Nincsenek elemek%s"
2088 msgid "%u selected (%s)"
2089 msgstr "%u kijelölve (%s)"
2092 msgid "Missing MIME-type"
2093 msgstr "Hiányzó MIME típus"
2096 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2097 msgstr "Felesleges karakterek vannak a MIME típus után"
2105 msgstr "Alk. könyvtár"
2113 msgstr "Karakteres eszköz"
2117 msgstr "Blokkos eszköz"
2119 #: tips:172 type.c:384
2123 #: tips:173 type.c:386
2133 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2137 "Írd be a shell parancsot a \"$1\" megfelelõ programba való betöltéséhez. "
2144 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2145 "application will be used to load files of this type in future"
2147 "Egyetlen (helyi) programot dobj a téglalapba, és attól kezdve az a program "
2148 "lesz hozzárendelve a kijelölt fájltípushoz."
2151 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2152 msgstr "Ez nem program. Adj meg egy futtatható programot!"
2155 msgid "Execute file"
2156 msgstr "Futtasd a fájlt"
2159 msgid "No run action defined"
2160 msgstr "Nincs hozzárendelve program"
2164 msgid "Error in handler %s: %s"
2165 msgstr "Hiba a kezelõben (%s): %s"
2169 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2170 msgstr "Érvénytelen alkalmazás: %s (hibás az AppRun)"
2174 msgid "Non-executable %s"
2175 msgstr "Nem végrehajtható: %s"
2178 msgid "Set run action"
2179 msgstr "Program hozzárendelése"
2183 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2184 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2186 #: type.c:883 usericons.c:249
2188 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2189 msgstr "Csak ehhez a típushoz: %s/%s"
2193 msgid "Currently %s"
2194 msgstr "Jelenleg %s"
2202 "megfelelõ programot"
2204 #: type.c:932 usericons.c:302 usericons.c:331
2209 msgid "Enter a shell command:"
2210 msgstr "Írj be egy shell parancsot:"
2212 # Kissé sántít a fordítás. A hozzárendelt programot gyakorlatilag indíthatja
2213 # egy script, egy program, vagy egy szimbolikus link programra/scriptre.
2214 # Így aztán a "run action...is...big" fordítása elég körülményes (legalábbis
2218 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2219 "want to delete it?"
2221 "Már van hozzárendelve program, és a futtatást végzõ script elég nagy méretû. "
2222 "Tényleg törölni akarod a jelenlegi hozzárendelést?"
2226 msgid "Can't remove %s: %s"
2227 msgstr "%s törlése nem sikerült: %s"
2230 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2231 msgstr "A megadott elérési út nem létezik. Az ikon változatlan marad."
2235 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2236 "maybe the permissions are wrong?\n"
2237 "The icon has not been changed."
2239 "Nem sikerült betölteni a képfájlt -- lehet, hogy ismeretlen a formátuma, "
2240 "vagy nincs engedélyed az olvasásához.\n"
2241 "Az ikon változatlan marad."
2245 msgstr "Ikon hozzárendelése"
2249 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2250 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2254 msgid "Only for the file `%s'"
2255 msgstr "Csak ehhez a fájlhoz: %s"
2258 msgid "Drop an icon file here"
2259 msgstr "Dobj ide egy ikonfájlt"
2262 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2264 "Azoknak a könyvtáraknak a menüje, amiket eddig ikonok megadására használtál"
2267 msgid "Enter the path of an icon file:"
2268 msgstr "Írd be egy ikonfájl nevét:"
2271 msgid "Remove custom icon"
2272 msgstr "Töröld a hozzárendelt ikont"
2276 msgid "Error saving %s: %s"
2277 msgstr "Hiba %s mentésekor: %s"
2281 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2282 "be used for this file from now on."
2284 "Egyetlen ikonfájlt dobj a téglalapba, és attól kezdve az fog megjelenni "
2285 "ennek a fájlnak az ikonjaként."
2289 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2290 "icon for this file or directory."
2292 "Írd be a kijelölt fájl vagy könyvtár ikonjaként megjelenítendõ kép teljes "
2293 "elérési útvonalát."
2296 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2297 msgstr "Az ikon beállítását tiltja a CHOICESPATH változó"
2301 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2304 "Eddig még nem állítottál be ikonokat, ezért nincs itt egyetlen könyvtár sem."
2311 msgid "Display messages in..."
2312 msgstr "Az üzenetek nyelve..."
2319 msgid "English (no translation)"
2320 msgstr "Angol (nincs fordítás)"
2351 msgid "Use the LANG environment variable"
2352 msgstr "A LANG környezeti változó alapján"
2355 msgid "Ignore case when sorting"
2356 msgstr "Kis- és nagybetûk azonosnak számítanak rendezéskor"
2360 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2361 "If on: animal, Ben, zoo."
2363 "Ha tiltva van: Ben, animal, zoo.\n"
2364 "Ha engedélyezve van: animal, Ben, zoo."
2367 msgid "Directories always come first"
2368 msgstr "Mindig elöl legyenek a könyvtárak"
2372 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2373 "regardless of the sort type."
2375 "Ha engedélyezve van, akkor a könyvtárak mindig a fájlok elé kerülnek "
2376 "(függetlenül az éppen érvényes rendezési módtól)."
2379 msgid "Large wrap width"
2380 msgstr "Nagy sortörés szélessége"
2384 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2385 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2387 "Az ennél hosszabb szöveg két sorban jelenik meg a nagy ikonok alatt. Óriás "
2388 "ikonok esetén az ennél 50%-kal szélesebb szöveg lesz két sorba törve."
2391 msgid "Max Small Icons width"
2392 msgstr "Kis ikonok max. szélessége"
2395 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2396 msgstr "A kis ikonok utáni szöveg maximális szélessége."
2399 msgid "Inherit options from source window"
2400 msgstr "Beállítások öröklése az elõzõ ablaktól"
2404 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2405 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2407 "Ha engedélyezve van, akkor az új ablakok nézetének beállításai lehetõség "
2408 "szerint elõzõ ablaktól öröklõdnek, máskülönben pedig megegyeznek az "
2412 msgid "Default settings for new windows:"
2413 msgstr "Alapértelmezések az új ablakok számára:"
2421 msgstr "Nincsenek részletek"
2425 msgstr "Rendezés szempontja"
2432 msgid "Show hidden files"
2433 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
2437 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2438 "otherwise they are hidden."
2440 "Ha engedélyezve van, akkor azok a fájlok is látszanak, amiknek neve ponttal "
2441 "kezdõdik, egyébként rejtve maradnak."
2444 msgid "Show image thumbnails"
2445 msgstr "Indexképek mutatása"
2449 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2450 "instead of the normal icon."
2452 "A könyvtárablakokban a képfájlok normál ikonjai helyett maguk a képek "
2453 "jelennek meg ikon méretûre kicsinyítve."
2461 "The pinboard is the desktop background.\n"
2462 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2463 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2464 "See the manual for information about using the pinboard."
2466 "A pinboard a munkaasztal háttere.\n"
2467 "Ha a pinboard engedélyezve van, akkor fájlokat és alkalmazásokat\n"
2468 "lehet ráhúzni, amik aztán a létrejött ikonokon át is elérhetõk.\n"
2469 "A pinboard használatával kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
2473 msgstr "Szöveg stílusa:"
2476 msgid "No background"
2477 msgstr "Nincs háttér"
2480 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2481 msgstr "Az ikonok szövege közvetlenül a pinboardra kerül."
2484 msgid "Outlined text"
2485 msgstr "Körvonalas szöveg"
2488 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2489 msgstr "Az ikonok szövege körül vékony körvonal látszik."
2492 msgid "Rectangular background slab"
2493 msgstr "Tömör háttér"
2496 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2497 msgstr "Az ikonok szövege egy tömör téglalapba kerül."
2500 msgid "Text colours:"
2501 msgstr "Szöveg színei:"
2512 msgid "Single-click to open"
2513 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
2517 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2518 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2521 "Egyetlen kattintás egy elemre megnyitja azt. Ilyenkor a kijelöléshez nyomva "
2522 "kell tartani a Control billentyût. Ha ez a beállítás nincs engedélyezve, "
2523 "akkor a megnyitáshoz duplán kell kattintani."
2526 msgid "Keep icons within screen limits"
2527 msgstr "Ikonok képernyõn tartása"
2531 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2532 "limits, including the label."
2534 "Ha engedélyezve van, akkor a pinboard ikonjai nem \"lógnak ki\" a "
2538 msgid "Icon grid step:"
2539 msgstr "Ikonrács felosztása:"
2546 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2547 msgstr "2 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2554 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2555 msgstr "16 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2561 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
2562 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2563 msgstr "32 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2571 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2572 "See the manual for information about using panels."
2574 "A panelek a képernyõ oldalai mentén végigfutó ikonsávok.\n"
2575 "Használatukkal kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
2578 msgid "Image and text"
2579 msgstr "Kép és szöveg"
2582 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2583 msgstr "A panel minden ikonja képpel és szöveggel jelenik meg."
2586 msgid "Image only for applications"
2587 msgstr "Az alkalmazásoknál csak kép"
2591 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2593 "Az alkalmazásoknál csak kép jelenik meg, minden másnál kép és szöveg is."
2599 #: tips:81 tips:82 tips:83
2600 msgid "Only the image is shown."
2601 msgstr "Csak a kép jelenik meg."
2604 msgid "Action windows"
2605 msgstr "Mûveleti ablakok"
2609 "Action windows appear when you start a background\n"
2610 "operation, such as copying or deleting some files."
2612 "A mûveleti ablakok a háttérben futó mûveletek indításakor\n"
2613 "jelennek meg (például fájlok másolásakor vagy törlésekor)."
2616 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2617 msgstr "Automatikusan (Csendben) kezdi a következõ mûveleteket:"
2620 msgid "Copy files without confirming first."
2621 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok másolását."
2624 msgid "Move files without confirming first."
2625 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok mozgatását."
2628 msgid "Create links to files without confirming first."
2629 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a linkek készítését."
2632 msgid "Delete files without confirming first."
2633 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok törlését."
2636 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2637 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlrendszerek (le)csatolását."
2640 msgid "Default settings:"
2641 msgstr "Alapértelmezett beállítások:"
2644 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2645 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez."
2648 msgid "Don't display so much information in the message area."
2649 msgstr "Kevesebb üzenetet ad mûveletvégzés közben."
2651 #: tips:103 tips:104
2652 msgid "Also change contents of subdirectories."
2653 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
2660 msgid "Unshade the tools you want:"
2661 msgstr "Engedélyezd a kívánt gombokat:"
2664 msgid "Toolbar type"
2680 msgid "Show totals of items"
2681 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
2683 #: tips:112 tips:113
2685 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2686 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2687 "selected items and their combined size."
2689 "Kijelzi a könyvtárablakban megjelenített (valamint ez esetleges rejtett) "
2690 "elemek számát. Kijelölés esetén a kijelölt elemek számát és összegzett "
2694 msgid "Filer windows"
2695 msgstr "Könyvtárablakok"
2698 msgid "Automatically resize filer windows..."
2699 msgstr "Könyvtárablakok automatikus átméretezése..."
2707 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2708 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2710 "Az ablakot manuálisan kell átméretezni: vagy az ablakkezelõ segítségével, "
2711 "vagy az \"Ablak átméretezése\" menüpont használatával, vagy pedig dupla "
2712 "kattintással az ablak hátterére."
2715 msgid "...when changing the display style"
2716 msgstr "...a nézet megváltoztatásakor"
2720 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2721 "the window for you."
2723 "Az ikonméret megváltoztatása vagy a részletes nézet kapcsolgatása átméretezi "
2730 #: tips:121 tips:122
2732 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2733 "changing directory or display style)."
2735 "Az ablak minden szükséges esetben át lesz méretezve (könyvtárváltáskor "
2736 "illetve a nézet megváltoztatásakor)."
2739 msgid "Window size limit"
2740 msgstr "Legnagyobb ablakméret"
2744 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2745 "will resize a window to."
2747 "A legnagyobb méret, amit egy ablak az automatikus átméretezés során "
2748 "felvehet. (A képernyõ méretének százalékában értendõ.)"
2751 msgid "Unique windows"
2752 msgstr "Egyedi ablakok"
2756 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2757 "window, then this option causes the other window to be closed."
2759 "Ha megnyitsz egy olyan könyvtárat, ami egy másik ablakban már meg van "
2760 "nyitva, akkor ennek a beállításnak a hatására a másik ablak bezáródik."
2763 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2764 msgstr "Új ablak az 1-es gombra (RISC OS módra)"
2768 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2769 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2770 "reuse the current window."
2772 "Az 1-es (általában a bal) gombbal kattintva a könyvtár tartalma egy új "
2773 "ablakban jelenik meg. A 2-es (középsõ) gombbal kattintva a könyvtár tartalma "
2774 "az aktuális ablakban jelenik meg."
2777 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2778 msgstr "Megnyitás egy kattintásra a könyvtárablakokban"
2781 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2782 msgstr "Hangjelzés sikertelen fájlnév-kiegészítéskor"
2786 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2787 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2790 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
2791 "leütésére semmi sem történik (például mert több lehetséges kiegészítés is "
2792 "van, és a következõ betûjük eltérõ)."
2795 msgid "Beep if there are several matches"
2796 msgstr "Hangjelzés több fájlnév esetén"
2798 #: tips:134 tips:135
2800 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2801 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2803 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
2804 "leütésére még akkor is több fájlnév jöhet szóba kiegészítésként, ha megadtál "
2808 msgid "Drag and Drop"
2809 msgstr "\"Fogd és vidd\""
2812 msgid "Don't use hostnames"
2813 msgstr "Hosztnevek tiltása"
2817 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2818 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2819 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2821 "Néhány régebbi (az XDND protokollt csak részben támogató) program esetén "
2822 "lehet szükséges ez a beállítás. Kapcsold be, ha egy fájlt egy programra "
2823 "húzva megjelenik a + jel az egérmutatóban, de a \"rádobás\" mégsem mûködik."
2826 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2827 msgstr "Könyvtárablakok ikonjaira húzás"
2831 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2832 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2833 "will put it into that directory, or load it into the program."
2835 "Ha engedélyezve van, akkor a fájlokat rá lehet húzni a könyvtárablakokban "
2836 "megjelenített alkönyvtárakra vagy programokra. Ha a fájlt elengeded, akkor "
2837 "az alatta levõ könyvtárba kerül. Ha program felett engeded el, akkor "
2838 "betöltõdik a programba."
2841 msgid "Directories spring open"
2842 msgstr "Könyvtárak megnyitása"
2846 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2847 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2850 "Ha a fenti beállítás is engedélyezve van, akkor a könyvtárak bizonyos idõ "
2851 "után automatikusan megnyílnak, ha fájlt húzol föléjük."
2854 msgid "Spring delay"
2855 msgstr "Megnyitás késleltetése"
2859 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2860 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2863 "A könyvtárak megnyitásának késleltetése ezredmásodpercekben. Ennyi ideig "
2864 "kell egy fájlt a könyvtár felett tartani a könyvtár automatikus "
2865 "megnyitásához. A fenti beállítást is engedélyezni kell a használatához."
2868 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2869 msgstr "Fájlok középsõ egérgombbal húzása..."
2872 msgid "... shows a menu of possible actions"
2873 msgstr "... megjelenít egy menüt a lehetséges mûveletekkel"
2876 msgid "... moves the files"
2877 msgstr "... a fájlok mozgatására szolgál"
2879 #: tips:148 tips:149 tips:150
2881 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2882 "button and holding down the Alt key"
2884 "Megjegyzés: ha bal gombbal húzod a fájlokat az Alt nyomva tartása közben, "
2885 "akkor a menü mindenképpen megjelenik."
2892 msgid "`Xterm Here' program:"
2893 msgstr "Terminál program:"
2896 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2897 msgstr "A menü \"Terminál\" parancsára futtatandó program."
2900 msgid "Set keyboard shortcuts"
2901 msgstr "Billentyûk hozzárendelése"
2905 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2907 "- Open the menu over a filer window,\n"
2908 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2909 "- Press the key you want attached to it.\n"
2911 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2912 "without opening the menu in future."
2914 "Billentyûk hozzárendelése a menüpontokhoz:\n"
2916 "- Nyisd meg a menüt egy könyvtárablakban.\n"
2917 "- Állj rá a kívánt menüpontra.\n"
2918 "- Üsd le a billentyût, amit hozzá akarsz rendelni.\n"
2920 "A leütött billentyû megjelenik a kiválasztott menüpont után, ami a "
2921 "késõbbiekben a menü megnyitása nélkül is elérhetõ lesz a billentyû "
2925 msgid "Size of icons in menus"
2926 msgstr "Ikonok mérete a menükben"
2930 msgstr "Nincsenek ikonok"
2933 msgid "Same as current window"
2934 msgstr "Mint az aktuális ablakban"
2937 msgid "Same as default"
2938 msgstr "Alapértelmezés szerinti"
2941 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2942 msgstr "Menü a 2-es gombra (RISC OS módra)"
2944 #: tips:163 tips:164
2946 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2947 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2949 "A 2-es, azaz a középsõ gomb (kétgombos egereken mindkét gomb egyidejû) "
2950 "lenyomására jelenik meg a menü. Ha nincs engedélyzve, akkor a 3-mas (jobb) "
2951 "gombbal jeleníthetõ meg."
2958 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2959 msgstr "A végrehajtható bit nem számít ismert kiterjesztések esetén"
2963 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2964 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2965 "being shown as executable programs."
2967 "Ha egy fájl kiterjesztése ismert (pl. \".gif\"), akkor figyelmen kívül "
2968 "hagyja hogy végrehajtható. Ez akkor lehet hasznos, ha például egy windowsos "
2969 "fájlrendszeren minden fájl végrehajthatóként jelenik meg."
2972 msgid "Colour files based on their types"
2973 msgstr "Fájlok színezése a típusuk alapján"
2976 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2978 "A fájlnevek (és a részletek) a fájltípusnak megfelelõ színnel jelennek meg."
2981 msgid "Regular file"
2982 msgstr "Közönséges fájl"
2985 msgid "Character device"
2986 msgstr "Karakteres eszköz"
2989 msgid "Block device"
2990 msgstr "Blokkos eszköz"
2993 msgid "Executable file"
2994 msgstr "Végrehajtható fájl"
2997 msgid "Application directory"
2998 msgstr "Alkalmazási könyvtár"
3001 msgid "Unknown type"
3002 msgstr "Ismeretlen típus"
3008 #: tips:180 tips:181 tips:182
3010 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3011 "which the filer does not have permission to examine."
3013 "Hiba: például nem létezõ fájlra mutató szimlink, vagy olyan fájl, aminek nem "
3014 "lehet lekérdezni a tulajdonságait elegendõ jogosultság hiányában."
3018 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
3019 "for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type.\n"
3020 "After editing the files, click the re-read button below, or restart the "
3023 "Minden közönséges fájlnak van egy különféle szabályok alapján megállapított\n"
3024 "MIME típusa: a fájlok ikonjai a típusuknak megfelelõen lesznek kiválasztva.\n"
3025 "A szabályokat tartalmazó fájlok szerkesztése után kattints az újraolvasás\n"
3026 "gombra, vagy indítsd újra a programot."
3029 msgid "Show name-to-type rules"
3030 msgstr "Mutasd a név-típus szabályokat"
3033 msgid "Re-read files"
3034 msgstr "Fájlok újraolvasása"
3036 #: tips:186 tips:187 tips:188
3037 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
3039 "Használd az \"Ikon hozzárendelése...\" párbeszédablakot\n"
3040 "az egyes típusokhoz tartozó ikonok beállítására."
3042 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3043 #~ msgstr "Igen (libiconv használatával)"
3047 #~ "--- next error ---\n"
3050 #~ "--- következõ hiba ---\n"
3052 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3053 #~ msgstr "Sajnálom, a névben nem lehet < vagy > karakter"
3055 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3056 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a panelt: %s"
3058 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
3059 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a pinboardot: %s"
3061 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3062 #~ msgstr "!HIBA: %s\n"
3064 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3065 #~ msgstr "Kényszerít - nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
3067 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3068 #~ msgstr "Rekurzív - az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
3070 #~ msgid "Create Thumbs"
3071 #~ msgstr "Indexképek készítése"
3073 #~ msgid "Copy failed"
3074 #~ msgstr "A másolás nem sikerült"
3076 #~ msgid "From LANG"
3077 #~ msgstr "LANG alapján"
3079 #~ msgid "Mouse bindings"
3080 #~ msgstr "Egér beállításai"
3083 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
3084 #~ "restart the filer."
3086 #~ "A fájlok szerkesztése után kattints az alábbi gombra, vagy \n"
3087 #~ "indítsd újra a programot."
3089 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3090 #~ msgstr "%s: Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
3092 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3094 #~ "Jelöld ki azt az egy fájlt, amit virtuális fájlrendszerként szeretnél "
3097 #~ msgid "Default minibuffer"
3098 #~ msgstr "Alapértelmezett minipuffer"
3106 #~ msgid "Select If"
3107 #~ msgstr "Feltételes kijelölés"
3109 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3110 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt futtatni"
3112 #~ msgid "Failed to fork() child"
3113 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt létrehozni"
3117 #~ msgstr "Megjegyzés"
3119 #~ msgid "Device file"
3120 #~ msgstr "Eszközfájl"
3122 # FIFO, Csõ, Csõvezeték, ... ?
3123 #~ msgid "Named pipe"
3124 #~ msgstr "Named pipe"
3126 #~ msgid "Application"
3127 #~ msgstr "Alkalmazás"
3136 # A globicons az ikon-hozzárendeléseket tároló fájl neve.
3137 #~ msgid "Error saving globicons: %s"
3138 #~ msgstr "Hiba a \"globicons\" mentésekor: %s"
3141 #~ msgstr "Útvonal: "
3143 #~ msgid "fork() failed"
3144 #~ msgstr "fork() hiba"
3146 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3147 #~ msgstr "ROX-Filer: a file(1) szerint..."
3149 #~ msgid "Saving options"
3150 #~ msgstr "Beállítások mentése"
3152 #~ msgid "Error saving panel"
3153 #~ msgstr "Hiba a panel mentésekor"
3155 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3156 #~ msgstr "Hiba (pl. árva szimlink)"
3158 #~ msgid "New Directory..."
3159 #~ msgstr "Új könyvtár..."
3161 #~ msgid "Empty file"
3162 #~ msgstr "Üres fájl"
3164 #~ msgid "New File..."
3165 #~ msgstr "Új fájl..."
3168 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3171 #~ "Könyvtárak váltásakor automatikusan átméretezi az ablakot, ha az túl "
3174 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3175 #~ msgstr "ROX-Filer beállításai..."
3177 #~ msgid "Open Home Directory"
3178 #~ msgstr "Home könyvtár megnyitása"
3180 #~ msgid "Show Help"
3181 #~ msgstr "Segítség"
3183 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3184 #~ msgstr "Elõbb jelölj ki egyetlen szerkesztendõ elemet."
3187 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3190 #~ "Jelölj ki egyetlen elemet, majd használd ezt a parancsot a fájlrendszeren "
3191 #~ "elfoglalt helyének megmutatásához."
3193 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3194 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen elemet, amihez segítséget kérsz."
3197 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3198 #~ "key to select some icons."
3200 #~ "Elõbb jelöld ki az eltávolítandó ikonokat. A kijelöléshez tartsd nyomva a "
3201 #~ "Ctrl billentyût."
3203 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3204 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen ikont, amihez segítséget kérsz."
3206 #~ msgid "Display using small icons"
3207 #~ msgstr "Kicsi ikonokat használ"
3209 #~ msgid "Translation options"
3210 #~ msgstr "Fordítás beállításai"
3212 #~ msgid "Display options"
3213 #~ msgstr "Nézet beállításai"
3215 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3216 #~ msgstr "A nagy ikonok alatti szöveg maximális szélessége."
3218 #~ msgid "Toolbar options"
3219 #~ msgstr "Eszköztár beállításai"
3221 #~ msgid "Menu options"
3222 #~ msgstr "Menü beállításai"