r1167: Updated German (Andr� Wyrwa).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / hu.po
blob0cab881ae5ffaf124089c4b5bc335730fe549981
1 # Hungarian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andras Mohari <mayday@freemail.hu>, 2001-2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.13 PREVIEW\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-03 16:30+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-30 17:43+0100\n"
10 "Last-Translator: Andras Mohari <mayday@freemail.hu>\n"
11 "Language-Team: Hungarian <out of team>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: action.c:227
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Keresési kifejezések"
20 #: action.c:232
21 msgid "Quick Start"
22 msgstr "Gyors kezdés"
24 #: action.c:234
25 #, fuzzy
26 msgid ""
27 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
28 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
29 msgstr ""
30 "A keresett fájl nevét szimpla idézõjelek közé kell írni:\n"
31 "'index.html'\t(az 'index.html' nevû fájl megkereséséhez)"
33 #: action.c:241
34 msgid "Examples"
35 msgstr "Példák"
37 #: action.c:243
38 msgid ""
39 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
40 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
41 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
42 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
43 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
44 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
45 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
46 msgstr ""
47 "'*.htm', '*.html'      (HTML fájlokat keres)\n"
48 "IsDir 'lib'            ('lib' nevû könyvtárakat keres)\n"
49 "IsReg 'core'           ('core' nevû közönséges fájlt keres)\n"
50 "! (IsDir, IsReg)       (se nem könyvtár, se nem közönséges fájl)\n"
51 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (nagy, nemrég módosított fájlok)\n"
52 "'CVS' prune, isreg                     (közönséges fájl a CVS-en kívül)\n"
53 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (a 'fred' szót tartalmazó fájlok)"
55 #: action.c:256
56 msgid "Simple Tests"
57 msgstr "Egyszerû tesztek"
59 #: action.c:258
60 msgid ""
61 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
62 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
63 "(permissions)\n"
64 "IsEmpty, IsMine\n"
65 "\n"
66 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
67 "it\n"
68 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
69 "against the leafname only."
70 msgstr ""
71 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (típusok)\n"
72 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
73 "(engedélyek)\n"
74 "IsEmpty, IsMine\n"
75 "\n"
76 "A szimpla idézõjelek között a shellbõl ismert helyettesítõ karakterekkel\n"
77 "megadott minta is lehet. Ha a mintában van perjel, akkor teljes elérési\n"
78 "útra illeszkedik, ellenkezõ esetben csak a fájl útvonal nélküli nevére."
80 #: action.c:271
81 msgid "Comparisons"
82 msgstr "Összehasonlítások"
84 #: action.c:273
85 msgid ""
86 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
87 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
88 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
89 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
90 msgstr ""
91 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (két érték összehasonlítása)\n"
92 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fájl méretek)\n"
93 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (idõk)\n"
94 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (értékek)"
96 #: action.c:282
97 msgid "Specials"
98 msgstr "Egyebek"
100 #: action.c:284
101 msgid ""
102 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
103 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
104 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
105 msgstr ""
106 "system(parancs) (értéke igaz, ha a 'parancs' visszatérési értéke nulla;\n"
107 "a parancsban % használható az éppen vizsgált fájl neve helyett)\n"
108 "prune (értéke hamis, megakadályozza egy könyvtár bejárását)."
110 #: action.c:297
111 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
112 msgstr "Lásd a ROX-Filer kézikönyvét teljes leírásért."
114 #: action.c:299 action.c:369 toolbar.c:108
115 msgid "Close"
116 msgstr "Bezár"
118 #: action.c:328
119 msgid "Permissions command reference"
120 msgstr "Engedély-módosító parancsok"
122 #: action.c:334
123 msgid ""
124 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
125 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
126 "\n"
127 "The format of a command is:\n"
128 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
129 "Each CHANGE is:\n"
130 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
131 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
132 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
133 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
134 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
135 "\n"
136 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
137 "\n"
138 "Examples:\n"
139 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
140 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
141 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
142 "permission)\n"
143 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
144 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
145 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
146 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
147 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
148 "755\t(set the permissions directly)\n"
149 "\n"
150 "See the chmod(1) man page for full details."
151 msgstr ""
152 "Legtöbb esetben elegendõ kiválasztani a módosító parancsot a menübõl \n"
153 "(a parancssorban levõ nyilra kattintva). Néha azonban többre van szükség...\n"
154 "\n"
155 "A módosító parancs formája a következõ:\n"
156 "MÓDOSÍTÁS, MÓDOSÍTÁS, ...\n"
157 "Mindegyik MÓDOSÍTÁS a következõkbõl áll:\n"
158 "KI HOGYAN ENGEDÉLYEK\n"
159 "KI: az u, g és o betûk kombinációja, ami meghatározza, hogy kinek\n"
160 "az engedélyei módosítandók (tulajdonos, csoport vagy a többiek).\n"
161 "HOGYAN: +, - vagy = az engedélyek adásához, megvonásához vagy "
162 "beállításához.\n"
163 "ENGEDÉLYEK: az 'rwxXstugo' betûk kombinációjából áll.\n"
164 "\n"
165 "Zárójeles kifejezések illetve a szóközök nem számítanak.\n"
166 "\n"
167 "Példák:\n"
168 "u+rw\t(olvasási és írási engedélyt ad a tulajdonosnak)\n"
169 "g=u\t(a csoport engedélyei megegyeznek a tulajdonoséval)\n"
170 "o=u-w\t(a többiek az írási engedély kivételével a tulajdonos engedélyeit "
171 "kapják)\n"
172 "a+x\t(végrehajtási/elérési engedély mindenkinek - ugyanaz, mint az 'ugo+x')\n"
173 "a+X\t(mindenki elérheti a könyvtárakat, futtathatja a végrehajtható "
174 "fájlokat)\n"
175 "u+rw, go+r\t(két parancs egyszerre!)\n"
176 "u+s\t(beállítja a SetUID bitet - script fájlok esetén általában hatástalan)\n"
177 "755\t(engedélyek abszolút beállítása)\n"
178 "\n"
179 "Lásd a chmod(1) parancs kézikönyvét további részletekért."
181 #: action.c:537
182 msgid "There was one error.\n"
183 msgstr "Egyetlen hiba történt.\n"
185 #: action.c:539
186 #, c-format
187 msgid "There were %d errors.\n"
188 msgstr "%d hiba történt.\n"
190 #: action.c:567
191 msgid "ERROR reading"
192 msgstr "Olvasási HIBA:"
194 #: action.c:639
195 msgid "ERROR"
196 msgstr "HIBA"
198 #: action.c:806 action.c:993 main.c:557 main.c:564 main.c:575 main.c:594
199 msgid "Yes"
200 msgstr "Igen"
202 #: action.c:810 action.c:998 main.c:559
203 msgid "No"
204 msgstr "Nem"
206 #: action.c:944
207 msgid "<dir>"
208 msgstr "<könyvtár>"
210 #: action.c:987 action.c:1017
211 msgid "Quiet"
212 msgstr "Csendben"
214 #: action.c:1005
215 msgid "Abort"
216 msgstr "Megszakít"
218 #: action.c:1017
219 msgid "Don't confirm every operation"
220 msgstr "Nem kér megerõsítést minden mûvelethez"
222 #: action.c:1057
223 #, c-format
224 msgid "?Count contents of %s?"
225 msgstr "?Megméred %s tartalmát?"
227 #: action.c:1090
228 #, c-format
229 msgid "?Delete %s'%s'?"
230 msgstr "?Törlöd?%s-> \"%s\""
232 #: action.c:1091
233 msgid "WRITE-PROTECTED "
234 msgstr " (ÍRÁSVÉDETT) "
236 #: action.c:1098
237 #, c-format
238 msgid "'Deleting '%s'\n"
239 msgstr "'\"%s\" törlése\n"
241 #: action.c:1113
242 #, c-format
243 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
244 msgstr "'Könyvtár törölve: \"%s\"\n"
246 #: action.c:1142 action.c:1164
247 #, c-format
248 msgid "?Check '%s'?"
249 msgstr "?Mehet \"%s\"?"
251 #: action.c:1161
252 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
253 msgstr "!Érvénytelen keresési kifejezés - javítsd ki és próbáld újra\n"
255 #: action.c:1172
256 #, c-format
257 msgid "'(while checking '%s')\n"
258 msgstr "'(\"%s\" feldolgozásakor)\n"
260 #: action.c:1248 action.c:1279
261 #, c-format
262 msgid "?Change permissions of '%s'?"
263 msgstr "?Módosítod \"%s\" engedélyeit?"
265 #: action.c:1255
266 #, c-format
267 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
268 msgstr "\"%s\" engedélyeinek módosítása\n"
270 #: action.c:1276
271 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
272 msgstr "!Érvénytelen módosítási parancs - javítsd ki és próbáld újra\n"
274 #: action.c:1363
275 #, c-format
276 msgid "?'%s' already exists - %s?"
277 msgstr "?\"%s\" már létezik - %s?"
279 #: action.c:1365
280 msgid "merge contents"
281 msgstr "összefésülöd a tartalmukat"
283 #: action.c:1365
284 msgid "overwrite"
285 msgstr "felülírod"
287 #: action.c:1383
288 msgid "'Trying copy anyway...\n"
289 msgstr "'Megpróbálom másolni...\n"
291 # Ez nehéz ügy...
292 #: action.c:1391
293 #, c-format
294 msgid "?Copy %s as %s?"
295 msgstr "?Másolod? %s -> %s"
297 #: action.c:1397
298 #, c-format
299 msgid "'Copying %s as %s\n"
300 msgstr "'%s másolása %s néven\n"
302 #: action.c:1417
303 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
304 msgstr "!HIBA: A cél már létezik, de nem könyvtár\n"
306 #: action.c:1490
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "!%s\n"
310 "Failed to copy '%s'"
311 msgstr ""
312 "!%s\n"
313 "Nem sikerült \"%s\" másolása"
315 #: action.c:1524
316 #, c-format
317 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
318 msgstr "?\"%s\" már létezik - felülírod?"
320 #: action.c:1546
321 msgid "'Trying move anyway...\n"
322 msgstr "'Megpróbálom mozgatni...\n"
324 # Ez is nehéz ügy...
325 #: action.c:1553
326 #, c-format
327 msgid "?Move %s as %s?"
328 msgstr "?Mozgatod? %s -> %s"
330 #: action.c:1559
331 #, c-format
332 msgid "'Moving %s as %s\n"
333 msgstr "'%s mozgatása %s néven\n"
335 #: action.c:1571
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "!%s\n"
339 "Failed to move %s as %s\n"
340 msgstr ""
341 "!%s\n"
342 "Nem sikerült %s mozgatása %s néven\n"
344 #: action.c:1599
345 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
346 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagára másolni\n"
348 #: action.c:1614
349 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
350 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába mozgatni/átnevezni\n"
352 #: action.c:1631
353 #, c-format
354 msgid "'Linking %s as %s\n"
355 msgstr "'%s linkelése %s néven\n"
357 # Ez túl hosszú.
358 #: action.c:1638
359 #, c-format
360 msgid "?Link %s as %s?"
361 msgstr "?Linkeled a(z) %s fájlt/könyvtárat %s néven?"
363 #: action.c:1666
364 #, c-format
365 msgid "'Mounting %s\n"
366 msgstr "'%s csatolása\n"
368 #: action.c:1667
369 #, c-format
370 msgid "'Unmounting %s\n"
371 msgstr "'%s lecsatolása\n"
373 #: action.c:1674
374 #, c-format
375 msgid "?Mount %s?\n"
376 msgstr "?Csatolod? -> %s\n"
378 #: action.c:1675
379 #, c-format
380 msgid "?Unmount %s?\n"
381 msgstr "?Lecsatolod? -> %s\n"
383 #: action.c:1685
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "!%s\n"
387 "Mount failed\n"
388 msgstr ""
389 "!%s\n"
390 "Sikertelen csatolás\n"
392 #: action.c:1686
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "!%s\n"
396 "Unmount failed\n"
397 msgstr ""
398 "!%s\n"
399 "Sikertelen lecsatolás\n"
401 #: action.c:1732
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'\n"
405 "Total: %s ("
406 msgstr ""
407 "'\n"
408 "Összesen: %s ("
410 #: action.c:1739
411 msgid "file"
412 msgstr "fájl"
414 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
415 #: action.c:1739
416 msgid "files"
417 msgstr "fájl"
419 #: action.c:1746
420 msgid "no directories)\n"
421 msgstr "nincsenek könyvtárak)\n"
423 #: action.c:1751
424 msgid "directory"
425 msgstr "könyvtár"
427 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
428 #: action.c:1752
429 msgid "directories"
430 msgstr "könyvtár"
432 #: action.c:1781 action.c:1818 action.c:1845 action.c:1873 action.c:1890
433 msgid ""
434 "'\n"
435 "Done\n"
436 msgstr ""
437 "'\n"
438 "Kész\n"
440 #: action.c:1782
441 msgid "!No mount points selected!\n"
442 msgstr "!Nincs kijelölve csatolási pont!\n"
444 #: action.c:1838
445 msgid "?Another search?"
446 msgstr "?Újabb keresés?"
448 #: action.c:1865
449 #, c-format
450 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
451 msgstr "!\"%s\" egy szimbolikus link\n"
453 #: action.c:1921 tips:38
454 msgid "Name"
455 msgstr "Név"
457 #: action.c:1922 menu.c:250 tips:170
458 msgid "Directory"
459 msgstr "Könyvtár"
461 #: action.c:1926
462 msgid "You need to select some items to search through"
463 msgstr "Ki kell jelölni néhány elemet a kereséshez"
465 #: action.c:1960
466 msgid "Expression:"
467 msgstr "Kifejezés:"
469 #: action.c:1977 menu.c:242
470 msgid "Find"
471 msgstr "Keresés"
473 #: action.c:1992
474 msgid "You need to select some items to count"
475 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket a méretük megállapításához"
477 #: action.c:2002 menu.c:240
478 msgid "Disk Usage"
479 msgstr "Felhasznált lemezterület"
481 #: action.c:2026
482 msgid "Mount / Unmount"
483 msgstr "Csatolás / Lecsatolás"
485 #: action.c:2031
486 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
487 msgstr ""
488 "Sajnos a ROX-Filer még nem támogatja csatolási pontokat ezen a rendszeren."
490 #: action.c:2049 action.c:2288 menu.c:239 tips:93
491 msgid "Delete"
492 msgstr "Törlés"
494 #: action.c:2051 tips:98
495 msgid "Force"
496 msgstr "Kényszerít"
498 #: action.c:2051
499 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
500 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
502 #: action.c:2054 action.c:2097 tips:100
503 msgid "Brief"
504 msgstr "Tömör"
506 #: action.c:2054
507 msgid "Only log directories being deleted"
508 msgstr "Csak a könyvtárak törlését listázza"
510 #: action.c:2070
511 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
512 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket, amiknek az engedélyeit módosítani akarod"
514 #: action.c:2078
515 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
516 msgstr "a+x (Engedélyezi a végrehajást/elérést)"
518 #: action.c:2080
519 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
520 msgstr "a-x (Tiltja a végrehajtást/elérést)"
522 #: action.c:2082
523 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
524 msgstr "u+rw (Olvasási+írási engedély a tulajdonosnak)"
526 #: action.c:2084
527 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
528 msgstr "go-rwx (Privát elérés)"
530 #: action.c:2086
531 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
532 msgstr "go=u-w (Nyilvános elérés, írás tiltva)"
534 #: action.c:2097
535 msgid "Don't list processed files"
536 msgstr "Nem listázza a feldolgozott fájlokat"
538 #: action.c:2100 tips:102
539 msgid "Recurse"
540 msgstr "Rekurzív"
542 #: action.c:2100
543 msgid "Also change contents of subdirectories"
544 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
546 #: action.c:2104
547 msgid "Command:"
548 msgstr "Parancs:"
550 #: action.c:2126 menu.c:195 menu.c:201 menu.c:207 menu.c:241 tips:34
551 msgid "Permissions"
552 msgstr "Engedélyek"
554 #: action.c:2152 dnd.c:135 menu.c:1839 tips:87
555 msgid "Copy"
556 msgstr "Másolás"
558 #: action.c:2174 dnd.c:136 tips:89
559 msgid "Move"
560 msgstr "Mozgatás"
562 #: action.c:2192 dnd.c:137 tips:91
563 msgid "Link"
564 msgstr "Linkelés"
566 #: action.c:2242
567 msgid "Deleting items such as "
568 msgstr "Az ehhez hasonló elemeknek ("
570 #: action.c:2246
571 msgid "Deleting the item "
572 msgstr "Ennek az elemnek ("
574 #: action.c:2248
575 msgid "Deleting the items "
576 msgstr "Ezeknek az elemeknek ("
578 #: action.c:2267
579 msgid " and "
580 msgstr " és "
582 #: action.c:2276
583 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
584 msgstr ""
585 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd?"
587 #: action.c:2283
588 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
589 msgstr ""
590 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd õket?"
592 #: action.c:2288 filer.c:1570 gtksavebox.c:244 icon.c:863 infobox.c:106
593 #: menu.c:1573 options.c:742 panel.c:335 type.c:977 usericons.c:355
594 msgid "Cancel"
595 msgstr "Mégsem"
597 #: appmenu.c:185
598 msgid "<missing label>"
599 msgstr "<hiányzó címke>"
601 #: dir.c:137 dir.c:734
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Error scanning '%s':\n"
605 "%s"
606 msgstr ""
607 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
608 "%s"
610 #: dir.c:353
611 #, c-format
612 msgid "Can't open directory: %s"
613 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat: %s"
615 #: display.c:1098
616 #, c-format
617 msgid "lstat(2) failed: %s"
618 msgstr "lstat(2) hiba: %s"
620 #: dnd.c:139
621 msgid "Set Icon"
622 msgstr "Ikon beállítása"
624 #: dnd.c:248
625 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
626 msgstr "Helytelen vagy hiányzik a sortörés a text/uri-list adatokban"
628 #: dnd.c:430
629 msgid "Internal error - bad info type"
630 msgstr "Belsõ hiba - rossz infó típus"
632 # leafname = ???
633 #: dnd.c:716
634 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
635 msgstr "XDS protokoll hiba: a fájlnévben nem lehet '/'\n"
637 # leafname = ???
638 #: dnd.c:741
639 msgid ""
640 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
641 "plain) did not contain a leafname\n"
642 msgstr ""
643 "Az XdndDirectSave0 cél meg van adva, de a text/plain típusú XdndDirectSave0 "
644 "atom nem tartalmazott fájlnevet\n"
646 #: dnd.c:752
647 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
648 msgstr "Sajnálom, csak text/uri-list vagy XdndDirectSave0 típusú célt fogadok."
650 #: dnd.c:755
651 msgid ""
652 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
653 msgstr ""
654 "Sajnálom, csak text/uri-list vagy application/octet-stream típusú célt "
655 "fogadok."
657 #: dnd.c:854
658 msgid "Unknown target"
659 msgstr "Ismeretlen cél"
661 # FIXME: a "won't" -> "nem akar" nem igazán jó...
662 #: dnd.c:887
663 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
664 msgstr "Sajnos a távoli alkalmazás nem tud vagy nem akar adatot küldeni"
666 #: dnd.c:900
667 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
668 msgstr ""
669 "XDS protokoll hiba: a visszatérési érték csak 'S', 'F' vagy 'E' lehet\n"
671 #: dnd.c:933
672 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
673 msgstr ""
674 "Sajnálom, távoli fájloknál / nyers adatoknál nem jeleníthetõ meg a mûveleti "
675 "menü."
677 #: dnd.c:949
678 msgid "UntitledData"
679 msgstr "NevtelenAdat"
681 #: dnd.c:976
682 #, c-format
683 msgid "Error saving file: %s"
684 msgstr "Hiba a fájl mentésekor: %s"
686 # XXX: "nothing to do" -> gondolom "nincs mit tenni" URI hiányában.
687 # A "nincs mit tenni" nem a legjobb...
688 #: dnd.c:1007
689 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
690 msgstr "Nem tartalmaz URI-t a text/uri-list (nincs mit tenni!)"
692 #: dnd.c:1031
693 msgid ""
694 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
695 msgstr ""
696 "Nem lehet adatokat fogadni a távoli géprõl (application/octet-stream nincs "
697 "megadva)"
699 #: dnd.c:1053
700 msgid ""
701 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
702 msgstr "A fájlok közül néhány egy másik gépen van - ezek sajnos kimaradnak"
704 #: dnd.c:1060
705 msgid ""
706 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
707 "remote files - sorry."
708 msgstr ""
709 "Egyik fájl sincs a helyi gépen. Sajnos nem tudok egyszerre több távoli "
710 "fájllal dolgozni."
712 #: dnd.c:1073
713 msgid "Unknown action requested"
714 msgstr "Ismeretlen mûvelet-kérés"
716 #: dnd.c:1083
717 #, c-format
718 msgid "Error getting file list: %s"
719 msgstr "Hiba a fájl-lista lekérdezésekor: %s"
721 #: dnd.c:1113
722 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
723 msgstr "Egyszerre csak egy fájl használható az ikon beállításához!"
725 #: filer.c:582
726 msgid "Directory missing/deleted"
727 msgstr "Hiányzó/törölt könyvtár"
729 #: filer.c:979
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
733 "Press %s on its own to reselect the files later."
734 msgstr ""
735 "Nincs ilyen csoport: %s. Jelölj ki néhány fájlt, majd a Ctrl+%s leütésével "
736 "hozd létre a csoportot. A megfelelõ szám (%s) leütésével a kijelölés késõbb "
737 "visszaállítható."
739 #: filer.c:1171
740 #, c-format
741 msgid "Directory '%s' is not accessible"
742 msgstr "Nem érhetõ el a könyvtár: \"%s\""
744 #: filer.c:1369
745 #, c-format
746 msgid "Directory '%s' not found."
747 msgstr "Nem található a könyvtár: \"%s\""
749 #: filer.c:1825
750 msgid "Scanning, "
751 msgstr "Olvasás, "
753 #: filer.c:1826
754 msgid "All, "
755 msgstr "Mind, "
757 #: filer.c:1827
758 msgid "Thumbs, "
759 msgstr "Index, "
761 #: filer.c:2076 menu.c:1829
762 msgid "Item no longer exists!"
763 msgstr "Az elem már nem létezik!"
765 #: filer.c:2198
766 msgid "Symbolic link to "
767 msgstr "Szimbolikus link -> "
769 #: find.c:485
770 msgid "And"
771 msgstr "And"
773 #: find.c:509
774 msgid "Not"
775 msgstr "Not"
777 #: find.c:552
778 msgid "system"
779 msgstr "system"
781 #: find.c:560
782 msgid "prune"
783 msgstr "prune"
785 #: find.c:648
786 msgid "After"
787 msgstr "After"
789 #: find.c:650
790 msgid "Before"
791 msgstr "Before"
793 #: find.c:744
794 msgid "IsReg"
795 msgstr "IsReg"
797 #: find.c:746
798 msgid "IsLink"
799 msgstr "IsLink"
801 #: find.c:748
802 msgid "IsDir"
803 msgstr "IsDir"
805 #: find.c:750
806 msgid "IsChar"
807 msgstr "IsChar"
809 #: find.c:752
810 msgid "IsBlock"
811 msgstr "IsBlock"
813 #: find.c:754
814 msgid "IsDev"
815 msgstr "IsDev"
817 #: find.c:756
818 msgid "IsPipe"
819 msgstr "IsPipe"
821 #: find.c:758
822 msgid "IsSocket"
823 msgstr "IsSocket"
825 #: find.c:760
826 msgid "IsSUID"
827 msgstr "IsSUID"
829 #: find.c:762
830 msgid "IsSGID"
831 msgstr "IsSGID"
833 #: find.c:764
834 msgid "IsSticky"
835 msgstr "IsSticky"
837 #: find.c:766
838 msgid "IsReadable"
839 msgstr "IsReadable"
841 #: find.c:768
842 msgid "IsWriteable"
843 msgstr "IsWriteable"
845 #: find.c:770
846 msgid "IsExecutable"
847 msgstr "IsExecutable"
849 #: find.c:772
850 msgid "IsEmpty"
851 msgstr "IsEmpty"
853 #: find.c:774
854 msgid "IsMine"
855 msgstr "IsMine"
857 #: find.c:901
858 msgid "Now"
859 msgstr "Now"
861 #: find.c:914
862 msgid "Byte"
863 msgstr "Byte"
865 #: find.c:914
866 msgid "Bytes"
867 msgstr "Bytes"
869 #: find.c:922
870 msgid "Sec"
871 msgstr "Sec"
873 #: find.c:922
874 msgid "Secs"
875 msgstr "Secs"
877 #: find.c:924
878 msgid "Min"
879 msgstr "Min"
881 #: find.c:924
882 msgid "Mins"
883 msgstr "Mins"
885 #: find.c:926
886 msgid "Hour"
887 msgstr "Hour"
889 #: find.c:926
890 msgid "Hours"
891 msgstr "Hours"
893 #: find.c:928
894 msgid "Day"
895 msgstr "Day"
897 #: find.c:928
898 msgid "Days"
899 msgstr "Days"
901 #: find.c:930
902 msgid "Week"
903 msgstr "Week"
905 #: find.c:930
906 msgid "Weeks"
907 msgstr "Weeks"
909 #: find.c:932
910 msgid "Year"
911 msgstr "Year"
913 #: find.c:932
914 msgid "Years"
915 msgstr "Years"
917 #: find.c:941
918 msgid "Ago"
919 msgstr "Ago"
921 #: find.c:943
922 msgid "Hence"
923 msgstr "Hence"
925 #: find.c:958
926 msgid "atime"
927 msgstr "atime"
929 #: find.c:960
930 msgid "ctime"
931 msgstr "ctime"
933 #: find.c:962
934 msgid "mtime"
935 msgstr "mtime"
937 #: find.c:964
938 msgid "size"
939 msgstr "size"
941 #: find.c:966
942 msgid "inode"
943 msgstr "inode"
945 #: find.c:968
946 msgid "nlinks"
947 msgstr "nlinks"
949 #: find.c:970
950 msgid "uid"
951 msgstr "uid"
953 #: find.c:972
954 msgid "gid"
955 msgstr "gid"
957 #: find.c:974
958 msgid "blocks"
959 msgstr "blocks"
961 #: gtksavebox.c:206
962 msgid "Save As:"
963 msgstr "Mentés másként:"
965 #: gtksavebox.c:236 gtksavebox.c:512 gui_support.c:257 icon.c:856 menu.c:1566
966 #: options.c:730 type.c:970 usericons.c:347
967 msgid "OK"
968 msgstr "OK"
970 # Jobb, ha a fájlnevekben nincs ékezet...
971 #: gtksavebox.c:337
972 msgid "Unnamed"
973 msgstr "Nevtelen"
975 # ...property mi legyen?
976 #: gtksavebox.c:407
977 msgid ""
978 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
979 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
980 msgstr ""
981 "A távoli alkalmazás Direct Save protokollt használ, de nem sikerült "
982 "kiolvasni a text/plain típusú XdndDirectSave0 jellemzõt.\n"
984 #: gtksavebox.c:505
985 msgid ""
986 "Drag the icon to a directory viewer\n"
987 "(or enter a full pathname)"
988 msgstr ""
989 "Dobd az ikont egy könyvtárablakba\n"
990 "(vagy írj be egy teljes nevet)"
992 #: gui_support.c:377
993 msgid ""
994 "\n"
995 "---\n"
996 msgstr ""
997 "\n"
998 "---\n"
1000 #: gui_support.c:435
1001 #, c-format
1002 msgid "Error reading file %s: %s"
1003 msgstr "Hiba a fájl (%s) olvasásakor: %s"
1005 #: gui_support.c:448
1006 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
1007 msgstr "Nincs elég memória a fájl betöltéséhez"
1009 #: gui_support.c:491
1010 #, c-format
1011 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1012 msgstr ""
1013 "A beolvasandó szöveges fájl egy XML dokumentum. A fájl (%s) sérült lehet."
1015 #: gui_support.c:508
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1019 "\"%s\"\n"
1020 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1021 "Options window and click on Save.\n"
1022 "Further errors will be ignored."
1023 msgstr ""
1024 "Hiba a(z) \"%s\" fájl %d. sorában: \n"
1025 "\"%s\"\n"
1026 "Elõfordulhat, hogy a fájl a ROX-Filer egy korábbi verziójából származik. "
1027 "Nyisd meg a Beállítások ablakot és kattints a Ment gombra.\n"
1028 "A további hibákat figyelmen kívül hagyom."
1030 #: i18n.c:157
1031 msgid ""
1032 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1033 msgstr ""
1034 "Újra kell indítani a fájlkezelõt az új nyelvi beállítások használatához"
1036 #: icon.c:105
1037 msgid "ROX-Filer"
1038 msgstr "ROX-Filer"
1040 #: icon.c:106 icon.c:111 menu.c:224 toolbar.c:136
1041 msgid "Help"
1042 msgstr "Segítség"
1044 #: icon.c:107 menu.c:248
1045 msgid "Options..."
1046 msgstr "Beállítások..."
1048 #: icon.c:108 menu.c:257
1049 msgid "Home Directory"
1050 msgstr "Home könyvtár"
1052 #: icon.c:109 icon.c:141 menu.c:219 type.c:376
1053 msgid "File"
1054 msgstr "Fájl"
1056 #: icon.c:110 menu.c:223 menu.c:906
1057 msgid "Shift Open"
1058 msgstr "Megnyitás (Shift)"
1060 #: icon.c:112 menu.c:225
1061 msgid "Info"
1062 msgstr "Információ"
1064 #: icon.c:113 menu.c:226
1065 msgid "Set Run Action..."
1066 msgstr "Program hozzárendelése..."
1068 #: icon.c:114 menu.c:227
1069 msgid "Set Icon..."
1070 msgstr "Ikon hozzárendelése..."
1072 #: icon.c:115 icon.c:814
1073 msgid "Edit Item"
1074 msgstr "Elem szerkesztése"
1076 # Nem valami jó...
1077 #: icon.c:116
1078 msgid "Show Location"
1079 msgstr "Hely megmutatása"
1081 #: icon.c:117
1082 msgid "Remove Item(s)"
1083 msgstr "Elem(ek) törlése"
1085 #: icon.c:393
1086 msgid "Nothing"
1087 msgstr "Semmi"
1089 #: icon.c:573
1090 msgid "The label must contain at least one character!"
1091 msgstr "A címke nem maradhat üresen!"
1093 #: icon.c:576
1094 msgid "The location must contain at least one character!"
1095 msgstr "Az elérési út nem maradhat üresen!"
1097 #: icon.c:722
1098 msgid "You must first select some items to remove"
1099 msgstr "Elõbb jelöld ki a törlendõ elemeket"
1101 #: icon.c:760
1102 msgid "You must open the menu over an item"
1103 msgstr "A menüt elem felett kell megnyitni"
1105 #: icon.c:789 menu.c:1148
1106 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1107 msgstr "Programot csak közönséges fájlhoz lehet hozzárendelni"
1109 #: icon.c:820
1110 msgid "Clicking the icon opens:"
1111 msgstr "Az ikonhoz rendelt útvonal:"
1113 #: icon.c:832
1114 msgid "The text displayed under the icon is:"
1115 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
1117 #: infobox.c:99 menu.c:218
1118 msgid "Refresh"
1119 msgstr "Frissítés"
1121 #: infobox.c:256
1122 msgid "Name:"
1123 msgstr "Név:"
1125 #: infobox.c:262
1126 msgid "Error:"
1127 msgstr "Hiba:"
1129 #: infobox.c:272
1130 msgid "Owner, Group:"
1131 msgstr "Tulaj., Csoport:"
1133 #: infobox.c:280 support.c:370 support.c:450
1134 msgid "bytes"
1135 msgstr "byte"
1137 #: infobox.c:287
1138 msgid "Size:"
1139 msgstr "Méret:"
1141 # Khm, egyáltalán van erre _jó_ magyar fordítás? A Midnight Commanderben
1142 # használt "Létrehozási idõ" sem a legjobb, ráadásul megtévesztõ.
1143 #: infobox.c:291
1144 msgid "Change time:"
1145 msgstr "Változtatási idõ:"
1147 #: infobox.c:295
1148 msgid "Modify time:"
1149 msgstr "Módosítási idõ:"
1151 #: infobox.c:299
1152 msgid "Access time:"
1153 msgstr "Hozzáférési idõ:"
1155 #: infobox.c:305
1156 msgid "Permissions:"
1157 msgstr "Engedélyek:"
1159 #: infobox.c:309
1160 msgid "Type:"
1161 msgstr "Típus:"
1163 #: infobox.c:316
1164 msgid "Run action:"
1165 msgstr "Hozzárendelt program:"
1167 #: infobox.c:356
1168 msgid "file(1) says..."
1169 msgstr "A file(1) szerint..."
1171 #: infobox.c:357
1172 msgid "<nothing yet>"
1173 msgstr "<még nincs kész>"
1175 #: infobox.c:431
1176 #, c-format
1177 msgid "file(1) says... %s"
1178 msgstr "A file(1) szerint... %s"
1180 #: infobox.c:473
1181 #, c-format
1182 msgid "Symbolic link to %s"
1183 msgstr "Szimbolikus link -> %s"
1185 #: infobox.c:479
1186 msgid "Symbolic link"
1187 msgstr "Szimbolikus link"
1189 #: infobox.c:483
1190 msgid "ROX application"
1191 msgstr "ROX alkalmazás"
1193 #: infobox.c:486 type.c:369
1194 msgid "Mount point"
1195 msgstr "Csatolási pont"
1197 # Jó ez így?
1198 #: main.c:94
1199 msgid ""
1200 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1201 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1202 "to the extent permitted by law.\n"
1203 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1204 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1205 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1206 msgstr ""
1207 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1208 "A ROX-Filerre nincs SEMMIFÉLE GARANCIA\n"
1209 "a törvény által megengedett mértékig.\n"
1210 "A ROX-Filer a GNU General Public License\n"
1211 "hatálya alatt terjeszthetõ.\n"
1212 "További információk a COPYING nevû fájlban találhatók.\n"
1214 #: main.c:103
1215 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1216 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun --help\" parancsot segítségért.\n"
1218 #: main.c:106
1219 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1220 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun -h\" parancsot segítségért.\n"
1222 #: main.c:108
1223 msgid ""
1224 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1225 "you must use the short versions instead.\n"
1226 "\n"
1227 msgstr ""
1228 "MEGJ.: Ezen a rendszeren nem használhatók a hosszú opciók - \n"
1229 "használd helyettük a rövid változatukat.\n"
1230 "\n"
1232 #: main.c:112
1233 msgid ""
1234 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1235 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1236 "directory if no arguments are given.\n"
1237 "\n"
1238 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1239 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1240 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1241 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1242 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1243 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1244 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1245 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1246 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1247 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1248 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1249 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1250 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1251 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1252 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1253 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1254 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1255 "\n"
1256 "The latest version can be found at:\n"
1257 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1258 "\n"
1259 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1260 msgstr ""
1261 "Használat: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓ]... [FÁJL]...\n"
1262 "Megnyitja a felsorolt könyvtárakat vagy fájlokat, argumentumok\n"
1263 "hiányában pedig az aktuális könyvtárat.\n"
1264 "\n"
1265 "  -b, --bottom=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ alján\n"
1266 "  -c, --client-id=ID\tsession kezelésnél használatos\n"
1267 "  -d, --dir=KÖNYVTÁR\tmegnyitja a KÖNYVTÁR-at\n"
1268 "  -D, --close=KÖNYVTÁR\tbezárja a KÖNYVTÁR-at és alkönyvtárait\n"
1269 "  -h, --help\t\tkiírja ezt a szöveget, és kilép\n"
1270 "  -l, --left=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ bal oldalán\n"
1271 "  -m, --mime-type=FÁJL\tkiírja a FÁJL MIME típusát, és kilép\n"
1272 "  -n, --new\t\túj fájlkezelõt indít akkor is, ha már fut\n"
1273 "  -o, --override\tfelülbírálja az ablakkezelõk panel- és ikon-kezelését\n"
1274 "  -p, --pinboard=PIN\tengedélyezi a PIN nevû pinboard használatát\n"
1275 "  -r, --right=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ jobb oldalán\n"
1276 "  -R, --RPC\t\tvégrehajtja a stdin-rõl olvasott metódushívást\n"
1277 "  -s, --show=FÁJL\tmegmutatja a FÁJL-t a könyvtárában\n"
1278 "  -t, --top=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ tetején\n"
1279 "  -u, --user\t\tminden ablakban kijelzi a felhasználónevet\n"
1280 "  -v, --version\t\tkiírja a program verzióját, és kilép\n"
1281 "  -x, --examine=FÁJL\ta FÁJL megváltozott - frissíti a fájlinformációt\n"
1282 "\n"
1283 "A legfrissebb verzió lelõhelye:\n"
1284 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1285 "\n"
1286 "A hibákat a <tal197@users.sourceforge.net> címen lehet jelenteni.\n"
1288 #: main.c:388
1289 #, c-format
1290 msgid "Running as user '%s'"
1291 msgstr "Felhasználó: \"%s\""
1293 #: main.c:554
1294 msgid "features set at compile time"
1295 msgstr "fordításkor beállított támogatások"
1297 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
1298 #: main.c:555
1299 msgid "Large File Support"
1300 msgstr "Nagy fájlok támogatása"
1302 #: main.c:562
1303 msgid "Old VFS support"
1304 msgstr "Régi VFS támogatás"
1306 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
1307 #: main.c:567
1308 msgid "No (incompatible with Large File Support)"
1309 msgstr "Nem (inkompatíbilis a nagy fájlok támogatásával)"
1311 #: main.c:569
1312 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1313 msgstr "Nem (használható libvfs hiánya miatt)"
1315 #: main.c:573
1316 msgid "Gtk+-2.0 support"
1317 msgstr "GTK+ 2.0 támogatás"
1319 #: main.c:577
1320 msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
1321 msgstr "Nem (GTK+ 1.2 van helyette)"
1323 #: main.c:580
1324 msgid "Save thumbnails"
1325 msgstr "Indexképek mentése"
1327 #: main.c:582 main.c:591
1328 msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
1329 msgstr "Igen (GTK+ 2.0 használatával)"
1331 #: main.c:584
1332 msgid "Yes (using libpng)"
1333 msgstr "Igen (libpng használatával)"
1335 #: main.c:586
1336 msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
1337 msgstr "Nem (libpng vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
1339 #: main.c:589
1340 msgid "Character set translations"
1341 msgstr "Karakterkészletek átalakítása"
1343 #: main.c:596
1344 msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
1345 msgstr "Nem (libiconv vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
1347 #: menu.c:188 tips:14
1348 msgid "Display"
1349 msgstr "Nézet"
1351 #: menu.c:189 tips:27
1352 msgid "Huge Icons"
1353 msgstr "Óriás ikonok"
1355 #: menu.c:190 tips:28 tips:159
1356 msgid "Large Icons"
1357 msgstr "Nagy ikonok"
1359 #: menu.c:191 tips:29 tips:158
1360 msgid "Small Icons"
1361 msgstr "Kis ikonok"
1363 #: menu.c:192
1364 msgid "Huge, With..."
1365 msgstr "Óriás ikonok és..."
1367 #: menu.c:193 menu.c:199 menu.c:205 tips:32
1368 msgid "Summary"
1369 msgstr "Lista"
1371 #: menu.c:194 menu.c:200 menu.c:206 tips:33
1372 msgid "Sizes"
1373 msgstr "Méretek"
1375 #: menu.c:196 menu.c:202 menu.c:208 tips:35 tips:39
1376 msgid "Type"
1377 msgstr "Típus"
1379 #: menu.c:197 menu.c:203 menu.c:209 tips:36
1380 msgid "Times"
1381 msgstr "Dátumok"
1383 #: menu.c:198
1384 msgid "Large, With..."
1385 msgstr "Nagy ikonok és..."
1387 #: menu.c:204
1388 msgid "Small, With..."
1389 msgstr "Kis ikonok és..."
1391 #: menu.c:211
1392 msgid "Sort by Name"
1393 msgstr "Rendezés név szerint"
1395 #: menu.c:212
1396 msgid "Sort by Type"
1397 msgstr "Rendezés típus szerint"
1399 #: menu.c:213
1400 msgid "Sort by Date"
1401 msgstr "Rendezés dátum szerint"
1403 #: menu.c:214
1404 msgid "Sort by Size"
1405 msgstr "Rendezés méret szerint"
1407 #: menu.c:216
1408 msgid "Show Hidden"
1409 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
1411 #: menu.c:217
1412 msgid "Show Thumbnails"
1413 msgstr "Indexképek mutatása"
1415 #: menu.c:220
1416 msgid "Copy..."
1417 msgstr "Másolás..."
1419 #: menu.c:221
1420 msgid "Rename..."
1421 msgstr "Átnevezés..."
1423 #: menu.c:222
1424 msgid "Link..."
1425 msgstr "Linkelés..."
1427 #: menu.c:229
1428 msgid "Open VFS"
1429 msgstr "VFS megnyitása"
1431 #: menu.c:230
1432 msgid "Unzip"
1433 msgstr "Unzip"
1435 #: menu.c:231
1436 msgid "Untar"
1437 msgstr "Untar"
1439 #: menu.c:232
1440 msgid "Deb"
1441 msgstr "Deb"
1443 #: menu.c:233
1444 msgid "RPM"
1445 msgstr "RPM"
1447 #: menu.c:235
1448 msgid "Open AVFS"
1449 msgstr "AVFS megnyitása"
1451 #: menu.c:238
1452 msgid "Send To..."
1453 msgstr "Küldés..."
1455 #: menu.c:243
1456 msgid "Select"
1457 msgstr "Kijelölés"
1459 #: menu.c:244
1460 msgid "Select All"
1461 msgstr "Mindent kijelöl"
1463 #: menu.c:245
1464 msgid "Clear Selection"
1465 msgstr "Kijelölést megszüntet"
1467 #: menu.c:246
1468 msgid "Invert Selection"
1469 msgstr "Kijelölést megfordít"
1471 #: menu.c:247
1472 msgid "Select If..."
1473 msgstr "Feltételes kijelölés..."
1475 #: menu.c:249
1476 msgid "New"
1477 msgstr "Új"
1479 #: menu.c:251
1480 msgid "Blank file"
1481 msgstr "Üres fájl"
1483 #: menu.c:252
1484 msgid "Xterm Here"
1485 msgstr "Terminál"
1487 #: menu.c:253
1488 msgid "Window"
1489 msgstr "Ablak"
1491 #: menu.c:254
1492 msgid "Parent, New Window"
1493 msgstr "Szülõ, új ablakba"
1495 #: menu.c:255
1496 msgid "Parent, Same Window"
1497 msgstr "Szülõ, ebbe az ablakba"
1499 #: menu.c:256
1500 msgid "New Window"
1501 msgstr "Új ablak"
1503 #: menu.c:258
1504 msgid "Resize Window"
1505 msgstr "Ablak átméretezése"
1507 #: menu.c:261
1508 msgid "Close Window"
1509 msgstr "Ablak bezárása"
1511 #: menu.c:263
1512 msgid "Enter Path..."
1513 msgstr "Útvonal megadása..."
1515 #: menu.c:264
1516 msgid "Shell Command..."
1517 msgstr "Shell parancs..."
1519 #: menu.c:266
1520 msgid "Show ROX-Filer Help"
1521 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
1523 #: menu.c:352
1524 msgid "Relative link"
1525 msgstr "Relatív link"
1527 #: menu.c:356
1528 msgid ""
1529 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1530 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1531 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1532 "may move but the target will stay put."
1533 msgstr ""
1534 "Bekapcsolt állapotban a szimlinkhez viszonyított útvonalat tárolja. Akkor "
1535 "hasznos, ha a szimlink és a cél egymáshoz viszonyított helyzete nem "
1536 "változik.\n"
1537 "Kikapcsolt állapotban a cél teljes útvonalát tárolja. Akkor hasznos, ha a "
1538 "szimlink bárhol lehet, de a cél a helyén marad."
1540 #: menu.c:762
1541 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1542 msgstr ""
1543 "Ha fájlokat akarsz küldeni egy alkalmazásnak, akkor a Shift+menü kattintást "
1544 "fájlok felett használd."
1546 #: menu.c:801
1547 msgid "Next Click"
1548 msgstr "Következõ kattintás"
1550 #: menu.c:817
1551 #, c-format
1552 msgid "%d items"
1553 msgstr "%d elem"
1555 #: menu.c:893
1556 msgid "Unmount"
1557 msgstr "Lecsatolás"
1559 #: menu.c:895 tips:95
1560 msgid "Mount"
1561 msgstr "Csatolás"
1563 #: menu.c:898
1564 msgid "Show Target"
1565 msgstr "Cél mutatása"
1567 #: menu.c:900
1568 msgid "Look Inside"
1569 msgstr "Könyvtár megnyitása"
1571 #: menu.c:902
1572 msgid "Open As Text"
1573 msgstr "Megnyitás szövegfájlként"
1575 #: menu.c:1072
1576 msgid "New pathname is not absolute"
1577 msgstr "Az új elérési út nem abszolút útvonal"
1579 #: menu.c:1237
1580 msgid "New Directory"
1581 msgstr "Új könyvtár"
1583 #: menu.c:1238
1584 msgid "NewDir"
1585 msgstr "UjKonyvtar"
1587 #: menu.c:1251 menu.c:1257
1588 #, c-format
1589 msgid "Error creating '%s': %s"
1590 msgstr "Hiba \"%s\" létrehozásakor: %s"
1592 #: menu.c:1277 menu.c:1335
1593 msgid "New File"
1594 msgstr "Új fájl"
1596 #: menu.c:1278
1597 msgid "NewFile"
1598 msgstr "UjFajl"
1600 #: menu.c:1294
1601 #, c-format
1602 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1603 msgstr "Hiba a fájl létrehozásakor: nincs meg hozzá a sablon (%s)"
1605 #: menu.c:1365
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1609 "application. The applications listed are those in the following "
1610 "directories:\n"
1611 "\n"
1612 "%s\n"
1613 "%s\n"
1614 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1615 msgstr ""
1616 "A \"Küldés\" menü segítségével a kijelölt fájlokat egyszerûen át lehet adni "
1617 "egy alkalmazásnak. A menüben felsorolt alkalmazások a következõ "
1618 "könyvtárakból kerülnek ki:\n"
1619 "\n"
1620 "%s\n"
1621 "%s\n"
1622 "A \"Küldés\" menü a Shift+menü kattintással nyitható meg egy fájl felett."
1624 #: menu.c:1371
1625 msgid ""
1626 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1627 "drag) any applications you want into it."
1628 msgstr ""
1629 "Most meg lesz nyitva a saját \"Küldés\" (SendTo) könyvtárad, amiben "
1630 "létrehozhatsz szimlinkeket a kívánt alkalmazásokra (Ctrl+Shift-tel húzással)."
1632 #: menu.c:1374
1633 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1634 msgstr "Sajnos a CHOICESPATH változó tiltja a beállítások mentését."
1636 # Hmm...
1637 #: menu.c:1415
1638 msgid "Customise"
1639 msgstr "Szerkesztés"
1641 #: menu.c:1493
1642 msgid ""
1643 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1644 "Windows' option is turned on in the Options window."
1645 msgstr ""
1646 "Nem lehet másik ablakban is megnyitni ezt a könyvtárat, mert az \"Egyedi "
1647 "ablakok\" beállítás engedélyezve van."
1649 #: menu.c:1522
1650 #, c-format
1651 msgid "fork: %s"
1652 msgstr "fork: %s"
1654 #: menu.c:1537
1655 msgid "New window, as user..."
1656 msgstr "Új ablak, másik felhasználóként..."
1658 # Rövid, találó fordítást ki tud...?
1659 #: menu.c:1545
1660 msgid "Browse as which user?"
1661 msgstr "Felhasználó váltás"
1663 #: menu.c:1552
1664 msgid "User:"
1665 msgstr "Felhasználó:"
1667 #: menu.c:1734
1668 msgid "Copy ... ?"
1669 msgstr "Mit másolsz?"
1671 #: menu.c:1737
1672 msgid "Rename ... ?"
1673 msgstr "Mit nevezel át?"
1675 #: menu.c:1740
1676 msgid "Symlink ... ?"
1677 msgstr "Mit linkelsz?"
1679 #: menu.c:1743
1680 msgid "Shift Open ... ?"
1681 msgstr "Mit nyitsz meg (Shift)?"
1683 #: menu.c:1746
1684 msgid "Help about ... ?"
1685 msgstr "Mihez kérsz segítséget?"
1687 #: menu.c:1749
1688 msgid "Examine ... ?"
1689 msgstr "Mirõl kérsz információt?"
1691 #: menu.c:1752
1692 msgid "Set run action for ... ?"
1693 msgstr "Mihez rendelsz programot?"
1695 #: menu.c:1755
1696 msgid "Set icon for ... ?"
1697 msgstr "Mihez rendelsz ikont?"
1699 #: menu.c:1758
1700 msgid "Send ... to ... ?"
1701 msgstr "Mit küldesz?"
1703 #: menu.c:1761
1704 msgid "DELETE ... ?"
1705 msgstr "Mit TÖRÖLSZ?"
1707 #: menu.c:1764
1708 msgid "Count the size of ... ?"
1709 msgstr "Minek a méretét akarod tudni?"
1711 #: menu.c:1767
1712 msgid "Set permissions on ... ?"
1713 msgstr "Minek az engedélyeit módosítod?"
1715 #: menu.c:1770
1716 msgid "Search inside ... ?"
1717 msgstr "Hol akarsz keresni?"
1719 # VFS megnyitásakor kérdezi, ha nincs kijelölve semmi.
1720 #: menu.c:1780
1721 msgid "Look inside ... ?"
1722 msgstr "Mit nyitsz meg VFS-ként?"
1724 #: menu.c:1816
1725 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1726 msgstr "Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
1728 #: menu.c:1843
1729 msgid "Rename"
1730 msgstr "Átnevezés"
1732 #: menu.c:1847
1733 msgid "Symlink"
1734 msgstr "Szimbolikus link"
1736 #: minibuffer.c:128
1737 msgid "Goto:"
1738 msgstr "Ugrás:"
1740 #: minibuffer.c:129
1741 msgid "Shell:"
1742 msgstr "Shell:"
1744 #: minibuffer.c:130
1745 msgid "Select If:"
1746 msgstr "Feltételes kijelölés:"
1748 #: minibuffer.c:249
1749 msgid ""
1750 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1751 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1752 msgstr ""
1753 "Írd be a megjelenítendõ fájl nevét (Tab-bal egészítheted ki a leghosszabb "
1754 "illeszkedõ névre). A beviteli sort az Escape billentyûvel tudod bezárni."
1756 #: minibuffer.c:254
1757 msgid ""
1758 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1759 msgstr ""
1760 "Írd be a végrehajtandó shell parancsot. Kattints egy fájlra, ha a nevét be "
1761 "akarod szúrni a parancssorba."
1763 #: minibuffer.c:742
1764 msgid "Failed to create child process"
1765 msgstr "Nem sikerült létrehozni a gyerek processzt"
1767 #: minibuffer.c:813
1768 msgid "Invalid Find condition"
1769 msgstr "Érvénytelen keresési feltétel"
1771 #: options.c:689
1772 msgid "ROX-Filer options"
1773 msgstr "ROX-Filer beállításai"
1775 #: options.c:706
1776 #, c-format
1777 msgid "Choices will be saved as %s"
1778 msgstr "A beállításokat ide menti: %s"
1780 #: options.c:713 options.c:949 type.c:1014
1781 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1782 msgstr "A beállítások mentését tiltja a CHOICESPATH változó"
1784 #: options.c:720
1785 msgid "Save"
1786 msgstr "Ment"
1788 #: options.c:736
1789 msgid "Apply"
1790 msgstr "Alkalmaz"
1792 #: options.c:764
1793 msgid "Missing '='"
1794 msgstr "Hiányzó '='"
1796 #: options.c:925 options.c:948 options.c:960
1797 #, c-format
1798 msgid "Could not save options: %s"
1799 msgstr "Nem sikerült menteni a beállításokat: %s"
1801 #: panel.c:267
1802 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1803 msgstr "A régi panel fájl XML formátumba lett alakítva."
1805 #: panel.c:331
1806 msgid "Close panel?"
1807 msgstr "Bezárod a panelt?"
1809 #: panel.c:332
1810 msgid ""
1811 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1812 "this is accidental... really close?"
1813 msgstr ""
1814 "Az ablakkezelõn keresztül próbáltad bezárni a panelt. Ez általában nem "
1815 "szándékosan történik... Tényleg bezárod?"
1817 #: panel.c:335
1818 msgid "Remove"
1819 msgstr "Eltávolít"
1821 #: panel.c:421
1822 msgid "Missing < or > in panel config file"
1823 msgstr "Hiányzó < vagy > a panel konfigurációs fájlban"
1825 #: panel.c:958
1826 #, c-format
1827 msgid "Error saving panel %s: %s"
1828 msgstr "Hiba a panel (%s) mentésekor: %s"
1830 #: panel.c:1224
1831 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1832 msgstr "Az applet kilépett mielõtt megjelent volna!"
1834 #: pinboard.c:224
1835 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1836 msgstr "Egy másik alkalmazás már használja a pinboardot!"
1838 #: pinboard.c:265
1839 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1840 msgstr "A régi pinboard fájl XML formátumba lett alakítva."
1842 #: pinboard.c:1084
1843 msgid "Missing '>' in icon label"
1844 msgstr "Hiányzó '>' az ikon címkéjében"
1846 #: pinboard.c:1093
1847 msgid "Missing ',' after icon label"
1848 msgstr "Hiányzik a ',' az ikon címkéje után"
1850 #: pinboard.c:1256
1851 #, c-format
1852 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1853 msgstr "Hiba a pinboard (%s) mentésekor: %s"
1855 #: pixmaps.c:802
1856 msgid "Unknown error"
1857 msgstr "Ismeretlen hiba"
1859 #: remote.c:767
1860 #, c-format
1861 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1862 msgstr "Kísérlet ismeretlen SOAP metódus hívására: \"%s\""
1864 #: rox_gettext.c:93
1865 #, c-format
1866 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1867 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (túl rövid): %s"
1869 #: rox_gettext.c:106
1870 #, c-format
1871 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1872 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (nincs meg a GNU azonosító): %s"
1874 #: run.c:94 run.c:135
1875 #, c-format
1876 msgid "Program %s not found - deleted?"
1877 msgstr "A program (%s) nem található - törölve lett?"
1879 #: run.c:247
1880 #, c-format
1881 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1882 msgstr "A fájl nem létezik vagy nem elérhetõ: %s"
1884 #: run.c:252
1885 #, c-format
1886 msgid "I don't know how to open '%s'"
1887 msgstr "Nem tudom, hogyan nyissam meg: \"%s\""
1889 #: run.c:279
1890 msgid ""
1891 "Executable file:\n"
1892 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1893 msgstr ""
1894 "Végrehajtható fájl:\n"
1895 "Ennek a fájlnak be van állítva a végrehajtható bitje. Ez egy futtatható "
1896 "program."
1898 #: run.c:284
1899 msgid ""
1900 "File:\n"
1901 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1902 msgstr ""
1903 "Fájl:\n"
1904 "Ez egy adatfájl. Használd az Információ menüpontot bõvebb információért..."
1906 #: run.c:291
1907 msgid ""
1908 "Mount point:\n"
1909 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1910 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1911 msgstr ""
1912 "Csatolási pont:\n"
1913 "A csatolási pont egy olyan könyvtár, ahová egy másik fájlrendszer "
1914 "csatolható. A csatolt fájlrendszer teljes tartalma elérhetõ a könyvtár alatt."
1916 #: run.c:302
1917 msgid ""
1918 "Device file:\n"
1919 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1920 "was an ordinary file."
1921 msgstr ""
1922 "Eszközfájl:\n"
1923 "Az eszközfájlokon keresztül úgy olvasható illetve írható egy eszköz, mintha "
1924 "az egy közönséges fájl lenne."
1926 #: run.c:309
1927 msgid ""
1928 "Named pipe:\n"
1929 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1930 "the pipe while another one reads it out again."
1931 msgstr ""
1932 "Named pipe:\n"
1933 "A pipe-ok lehetõvé teszik a programok kommunikációját. Egyik program "
1934 "adatokat ír a pipe-ba, miközben egy másik program kiolvassa azokat."
1936 #: run.c:316
1937 msgid ""
1938 "Socket:\n"
1939 "Sockets allow processes to communicate."
1940 msgstr ""
1941 "Socket:\n"
1942 "A socket lehetõvé teszi a processzek közötti kommunikációt."
1944 #: run.c:321
1945 msgid ""
1946 "Unknown type:\n"
1947 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1948 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1949 msgstr ""
1950 "Ismeretlen típus:\n"
1951 "Nem tudom megállapítani a fájl típusát. A fájl talán már nem létezik, vagy "
1952 "pedig nincs hozzáférési jogod a könyvtárához."
1954 #: run.c:409
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not send data to program: %s"
1957 msgstr "Nem sikerült adatot küldeni a programnak: %s"
1959 #: run.c:439
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not read link: %s"
1962 msgstr "Nem sikerült a link olvasása: %s"
1964 #: run.c:467
1965 #, c-format
1966 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1967 msgstr "Rossz szimlink (vagy nincs engedélyed a követésére): %s"
1969 #: run.c:504
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1973 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1974 "the file to an application"
1975 msgstr ""
1976 "Nincs hozzárendelve program ehhez a fájltípushoz (%s/%s). Rendelj hozzá egy "
1977 "programot a Fájl menü \"Program hozzárendelése\" parancsával, vagy pedig "
1978 "egyszerûen húzd rá a fájlt egy programra."
1980 #: run.c:528
1981 msgid ""
1982 "Application:\n"
1983 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1984 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1985 "help here, but this one doesn't."
1986 msgstr ""
1987 "Alkalmazás:\n"
1988 "Ez egy alkalmazási könyvtár, ami futtatható programként, vagy megnyitható (a "
1989 "megnyitáshoz tartsd nyomva a Shiftet). Az alkalmazások általában itt "
1990 "tárolják a dokumentációjukat is, de ezé az alkalmazásé nincs itt."
1992 # Lehetne jobb is.
1993 #: run.c:534
1994 msgid ""
1995 "Directory:\n"
1996 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1997 "the list."
1998 msgstr ""
1999 "Könyvtár:\n"
2000 "Ez egy könyvtár. A könyvtár más elemek tartalomjegyzékét tárolja - nyisd "
2001 "meg, ha meg akarod tekinteni."
2003 #: support.c:368 support.c:452
2004 msgid "byte"
2005 msgstr "byte"
2007 #: support.c:781
2008 msgid "Copy error"
2009 msgstr "Másolási hiba"
2011 #: toolbar.c:108
2012 msgid "Close filer window"
2013 msgstr "Bezárja a könyvtárablakot"
2015 #: toolbar.c:112
2016 msgid "Up"
2017 msgstr "Fel"
2019 #: toolbar.c:112
2020 msgid "Change to parent directory"
2021 msgstr "A szülõ könyvtárba vált"
2023 #: toolbar.c:116
2024 msgid "Home"
2025 msgstr "Home"
2027 #: toolbar.c:116
2028 msgid "Change to home directory"
2029 msgstr "A home könyvtárba vált"
2031 #: toolbar.c:120
2032 msgid "Scan"
2033 msgstr "Frissítés"
2035 #: toolbar.c:120
2036 msgid "Rescan directory contents"
2037 msgstr "Újraolvassa a könyvtár tartalmát"
2039 #: tips:41 toolbar.c:124
2040 msgid "Size"
2041 msgstr "Méret"
2043 #: toolbar.c:124
2044 msgid "Change icon size"
2045 msgstr "Ikonméret megváltoztatása"
2047 #: tips:30 toolbar.c:128
2048 msgid "Details"
2049 msgstr "Részletek"
2051 #: toolbar.c:128
2052 msgid "Show extra details"
2053 msgstr "Részletes nézet"
2055 #: toolbar.c:132
2056 msgid "Hidden"
2057 msgstr "Rejtett"
2059 #: toolbar.c:132
2060 msgid "Show/hide hidden files"
2061 msgstr "Engedélyezi/tiltja a rejtett fájlok mutatását"
2063 #: toolbar.c:136
2064 msgid "Show ROX-Filer help"
2065 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
2067 #: toolbar.c:596
2068 #, c-format
2069 msgid " (%u hidden)"
2070 msgstr " (%u rejtett)"
2072 #: toolbar.c:603
2073 msgid "items"
2074 msgstr "elem"
2076 #: toolbar.c:603
2077 msgid "item"
2078 msgstr "elem"
2080 # Ez jobb, mint a "Nincsenek elemek%s"
2081 #: toolbar.c:606
2082 #, c-format
2083 msgid "No items%s"
2084 msgstr "0 elem%s"
2086 #: toolbar.c:623
2087 #, c-format
2088 msgid "%u selected (%s)"
2089 msgstr "%u kijelölve (%s)"
2091 #: type.c:314
2092 msgid "Missing MIME-type"
2093 msgstr "Hiányzó MIME típus"
2095 #: type.c:358
2096 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2097 msgstr "Felesleges karakterek vannak a MIME típus után"
2099 #: type.c:367
2100 msgid "Sym link"
2101 msgstr "Szimlink"
2103 #: type.c:371
2104 msgid "App dir"
2105 msgstr "Alk. könyvtár"
2107 #: type.c:378
2108 msgid "Dir"
2109 msgstr "Könyvtár"
2111 #: type.c:380
2112 msgid "Char dev"
2113 msgstr "Karakteres eszköz"
2115 #: type.c:382
2116 msgid "Block dev"
2117 msgstr "Blokkos eszköz"
2119 #: tips:172 type.c:384
2120 msgid "Pipe"
2121 msgstr "Pipe"
2123 #: tips:173 type.c:386
2124 msgid "Socket"
2125 msgstr "Socket"
2127 #: type.c:389
2128 msgid "Unknown"
2129 msgstr "Ismeretlen"
2131 #: type.c:613
2132 msgid ""
2133 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2134 "\n"
2135 "gimp \"$1\""
2136 msgstr ""
2137 "Írd be a shell parancsot a \"$1\" megfelelõ programba való betöltéséhez. "
2138 "Például:\n"
2139 "\n"
2140 "gimp \"$1\""
2142 #: type.c:692
2143 msgid ""
2144 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2145 "application will be used to load files of this type in future"
2146 msgstr ""
2147 "Egyetlen (helyi) programot dobj a téglalapba, és attól kezdve az a program "
2148 "lesz hozzárendelve a kijelölt fájltípushoz."
2150 #: type.c:719
2151 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2152 msgstr "Ez nem program. Adj meg egy futtatható programot!"
2154 #: type.c:777
2155 msgid "Execute file"
2156 msgstr "Futtasd a fájlt"
2158 #: type.c:782
2159 msgid "No run action defined"
2160 msgstr "Nincs hozzárendelve program"
2162 #: type.c:808
2163 #, c-format
2164 msgid "Error in handler %s: %s"
2165 msgstr "Hiba a kezelõben (%s): %s"
2167 #: type.c:823
2168 #, c-format
2169 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2170 msgstr "Érvénytelen alkalmazás: %s (hibás az AppRun)"
2172 #: type.c:834
2173 #, c-format
2174 msgid "Non-executable %s"
2175 msgstr "Nem végrehajtható: %s"
2177 #: type.c:871
2178 msgid "Set run action"
2179 msgstr "Program hozzárendelése"
2181 #: type.c:877
2182 #, c-format
2183 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2184 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2186 #: type.c:883 usericons.c:249
2187 #, c-format
2188 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2189 msgstr "Csak ehhez a típushoz: %s/%s"
2191 #: type.c:911
2192 #, c-format
2193 msgid "Currently %s"
2194 msgstr "Jelenleg %s"
2196 #: type.c:925
2197 msgid ""
2198 "Drop a suitable\n"
2199 "application here"
2200 msgstr ""
2201 "Dobj ide egy\n"
2202 "megfelelõ programot"
2204 #: type.c:932 usericons.c:302 usericons.c:331
2205 msgid "OR"
2206 msgstr "VAGY"
2208 #: type.c:939
2209 msgid "Enter a shell command:"
2210 msgstr "Írj be egy shell parancsot:"
2212 # Kissé sántít a fordítás. A hozzárendelt programot gyakorlatilag indíthatja
2213 # egy script, egy program, vagy egy szimbolikus link programra/scriptre.
2214 # Így aztán a "run action...is...big" fordítása elég körülményes (legalábbis
2215 # nekem).
2216 #: type.c:1027
2217 msgid ""
2218 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2219 "want to delete it?"
2220 msgstr ""
2221 "Már van hozzárendelve program, és a futtatást végzõ script elég nagy méretû. "
2222 "Tényleg törölni akarod a jelenlegi hozzárendelést?"
2224 #: type.c:1039
2225 #, c-format
2226 msgid "Can't remove %s: %s"
2227 msgstr "%s törlése nem sikerült: %s"
2229 #: usericons.c:183
2230 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2231 msgstr "A megadott elérési út nem létezik. Az ikon változatlan marad."
2233 #: usericons.c:193
2234 msgid ""
2235 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2236 "maybe the permissions are wrong?\n"
2237 "The icon has not been changed."
2238 msgstr ""
2239 "Nem sikerült betölteni a képfájlt -- lehet, hogy ismeretlen a formátuma, "
2240 "vagy nincs engedélyed az olvasásához.\n"
2241 "Az ikon változatlan marad."
2243 #: usericons.c:235
2244 msgid "Set icon"
2245 msgstr "Ikon hozzárendelése"
2247 #: usericons.c:243
2248 #, c-format
2249 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2250 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2252 #: usericons.c:257
2253 #, c-format
2254 msgid "Only for the file `%s'"
2255 msgstr "Csak ehhez a fájlhoz: %s"
2257 #: usericons.c:284
2258 msgid "Drop an icon file here"
2259 msgstr "Dobj ide egy ikonfájlt"
2261 #: usericons.c:294
2262 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2263 msgstr ""
2264 "Azoknak a könyvtáraknak a menüje, amiket eddig ikonok megadására használtál"
2266 #: usericons.c:309
2267 msgid "Enter the path of an icon file:"
2268 msgstr "Írd be egy ikonfájl nevét:"
2270 #: usericons.c:338
2271 msgid "Remove custom icon"
2272 msgstr "Töröld a hozzárendelt ikont"
2274 #: usericons.c:422
2275 #, c-format
2276 msgid "Error saving %s: %s"
2277 msgstr "Hiba %s mentésekor: %s"
2279 #: usericons.c:553
2280 msgid ""
2281 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2282 "be used for this file from now on."
2283 msgstr ""
2284 "Egyetlen ikonfájlt dobj a téglalapba, és attól kezdve az fog megjelenni "
2285 "ennek a fájlnak az ikonjaként."
2287 #: usericons.c:596
2288 msgid ""
2289 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2290 "icon for this file or directory."
2291 msgstr ""
2292 "Írd be a kijelölt fájl vagy könyvtár ikonjaként megjelenítendõ kép teljes "
2293 "elérési útvonalát."
2295 #: usericons.c:620
2296 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2297 msgstr "Az ikon beállítását tiltja a CHOICESPATH változó"
2299 #: usericons.c:689
2300 msgid ""
2301 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2302 "show you"
2303 msgstr ""
2304 "Eddig még nem állítottál be ikonokat, ezért nincs itt egyetlen könyvtár sem."
2306 #: tips:1 tips:3
2307 msgid "Translation"
2308 msgstr "Fordítás"
2310 #: tips:2
2311 msgid "Display messages in..."
2312 msgstr "Az üzenetek nyelve..."
2314 #: tips:4
2315 msgid "Dutch"
2316 msgstr "Holland"
2318 #: tips:5
2319 msgid "English (no translation)"
2320 msgstr "Angol (nincs fordítás)"
2322 #: tips:6
2323 msgid "French"
2324 msgstr "Francia"
2326 #: tips:7
2327 msgid "German"
2328 msgstr "Német"
2330 #: tips:8
2331 msgid "Hungarian"
2332 msgstr "Magyar"
2334 #: tips:9
2335 msgid "Italian"
2336 msgstr "Olasz"
2338 #: tips:10
2339 msgid "Polish"
2340 msgstr "Lengyel"
2342 #: tips:11
2343 msgid "Russian"
2344 msgstr "Orosz"
2346 #: tips:12
2347 msgid "Spanish"
2348 msgstr "Spanyol"
2350 #: tips:13
2351 msgid "Use the LANG environment variable"
2352 msgstr "A LANG környezeti változó alapján"
2354 #: tips:15
2355 msgid "Ignore case when sorting"
2356 msgstr "Kis- és nagybetûk azonosnak számítanak rendezéskor"
2358 #: tips:16
2359 msgid ""
2360 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2361 "If on: animal, Ben, zoo."
2362 msgstr ""
2363 "Ha tiltva van: Ben, animal, zoo.\n"
2364 "Ha engedélyezve van: animal, Ben, zoo."
2366 #: tips:17
2367 msgid "Directories always come first"
2368 msgstr "Mindig elöl legyenek a könyvtárak"
2370 #: tips:18
2371 msgid ""
2372 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2373 "regardless of the sort type."
2374 msgstr ""
2375 "Ha engedélyezve van, akkor a könyvtárak mindig a fájlok elé kerülnek "
2376 "(függetlenül az éppen érvényes rendezési módtól)."
2378 #: tips:19
2379 msgid "Large wrap width"
2380 msgstr "Nagy sortörés szélessége"
2382 #: tips:20
2383 msgid ""
2384 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2385 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2386 msgstr ""
2387 "Az ennél hosszabb szöveg két sorban jelenik meg a nagy ikonok alatt. Óriás "
2388 "ikonok esetén az ennél 50%-kal szélesebb szöveg lesz két sorba törve."
2390 #: tips:21
2391 msgid "Max Small Icons width"
2392 msgstr "Kis ikonok max. szélessége"
2394 #: tips:22
2395 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2396 msgstr "A kis ikonok utáni szöveg maximális szélessége."
2398 #: tips:23
2399 msgid "Inherit options from source window"
2400 msgstr "Beállítások öröklése az elõzõ ablaktól"
2402 #: tips:24
2403 msgid ""
2404 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2405 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2406 msgstr ""
2407 "Ha engedélyezve van, akkor az új ablakok nézetének beállításai lehetõség "
2408 "szerint elõzõ ablaktól öröklõdnek, máskülönben pedig megegyeznek az "
2409 "alapbeállítással."
2411 #: tips:25
2412 msgid "Default settings for new windows:"
2413 msgstr "Alapértelmezések az új ablakok számára:"
2415 #: tips:26
2416 msgid "Icon size"
2417 msgstr "Ikonméret"
2419 #: tips:31
2420 msgid "No details"
2421 msgstr "Nincsenek részletek"
2423 #: tips:37
2424 msgid "Sort by"
2425 msgstr "Rendezés szempontja"
2427 #: tips:40
2428 msgid "Date"
2429 msgstr "Dátum"
2431 #: tips:42
2432 msgid "Show hidden files"
2433 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
2435 #: tips:43
2436 msgid ""
2437 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2438 "otherwise they are hidden."
2439 msgstr ""
2440 "Ha engedélyezve van, akkor azok a fájlok is látszanak, amiknek neve ponttal "
2441 "kezdõdik, egyébként rejtve maradnak."
2443 #: tips:44
2444 msgid "Show image thumbnails"
2445 msgstr "Indexképek mutatása"
2447 #: tips:45 tips:46
2448 msgid ""
2449 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2450 "instead of the normal icon."
2451 msgstr ""
2452 "A könyvtárablakokban a képfájlok normál ikonjai helyett maguk a képek "
2453 "jelennek meg ikon méretûre kicsinyítve."
2455 #: tips:47
2456 msgid "Pinboard"
2457 msgstr "Pinboard"
2459 #: tips:48
2460 msgid ""
2461 "The pinboard is the desktop background.\n"
2462 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2463 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2464 "See the manual for information about using the pinboard."
2465 msgstr ""
2466 "A pinboard a munkaasztal háttere.\n"
2467 "Ha a pinboard engedélyezve van, akkor fájlokat és alkalmazásokat\n"
2468 "lehet ráhúzni, amik aztán a létrejött ikonokon át is elérhetõk.\n"
2469 "A pinboard használatával kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
2471 #: tips:49
2472 msgid "Text style:"
2473 msgstr "Szöveg stílusa:"
2475 #: tips:50
2476 msgid "No background"
2477 msgstr "Nincs háttér"
2479 #: tips:51
2480 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2481 msgstr "Az ikonok szövege közvetlenül a pinboardra kerül."
2483 #: tips:52
2484 msgid "Outlined text"
2485 msgstr "Körvonalas szöveg"
2487 #: tips:53
2488 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2489 msgstr "Az ikonok szövege körül vékony körvonal látszik."
2491 #: tips:54
2492 msgid "Rectangular background slab"
2493 msgstr "Tömör háttér"
2495 #: tips:55 tips:56
2496 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2497 msgstr "Az ikonok szövege egy tömör téglalapba kerül."
2499 #: tips:57
2500 msgid "Text colours:"
2501 msgstr "Szöveg színei:"
2503 #: tips:58
2504 msgid "Foreground"
2505 msgstr "Elõtér"
2507 #: tips:59
2508 msgid "Background"
2509 msgstr "Háttér"
2511 #: tips:60
2512 msgid "Single-click to open"
2513 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
2515 #: tips:61 tips:130
2516 msgid ""
2517 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2518 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2519 "things."
2520 msgstr ""
2521 "Egyetlen kattintás egy elemre megnyitja azt. Ilyenkor a kijelöléshez nyomva "
2522 "kell tartani a Control billentyût. Ha ez a beállítás nincs engedélyezve, "
2523 "akkor a megnyitáshoz duplán kell kattintani."
2525 #: tips:62
2526 msgid "Keep icons within screen limits"
2527 msgstr "Ikonok képernyõn tartása"
2529 #: tips:63
2530 msgid ""
2531 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2532 "limits, including the label."
2533 msgstr ""
2534 "Ha engedélyezve van, akkor a pinboard ikonjai nem \"lógnak ki\" a "
2535 "képernyõrõl."
2537 #: tips:64
2538 msgid "Icon grid step:"
2539 msgstr "Ikonrács felosztása:"
2541 #: tips:65
2542 msgid "Fine"
2543 msgstr "Finom"
2545 #: tips:66
2546 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2547 msgstr "2 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2549 #: tips:67
2550 msgid "Medium"
2551 msgstr "Közepes"
2553 #: tips:68
2554 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2555 msgstr "16 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2557 #: tips:69
2558 msgid "Coarse"
2559 msgstr "Durva"
2561 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
2562 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2563 msgstr "32 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2565 #: tips:74
2566 msgid "Panels"
2567 msgstr "Panelek"
2569 #: tips:75
2570 msgid ""
2571 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2572 "See the manual for information about using panels."
2573 msgstr ""
2574 "A panelek a képernyõ oldalai mentén végigfutó ikonsávok.\n"
2575 "Használatukkal kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
2577 #: tips:76
2578 msgid "Image and text"
2579 msgstr "Kép és szöveg"
2581 #: tips:77
2582 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2583 msgstr "A panel minden ikonja képpel és szöveggel jelenik meg."
2585 #: tips:78
2586 msgid "Image only for applications"
2587 msgstr "Az alkalmazásoknál csak kép"
2589 #: tips:79
2590 msgid ""
2591 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2592 msgstr ""
2593 "Az alkalmazásoknál csak kép jelenik meg, minden másnál kép és szöveg is."
2595 #: tips:80
2596 msgid "Image only"
2597 msgstr "Csak kép"
2599 #: tips:81 tips:82 tips:83
2600 msgid "Only the image is shown."
2601 msgstr "Csak a kép jelenik meg."
2603 #: tips:84
2604 msgid "Action windows"
2605 msgstr "Mûveleti ablakok"
2607 #: tips:85
2608 msgid ""
2609 "Action windows appear when you start a background\n"
2610 "operation, such as copying or deleting some files."
2611 msgstr ""
2612 "A mûveleti ablakok a háttérben futó mûveletek indításakor\n"
2613 "jelennek meg (például fájlok másolásakor vagy törlésekor)."
2615 #: tips:86
2616 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2617 msgstr "Automatikusan (Csendben) kezdi a következõ mûveleteket:"
2619 #: tips:88
2620 msgid "Copy files without confirming first."
2621 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok másolását."
2623 #: tips:90
2624 msgid "Move files without confirming first."
2625 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok mozgatását."
2627 #: tips:92
2628 msgid "Create links to files without confirming first."
2629 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a linkek készítését."
2631 #: tips:94
2632 msgid "Delete files without confirming first."
2633 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok törlését."
2635 #: tips:96
2636 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2637 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlrendszerek (le)csatolását."
2639 #: tips:97
2640 msgid "Default settings:"
2641 msgstr "Alapértelmezett beállítások:"
2643 #: tips:99
2644 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2645 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez."
2647 #: tips:101
2648 msgid "Don't display so much information in the message area."
2649 msgstr "Kevesebb üzenetet ad mûveletvégzés közben."
2651 #: tips:103 tips:104
2652 msgid "Also change contents of subdirectories."
2653 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
2655 #: tips:105
2656 msgid "Toolbar"
2657 msgstr "Eszköztár"
2659 #: tips:106
2660 msgid "Unshade the tools you want:"
2661 msgstr "Engedélyezd a kívánt gombokat:"
2663 #: tips:107
2664 msgid "Toolbar type"
2665 msgstr "Eszköztár"
2667 #: tips:108
2668 msgid "None"
2669 msgstr "Nincs"
2671 #: tips:109
2672 msgid "Small"
2673 msgstr "Kicsi"
2675 #: tips:110
2676 msgid "Large"
2677 msgstr "Nagy"
2679 #: tips:111
2680 msgid "Show totals of items"
2681 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
2683 #: tips:112 tips:113
2684 msgid ""
2685 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2686 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2687 "selected items and their combined size."
2688 msgstr ""
2689 "Kijelzi a könyvtárablakban megjelenített (valamint ez esetleges rejtett) "
2690 "elemek számát. Kijelölés esetén a kijelölt elemek számát és összegzett "
2691 "méretét mutatja."
2693 #: tips:114
2694 msgid "Filer windows"
2695 msgstr "Könyvtárablakok"
2697 #: tips:115
2698 msgid "Automatically resize filer windows..."
2699 msgstr "Könyvtárablakok automatikus átméretezése..."
2701 #: tips:116
2702 msgid "...never"
2703 msgstr "...soha"
2705 #: tips:117
2706 msgid ""
2707 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2708 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2709 msgstr ""
2710 "Az ablakot manuálisan kell átméretezni: vagy az ablakkezelõ segítségével, "
2711 "vagy az \"Ablak átméretezése\" menüpont használatával, vagy pedig dupla "
2712 "kattintással az ablak hátterére."
2714 #: tips:118
2715 msgid "...when changing the display style"
2716 msgstr "...a nézet megváltoztatásakor"
2718 #: tips:119
2719 msgid ""
2720 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2721 "the window for you."
2722 msgstr ""
2723 "Az ikonméret megváltoztatása vagy a részletes nézet kapcsolgatása átméretezi "
2724 "az ablakot."
2726 #: tips:120
2727 msgid "...always"
2728 msgstr "...mindig"
2730 #: tips:121 tips:122
2731 msgid ""
2732 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2733 "changing directory or display style)."
2734 msgstr ""
2735 "Az ablak minden szükséges esetben át lesz méretezve (könyvtárváltáskor "
2736 "illetve a nézet megváltoztatásakor)."
2738 #: tips:123
2739 msgid "Window size limit"
2740 msgstr "Legnagyobb ablakméret"
2742 #: tips:124
2743 msgid ""
2744 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2745 "will resize a window to."
2746 msgstr ""
2747 "A legnagyobb méret, amit egy ablak az automatikus átméretezés során "
2748 "felvehet. (A képernyõ méretének százalékában értendõ.)"
2750 #: tips:125
2751 msgid "Unique windows"
2752 msgstr "Egyedi ablakok"
2754 #: tips:126
2755 msgid ""
2756 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2757 "window, then this option causes the other window to be closed."
2758 msgstr ""
2759 "Ha megnyitsz egy olyan könyvtárat, ami egy másik ablakban már meg van "
2760 "nyitva, akkor ennek a beállításnak a hatására a másik ablak bezáródik."
2762 #: tips:127
2763 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2764 msgstr "Új ablak az 1-es gombra (RISC OS módra)"
2766 #: tips:128
2767 msgid ""
2768 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2769 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2770 "reuse the current window."
2771 msgstr ""
2772 "Az 1-es (általában a bal) gombbal kattintva a könyvtár tartalma egy új "
2773 "ablakban jelenik meg. A 2-es (középsõ) gombbal kattintva a könyvtár tartalma "
2774 "az aktuális ablakban jelenik meg."
2776 #: tips:129
2777 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2778 msgstr "Megnyitás egy kattintásra a könyvtárablakokban"
2780 #: tips:131
2781 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2782 msgstr "Hangjelzés sikertelen fájlnév-kiegészítéskor"
2784 #: tips:132
2785 msgid ""
2786 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2787 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2788 "letter varies)."
2789 msgstr ""
2790 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
2791 "leütésére semmi sem történik (például mert több lehetséges kiegészítés is "
2792 "van, és a következõ betûjük eltérõ)."
2794 #: tips:133
2795 msgid "Beep if there are several matches"
2796 msgstr "Hangjelzés több fájlnév esetén"
2798 #: tips:134 tips:135
2799 msgid ""
2800 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2801 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2802 msgstr ""
2803 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
2804 "leütésére még akkor is több fájlnév jöhet szóba kiegészítésként, ha megadtál "
2805 "pár betût."
2807 #: tips:136
2808 msgid "Drag and Drop"
2809 msgstr "\"Fogd és vidd\""
2811 #: tips:137
2812 msgid "Don't use hostnames"
2813 msgstr "Hosztnevek tiltása"
2815 #: tips:138
2816 msgid ""
2817 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2818 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2819 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2820 msgstr ""
2821 "Néhány régebbi (az XDND protokollt csak részben támogató) program esetén "
2822 "lehet szükséges ez a beállítás. Kapcsold be, ha egy fájlt egy programra "
2823 "húzva megjelenik a + jel az egérmutatóban, de a \"rádobás\" mégsem mûködik."
2825 #: tips:139
2826 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2827 msgstr "Könyvtárablakok ikonjaira húzás"
2829 #: tips:140
2830 msgid ""
2831 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2832 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2833 "will put it into that directory, or load it into the program."
2834 msgstr ""
2835 "Ha engedélyezve van, akkor a fájlokat rá lehet húzni a könyvtárablakokban "
2836 "megjelenített alkönyvtárakra vagy programokra. Ha a fájlt elengeded, akkor "
2837 "az alatta levõ könyvtárba kerül. Ha program felett engeded el, akkor "
2838 "betöltõdik a programba."
2840 #: tips:141
2841 msgid "Directories spring open"
2842 msgstr "Könyvtárak megnyitása"
2844 #: tips:142
2845 msgid ""
2846 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2847 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2848 "short while."
2849 msgstr ""
2850 "Ha a fenti beállítás is engedélyezve van, akkor a könyvtárak bizonyos idõ "
2851 "után automatikusan megnyílnak, ha fájlt húzol föléjük."
2853 #: tips:143
2854 msgid "Spring delay"
2855 msgstr "Megnyitás késleltetése"
2857 #: tips:144
2858 msgid ""
2859 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2860 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2861 "have any effect."
2862 msgstr ""
2863 "A könyvtárak megnyitásának késleltetése ezredmásodpercekben. Ennyi ideig "
2864 "kell egy fájlt a könyvtár felett tartani a könyvtár automatikus "
2865 "megnyitásához. A fenti beállítást is engedélyezni kell a használatához."
2867 #: tips:145
2868 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2869 msgstr "Fájlok középsõ egérgombbal húzása..."
2871 #: tips:146
2872 msgid "... shows a menu of possible actions"
2873 msgstr "... megjelenít egy menüt a lehetséges mûveletekkel"
2875 #: tips:147
2876 msgid "... moves the files"
2877 msgstr "... a fájlok mozgatására szolgál"
2879 #: tips:148 tips:149 tips:150
2880 msgid ""
2881 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2882 "button and holding down the Alt key"
2883 msgstr ""
2884 "Megjegyzés: ha bal gombbal húzod a fájlokat az Alt nyomva tartása közben, "
2885 "akkor a menü mindenképpen megjelenik."
2887 #: tips:151
2888 msgid "Menus"
2889 msgstr "Menük"
2891 #: tips:152
2892 msgid "`Xterm Here' program:"
2893 msgstr "Terminál program:"
2895 #: tips:153
2896 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2897 msgstr "A menü \"Terminál\" parancsára futtatandó program."
2899 #: tips:154
2900 msgid "Set keyboard shortcuts"
2901 msgstr "Billentyûk hozzárendelése"
2903 #: tips:155
2904 msgid ""
2905 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2906 "\n"
2907 "- Open the menu over a filer window,\n"
2908 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2909 "- Press the key you want attached to it.\n"
2910 "\n"
2911 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2912 "without opening the menu in future."
2913 msgstr ""
2914 "Billentyûk hozzárendelése a menüpontokhoz:\n"
2915 "\n"
2916 "- Nyisd meg a menüt egy könyvtárablakban.\n"
2917 "- Állj rá a kívánt menüpontra.\n"
2918 "- Üsd le a billentyût, amit hozzá akarsz rendelni.\n"
2919 "\n"
2920 "A leütött billentyû megjelenik a kiválasztott menüpont után, ami a "
2921 "késõbbiekben a menü megnyitása nélkül is elérhetõ lesz a billentyû "
2922 "segítségével."
2924 #: tips:156
2925 msgid "Size of icons in menus"
2926 msgstr "Ikonok mérete a menükben"
2928 #: tips:157
2929 msgid "No Icons"
2930 msgstr "Nincsenek ikonok"
2932 #: tips:160
2933 msgid "Same as current window"
2934 msgstr "Mint az aktuális ablakban"
2936 #: tips:161
2937 msgid "Same as default"
2938 msgstr "Alapértelmezés szerinti"
2940 #: tips:162
2941 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2942 msgstr "Menü a 2-es gombra (RISC OS módra)"
2944 #: tips:163 tips:164
2945 msgid ""
2946 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2947 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2948 msgstr ""
2949 "A 2-es, azaz a középsõ gomb (kétgombos egereken mindkét gomb egyidejû) "
2950 "lenyomására jelenik meg a menü. Ha nincs engedélyzve, akkor a 3-mas (jobb) "
2951 "gombbal jeleníthetõ meg."
2953 #: tips:165
2954 msgid "Types"
2955 msgstr "Típusok"
2957 #: tips:166
2958 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2959 msgstr "A végrehajtható bit nem számít ismert kiterjesztések esetén"
2961 #: tips:167
2962 msgid ""
2963 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2964 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2965 "being shown as executable programs."
2966 msgstr ""
2967 "Ha egy fájl kiterjesztése ismert (pl. \".gif\"), akkor figyelmen kívül "
2968 "hagyja hogy végrehajtható. Ez akkor lehet hasznos, ha például egy windowsos "
2969 "fájlrendszeren minden fájl végrehajthatóként jelenik meg."
2971 #: tips:168
2972 msgid "Colour files based on their types"
2973 msgstr "Fájlok színezése a típusuk alapján"
2975 #: tips:169
2976 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2977 msgstr ""
2978 "A fájlnevek (és a részletek) a fájltípusnak megfelelõ színnel jelennek meg."
2980 #: tips:171
2981 msgid "Regular file"
2982 msgstr "Közönséges fájl"
2984 #: tips:174
2985 msgid "Character device"
2986 msgstr "Karakteres eszköz"
2988 #: tips:175
2989 msgid "Block device"
2990 msgstr "Blokkos eszköz"
2992 #: tips:176
2993 msgid "Executable file"
2994 msgstr "Végrehajtható fájl"
2996 #: tips:177
2997 msgid "Application directory"
2998 msgstr "Alkalmazási könyvtár"
3000 #: tips:178
3001 msgid "Unknown type"
3002 msgstr "Ismeretlen típus"
3004 #: tips:179
3005 msgid "Error"
3006 msgstr "Hiba"
3008 #: tips:180 tips:181 tips:182
3009 msgid ""
3010 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3011 "which the filer does not have permission to examine."
3012 msgstr ""
3013 "Hiba: például nem létezõ fájlra mutató szimlink, vagy olyan fájl, aminek nem "
3014 "lehet lekérdezni a tulajdonságait elegendõ jogosultság hiányában."
3016 #: tips:183
3017 msgid ""
3018 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
3019 "for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type.\n"
3020 "After editing the files, click the re-read button below, or restart the "
3021 "filer."
3022 msgstr ""
3023 "Minden közönséges fájlnak van egy különféle szabályok alapján megállapított\n"
3024 "MIME típusa: a fájlok ikonjai a típusuknak megfelelõen lesznek kiválasztva.\n"
3025 "A szabályokat tartalmazó fájlok szerkesztése után kattints az újraolvasás\n"
3026 "gombra, vagy indítsd újra a programot."
3028 #: tips:184
3029 msgid "Show name-to-type rules"
3030 msgstr "Mutasd a név-típus szabályokat"
3032 #: tips:185
3033 msgid "Re-read files"
3034 msgstr "Fájlok újraolvasása"
3036 #: tips:186 tips:187 tips:188
3037 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
3038 msgstr ""
3039 "Használd az \"Ikon hozzárendelése...\" párbeszédablakot\n"
3040 "az egyes típusokhoz tartozó ikonok beállítására."
3042 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3043 #~ msgstr "Igen (libiconv használatával)"
3045 #~ msgid ""
3046 #~ "\n"
3047 #~ "--- next error ---\n"
3048 #~ msgstr ""
3049 #~ "\n"
3050 #~ "--- következõ hiba ---\n"
3052 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3053 #~ msgstr "Sajnálom, a névben nem lehet < vagy > karakter"
3055 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3056 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a panelt: %s"
3058 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
3059 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a pinboardot: %s"
3061 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3062 #~ msgstr "!HIBA: %s\n"
3064 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3065 #~ msgstr "Kényszerít - nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
3067 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3068 #~ msgstr "Rekurzív - az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
3070 #~ msgid "Create Thumbs"
3071 #~ msgstr "Indexképek készítése"
3073 #~ msgid "Copy failed"
3074 #~ msgstr "A másolás nem sikerült"
3076 #~ msgid "From LANG"
3077 #~ msgstr "LANG alapján"
3079 #~ msgid "Mouse bindings"
3080 #~ msgstr "Egér beállításai"
3082 #~ msgid ""
3083 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
3084 #~ "restart the filer."
3085 #~ msgstr ""
3086 #~ "A fájlok szerkesztése után kattints az alábbi gombra, vagy \n"
3087 #~ "indítsd újra a programot."
3089 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3090 #~ msgstr "%s: Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
3092 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3093 #~ msgstr ""
3094 #~ "Jelöld ki azt az egy fájlt, amit virtuális fájlrendszerként szeretnél "
3095 #~ "megnyitni"
3097 #~ msgid "Default minibuffer"
3098 #~ msgstr "Alapértelmezett minipuffer"
3100 #~ msgid "Goto"
3101 #~ msgstr "Ugrás"
3103 #~ msgid "Shell"
3104 #~ msgstr "Shell"
3106 #~ msgid "Select If"
3107 #~ msgstr "Feltételes kijelölés"
3109 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3110 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt futtatni"
3112 #~ msgid "Failed to fork() child"
3113 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt létrehozni"
3115 # Khm...
3116 #~ msgid "Notice"
3117 #~ msgstr "Megjegyzés"
3119 #~ msgid "Device file"
3120 #~ msgstr "Eszközfájl"
3122 # FIFO, Csõ, Csõvezeték, ... ?
3123 #~ msgid "Named pipe"
3124 #~ msgstr "Named pipe"
3126 #~ msgid "Application"
3127 #~ msgstr "Alkalmazás"
3129 #~ msgid ""
3130 #~ "Restart\n"
3131 #~ "Applet"
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "Applet\n"
3134 #~ "újraindítása"
3136 # A globicons az ikon-hozzárendeléseket tároló fájl neve.
3137 #~ msgid "Error saving globicons: %s"
3138 #~ msgstr "Hiba a \"globicons\" mentésekor: %s"
3140 #~ msgid "Path: "
3141 #~ msgstr "Útvonal: "
3143 #~ msgid "fork() failed"
3144 #~ msgstr "fork() hiba"
3146 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3147 #~ msgstr "ROX-Filer: a file(1) szerint..."
3149 #~ msgid "Saving options"
3150 #~ msgstr "Beállítások mentése"
3152 #~ msgid "Error saving panel"
3153 #~ msgstr "Hiba a panel mentésekor"
3155 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3156 #~ msgstr "Hiba (pl. árva szimlink)"
3158 #~ msgid "New Directory..."
3159 #~ msgstr "Új könyvtár..."
3161 #~ msgid "Empty file"
3162 #~ msgstr "Üres fájl"
3164 #~ msgid "New File..."
3165 #~ msgstr "Új fájl..."
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3169 #~ "small."
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "Könyvtárak váltásakor automatikusan átméretezi az ablakot, ha az túl "
3172 #~ "kicsi."
3174 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3175 #~ msgstr "ROX-Filer beállításai..."
3177 #~ msgid "Open Home Directory"
3178 #~ msgstr "Home könyvtár megnyitása"
3180 #~ msgid "Show Help"
3181 #~ msgstr "Segítség"
3183 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3184 #~ msgstr "Elõbb jelölj ki egyetlen szerkesztendõ elemet."
3186 #~ msgid ""
3187 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3188 #~ "filesystem."
3189 #~ msgstr ""
3190 #~ "Jelölj ki egyetlen elemet, majd használd ezt a parancsot a fájlrendszeren "
3191 #~ "elfoglalt helyének megmutatásához."
3193 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3194 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen elemet, amihez segítséget kérsz."
3196 #~ msgid ""
3197 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3198 #~ "key to select some icons."
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "Elõbb jelöld ki az eltávolítandó ikonokat. A kijelöléshez tartsd nyomva a "
3201 #~ "Ctrl billentyût."
3203 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3204 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen ikont, amihez segítséget kérsz."
3206 #~ msgid "Display using small icons"
3207 #~ msgstr "Kicsi ikonokat használ"
3209 #~ msgid "Translation options"
3210 #~ msgstr "Fordítás beállításai"
3212 #~ msgid "Display options"
3213 #~ msgstr "Nézet beállításai"
3215 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3216 #~ msgstr "A nagy ikonok alatti szöveg maximális szélessége."
3218 #~ msgid "Toolbar options"
3219 #~ msgstr "Eszköztár beállításai"
3221 #~ msgid "Menu options"
3222 #~ msgstr "Menü beállításai"