1 # Polish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-06-19 14:49+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-01-07 17:49+0100\n"
10 "Last-Translator: Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>\n"
11 "Language-Team: Polish <andrzej.borsuk@alfaelektro.com.pl>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Wyszukiwanie na podstawie wyra¿enia"
26 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
27 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
29 "Napisz nazwê szukanego pliku w pojedyñczym cudzys³owiu:\n"
30 "'index.html'\t(aby znale¶æ plik pod nazw± 'index.html')"
38 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
39 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
40 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
41 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
42 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
43 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
44 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
46 "'*.htm', '*.html' (wyszukuje pliki HTML)\n"
47 "katalog? 'lib' (wyszukuje katalogi pod nazw± 'lib'\n"
48 "plik? 'core' (wyszukuje zwyk³e pliki pod nazw± 'core')\n"
49 "! (katalog?, plik?) (nie bêd±ce ani katalogiem ani zwyk³ym plikiem)\n"
50 "modyfikacja po 1 dn temu i rozmiar > 1Mb (du¿e i niedawno modyfikowane)\n"
51 "'CVS' pomiñ, plik? (zwyk³y plik nie w CVS)\n"
52 "plik? system(grep -q fred \"%\") (zawieraj±ce s³owo 'fred')"
60 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
61 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
65 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
67 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
68 "against the leafname only."
70 "Plik?, Dowi±zanie?, Katalog?, Urz±dzenie?, Znakowe?, Blokowe?, Potok?, "
71 "Gniazdo? (rodzaje plików)\n"
72 "SUID?, SGID?, Sticky?, R?, W?, X? (uprawnienia)\n"
75 "Tekst ujêty w pojedyñcze cudzys³owie okre¶la wzorzec wyszukiwania w stylu "
77 "Je¿eli wzorzec zawiera znaki uko¶nika, okre¶la on pe³n± ¶cie¿kê dostêpu\n"
78 "w przeciwnym przypadku dotyczy jedynie nazwy pliku."
86 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
87 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
88 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
89 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
91 "<, <=, =, !=, >, >=, po, przed (Porównanie dwóch warto¶ci)\n"
92 "3 bajty, 1Kb, 2Mb, 3Gb (rozmiary plików)\n"
93 "2 sek | min | godz | dn | tyg | lata temu | odt±d (czas)\n"
94 "dostêp, utworzenie, modyfikacja, teraz, rozmiar, i-wêze³, dowi±zania, uid, "
95 "gid, bloki (warto¶ci)"
103 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
104 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
105 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
107 "system(polecenie) (wyra¿enie bêdzie prawdziwe, gdy \"polecenie\" zwróci³o "
109 " znak % w \"poleceniu\" jest zastêpowany ¶cie¿k± dostêpu do bierz±cego "
111 "pomiñ (fa³sz, zapobiega przeszukiwaniu zawarto¶ci katalogu)."
114 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
115 msgstr "Zajrzyj do dokumentacji by przeczytaæ pe³ny opis"
117 #: action.c:281 action.c:347 toolbar.c:102
122 msgid "Permissions command reference"
123 msgstr "Uprawnienia (lista poleceñ ?)"
127 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
128 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
130 "The format of a command is:\n"
131 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
133 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
134 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
135 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
136 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
137 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
139 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
142 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
143 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
144 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
146 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
147 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
148 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
149 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
150 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
151 "755\t(set the permissions directly)\n"
153 "See the chmod(1) man page for full details."
155 "Zazwyczaj, wystarczy aby wybraæ polecenie z menu (Klikaj±c \n"
156 "myszk±). Czasami jednak potrzebujesz czego¶ wiêcej...\n"
158 "Format polecenia jest nastêpuj±cy:\n"
159 "ZMIANA, ZMIANA, ...\n"
160 "Ka¿da zmiana okre¶lona jest nastêpuj±cym wyra¿eniem: \"KOMU JAKIE nadaæ "
162 "\"KOMU\" jest kombinacj± znaków \"ugo\" które okre¶laj± odpowiednio\n"
163 "U¿ytkownika, Grupê i ca³± resztê ludzi (Others)\n"
164 "\"JAKIE\" okre¶laj± znaki +, - lub = aby nadaæ, odebraæ lub okre¶liæ "
165 "dok³adnie konkretne uprawnienia.\n"
166 "\"UPRAWNIENIA\" to kombinacja liter \"rwxXstugo\"\n"
168 "Tekst w nawiasach oraz spacje s± ignorowane.\n"
171 "u+rw \t(Nadanie w³a¶cicielowi prawa odczytu i zapisu)\n"
172 "g=u\t(Uprawnienia grupy maj± byæ takie same jak w³a¶ciciela pliku)\n"
173 "o=u-w\t(Inni bêd± mieæ takie same uprawnienia jak w³a¶ciciel lecz bez "
174 "mo¿liwo¶ci zapisu)\n"
175 "a+x\t(Wszyscy otrzymaj± uprawnienia wykonywania (dostêpu) to samo co 'ugo"
177 "a+X\t(Katalogi stan± siê dostêpne dla wszystkich; pliki, które\n"
178 "by³y wykonywalne przez Innych stan± sie wykonywalne dla wszyskich)\n"
179 "u+rw, go+r\t(dwa polecenia jednocze¶nie!)\n"
180 "u+s\t(ustawnia SetUID bit - Zazwyczaj nie dzia³a dla skryptów)\n"
181 "755\t(ustawia bezpo¶rednio warto¶æ uprawnieñ (ósemkowo))\n"
183 "Zobacz równie¿ do strony podrêcznikowej dla chmod(1)."
186 msgid "There was one error.\n"
187 msgstr "Wyst±pi³ b³±d.\n"
191 msgid "There were %d errors.\n"
192 msgstr "Wyst±pi³y b³êdy. (dok³adnie %d)\n"
195 msgid "ERROR reading"
196 msgstr "B£¡D odczytu"
202 #: action.c:740 action.c:900 main.c:470
206 #: action.c:744 action.c:905
210 #: action.c:758 action.c:894
224 msgid "?Count contents of %s?"
225 msgstr "?Zliczyæ zawarto¶æ %s?"
229 msgid "?Delete %s'%s'?"
230 msgstr "?Skasowaæ %s'%s'?"
233 msgid "WRITE-PROTECTED "
234 msgstr "PROTEKCJA-ZAPISU"
238 msgid "'Deleting '%s'\n"
239 msgstr "'Kasowanie '%s'\n"
243 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
244 msgstr "'Katalog '%s' skasowany\n"
246 #: action.c:1035 action.c:1057
249 msgstr "?Sprawdziæ '%s'?"
252 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
253 msgstr "!Niew³a¶ciwe wyra¿enie wyszkiwania - zmieñ je i spróbuj ponownie\n"
257 msgid "'(while checking '%s')\n"
258 msgstr "'(podczas sprawdzania '%s')\n"
260 #: action.c:1143 action.c:1174
262 msgid "?Change permissions of '%s'?"
263 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do '%s'?"
267 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
268 msgstr "'Zmieniam oprawnienia do '%s'\n"
271 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
272 msgstr "!Niew³a¶ciwe polecenie (tryb) - zmieñ i spróbuj ponownie\n"
276 msgid "?'%s' already exists - %s?"
277 msgstr "?'%s' ju¿ istnieje - %s?"
280 msgid "merge contents"
281 msgstr "po³±czenie zawarto¶ci"
288 msgid "'Trying copy anyway...\n"
289 msgstr "'Mimo wszystko próbujê kopiowaæ...\n"
293 msgid "?Copy %s as %s?"
294 msgstr "?Kopiowaæ %s na %s?"
298 msgid "'Copying %s as %s\n"
299 msgstr "'Kopiowanie %s na %s\n"
302 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
303 msgstr "!B£¡D: Docelowy plik ju¿ istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
312 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
313 msgstr "?'%s' ju¿ istnieje - nadpisaæ?"
316 msgid "'Trying move anyway...\n"
317 msgstr "'Mimo wszystko próbujê przenie¶æ...\n"
321 msgid "?Move %s as %s?"
322 msgstr "?Przenie¶æ %s na %s?"
326 msgid "'Moving %s as %s\n"
327 msgstr "'Przenoszê %s na %s\n"
331 msgid "!ERROR: Failed to move %s as %s\n"
332 msgstr "!B£¡D: Nie uda³o siê przenie¶æ %s na %s\n"
335 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
336 msgstr "!B£¡D: Nie moge skopiowaæ pliku samgo na siebie\n"
339 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
340 msgstr "!B£¡D: Nie mogê przenie¶æ pliku samgo na siebie\n"
344 msgid "'Linking %s as %s\n"
345 msgstr "'Tworzê dowi±zanie %s jako %s\n"
349 msgid "?Link %s as %s?"
350 msgstr "?Utworzyæ dowi±zanie %s jako %s?"
354 msgid "'Mounting %s\n"
355 msgstr "'Montujê %s\n"
359 msgid "'Unmounting %s\n"
360 msgstr "'Odmontowywujê %s\n"
365 msgstr "?Zamontowaæ %s?\n"
369 msgid "?Unmount %s?\n"
370 msgstr "?Odmontowaæ %s?\n"
373 msgid "!ERROR: Mount failed\n"
374 msgstr "!B£¡D: Montowanie nie powiod³o siê\n"
378 msgid "!ERROR: Unmount failed\n"
379 msgstr "!B£¡D: Montowanie nie powiod³o siê\n"
390 #: action.c:1661 action.c:1701 action.c:1739 action.c:1775 action.c:1796
399 msgid "!No mount points selected!\n"
400 msgstr "!Nie okre¶lono punktu montownia!\n"
403 msgid "?Another search?"
404 msgstr "?Nastêpne wyszukiwanie?"
408 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
409 msgstr "!'%s' jest symbolicznym dowi±zaniem\n"
411 #: action.c:1821 tips:33
415 #: action.c:1822 run.c:598
420 msgid "You need to select some items to search through"
421 msgstr "Musisz wybraæ obiekty, w których wyszukiwaæ"
427 #: action.c:1879 menu.c:213
432 msgid "You need to select some items to count"
433 msgstr "Musisz wybraæ obiekty, które zliczyæ"
435 #: action.c:1908 menu.c:211
437 msgstr "Zajêto¶æ dysku"
440 msgid "Mount / Unmount"
441 msgstr "Zamontuj / Odmontuj"
444 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
446 "ROX-Filer jeszcze nie posiada wsparcia dla punktów montowania w Twoim "
449 #: action.c:1955 menu.c:210 tips:77
454 msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
455 msgstr "Wymu¶ - nie pytaj o kasowanie nie-zapisywalnych plików"
458 msgid "Brief - only log directories being deleted"
459 msgstr "Pobie¿nie - wy¶wietlaj jedynie kasowane katalogi"
462 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
463 msgstr "Musisz wybraæ pliki, których uprawnienia chcesz zmieniæ"
466 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
467 msgstr "a+x (Uczyñ wykonywalnym/do przegl±dania)"
470 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
471 msgstr "a-x (Uczyñ nie wykonywalnym/zabroñ przegl±dania)"
474 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
475 msgstr "u+rw (Nadaj u¿ytkownikowi prawo odczytu i zapisu)"
478 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
479 msgstr "go-rwx (Prywatne - tylko dla w³a¶ciciela)"
482 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
483 msgstr "go=u-w (Dostêp publiczny, bez zapisu)"
486 msgid "Brief - don't list processed files"
487 msgstr "Pobie¿nie - nie wy¶wietlaj przetwarzanych plików"
490 msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
491 msgstr "Rekursywnie - zmieñ równie¿ w podkatalogach"
497 #: action.c:2038 menu.c:167 menu.c:173 menu.c:179 menu.c:212 tips:29
501 #: action.c:2058 menu.c:829 tips:74
505 #: action.c:2075 tips:75
509 #: action.c:2090 tips:76
514 msgid "Deleting items such as "
515 msgstr "Kasowanie obiektów takich jak "
518 msgid "Deleting the item "
519 msgstr "Kasujê obiekt "
522 msgid "Deleting the items "
523 msgstr "Kasujê obiekty "
530 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
532 " wp³ynie na niektóre obiekty na pulpicie lub panelu - napewno skasowaæ?"
535 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
537 " wp³ynie na niektóre obiekty na pulpicie lub panelu - napewno je skasowaæ?"
539 #: action.c:2183 gtksavebox.c:226 gtksavebox.c:498 icon.c:845 menu.c:1334
540 #: options.c:802 type.c:605 usericons.c:476
544 #: action.c:2183 gtksavebox.c:233 icon.c:852 infobox.c:99 menu.c:1341
545 #: options.c:814 panel.c:333 type.c:612 usericons.c:484
549 #: appmenu.c:184 menu.c:1290
550 msgid "fork() failed"
551 msgstr "niepowodzenie przy fork()"
555 msgid "Can't open directory: %s"
556 msgstr "Nie mogê otworzyæ katalogu: %s"
560 msgid "lstat(2) failed: %s"
561 msgstr "lstat(2) b³±d: %s"
564 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
565 msgstr "Niew³a¶ciwy lub brakuj±cy znak koñca linii w danych text/uri-list"
568 msgid "Internal error - bad info type"
569 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - niew³a¶ciwy typ informacji"
572 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
577 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
578 "plain) did not contain a leafname\n"
582 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
583 msgstr "Wymagany jest docelowy typ text/uri-list lub XdndDirectSave0."
587 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
588 msgstr "Wymagany jest typ text/uri-list lub application/octet-stream."
591 msgid "Unknown target"
592 msgstr "Nieznany cel"
595 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
596 msgstr "Zdalna aplikacja nie mo¿e lub nie chce przes³aæ danych - przepraszam"
599 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
600 msgstr "B³±d protoko³u XDS: zwrócony kod powinien byæ 'S', 'F' lub 'E'\n"
604 msgstr "DaneBezNazwy"
607 msgid "Error saving file"
608 msgstr "B³±d przy zapisywaniu pliku"
611 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
612 msgstr "Ne podano URI w text/uri-list (nic do zrobienia!)"
616 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
618 "Nie mogê otrzymaæ danych ze zdalnej maszyny (application/octet-stream nie "
623 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
625 "Niektóre z tych plików znajduj± sie na innej maszynie - zostan± one "
630 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
631 "remote files - sorry."
633 "¯aden z podanych plików nie znajduje siê na lokalnej maszynie - nie mogê "
634 "operowaæ na wielu zdalnych plikach."
637 msgid "Unknown action requested"
638 msgstr "Zarz±dano nieznanej akcji"
641 msgid "Error getting file list"
642 msgstr "B³±d przy otrzymywaniu listy plików"
645 msgid "Directory missing/deleted"
646 msgstr "Brakuj±cy/skasowany kalalog"
650 msgid "Directory '%s' is not accessible"
651 msgstr "Katalog '%s' nie jest dostêpny"
655 msgid "Directory '%s' not found."
656 msgstr "Katalog '%s' nie znaleziony"
660 msgstr " (Skanowanie)"
856 msgstr "Zapisz jako:"
864 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
865 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
867 "Zdalna aplikacja chce u¿yæ funkcji bezpo¶redniego zapisu, ale nie mogê "
868 "odczytaæ w³a¶ciwo¶ci XdndDirectSave0 (typ text/plain).\n"
872 "Drag the icon to a directory viewer\n"
873 "(or enter a full pathname)"
875 "Przeci±gnij ikonê do katalogu\n"
876 "(lub wpisz pe³n± ¶cie¿kê dostêpu)"
883 msgid "Error reading file"
884 msgstr "B³±d odczytu"
887 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
888 msgstr "Nie mogê zarezerwowaæ pamiêci dla bufora, aby za³adowaæ ten plik"
893 "Error in '%s' file at line %d: \n"
895 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
896 "Options window and click on Save.\n"
897 "Further errors will be ignored."
899 "B³±d w pliku '%s' w linii %s: \n"
901 "B³±d taki mo¿e pojawiæ siê w skutek aktualizacji programu do nowszej wersji. "
902 "Otwórz okno opcji i kliknij Zapisz.\n"
903 "Nastêpne b³êdy zostan± zignorowane."
907 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
908 msgstr "Musisz zrestartowaæ program, aby w pe³ni uwzglêdniæ wybór jêzyka"
913 msgstr "Pomoc (dokumentacja)"
915 #: icon.c:104 icon.c:109 menu.c:196 toolbar.c:126
919 #: icon.c:105 menu.c:216
923 #: icon.c:106 menu.c:224
925 msgid "Home Directory"
926 msgstr "Otwórz Katalog Domowy"
928 #: icon.c:107 icon.c:139 menu.c:191 run.c:287 type.c:198
932 #: icon.c:108 menu.c:195 menu.c:602
934 msgstr "Otwórz (shift)"
936 #: icon.c:110 menu.c:197
940 #: icon.c:111 menu.c:198
941 msgid "Set Run Action..."
942 msgstr "Okre¶l akcjê..."
944 #: icon.c:112 menu.c:199
946 msgstr "Okre¶l Ikonê..."
948 #: icon.c:113 icon.c:803
951 msgstr "Edycja ikony"
954 msgid "Show Location"
955 msgstr "Poka¿ lokalizacjê"
958 msgid "Remove Item(s)"
959 msgstr "Usuñ ikonê(y)"
964 msgstr "<jeszcze nic>"
967 msgid "The label must contain at least one character!"
968 msgstr "Etykieta musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
971 msgid "The location must contain at least one character!"
972 msgstr "Lokalizacja musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
975 msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
976 msgstr "Nazwa nie mo¿e zawieraæ < lub >"
980 msgid "You must first select some items to remove"
981 msgstr "Musisz najpierw zaznaczyæ ikony, ¿eby je usun±æ"
984 msgid "You must open the menu over an item"
987 #: icon.c:782 menu.c:954
988 msgid "You can only set the run action for a regular file"
989 msgstr "Mo¿esz okre¶liæ akcjê jedynie dla zwyk³ego pliku"
992 msgid "Clicking the icon opens:"
993 msgstr "Klikniêcie na ikonê otwiera:"
996 msgid "The text displayed under the icon is:"
997 msgstr "Tekst wy¶wietlany pod ikon±:"
999 #: infobox.c:92 menu.c:189
1013 msgid "Owner, Group:"
1014 msgstr "W³a¶ciciel, Grupa:"
1016 #: infobox.c:261 support.c:236 support.c:315
1025 msgid "Change time:"
1026 msgstr "Data zmiany:"
1029 msgid "Modify time:"
1030 msgstr "Data modyfikacji:"
1033 msgid "Access time:"
1034 msgstr "Data dostêpu:"
1037 msgid "Permissions:"
1038 msgstr "Uprawnienia:"
1045 msgid "file(1) says..."
1046 msgstr "file(1) powiedzia³o..."
1049 msgid "<nothing yet>"
1050 msgstr "<jeszcze nic>"
1053 msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
1054 msgstr "ROX-Filer: file(1) powiedzia³o..."
1057 msgid "Symbolic link to "
1058 msgstr "Symboliczne dowi±zanie do "
1061 msgid "Symbolic link"
1062 msgstr "Symboliczne dow±zanie"
1065 msgid "ROX application"
1066 msgstr "Aplikacja ROX"
1068 #: infobox.c:450 run.c:293 type.c:191
1070 msgstr "Munkt zamontowania"
1074 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1075 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1076 "to the extent permitted by law.\n"
1077 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1078 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1079 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1083 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1087 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1092 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1093 "you must use the short versions instead.\n"
1099 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1100 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1101 "directory if no arguments are given.\n"
1103 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1104 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1105 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1106 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1107 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1108 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1109 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1110 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1111 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1112 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1113 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1114 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1115 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1116 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1118 "The latest version can be found at:\n"
1119 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1121 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1126 msgid "Running as user '%s'"
1127 msgstr "Uruchomiony na prawach u¿ytkownika '%s'"
1130 msgid "features set at compile time"
1131 msgstr "w³a¶ciwo¶ci ustawione podczas kompilacji"
1135 msgstr "Wsparcie VFS"
1138 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1139 msgstr "Nie (nie mogê znale¶æ biblioteki libvfs)"
1141 #: menu.c:160 tips:11
1143 msgstr "Wy¶wietlanie"
1145 #: menu.c:161 tips:22
1150 #: menu.c:162 tips:23
1154 #: menu.c:163 tips:24
1160 msgid "Huge, With..."
1161 msgstr "Du¿e, oraz..."
1163 #: menu.c:165 menu.c:171 menu.c:177 tips:27
1165 msgstr "Podsumowanie"
1167 #: menu.c:166 menu.c:172 menu.c:178 tips:28
1171 #: menu.c:168 menu.c:174 menu.c:180 tips:30 tips:34
1175 #: menu.c:169 menu.c:175 menu.c:181 tips:31
1180 msgid "Large, With..."
1181 msgstr "Du¿e, oraz..."
1184 msgid "Small, With..."
1185 msgstr "Ma³e, oraz..."
1188 msgid "Sort by Name"
1189 msgstr "Posortowane wg Nazw"
1192 msgid "Sort by Type"
1193 msgstr "Posortowane wg Typów"
1196 msgid "Sort by Date"
1197 msgstr "Posortowane wg Dat"
1200 msgid "Sort by Size"
1201 msgstr "Posortowane wg Rozmiaru"
1205 msgstr "Poka¿ ukryte"
1208 msgid "Create Thumbs"
1209 msgstr "Utwórz miniatury"
1217 msgstr "Przenie¶..."
1221 msgstr "Utwórz dowi±zanie"
1250 msgstr "Wybierz wszystkie"
1253 msgid "Clear Selection"
1254 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczenie"
1257 msgid "New Directory..."
1258 msgstr "Nowy katalog..."
1263 msgstr "Nowy katalog..."
1274 msgid "Parent, New Window"
1275 msgstr "Poprzedni katalog, nowe okno"
1278 msgid "Parent, Same Window"
1279 msgstr "Poprzedni katalog, to samo okno"
1286 msgid "Resize Window"
1287 msgstr "Zmieñ rozmiar okna"
1290 msgid "Close Window"
1291 msgstr "Zamknij okno"
1294 msgid "Enter Path..."
1295 msgstr "Wpisz Scie¿kê..."
1298 msgid "Shell Command..."
1299 msgstr "Polecenie..."
1302 msgid "Select If..."
1303 msgstr "Zaznacz gdy..."
1306 msgid "Show ROX-Filer Help"
1307 msgstr "Poka¿ pomoc dla ROX-Filer'a"
1310 msgid "Relative link"
1315 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1316 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1317 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1318 "may move but the target will stay put."
1323 msgstr "Nastêpne klikniêcie"
1328 msgstr "zaznaczono plików %d"
1334 #: menu.c:591 tips:78
1344 msgstr "Zajrzyj do ¶rodka"
1347 msgid "Open As Text"
1348 msgstr "Otwórz jako tekst"
1351 msgid "DELETE ... ?"
1352 msgstr "SKASOWAC ... ?"
1355 msgid "Count the size of ... ?"
1356 msgstr "Zlicz rozmiary ... ?"
1359 msgid "Set permissions on ... ?"
1360 msgstr "Ustaw uprawnienia ... ?"
1363 msgid "Search inside ... ?"
1364 msgstr "Szukaj wewn±trz ... ?"
1367 msgid "New pathname is not absolute"
1368 msgstr "Nowa ¶cie¿ka nie jest absolutna"
1370 #: menu.c:820 menu.c:846 menu.c:891 menu.c:912 menu.c:935 menu.c:968
1371 #: menu.c:1000 menu.c:1031
1372 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1373 msgstr "Nie mo¿esz tego zrobiæ dla wiêcej ni¿ jednego pliku"
1377 msgstr "Kopiuj ... ?"
1380 msgid "Rename ... ?"
1381 msgstr "Przenie¶ ... ?"
1388 msgid "Symlink ... ?"
1389 msgstr "Powi±zanie symboliczne ... ?"
1393 msgstr "Powi±zanie symboliczne"
1396 msgid "Shift Open ... ?"
1397 msgstr "Otwarcie (shift) ... ?"
1400 msgid "Set run action for ... ?"
1401 msgstr "Okre¶l akcjê dla ... ?"
1404 msgid "Set icon for ... ?"
1405 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
1408 msgid "Examine ... ?"
1409 msgstr "Sprawdziæ ... ?"
1412 msgid "Help about ... ?"
1413 msgstr "Pomoc na temat ...?"
1415 #: menu.c:1059 menu.c:1105
1417 msgid "Look inside ... ?"
1418 msgstr "Szukaj wewn±trz ... ?"
1420 #: menu.c:1071 menu.c:1110
1421 msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
1423 "Musisz wybraæ pojedyñczy plik, aby otworzyæ Wirtualny System Plików VFS"
1426 msgid "New Directory"
1427 msgstr "Nowy Katalog"
1431 msgstr "NowyKatalog"
1433 #: menu.c:1185 menu.c:1190
1435 msgid "Error creating file"
1436 msgstr "B³±d odczytu"
1448 #: menu.c:1224 run.c:120 type.c:321
1449 msgid "Failed to fork() child process"
1450 msgstr "Niepowodzenie przy podziale procesu (polecenie fork)"
1454 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1455 "Windows' option is turned on in the Options window."
1457 "Nie mo¿esz otworzyæ drugiego okna dla tego katalogu, poniewa¿ jest w³±czona "
1458 "opcja \"Unikalnych okien\" w konfiguracji."
1461 msgid "New window, as user..."
1462 msgstr "Nowe okno, jako u¿ytkownik..."
1465 msgid "Browse as which user?"
1466 msgstr "Przegl±daj jako u¿ytkownik?"
1470 msgstr "U¿ytkownik:"
1482 msgstr "Zaznacz Gdy:"
1486 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1487 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1489 "Wprowad¼ nazwê pliku, aby go pod¶wietliæ. Naci¶nij \"Tab\", aby uzupe³niæ do "
1490 "najd³u¿szej zgadzaj±cej siê nazwy. \"Escape\" zamknie minibufor."
1494 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1496 "Wprowad¼ polecenie do wykonania. Kliknij na plik, aby dodaæ jego nazwê do "
1500 msgid "Failed to create child process"
1501 msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu procesu potomnego"
1504 msgid "ROX-Filer options"
1508 msgid "Choices will be saved as "
1509 msgstr "Wybór zostanie zapisany jako "
1511 #: options.c:785 options.c:1066 type.c:649
1512 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1513 msgstr "Zapis Wybranych Opcji wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH"
1525 msgstr "Brakuje '='"
1527 #: options.c:1038 options.c:1065 options.c:1077
1528 msgid "Saving options"
1529 msgstr "Opcje zapisywania"
1532 msgid "Close panel?"
1533 msgstr "Zamkn±æ panel?"
1537 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1538 "this is accidental... really close?"
1540 "Chcia³e¶ zamkn±æ panel z poziomu managera okien - zazwyczaj co¶ takiego jest "
1541 "wynikiem przypadkowego dzia³ania... napewno zamkn±æ?"
1548 msgid "Missing < or > in panel config file"
1549 msgstr "Brakuj±ce < lub > w pliku konfiguracyjnym panela"
1552 msgid "Error saving panel"
1553 msgstr "B³±d w trakcie zapisywania panelu"
1562 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1563 msgstr "Inna aplikacja ju¿ zarz±dza biurkiem"
1566 msgid "Missing '>' in icon label"
1567 msgstr "Brakuj±cy znak '>' w etykiecie ikony"
1570 msgid "Missing ',' after icon label"
1571 msgstr "Brakuj±cy przecinek za etykiet± ikony"
1574 msgid "Error saving pinboard"
1575 msgstr "B³±d przy zapisywaniu pulpitu"
1578 msgid "Invalid .gmo translation file (too short)"
1579 msgstr "Niew³a¶ciwy plik translacji .gmo (zbyt krótki)"
1581 #: rox_gettext.c:101
1582 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found)\n"
1583 msgstr "Nier³a¶ciwt plik translacji .gmo (Brak magicznego numeru GNU)\n"
1585 #: run.c:93 run.c:135
1586 msgid "Program not found - deleted?"
1587 msgstr "Nie znaleziony program - skasowany?"
1590 msgid "Failed to fork() child"
1591 msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu procesu potomnego (fork)"
1594 msgid "File doesn't exist, or I can't access it"
1595 msgstr "Plik nie istnieje, lub nie mam praw dostêpu"
1598 msgid "I don't know how to open that"
1599 msgstr "Nie wiem jak to otworzyæ"
1602 msgid "Executable file"
1603 msgstr "Plik wykonywalny"
1606 msgid "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1608 "To jest plik z ustawionym atrybutem X (wykonywalny) - mo¿e zostaæ on "
1609 "uruchomiony jako program."
1612 msgid "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1614 "To jest plik danych. Spróbuj skorzystaæ z polecenia \"Informacja\" z menu, "
1615 "aby uzyskaæ wiêcej informacji..."
1619 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1620 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1622 "Punkt zamontowania jest katalogiem, do którego mo¿e zostaæ zamontowany inny "
1623 "system plików. Wszystkie pliki znajduj±ce sie w tym systemie plików pojawi± "
1624 "siê wewn±trz tego katalogu."
1628 msgstr "Plik urz±dzenia"
1632 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1633 "was an ordinary file."
1635 "Pliki urz±dzeñ pozwalaj± na komunikacjê ze sterownikami urz±dzeñ. W efekcie "
1636 "urz±dzenia te (z punktu widzenia programów) zachowywuj± siê tak, jakby by³y "
1641 msgstr "Nazwany potok"
1645 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1646 "the pipe while another one reads it out again."
1648 "Potoki pozwalaj± na wzajemn± komunikacjê ró¿nych programów. Jeden program "
1649 "zapisuje dane do potoku, podczas gdy drugi odczytuje je z niego."
1651 #: run.c:315 type.c:208
1656 msgid "Sockets allow processes to communicate."
1657 msgstr "Gniazda pozwalaj± poszczególnym programom na wzajemn± komunikacjê"
1660 msgid "Unknown type"
1661 msgstr "Nieznany typ"
1665 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1666 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1668 "Nie moge ustaliæ typu tego pliku. Byæ mo¿e plik zosta³ ju¿ skasowany, lub "
1669 "nie masz prawa przegl±dania tego katalogu?"
1672 msgid "ROX-Filer - Sending data to program"
1673 msgstr "ROX-Filer - Wysy³anie danych do programu"
1676 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it)."
1677 msgstr "Zerwane dowi±zanie (lub nie masz prawa nim pod±¿aæ)."
1682 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1683 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1684 "the file to an application"
1686 "Nie wiem w jaki sposób uaktywniæ plik tego typu (%s/%s) - mo¿esz okre¶liæ "
1687 "domy¶ln± akcjê wybieraj±c polecenie 'Okre¶l akcjê' z menu, lub przeci±gn±æ "
1688 "ikonê tego pliku na odpowiedni program"
1696 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1697 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1698 "help here, but this one doesn't."
1700 "To jest katalog aplikacji - mo¿esz uruchomiæ ten program, lub otworzyæ ten "
1701 "katalog (przytrzymuj±c Shift). Wiêkszo¶æ aplikacji udostêpnia w³asn± pomoc, "
1706 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1709 "To jest katalog. Zawiera on spis innych plików - otwórz go, aby zobaczyæ ich "
1712 #: support.c:234 support.c:317
1718 msgstr "B³±d podczas kopiowania"
1722 msgstr "Kopiowanie zakoñczone niepowodzniem"
1725 msgid "Close filer window"
1726 msgstr "Zamknij okno"
1733 msgid "Change to parent directory"
1734 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego katalogu"
1741 msgid "Change to home directory"
1742 msgstr "Przejd¼ do Katalogu domowego"
1749 msgid "Rescan directory contents"
1750 msgstr "Odczytaj ponownie zawarto¶æ katalogu"
1752 #: tips:36 toolbar.c:118
1758 msgid "Change icon size"
1759 msgstr "Data zmiany:"
1761 #: tips:25 toolbar.c:122
1767 msgid "Show extra details"
1768 msgstr "Bez szczegó³ów"
1771 msgid "Show ROX-Filer help"
1772 msgstr "Poka¿ pomoc ROX-Filer'a"
1776 msgid " (%u hidden)"
1782 msgstr "zaznaczono plików %d"
1787 msgstr "zaznaczono plików %d"
1791 msgid "%u selected (%s)"
1795 msgid "Missing MIME-type"
1796 msgstr "Brak typu MIME"
1799 msgid "Trailing chars after MIME-type"
1800 msgstr "Znaleziono tekst za okre¶leniem typu MIME"
1804 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
1808 msgstr "Katalog aplikacji"
1816 msgstr "Urz±dzenie znakowe"
1820 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
1832 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
1836 "Wprowad¼ polecenie pow³oki systemowej, które za³aduje \"$1\" do "
1837 "odpowiedniego programu. Np:\n"
1843 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
1844 "application will be used to load files of this type in future"
1846 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñcz± aplikacjê do skrzynki (drop box) - ta "
1847 "aplikacja bêdzie u¿ywana do za³adowania plików tego typu w przysz³o¶ci"
1850 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
1851 msgstr "To nie jest program!. Daj mi program!"
1854 msgid "Set run action"
1855 msgstr "Okre¶l akcjê"
1859 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
1864 msgid "Only for the type `%s/%s'"
1872 "Upu¶æ tutaj w³a¶ciw±\n"
1875 #: type.c:581 usericons.c:431 usericons.c:460
1880 msgid "Enter a shell command:"
1881 msgstr "Wprowad¼ polecenia shell'a:"
1885 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
1886 "want to delete it?"
1888 "Akcja 'uruchom' ju¿ istnieje i jest do¶æ sporym programem - czy napewno "
1889 "chcesz j± skasowaæ?"
1893 msgid "Can't remove %s: %s"
1894 msgstr "Nie mogê usun±æ %s: %s"
1897 msgid "Error saving globicons"
1898 msgstr "B³±d przy zapisywaniu pliku z ustawieniami ikon"
1902 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
1903 "be used for this file from now on."
1905 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñczy plik ikony do skrzynki (drop box) - podana "
1906 "ikona bêdzie wy¶wietlana dla tego pliku"
1909 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
1910 msgstr "Podana ¶cie¿ka nie istnieje. Ikona nie zosta³a zmieniona"
1914 msgstr "Okre¶l ikonê"
1921 msgid "Drop an icon file here"
1922 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
1925 msgid "Enter the path of an icon file:"
1926 msgstr "Wprowad¼ ¶cie¿kê dotêpu do pliku zawieraj±cego ikonê:"
1929 msgid "Remove custom icon"
1934 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
1935 "icon for this file or directory."
1937 "Wprowad¼ pe³n± ¶cie¿kê dostêpu do pliku zawieraj±cego rysunek który ma "
1938 "zostaæ wykorzystany jako ikona."
1950 msgstr "Na podstawie zmiennej LANG"
1977 msgid "Ignore case when sorting"
1978 msgstr "Ignoruj rozmiar znaków przy sortowaniu"
1982 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
1983 "If on: animal, Ben, zoo."
1988 msgid "Directories always come first"
1989 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
1993 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
1994 "regardless of the sort type."
1999 msgid "Large wrap width"
2000 msgstr "Maksymalny rozmiar du¿ych ikon"
2004 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2005 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2009 msgid "Max Small Icons width"
2010 msgstr "Maksymalny rozmiar ma³ych ikon"
2013 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2014 msgstr "Maksymalny rozmiar pola tekstowego obok ma³ej ikony."
2018 msgid "Default settings for new windows:"
2019 msgstr "Domy¶lne ustawienia dla nowych ikon"
2023 msgstr "Rozmiar ikony"
2027 msgstr "Bez szczegó³ów"
2031 msgstr "Sortowanie wg"
2040 msgstr "Opcje biurka"
2044 "The pinboard is the desktop background.\n"
2045 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2046 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2047 "See the manual for information about using the pinboard."
2055 msgid "No background"
2059 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2060 msgstr "Tekst jest wy¶wietlany bezpo¶rednio na pulpicie"
2063 msgid "Outlined text"
2064 msgstr "Obramowany tekst"
2067 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2068 msgstr "Tekst ma cienk± obwódkê wokó³ ka¿dej litery"
2071 msgid "Rectangular background slab"
2072 msgstr "Prostok±tny obszar t³a"
2075 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2076 msgstr "Tekst jest wy¶wietlany wewn±trz prostok±tnej ramki"
2079 msgid "Text colours:"
2080 msgstr "Kolory tekstu: "
2084 msgstr "Kolor znaków"
2091 msgid "Keep icons within screen limits"
2092 msgstr "Trzymaj ikony w obrêbie ekranu"
2096 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2097 "limits, including the label."
2099 "Po w³±czeniu tej opcji, ikony na pulpicie bêd± zawsze trzymane ca³kowiæie w "
2100 "ramach ekranu, w³±czaj±c etykietê."
2103 msgid "Icon grid step:"
2104 msgstr "Rozmiar siatki dla ikon: "
2111 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2112 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 2 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2119 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2120 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2126 #: tips:58 tips:59 tips:60 tips:61
2127 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2128 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 32 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2137 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2138 "See the manual for information about using panels."
2142 msgid "Image and text"
2146 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2150 msgid "Image only for applications"
2155 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2162 #: tips:69 tips:70 tips:71
2163 msgid "Only the image is shown."
2168 msgid "Action windows"
2169 msgstr "Opcje podejmowanych akcji"
2172 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2173 msgstr "Natychmiastowy start (cichy)"
2178 msgstr "Typ paska narzêdzi"
2181 msgid "Unshade the tools you want:"
2182 msgstr "Zaznacz narzêdzia, które chcesz widzieæ:"
2185 msgid "Toolbar type"
2186 msgstr "Typ paska narzêdzi"
2197 msgid "Show totals of items"
2202 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2203 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2204 "selected items and their combined size."
2209 msgid "Filer windows"
2210 msgstr "Opcje wy¶wietlanych okien"
2213 msgid "Automatically resize filer windows..."
2222 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2223 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2228 msgid "...when changing the display style"
2229 msgstr "Nieznany styl wy¶wietlania"
2233 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2234 "the window for you."
2243 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2244 "changing directory or display style)."
2248 msgid "Unique windows"
2249 msgstr "Unikalne okna"
2253 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2254 "window, then this option causes the other window to be closed."
2256 "Je¿eli otworzysz katalog, który ju¿ jest wy¶wietlany przez inne okno, "
2257 "spowoduje to zamkniêcie tego okna"
2260 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2265 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2266 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2271 msgid "Beep if there are several matches"
2274 #: tips:102 tips:103
2276 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2277 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2282 msgid "Drag and Drop"
2283 msgstr "Opcje \"Przeci±gnij i Upu¶æ\""
2286 msgid "Don't use hostnames"
2287 msgstr "Nie u¿ywaj nazwy hosta"
2291 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2292 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2293 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2295 "Niektóre starsze aplikacje nie wspieraj± w pe³ni protoko³u XDND i mog± "
2296 "wymagaæ w³±czenia tej opcji. Skorzystaj z niej, je¿eli aplikacja przy "
2297 "wska¼niku myszy pokazuje znak '+' lecz funkcja \"przenie¶ i upu¶æ\" nie "
2301 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2302 msgstr "Pozwala przenosiæ ikony w obrêbie tego samego okna"
2306 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2307 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2308 "will put it into that directory, or load it into the program."
2310 "Kiedy w³±czysz tê opcjê mo¿esz przenosiæ pliki do podkatalogów lub programów "
2311 "w oknie. Obiekt docelowy zostanie pod¶wietlony kiedy najedziesz na niego "
2312 "mysz±. Puszczenie przycisku myszy spowoduje skopiowanie pliku do katalogu "
2313 "lub uruchomienie aplikacji."
2316 msgid "Directories spring open"
2317 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
2321 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2322 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2325 "Opcja ta wymaga w³±czenia równie¿ przenoszenia ikon w obrêbie tego samego "
2326 "okna. Je¿eli w trakcie przeci±gania pliku myszk± zatrzymamy kursor nad "
2327 "katalogiem na pewien czas, zostanie on otwarty w nowym oknie."
2330 msgid "Spring delay"
2331 msgstr "Opó¼nienie otwarcia"
2333 #: tips:112 tips:113
2335 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2336 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2339 "Ta opcja okre¶la jak d³ugo czekaæ (w ms), aby pod¶wietlony katalog zosta³ "
2350 "To set the keyboard short-cuts, simply\n"
2351 "open the menu over a filer window, move the pointer\n"
2352 "over the item you want to use and press a key. The\n"
2353 "key will appear next to the menu item and you can just\n"
2354 "press that key without opening the menu in future."
2356 "Aby ustawiæ skrót klawiszowy do danej funkcji, otwórz menu, najed¼\n"
2357 "wska¼nikiem myszy na interesuj±c± ciê pozycjê. Nastêpnie naci¶nij "
2359 "klawisz. Z prawej strony paska menu pojawi siê opis skrótu. Od tej chwili\n"
2360 "wystarczy nacisn±æ ten klawisz, aby wybraæ funkcjê bez korzystania z menu."
2363 msgid "`Xterm Here' program:"
2364 msgstr "Program terminala:"
2366 #: tips:117 tips:118
2367 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2369 "Program który ma zostaæ uruchomiony kiedy wybierzesz z menu polecenie "
2373 msgid "Mouse bindings"
2374 msgstr "Skojarzenia myszy"
2377 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2378 msgstr "Nowe okno na przycisku 1 (RISC OS)"
2382 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2383 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2384 "reuse the current window."
2386 "Klikniêcie pierwszym przyciskiem myszy (lewym) otwiera katalog w nowym "
2387 "oknie. Klikniêcie drugim przyciskiem (¶rodkowym) spowoduje otwarcie w tym "
2391 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2392 msgstr "Menu na 2 przycisku (RISC OS)"
2396 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2397 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2399 "Drugi przycisk myszy otwiera menu kontekstowe, je¿eli opcja pozostanie "
2400 "nieaktywna menu przypisane bêdzie do 3 przycisku myszy (prawego)."
2403 msgid "Single-click navigation"
2404 msgstr "Nawigacja za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
2406 #: tips:125 tips:126 tips:127
2408 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2409 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2412 "Klikniêcie na plik otwiera go. Je¿eli chcesz zaznaczyæ plik - przytrzymaj "
2413 "\"Control\". Je¿eli opcja ta pozostanie wy³±czona pojedyñcze klikniêcie "
2414 "zaznacza plik, natomiast podwójne otwiera go"
2416 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
2417 #~ msgstr "Opcje..."
2419 #~ msgid "Open Home Directory"
2420 #~ msgstr "Otwórz Katalog Domowy"
2422 #~ msgid "Show Help"
2423 #~ msgstr "Poka¿ pomoc"
2425 #~ msgid "First, select a single item to edit"
2426 #~ msgstr "Najpierw zaznacz pojedyñczy obiekt do edycji"
2429 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
2432 #~ "Zaznacz pojedyñcz± ikonê, nastêpnie u¿yj tej funkcji, aby dowiedzieæ siê "
2433 #~ "gdzie jest on w systemie plików."
2435 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
2436 #~ msgstr "Musisz wybraæ pojedyñczy obiekt, aby uzyskaæ pomoc na jego temat"
2439 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
2440 #~ "key to select some icons."
2442 #~ "Zaznacz najpierw ikony do usuniêcia z pulpitu. Przytrzymaj klawisz \"Ctrl"
2443 #~ "\", aby zaznaczyæ ikony."
2445 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
2447 #~ "Musisz najpierw wybraæ pojedyñcz± ikonê z pulpitu aby uzyskaæ pomoc na "
2450 #~ msgid "Display using large icons"
2451 #~ msgstr "Wy¶wietlaj du¿e ikony"
2453 #~ msgid "Display using small icons"
2454 #~ msgstr "Wy¶wietlaj ma³e ikony"
2456 #~ msgid "Translation options"
2457 #~ msgstr "Opcje translacji"
2459 #~ msgid "Display options"
2460 #~ msgstr "Opcje wy¶wietlania"
2462 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
2463 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pola tekstowego pod du¿± ikon±."
2465 #~ msgid "Toolbar options"
2466 #~ msgstr "Opcje paska narzêdzi"
2468 #~ msgid "Menu options"
2469 #~ msgstr "Opcje menu"
2471 #~ msgid "[ missing text ]"
2472 #~ msgstr "[ brakuj±cy tekst ]"
2474 #~ msgid "Scale icons"
2475 #~ msgstr "Skaluj ikony"
2479 #~ "Scale down icons on the filer, pinboard and panel if they are larger than "
2480 #~ "the size set by the 'Max icon dimension' option."
2482 #~ "Opcja ta pozwala na skalowanie ikon na panelu oraz pulpicie, je¿eli bêd± "
2483 #~ "one wiêksze ni¿ podana warto¶æ."
2485 #~ msgid "Max icon dimension"
2486 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar ikony"
2488 #~ msgid "You need to select some items to delete"
2489 #~ msgstr "Musisz wybraæ obiekty do skasowania"
2491 #~ msgid "Unknown flag"
2492 #~ msgstr "Nieznana flaga"
2495 #~ "The icon file you provided is larger than the maximum icon size. The icon "
2496 #~ "has not been changed."
2498 #~ "Plik ikony, który poda³e¶ jest wiêkszy ni¿ maksymalny rozmiar ikony. "
2499 #~ "Ikona nie zosta³a zmieniona"
2502 #~ "If the 'Scale icons' option is set, this option sets the largest size of "
2503 #~ "icons on the filer, pinboard and panel. If an icon is larger than this "
2504 #~ "value in any dimension, it will be scaled down, keeping the original "
2507 #~ "Je¿eli opjca \"Skaluj ikony\" jest w³±czona, opcja ta pozwala na "
2508 #~ "ustawienie maksymalnego dopuszczalnego rozmiaru ikon w panelu i na "
2509 #~ "pulpicie. Je¿eli ikona bêdzie wiêksza ni¿ podana warto¶æ zostanie ona "
2510 #~ "odpowiednio przeskalowana, przy zachowaniu proporcji"
2513 #~ "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
2514 #~ "saved if you click on Save."
2516 #~ "Ostatnio u¿ywany styl wy¶wietlania (%s) oraz sortowania (Sortowanie przez "
2517 #~ "%s) bêdzie zapisany je¿eli klikniesz na \"Zapisz\"."
2519 #~ msgid "Unknown sort type"
2520 #~ msgstr "Nieznany sposób sortowania"
2523 #~ "Choose a language for ROX-Filer's messages.\n"
2524 #~ "With no translation, text will appear in English.\n"
2525 #~ "`From LANG' uses the setting of the LANG environment variable as the name "
2526 #~ "of the translation."
2528 #~ "Wybierz jêzyk w jakim maj± siê pojawiaæ komunikaty.\n"
2529 #~ "'None' - komunikaty bêd± pojawiaæ siê w jêzyku angielskim.\n"
2530 #~ "'From LANG' - wybór jêzyka na podstawie zmiennej LANG ze ¶rodowiska."
2532 #~ msgid "Unknown option"
2533 #~ msgstr "Nieznana opcja"
2535 #~ msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
2536 #~ msgstr "Nie mogê otworzyæ '%s' do zapisu: %s"
2538 #~ msgid "Bad colour format"
2539 #~ msgstr "Niew³a¶ciwy format opisu koloru"
2541 #~ msgid "Unknown pinboard text background type"
2542 #~ msgstr "Nieznany typ t³a dla tekstu pulpitu"
2544 #~ msgid "Unknown grid step size"
2545 #~ msgstr "Nieznany rozmiar siatki"
2548 #~ msgstr "Normalny"
2550 #~ msgid "Unknown toolbar type"
2551 #~ msgstr "Nieznany typ paska narzêdzi"
2553 #~ msgid "Initial window height "
2554 #~ msgstr "Pocz±tkowa wysoko¶æ okna"
2557 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
2558 #~ "Large Icons size."
2560 #~ "Ta opcja ustawia pocz±tkowy rozmiar okna - ilo¶æ wierszy zawieraj±cych "