r702: Updated French translation (Vincent Lef�vre).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / pl.po
blobc6f206e0563e7d822eb5374a76044019844f241d
1 # Polish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-06-19 14:49+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-01-07 17:49+0100\n"
10 "Last-Translator: Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>\n"
11 "Language-Team: Polish <andrzej.borsuk@alfaelektro.com.pl>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: action.c:209
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Wyszukiwanie na podstawie wyra¿enia"
20 #: action.c:214
21 msgid "Quick Start"
22 msgstr "Szybki start"
24 #: action.c:216
25 msgid ""
26 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
27 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
28 msgstr ""
29 "Napisz nazwê szukanego pliku w pojedyñczym cudzys³owiu:\n"
30 "'index.html'\t(aby znale¶æ plik pod nazw± 'index.html')"
32 #: action.c:223
33 msgid "Examples"
34 msgstr "Przyk³ady"
36 #: action.c:225
37 msgid ""
38 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
39 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
40 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
41 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
42 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
43 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
44 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
45 msgstr ""
46 "'*.htm', '*.html'      (wyszukuje pliki HTML)\n"
47 "katalog? 'lib'         (wyszukuje katalogi pod nazw± 'lib'\n"
48 "plik? 'core'           (wyszukuje zwyk³e pliki pod nazw± 'core')\n"
49 "! (katalog?, plik?)    (nie bêd±ce ani katalogiem ani zwyk³ym plikiem)\n"
50 "modyfikacja po 1 dn temu i rozmiar > 1Mb    (du¿e i niedawno modyfikowane)\n"
51 "'CVS' pomiñ, plik?                          (zwyk³y plik nie w CVS)\n"
52 "plik? system(grep -q fred \"%\")              (zawieraj±ce s³owo 'fred')"
54 #: action.c:238
55 msgid "Simple Tests"
56 msgstr "Proste Testy"
58 #: action.c:240
59 msgid ""
60 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
61 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
62 "(permissions)\n"
63 "IsEmpty, IsMine\n"
64 "\n"
65 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
66 "it\n"
67 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
68 "against the leafname only."
69 msgstr ""
70 "Plik?, Dowi±zanie?, Katalog?, Urz±dzenie?, Znakowe?, Blokowe?, Potok?, "
71 "Gniazdo? (rodzaje plików)\n"
72 "SUID?, SGID?, Sticky?, R?, W?, X? (uprawnienia)\n"
73 "Pusty?, Mój?\n"
74 "\n"
75 "Tekst ujêty w pojedyñcze cudzys³owie okre¶la wzorzec wyszukiwania w stylu "
76 "shell'a\n"
77 "Je¿eli wzorzec zawiera znaki uko¶nika, okre¶la on pe³n± ¶cie¿kê dostêpu\n"
78 "w przeciwnym przypadku dotyczy jedynie nazwy pliku."
80 #: action.c:253
81 msgid "Comparisons"
82 msgstr "Porównania"
84 #: action.c:255
85 msgid ""
86 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
87 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
88 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
89 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
90 msgstr ""
91 "<, <=, =, !=, >, >=, po, przed (Porównanie dwóch warto¶ci)\n"
92 "3 bajty, 1Kb, 2Mb, 3Gb (rozmiary plików)\n"
93 "2 sek | min | godz | dn | tyg | lata  temu | odt±d (czas)\n"
94 "dostêp, utworzenie, modyfikacja, teraz, rozmiar, i-wêze³, dowi±zania, uid, "
95 "gid, bloki (warto¶ci)"
97 #: action.c:264
98 msgid "Specials"
99 msgstr "Specjalne"
101 #: action.c:266
102 msgid ""
103 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
104 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
105 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
106 msgstr ""
107 "system(polecenie) (wyra¿enie bêdzie prawdziwe, gdy \"polecenie\" zwróci³o "
108 "wynik Zero);\n"
109 " znak % w \"poleceniu\" jest zastêpowany ¶cie¿k± dostêpu do bierz±cego "
110 "pliku\n"
111 "pomiñ (fa³sz, zapobiega przeszukiwaniu zawarto¶ci katalogu)."
113 #: action.c:279
114 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
115 msgstr "Zajrzyj do dokumentacji by przeczytaæ pe³ny opis"
117 #: action.c:281 action.c:347 toolbar.c:102
118 msgid "Close"
119 msgstr "Zamknij"
121 #: action.c:306
122 msgid "Permissions command reference"
123 msgstr "Uprawnienia (lista poleceñ ?)"
125 #: action.c:312
126 msgid ""
127 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
128 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
129 "\n"
130 "The format of a command is:\n"
131 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
132 "Each CHANGE is:\n"
133 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
134 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
135 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
136 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
137 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
138 "\n"
139 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
140 "\n"
141 "Examples:\n"
142 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
143 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
144 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
145 "permission)\n"
146 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
147 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
148 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
149 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
150 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
151 "755\t(set the permissions directly)\n"
152 "\n"
153 "See the chmod(1) man page for full details."
154 msgstr ""
155 "Zazwyczaj, wystarczy aby wybraæ polecenie z menu (Klikaj±c \n"
156 "myszk±). Czasami jednak potrzebujesz czego¶ wiêcej...\n"
157 "\n"
158 "Format polecenia jest nastêpuj±cy:\n"
159 "ZMIANA, ZMIANA, ...\n"
160 "Ka¿da zmiana okre¶lona jest nastêpuj±cym wyra¿eniem: \"KOMU JAKIE nadaæ "
161 "UPRAWNIENIA\"\n"
162 "\"KOMU\" jest kombinacj± znaków \"ugo\" które okre¶laj± odpowiednio\n"
163 "U¿ytkownika, Grupê i ca³± resztê ludzi (Others)\n"
164 "\"JAKIE\" okre¶laj± znaki +, - lub = aby nadaæ, odebraæ lub okre¶liæ "
165 "dok³adnie konkretne uprawnienia.\n"
166 "\"UPRAWNIENIA\" to kombinacja liter \"rwxXstugo\"\n"
167 "\n"
168 "Tekst w nawiasach oraz spacje s± ignorowane.\n"
169 "\n"
170 "Przyk³ady:\n"
171 "u+rw \t(Nadanie w³a¶cicielowi prawa odczytu i zapisu)\n"
172 "g=u\t(Uprawnienia grupy maj± byæ takie same jak w³a¶ciciela pliku)\n"
173 "o=u-w\t(Inni bêd± mieæ takie same uprawnienia jak w³a¶ciciel lecz bez "
174 "mo¿liwo¶ci zapisu)\n"
175 "a+x\t(Wszyscy otrzymaj± uprawnienia wykonywania (dostêpu) to samo co 'ugo"
176 "+x')\n"
177 "a+X\t(Katalogi stan± siê dostêpne dla wszystkich; pliki, które\n"
178 "by³y wykonywalne przez Innych stan± sie wykonywalne dla wszyskich)\n"
179 "u+rw, go+r\t(dwa polecenia jednocze¶nie!)\n"
180 "u+s\t(ustawnia SetUID bit - Zazwyczaj nie dzia³a dla skryptów)\n"
181 "755\t(ustawia bezpo¶rednio warto¶æ uprawnieñ (ósemkowo))\n"
182 "\n"
183 "Zobacz równie¿ do strony podrêcznikowej dla chmod(1)."
185 #: action.c:498
186 msgid "There was one error.\n"
187 msgstr "Wyst±pi³ b³±d.\n"
189 #: action.c:500
190 #, c-format
191 msgid "There were %d errors.\n"
192 msgstr "Wyst±pi³y b³êdy. (dok³adnie %d)\n"
194 #: action.c:524
195 msgid "ERROR reading"
196 msgstr "B£¡D odczytu"
198 #: action.c:601
199 msgid "ERROR"
200 msgstr "B£¡D"
202 #: action.c:740 action.c:900 main.c:470
203 msgid "Yes"
204 msgstr "Tak"
206 #: action.c:744 action.c:905
207 msgid "No"
208 msgstr "Nie"
210 #: action.c:758 action.c:894
211 msgid "Quiet"
212 msgstr "Cicho"
214 #: action.c:875
215 msgid "<dir>"
216 msgstr "<katalog>"
218 #: action.c:912
219 msgid "Abort"
220 msgstr "Przerwij"
222 #: action.c:952
223 #, c-format
224 msgid "?Count contents of %s?"
225 msgstr "?Zliczyæ zawarto¶æ %s?"
227 #: action.c:984
228 #, c-format
229 msgid "?Delete %s'%s'?"
230 msgstr "?Skasowaæ %s'%s'?"
232 #: action.c:985
233 msgid "WRITE-PROTECTED "
234 msgstr "PROTEKCJA-ZAPISU"
236 #: action.c:992
237 #, c-format
238 msgid "'Deleting '%s'\n"
239 msgstr "'Kasowanie '%s'\n"
241 #: action.c:1007
242 #, c-format
243 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
244 msgstr "'Katalog '%s' skasowany\n"
246 #: action.c:1035 action.c:1057
247 #, c-format
248 msgid "?Check '%s'?"
249 msgstr "?Sprawdziæ '%s'?"
251 #: action.c:1054
252 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
253 msgstr "!Niew³a¶ciwe wyra¿enie wyszkiwania - zmieñ je i spróbuj ponownie\n"
255 #: action.c:1065
256 #, c-format
257 msgid "'(while checking '%s')\n"
258 msgstr "'(podczas sprawdzania '%s')\n"
260 #: action.c:1143 action.c:1174
261 #, c-format
262 msgid "?Change permissions of '%s'?"
263 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do '%s'?"
265 #: action.c:1150
266 #, c-format
267 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
268 msgstr "'Zmieniam oprawnienia do '%s'\n"
270 #: action.c:1171
271 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
272 msgstr "!Niew³a¶ciwe polecenie (tryb) - zmieñ i spróbuj ponownie\n"
274 #: action.c:1252
275 #, c-format
276 msgid "?'%s' already exists - %s?"
277 msgstr "?'%s' ju¿ istnieje - %s?"
279 #: action.c:1254
280 msgid "merge contents"
281 msgstr "po³±czenie zawarto¶ci"
283 #: action.c:1254
284 msgid "overwrite"
285 msgstr "nadpisanie"
287 #: action.c:1272
288 msgid "'Trying copy anyway...\n"
289 msgstr "'Mimo wszystko próbujê kopiowaæ...\n"
291 #: action.c:1280
292 #, c-format
293 msgid "?Copy %s as %s?"
294 msgstr "?Kopiowaæ %s na %s?"
296 #: action.c:1286
297 #, c-format
298 msgid "'Copying %s as %s\n"
299 msgstr "'Kopiowanie %s na %s\n"
301 #: action.c:1311
302 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
303 msgstr "!B£¡D: Docelowy plik ju¿ istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
305 #: action.c:1384
306 #, c-format
307 msgid "!ERROR: %s\n"
308 msgstr "!B£¡D: %s\n"
310 #: action.c:1414
311 #, c-format
312 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
313 msgstr "?'%s' ju¿ istnieje - nadpisaæ?"
315 #: action.c:1436
316 msgid "'Trying move anyway...\n"
317 msgstr "'Mimo wszystko próbujê przenie¶æ...\n"
319 #: action.c:1443
320 #, c-format
321 msgid "?Move %s as %s?"
322 msgstr "?Przenie¶æ %s na %s?"
324 #: action.c:1449
325 #, c-format
326 msgid "'Moving %s as %s\n"
327 msgstr "'Przenoszê %s na %s\n"
329 #: action.c:1478
330 #, c-format
331 msgid "!ERROR: Failed to move %s as %s\n"
332 msgstr "!B£¡D: Nie uda³o siê przenie¶æ %s na %s\n"
334 #: action.c:1495
335 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
336 msgstr "!B£¡D: Nie moge skopiowaæ pliku samgo na siebie\n"
338 #: action.c:1510
339 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
340 msgstr "!B£¡D: Nie mogê przenie¶æ pliku samgo na siebie\n"
342 #: action.c:1534
343 #, c-format
344 msgid "'Linking %s as %s\n"
345 msgstr "'Tworzê dowi±zanie %s jako %s\n"
347 #: action.c:1541
348 #, c-format
349 msgid "?Link %s as %s?"
350 msgstr "?Utworzyæ dowi±zanie %s jako %s?"
352 #: action.c:1568
353 #, c-format
354 msgid "'Mounting %s\n"
355 msgstr "'Montujê %s\n"
357 #: action.c:1569
358 #, c-format
359 msgid "'Unmounting %s\n"
360 msgstr "'Odmontowywujê %s\n"
362 #: action.c:1576
363 #, c-format
364 msgid "?Mount %s?\n"
365 msgstr "?Zamontowaæ %s?\n"
367 #: action.c:1577
368 #, c-format
369 msgid "?Unmount %s?\n"
370 msgstr "?Odmontowaæ %s?\n"
372 #: action.c:1596
373 msgid "!ERROR: Mount failed\n"
374 msgstr "!B£¡D: Montowanie nie powiod³o siê\n"
376 #: action.c:1597
377 #, fuzzy
378 msgid "!ERROR: Unmount failed\n"
379 msgstr "!B£¡D: Montowanie nie powiod³o siê\n"
381 #: action.c:1635
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "'\n"
385 "Total: %s\n"
386 msgstr ""
387 "'\n"
388 "Ca³kowicie: %s\n"
390 #: action.c:1661 action.c:1701 action.c:1739 action.c:1775 action.c:1796
391 msgid ""
392 "'\n"
393 "Done\n"
394 msgstr ""
395 "'\n"
396 "Zrobione\n"
398 #: action.c:1662
399 msgid "!No mount points selected!\n"
400 msgstr "!Nie okre¶lono punktu montownia!\n"
402 #: action.c:1732
403 msgid "?Another search?"
404 msgstr "?Nastêpne wyszukiwanie?"
406 #: action.c:1762
407 #, c-format
408 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
409 msgstr "!'%s' jest symbolicznym dowi±zaniem\n"
411 #: action.c:1821 tips:33
412 msgid "Name"
413 msgstr "Nazwa"
415 #: action.c:1822 run.c:598
416 msgid "Directory"
417 msgstr "Katalog"
419 #: action.c:1828
420 msgid "You need to select some items to search through"
421 msgstr "Musisz wybraæ obiekty, w których wyszukiwaæ"
423 #: action.c:1862
424 msgid "Expression:"
425 msgstr "Wyra¿enie:"
427 #: action.c:1879 menu.c:213
428 msgid "Find"
429 msgstr "Szukaj"
431 #: action.c:1898
432 msgid "You need to select some items to count"
433 msgstr "Musisz wybraæ obiekty, które zliczyæ"
435 #: action.c:1908 menu.c:211
436 msgid "Disk Usage"
437 msgstr "Zajêto¶æ dysku"
439 #: action.c:1929
440 msgid "Mount / Unmount"
441 msgstr "Zamontuj / Odmontuj"
443 #: action.c:1934
444 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
445 msgstr ""
446 "ROX-Filer jeszcze nie posiada wsparcia dla punktów montowania w Twoim "
447 "systemie.."
449 #: action.c:1955 menu.c:210 tips:77
450 msgid "Delete"
451 msgstr "Skasuj"
453 #: action.c:1957
454 msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
455 msgstr "Wymu¶ - nie pytaj o kasowanie nie-zapisywalnych plików"
457 #: action.c:1960
458 msgid "Brief - only log directories being deleted"
459 msgstr "Pobie¿nie - wy¶wietlaj jedynie kasowane katalogi"
461 #: action.c:1984
462 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
463 msgstr "Musisz wybraæ pliki, których uprawnienia chcesz zmieniæ"
465 #: action.c:1992
466 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
467 msgstr "a+x (Uczyñ wykonywalnym/do przegl±dania)"
469 #: action.c:1994
470 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
471 msgstr "a-x (Uczyñ nie wykonywalnym/zabroñ przegl±dania)"
473 #: action.c:1996
474 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
475 msgstr "u+rw (Nadaj u¿ytkownikowi prawo odczytu i zapisu)"
477 #: action.c:1998
478 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
479 msgstr "go-rwx (Prywatne - tylko dla w³a¶ciciela)"
481 #: action.c:2000
482 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
483 msgstr "go=u-w (Dostêp publiczny, bez zapisu)"
485 #: action.c:2011
486 msgid "Brief - don't list processed files"
487 msgstr "Pobie¿nie - nie wy¶wietlaj przetwarzanych plików"
489 #: action.c:2013
490 msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
491 msgstr "Rekursywnie - zmieñ równie¿ w podkatalogach"
493 #: action.c:2016
494 msgid "Command:"
495 msgstr "Polecenie:"
497 #: action.c:2038 menu.c:167 menu.c:173 menu.c:179 menu.c:212 tips:29
498 msgid "Permissions"
499 msgstr "Uprawnienia"
501 #: action.c:2058 menu.c:829 tips:74
502 msgid "Copy"
503 msgstr "Kopiuj"
505 #: action.c:2075 tips:75
506 msgid "Move"
507 msgstr "Przenie¶"
509 #: action.c:2090 tips:76
510 msgid "Link"
511 msgstr "Dowi±zanie"
513 #: action.c:2137
514 msgid "Deleting items such as "
515 msgstr "Kasowanie obiektów takich jak "
517 #: action.c:2141
518 msgid "Deleting the item "
519 msgstr "Kasujê obiekt "
521 #: action.c:2143
522 msgid "Deleting the items "
523 msgstr "Kasujê obiekty "
525 #: action.c:2162
526 msgid " and "
527 msgstr ""
529 #: action.c:2171
530 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
531 msgstr ""
532 " wp³ynie na niektóre obiekty na pulpicie lub panelu - napewno skasowaæ?"
534 #: action.c:2178
535 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
536 msgstr ""
537 " wp³ynie na niektóre obiekty na pulpicie lub panelu - napewno je skasowaæ?"
539 #: action.c:2183 gtksavebox.c:226 gtksavebox.c:498 icon.c:845 menu.c:1334
540 #: options.c:802 type.c:605 usericons.c:476
541 msgid "OK"
542 msgstr "OK"
544 #: action.c:2183 gtksavebox.c:233 icon.c:852 infobox.c:99 menu.c:1341
545 #: options.c:814 panel.c:333 type.c:612 usericons.c:484
546 msgid "Cancel"
547 msgstr "Anuluj"
549 #: appmenu.c:184 menu.c:1290
550 msgid "fork() failed"
551 msgstr "niepowodzenie przy fork()"
553 #: dir.c:533
554 #, c-format
555 msgid "Can't open directory: %s"
556 msgstr "Nie mogê otworzyæ katalogu: %s"
558 #: display.c:1020
559 #, c-format
560 msgid "lstat(2) failed: %s"
561 msgstr "lstat(2) b³±d: %s"
563 #: dnd.c:214
564 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
565 msgstr "Niew³a¶ciwy lub brakuj±cy znak koñca linii w danych text/uri-list"
567 #: dnd.c:378
568 msgid "Internal error - bad info type"
569 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - niew³a¶ciwy typ informacji"
571 #: dnd.c:659
572 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
573 msgstr ""
575 #: dnd.c:684
576 msgid ""
577 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
578 "plain) did not contain a leafname\n"
579 msgstr ""
581 #: dnd.c:695
582 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
583 msgstr "Wymagany jest docelowy typ  text/uri-list lub XdndDirectSave0."
585 #: dnd.c:698
586 msgid ""
587 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
588 msgstr "Wymagany jest typ text/uri-list lub application/octet-stream."
590 #: dnd.c:791
591 msgid "Unknown target"
592 msgstr "Nieznany cel"
594 #: dnd.c:824
595 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
596 msgstr "Zdalna aplikacja nie mo¿e lub nie chce przes³aæ danych - przepraszam"
598 #: dnd.c:837
599 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
600 msgstr "B³±d protoko³u XDS: zwrócony kod powinien byæ 'S', 'F' lub 'E'\n"
602 #: dnd.c:878
603 msgid "UntitledData"
604 msgstr "DaneBezNazwy"
606 #: dnd.c:905
607 msgid "Error saving file"
608 msgstr "B³±d przy zapisywaniu pliku"
610 #: dnd.c:936
611 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
612 msgstr "Ne podano URI w text/uri-list (nic do zrobienia!)"
614 #: dnd.c:960
615 msgid ""
616 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
617 msgstr ""
618 "Nie mogê otrzymaæ danych ze zdalnej maszyny (application/octet-stream nie "
619 "podany)"
621 #: dnd.c:982
622 msgid ""
623 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
624 msgstr ""
625 "Niektóre z tych plików znajduj± sie na innej maszynie - zostan± one "
626 "zignorowane"
628 #: dnd.c:989
629 msgid ""
630 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
631 "remote files - sorry."
632 msgstr ""
633 "¯aden z podanych plików nie znajduje siê na lokalnej maszynie - nie mogê "
634 "operowaæ na wielu zdalnych plikach."
636 #: dnd.c:1000
637 msgid "Unknown action requested"
638 msgstr "Zarz±dano nieznanej akcji"
640 #: dnd.c:1010
641 msgid "Error getting file list"
642 msgstr "B³±d przy otrzymywaniu listy plików"
644 #: filer.c:534
645 msgid "Directory missing/deleted"
646 msgstr "Brakuj±cy/skasowany kalalog"
648 #: filer.c:876
649 #, c-format
650 msgid "Directory '%s' is not accessible"
651 msgstr "Katalog '%s' nie jest dostêpny"
653 #: filer.c:1058
654 #, c-format
655 msgid "Directory '%s' not found."
656 msgstr "Katalog '%s' nie znaleziony"
658 #: filer.c:1407
659 msgid " (Scanning)"
660 msgstr " (Skanowanie)"
662 #: find.c:484
663 msgid "And"
664 msgstr "i"
666 #: find.c:508
667 msgid "Not"
668 msgstr "nie"
670 #: find.c:551
671 msgid "system"
672 msgstr "system"
674 #: find.c:559
675 msgid "prune"
676 msgstr "pomiñ"
678 #: find.c:643
679 msgid "After"
680 msgstr "po"
682 #: find.c:645
683 msgid "Before"
684 msgstr "przed"
686 #: find.c:674
687 msgid "IsReg"
688 msgstr "Plik?"
690 #: find.c:676
691 msgid "IsLink"
692 msgstr "Dowi±zanie?"
694 #: find.c:678
695 msgid "IsDir"
696 msgstr "Katalog?"
698 #: find.c:680
699 msgid "IsChar"
700 msgstr "Znakowe?"
702 #: find.c:682
703 msgid "IsBlock"
704 msgstr "Blokowe?"
706 #: find.c:684
707 msgid "IsDev"
708 msgstr "Urz±dzenie?"
710 #: find.c:686
711 msgid "IsPipe"
712 msgstr "Potok?"
714 #: find.c:688
715 msgid "IsSocket"
716 msgstr "Gniazdo?"
718 #: find.c:690
719 msgid "IsSUID"
720 msgstr "SUID?"
722 #: find.c:692
723 msgid "IsSGID"
724 msgstr "SGID?"
726 #: find.c:694
727 msgid "IsSticky"
728 msgstr "Sticky?"
730 #: find.c:696
731 msgid "IsReadable"
732 msgstr "R?"
734 #: find.c:698
735 msgid "IsWriteable"
736 msgstr "W?"
738 #: find.c:700
739 msgid "IsExecutable"
740 msgstr "X?"
742 #: find.c:702
743 msgid "IsEmpty"
744 msgstr "Pusty?"
746 #: find.c:704
747 msgid "IsMine"
748 msgstr "Mój?"
750 #: find.c:831
751 msgid "Now"
752 msgstr "teraz"
754 #: find.c:844
755 msgid "Byte"
756 msgstr "bajt"
758 #: find.c:844
759 msgid "Bytes"
760 msgstr "bajty"
762 #: find.c:852
763 msgid "Sec"
764 msgstr "sekunda"
766 #: find.c:852
767 msgid "Secs"
768 msgstr "sek"
770 #: find.c:854
771 msgid "Min"
772 msgstr "minuta"
774 #: find.c:854
775 msgid "Mins"
776 msgstr "min"
778 #: find.c:856
779 msgid "Hour"
780 msgstr "godzina"
782 #: find.c:856
783 msgid "Hours"
784 msgstr "godz"
786 #: find.c:858
787 msgid "Day"
788 msgstr "dzieñ"
790 #: find.c:858
791 msgid "Days"
792 msgstr "dn"
794 #: find.c:860
795 msgid "Week"
796 msgstr "tydzieñ"
798 #: find.c:860
799 msgid "Weeks"
800 msgstr "tyg"
802 #: find.c:862
803 msgid "Year"
804 msgstr "rok"
806 #: find.c:862
807 msgid "Years"
808 msgstr "lata"
810 #: find.c:871
811 msgid "Ago"
812 msgstr "temu"
814 #: find.c:873
815 msgid "Hence"
816 msgstr "odt±d"
818 #: find.c:888
819 msgid "atime"
820 msgstr "dostêp"
822 #: find.c:890
823 msgid "ctime"
824 msgstr "utworzenie"
826 #: find.c:892
827 msgid "mtime"
828 msgstr "modyfikacja"
830 #: find.c:894
831 msgid "size"
832 msgstr "rozmiar"
834 #: find.c:896
835 msgid "inode"
836 msgstr "i-wêze³"
838 #: find.c:898
839 msgid "nlinks"
840 msgstr "dowi±zania"
842 #: find.c:900
843 msgid "uid"
844 msgstr "uid"
846 #: find.c:902
847 msgid "gid"
848 msgstr "gid"
850 #: find.c:904
851 msgid "blocks"
852 msgstr "bloki"
854 #: gtksavebox.c:197
855 msgid "Save As:"
856 msgstr "Zapisz jako:"
858 #: gtksavebox.c:323
859 msgid "Unnamed"
860 msgstr "BezNazwy"
862 #: gtksavebox.c:393
863 msgid ""
864 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
865 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
866 msgstr ""
867 "Zdalna aplikacja chce u¿yæ funkcji bezpo¶redniego zapisu, ale nie mogê "
868 "odczytaæ w³a¶ciwo¶ci XdndDirectSave0 (typ text/plain).\n"
870 #: gtksavebox.c:491
871 msgid ""
872 "Drag the icon to a directory viewer\n"
873 "(or enter a full pathname)"
874 msgstr ""
875 "Przeci±gnij ikonê do katalogu\n"
876 "(lub wpisz pe³n± ¶cie¿kê dostêpu)"
878 #: gui_support.c:193
879 msgid "Error"
880 msgstr "B³±d"
882 #: gui_support.c:320
883 msgid "Error reading file"
884 msgstr "B³±d odczytu"
886 #: gui_support.c:334
887 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
888 msgstr "Nie mogê zarezerwowaæ pamiêci dla bufora, aby za³adowaæ ten plik"
890 #: gui_support.c:387
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Error in '%s' file at line %d: \n"
894 "\"%s\"\n"
895 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
896 "Options window and click on Save.\n"
897 "Further errors will be ignored."
898 msgstr ""
899 "B³±d w pliku '%s' w linii %s: \n"
900 "\"%s\"\n"
901 "B³±d taki mo¿e pojawiæ siê w skutek aktualizacji programu do nowszej wersji. "
902 "Otwórz okno opcji i kliknij Zapisz.\n"
903 "Nastêpne b³êdy zostan± zignorowane."
905 #: i18n.c:166
906 msgid ""
907 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
908 msgstr "Musisz zrestartowaæ program, aby w pe³ni uwzglêdniæ wybór jêzyka"
910 #: icon.c:103
911 #, fuzzy
912 msgid "ROX-Filer"
913 msgstr "Pomoc (dokumentacja)"
915 #: icon.c:104 icon.c:109 menu.c:196 toolbar.c:126
916 msgid "Help"
917 msgstr "Pomoc"
919 #: icon.c:105 menu.c:216
920 msgid "Options..."
921 msgstr "Opcje..."
923 #: icon.c:106 menu.c:224
924 #, fuzzy
925 msgid "Home Directory"
926 msgstr "Otwórz Katalog Domowy"
928 #: icon.c:107 icon.c:139 menu.c:191 run.c:287 type.c:198
929 msgid "File"
930 msgstr "Plik"
932 #: icon.c:108 menu.c:195 menu.c:602
933 msgid "Shift Open"
934 msgstr "Otwórz (shift)"
936 #: icon.c:110 menu.c:197
937 msgid "Info"
938 msgstr "Informacja"
940 #: icon.c:111 menu.c:198
941 msgid "Set Run Action..."
942 msgstr "Okre¶l akcjê..."
944 #: icon.c:112 menu.c:199
945 msgid "Set Icon..."
946 msgstr "Okre¶l Ikonê..."
948 #: icon.c:113 icon.c:803
949 #, fuzzy
950 msgid "Edit Item"
951 msgstr "Edycja ikony"
953 #: icon.c:114
954 msgid "Show Location"
955 msgstr "Poka¿ lokalizacjê"
957 #: icon.c:115
958 msgid "Remove Item(s)"
959 msgstr "Usuñ ikonê(y)"
961 #: icon.c:405
962 #, fuzzy
963 msgid "Nothing"
964 msgstr "<jeszcze nic>"
966 #: icon.c:576
967 msgid "The label must contain at least one character!"
968 msgstr "Etykieta musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
970 #: icon.c:579
971 msgid "The location must contain at least one character!"
972 msgstr "Lokalizacja musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
974 #: icon.c:582
975 msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
976 msgstr "Nazwa nie mo¿e zawieraæ < lub >"
978 #: icon.c:714
979 #, fuzzy
980 msgid "You must first select some items to remove"
981 msgstr "Musisz najpierw zaznaczyæ ikony, ¿eby je usun±æ"
983 #: icon.c:753
984 msgid "You must open the menu over an item"
985 msgstr ""
987 #: icon.c:782 menu.c:954
988 msgid "You can only set the run action for a regular file"
989 msgstr "Mo¿esz okre¶liæ akcjê jedynie dla zwyk³ego pliku"
991 #: icon.c:809
992 msgid "Clicking the icon opens:"
993 msgstr "Klikniêcie na ikonê otwiera:"
995 #: icon.c:821
996 msgid "The text displayed under the icon is:"
997 msgstr "Tekst wy¶wietlany pod ikon±:"
999 #: infobox.c:92 menu.c:189
1000 msgid "Refresh"
1001 msgstr "Od¶wierz"
1003 #: infobox.c:237
1004 msgid "Name:"
1005 msgstr "Nazwa:"
1007 #: infobox.c:243
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Error:"
1010 msgstr "B³±d"
1012 #: infobox.c:253
1013 msgid "Owner, Group:"
1014 msgstr "W³a¶ciciel, Grupa:"
1016 #: infobox.c:261 support.c:236 support.c:315
1017 msgid "bytes"
1018 msgstr "bajty"
1020 #: infobox.c:268
1021 msgid "Size:"
1022 msgstr "Rozmiar:"
1024 #: infobox.c:272
1025 msgid "Change time:"
1026 msgstr "Data zmiany:"
1028 #: infobox.c:276
1029 msgid "Modify time:"
1030 msgstr "Data modyfikacji:"
1032 #: infobox.c:280
1033 msgid "Access time:"
1034 msgstr "Data dostêpu:"
1036 #: infobox.c:286
1037 msgid "Permissions:"
1038 msgstr "Uprawnienia:"
1040 #: infobox.c:290
1041 msgid "Type:"
1042 msgstr "Typ:"
1044 #: infobox.c:327
1045 msgid "file(1) says..."
1046 msgstr "file(1) powiedzia³o..."
1048 #: infobox.c:328
1049 msgid "<nothing yet>"
1050 msgstr "<jeszcze nic>"
1052 #: infobox.c:399
1053 msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
1054 msgstr "ROX-Filer: file(1) powiedzia³o..."
1056 #: infobox.c:440
1057 msgid "Symbolic link to "
1058 msgstr "Symboliczne dowi±zanie do "
1060 #: infobox.c:443
1061 msgid "Symbolic link"
1062 msgstr "Symboliczne dow±zanie"
1064 #: infobox.c:447
1065 msgid "ROX application"
1066 msgstr "Aplikacja ROX"
1068 #: infobox.c:450 run.c:293 type.c:191
1069 msgid "Mount point"
1070 msgstr "Munkt zamontowania"
1072 #: main.c:87
1073 msgid ""
1074 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1075 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1076 "to the extent permitted by law.\n"
1077 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1078 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1079 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1080 msgstr ""
1082 #: main.c:96
1083 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1084 msgstr ""
1086 #: main.c:99
1087 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1088 msgstr ""
1090 #: main.c:101
1091 msgid ""
1092 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1093 "you must use the short versions instead.\n"
1094 "\n"
1095 msgstr ""
1097 #: main.c:105
1098 msgid ""
1099 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1100 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1101 "directory if no arguments are given.\n"
1102 "\n"
1103 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1104 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1105 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1106 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1107 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1108 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1109 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1110 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1111 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1112 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1113 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1114 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1115 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1116 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1117 "\n"
1118 "The latest version can be found at:\n"
1119 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1120 "\n"
1121 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1122 msgstr ""
1124 #: main.c:368
1125 #, c-format
1126 msgid "Running as user '%s'"
1127 msgstr "Uruchomiony na prawach u¿ytkownika '%s'"
1129 #: main.c:467
1130 msgid "features set at compile time"
1131 msgstr "w³a¶ciwo¶ci ustawione podczas kompilacji"
1133 #: main.c:468
1134 msgid "VFS support"
1135 msgstr "Wsparcie VFS"
1137 #: main.c:472
1138 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1139 msgstr "Nie (nie mogê znale¶æ biblioteki libvfs)"
1141 #: menu.c:160 tips:11
1142 msgid "Display"
1143 msgstr "Wy¶wietlanie"
1145 #: menu.c:161 tips:22
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Huge Icons"
1148 msgstr "Du¿e ikony"
1150 #: menu.c:162 tips:23
1151 msgid "Large Icons"
1152 msgstr "Du¿e ikony"
1154 #: menu.c:163 tips:24
1155 msgid "Small Icons"
1156 msgstr "Ma³e ikony"
1158 #: menu.c:164
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Huge, With..."
1161 msgstr "Du¿e, oraz..."
1163 #: menu.c:165 menu.c:171 menu.c:177 tips:27
1164 msgid "Summary"
1165 msgstr "Podsumowanie"
1167 #: menu.c:166 menu.c:172 menu.c:178 tips:28
1168 msgid "Sizes"
1169 msgstr "Rozmiar"
1171 #: menu.c:168 menu.c:174 menu.c:180 tips:30 tips:34
1172 msgid "Type"
1173 msgstr "Typ"
1175 #: menu.c:169 menu.c:175 menu.c:181 tips:31
1176 msgid "Times"
1177 msgstr "Czas"
1179 #: menu.c:170
1180 msgid "Large, With..."
1181 msgstr "Du¿e, oraz..."
1183 #: menu.c:176
1184 msgid "Small, With..."
1185 msgstr "Ma³e, oraz..."
1187 #: menu.c:183
1188 msgid "Sort by Name"
1189 msgstr "Posortowane wg Nazw"
1191 #: menu.c:184
1192 msgid "Sort by Type"
1193 msgstr "Posortowane wg Typów"
1195 #: menu.c:185
1196 msgid "Sort by Date"
1197 msgstr "Posortowane wg Dat"
1199 #: menu.c:186
1200 msgid "Sort by Size"
1201 msgstr "Posortowane wg Rozmiaru"
1203 #: menu.c:188
1204 msgid "Show Hidden"
1205 msgstr "Poka¿ ukryte"
1207 #: menu.c:190
1208 msgid "Create Thumbs"
1209 msgstr "Utwórz miniatury"
1211 #: menu.c:192
1212 msgid "Copy..."
1213 msgstr "Kopiuj..."
1215 #: menu.c:193
1216 msgid "Rename..."
1217 msgstr "Przenie¶..."
1219 #: menu.c:194
1220 msgid "Link..."
1221 msgstr "Utwórz dowi±zanie"
1223 #: menu.c:201
1224 msgid "Open VFS"
1225 msgstr "Otwórz VFS"
1227 #: menu.c:202
1228 msgid "Unzip"
1229 msgstr ""
1231 #: menu.c:203
1232 msgid "Untar"
1233 msgstr ""
1235 #: menu.c:204
1236 msgid "Deb"
1237 msgstr ""
1239 #: menu.c:205
1240 msgid "RPM"
1241 msgstr ""
1243 #: menu.c:207
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Open AVFS"
1246 msgstr "Otwórz VFS"
1248 #: menu.c:214
1249 msgid "Select All"
1250 msgstr "Wybierz wszystkie"
1252 #: menu.c:215
1253 msgid "Clear Selection"
1254 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczenie"
1256 #: menu.c:217
1257 msgid "New Directory..."
1258 msgstr "Nowy katalog..."
1260 #: menu.c:218
1261 #, fuzzy
1262 msgid "New File..."
1263 msgstr "Nowy katalog..."
1265 #: menu.c:219
1266 msgid "Xterm Here"
1267 msgstr "Terminal"
1269 #: menu.c:220
1270 msgid "Window"
1271 msgstr "Okno"
1273 #: menu.c:221
1274 msgid "Parent, New Window"
1275 msgstr "Poprzedni katalog, nowe okno"
1277 #: menu.c:222
1278 msgid "Parent, Same Window"
1279 msgstr "Poprzedni katalog, to samo okno"
1281 #: menu.c:223
1282 msgid "New Window"
1283 msgstr "Nowe okno"
1285 #: menu.c:225
1286 msgid "Resize Window"
1287 msgstr "Zmieñ rozmiar okna"
1289 #: menu.c:228
1290 msgid "Close Window"
1291 msgstr "Zamknij okno"
1293 #: menu.c:230
1294 msgid "Enter Path..."
1295 msgstr "Wpisz Scie¿kê..."
1297 #: menu.c:231
1298 msgid "Shell Command..."
1299 msgstr "Polecenie..."
1301 #: menu.c:232
1302 msgid "Select If..."
1303 msgstr "Zaznacz gdy..."
1305 #: menu.c:234
1306 msgid "Show ROX-Filer Help"
1307 msgstr "Poka¿ pomoc dla ROX-Filer'a"
1309 #: menu.c:328
1310 msgid "Relative link"
1311 msgstr ""
1313 #: menu.c:332
1314 msgid ""
1315 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1316 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1317 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1318 "may move but the target will stay put."
1319 msgstr ""
1321 #: menu.c:494
1322 msgid "Next Click"
1323 msgstr "Nastêpne klikniêcie"
1325 #: menu.c:510
1326 #, c-format
1327 msgid "%d items"
1328 msgstr "zaznaczono plików %d"
1330 #: menu.c:589
1331 msgid "Unmount"
1332 msgstr "Odmontuj"
1334 #: menu.c:591 tips:78
1335 msgid "Mount"
1336 msgstr "Zamontuj"
1338 #: menu.c:594
1339 msgid "Show Target"
1340 msgstr "Poka¿ cel"
1342 #: menu.c:596
1343 msgid "Look Inside"
1344 msgstr "Zajrzyj do ¶rodka"
1346 #: menu.c:598
1347 msgid "Open As Text"
1348 msgstr "Otwórz jako tekst"
1350 #: menu.c:684
1351 msgid "DELETE ... ?"
1352 msgstr "SKASOWAC ... ?"
1354 #: menu.c:696
1355 msgid "Count the size of ... ?"
1356 msgstr "Zlicz rozmiary ... ?"
1358 #: menu.c:708
1359 msgid "Set permissions on ... ?"
1360 msgstr "Ustaw uprawnienia ... ?"
1362 #: menu.c:720
1363 msgid "Search inside ... ?"
1364 msgstr "Szukaj wewn±trz ... ?"
1366 #: menu.c:775
1367 msgid "New pathname is not absolute"
1368 msgstr "Nowa ¶cie¿ka nie jest absolutna"
1370 #: menu.c:820 menu.c:846 menu.c:891 menu.c:912 menu.c:935 menu.c:968
1371 #: menu.c:1000 menu.c:1031
1372 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1373 msgstr "Nie mo¿esz tego zrobiæ dla wiêcej ni¿ jednego pliku"
1375 #: menu.c:827
1376 msgid "Copy ... ?"
1377 msgstr "Kopiuj ... ?"
1379 #: menu.c:853
1380 msgid "Rename ... ?"
1381 msgstr "Przenie¶ ... ?"
1383 #: menu.c:855
1384 msgid "Rename"
1385 msgstr "Przenie¶"
1387 #: menu.c:898
1388 msgid "Symlink ... ?"
1389 msgstr "Powi±zanie symboliczne ... ?"
1391 #: menu.c:900
1392 msgid "Symlink"
1393 msgstr "Powi±zanie symboliczne"
1395 #: menu.c:919
1396 msgid "Shift Open ... ?"
1397 msgstr "Otwarcie (shift) ... ?"
1399 #: menu.c:942
1400 msgid "Set run action for ... ?"
1401 msgstr "Okre¶l akcjê dla ... ?"
1403 #: menu.c:975
1404 msgid "Set icon for ... ?"
1405 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
1407 #: menu.c:1008
1408 msgid "Examine ... ?"
1409 msgstr "Sprawdziæ ... ?"
1411 #: menu.c:1038
1412 msgid "Help about ... ?"
1413 msgstr "Pomoc na temat ...?"
1415 #: menu.c:1059 menu.c:1105
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Look inside ... ?"
1418 msgstr "Szukaj wewn±trz ... ?"
1420 #: menu.c:1071 menu.c:1110
1421 msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
1422 msgstr ""
1423 "Musisz wybraæ pojedyñczy plik, aby otworzyæ Wirtualny System Plików VFS"
1425 #: menu.c:1171
1426 msgid "New Directory"
1427 msgstr "Nowy Katalog"
1429 #: menu.c:1172
1430 msgid "NewDir"
1431 msgstr "NowyKatalog"
1433 #: menu.c:1185 menu.c:1190
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Error creating file"
1436 msgstr "B³±d odczytu"
1438 #: menu.c:1209
1439 #, fuzzy
1440 msgid "New File"
1441 msgstr "Plik"
1443 #: menu.c:1210
1444 #, fuzzy
1445 msgid "NewFile"
1446 msgstr "Plik"
1448 #: menu.c:1224 run.c:120 type.c:321
1449 msgid "Failed to fork() child process"
1450 msgstr "Niepowodzenie przy podziale procesu (polecenie fork)"
1452 #: menu.c:1261
1453 msgid ""
1454 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1455 "Windows' option is turned on in the Options window."
1456 msgstr ""
1457 "Nie mo¿esz otworzyæ drugiego okna dla tego katalogu, poniewa¿ jest w³±czona "
1458 "opcja \"Unikalnych okien\" w konfiguracji."
1460 #: menu.c:1305
1461 msgid "New window, as user..."
1462 msgstr "Nowe okno, jako u¿ytkownik..."
1464 #: menu.c:1313
1465 msgid "Browse as which user?"
1466 msgstr "Przegl±daj jako u¿ytkownik?"
1468 #: menu.c:1320
1469 msgid "User:"
1470 msgstr "U¿ytkownik:"
1472 #: minibuffer.c:119
1473 msgid "Goto:"
1474 msgstr "Id¼ do:"
1476 #: minibuffer.c:120
1477 msgid "Shell:"
1478 msgstr "Polecenie:"
1480 #: minibuffer.c:121
1481 msgid "Select If:"
1482 msgstr "Zaznacz Gdy:"
1484 #: minibuffer.c:232
1485 msgid ""
1486 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1487 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1488 msgstr ""
1489 "Wprowad¼ nazwê pliku, aby go pod¶wietliæ. Naci¶nij \"Tab\", aby uzupe³niæ do "
1490 "najd³u¿szej zgadzaj±cej siê nazwy. \"Escape\" zamknie minibufor."
1492 #: minibuffer.c:237
1493 msgid ""
1494 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1495 msgstr ""
1496 "Wprowad¼ polecenie do wykonania. Kliknij na plik, aby dodaæ jego nazwê do "
1497 "bufora."
1499 #: minibuffer.c:717
1500 msgid "Failed to create child process"
1501 msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu procesu potomnego"
1503 #: options.c:760
1504 msgid "ROX-Filer options"
1505 msgstr "Opcje"
1507 #: options.c:777
1508 msgid "Choices will be saved as "
1509 msgstr "Wybór zostanie zapisany jako "
1511 #: options.c:785 options.c:1066 type.c:649
1512 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1513 msgstr "Zapis Wybranych Opcji wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH"
1515 #: options.c:792
1516 msgid "Save"
1517 msgstr "Zapisz"
1519 #: options.c:808
1520 msgid "Apply"
1521 msgstr "Zastosuj"
1523 #: options.c:836
1524 msgid "Missing '='"
1525 msgstr "Brakuje '='"
1527 #: options.c:1038 options.c:1065 options.c:1077
1528 msgid "Saving options"
1529 msgstr "Opcje zapisywania"
1531 #: panel.c:329
1532 msgid "Close panel?"
1533 msgstr "Zamkn±æ panel?"
1535 #: panel.c:330
1536 msgid ""
1537 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1538 "this is accidental... really close?"
1539 msgstr ""
1540 "Chcia³e¶ zamkn±æ panel z poziomu managera okien - zazwyczaj co¶ takiego jest "
1541 "wynikiem przypadkowego dzia³ania... napewno zamkn±æ?"
1543 #: panel.c:333
1544 msgid "Remove"
1545 msgstr "Usun±æ"
1547 #: panel.c:369
1548 msgid "Missing < or > in panel config file"
1549 msgstr "Brakuj±ce < lub > w pliku konfiguracyjnym panela"
1551 #: panel.c:936
1552 msgid "Error saving panel"
1553 msgstr "B³±d w trakcie zapisywania panelu"
1555 #: panel.c:1228
1556 msgid ""
1557 "Restart\n"
1558 "Applet"
1559 msgstr ""
1561 #: pinboard.c:219
1562 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1563 msgstr "Inna aplikacja ju¿ zarz±dza biurkiem"
1565 #: pinboard.c:960
1566 msgid "Missing '>' in icon label"
1567 msgstr "Brakuj±cy znak '>' w etykiecie ikony"
1569 #: pinboard.c:969
1570 msgid "Missing ',' after icon label"
1571 msgstr "Brakuj±cy przecinek za etykiet± ikony"
1573 #: pinboard.c:1113
1574 msgid "Error saving pinboard"
1575 msgstr "B³±d przy zapisywaniu pulpitu"
1577 #: rox_gettext.c:88
1578 msgid "Invalid .gmo translation file (too short)"
1579 msgstr "Niew³a¶ciwy plik translacji .gmo (zbyt krótki)"
1581 #: rox_gettext.c:101
1582 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found)\n"
1583 msgstr "Nier³a¶ciwt plik translacji .gmo (Brak magicznego numeru GNU)\n"
1585 #: run.c:93 run.c:135
1586 msgid "Program not found - deleted?"
1587 msgstr "Nie znaleziony program - skasowany?"
1589 #: run.c:244
1590 msgid "Failed to fork() child"
1591 msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu procesu potomnego (fork)"
1593 #: run.c:253
1594 msgid "File doesn't exist, or I can't access it"
1595 msgstr "Plik nie istnieje, lub nie mam praw dostêpu"
1597 #: run.c:258
1598 msgid "I don't know how to open that"
1599 msgstr "Nie wiem jak to otworzyæ"
1601 #: run.c:283
1602 msgid "Executable file"
1603 msgstr "Plik wykonywalny"
1605 #: run.c:284
1606 msgid "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1607 msgstr ""
1608 "To jest plik z ustawionym atrybutem X (wykonywalny) - mo¿e zostaæ on "
1609 "uruchomiony jako program."
1611 #: run.c:288
1612 msgid "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1613 msgstr ""
1614 "To jest plik danych. Spróbuj skorzystaæ z polecenia \"Informacja\" z menu, "
1615 "aby uzyskaæ wiêcej informacji..."
1617 #: run.c:294
1618 msgid ""
1619 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1620 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1621 msgstr ""
1622 "Punkt zamontowania jest katalogiem, do którego mo¿e zostaæ zamontowany inny "
1623 "system plików. Wszystkie pliki znajduj±ce sie w tym systemie plików pojawi± "
1624 "siê wewn±trz tego katalogu."
1626 #: run.c:303
1627 msgid "Device file"
1628 msgstr "Plik urz±dzenia"
1630 #: run.c:304
1631 msgid ""
1632 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1633 "was an ordinary file."
1634 msgstr ""
1635 "Pliki urz±dzeñ pozwalaj± na komunikacjê ze sterownikami urz±dzeñ. W efekcie "
1636 "urz±dzenia te (z punktu widzenia programów) zachowywuj± siê tak, jakby by³y "
1637 "zwyk³ymi plikami"
1639 #: run.c:309
1640 msgid "Named pipe"
1641 msgstr "Nazwany potok"
1643 #: run.c:310
1644 msgid ""
1645 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1646 "the pipe while another one reads it out again."
1647 msgstr ""
1648 "Potoki pozwalaj± na wzajemn± komunikacjê ró¿nych programów. Jeden program "
1649 "zapisuje dane do potoku, podczas gdy drugi odczytuje je z niego."
1651 #: run.c:315 type.c:208
1652 msgid "Socket"
1653 msgstr "Gniazdo"
1655 #: run.c:316
1656 msgid "Sockets allow processes to communicate."
1657 msgstr "Gniazda pozwalaj± poszczególnym programom na wzajemn± komunikacjê"
1659 #: run.c:319
1660 msgid "Unknown type"
1661 msgstr "Nieznany typ"
1663 #: run.c:320
1664 msgid ""
1665 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1666 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1667 msgstr ""
1668 "Nie moge ustaliæ typu tego pliku. Byæ mo¿e plik zosta³ ju¿ skasowany, lub "
1669 "nie masz prawa przegl±dania tego katalogu?"
1671 #: run.c:473
1672 msgid "ROX-Filer - Sending data to program"
1673 msgstr "ROX-Filer - Wysy³anie danych do programu"
1675 #: run.c:528
1676 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it)."
1677 msgstr "Zerwane dowi±zanie (lub nie masz prawa nim pod±¿aæ)."
1679 #: run.c:567
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1683 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1684 "the file to an application"
1685 msgstr ""
1686 "Nie wiem w jaki sposób uaktywniæ plik tego typu (%s/%s) - mo¿esz okre¶liæ "
1687 "domy¶ln± akcjê wybieraj±c polecenie 'Okre¶l akcjê' z menu, lub przeci±gn±æ "
1688 "ikonê tego pliku na odpowiedni program"
1690 #: run.c:592
1691 msgid "Application"
1692 msgstr "Aplikacja"
1694 #: run.c:593
1695 msgid ""
1696 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1697 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1698 "help here, but this one doesn't."
1699 msgstr ""
1700 "To jest katalog aplikacji - mo¿esz uruchomiæ ten program, lub otworzyæ ten "
1701 "katalog (przytrzymuj±c Shift). Wiêkszo¶æ aplikacji udostêpnia w³asn± pomoc, "
1702 "ale nie ten..."
1704 #: run.c:599
1705 msgid ""
1706 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1707 "the list."
1708 msgstr ""
1709 "To jest katalog. Zawiera on spis innych plików - otwórz go, aby zobaczyæ ich "
1710 "listê"
1712 #: support.c:234 support.c:317
1713 msgid "byte"
1714 msgstr "bajt"
1716 #: support.c:573
1717 msgid "Copy error"
1718 msgstr "B³±d podczas kopiowania"
1720 #: support.c:581
1721 msgid "Copy failed"
1722 msgstr "Kopiowanie zakoñczone niepowodzniem"
1724 #: toolbar.c:102
1725 msgid "Close filer window"
1726 msgstr "Zamknij okno"
1728 #: toolbar.c:106
1729 msgid "Up"
1730 msgstr "W górê"
1732 #: toolbar.c:106
1733 msgid "Change to parent directory"
1734 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego katalogu"
1736 #: toolbar.c:110
1737 msgid "Home"
1738 msgstr "Dom"
1740 #: toolbar.c:110
1741 msgid "Change to home directory"
1742 msgstr "Przejd¼ do Katalogu domowego"
1744 #: toolbar.c:114
1745 msgid "Scan"
1746 msgstr "Sprawd¼"
1748 #: toolbar.c:114
1749 msgid "Rescan directory contents"
1750 msgstr "Odczytaj ponownie zawarto¶æ katalogu"
1752 #: tips:36 toolbar.c:118
1753 msgid "Size"
1754 msgstr "Rozmiar"
1756 #: toolbar.c:118
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Change icon size"
1759 msgstr "Data zmiany:"
1761 #: tips:25 toolbar.c:122
1762 msgid "Details"
1763 msgstr "Szczegó³y"
1765 #: toolbar.c:122
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Show extra details"
1768 msgstr "Bez szczegó³ów"
1770 #: toolbar.c:126
1771 msgid "Show ROX-Filer help"
1772 msgstr "Poka¿ pomoc ROX-Filer'a"
1774 #: toolbar.c:553
1775 #, c-format
1776 msgid " (%u hidden)"
1777 msgstr ""
1779 #: toolbar.c:559
1780 #, fuzzy
1781 msgid "items"
1782 msgstr "zaznaczono plików %d"
1784 #: toolbar.c:559
1785 #, fuzzy
1786 msgid "item"
1787 msgstr "zaznaczono plików %d"
1789 #: toolbar.c:576
1790 #, c-format
1791 msgid "%u selected (%s)"
1792 msgstr ""
1794 #: type.c:145
1795 msgid "Missing MIME-type"
1796 msgstr "Brak typu MIME"
1798 #: type.c:180
1799 msgid "Trailing chars after MIME-type"
1800 msgstr "Znaleziono tekst za okre¶leniem typu MIME"
1802 #: type.c:189
1803 msgid "Sym link"
1804 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
1806 #: type.c:193
1807 msgid "App dir"
1808 msgstr "Katalog aplikacji"
1810 #: type.c:200
1811 msgid "Dir"
1812 msgstr "Katalog"
1814 #: type.c:202
1815 msgid "Char dev"
1816 msgstr "Urz±dzenie znakowe"
1818 #: type.c:204
1819 msgid "Block dev"
1820 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
1822 #: type.c:206
1823 msgid "Pipe"
1824 msgstr "Potok"
1826 #: type.c:211
1827 msgid "Unknown"
1828 msgstr "Nieznane"
1830 #: type.c:413
1831 msgid ""
1832 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
1833 "\n"
1834 "gimp \"$1\""
1835 msgstr ""
1836 "Wprowad¼ polecenie pow³oki systemowej, które za³aduje \"$1\" do "
1837 "odpowiedniego programu. Np:\n"
1838 "\n"
1839 "gimp \"$1\""
1841 #: type.c:492
1842 msgid ""
1843 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
1844 "application will be used to load files of this type in future"
1845 msgstr ""
1846 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñcz± aplikacjê do skrzynki (drop box) - ta "
1847 "aplikacja bêdzie u¿ywana do za³adowania plików tego typu w przysz³o¶ci"
1849 #: type.c:518
1850 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
1851 msgstr "To nie jest program!. Daj mi program!"
1853 #: type.c:541
1854 msgid "Set run action"
1855 msgstr "Okre¶l akcjê"
1857 #: type.c:547
1858 #, c-format
1859 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
1860 msgstr ""
1862 #: type.c:553
1863 #, c-format
1864 msgid "Only for the type `%s/%s'"
1865 msgstr ""
1867 #: type.c:574
1868 msgid ""
1869 "Drop a suitable\n"
1870 "application here"
1871 msgstr ""
1872 "Upu¶æ tutaj w³a¶ciw±\n"
1873 "aplikacjê"
1875 #: type.c:581 usericons.c:431 usericons.c:460
1876 msgid "OR"
1877 msgstr "LUB"
1879 #: type.c:588
1880 msgid "Enter a shell command:"
1881 msgstr "Wprowad¼ polecenia shell'a:"
1883 #: type.c:662
1884 msgid ""
1885 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
1886 "want to delete it?"
1887 msgstr ""
1888 "Akcja 'uruchom' ju¿ istnieje i jest do¶æ sporym programem - czy napewno "
1889 "chcesz j± skasowaæ?"
1891 #: type.c:674
1892 #, c-format
1893 msgid "Can't remove %s: %s"
1894 msgstr "Nie mogê usun±æ %s: %s"
1896 #: usericons.c:156
1897 msgid "Error saving globicons"
1898 msgstr "B³±d przy zapisywaniu pliku z ustawieniami ikon"
1900 #: usericons.c:309
1901 msgid ""
1902 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
1903 "be used for this file from now on."
1904 msgstr ""
1905 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñczy plik ikony do skrzynki (drop box) - podana "
1906 "ikona bêdzie wy¶wietlana dla tego pliku"
1908 #: usericons.c:364
1909 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
1910 msgstr "Podana ¶cie¿ka nie istnieje. Ikona nie zosta³a zmieniona"
1912 #: usericons.c:403
1913 msgid "Set icon"
1914 msgstr "Okre¶l ikonê"
1916 #: usericons.c:409
1917 msgid "Path: "
1918 msgstr "¦cie¿ka: "
1920 #: usericons.c:424
1921 msgid "Drop an icon file here"
1922 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
1924 #: usericons.c:438
1925 msgid "Enter the path of an icon file:"
1926 msgstr "Wprowad¼ ¶cie¿kê dotêpu do pliku zawieraj±cego ikonê:"
1928 #: usericons.c:467
1929 msgid "Remove custom icon"
1930 msgstr "Usuñ ikonê"
1932 #: usericons.c:497
1933 msgid ""
1934 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
1935 "icon for this file or directory."
1936 msgstr ""
1937 "Wprowad¼ pe³n± ¶cie¿kê dostêpu do pliku zawieraj±cego rysunek który ma "
1938 "zostaæ wykorzystany jako ikona."
1940 #: tips:1 tips:2
1941 msgid "Translation"
1942 msgstr "Jêzyk"
1944 #: tips:3 tips:82
1945 msgid "None"
1946 msgstr "Brak"
1948 #: tips:4
1949 msgid "From LANG"
1950 msgstr "Na podstawie zmiennej LANG"
1952 #: tips:5
1953 msgid "Dutch"
1954 msgstr "Niemiecki"
1956 #: tips:6
1957 msgid "French"
1958 msgstr "Francuski"
1960 #: tips:7
1961 msgid "Hungarian"
1962 msgstr ""
1964 #: tips:8
1965 msgid "Italian"
1966 msgstr "W³oski"
1968 #: tips:9
1969 msgid "Polish"
1970 msgstr "Polski"
1972 #: tips:10
1973 msgid "Russian"
1974 msgstr ""
1976 #: tips:12
1977 msgid "Ignore case when sorting"
1978 msgstr "Ignoruj rozmiar znaków przy sortowaniu"
1980 #: tips:13
1981 msgid ""
1982 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
1983 "If on: animal, Ben, zoo."
1984 msgstr ""
1986 #: tips:14
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Directories always come first"
1989 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
1991 #: tips:15
1992 msgid ""
1993 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
1994 "regardless of the sort type."
1995 msgstr ""
1997 #: tips:16
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Large wrap width"
2000 msgstr "Maksymalny rozmiar du¿ych ikon"
2002 #: tips:17
2003 msgid ""
2004 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2005 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2006 msgstr ""
2008 #: tips:18
2009 msgid "Max Small Icons width"
2010 msgstr "Maksymalny rozmiar ma³ych ikon"
2012 #: tips:19
2013 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2014 msgstr "Maksymalny rozmiar pola tekstowego obok ma³ej ikony."
2016 #: tips:20
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Default settings for new windows:"
2019 msgstr "Domy¶lne ustawienia dla nowych ikon"
2021 #: tips:21
2022 msgid "Icon size"
2023 msgstr "Rozmiar ikony"
2025 #: tips:26
2026 msgid "No details"
2027 msgstr "Bez szczegó³ów"
2029 #: tips:32
2030 msgid "Sort by"
2031 msgstr "Sortowanie wg"
2033 #: tips:35
2034 msgid "Date"
2035 msgstr "Data"
2037 #: tips:37
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Pinboard"
2040 msgstr "Opcje biurka"
2042 #: tips:38
2043 msgid ""
2044 "The pinboard is the desktop background.\n"
2045 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2046 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2047 "See the manual for information about using the pinboard."
2048 msgstr ""
2050 #: tips:39
2051 msgid "Text style:"
2052 msgstr ""
2054 #: tips:40
2055 msgid "No background"
2056 msgstr "Brak t³a"
2058 #: tips:41
2059 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2060 msgstr "Tekst jest wy¶wietlany bezpo¶rednio na pulpicie"
2062 #: tips:42
2063 msgid "Outlined text"
2064 msgstr "Obramowany tekst"
2066 #: tips:43
2067 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2068 msgstr "Tekst ma cienk± obwódkê wokó³ ka¿dej litery"
2070 #: tips:44
2071 msgid "Rectangular background slab"
2072 msgstr "Prostok±tny obszar t³a"
2074 #: tips:45 tips:46
2075 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2076 msgstr "Tekst jest wy¶wietlany wewn±trz prostok±tnej ramki"
2078 #: tips:47
2079 msgid "Text colours:"
2080 msgstr "Kolory tekstu: "
2082 #: tips:48
2083 msgid "Foreground"
2084 msgstr "Kolor znaków"
2086 #: tips:49
2087 msgid "Background"
2088 msgstr "T³o"
2090 #: tips:50
2091 msgid "Keep icons within screen limits"
2092 msgstr "Trzymaj ikony w obrêbie ekranu"
2094 #: tips:51
2095 msgid ""
2096 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2097 "limits, including the label."
2098 msgstr ""
2099 "Po w³±czeniu tej opcji, ikony na pulpicie bêd± zawsze trzymane ca³kowiæie w "
2100 "ramach ekranu, w³±czaj±c etykietê."
2102 #: tips:52
2103 msgid "Icon grid step:"
2104 msgstr "Rozmiar siatki dla ikon: "
2106 #: tips:53
2107 msgid "Fine"
2108 msgstr "Ma³y"
2110 #: tips:54
2111 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2112 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 2 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2114 #: tips:55
2115 msgid "Medium"
2116 msgstr "¦redni"
2118 #: tips:56
2119 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2120 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2122 #: tips:57
2123 msgid "Coarse"
2124 msgstr "Du¿y"
2126 #: tips:58 tips:59 tips:60 tips:61
2127 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2128 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 32 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2130 #: tips:62
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Panels"
2133 msgstr "Anuluj"
2135 #: tips:63
2136 msgid ""
2137 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2138 "See the manual for information about using panels."
2139 msgstr ""
2141 #: tips:64
2142 msgid "Image and text"
2143 msgstr ""
2145 #: tips:65
2146 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2147 msgstr ""
2149 #: tips:66
2150 msgid "Image only for applications"
2151 msgstr ""
2153 #: tips:67
2154 msgid ""
2155 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2156 msgstr ""
2158 #: tips:68
2159 msgid "Image only"
2160 msgstr ""
2162 #: tips:69 tips:70 tips:71
2163 msgid "Only the image is shown."
2164 msgstr ""
2166 #: tips:72
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Action windows"
2169 msgstr "Opcje podejmowanych akcji"
2171 #: tips:73
2172 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2173 msgstr "Natychmiastowy start (cichy)"
2175 #: tips:79
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Toolbar"
2178 msgstr "Typ paska narzêdzi"
2180 #: tips:80
2181 msgid "Unshade the tools you want:"
2182 msgstr "Zaznacz narzêdzia, które chcesz widzieæ:"
2184 #: tips:81
2185 msgid "Toolbar type"
2186 msgstr "Typ paska narzêdzi"
2188 #: tips:83
2189 msgid "Small"
2190 msgstr "Ma³e"
2192 #: tips:84
2193 msgid "Large"
2194 msgstr "Du¿e"
2196 #: tips:85
2197 msgid "Show totals of items"
2198 msgstr ""
2200 #: tips:86 tips:87
2201 msgid ""
2202 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2203 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2204 "selected items and their combined size."
2205 msgstr ""
2207 #: tips:88
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Filer windows"
2210 msgstr "Opcje wy¶wietlanych okien"
2212 #: tips:89
2213 msgid "Automatically resize filer windows..."
2214 msgstr ""
2216 #: tips:90
2217 msgid "...never"
2218 msgstr ""
2220 #: tips:91
2221 msgid ""
2222 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2223 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2224 msgstr ""
2226 #: tips:92
2227 #, fuzzy
2228 msgid "...when changing the display style"
2229 msgstr "Nieznany styl wy¶wietlania"
2231 #: tips:93
2232 msgid ""
2233 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2234 "the window for you."
2235 msgstr ""
2237 #: tips:94
2238 msgid "...always"
2239 msgstr ""
2241 #: tips:95 tips:96
2242 msgid ""
2243 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2244 "changing directory or display style)."
2245 msgstr ""
2247 #: tips:97
2248 msgid "Unique windows"
2249 msgstr "Unikalne okna"
2251 #: tips:98
2252 msgid ""
2253 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2254 "window, then this option causes the other window to be closed."
2255 msgstr ""
2256 "Je¿eli otworzysz katalog, który ju¿ jest wy¶wietlany przez inne okno, "
2257 "spowoduje to zamkniêcie tego okna"
2259 #: tips:99
2260 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2261 msgstr ""
2263 #: tips:100
2264 msgid ""
2265 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2266 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2267 "letter varies)."
2268 msgstr ""
2270 #: tips:101
2271 msgid "Beep if there are several matches"
2272 msgstr ""
2274 #: tips:102 tips:103
2275 msgid ""
2276 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2277 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2278 msgstr ""
2280 #: tips:104
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Drag and Drop"
2283 msgstr "Opcje \"Przeci±gnij i Upu¶æ\""
2285 #: tips:105
2286 msgid "Don't use hostnames"
2287 msgstr "Nie u¿ywaj nazwy hosta"
2289 #: tips:106
2290 msgid ""
2291 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2292 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2293 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2294 msgstr ""
2295 "Niektóre starsze aplikacje nie wspieraj± w pe³ni protoko³u XDND i mog± "
2296 "wymagaæ w³±czenia tej opcji. Skorzystaj z niej, je¿eli aplikacja przy "
2297 "wska¼niku myszy pokazuje znak '+' lecz funkcja \"przenie¶ i upu¶æ\" nie "
2298 "dzia³a poprawnie."
2300 #: tips:107
2301 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2302 msgstr "Pozwala przenosiæ ikony w obrêbie tego samego okna"
2304 #: tips:108
2305 msgid ""
2306 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2307 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2308 "will put it into that directory, or load it into the program."
2309 msgstr ""
2310 "Kiedy w³±czysz tê opcjê mo¿esz przenosiæ pliki do podkatalogów lub programów "
2311 "w oknie. Obiekt docelowy zostanie pod¶wietlony kiedy najedziesz na niego "
2312 "mysz±. Puszczenie przycisku myszy spowoduje skopiowanie pliku do katalogu "
2313 "lub uruchomienie aplikacji."
2315 #: tips:109
2316 msgid "Directories spring open"
2317 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
2319 #: tips:110
2320 msgid ""
2321 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2322 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2323 "short while."
2324 msgstr ""
2325 "Opcja ta wymaga w³±czenia równie¿ przenoszenia ikon w obrêbie tego samego "
2326 "okna. Je¿eli w trakcie przeci±gania pliku myszk± zatrzymamy kursor nad "
2327 "katalogiem na pewien czas, zostanie on otwarty w nowym oknie."
2329 #: tips:111
2330 msgid "Spring delay"
2331 msgstr "Opó¼nienie otwarcia"
2333 #: tips:112 tips:113
2334 msgid ""
2335 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2336 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2337 "have any effect."
2338 msgstr ""
2339 "Ta opcja okre¶la jak d³ugo czekaæ (w ms), aby pod¶wietlony katalog zosta³ "
2340 "otwarty"
2342 #: tips:114
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Menus"
2345 msgstr "min"
2347 #: tips:115
2348 #, fuzzy
2349 msgid ""
2350 "To set the keyboard short-cuts, simply\n"
2351 "open the menu over a filer window, move the pointer\n"
2352 "over the item you want to use and press a key. The\n"
2353 "key will appear next to the menu item and you can just\n"
2354 "press that key without opening the menu in future."
2355 msgstr ""
2356 "Aby ustawiæ skrót klawiszowy do danej funkcji, otwórz menu, najed¼\n"
2357 "wska¼nikiem myszy na interesuj±c± ciê pozycjê. Nastêpnie naci¶nij "
2358 "odpowiedni\n"
2359 "klawisz. Z prawej strony paska menu pojawi siê opis skrótu. Od tej chwili\n"
2360 "wystarczy nacisn±æ ten klawisz, aby wybraæ funkcjê bez korzystania z menu."
2362 #: tips:116
2363 msgid "`Xterm Here' program:"
2364 msgstr "Program terminala:"
2366 #: tips:117 tips:118
2367 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2368 msgstr ""
2369 "Program który ma zostaæ uruchomiony kiedy wybierzesz z menu polecenie "
2370 "\"Terminal\""
2372 #: tips:119
2373 msgid "Mouse bindings"
2374 msgstr "Skojarzenia myszy"
2376 #: tips:120
2377 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2378 msgstr "Nowe okno na przycisku 1 (RISC OS)"
2380 #: tips:121
2381 msgid ""
2382 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2383 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2384 "reuse the current window."
2385 msgstr ""
2386 "Klikniêcie pierwszym przyciskiem myszy (lewym) otwiera katalog w nowym "
2387 "oknie. Klikniêcie drugim przyciskiem (¶rodkowym) spowoduje otwarcie w tym "
2388 "samym oknie"
2390 #: tips:122
2391 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2392 msgstr "Menu na 2 przycisku (RISC OS)"
2394 #: tips:123
2395 msgid ""
2396 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2397 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2398 msgstr ""
2399 "Drugi przycisk myszy otwiera menu kontekstowe, je¿eli opcja pozostanie "
2400 "nieaktywna menu przypisane bêdzie do 3 przycisku myszy (prawego)."
2402 #: tips:124
2403 msgid "Single-click navigation"
2404 msgstr "Nawigacja za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
2406 #: tips:125 tips:126 tips:127
2407 msgid ""
2408 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2409 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2410 "things."
2411 msgstr ""
2412 "Klikniêcie na plik otwiera go. Je¿eli chcesz zaznaczyæ plik - przytrzymaj "
2413 "\"Control\". Je¿eli opcja ta pozostanie wy³±czona pojedyñcze klikniêcie "
2414 "zaznacza plik, natomiast podwójne otwiera go"
2416 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
2417 #~ msgstr "Opcje..."
2419 #~ msgid "Open Home Directory"
2420 #~ msgstr "Otwórz Katalog Domowy"
2422 #~ msgid "Show Help"
2423 #~ msgstr "Poka¿ pomoc"
2425 #~ msgid "First, select a single item to edit"
2426 #~ msgstr "Najpierw zaznacz pojedyñczy obiekt do edycji"
2428 #~ msgid ""
2429 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
2430 #~ "filesystem."
2431 #~ msgstr ""
2432 #~ "Zaznacz pojedyñcz± ikonê, nastêpnie u¿yj tej funkcji, aby dowiedzieæ siê "
2433 #~ "gdzie jest on w systemie plików."
2435 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
2436 #~ msgstr "Musisz wybraæ pojedyñczy obiekt, aby uzyskaæ pomoc na jego temat"
2438 #~ msgid ""
2439 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
2440 #~ "key to select some icons."
2441 #~ msgstr ""
2442 #~ "Zaznacz najpierw ikony do usuniêcia z pulpitu. Przytrzymaj klawisz \"Ctrl"
2443 #~ "\", aby zaznaczyæ ikony."
2445 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "Musisz najpierw wybraæ pojedyñcz± ikonê z pulpitu aby uzyskaæ pomoc na "
2448 #~ "jej temat"
2450 #~ msgid "Display using large icons"
2451 #~ msgstr "Wy¶wietlaj du¿e ikony"
2453 #~ msgid "Display using small icons"
2454 #~ msgstr "Wy¶wietlaj ma³e ikony"
2456 #~ msgid "Translation options"
2457 #~ msgstr "Opcje translacji"
2459 #~ msgid "Display options"
2460 #~ msgstr "Opcje wy¶wietlania"
2462 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
2463 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pola tekstowego pod du¿± ikon±."
2465 #~ msgid "Toolbar options"
2466 #~ msgstr "Opcje paska narzêdzi"
2468 #~ msgid "Menu options"
2469 #~ msgstr "Opcje menu"
2471 #~ msgid "[ missing text ]"
2472 #~ msgstr "[ brakuj±cy tekst ]"
2474 #~ msgid "Scale icons"
2475 #~ msgstr "Skaluj ikony"
2477 #, fuzzy
2478 #~ msgid ""
2479 #~ "Scale down icons on the filer, pinboard and panel if they are larger than "
2480 #~ "the size set by the 'Max icon dimension' option."
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "Opcja ta pozwala na skalowanie ikon na panelu oraz pulpicie, je¿eli bêd± "
2483 #~ "one wiêksze ni¿ podana warto¶æ."
2485 #~ msgid "Max icon dimension"
2486 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar ikony"
2488 #~ msgid "You need to select some items to delete"
2489 #~ msgstr "Musisz wybraæ obiekty do skasowania"
2491 #~ msgid "Unknown flag"
2492 #~ msgstr "Nieznana flaga"
2494 #~ msgid ""
2495 #~ "The icon file you provided is larger than the maximum icon size. The icon "
2496 #~ "has not been changed."
2497 #~ msgstr ""
2498 #~ "Plik ikony, który poda³e¶ jest wiêkszy ni¿ maksymalny rozmiar ikony. "
2499 #~ "Ikona nie zosta³a zmieniona"
2501 #~ msgid ""
2502 #~ "If the 'Scale icons' option is set, this option sets the largest size of "
2503 #~ "icons on the filer, pinboard and panel. If an icon is larger than this "
2504 #~ "value in any dimension, it will be scaled down, keeping the original "
2505 #~ "aspect ratio."
2506 #~ msgstr ""
2507 #~ "Je¿eli opjca \"Skaluj ikony\" jest w³±czona, opcja ta pozwala na "
2508 #~ "ustawienie maksymalnego dopuszczalnego rozmiaru ikon w panelu i na "
2509 #~ "pulpicie. Je¿eli ikona bêdzie wiêksza ni¿ podana warto¶æ zostanie ona "
2510 #~ "odpowiednio przeskalowana, przy zachowaniu proporcji"
2512 #~ msgid ""
2513 #~ "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
2514 #~ "saved if you click on Save."
2515 #~ msgstr ""
2516 #~ "Ostatnio u¿ywany styl wy¶wietlania (%s) oraz sortowania (Sortowanie przez "
2517 #~ "%s) bêdzie zapisany je¿eli klikniesz na \"Zapisz\"."
2519 #~ msgid "Unknown sort type"
2520 #~ msgstr "Nieznany sposób sortowania"
2522 #~ msgid ""
2523 #~ "Choose a language for ROX-Filer's messages.\n"
2524 #~ "With no translation, text will appear in English.\n"
2525 #~ "`From LANG' uses the setting of the LANG environment variable as the name "
2526 #~ "of the translation."
2527 #~ msgstr ""
2528 #~ "Wybierz jêzyk w jakim maj± siê pojawiaæ komunikaty.\n"
2529 #~ "'None' - komunikaty bêd± pojawiaæ siê w jêzyku angielskim.\n"
2530 #~ "'From LANG' - wybór jêzyka na podstawie zmiennej LANG ze ¶rodowiska."
2532 #~ msgid "Unknown option"
2533 #~ msgstr "Nieznana opcja"
2535 #~ msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
2536 #~ msgstr "Nie mogê otworzyæ '%s' do zapisu: %s"
2538 #~ msgid "Bad colour format"
2539 #~ msgstr "Niew³a¶ciwy format opisu koloru"
2541 #~ msgid "Unknown pinboard text background type"
2542 #~ msgstr "Nieznany typ t³a dla tekstu pulpitu"
2544 #~ msgid "Unknown grid step size"
2545 #~ msgstr "Nieznany rozmiar siatki"
2547 #~ msgid "Normal"
2548 #~ msgstr "Normalny"
2550 #~ msgid "Unknown toolbar type"
2551 #~ msgstr "Nieznany typ paska narzêdzi"
2553 #~ msgid "Initial window height "
2554 #~ msgstr "Pocz±tkowa wysoko¶æ okna"
2556 #~ msgid ""
2557 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
2558 #~ "Large Icons size."
2559 #~ msgstr ""
2560 #~ "Ta opcja ustawia pocz±tkowy rozmiar okna - ilo¶æ wierszy zawieraj±cych "
2561 #~ "ikony."