r702: Updated French translation (Vincent Lef�vre).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / it.po
blob42af85ab8e4ce317cdef1f91fb9e119ee74fd438
1 # ROX-Filer translation file for Italian language.
2 # Created 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
3 # Updated 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: ROX-Filer 0.1.28\n"
7 "POT-Creation-Date: 2001-06-19 14:49+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2000-10-03 HO:MI+ZONE\n"
9 "Last-Translator: Denis Manente <denis72@libero.it>\n"
10 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 # action.c:346
16 #: action.c:209
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Informazioni sulla Ricerca espressioni"
20 # action.c:351
21 #: action.c:214
22 msgid "Quick Start"
23 msgstr "In breve"
25 # action.c:353
26 #: action.c:216
27 msgid ""
28 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
29 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
30 msgstr ""
31 "Basta inserire il nome del file che stai cercando fra apici singoli:\n"
32 "'index.html'\t(per cercare un file chiamato index.html)"
34 # action.c:360
35 #: action.c:223
36 msgid "Examples"
37 msgstr "Esempi"
39 # action.c:362
40 #: action.c:225
41 msgid ""
42 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
43 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
44 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
45 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
46 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
47 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
48 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
49 msgstr ""
50 "'*.htm', '*.html'      (cerca documenti HTML)\n"
51 "IsDir 'lib'            (cerca directories chiamate 'lib')\n"
52 "IsReg 'core'           (cerca solo file chiamati 'core')\n"
53 "! (IsDir, IsReg)       (che non sia ne una directory ne un file normale)\n"
54 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (grande, e recentemente modificato)\n"
55 "'CVS' prune, isreg                     (un normale file non nella CVS)\n"
56 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contiene la parola 'fred')"
58 # action.c:375
59 #: action.c:238
60 msgid "Simple Tests"
61 msgstr "Test semplici"
63 # action.c:377
64 #: action.c:240
65 msgid ""
66 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
67 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
68 "(permissions)\n"
69 "IsEmpty, IsMine\n"
70 "\n"
71 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
72 "it\n"
73 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
74 "against the leafname only."
75 msgstr ""
76 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipi)\n"
77 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permessi)\n"
78 "IsEmpty, IsMine\n"
79 "\n"
80 "Un pattern fra apici singoli viene considerato un pattern con wildcard in "
81 "stile\n"
82 "shell. Se contiene una barra allora la corrispondenza viene effettuata \n"
83 "considerando il path completo; altrimenti viene utilizzato solamente il nome "
84 "del file."
86 # action.c:390
87 #: action.c:253
88 msgid "Comparisons"
89 msgstr "Confronti"
91 # action.c:392
92 #: action.c:255
93 msgid ""
94 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
95 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
96 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
97 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
98 msgstr ""
99 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (confrontano due valori)\n"
100 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (dimensioni dei file)\n"
101 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (tempi)\n"
102 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valori)"
104 # action.c:401
105 #: action.c:264
106 msgid "Specials"
107 msgstr "Speciali"
109 # action.c:403
110 #: action.c:266
111 msgid ""
112 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
113 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
114 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
115 msgstr ""
116 "system(comando) (vero se 'comando' restituisce un exit status pari a zero; \n"
117 "un % in 'command' viene sostituito con il path del file corrente)\n"
118 "prune (significa falso, e impedisce la ricerca in una determinata directory)."
120 # action.c:416
121 #: action.c:279
122 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
123 msgstr "Vedi il manuale del ROX-Filer per ulteriori dettagli."
125 # action.c:418 action.c:484 toolbar.c:113
126 #: action.c:281 action.c:347 toolbar.c:102
127 msgid "Close"
128 msgstr "Chiudi"
130 # action.c:443
131 #: action.c:306
132 msgid "Permissions command reference"
133 msgstr "Informazioni sulla Modifica permessi"
135 # action.c:449
136 #: action.c:312
137 msgid ""
138 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
139 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
140 "\n"
141 "The format of a command is:\n"
142 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
143 "Each CHANGE is:\n"
144 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
145 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
146 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
147 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
148 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
149 "\n"
150 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
151 "\n"
152 "Examples:\n"
153 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
154 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
155 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
156 "permission)\n"
157 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
158 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
159 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
160 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
161 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
162 "755\t(set the permissions directly)\n"
163 "\n"
164 "See the chmod(1) man page for full details."
165 msgstr ""
166 "Normalmente, basta scegliere il giusto permesso dal menu situato nella\n"
167 "parte inferiore della finestra 'Permessi'. A volte invece c'e' bisogno di "
168 "altro...\n"
169 "\n"
170 "Il formato del comando e':\n"
171 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
172 "Ogni CAMBIO significa:\n"
173 "CHI COME PERMESSI\n"
174 "CHI e' una combinazione di u, g e o la quale determina i cambiamenti da\n"
175 "apportare ai permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri "
176 "(o).\n"
177 "COME sta per +, - or = per aggiungere, rimuovere o impostare esattamente i "
178 "permessi.\n"
179 "PERMESSI e' una qualsiasi combinazione delle lettere: 'rwxXstugo'\n"
180 "\n"
181 "Testo fra parentesi e spazi verranno ignorati.\n"
182 "\n"
183 "Esempi:\n"
184 "u+rw \t(il proprietario del file guadagna permessi di lettura e scrittura)\n"
185 "g=u\t(i permessi del gruppo saranno impostati come quelli del proprietario)\n"
186 "o=u-w\t(tutti gli altri avranno gli stessi permessi del proprietario, ma "
187 "senza il permesso di scrittura)\n"
188 "a+x\t(tutti hanno il permesso di esecuzione e accesso - come 'ugo+x')\n"
189 "a+X\t(le directories diverranno accessibili da chiunque; i files che avevano "
190 "un\n"
191 "qualsiasi permesso di esecuzione diverranno ora eseguibili per tutti)\n"
192 "u+rw, go+r\t(due comandi in una volta!)\n"
193 "u+s\t(imposta il SetUID bit - spesso non ha effetto sugli script)\n"
194 "755\t(imposta i permessi direttamente)\n"
195 "\n"
196 "Vedi la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
198 # action.c:613
199 #: action.c:498
200 msgid "There was one error.\n"
201 msgstr "C'e' stato un errore.\n"
203 # action.c:615
204 #: action.c:500
205 #, c-format
206 msgid "There were %d errors.\n"
207 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
209 # action.c:639
210 #: action.c:524
211 msgid "ERROR reading"
212 msgstr "Lettura ERRORE"
214 # action.c:716
215 #: action.c:601
216 msgid "ERROR"
217 msgstr "ERRORE"
219 # action.c:855 action.c:1019 main.c:430 main.c:437
220 #: action.c:740 action.c:900 main.c:470
221 msgid "Yes"
222 msgstr "Si"
224 # action.c:859 action.c:1024
225 #: action.c:744 action.c:905
226 msgid "No"
227 msgstr ""
229 # action.c:873 action.c:1013
230 #: action.c:758 action.c:894
231 msgid "Quiet"
232 msgstr "Tutti"
234 # action.c:994
235 #: action.c:875
236 msgid "<dir>"
237 msgstr ""
239 # action.c:1031
240 #: action.c:912
241 msgid "Abort"
242 msgstr "Annulla"
244 # action.c:1071
245 #: action.c:952
246 #, c-format
247 msgid "?Count contents of %s?"
248 msgstr "?Calcola il contenuto di %s?"
250 # action.c:1103
251 #: action.c:984
252 #, c-format
253 msgid "?Delete %s'%s'?"
254 msgstr "?Cancella %s'%s'?"
256 # action.c:1104
257 #: action.c:985
258 msgid "WRITE-PROTECTED "
259 msgstr "PROTETTO IN SCRITTURA "
261 # action.c:1111
262 #: action.c:992
263 #, c-format
264 msgid "'Deleting '%s'\n"
265 msgstr "'Cancellazione '%s'\n"
267 # action.c:1126
268 #: action.c:1007
269 #, c-format
270 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
271 msgstr "'Directory '%s' cancellata\n"
273 # action.c:1154 action.c:1176
274 #: action.c:1035 action.c:1057
275 #, c-format
276 msgid "?Check '%s'?"
277 msgstr "?Controlla '%s'?"
279 # action.c:1173
280 #: action.c:1054
281 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
282 msgstr "!Condizione di ricerca non valida - cambiala e riprova\n"
284 # action.c:1184
285 #: action.c:1065
286 #, c-format
287 msgid "'(while checking '%s')\n"
288 msgstr "'(controllando '%s')\n"
290 # action.c:1262 action.c:1293
291 #: action.c:1143 action.c:1174
292 #, c-format
293 msgid "?Change permissions of '%s'?"
294 msgstr "?Cambia i permessi a '%s'?"
296 # action.c:1269
297 #: action.c:1150
298 #, c-format
299 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
300 msgstr "'Cambiamento permessi di '%s'\n"
302 # action.c:1290
303 #: action.c:1171
304 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
305 msgstr "!Modo non valido - cambialo e riprova\n"
307 # action.c:1371
308 #: action.c:1252
309 #, c-format
310 msgid "?'%s' already exists - %s?"
311 msgstr "?'%s' esiste gia' - %s?"
313 # action.c:1373
314 #: action.c:1254
315 msgid "merge contents"
316 msgstr "unisci il contenuto"
318 # action.c:1373
319 #: action.c:1254
320 msgid "overwrite"
321 msgstr "sovrascrivi"
323 # action.c:1391
324 #: action.c:1272
325 msgid "'Trying copy anyway...\n"
326 msgstr "'Tenta la copia comunque...\n"
328 # action.c:1399
329 #: action.c:1280
330 #, c-format
331 msgid "?Copy %s as %s?"
332 msgstr "?Copia %s come %s?"
334 # action.c:1405
335 #: action.c:1286
336 #, c-format
337 msgid "'Copying %s as %s\n"
338 msgstr "'Copia di %s come %s\n"
340 # action.c:1429
341 #: action.c:1311
342 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
343 msgstr "!ERRORE: La destinazione esiste gia', ma non e' una directory\n"
345 # action.c:1484
346 #: action.c:1384
347 #, c-format
348 msgid "!ERROR: %s\n"
349 msgstr "!ERRORE: %s\n"
351 # action.c:1514
352 #: action.c:1414
353 #, c-format
354 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
355 msgstr "?'%s' esiste gia' - sovrascrivi?"
357 # action.c:1536
358 #: action.c:1436
359 msgid "'Trying move anyway...\n"
360 msgstr "'Prova a muovere comunque...\n"
362 # action.c:1543
363 #: action.c:1443
364 #, c-format
365 msgid "?Move %s as %s?"
366 msgstr "?Sposta %s in %s?"
368 # action.c:1549
369 #: action.c:1449
370 #, c-format
371 msgid "'Moving %s as %s\n"
372 msgstr "'Spostamento di %s in %s\n"
374 # action.c:1578
375 #: action.c:1478
376 #, c-format
377 msgid "!ERROR: Failed to move %s as %s\n"
378 msgstr "!ERRORE: Impossibile muovere %s in %s\n"
380 # action.c:1595
381 #: action.c:1495
382 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
383 msgstr "!ERROR: Non posso copiare l'oggetto su se stesso\n"
385 # action.c:1610
386 #: action.c:1510
387 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
388 msgstr "!ERRORE: Non posso muovere/rinominare l'oggetto su se stesso\n"
390 # action.c:1634
391 #: action.c:1534
392 #, c-format
393 msgid "'Linking %s as %s\n"
394 msgstr "'Collegamento di %s in %s\n"
396 # action.c:1641
397 #: action.c:1541
398 #, c-format
399 msgid "?Link %s as %s?"
400 msgstr "?Collegare %s come %s?"
402 # action.c:1668
403 #: action.c:1568
404 #, c-format
405 msgid "'Mounting %s\n"
406 msgstr "Mount di %s in corso\n"
408 # action.c:1669
409 #: action.c:1569
410 #, c-format
411 msgid "'Unmounting %s\n"
412 msgstr "Unmount di %s in corso\n"
414 # action.c:1676
415 #: action.c:1576
416 #, c-format
417 msgid "?Mount %s?\n"
418 msgstr ""
420 # action.c:1677
421 #: action.c:1577
422 #, c-format
423 msgid "?Unmount %s?\n"
424 msgstr ""
426 # action.c:1690
427 #: action.c:1596
428 msgid "!ERROR: Mount failed\n"
429 msgstr "!ERRORE: Mount fallito\n"
431 # action.c:1690
432 #: action.c:1597
433 #, fuzzy
434 msgid "!ERROR: Unmount failed\n"
435 msgstr "!ERRORE: Mount fallito\n"
437 # action.c:1728
438 #: action.c:1635
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'\n"
442 "Total: %s\n"
443 msgstr ""
444 "'\n"
445 "Totale: %s\n"
447 # action.c:1754 action.c:1786 action.c:1812 action.c:1848 action.c:1869
448 #: action.c:1661 action.c:1701 action.c:1739 action.c:1775 action.c:1796
449 msgid ""
450 "'\n"
451 "Done\n"
452 msgstr ""
453 "'\n"
454 "Fatto\n"
456 # action.c:1755
457 #: action.c:1662
458 msgid "!No mount points selected!\n"
459 msgstr "!Nessun mount point selezionato!\n"
461 #: action.c:1732
462 msgid "?Another search?"
463 msgstr ""
465 # action.c:1835
466 #: action.c:1762
467 #, c-format
468 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
469 msgstr "!'%s' e' un link simbolico\n"
471 # action.c:1894 display.c:1006
472 #: action.c:1821 tips:33
473 msgid "Name"
474 msgstr "Nome"
476 # action.c:1895 run.c:296
477 #: action.c:1822 run.c:598
478 msgid "Directory"
479 msgstr ""
481 # action.c:1901
482 #: action.c:1828
483 msgid "You need to select some items to search through"
484 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi in cui cercare"
486 # action.c:1934
487 #: action.c:1862
488 msgid "Expression:"
489 msgstr "Espressione:"
491 # action.c:1950 menu.c:202
492 #: action.c:1879 menu.c:213
493 msgid "Find"
494 msgstr "Cerca"
496 # action.c:1969
497 #: action.c:1898
498 msgid "You need to select some items to count"
499 msgstr "Hai bisogno di selezionare alcuni elementi da contare"
501 # action.c:1979 menu.c:200
502 #: action.c:1908 menu.c:211
503 msgid "Disk Usage"
504 msgstr "Utilizzo Dischi"
506 # action.c:1997
507 #: action.c:1929
508 msgid "Mount / Unmount"
509 msgstr ""
511 # action.c:2002
512 #: action.c:1934
513 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
514 msgstr "ROX-Filer non supporta ancora i mount points sul tuo sistema."
516 # action.c:183 action.c:2029 menu.c:199
517 #: action.c:1955 menu.c:210 tips:77
518 msgid "Delete"
519 msgstr "Cancella"
521 # action.c:2031
522 #: action.c:1957
523 msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
524 msgstr ""
525 "Forza - non conferma la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
527 # action.c:2034
528 #: action.c:1960
529 msgid "Brief - only log directories being deleted"
530 msgstr "Breve - verranno cancellate solo directories di log"
532 # action.c:2054
533 #: action.c:1984
534 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
535 msgstr "Hai bisogno di selezionare i permessi che desideri cambiare"
537 # action.c:2062
538 #: action.c:1992
539 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
540 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
542 # action.c:2064
543 #: action.c:1994
544 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
545 msgstr "a-x (Rende non-eseguibile/non-ricercabile)"
547 # action.c:2066
548 #: action.c:1996
549 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
550 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
552 # action.c:2068
553 #: action.c:1998
554 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
555 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
557 # action.c:2070
558 #: action.c:2000
559 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
560 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico, non in scrittura)"
562 # action.c:2081
563 #: action.c:2011
564 msgid "Brief - don't list processed files"
565 msgstr "Breve - non elenca i file elaborati"
567 # action.c:2083
568 #: action.c:2013
569 msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
570 msgstr "Ricorsione - cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
572 # action.c:2086
573 #: action.c:2016
574 msgid "Command:"
575 msgstr "Comando:"
577 # action.c:2108 menu.c:169 menu.c:175 menu.c:201
578 #: action.c:2038 menu.c:167 menu.c:173 menu.c:179 menu.c:212 tips:29
579 msgid "Permissions"
580 msgstr "Permessi"
582 # action.c:177 action.c:2128 menu.c:830
583 #: action.c:2058 menu.c:829 tips:74
584 msgid "Copy"
585 msgstr "Copia"
587 # action.c:179 action.c:2145
588 #: action.c:2075 tips:75
589 msgid "Move"
590 msgstr "Sposta"
592 # action.c:181 action.c:2160
593 #: action.c:2090 tips:76
594 msgid "Link"
595 msgstr "Collegamento"
597 # action.c:2211
598 #: action.c:2137
599 msgid "Deleting items such as "
600 msgstr "Cancellazione degli elementi come "
602 # action.c:2215
603 #: action.c:2141
604 msgid "Deleting the item "
605 msgstr "La cancellazione di "
607 # action.c:2217
608 #: action.c:2143
609 msgid "Deleting the items "
610 msgstr "La cancellazione di "
612 #: action.c:2162
613 msgid " and "
614 msgstr ""
616 # action.c:2238
617 #: action.c:2171
618 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
619 msgstr ""
620 " influenzera' alcuni elementi della pinboard o del pannello - vuoi veramente "
621 "cancellarlo?"
623 # action.c:2245
624 #: action.c:2178
625 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
626 msgstr ""
627 " influenzera' alcuni elementi della pinboard o del pannello - vuoi veramente "
628 "cancellarli?"
630 # action.c:2250 gtksavebox.c:226 gtksavebox.c:565 icon.c:98 menu.c:1151
631 # menu.c:1428 options.c:112 type.c:539
632 #: action.c:2183 gtksavebox.c:226 gtksavebox.c:498 icon.c:845 menu.c:1334
633 #: options.c:802 type.c:605 usericons.c:476
634 msgid "OK"
635 msgstr ""
637 # action.c:2250 gtksavebox.c:233 icon.c:105 menu.c:1435 options.c:122
638 # panel.c:406 type.c:546
639 #: action.c:2183 gtksavebox.c:233 icon.c:852 infobox.c:99 menu.c:1341
640 #: options.c:814 panel.c:333 type.c:612 usericons.c:484
641 msgid "Cancel"
642 msgstr "Cancella"
644 # menu.c:1384
645 #: appmenu.c:184 menu.c:1290
646 msgid "fork() failed"
647 msgstr "fork() fallita"
649 # dir.c:465
650 #: dir.c:533
651 #, c-format
652 msgid "Can't open directory: %s"
653 msgstr "Non e' possibile aprire la directory: %s"
655 # display.c:527
656 #: display.c:1020
657 #, c-format
658 msgid "lstat(2) failed: %s"
659 msgstr "lstat(2) fallita: %s"
661 # dnd.c:361
662 #: dnd.c:214
663 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
664 msgstr "A capo mancante o errato nel testo/uri-list"
666 # dnd.c:526
667 #: dnd.c:378
668 msgid "Internal error - bad info type"
669 msgstr "Errore interno - info errato"
671 # dnd.c:807
672 #: dnd.c:659
673 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
674 msgstr ""
676 # dnd.c:832
677 #: dnd.c:684
678 msgid ""
679 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
680 "plain) did not contain a leafname\n"
681 msgstr ""
683 # dnd.c:843
684 #: dnd.c:695
685 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
686 msgstr ""
688 # dnd.c:846
689 #: dnd.c:698
690 msgid ""
691 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
692 msgstr ""
693 "Spiacente - Il tipo del target deve essere text/uri-list o application/octet-"
694 "stream."
696 # dnd.c:939
697 #: dnd.c:791
698 msgid "Unknown target"
699 msgstr "Target sconosciuto"
701 # dnd.c:972
702 #: dnd.c:824
703 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
704 msgstr "L'applicaz. remota non puo' o non vuole inviare i dati richiesti"
706 # dnd.c:985
707 #: dnd.c:837
708 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
709 msgstr ""
711 # dnd.c:1026
712 #: dnd.c:878
713 msgid "UntitledData"
714 msgstr "SenzaNome"
716 # dnd.c:1053
717 #: dnd.c:905
718 msgid "Error saving file"
719 msgstr "Errore durante il salvataggio"
721 # dnd.c:1084
722 #: dnd.c:936
723 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
724 msgstr "Nessuna URI nel text/uri-list (niente da fare!)"
726 # dnd.c:1108
727 #: dnd.c:960
728 msgid ""
729 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
730 msgstr ""
731 "Non posso ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
732 "non fornito)"
734 # dnd.c:1130
735 #: dnd.c:982
736 msgid ""
737 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
738 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina - verranno ignorati"
740 # dnd.c:1137
741 #: dnd.c:989
742 msgid ""
743 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
744 "remote files - sorry."
745 msgstr ""
746 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale - Non posso operare su "
747 "file remoti multipli."
749 # dnd.c:1148
750 #: dnd.c:1000
751 msgid "Unknown action requested"
752 msgstr "Richiesta un'azione sconosciuta"
754 # dnd.c:1158
755 #: dnd.c:1010
756 msgid "Error getting file list"
757 msgstr "Errore ottenendo la lista dei file"
759 # filer.c:332
760 #: filer.c:534
761 msgid "Directory missing/deleted"
762 msgstr "Directory cancellata/mancante"
764 # filer.c:659
765 #: filer.c:876
766 #, c-format
767 msgid "Directory '%s' is not accessible"
768 msgstr "La directory '%s' non e' accessibile"
770 # filer.c:827
771 #: filer.c:1058
772 #, c-format
773 msgid "Directory '%s' not found."
774 msgstr "Directory '%s' non trovata."
776 # filer.c:1222
777 #: filer.c:1407
778 msgid " (Scanning)"
779 msgstr " (Scansione)"
781 # find.c:484
782 #: find.c:484
783 msgid "And"
784 msgstr ""
786 # find.c:508
787 #: find.c:508
788 msgid "Not"
789 msgstr ""
791 # find.c:551
792 #: find.c:551
793 msgid "system"
794 msgstr ""
796 # find.c:559
797 #: find.c:559
798 msgid "prune"
799 msgstr ""
801 # find.c:643
802 #: find.c:643
803 msgid "After"
804 msgstr ""
806 # find.c:645
807 #: find.c:645
808 msgid "Before"
809 msgstr ""
811 # find.c:674
812 #: find.c:674
813 msgid "IsReg"
814 msgstr ""
816 # find.c:676
817 #: find.c:676
818 msgid "IsLink"
819 msgstr ""
821 # find.c:678
822 #: find.c:678
823 msgid "IsDir"
824 msgstr ""
826 # find.c:680
827 #: find.c:680
828 msgid "IsChar"
829 msgstr ""
831 # find.c:682
832 #: find.c:682
833 msgid "IsBlock"
834 msgstr ""
836 # find.c:684
837 #: find.c:684
838 msgid "IsDev"
839 msgstr ""
841 # find.c:686
842 #: find.c:686
843 msgid "IsPipe"
844 msgstr ""
846 # find.c:688
847 #: find.c:688
848 msgid "IsSocket"
849 msgstr ""
851 # find.c:690
852 #: find.c:690
853 msgid "IsSUID"
854 msgstr ""
856 # find.c:692
857 #: find.c:692
858 msgid "IsSGID"
859 msgstr ""
861 # find.c:694
862 #: find.c:694
863 msgid "IsSticky"
864 msgstr ""
866 # find.c:696
867 #: find.c:696
868 msgid "IsReadable"
869 msgstr ""
871 # find.c:698
872 #: find.c:698
873 msgid "IsWriteable"
874 msgstr ""
876 # find.c:700
877 #: find.c:700
878 msgid "IsExecutable"
879 msgstr ""
881 # find.c:702
882 #: find.c:702
883 msgid "IsEmpty"
884 msgstr ""
886 # find.c:704
887 #: find.c:704
888 msgid "IsMine"
889 msgstr ""
891 # find.c:831
892 #: find.c:831
893 msgid "Now"
894 msgstr ""
896 # find.c:844
897 #: find.c:844
898 msgid "Byte"
899 msgstr ""
901 # find.c:844
902 #: find.c:844
903 msgid "Bytes"
904 msgstr ""
906 # find.c:852
907 #: find.c:852
908 msgid "Sec"
909 msgstr ""
911 # find.c:852
912 #: find.c:852
913 msgid "Secs"
914 msgstr "Sec"
916 # find.c:854
917 #: find.c:854
918 msgid "Min"
919 msgstr ""
921 # find.c:854
922 #: find.c:854
923 msgid "Mins"
924 msgstr "Min"
926 # find.c:856
927 #: find.c:856
928 msgid "Hour"
929 msgstr "Ora"
931 # find.c:856
932 #: find.c:856
933 msgid "Hours"
934 msgstr "Ore"
936 # find.c:858
937 #: find.c:858
938 msgid "Day"
939 msgstr "Giorno"
941 # find.c:858
942 #: find.c:858
943 msgid "Days"
944 msgstr "Giorni"
946 # find.c:860
947 #: find.c:860
948 msgid "Week"
949 msgstr "Sett"
951 # find.c:860
952 #: find.c:860
953 msgid "Weeks"
954 msgstr "Sett"
956 # find.c:862
957 #: find.c:862
958 msgid "Year"
959 msgstr "Anno"
961 # find.c:862
962 #: find.c:862
963 msgid "Years"
964 msgstr "Anni"
966 # find.c:871
967 #: find.c:871
968 msgid "Ago"
969 msgstr "Fa"
971 # find.c:873
972 #: find.c:873
973 msgid "Hence"
974 msgstr ""
976 # find.c:888
977 #: find.c:888
978 msgid "atime"
979 msgstr "accesso"
981 # find.c:890
982 #: find.c:890
983 msgid "ctime"
984 msgstr "cambio"
986 # find.c:892
987 #: find.c:892
988 msgid "mtime"
989 msgstr "modif"
991 # find.c:894
992 #: find.c:894
993 msgid "size"
994 msgstr "dim."
996 # find.c:896
997 #: find.c:896
998 msgid "inode"
999 msgstr ""
1001 # find.c:898
1002 #: find.c:898
1003 msgid "nlinks"
1004 msgstr ""
1006 # find.c:900
1007 #: find.c:900
1008 msgid "uid"
1009 msgstr ""
1011 # find.c:902
1012 #: find.c:902
1013 msgid "gid"
1014 msgstr ""
1016 # find.c:904
1017 #: find.c:904
1018 msgid "blocks"
1019 msgstr "blocchi"
1021 # gtksavebox.c:197
1022 #: gtksavebox.c:197
1023 msgid "Save As:"
1024 msgstr "Salva come:"
1026 # gtksavebox.c:319
1027 #: gtksavebox.c:323
1028 msgid "Unnamed"
1029 msgstr "Senzanome"
1031 # gtksavebox.c:389
1032 #: gtksavebox.c:393
1033 msgid ""
1034 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1035 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1036 msgstr ""
1038 # gtksavebox.c:558
1039 #: gtksavebox.c:491
1040 msgid ""
1041 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1042 "(or enter a full pathname)"
1043 msgstr ""
1044 "Trascina l'icona su una directory\n"
1045 "(o inserisci un percorso completo)"
1047 # gui_support.c:193
1048 #: gui_support.c:193
1049 msgid "Error"
1050 msgstr "Errore"
1052 # gui_support.c:317
1053 #: gui_support.c:320
1054 msgid "Error reading file"
1055 msgstr "Errore leggendo il file"
1057 # gui_support.c:331
1058 #: gui_support.c:334
1059 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
1060 msgstr "Non e' possibile allocare memoria per caricare questo file"
1062 # gui_support.c:384
1063 #: gui_support.c:387
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1067 "\"%s\"\n"
1068 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1069 "Options window and click on Save.\n"
1070 "Further errors will be ignored."
1071 msgstr ""
1072 "Errore nel file '%s' alla linea %d: \n"
1073 "\"%s\"\n"
1074 "Puo' essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione del ROX-"
1075 "Filer Apri la finestra delle Opzioni e clicca su Save.\n"
1076 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1078 #: i18n.c:166
1079 msgid ""
1080 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1081 msgstr ""
1083 # panel.c:162 pinboard.c:193
1084 #: icon.c:103
1085 #, fuzzy
1086 msgid "ROX-Filer"
1087 msgstr "Aiuto del ROX-Filer"
1089 # menu.c:191 toolbar.c:137
1090 #: icon.c:104 icon.c:109 menu.c:196 toolbar.c:126
1091 msgid "Help"
1092 msgstr "Aiuto"
1094 # menu.c:205
1095 #: icon.c:105 menu.c:216
1096 msgid "Options..."
1097 msgstr "Opzioni..."
1099 # panel.c:164 pinboard.c:195
1100 #: icon.c:106 menu.c:224
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Home Directory"
1103 msgstr "Apri la Home Directory"
1105 # menu.c:186 run.c:282 type.c:189
1106 #: icon.c:107 icon.c:139 menu.c:191 run.c:287 type.c:198
1107 msgid "File"
1108 msgstr ""
1110 # menu.c:190 menu.c:546
1111 #: icon.c:108 menu.c:195 menu.c:602
1112 msgid "Shift Open"
1113 msgstr "Shift+Apri"
1115 # menu.c:192
1116 #: icon.c:110 menu.c:197
1117 msgid "Info"
1118 msgstr ""
1120 # menu.c:193
1121 #: icon.c:111 menu.c:198
1122 msgid "Set Run Action..."
1123 msgstr "Imposta Azione..."
1125 # menu.c:193
1126 #: icon.c:112 menu.c:199
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Set Icon..."
1129 msgstr "Imposta Azione..."
1131 # icon.c:56 panel.c:166 pinboard.c:197
1132 #: icon.c:113 icon.c:803
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Edit Item"
1135 msgstr "Modifica l'Icona"
1137 # panel.c:167 pinboard.c:198
1138 #: icon.c:114
1139 msgid "Show Location"
1140 msgstr "Mostra Locazione"
1142 # panel.c:169 pinboard.c:200
1143 #: icon.c:115
1144 msgid "Remove Item(s)"
1145 msgstr "Rimuovi Elementi"
1147 # menu.c:1146
1148 #: icon.c:405
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Nothing"
1151 msgstr "<ancora niente>"
1153 # icon.c:169
1154 #: icon.c:576
1155 msgid "The label must contain at least one character!"
1156 msgstr "L'eticchetta deve contenere al meno un carattere!"
1158 # icon.c:172
1159 #: icon.c:579
1160 msgid "The location must contain at least one character!"
1161 msgstr "La locazione deve contenere al meno un carattere!"
1163 # icon.c:175
1164 #: icon.c:582
1165 msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
1166 msgstr "Spiacente, ma il nome non puo' contenere '<' o '>'"
1168 # panel.c:1030
1169 #: icon.c:714
1170 #, fuzzy
1171 msgid "You must first select some items to remove"
1172 msgstr "Devi prima selezionare alcune icone da rimuovere"
1174 #: icon.c:753
1175 msgid "You must open the menu over an item"
1176 msgstr ""
1178 # menu.c:941
1179 #: icon.c:782 menu.c:954
1180 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1181 msgstr "Puoi impostare l'esecuzione solo per normali file"
1183 # icon.c:62
1184 #: icon.c:809
1185 msgid "Clicking the icon opens:"
1186 msgstr "Cliccando l'icona verra' aperto:"
1188 # icon.c:74
1189 #: icon.c:821
1190 msgid "The text displayed under the icon is:"
1191 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona e':"
1193 # menu.c:185
1194 #: infobox.c:92 menu.c:189
1195 msgid "Refresh"
1196 msgstr "Aggiorna"
1198 # menu.c:1092
1199 #: infobox.c:237
1200 msgid "Name:"
1201 msgstr "Nome:"
1203 # gui_support.c:193
1204 #: infobox.c:243
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Error:"
1207 msgstr "Errore"
1209 # menu.c:1098
1210 #: infobox.c:253
1211 msgid "Owner, Group:"
1212 msgstr "Proprietario, Gruppo:"
1214 # menu.c:1105 support.c:222
1215 #: infobox.c:261 support.c:236 support.c:315
1216 msgid "bytes"
1217 msgstr ""
1219 # menu.c:1113
1220 #: infobox.c:268
1221 msgid "Size:"
1222 msgstr "Dimensione:"
1224 # menu.c:1117
1225 #: infobox.c:272
1226 msgid "Change time:"
1227 msgstr "Ultimo Cambiamento:"
1229 # menu.c:1121
1230 #: infobox.c:276
1231 msgid "Modify time:"
1232 msgstr "Ultima Modifica:"
1234 # menu.c:1125
1235 #: infobox.c:280
1236 msgid "Access time:"
1237 msgstr "Ultimo Accesso:"
1239 # menu.c:1135
1240 #: infobox.c:286
1241 msgid "Permissions:"
1242 msgstr "Permessi:"
1244 # menu.c:1141
1245 #: infobox.c:290
1246 msgid "Type:"
1247 msgstr "Tipo:"
1249 # menu.c:1144
1250 #: infobox.c:327
1251 msgid "file(1) says..."
1252 msgstr "file(1) dice..."
1254 # menu.c:1146
1255 #: infobox.c:328
1256 msgid "<nothing yet>"
1257 msgstr "<ancora niente>"
1259 # menu.c:962
1260 #: infobox.c:399
1261 msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
1262 msgstr "ROX-Filer: file(1) dice..."
1264 # menu.c:1003
1265 #: infobox.c:440
1266 msgid "Symbolic link to "
1267 msgstr "Collegamento in "
1269 # menu.c:1006
1270 #: infobox.c:443
1271 msgid "Symbolic link"
1272 msgstr "Collegamento"
1274 # menu.c:1010
1275 #: infobox.c:447
1276 msgid "ROX application"
1277 msgstr ""
1279 # menu.c:1020 run.c:290 type.c:182
1280 #: infobox.c:450 run.c:293 type.c:191
1281 msgid "Mount point"
1282 msgstr "Punto di Mount"
1284 #: main.c:87
1285 msgid ""
1286 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1287 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1288 "to the extent permitted by law.\n"
1289 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1290 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1291 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1292 msgstr ""
1294 #: main.c:96
1295 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1296 msgstr ""
1298 #: main.c:99
1299 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1300 msgstr ""
1302 #: main.c:101
1303 msgid ""
1304 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1305 "you must use the short versions instead.\n"
1306 "\n"
1307 msgstr ""
1309 #: main.c:105
1310 msgid ""
1311 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1312 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1313 "directory if no arguments are given.\n"
1314 "\n"
1315 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1316 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1317 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1318 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1319 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1320 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1321 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1322 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1323 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1324 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1325 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1326 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1327 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1328 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1329 "\n"
1330 "The latest version can be found at:\n"
1331 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1332 "\n"
1333 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1334 msgstr ""
1336 # main.c:340
1337 #: main.c:368
1338 #, c-format
1339 msgid "Running as user '%s'"
1340 msgstr "Esecuzione come utente '%s'"
1342 # main.c:427
1343 #: main.c:467
1344 msgid "features set at compile time"
1345 msgstr "caratteristiche impostate alla compilazione"
1347 # main.c:428
1348 #: main.c:468
1349 msgid "VFS support"
1350 msgstr "Supporto per il VFS"
1352 # main.c:432
1353 #: main.c:472
1354 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1355 msgstr "No (non trovo una libvfs valida)"
1357 # menu.c:163
1358 #: menu.c:160 tips:11
1359 msgid "Display"
1360 msgstr "Visualizzazione"
1362 # menu.c:164
1363 #: menu.c:161 tips:22
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Huge Icons"
1366 msgstr "Icone Grandi"
1368 # menu.c:164
1369 #: menu.c:162 tips:23
1370 msgid "Large Icons"
1371 msgstr "Icone Grandi"
1373 # menu.c:165
1374 #: menu.c:163 tips:24
1375 msgid "Small Icons"
1376 msgstr "Icone Piccole"
1378 # menu.c:166
1379 #: menu.c:164
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Huge, With..."
1382 msgstr "Grandi, Con..."
1384 # menu.c:167 menu.c:173
1385 #: menu.c:165 menu.c:171 menu.c:177 tips:27
1386 msgid "Summary"
1387 msgstr "Sommario"
1389 # menu.c:168 menu.c:174
1390 #: menu.c:166 menu.c:172 menu.c:178 tips:28
1391 msgid "Sizes"
1392 msgstr "Dim."
1394 # display.c:1007 menu.c:170 menu.c:176
1395 #: menu.c:168 menu.c:174 menu.c:180 tips:30 tips:34
1396 msgid "Type"
1397 msgstr "Tipo"
1399 # menu.c:171 menu.c:177
1400 #: menu.c:169 menu.c:175 menu.c:181 tips:31
1401 msgid "Times"
1402 msgstr "Tempi"
1404 # menu.c:166
1405 #: menu.c:170
1406 msgid "Large, With..."
1407 msgstr "Grandi, Con..."
1409 # menu.c:172
1410 #: menu.c:176
1411 msgid "Small, With..."
1412 msgstr "Piccole, Con..."
1414 # menu.c:179
1415 #: menu.c:183
1416 msgid "Sort by Name"
1417 msgstr "Ordina per Nome"
1419 # menu.c:180
1420 #: menu.c:184
1421 msgid "Sort by Type"
1422 msgstr "Ordina per Tipo"
1424 # menu.c:181
1425 #: menu.c:185
1426 msgid "Sort by Date"
1427 msgstr "Ordina per Data"
1429 # menu.c:182
1430 #: menu.c:186
1431 msgid "Sort by Size"
1432 msgstr "Ordina per Dim."
1434 # menu.c:184
1435 #: menu.c:188
1436 msgid "Show Hidden"
1437 msgstr "File Nascosti"
1439 #: menu.c:190
1440 msgid "Create Thumbs"
1441 msgstr ""
1443 # menu.c:187
1444 #: menu.c:192
1445 msgid "Copy..."
1446 msgstr "Copia..."
1448 # menu.c:188
1449 #: menu.c:193
1450 msgid "Rename..."
1451 msgstr "Rinomina..."
1453 # menu.c:189
1454 #: menu.c:194
1455 msgid "Link..."
1456 msgstr "Collegamento..."
1458 # menu.c:194
1459 #: menu.c:201
1460 msgid "Open VFS"
1461 msgstr "Apri VFS"
1463 # menu.c:195
1464 #: menu.c:202
1465 msgid "Unzip"
1466 msgstr ""
1468 # menu.c:196
1469 #: menu.c:203
1470 msgid "Untar"
1471 msgstr ""
1473 #: menu.c:204
1474 msgid "Deb"
1475 msgstr ""
1477 # menu.c:197
1478 #: menu.c:205
1479 msgid "RPM"
1480 msgstr ""
1482 # menu.c:194
1483 #: menu.c:207
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Open AVFS"
1486 msgstr "Apri VFS"
1488 # menu.c:203
1489 #: menu.c:214
1490 msgid "Select All"
1491 msgstr "Seleziona Tutto"
1493 # menu.c:204
1494 #: menu.c:215
1495 msgid "Clear Selection"
1496 msgstr "Annulla Selezione"
1498 # menu.c:206
1499 #: menu.c:217
1500 msgid "New Directory..."
1501 msgstr "Nuova Directory..."
1503 # menu.c:206
1504 #: menu.c:218
1505 #, fuzzy
1506 msgid "New File..."
1507 msgstr "Nuova Directory..."
1509 # menu.c:207
1510 #: menu.c:219
1511 msgid "Xterm Here"
1512 msgstr "Xterm Qui"
1514 # menu.c:208
1515 #: menu.c:220
1516 msgid "Window"
1517 msgstr "Finestra"
1519 # menu.c:209
1520 #: menu.c:221
1521 msgid "Parent, New Window"
1522 msgstr "Genitore, Nuova Finestra"
1524 # menu.c:210
1525 #: menu.c:222
1526 msgid "Parent, Same Window"
1527 msgstr "Genitore, Stessa Finestra"
1529 # menu.c:211
1530 #: menu.c:223
1531 msgid "New Window"
1532 msgstr "Nuova Finestra"
1534 # menu.c:214
1535 #: menu.c:225
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Resize Window"
1538 msgstr "Chiudi Finestra"
1540 # menu.c:214
1541 #: menu.c:228
1542 msgid "Close Window"
1543 msgstr "Chiudi Finestra"
1545 # menu.c:216
1546 #: menu.c:230
1547 msgid "Enter Path..."
1548 msgstr "Inserisci Percorso..."
1550 # menu.c:217
1551 #: menu.c:231
1552 msgid "Shell Command..."
1553 msgstr "Comando Shell..."
1555 # menu.c:218
1556 #: menu.c:232
1557 msgid "Select If..."
1558 msgstr "Seleziona Se..."
1560 # menu.c:220
1561 #: menu.c:234
1562 msgid "Show ROX-Filer Help"
1563 msgstr "Mostra l'Aiuto"
1565 #: menu.c:328
1566 msgid "Relative link"
1567 msgstr ""
1569 #: menu.c:332
1570 msgid ""
1571 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1572 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1573 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1574 "may move but the target will stay put."
1575 msgstr ""
1577 # menu.c:501
1578 #: menu.c:494
1579 msgid "Next Click"
1580 msgstr "Prossimo Click"
1582 # menu.c:517
1583 #: menu.c:510
1584 #, c-format
1585 msgid "%d items"
1586 msgstr "%d elementi"
1588 # menu.c:530
1589 #: menu.c:589
1590 msgid "Unmount"
1591 msgstr ""
1593 # action.c:185 menu.c:532
1594 #: menu.c:591 tips:78
1595 msgid "Mount"
1596 msgstr ""
1598 # menu.c:535
1599 #: menu.c:594
1600 msgid "Show Target"
1601 msgstr "Mostra Destinazione"
1603 # menu.c:537
1604 #: menu.c:596
1605 msgid "Look Inside"
1606 msgstr "Guarda all'Interno"
1608 # menu.c:539
1609 #: menu.c:598
1610 msgid "Open As Text"
1611 msgstr "Apri Come Testo"
1613 # menu.c:690
1614 #: menu.c:684
1615 msgid "DELETE ... ?"
1616 msgstr "CANCELLARE...?"
1618 # menu.c:702
1619 #: menu.c:696
1620 msgid "Count the size of ... ?"
1621 msgstr "Calcola la dimensione di ... ?"
1623 # menu.c:714
1624 #: menu.c:708
1625 msgid "Set permissions on ... ?"
1626 msgstr "Imposta i permessi su ... ?"
1628 # menu.c:726
1629 #: menu.c:720
1630 msgid "Search inside ... ?"
1631 msgstr "Cerca all'interno ... ?"
1633 # menu.c:776
1634 #: menu.c:775
1635 msgid "New pathname is not absolute"
1636 msgstr "Il nuovo percorso non e' assoluto"
1638 # menu.c:821 menu.c:847 menu.c:878 menu.c:899 menu.c:922 menu.c:1059
1639 # menu.c:1223
1640 #: menu.c:820 menu.c:846 menu.c:891 menu.c:912 menu.c:935 menu.c:968
1641 #: menu.c:1000 menu.c:1031
1642 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1643 msgstr "Non puoi fare cio' a piu' di un elemento alla volta"
1645 # menu.c:828
1646 #: menu.c:827
1647 msgid "Copy ... ?"
1648 msgstr "Copia ... ?"
1650 # menu.c:854
1651 #: menu.c:853
1652 msgid "Rename ... ?"
1653 msgstr "Rinomina ... ?"
1655 # menu.c:856
1656 #: menu.c:855
1657 msgid "Rename"
1658 msgstr "Rinomina"
1660 # menu.c:885
1661 #: menu.c:898
1662 msgid "Symlink ... ?"
1663 msgstr ""
1665 # menu.c:887
1666 #: menu.c:900
1667 msgid "Symlink"
1668 msgstr ""
1670 # menu.c:906
1671 #: menu.c:919
1672 msgid "Shift Open ... ?"
1673 msgstr "Shift+Apri ... ?"
1675 # menu.c:929
1676 #: menu.c:942
1677 msgid "Set run action for ... ?"
1678 msgstr "Imposta l'esecuzione per ... ?"
1680 # menu.c:929
1681 #: menu.c:975
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Set icon for ... ?"
1684 msgstr "Imposta l'esecuzione per ... ?"
1686 # menu.c:1067
1687 #: menu.c:1008
1688 msgid "Examine ... ?"
1689 msgstr "Esamina ... ?"
1691 # menu.c:1230
1692 #: menu.c:1038
1693 msgid "Help about ... ?"
1694 msgstr "Aiuto su ... ?"
1696 # menu.c:726
1697 #: menu.c:1059 menu.c:1105
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Look inside ... ?"
1700 msgstr "Cerca all'interno ... ?"
1702 # menu.c:1262
1703 #: menu.c:1071 menu.c:1110
1704 msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
1705 msgstr ""
1706 "Devi selezionare un singolo file per aprirlo come File System Virtuale (VFS)"
1708 # menu.c:1319
1709 #: menu.c:1171
1710 msgid "New Directory"
1711 msgstr "Nuova Directory"
1713 # menu.c:1320
1714 #: menu.c:1172
1715 msgid "NewDir"
1716 msgstr "NuovaDir"
1718 # gui_support.c:317
1719 #: menu.c:1185 menu.c:1190
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Error creating file"
1722 msgstr "Errore leggendo il file"
1724 #: menu.c:1209
1725 msgid "New File"
1726 msgstr ""
1728 # menu.c:1320
1729 #: menu.c:1210
1730 #, fuzzy
1731 msgid "NewFile"
1732 msgstr "NuovaDir"
1734 # menu.c:1334 run.c:119 type.c:263
1735 #: menu.c:1224 run.c:120 type.c:321
1736 msgid "Failed to fork() child process"
1737 msgstr "Creazione processo figlio fallita"
1739 # menu.c:1356
1740 #: menu.c:1261
1741 msgid ""
1742 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1743 "Windows' option is turned on in the Options window."
1744 msgstr ""
1745 "Non puoi aprire una seconda vista su questa directory poiche' e' attiva "
1746 "l'opzione 'Finestra Unica' nella finestra delle Opzioni."
1748 # menu.c:1399
1749 #: menu.c:1305
1750 msgid "New window, as user..."
1751 msgstr "Nuova finestra, come utente..."
1753 # menu.c:1407
1754 #: menu.c:1313
1755 msgid "Browse as which user?"
1756 msgstr "Come quale utente?"
1758 # menu.c:1414
1759 #: menu.c:1320
1760 msgid "User:"
1761 msgstr "Utente:"
1763 # minibuffer.c:111
1764 #: minibuffer.c:119
1765 msgid "Goto:"
1766 msgstr "Vai a:"
1768 # minibuffer.c:112
1769 #: minibuffer.c:120
1770 msgid "Shell:"
1771 msgstr ""
1773 # minibuffer.c:113
1774 #: minibuffer.c:121
1775 msgid "Select If:"
1776 msgstr "Seleziona Se:"
1778 # minibuffer.c:206
1779 #: minibuffer.c:232
1780 msgid ""
1781 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1782 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1783 msgstr ""
1784 "Inserisci il nome di un file e lo visualizzero' per te. Premi Tab per avere "
1785 "la migliore corrispondenza. Esc per chiudere il minibuffer."
1787 # minibuffer.c:211
1788 #: minibuffer.c:237
1789 msgid ""
1790 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1791 msgstr ""
1792 "Inserisci un comando di shell da eseguire. Clicca su un file per aggiungerlo "
1793 "al buffer."
1795 # minibuffer.c:684
1796 #: minibuffer.c:717
1797 msgid "Failed to create child process"
1798 msgstr "Creazione del processo figlio fallita."
1800 # options.c:64
1801 #: options.c:760
1802 msgid "ROX-Filer options"
1803 msgstr "Opzioni del ROX-Filer"
1805 # options.c:91
1806 #: options.c:777
1807 msgid "Choices will be saved as "
1808 msgstr "Le Opzioni verranno salvate come "
1810 # options.c:98 type.c:582
1811 #: options.c:785 options.c:1066 type.c:649
1812 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1813 msgstr ""
1814 "Il salvataggio delle opzioni e' disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
1816 # options.c:105
1817 #: options.c:792
1818 msgid "Save"
1819 msgstr "Salva"
1821 # options.c:117
1822 #: options.c:808
1823 msgid "Apply"
1824 msgstr "Applica"
1826 # options.c:186
1827 #: options.c:836
1828 msgid "Missing '='"
1829 msgstr "Manca '='"
1831 # options.c:282
1832 #: options.c:1038 options.c:1065 options.c:1077
1833 msgid "Saving options"
1834 msgstr "Salvataggio opzioni"
1836 # panel.c:402
1837 #: panel.c:329
1838 msgid "Close panel?"
1839 msgstr "Chiudi il pannello?"
1841 # panel.c:403
1842 #: panel.c:330
1843 msgid ""
1844 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1845 "this is accidental... really close?"
1846 msgstr ""
1847 "Hai provato a chiudere un pannello attraverso il window manager - "
1848 "Solitamente cio' avviene in maniera accidentale...chiuderlo veramente?"
1850 # panel.c:406
1851 #: panel.c:333
1852 msgid "Remove"
1853 msgstr "Rimuovi"
1855 # panel.c:442
1856 #: panel.c:369
1857 msgid "Missing < or > in panel config file"
1858 msgstr "Mancanti '<' o '>' nel file di configurazione del pannello"
1860 # panel.c:1304
1861 #: panel.c:936
1862 msgid "Error saving panel"
1863 msgstr "Errore nel salvataggio del pannello"
1865 #: panel.c:1228
1866 msgid ""
1867 "Restart\n"
1868 "Applet"
1869 msgstr ""
1871 # pinboard.c:261
1872 #: pinboard.c:219
1873 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1874 msgstr "Un'altra applicazione sta' gestendo la scrivania!"
1876 # pinboard.c:1108
1877 #: pinboard.c:960
1878 msgid "Missing '>' in icon label"
1879 msgstr "Manca '>' nell'etichetta dell'icona"
1881 # pinboard.c:1117
1882 #: pinboard.c:969
1883 msgid "Missing ',' after icon label"
1884 msgstr "Manca ',' dopo l'etichetta dell'icona"
1886 # pinboard.c:1284
1887 #: pinboard.c:1113
1888 msgid "Error saving pinboard"
1889 msgstr "Errore nel salvataggio della scrivania"
1891 # rox_gettext.c:79
1892 #: rox_gettext.c:88
1893 msgid "Invalid .gmo translation file (too short)"
1894 msgstr ""
1896 # rox_gettext.c:92
1897 #: rox_gettext.c:101
1898 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found)\n"
1899 msgstr ""
1901 # run.c:92 run.c:134
1902 #: run.c:93 run.c:135
1903 msgid "Program not found - deleted?"
1904 msgstr "Programma non trovato - cancellato?"
1906 # run.c:244
1907 #: run.c:244
1908 msgid "Failed to fork() child"
1909 msgstr "Creazione sottoprocesso fallita"
1911 #: run.c:253
1912 msgid "File doesn't exist, or I can't access it"
1913 msgstr ""
1915 #: run.c:258
1916 msgid "I don't know how to open that"
1917 msgstr ""
1919 # run.c:278
1920 #: run.c:283
1921 msgid "Executable file"
1922 msgstr "File eseguibile"
1924 # run.c:279
1925 #: run.c:284
1926 msgid "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1927 msgstr ""
1928 "Questo e' un file con il bit di esecuzione attivo - puo' essere eseguito "
1929 "come un programma."
1931 # run.c:283
1932 #: run.c:288
1933 msgid "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1934 msgstr ""
1935 "Questo e' un file dati. Prova ad utilizzare la voce Info del menu per "
1936 "trovarne altre..."
1938 # run.c:291
1939 #: run.c:294
1940 msgid ""
1941 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1942 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1943 msgstr ""
1944 "Un punto di mount (o mount point) e' una directory che permette di accedere "
1945 "ad un altro file system come se esso stesso fosse all'interno della "
1946 "directory."
1948 # run.c:302
1949 #: run.c:303
1950 msgid "Device file"
1951 msgstr "Dispositivo"
1953 # run.c:303
1954 #: run.c:304
1955 msgid ""
1956 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1957 "was an ordinary file."
1958 msgstr ""
1959 "Un 'file di dispositivo' (o device file) permette di leggere e/o scrivere un "
1960 "dispositivo fisico, come la scheda video, la tastiera, il modem ed altro. "
1962 # run.c:308
1963 #: run.c:309
1964 msgid "Named pipe"
1965 msgstr "Pipe con nome"
1967 # run.c:309
1968 #: run.c:310
1969 msgid ""
1970 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1971 "the pipe while another one reads it out again."
1972 msgstr ""
1973 "Le pipes permettono a programmi diversi di comunicare. Un programma scrive "
1974 "sulla pipe mentre un'altro la legge."
1976 # run.c:314 type.c:199
1977 #: run.c:315 type.c:208
1978 msgid "Socket"
1979 msgstr ""
1981 # run.c:315
1982 #: run.c:316
1983 msgid "Sockets allow processes to communicate."
1984 msgstr "I socket sono dei canali di comunicazione fra processi."
1986 # run.c:318
1987 #: run.c:319
1988 msgid "Unknown type"
1989 msgstr "Tipo sconosciuto"
1991 # run.c:319
1992 #: run.c:320
1993 msgid ""
1994 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1995 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1996 msgstr ""
1997 "Non riesco a stabilire di che tipo di file si tratti. Puo' essere che sia "
1998 "stato cancellato oppure che non vi siano i permessi di accesso alla "
1999 "directory che lo contiene."
2001 # run.c:440
2002 #: run.c:473
2003 msgid "ROX-Filer - Sending data to program"
2004 msgstr "ROX-Filer - Spedizione dati al programma"
2006 # run.c:495
2007 #: run.c:528
2008 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it)."
2009 msgstr "Collegamento rotto (o non vi sono i permessi per seguirlo)."
2011 # run.c:534
2012 #: run.c:567
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2016 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2017 "the file to an application"
2018 msgstr ""
2019 "Non e' specificata nessuna azione per i file di questo tipo (%s/%s) - puoi "
2020 "impostare una azione usando 'Imposta Azione' dal menu del File, oppure puoi "
2021 "trascinare il file sopra ad una applicazione"
2023 # run.c:554
2024 #: run.c:592
2025 msgid "Application"
2026 msgstr "Applicazione"
2028 # run.c:555
2029 #: run.c:593
2030 msgid ""
2031 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2032 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2033 "help here, but this one doesn't."
2034 msgstr ""
2035 "Questa e' la directory di un'applicazione - puoi eseguirla come se fosse un "
2036 "programma, oppure la puoi aprire come una directory tenendo premuto il tasto "
2037 "Shift mentre tenti di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2038 "aiuto, ma questa non ce l'ha."
2040 # run.c:297
2041 #: run.c:599
2042 msgid ""
2043 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2044 "the list."
2045 msgstr ""
2046 "Questa e' una directory. Essa contiene altri elementi - aprila per vederli."
2048 # support.c:220
2049 #: support.c:234 support.c:317
2050 msgid "byte"
2051 msgstr ""
2053 # support.c:505
2054 #: support.c:573
2055 msgid "Copy error"
2056 msgstr "Errore nella copia"
2058 # support.c:513
2059 #: support.c:581
2060 msgid "Copy failed"
2061 msgstr "Copia fallita"
2063 # toolbar.c:113
2064 #: toolbar.c:102
2065 msgid "Close filer window"
2066 msgstr "Chiudi la finestra del filer"
2068 # toolbar.c:117
2069 #: toolbar.c:106
2070 msgid "Up"
2071 msgstr "Su"
2073 # toolbar.c:117
2074 #: toolbar.c:106
2075 msgid "Change to parent directory"
2076 msgstr "Directory superiore"
2078 # toolbar.c:121
2079 #: toolbar.c:110
2080 msgid "Home"
2081 msgstr ""
2083 # toolbar.c:121
2084 #: toolbar.c:110
2085 msgid "Change to home directory"
2086 msgstr "Directory Home dell'utente"
2088 # toolbar.c:125
2089 #: toolbar.c:114
2090 msgid "Scan"
2091 msgstr "Refresh"
2093 # toolbar.c:125
2094 #: toolbar.c:114
2095 msgid "Rescan directory contents"
2096 msgstr "Aggiorna il filer"
2098 # display.c:1009
2099 #: tips:36 toolbar.c:118
2100 msgid "Size"
2101 msgstr "Dimensione"
2103 # menu.c:1117
2104 #: toolbar.c:118
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Change icon size"
2107 msgstr "Ultimo Cambiamento:"
2109 #: tips:25 toolbar.c:122
2110 msgid "Details"
2111 msgstr ""
2113 #: toolbar.c:122
2114 msgid "Show extra details"
2115 msgstr ""
2117 # toolbar.c:137
2118 #: toolbar.c:126
2119 msgid "Show ROX-Filer help"
2120 msgstr "Mostra l'aiuto del ROX-Filer"
2122 #: toolbar.c:553
2123 #, c-format
2124 msgid " (%u hidden)"
2125 msgstr ""
2127 # menu.c:517
2128 #: toolbar.c:559
2129 #, fuzzy
2130 msgid "items"
2131 msgstr "%d elementi"
2133 # menu.c:517
2134 #: toolbar.c:559
2135 #, fuzzy
2136 msgid "item"
2137 msgstr "%d elementi"
2139 #: toolbar.c:576
2140 #, c-format
2141 msgid "%u selected (%s)"
2142 msgstr ""
2144 # type.c:136
2145 #: type.c:145
2146 msgid "Missing MIME-type"
2147 msgstr "Tipo MIME mancante"
2149 # type.c:171
2150 #: type.c:180
2151 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2152 msgstr "Caratteri in piu' dopo il tipo MIME"
2154 # type.c:180
2155 #: type.c:189
2156 msgid "Sym link"
2157 msgstr "Collegam"
2159 # type.c:184
2160 #: type.c:193
2161 msgid "App dir"
2162 msgstr "Applic"
2164 # type.c:191
2165 #: type.c:200
2166 msgid "Dir"
2167 msgstr ""
2169 # type.c:193
2170 #: type.c:202
2171 msgid "Char dev"
2172 msgstr ""
2174 # type.c:195
2175 #: type.c:204
2176 msgid "Block dev"
2177 msgstr ""
2179 # type.c:197
2180 #: type.c:206
2181 msgid "Pipe"
2182 msgstr ""
2184 # type.c:202
2185 #: type.c:211
2186 msgid "Unknown"
2187 msgstr "Sconosciuto"
2189 # type.c:350
2190 #: type.c:413
2191 msgid ""
2192 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2193 "\n"
2194 "gimp \"$1\""
2195 msgstr ""
2196 "Inserisci un comando di shell per caricare il file in un programma adatto. "
2197 "Es:\n"
2198 "\n"
2199 "gimp \"$1\""
2201 # type.c:428
2202 #: type.c:492
2203 msgid ""
2204 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2205 "application will be used to load files of this type in future"
2206 msgstr ""
2207 "Dovresti trascinare qui una singola (e locale) applicazione - "
2208 "quell'applicazione verra' usata in futuro per caricare i file di questo tipo."
2210 # type.c:452
2211 #: type.c:518
2212 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2213 msgstr "Questo non e' un programma."
2215 # type.c:475
2216 #: type.c:541
2217 msgid "Set run action"
2218 msgstr "Imposta azione"
2220 #: type.c:547
2221 #, c-format
2222 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2223 msgstr ""
2225 #: type.c:553
2226 #, c-format
2227 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2228 msgstr ""
2230 # type.c:508
2231 #: type.c:574
2232 msgid ""
2233 "Drop a suitable\n"
2234 "application here"
2235 msgstr ""
2236 "Trascina qui una\n"
2237 "applicazione adatta"
2239 # type.c:515
2240 #: type.c:581 usericons.c:431 usericons.c:460
2241 msgid "OR"
2242 msgstr ""
2244 # type.c:522
2245 #: type.c:588
2246 msgid "Enter a shell command:"
2247 msgstr "Inserisci un comando di shell:"
2249 # type.c:594
2250 #: type.c:662
2251 msgid ""
2252 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2253 "want to delete it?"
2254 msgstr "Una azione esiste gia' - sei sicuro di volerla cancellare?"
2256 # type.c:605
2257 #: type.c:674
2258 #, c-format
2259 msgid "Can't remove %s: %s"
2260 msgstr "Non posso cancellare %s: %s"
2262 # dnd.c:1053
2263 #: usericons.c:156
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Error saving globicons"
2266 msgstr "Errore durante il salvataggio"
2268 # type.c:428
2269 #: usericons.c:309
2270 #, fuzzy
2271 msgid ""
2272 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2273 "be used for this file from now on."
2274 msgstr ""
2275 "Dovresti trascinare qui una singola (e locale) applicazione - "
2276 "quell'applicazione verra' usata in futuro per caricare i file di questo tipo."
2278 #: usericons.c:364
2279 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2280 msgstr ""
2282 # type.c:475
2283 #: usericons.c:403
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Set icon"
2286 msgstr "Imposta azione"
2288 #: usericons.c:409
2289 msgid "Path: "
2290 msgstr ""
2292 #: usericons.c:424
2293 msgid "Drop an icon file here"
2294 msgstr ""
2296 #: usericons.c:438
2297 msgid "Enter the path of an icon file:"
2298 msgstr ""
2300 #: usericons.c:467
2301 msgid "Remove custom icon"
2302 msgstr ""
2304 #: usericons.c:497
2305 msgid ""
2306 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2307 "icon for this file or directory."
2308 msgstr ""
2310 #: tips:1 tips:2
2311 msgid "Translation"
2312 msgstr ""
2314 # toolbar.c:462
2315 #: tips:3 tips:82
2316 msgid "None"
2317 msgstr "Nessuna"
2319 #: tips:4
2320 msgid "From LANG"
2321 msgstr ""
2323 #: tips:5
2324 msgid "Dutch"
2325 msgstr ""
2327 #: tips:6
2328 msgid "French"
2329 msgstr ""
2331 #: tips:7
2332 msgid "Hungarian"
2333 msgstr ""
2335 #: tips:8
2336 msgid "Italian"
2337 msgstr ""
2339 #: tips:9
2340 msgid "Polish"
2341 msgstr ""
2343 #: tips:10
2344 msgid "Russian"
2345 msgstr ""
2347 # display.c:924
2348 #: tips:12
2349 msgid "Ignore case when sorting"
2350 msgstr "Ignora maiuscole/minuscole nell'ordinamento"
2352 #: tips:13
2353 msgid ""
2354 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2355 "If on: animal, Ben, zoo."
2356 msgstr ""
2358 # dnd.c:208
2359 #: tips:14
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Directories always come first"
2362 msgstr "Apertura automatica dir."
2364 #: tips:15
2365 msgid ""
2366 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2367 "regardless of the sort type."
2368 msgstr ""
2370 # display.c:929
2371 #: tips:16
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Large wrap width"
2374 msgstr "Massima larghezza per le Icone Grandi"
2376 #: tips:17
2377 msgid ""
2378 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2379 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2380 msgstr ""
2382 # display.c:941
2383 #: tips:18
2384 msgid "Max Small Icons width"
2385 msgstr "Massima larghezza per le Icone Piccole"
2387 #: tips:19
2388 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2389 msgstr ""
2391 #: tips:20
2392 msgid "Default settings for new windows:"
2393 msgstr ""
2395 # find.c:894
2396 #: tips:21
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Icon size"
2399 msgstr "dim."
2401 #: tips:26
2402 msgid "No details"
2403 msgstr ""
2405 # menu.c:179
2406 #: tips:32
2407 #, fuzzy
2408 msgid "Sort by"
2409 msgstr "Ordina per Nome"
2411 # display.c:1008
2412 #: tips:35
2413 msgid "Date"
2414 msgstr "Data"
2416 # pinboard.c:109
2417 #: tips:37
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Pinboard"
2420 msgstr "Opzioni della Scrivania"
2422 #: tips:38
2423 msgid ""
2424 "The pinboard is the desktop background.\n"
2425 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2426 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2427 "See the manual for information about using the pinboard."
2428 msgstr ""
2430 #: tips:39
2431 msgid "Text style:"
2432 msgstr ""
2434 # pinboard.c:1592
2435 #: tips:40
2436 msgid "No background"
2437 msgstr "Nessuno sfondo"
2439 # pinboard.c:1594
2440 #: tips:41
2441 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2442 msgstr "Il testo viene disegnato direttamente sullo sfondo della scrivania."
2444 # pinboard.c:1600
2445 #: tips:42
2446 msgid "Outlined text"
2447 msgstr "Testo con bordo"
2449 # pinboard.c:1609
2450 #: tips:43
2451 #, fuzzy
2452 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2453 msgstr "Il testo viene disegnato su un rellangolo colorato."
2455 # pinboard.c:1607
2456 #: tips:44
2457 msgid "Rectangular background slab"
2458 msgstr "Cornice rettangolare"
2460 # pinboard.c:1609
2461 #: tips:45 tips:46
2462 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2463 msgstr "Il testo viene disegnato su un rellangolo colorato."
2465 # pinboard.c:1615
2466 #: tips:47
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Text colours:"
2469 msgstr "Colori:"
2471 # pinboard.c:1618
2472 #: tips:48
2473 msgid "Foreground"
2474 msgstr "Testo"
2476 # pinboard.c:1624
2477 #: tips:49
2478 msgid "Background"
2479 msgstr "Sfondo"
2481 #: tips:50
2482 msgid "Keep icons within screen limits"
2483 msgstr ""
2485 #: tips:51
2486 msgid ""
2487 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2488 "limits, including the label."
2489 msgstr ""
2491 # display.c:1054
2492 #: tips:52
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Icon grid step:"
2495 msgstr "Ordinamento sconosciuto"
2497 # action.c:1950 menu.c:202
2498 #: tips:53
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Fine"
2501 msgstr "Cerca"
2503 #: tips:54
2504 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2505 msgstr ""
2507 #: tips:55
2508 msgid "Medium"
2509 msgstr ""
2511 #: tips:56
2512 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2513 msgstr ""
2515 # action.c:418 action.c:484 toolbar.c:113
2516 #: tips:57
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Coarse"
2519 msgstr "Chiudi"
2521 #: tips:58 tips:59 tips:60 tips:61
2522 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2523 msgstr ""
2525 # action.c:2250 gtksavebox.c:233 icon.c:105 menu.c:1435 options.c:122
2526 # panel.c:406 type.c:546
2527 #: tips:62
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Panels"
2530 msgstr "Cancella"
2532 #: tips:63
2533 msgid ""
2534 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2535 "See the manual for information about using panels."
2536 msgstr ""
2538 #: tips:64
2539 msgid "Image and text"
2540 msgstr ""
2542 #: tips:65
2543 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2544 msgstr ""
2546 #: tips:66
2547 msgid "Image only for applications"
2548 msgstr ""
2550 #: tips:67
2551 msgid ""
2552 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2553 msgstr ""
2555 #: tips:68
2556 msgid "Image only"
2557 msgstr ""
2559 #: tips:69 tips:70 tips:71
2560 msgid "Only the image is shown."
2561 msgstr ""
2563 # action.c:60
2564 #: tips:72
2565 #, fuzzy
2566 msgid "Action windows"
2567 msgstr "Opzioni della finestra d'azione"
2569 # action.c:171
2570 #: tips:73
2571 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2572 msgstr "Esegui senza conferma queste azioni:"
2574 # toolbar.c:457
2575 #: tips:79
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Toolbar"
2578 msgstr "Tipo di barra"
2580 # toolbar.c:416
2581 #: tips:80
2582 msgid "Unshade the tools you want:"
2583 msgstr "Evidenzia i pulsanti che desideri:"
2585 # toolbar.c:457
2586 #: tips:81
2587 msgid "Toolbar type"
2588 msgstr "Tipo di barra"
2590 # toolbar.c:133
2591 #: tips:83
2592 msgid "Small"
2593 msgstr "Piccole"
2595 # toolbar.c:129 toolbar.c:466
2596 #: tips:84
2597 msgid "Large"
2598 msgstr "Grandi"
2600 #: tips:85
2601 msgid "Show totals of items"
2602 msgstr ""
2604 #: tips:86 tips:87
2605 msgid ""
2606 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2607 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2608 "selected items and their combined size."
2609 msgstr ""
2611 # filer.c:75
2612 #: tips:88
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Filer windows"
2615 msgstr "Opzioni del Filer "
2617 #: tips:89
2618 msgid "Automatically resize filer windows..."
2619 msgstr ""
2621 #: tips:90
2622 msgid "...never"
2623 msgstr ""
2625 #: tips:91
2626 msgid ""
2627 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2628 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2629 msgstr ""
2631 # display.c:1040
2632 #: tips:92
2633 #, fuzzy
2634 msgid "...when changing the display style"
2635 msgstr "Stile di visualizzazione sconosciuto"
2637 #: tips:93
2638 msgid ""
2639 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2640 "the window for you."
2641 msgstr ""
2643 #: tips:94
2644 msgid "...always"
2645 msgstr ""
2647 #: tips:95 tips:96
2648 msgid ""
2649 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2650 "changing directory or display style)."
2651 msgstr ""
2653 # filer.c:1048
2654 #: tips:97
2655 msgid "Unique windows"
2656 msgstr "Finestre uniche"
2658 # filer.c:1050
2659 #: tips:98
2660 msgid ""
2661 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2662 "window, then this option causes the other window to be closed."
2663 msgstr ""
2664 "Se apri una directory e quella directory e' gia' stata aperta in un'altra "
2665 "finestra, allora questa opzione provochera' la chiusura della vecchia "
2666 "finestra."
2668 #: tips:99
2669 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2670 msgstr ""
2672 #: tips:100
2673 msgid ""
2674 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2675 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2676 "letter varies)."
2677 msgstr ""
2679 #: tips:101
2680 msgid "Beep if there are several matches"
2681 msgstr ""
2683 #: tips:102 tips:103
2684 msgid ""
2685 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2686 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2687 msgstr ""
2689 # dnd.c:139
2690 #: tips:104
2691 #, fuzzy
2692 msgid "Drag and Drop"
2693 msgstr "Opzioni per il Drag & Drop"
2695 # dnd.c:189
2696 #: tips:105
2697 msgid "Don't use hostnames"
2698 msgstr "Non usare i nomi di rete"
2700 # dnd.c:191
2701 #: tips:106
2702 msgid ""
2703 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2704 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2705 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2706 msgstr ""
2707 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente il protocollo per "
2708 "il Drag & Drop e possono quindi necessitare di questa opzione. Usala se il "
2709 "trascinamento di file in una applicazione con il puntatore del mouse che ha "
2710 "il simboro '+' non da' alcun esito."
2712 # dnd.c:198
2713 #: tips:107
2714 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2715 msgstr "Permette il trascinamento sulle icone del Filer"
2717 # dnd.c:201
2718 #: tips:108
2719 msgid ""
2720 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2721 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2722 "will put it into that directory, or load it into the program."
2723 msgstr ""
2724 "Quando questa opzione viene abilitata puoi trascinare un file sopra un sotto "
2725 "directory o un programma in una finestra del Filer. L'elemento verra' "
2726 "evidenziato e lasciandolo andare verra' messo nella directory sottostante, "
2727 "oppure verra' caricato dal programma scelto."
2729 # dnd.c:208
2730 #: tips:109
2731 msgid "Directories spring open"
2732 msgstr "Apertura automatica dir."
2734 # dnd.c:210
2735 #: tips:110
2736 msgid ""
2737 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2738 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2739 "short while."
2740 msgstr ""
2741 "Questa opzione, che richiede anche l'opzione qui sopra per essere attivata, "
2742 "causa l'apertura automatica della directory dopo che il file viene mantenuto "
2743 "sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
2745 # dnd.c:221
2746 #: tips:111
2747 msgid "Spring delay"
2748 msgstr "Ritardo apertura"
2750 # dnd.c:228
2751 #: tips:112 tips:113
2752 msgid ""
2753 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2754 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2755 "have any effect."
2756 msgstr ""
2757 "Questa opzione imposta quanto tempo, in ms, si deve attendere prima di "
2758 "aprire automaticamente la directory sottostante. Per avere effetto deve "
2759 "essere gia' stata attivata l'opzione 'Apertura automatica'."
2761 # find.c:854
2762 #: tips:114
2763 #, fuzzy
2764 msgid "Menus"
2765 msgstr "Min"
2767 # menu.c:366
2768 #: tips:115
2769 #, fuzzy
2770 msgid ""
2771 "To set the keyboard short-cuts, simply\n"
2772 "open the menu over a filer window, move the pointer\n"
2773 "over the item you want to use and press a key. The\n"
2774 "key will appear next to the menu item and you can just\n"
2775 "press that key without opening the menu in future."
2776 msgstr ""
2777 "Per impostare le scorciatoie da tastiera, apri semplicemente il menu di una "
2778 "finestra, muovi il puntatore sopra la voce che vuoi usare e premi un tasto. "
2779 "Il tasto apparira' vicino alla voce desiderata e potrai cosi premere il "
2780 "tasto anziche' aprire il menu."
2782 # menu.c:374
2783 #: tips:116
2784 #, fuzzy
2785 msgid "`Xterm Here' program:"
2786 msgstr "Programma per 'Xterm qui':"
2788 #: tips:117 tips:118
2789 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2790 msgstr ""
2792 # bind.c:44
2793 #: tips:119
2794 msgid "Mouse bindings"
2795 msgstr "Tasti del mouse"
2797 # bind.c:151
2798 #: tips:120
2799 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2800 msgstr "Nuova finestra sul pulsante 1 (stile RISC OS)"
2802 # bind.c:153
2803 #: tips:121
2804 msgid ""
2805 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2806 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2807 "reuse the current window."
2808 msgstr ""
2809 "Cliccando con il pulsante 1 del mouse (solitamente il tasto sinistro) verra' "
2810 "aperta la directory in una nuova finestra. Cliccando con il tasto 2 (quello "
2811 "centrale) verra' invece usata la finestra attuale."
2813 # bind.c:162
2814 #: tips:122
2815 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2816 msgstr "Menu sul pulsante 2 (stile RISC OS)"
2818 # bind.c:164
2819 #: tips:123
2820 msgid ""
2821 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2822 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2823 msgstr ""
2824 "Verra' usato il tasto 2, il tasto centrale (click di entrambi i pulsanti sui "
2825 "mouse a 2 tasti), per far apparire il menu. Se l'opzione e' disattivata  "
2826 "verra' usato il pulsante numero 3 (il destro)."
2828 # bind.c:170
2829 #: tips:124
2830 #, fuzzy
2831 msgid "Single-click navigation"
2832 msgstr "Navigazione a singolo click"
2834 # bind.c:172
2835 #: tips:125 tips:126 tips:127
2836 msgid ""
2837 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2838 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2839 "things."
2840 msgstr ""
2841 "Cliccando su un elemento, l'elemento verra' aperto immediatamente se questa "
2842 "opzione viene abilitata. Per selezionare l'elemento bastera' tenere premuto "
2843 "contemporaneamente anche il tasto Control. Se disabilitata, un solo click "
2844 "seleziona l'oggetto, mentre un doppio click lo aprira'."
2846 # panel.c:163 pinboard.c:194
2847 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
2848 #~ msgstr "Opzioni del ROX-Filer..."
2850 # panel.c:164 pinboard.c:195
2851 #~ msgid "Open Home Directory"
2852 #~ msgstr "Apri la Home Directory"
2854 # panel.c:168 pinboard.c:199
2855 #~ msgid "Show Help"
2856 #~ msgstr "Mostra Aiuto"
2858 # panel.c:982 pinboard.c:1850
2859 #~ msgid "First, select a single item to edit"
2860 #~ msgstr "Prima, seleziona un singolo elemento da modificare"
2862 # panel.c:997 pinboard.c:1827
2863 #~ msgid ""
2864 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
2865 #~ "filesystem."
2866 #~ msgstr ""
2867 #~ "Seleziona un singolo elemento, quindi usalo per cercarne la posizione nel "
2868 #~ "filesystem."
2870 # panel.c:1014
2871 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
2872 #~ msgstr "Devi selezionare un solo elemento per averne un aiuto"
2874 # pinboard.c:394
2875 #~ msgid ""
2876 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
2877 #~ "key to select some icons."
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "Dovresti prima selezionare alcune icone da attaccare alla scrivania. "
2880 #~ "Tieni premuto il tasto Ctrl per selezionare le icone."
2882 # pinboard.c:1797
2883 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
2884 #~ msgstr "Devi prima selezionare un'icona per averne l'aiuto."
2886 # toolbar.c:129
2887 #~ msgid "Display using large icons"
2888 #~ msgstr "Utilizza le icone grandi"
2890 # toolbar.c:133
2891 #~ msgid "Display using small icons"
2892 #~ msgstr "Utilizza le icone piccole"
2894 # options.c:282
2895 #, fuzzy
2896 #~ msgid "Translation options"
2897 #~ msgstr "Salvataggio opzioni"
2899 # display.c:92
2900 #~ msgid "Display options"
2901 #~ msgstr "Opzioni di Visualizzazione"
2903 # toolbar.c:66
2904 #~ msgid "Toolbar options"
2905 #~ msgstr "Opzioni Barra Strumenti"
2907 # menu.c:136
2908 #~ msgid "Menu options"
2909 #~ msgstr "Opzioni del Menu"
2911 # type.c:475
2912 #, fuzzy
2913 #~ msgid "Scale icons"
2914 #~ msgstr "Imposta azione"
2916 # action.c:2018
2917 #~ msgid "You need to select some items to delete"
2918 #~ msgstr "Hai bisogno di selezionare alcuni elementi da cancellare"
2920 # action.c:266
2921 #~ msgid "Unknown flag"
2922 #~ msgstr "Flag sconosiuto"
2924 # display.c:958
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
2927 #~ "saved if you click on Save."
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "L'ultimo stile di visualizzazione (%s) e tipo di ordinamento (Ordina per %"
2930 #~ "s) utilizzati verranno salvati se premi il tasto Salva."
2932 # display.c:1054
2933 #~ msgid "Unknown sort type"
2934 #~ msgstr "Ordinamento sconosciuto"
2936 # options.c:198
2937 #~ msgid "Unknown option"
2938 #~ msgstr "Opzione sconosciuta"
2940 # options.c:227
2941 #~ msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
2942 #~ msgstr "Impossibile aprire '%s' per la scrittura: %s"
2944 # pinboard.c:1717
2945 #~ msgid "Bad colour format"
2946 #~ msgstr "Formato colore errato"
2948 # pinboard.c:1730
2949 #~ msgid "Unknown pinboard text background type"
2950 #~ msgstr "Il tipo del colore di sfondo del testo e' sconosciuto"
2952 # toolbar.c:464
2953 #~ msgid "Normal"
2954 #~ msgstr "Normale"
2956 # toolbar.c:611
2957 #~ msgid "Unknown toolbar type"
2958 #~ msgstr "Tipo barra sconosciuto"
2960 # filer.c:1061
2961 #~ msgid "Initial window height "
2962 #~ msgstr "Altezza iniziale della finestra"
2964 # filer.c:1068
2965 #~ msgid ""
2966 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
2967 #~ "Large Icons size."
2968 #~ msgstr ""
2969 #~ "Questa opzione imposta l'altezza iniziale della finestra del Filer, "
2970 #~ "espressa in righe di icone grandi."
2972 # main.c:435
2973 #~ msgid "ImLib support"
2974 #~ msgstr "Supporto per Imlib"
2976 # main.c:439
2977 #~ msgid "No (the imlib-config command didn't work)"
2978 #~ msgstr "No (il comando imlib-config non funziona)"
2980 # menu.c:1017
2981 #~ msgid "Mount point for "
2982 #~ msgstr "Punto di Mount per "
2984 # main.c:402
2985 #~ msgid "!!!DANGER!!!"
2986 #~ msgstr "!!!PERICOLO!!!"
2988 # main.c:403
2989 #~ msgid ""
2990 #~ "Running ROX-Filer as root is VERY dangerous. If I had a warranty (I "
2991 #~ "don't) then doing this would void it"
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Eseguire il ROX-Filer come root e' MOLTO pericoloso. Se ci fosse una "
2994 #~ "garanzia (e non c'e') questo la renderebbe nulla."
2996 # main.c:406
2997 #~ msgid "Don't click here"
2998 #~ msgstr "Non cliccare qui"
3000 # main.c:406
3001 #~ msgid "Quit"
3002 #~ msgstr "Esci"