1 # ROX-Filer translation file for Italian language.
2 # Created 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
3 # Updated 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
6 "Project-Id-Version: ROX-Filer 0.1.28\n"
7 "POT-Creation-Date: 2001-06-19 14:49+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2000-10-03 HO:MI+ZONE\n"
9 "Last-Translator: Denis Manente <denis72@libero.it>\n"
10 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Informazioni sulla Ricerca espressioni"
28 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
29 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
31 "Basta inserire il nome del file che stai cercando fra apici singoli:\n"
32 "'index.html'\t(per cercare un file chiamato index.html)"
42 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
43 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
44 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
45 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
46 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
47 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
48 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
50 "'*.htm', '*.html' (cerca documenti HTML)\n"
51 "IsDir 'lib' (cerca directories chiamate 'lib')\n"
52 "IsReg 'core' (cerca solo file chiamati 'core')\n"
53 "! (IsDir, IsReg) (che non sia ne una directory ne un file normale)\n"
54 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (grande, e recentemente modificato)\n"
55 "'CVS' prune, isreg (un normale file non nella CVS)\n"
56 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contiene la parola 'fred')"
61 msgstr "Test semplici"
66 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
67 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
71 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
73 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
74 "against the leafname only."
76 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipi)\n"
77 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permessi)\n"
80 "Un pattern fra apici singoli viene considerato un pattern con wildcard in "
82 "shell. Se contiene una barra allora la corrispondenza viene effettuata \n"
83 "considerando il path completo; altrimenti viene utilizzato solamente il nome "
94 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
95 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
96 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
97 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
99 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (confrontano due valori)\n"
100 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (dimensioni dei file)\n"
101 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (tempi)\n"
102 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valori)"
112 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
113 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
114 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
116 "system(comando) (vero se 'comando' restituisce un exit status pari a zero; \n"
117 "un % in 'command' viene sostituito con il path del file corrente)\n"
118 "prune (significa falso, e impedisce la ricerca in una determinata directory)."
122 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
123 msgstr "Vedi il manuale del ROX-Filer per ulteriori dettagli."
125 # action.c:418 action.c:484 toolbar.c:113
126 #: action.c:281 action.c:347 toolbar.c:102
132 msgid "Permissions command reference"
133 msgstr "Informazioni sulla Modifica permessi"
138 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
139 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
141 "The format of a command is:\n"
142 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
144 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
145 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
146 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
147 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
148 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
150 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
153 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
154 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
155 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
157 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
158 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
159 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
160 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
161 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
162 "755\t(set the permissions directly)\n"
164 "See the chmod(1) man page for full details."
166 "Normalmente, basta scegliere il giusto permesso dal menu situato nella\n"
167 "parte inferiore della finestra 'Permessi'. A volte invece c'e' bisogno di "
170 "Il formato del comando e':\n"
171 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
172 "Ogni CAMBIO significa:\n"
173 "CHI COME PERMESSI\n"
174 "CHI e' una combinazione di u, g e o la quale determina i cambiamenti da\n"
175 "apportare ai permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri "
177 "COME sta per +, - or = per aggiungere, rimuovere o impostare esattamente i "
179 "PERMESSI e' una qualsiasi combinazione delle lettere: 'rwxXstugo'\n"
181 "Testo fra parentesi e spazi verranno ignorati.\n"
184 "u+rw \t(il proprietario del file guadagna permessi di lettura e scrittura)\n"
185 "g=u\t(i permessi del gruppo saranno impostati come quelli del proprietario)\n"
186 "o=u-w\t(tutti gli altri avranno gli stessi permessi del proprietario, ma "
187 "senza il permesso di scrittura)\n"
188 "a+x\t(tutti hanno il permesso di esecuzione e accesso - come 'ugo+x')\n"
189 "a+X\t(le directories diverranno accessibili da chiunque; i files che avevano "
191 "qualsiasi permesso di esecuzione diverranno ora eseguibili per tutti)\n"
192 "u+rw, go+r\t(due comandi in una volta!)\n"
193 "u+s\t(imposta il SetUID bit - spesso non ha effetto sugli script)\n"
194 "755\t(imposta i permessi direttamente)\n"
196 "Vedi la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
200 msgid "There was one error.\n"
201 msgstr "C'e' stato un errore.\n"
206 msgid "There were %d errors.\n"
207 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
211 msgid "ERROR reading"
212 msgstr "Lettura ERRORE"
219 # action.c:855 action.c:1019 main.c:430 main.c:437
220 #: action.c:740 action.c:900 main.c:470
224 # action.c:859 action.c:1024
225 #: action.c:744 action.c:905
229 # action.c:873 action.c:1013
230 #: action.c:758 action.c:894
247 msgid "?Count contents of %s?"
248 msgstr "?Calcola il contenuto di %s?"
253 msgid "?Delete %s'%s'?"
254 msgstr "?Cancella %s'%s'?"
258 msgid "WRITE-PROTECTED "
259 msgstr "PROTETTO IN SCRITTURA "
264 msgid "'Deleting '%s'\n"
265 msgstr "'Cancellazione '%s'\n"
270 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
271 msgstr "'Directory '%s' cancellata\n"
273 # action.c:1154 action.c:1176
274 #: action.c:1035 action.c:1057
277 msgstr "?Controlla '%s'?"
281 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
282 msgstr "!Condizione di ricerca non valida - cambiala e riprova\n"
287 msgid "'(while checking '%s')\n"
288 msgstr "'(controllando '%s')\n"
290 # action.c:1262 action.c:1293
291 #: action.c:1143 action.c:1174
293 msgid "?Change permissions of '%s'?"
294 msgstr "?Cambia i permessi a '%s'?"
299 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
300 msgstr "'Cambiamento permessi di '%s'\n"
304 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
305 msgstr "!Modo non valido - cambialo e riprova\n"
310 msgid "?'%s' already exists - %s?"
311 msgstr "?'%s' esiste gia' - %s?"
315 msgid "merge contents"
316 msgstr "unisci il contenuto"
325 msgid "'Trying copy anyway...\n"
326 msgstr "'Tenta la copia comunque...\n"
331 msgid "?Copy %s as %s?"
332 msgstr "?Copia %s come %s?"
337 msgid "'Copying %s as %s\n"
338 msgstr "'Copia di %s come %s\n"
342 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
343 msgstr "!ERRORE: La destinazione esiste gia', ma non e' una directory\n"
349 msgstr "!ERRORE: %s\n"
354 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
355 msgstr "?'%s' esiste gia' - sovrascrivi?"
359 msgid "'Trying move anyway...\n"
360 msgstr "'Prova a muovere comunque...\n"
365 msgid "?Move %s as %s?"
366 msgstr "?Sposta %s in %s?"
371 msgid "'Moving %s as %s\n"
372 msgstr "'Spostamento di %s in %s\n"
377 msgid "!ERROR: Failed to move %s as %s\n"
378 msgstr "!ERRORE: Impossibile muovere %s in %s\n"
382 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
383 msgstr "!ERROR: Non posso copiare l'oggetto su se stesso\n"
387 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
388 msgstr "!ERRORE: Non posso muovere/rinominare l'oggetto su se stesso\n"
393 msgid "'Linking %s as %s\n"
394 msgstr "'Collegamento di %s in %s\n"
399 msgid "?Link %s as %s?"
400 msgstr "?Collegare %s come %s?"
405 msgid "'Mounting %s\n"
406 msgstr "Mount di %s in corso\n"
411 msgid "'Unmounting %s\n"
412 msgstr "Unmount di %s in corso\n"
423 msgid "?Unmount %s?\n"
428 msgid "!ERROR: Mount failed\n"
429 msgstr "!ERRORE: Mount fallito\n"
434 msgid "!ERROR: Unmount failed\n"
435 msgstr "!ERRORE: Mount fallito\n"
447 # action.c:1754 action.c:1786 action.c:1812 action.c:1848 action.c:1869
448 #: action.c:1661 action.c:1701 action.c:1739 action.c:1775 action.c:1796
458 msgid "!No mount points selected!\n"
459 msgstr "!Nessun mount point selezionato!\n"
462 msgid "?Another search?"
468 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
469 msgstr "!'%s' e' un link simbolico\n"
471 # action.c:1894 display.c:1006
472 #: action.c:1821 tips:33
476 # action.c:1895 run.c:296
477 #: action.c:1822 run.c:598
483 msgid "You need to select some items to search through"
484 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi in cui cercare"
489 msgstr "Espressione:"
491 # action.c:1950 menu.c:202
492 #: action.c:1879 menu.c:213
498 msgid "You need to select some items to count"
499 msgstr "Hai bisogno di selezionare alcuni elementi da contare"
501 # action.c:1979 menu.c:200
502 #: action.c:1908 menu.c:211
504 msgstr "Utilizzo Dischi"
508 msgid "Mount / Unmount"
513 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
514 msgstr "ROX-Filer non supporta ancora i mount points sul tuo sistema."
516 # action.c:183 action.c:2029 menu.c:199
517 #: action.c:1955 menu.c:210 tips:77
523 msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
525 "Forza - non conferma la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
529 msgid "Brief - only log directories being deleted"
530 msgstr "Breve - verranno cancellate solo directories di log"
534 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
535 msgstr "Hai bisogno di selezionare i permessi che desideri cambiare"
539 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
540 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
544 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
545 msgstr "a-x (Rende non-eseguibile/non-ricercabile)"
549 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
550 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
554 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
555 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
559 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
560 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico, non in scrittura)"
564 msgid "Brief - don't list processed files"
565 msgstr "Breve - non elenca i file elaborati"
569 msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
570 msgstr "Ricorsione - cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
577 # action.c:2108 menu.c:169 menu.c:175 menu.c:201
578 #: action.c:2038 menu.c:167 menu.c:173 menu.c:179 menu.c:212 tips:29
582 # action.c:177 action.c:2128 menu.c:830
583 #: action.c:2058 menu.c:829 tips:74
587 # action.c:179 action.c:2145
588 #: action.c:2075 tips:75
592 # action.c:181 action.c:2160
593 #: action.c:2090 tips:76
595 msgstr "Collegamento"
599 msgid "Deleting items such as "
600 msgstr "Cancellazione degli elementi come "
604 msgid "Deleting the item "
605 msgstr "La cancellazione di "
609 msgid "Deleting the items "
610 msgstr "La cancellazione di "
618 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
620 " influenzera' alcuni elementi della pinboard o del pannello - vuoi veramente "
625 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
627 " influenzera' alcuni elementi della pinboard o del pannello - vuoi veramente "
630 # action.c:2250 gtksavebox.c:226 gtksavebox.c:565 icon.c:98 menu.c:1151
631 # menu.c:1428 options.c:112 type.c:539
632 #: action.c:2183 gtksavebox.c:226 gtksavebox.c:498 icon.c:845 menu.c:1334
633 #: options.c:802 type.c:605 usericons.c:476
637 # action.c:2250 gtksavebox.c:233 icon.c:105 menu.c:1435 options.c:122
638 # panel.c:406 type.c:546
639 #: action.c:2183 gtksavebox.c:233 icon.c:852 infobox.c:99 menu.c:1341
640 #: options.c:814 panel.c:333 type.c:612 usericons.c:484
645 #: appmenu.c:184 menu.c:1290
646 msgid "fork() failed"
647 msgstr "fork() fallita"
652 msgid "Can't open directory: %s"
653 msgstr "Non e' possibile aprire la directory: %s"
658 msgid "lstat(2) failed: %s"
659 msgstr "lstat(2) fallita: %s"
663 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
664 msgstr "A capo mancante o errato nel testo/uri-list"
668 msgid "Internal error - bad info type"
669 msgstr "Errore interno - info errato"
673 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
679 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
680 "plain) did not contain a leafname\n"
685 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
691 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
693 "Spiacente - Il tipo del target deve essere text/uri-list o application/octet-"
698 msgid "Unknown target"
699 msgstr "Target sconosciuto"
703 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
704 msgstr "L'applicaz. remota non puo' o non vuole inviare i dati richiesti"
708 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
718 msgid "Error saving file"
719 msgstr "Errore durante il salvataggio"
723 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
724 msgstr "Nessuna URI nel text/uri-list (niente da fare!)"
729 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
731 "Non posso ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
737 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
738 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina - verranno ignorati"
743 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
744 "remote files - sorry."
746 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale - Non posso operare su "
747 "file remoti multipli."
751 msgid "Unknown action requested"
752 msgstr "Richiesta un'azione sconosciuta"
756 msgid "Error getting file list"
757 msgstr "Errore ottenendo la lista dei file"
761 msgid "Directory missing/deleted"
762 msgstr "Directory cancellata/mancante"
767 msgid "Directory '%s' is not accessible"
768 msgstr "La directory '%s' non e' accessibile"
773 msgid "Directory '%s' not found."
774 msgstr "Directory '%s' non trovata."
779 msgstr " (Scansione)"
1024 msgstr "Salva come:"
1034 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1035 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1041 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1042 "(or enter a full pathname)"
1044 "Trascina l'icona su una directory\n"
1045 "(o inserisci un percorso completo)"
1048 #: gui_support.c:193
1053 #: gui_support.c:320
1054 msgid "Error reading file"
1055 msgstr "Errore leggendo il file"
1058 #: gui_support.c:334
1059 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
1060 msgstr "Non e' possibile allocare memoria per caricare questo file"
1063 #: gui_support.c:387
1066 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1068 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1069 "Options window and click on Save.\n"
1070 "Further errors will be ignored."
1072 "Errore nel file '%s' alla linea %d: \n"
1074 "Puo' essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione del ROX-"
1075 "Filer Apri la finestra delle Opzioni e clicca su Save.\n"
1076 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1080 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1083 # panel.c:162 pinboard.c:193
1087 msgstr "Aiuto del ROX-Filer"
1089 # menu.c:191 toolbar.c:137
1090 #: icon.c:104 icon.c:109 menu.c:196 toolbar.c:126
1095 #: icon.c:105 menu.c:216
1099 # panel.c:164 pinboard.c:195
1100 #: icon.c:106 menu.c:224
1102 msgid "Home Directory"
1103 msgstr "Apri la Home Directory"
1105 # menu.c:186 run.c:282 type.c:189
1106 #: icon.c:107 icon.c:139 menu.c:191 run.c:287 type.c:198
1110 # menu.c:190 menu.c:546
1111 #: icon.c:108 menu.c:195 menu.c:602
1116 #: icon.c:110 menu.c:197
1121 #: icon.c:111 menu.c:198
1122 msgid "Set Run Action..."
1123 msgstr "Imposta Azione..."
1126 #: icon.c:112 menu.c:199
1129 msgstr "Imposta Azione..."
1131 # icon.c:56 panel.c:166 pinboard.c:197
1132 #: icon.c:113 icon.c:803
1135 msgstr "Modifica l'Icona"
1137 # panel.c:167 pinboard.c:198
1139 msgid "Show Location"
1140 msgstr "Mostra Locazione"
1142 # panel.c:169 pinboard.c:200
1144 msgid "Remove Item(s)"
1145 msgstr "Rimuovi Elementi"
1151 msgstr "<ancora niente>"
1155 msgid "The label must contain at least one character!"
1156 msgstr "L'eticchetta deve contenere al meno un carattere!"
1160 msgid "The location must contain at least one character!"
1161 msgstr "La locazione deve contenere al meno un carattere!"
1165 msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
1166 msgstr "Spiacente, ma il nome non puo' contenere '<' o '>'"
1171 msgid "You must first select some items to remove"
1172 msgstr "Devi prima selezionare alcune icone da rimuovere"
1175 msgid "You must open the menu over an item"
1179 #: icon.c:782 menu.c:954
1180 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1181 msgstr "Puoi impostare l'esecuzione solo per normali file"
1185 msgid "Clicking the icon opens:"
1186 msgstr "Cliccando l'icona verra' aperto:"
1190 msgid "The text displayed under the icon is:"
1191 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona e':"
1194 #: infobox.c:92 menu.c:189
1211 msgid "Owner, Group:"
1212 msgstr "Proprietario, Gruppo:"
1214 # menu.c:1105 support.c:222
1215 #: infobox.c:261 support.c:236 support.c:315
1222 msgstr "Dimensione:"
1226 msgid "Change time:"
1227 msgstr "Ultimo Cambiamento:"
1231 msgid "Modify time:"
1232 msgstr "Ultima Modifica:"
1236 msgid "Access time:"
1237 msgstr "Ultimo Accesso:"
1241 msgid "Permissions:"
1251 msgid "file(1) says..."
1252 msgstr "file(1) dice..."
1256 msgid "<nothing yet>"
1257 msgstr "<ancora niente>"
1261 msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
1262 msgstr "ROX-Filer: file(1) dice..."
1266 msgid "Symbolic link to "
1267 msgstr "Collegamento in "
1271 msgid "Symbolic link"
1272 msgstr "Collegamento"
1276 msgid "ROX application"
1279 # menu.c:1020 run.c:290 type.c:182
1280 #: infobox.c:450 run.c:293 type.c:191
1282 msgstr "Punto di Mount"
1286 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1287 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1288 "to the extent permitted by law.\n"
1289 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1290 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1291 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1295 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1299 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1304 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1305 "you must use the short versions instead.\n"
1311 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1312 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1313 "directory if no arguments are given.\n"
1315 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1316 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1317 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1318 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1319 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1320 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1321 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1322 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1323 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1324 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1325 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1326 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1327 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1328 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1330 "The latest version can be found at:\n"
1331 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1333 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1339 msgid "Running as user '%s'"
1340 msgstr "Esecuzione come utente '%s'"
1344 msgid "features set at compile time"
1345 msgstr "caratteristiche impostate alla compilazione"
1350 msgstr "Supporto per il VFS"
1354 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1355 msgstr "No (non trovo una libvfs valida)"
1358 #: menu.c:160 tips:11
1360 msgstr "Visualizzazione"
1363 #: menu.c:161 tips:22
1366 msgstr "Icone Grandi"
1369 #: menu.c:162 tips:23
1371 msgstr "Icone Grandi"
1374 #: menu.c:163 tips:24
1376 msgstr "Icone Piccole"
1381 msgid "Huge, With..."
1382 msgstr "Grandi, Con..."
1384 # menu.c:167 menu.c:173
1385 #: menu.c:165 menu.c:171 menu.c:177 tips:27
1389 # menu.c:168 menu.c:174
1390 #: menu.c:166 menu.c:172 menu.c:178 tips:28
1394 # display.c:1007 menu.c:170 menu.c:176
1395 #: menu.c:168 menu.c:174 menu.c:180 tips:30 tips:34
1399 # menu.c:171 menu.c:177
1400 #: menu.c:169 menu.c:175 menu.c:181 tips:31
1406 msgid "Large, With..."
1407 msgstr "Grandi, Con..."
1411 msgid "Small, With..."
1412 msgstr "Piccole, Con..."
1416 msgid "Sort by Name"
1417 msgstr "Ordina per Nome"
1421 msgid "Sort by Type"
1422 msgstr "Ordina per Tipo"
1426 msgid "Sort by Date"
1427 msgstr "Ordina per Data"
1431 msgid "Sort by Size"
1432 msgstr "Ordina per Dim."
1437 msgstr "File Nascosti"
1440 msgid "Create Thumbs"
1451 msgstr "Rinomina..."
1456 msgstr "Collegamento..."
1491 msgstr "Seleziona Tutto"
1495 msgid "Clear Selection"
1496 msgstr "Annulla Selezione"
1500 msgid "New Directory..."
1501 msgstr "Nuova Directory..."
1507 msgstr "Nuova Directory..."
1521 msgid "Parent, New Window"
1522 msgstr "Genitore, Nuova Finestra"
1526 msgid "Parent, Same Window"
1527 msgstr "Genitore, Stessa Finestra"
1532 msgstr "Nuova Finestra"
1537 msgid "Resize Window"
1538 msgstr "Chiudi Finestra"
1542 msgid "Close Window"
1543 msgstr "Chiudi Finestra"
1547 msgid "Enter Path..."
1548 msgstr "Inserisci Percorso..."
1552 msgid "Shell Command..."
1553 msgstr "Comando Shell..."
1557 msgid "Select If..."
1558 msgstr "Seleziona Se..."
1562 msgid "Show ROX-Filer Help"
1563 msgstr "Mostra l'Aiuto"
1566 msgid "Relative link"
1571 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1572 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1573 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1574 "may move but the target will stay put."
1580 msgstr "Prossimo Click"
1586 msgstr "%d elementi"
1593 # action.c:185 menu.c:532
1594 #: menu.c:591 tips:78
1601 msgstr "Mostra Destinazione"
1606 msgstr "Guarda all'Interno"
1610 msgid "Open As Text"
1611 msgstr "Apri Come Testo"
1615 msgid "DELETE ... ?"
1616 msgstr "CANCELLARE...?"
1620 msgid "Count the size of ... ?"
1621 msgstr "Calcola la dimensione di ... ?"
1625 msgid "Set permissions on ... ?"
1626 msgstr "Imposta i permessi su ... ?"
1630 msgid "Search inside ... ?"
1631 msgstr "Cerca all'interno ... ?"
1635 msgid "New pathname is not absolute"
1636 msgstr "Il nuovo percorso non e' assoluto"
1638 # menu.c:821 menu.c:847 menu.c:878 menu.c:899 menu.c:922 menu.c:1059
1640 #: menu.c:820 menu.c:846 menu.c:891 menu.c:912 menu.c:935 menu.c:968
1641 #: menu.c:1000 menu.c:1031
1642 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1643 msgstr "Non puoi fare cio' a piu' di un elemento alla volta"
1648 msgstr "Copia ... ?"
1652 msgid "Rename ... ?"
1653 msgstr "Rinomina ... ?"
1662 msgid "Symlink ... ?"
1672 msgid "Shift Open ... ?"
1673 msgstr "Shift+Apri ... ?"
1677 msgid "Set run action for ... ?"
1678 msgstr "Imposta l'esecuzione per ... ?"
1683 msgid "Set icon for ... ?"
1684 msgstr "Imposta l'esecuzione per ... ?"
1688 msgid "Examine ... ?"
1689 msgstr "Esamina ... ?"
1693 msgid "Help about ... ?"
1694 msgstr "Aiuto su ... ?"
1697 #: menu.c:1059 menu.c:1105
1699 msgid "Look inside ... ?"
1700 msgstr "Cerca all'interno ... ?"
1703 #: menu.c:1071 menu.c:1110
1704 msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
1706 "Devi selezionare un singolo file per aprirlo come File System Virtuale (VFS)"
1710 msgid "New Directory"
1711 msgstr "Nuova Directory"
1719 #: menu.c:1185 menu.c:1190
1721 msgid "Error creating file"
1722 msgstr "Errore leggendo il file"
1734 # menu.c:1334 run.c:119 type.c:263
1735 #: menu.c:1224 run.c:120 type.c:321
1736 msgid "Failed to fork() child process"
1737 msgstr "Creazione processo figlio fallita"
1742 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1743 "Windows' option is turned on in the Options window."
1745 "Non puoi aprire una seconda vista su questa directory poiche' e' attiva "
1746 "l'opzione 'Finestra Unica' nella finestra delle Opzioni."
1750 msgid "New window, as user..."
1751 msgstr "Nuova finestra, come utente..."
1755 msgid "Browse as which user?"
1756 msgstr "Come quale utente?"
1776 msgstr "Seleziona Se:"
1781 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1782 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1784 "Inserisci il nome di un file e lo visualizzero' per te. Premi Tab per avere "
1785 "la migliore corrispondenza. Esc per chiudere il minibuffer."
1790 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1792 "Inserisci un comando di shell da eseguire. Clicca su un file per aggiungerlo "
1797 msgid "Failed to create child process"
1798 msgstr "Creazione del processo figlio fallita."
1802 msgid "ROX-Filer options"
1803 msgstr "Opzioni del ROX-Filer"
1807 msgid "Choices will be saved as "
1808 msgstr "Le Opzioni verranno salvate come "
1810 # options.c:98 type.c:582
1811 #: options.c:785 options.c:1066 type.c:649
1812 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1814 "Il salvataggio delle opzioni e' disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
1832 #: options.c:1038 options.c:1065 options.c:1077
1833 msgid "Saving options"
1834 msgstr "Salvataggio opzioni"
1838 msgid "Close panel?"
1839 msgstr "Chiudi il pannello?"
1844 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1845 "this is accidental... really close?"
1847 "Hai provato a chiudere un pannello attraverso il window manager - "
1848 "Solitamente cio' avviene in maniera accidentale...chiuderlo veramente?"
1857 msgid "Missing < or > in panel config file"
1858 msgstr "Mancanti '<' o '>' nel file di configurazione del pannello"
1862 msgid "Error saving panel"
1863 msgstr "Errore nel salvataggio del pannello"
1873 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1874 msgstr "Un'altra applicazione sta' gestendo la scrivania!"
1878 msgid "Missing '>' in icon label"
1879 msgstr "Manca '>' nell'etichetta dell'icona"
1883 msgid "Missing ',' after icon label"
1884 msgstr "Manca ',' dopo l'etichetta dell'icona"
1888 msgid "Error saving pinboard"
1889 msgstr "Errore nel salvataggio della scrivania"
1893 msgid "Invalid .gmo translation file (too short)"
1897 #: rox_gettext.c:101
1898 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found)\n"
1901 # run.c:92 run.c:134
1902 #: run.c:93 run.c:135
1903 msgid "Program not found - deleted?"
1904 msgstr "Programma non trovato - cancellato?"
1908 msgid "Failed to fork() child"
1909 msgstr "Creazione sottoprocesso fallita"
1912 msgid "File doesn't exist, or I can't access it"
1916 msgid "I don't know how to open that"
1921 msgid "Executable file"
1922 msgstr "File eseguibile"
1926 msgid "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1928 "Questo e' un file con il bit di esecuzione attivo - puo' essere eseguito "
1929 "come un programma."
1933 msgid "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1935 "Questo e' un file dati. Prova ad utilizzare la voce Info del menu per "
1941 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1942 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1944 "Un punto di mount (o mount point) e' una directory che permette di accedere "
1945 "ad un altro file system come se esso stesso fosse all'interno della "
1951 msgstr "Dispositivo"
1956 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1957 "was an ordinary file."
1959 "Un 'file di dispositivo' (o device file) permette di leggere e/o scrivere un "
1960 "dispositivo fisico, come la scheda video, la tastiera, il modem ed altro. "
1965 msgstr "Pipe con nome"
1970 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1971 "the pipe while another one reads it out again."
1973 "Le pipes permettono a programmi diversi di comunicare. Un programma scrive "
1974 "sulla pipe mentre un'altro la legge."
1976 # run.c:314 type.c:199
1977 #: run.c:315 type.c:208
1983 msgid "Sockets allow processes to communicate."
1984 msgstr "I socket sono dei canali di comunicazione fra processi."
1988 msgid "Unknown type"
1989 msgstr "Tipo sconosciuto"
1994 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1995 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1997 "Non riesco a stabilire di che tipo di file si tratti. Puo' essere che sia "
1998 "stato cancellato oppure che non vi siano i permessi di accesso alla "
1999 "directory che lo contiene."
2003 msgid "ROX-Filer - Sending data to program"
2004 msgstr "ROX-Filer - Spedizione dati al programma"
2008 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it)."
2009 msgstr "Collegamento rotto (o non vi sono i permessi per seguirlo)."
2015 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2016 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2017 "the file to an application"
2019 "Non e' specificata nessuna azione per i file di questo tipo (%s/%s) - puoi "
2020 "impostare una azione usando 'Imposta Azione' dal menu del File, oppure puoi "
2021 "trascinare il file sopra ad una applicazione"
2026 msgstr "Applicazione"
2031 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2032 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2033 "help here, but this one doesn't."
2035 "Questa e' la directory di un'applicazione - puoi eseguirla come se fosse un "
2036 "programma, oppure la puoi aprire come una directory tenendo premuto il tasto "
2037 "Shift mentre tenti di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2038 "aiuto, ma questa non ce l'ha."
2043 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2046 "Questa e' una directory. Essa contiene altri elementi - aprila per vederli."
2049 #: support.c:234 support.c:317
2056 msgstr "Errore nella copia"
2061 msgstr "Copia fallita"
2065 msgid "Close filer window"
2066 msgstr "Chiudi la finestra del filer"
2075 msgid "Change to parent directory"
2076 msgstr "Directory superiore"
2085 msgid "Change to home directory"
2086 msgstr "Directory Home dell'utente"
2095 msgid "Rescan directory contents"
2096 msgstr "Aggiorna il filer"
2099 #: tips:36 toolbar.c:118
2106 msgid "Change icon size"
2107 msgstr "Ultimo Cambiamento:"
2109 #: tips:25 toolbar.c:122
2114 msgid "Show extra details"
2119 msgid "Show ROX-Filer help"
2120 msgstr "Mostra l'aiuto del ROX-Filer"
2124 msgid " (%u hidden)"
2131 msgstr "%d elementi"
2137 msgstr "%d elementi"
2141 msgid "%u selected (%s)"
2146 msgid "Missing MIME-type"
2147 msgstr "Tipo MIME mancante"
2151 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2152 msgstr "Caratteri in piu' dopo il tipo MIME"
2187 msgstr "Sconosciuto"
2192 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2196 "Inserisci un comando di shell per caricare il file in un programma adatto. "
2204 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2205 "application will be used to load files of this type in future"
2207 "Dovresti trascinare qui una singola (e locale) applicazione - "
2208 "quell'applicazione verra' usata in futuro per caricare i file di questo tipo."
2212 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2213 msgstr "Questo non e' un programma."
2217 msgid "Set run action"
2218 msgstr "Imposta azione"
2222 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2227 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2236 "Trascina qui una\n"
2237 "applicazione adatta"
2240 #: type.c:581 usericons.c:431 usericons.c:460
2246 msgid "Enter a shell command:"
2247 msgstr "Inserisci un comando di shell:"
2252 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2253 "want to delete it?"
2254 msgstr "Una azione esiste gia' - sei sicuro di volerla cancellare?"
2259 msgid "Can't remove %s: %s"
2260 msgstr "Non posso cancellare %s: %s"
2265 msgid "Error saving globicons"
2266 msgstr "Errore durante il salvataggio"
2272 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2273 "be used for this file from now on."
2275 "Dovresti trascinare qui una singola (e locale) applicazione - "
2276 "quell'applicazione verra' usata in futuro per caricare i file di questo tipo."
2279 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2286 msgstr "Imposta azione"
2293 msgid "Drop an icon file here"
2297 msgid "Enter the path of an icon file:"
2301 msgid "Remove custom icon"
2306 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2307 "icon for this file or directory."
2349 msgid "Ignore case when sorting"
2350 msgstr "Ignora maiuscole/minuscole nell'ordinamento"
2354 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2355 "If on: animal, Ben, zoo."
2361 msgid "Directories always come first"
2362 msgstr "Apertura automatica dir."
2366 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2367 "regardless of the sort type."
2373 msgid "Large wrap width"
2374 msgstr "Massima larghezza per le Icone Grandi"
2378 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2379 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2384 msgid "Max Small Icons width"
2385 msgstr "Massima larghezza per le Icone Piccole"
2388 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2392 msgid "Default settings for new windows:"
2409 msgstr "Ordina per Nome"
2420 msgstr "Opzioni della Scrivania"
2424 "The pinboard is the desktop background.\n"
2425 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2426 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2427 "See the manual for information about using the pinboard."
2436 msgid "No background"
2437 msgstr "Nessuno sfondo"
2441 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2442 msgstr "Il testo viene disegnato direttamente sullo sfondo della scrivania."
2446 msgid "Outlined text"
2447 msgstr "Testo con bordo"
2452 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2453 msgstr "Il testo viene disegnato su un rellangolo colorato."
2457 msgid "Rectangular background slab"
2458 msgstr "Cornice rettangolare"
2462 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2463 msgstr "Il testo viene disegnato su un rellangolo colorato."
2468 msgid "Text colours:"
2482 msgid "Keep icons within screen limits"
2487 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2488 "limits, including the label."
2494 msgid "Icon grid step:"
2495 msgstr "Ordinamento sconosciuto"
2497 # action.c:1950 menu.c:202
2504 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2512 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2515 # action.c:418 action.c:484 toolbar.c:113
2521 #: tips:58 tips:59 tips:60 tips:61
2522 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2525 # action.c:2250 gtksavebox.c:233 icon.c:105 menu.c:1435 options.c:122
2526 # panel.c:406 type.c:546
2534 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2535 "See the manual for information about using panels."
2539 msgid "Image and text"
2543 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2547 msgid "Image only for applications"
2552 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2559 #: tips:69 tips:70 tips:71
2560 msgid "Only the image is shown."
2566 msgid "Action windows"
2567 msgstr "Opzioni della finestra d'azione"
2571 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2572 msgstr "Esegui senza conferma queste azioni:"
2578 msgstr "Tipo di barra"
2582 msgid "Unshade the tools you want:"
2583 msgstr "Evidenzia i pulsanti che desideri:"
2587 msgid "Toolbar type"
2588 msgstr "Tipo di barra"
2595 # toolbar.c:129 toolbar.c:466
2601 msgid "Show totals of items"
2606 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2607 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2608 "selected items and their combined size."
2614 msgid "Filer windows"
2615 msgstr "Opzioni del Filer "
2618 msgid "Automatically resize filer windows..."
2627 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2628 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2634 msgid "...when changing the display style"
2635 msgstr "Stile di visualizzazione sconosciuto"
2639 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2640 "the window for you."
2649 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2650 "changing directory or display style)."
2655 msgid "Unique windows"
2656 msgstr "Finestre uniche"
2661 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2662 "window, then this option causes the other window to be closed."
2664 "Se apri una directory e quella directory e' gia' stata aperta in un'altra "
2665 "finestra, allora questa opzione provochera' la chiusura della vecchia "
2669 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2674 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2675 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2680 msgid "Beep if there are several matches"
2683 #: tips:102 tips:103
2685 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2686 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2692 msgid "Drag and Drop"
2693 msgstr "Opzioni per il Drag & Drop"
2697 msgid "Don't use hostnames"
2698 msgstr "Non usare i nomi di rete"
2703 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2704 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2705 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2707 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente il protocollo per "
2708 "il Drag & Drop e possono quindi necessitare di questa opzione. Usala se il "
2709 "trascinamento di file in una applicazione con il puntatore del mouse che ha "
2710 "il simboro '+' non da' alcun esito."
2714 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2715 msgstr "Permette il trascinamento sulle icone del Filer"
2720 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2721 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2722 "will put it into that directory, or load it into the program."
2724 "Quando questa opzione viene abilitata puoi trascinare un file sopra un sotto "
2725 "directory o un programma in una finestra del Filer. L'elemento verra' "
2726 "evidenziato e lasciandolo andare verra' messo nella directory sottostante, "
2727 "oppure verra' caricato dal programma scelto."
2731 msgid "Directories spring open"
2732 msgstr "Apertura automatica dir."
2737 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2738 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2741 "Questa opzione, che richiede anche l'opzione qui sopra per essere attivata, "
2742 "causa l'apertura automatica della directory dopo che il file viene mantenuto "
2743 "sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
2747 msgid "Spring delay"
2748 msgstr "Ritardo apertura"
2751 #: tips:112 tips:113
2753 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2754 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2757 "Questa opzione imposta quanto tempo, in ms, si deve attendere prima di "
2758 "aprire automaticamente la directory sottostante. Per avere effetto deve "
2759 "essere gia' stata attivata l'opzione 'Apertura automatica'."
2771 "To set the keyboard short-cuts, simply\n"
2772 "open the menu over a filer window, move the pointer\n"
2773 "over the item you want to use and press a key. The\n"
2774 "key will appear next to the menu item and you can just\n"
2775 "press that key without opening the menu in future."
2777 "Per impostare le scorciatoie da tastiera, apri semplicemente il menu di una "
2778 "finestra, muovi il puntatore sopra la voce che vuoi usare e premi un tasto. "
2779 "Il tasto apparira' vicino alla voce desiderata e potrai cosi premere il "
2780 "tasto anziche' aprire il menu."
2785 msgid "`Xterm Here' program:"
2786 msgstr "Programma per 'Xterm qui':"
2788 #: tips:117 tips:118
2789 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2794 msgid "Mouse bindings"
2795 msgstr "Tasti del mouse"
2799 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2800 msgstr "Nuova finestra sul pulsante 1 (stile RISC OS)"
2805 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2806 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2807 "reuse the current window."
2809 "Cliccando con il pulsante 1 del mouse (solitamente il tasto sinistro) verra' "
2810 "aperta la directory in una nuova finestra. Cliccando con il tasto 2 (quello "
2811 "centrale) verra' invece usata la finestra attuale."
2815 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2816 msgstr "Menu sul pulsante 2 (stile RISC OS)"
2821 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2822 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2824 "Verra' usato il tasto 2, il tasto centrale (click di entrambi i pulsanti sui "
2825 "mouse a 2 tasti), per far apparire il menu. Se l'opzione e' disattivata "
2826 "verra' usato il pulsante numero 3 (il destro)."
2831 msgid "Single-click navigation"
2832 msgstr "Navigazione a singolo click"
2835 #: tips:125 tips:126 tips:127
2837 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2838 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2841 "Cliccando su un elemento, l'elemento verra' aperto immediatamente se questa "
2842 "opzione viene abilitata. Per selezionare l'elemento bastera' tenere premuto "
2843 "contemporaneamente anche il tasto Control. Se disabilitata, un solo click "
2844 "seleziona l'oggetto, mentre un doppio click lo aprira'."
2846 # panel.c:163 pinboard.c:194
2847 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
2848 #~ msgstr "Opzioni del ROX-Filer..."
2850 # panel.c:164 pinboard.c:195
2851 #~ msgid "Open Home Directory"
2852 #~ msgstr "Apri la Home Directory"
2854 # panel.c:168 pinboard.c:199
2855 #~ msgid "Show Help"
2856 #~ msgstr "Mostra Aiuto"
2858 # panel.c:982 pinboard.c:1850
2859 #~ msgid "First, select a single item to edit"
2860 #~ msgstr "Prima, seleziona un singolo elemento da modificare"
2862 # panel.c:997 pinboard.c:1827
2864 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
2867 #~ "Seleziona un singolo elemento, quindi usalo per cercarne la posizione nel "
2871 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
2872 #~ msgstr "Devi selezionare un solo elemento per averne un aiuto"
2876 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
2877 #~ "key to select some icons."
2879 #~ "Dovresti prima selezionare alcune icone da attaccare alla scrivania. "
2880 #~ "Tieni premuto il tasto Ctrl per selezionare le icone."
2883 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
2884 #~ msgstr "Devi prima selezionare un'icona per averne l'aiuto."
2887 #~ msgid "Display using large icons"
2888 #~ msgstr "Utilizza le icone grandi"
2891 #~ msgid "Display using small icons"
2892 #~ msgstr "Utilizza le icone piccole"
2896 #~ msgid "Translation options"
2897 #~ msgstr "Salvataggio opzioni"
2900 #~ msgid "Display options"
2901 #~ msgstr "Opzioni di Visualizzazione"
2904 #~ msgid "Toolbar options"
2905 #~ msgstr "Opzioni Barra Strumenti"
2908 #~ msgid "Menu options"
2909 #~ msgstr "Opzioni del Menu"
2913 #~ msgid "Scale icons"
2914 #~ msgstr "Imposta azione"
2917 #~ msgid "You need to select some items to delete"
2918 #~ msgstr "Hai bisogno di selezionare alcuni elementi da cancellare"
2921 #~ msgid "Unknown flag"
2922 #~ msgstr "Flag sconosiuto"
2926 #~ "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
2927 #~ "saved if you click on Save."
2929 #~ "L'ultimo stile di visualizzazione (%s) e tipo di ordinamento (Ordina per %"
2930 #~ "s) utilizzati verranno salvati se premi il tasto Salva."
2933 #~ msgid "Unknown sort type"
2934 #~ msgstr "Ordinamento sconosciuto"
2937 #~ msgid "Unknown option"
2938 #~ msgstr "Opzione sconosciuta"
2941 #~ msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
2942 #~ msgstr "Impossibile aprire '%s' per la scrittura: %s"
2945 #~ msgid "Bad colour format"
2946 #~ msgstr "Formato colore errato"
2949 #~ msgid "Unknown pinboard text background type"
2950 #~ msgstr "Il tipo del colore di sfondo del testo e' sconosciuto"
2957 #~ msgid "Unknown toolbar type"
2958 #~ msgstr "Tipo barra sconosciuto"
2961 #~ msgid "Initial window height "
2962 #~ msgstr "Altezza iniziale della finestra"
2966 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
2967 #~ "Large Icons size."
2969 #~ "Questa opzione imposta l'altezza iniziale della finestra del Filer, "
2970 #~ "espressa in righe di icone grandi."
2973 #~ msgid "ImLib support"
2974 #~ msgstr "Supporto per Imlib"
2977 #~ msgid "No (the imlib-config command didn't work)"
2978 #~ msgstr "No (il comando imlib-config non funziona)"
2981 #~ msgid "Mount point for "
2982 #~ msgstr "Punto di Mount per "
2985 #~ msgid "!!!DANGER!!!"
2986 #~ msgstr "!!!PERICOLO!!!"
2990 #~ "Running ROX-Filer as root is VERY dangerous. If I had a warranty (I "
2991 #~ "don't) then doing this would void it"
2993 #~ "Eseguire il ROX-Filer come root e' MOLTO pericoloso. Se ci fosse una "
2994 #~ "garanzia (e non c'e') questo la renderebbe nulla."
2997 #~ msgid "Don't click here"
2998 #~ msgstr "Non cliccare qui"