1 # Spanish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001-2002 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
3 # Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>, 2001-2002.
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.10\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-01-23 17:09+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-05\n"
10 "Last-Translator: Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda"
22 msgstr "Inicio Rápido"
26 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
27 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
29 "Alcanza con poner el nombre del archivo que estás buscando entre comillas "
31 "'index.html'\t(para buscar un archivo llamado 'index.html')"
39 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
40 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
41 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
42 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
43 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
44 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
45 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
47 "'*.htm', '*.html' (busca archivos HTML)\n"
48 "IsDir 'lib' (busca directorios llamados 'lib')\n"
49 "IsReg 'core' (busca un archivo normal llamado 'core')\n"
50 "! (IsDir, IsReg) (no es ni un directorio ni un archivo regular)\n"
51 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (grande, y modificado recientemente)\n"
52 "'CVS' prune, isreg (un archivo normal no en CVS)\n"
53 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contiene la palabra 'fred')"
61 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
62 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
66 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
68 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
69 "against the leafname only."
71 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipos)\n"
72 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permisos)\n"
75 "Un patrón entre comillas simples es un patrón comodín en estilo shell. Si "
76 "contiene una barra entonces la correspondencia realizada considerando la \n"
77 "ruta completa; en el otra caso se utiliza sólo el nombre del archivo."
81 msgstr "Comparaciones"
85 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
86 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
87 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
88 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
90 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compara dos valores)\n"
91 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tamaños del archivo)\n"
92 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (tiempo)\n"
93 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valores)"
101 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
102 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
103 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
105 "system(comando) (verdadero si 'comando' devuelve un estado de salida cero; \n"
106 "un a % en 'comando' es reemplazado con la ruta del archivo actual)\n"
107 "prune (significa falso e impide la búsqueda en los contenidos de un "
111 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
112 msgstr "Consulta el manual de ROX-Filer por los detalles completos."
114 #: action.c:299 action.c:369 toolbar.c:108
119 msgid "Permissions command reference"
120 msgstr "Información sobre la modificación de los permisos"
124 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
125 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
127 "The format of a command is:\n"
128 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
130 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
131 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
132 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
133 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
134 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
136 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
139 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
140 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
141 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
143 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
144 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
145 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
146 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
147 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
148 "755\t(set the permissions directly)\n"
150 "See the chmod(1) man page for full details."
152 "Generalmente, basta con seleccionar un comando desde el menú (pulsar \n"
153 "en la flecha al lado de la casilla de comandos). Algunas veces, necesitas "
156 "El formato del comando es:\n"
157 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
159 "QUIEN COMO PERMISOS\n"
160 "QUIEN es alguna combinación de u, g y o la cual determina si se modifican "
162 "permisos del Usuario (propietario), del Grupo o de los Otros.\n"
163 "COMO es +, - o = para añadir, eliminar o establecer exactamente los "
165 "PERMISOS es alguna combinación de las letras 'rwxXstugo'\n"
167 "El texto entre paréntesis rectos y los espacios son ignorados.\n"
170 "u+rw \t(el propietario del archivo obtiene permisos de lectura y escritura)\n"
171 "g=u\t(los permisos del grupo son establecidos idénticamente a los del "
173 "o=u-w\t(los otros obtienen los mismos permisos que el propietario, pero sin\n"
174 "permiso de escritura)\n"
175 "a+x\t(todos obtienen permiso de ejecución/acceso - lo mismo que 'ugo+x')\n"
176 "a+X\t(los directorios se vuelven accesibles por todos; los archivos que\n"
177 "no podían ser ejecutados por nadie se vuelven ejecutables por todos)\n"
178 "u+rw, go+r\t(dos comandos simultáneamente!)\n"
179 "u+s\t(activa el bit SetUID - a menudo no tiene efecto en archivos script)\n"
180 "755\t(establece los permisos directamente)\n"
182 "Consulta la página manual chmod(1) por los detalles completos."
185 msgid "There was one error.\n"
186 msgstr "Ocurrió un error.\n"
190 msgid "There were %d errors.\n"
191 msgstr "Ocurrieron %d errores.\n"
194 msgid "ERROR reading"
195 msgstr "ERROR de lectura"
201 #: action.c:808 action.c:995 main.c:557 main.c:564 main.c:575
205 #: action.c:812 action.c:1000 main.c:559
213 #: action.c:989 action.c:1019
222 msgid "Don't confirm every operation"
223 msgstr "No confirmar cada operación"
227 msgid "?Count contents of %s?"
228 msgstr "?Calcular el contenido de %s?"
232 msgid "?Delete %s'%s'?"
233 msgstr "?Borrar %s'%s'?"
236 msgid "WRITE-PROTECTED "
237 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA"
241 msgid "'Deleting '%s'\n"
242 msgstr "'Borrando '%s'\n"
246 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
247 msgstr "'Directorio '%s' borrado\n"
249 #: action.c:1144 action.c:1166
252 msgstr "?Verificar '%s'?"
255 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
256 msgstr "!Condición de búsqueda no válida - modifícala e intenta de nuevo\n"
260 msgid "'(while checking '%s')\n"
261 msgstr "'(verificando '%s')\n"
263 #: action.c:1250 action.c:1281
265 msgid "?Change permissions of '%s'?"
266 msgstr "?Cambiar los permisos de '%s'?"
270 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
271 msgstr "'Cambiando los permisos de '%s'\n"
274 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
275 msgstr "!Modo no válido - modifícalo e intenta de nuevo\n"
279 msgid "?'%s' already exists - %s?"
280 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
283 msgid "merge contents"
284 msgstr "unir los contenidos"
288 msgstr "sobreescribir"
291 msgid "'Trying copy anyway...\n"
292 msgstr "'Intentando copiar de todos modos...\n"
296 msgid "?Copy %s as %s?"
297 msgstr "?Copiar %s a %s?"
301 msgid "'Copying %s as %s\n"
302 msgstr "'Copiando %s a %s\n"
305 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
306 msgstr "!ERROR: El destino ya existe, pero no es un directorio\n"
312 "Failed to copy '%s'"
315 "Falló la copia de '%s'"
319 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
320 msgstr "?'%s' ya existe - sobreescribir?"
323 msgid "'Trying move anyway...\n"
324 msgstr "'Intentando mover de todos modos...\n"
328 msgid "?Move %s as %s?"
329 msgstr "?Mover %s a %s?"
333 msgid "'Moving %s as %s\n"
334 msgstr "'Moviendo %s a %s\n"
340 "Failed to move %s as %s\n"
343 "Fallé en mover %s a %s\n"
346 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
347 msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto sobre sí mismo\n"
350 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
351 msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en sí mismo\n"
356 msgid "'Linking %s as %s\n"
357 msgstr "'Enlazando %s con %s\n"
361 msgid "?Link %s as %s?"
362 msgstr "?Enlazar %s con %s?"
366 msgid "'Mounting %s\n"
367 msgstr "'Montando %s\n"
371 msgid "'Unmounting %s\n"
372 msgstr "'Desmontando %s\n"
377 msgstr "?Montar %s?\n"
381 msgid "?Unmount %s?\n"
382 msgstr "?Desmontar %s?\n"
400 "Falló el desmontaje\n"
420 msgid "no directories)\n"
421 msgstr "ningún directorio)\n"
431 #: action.c:1783 action.c:1820 action.c:1847 action.c:1875 action.c:1892
440 msgid "!No mount points selected!\n"
441 msgstr "!No se seleccionó ningún punto de montaje!\n"
444 msgid "?Another search?"
445 msgstr "?Otra búsqueda?"
449 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
450 msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n"
452 #: action.c:1923 tips:38
456 #: action.c:1924 menu.c:250 tips:170
461 msgid "You need to select some items to search through"
462 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos en los cuales buscar"
468 #: action.c:1979 menu.c:242
473 msgid "You need to select some items to count"
474 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos para contar"
476 #: action.c:2004 menu.c:240
478 msgstr "Uso del Disco"
481 msgid "Mount / Unmount"
482 msgstr "Montar / Desmontar"
485 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
487 "ROX-Filer todavía no soporta puntos de montaje en tu sistema. Lo siento."
489 #: action.c:2051 action.c:2290 menu.c:239 tips:93
493 #: action.c:2053 tips:98
498 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
499 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
501 #: action.c:2056 action.c:2099 tips:100
506 msgid "Only log directories being deleted"
507 msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo borrados"
510 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
511 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos permisos quieres cambiar"
514 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
515 msgstr "a+x (Hacer ejecutable/explorable)"
518 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
519 msgstr "a-x (Hacer no-ejecutable/no-explorable)"
522 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
523 msgstr "u+rw (Dar al propietario permiso de lectura+escritura)"
526 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
527 msgstr "go-rwx (Privado - acceso sólo para el propietario)"
530 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
531 msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)"
534 msgid "Don't list processed files"
535 msgstr "No listar los archivos procesados"
537 #: action.c:2102 tips:102
542 msgid "Also change contents of subdirectories"
543 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
549 #: action.c:2128 menu.c:195 menu.c:201 menu.c:207 menu.c:241 tips:34
553 #: action.c:2154 dnd.c:135 menu.c:1839 tips:87
557 #: action.c:2176 dnd.c:136 tips:89
561 #: action.c:2194 dnd.c:137 tips:91
566 msgid "Deleting items such as "
567 msgstr "Borrando elementos como "
570 msgid "Deleting the item "
571 msgstr "Borrando el elemento "
574 msgid "Deleting the items "
575 msgstr "Borrando los elementos "
582 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
584 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlo?"
587 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
589 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlos?"
591 #: action.c:2290 filer.c:1534 gtksavebox.c:247 icon.c:863 infobox.c:106
592 #: menu.c:1573 options.c:742 panel.c:335 type.c:977 usericons.c:343
597 msgid "<missing label>"
598 msgstr "<etiqueta ausente>"
600 #: dir.c:137 dir.c:734
603 "Error scanning '%s':\n"
606 "Error explorando '%s':\n"
611 msgid "Can't open directory: %s"
612 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
616 msgid "lstat(2) failed: %s"
617 msgstr "lstat(2) falló: %s"
621 msgstr "Definr el Icono"
624 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
625 msgstr "Salto de línea incorrecto o ausente en el text/uri-list"
628 msgid "Internal error - bad info type"
629 msgstr "Error interno - tipo de información erróneo"
632 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
633 msgstr "Error del protocolo XDS: el nombre del archivo no puede contener '/'\n"
637 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
638 "plain) did not contain a leafname\n"
640 "Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo text/"
641 "plain) no contiene un nombre de archivo\n"
644 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
646 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
650 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
652 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o application/octet-"
656 msgid "Unknown target"
657 msgstr "Destino desconocido"
660 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
661 msgstr "La aplicación remota no puede o no enviará los datos - lo siento"
664 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
666 "Error del protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o 'E'\n"
669 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
674 msgstr "Datos sin título"
678 msgid "Error saving file: %s"
679 msgstr "Error guardando el archivo: %s"
682 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
683 msgstr "No ninguna URI en el text/uri-list (nada para hacer!)"
687 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
689 "No se pueden obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no "
694 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
696 "Alguno de éstos archivos están en otra máquina - serán ignorados - lo siento"
700 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
701 "remote files - sorry."
703 "Ninguno de éstos archivos están en la máquina local - No puedo operar con "
704 "más de un archivo remotos - lo siento."
707 msgid "Unknown action requested"
708 msgstr "Se solicitó una acción desconocida"
712 msgid "Error getting file list: %s"
713 msgstr "Error obteniendo la lista de archivos: %s"
716 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
717 msgstr "No puedes usar más de un archivo con Definir Icono"
720 msgid "Directory missing/deleted"
721 msgstr "Directorio ausente/borrado"
726 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
727 "Press %s on its own to reselect the files later."
729 "El grupo %s no está definido. Selecciona algunos archivos y presiona Ctrl+%s "
730 "para definir el grupo. Presiona %s para seleccionar de nuevo los archivos "
735 msgid "Directory '%s' is not accessible"
736 msgstr "El directorio '%s' no es accesible"
740 msgid "Directory '%s' not found."
741 msgstr "El directorio '%s' no fue encontrado."
745 msgstr "Explorando, "
753 msgstr "Miniaturas, "
755 #: filer.c:2040 menu.c:1829
756 msgid "Item no longer exists!"
757 msgstr "El elemento no existe más!"
760 msgid "Symbolic link to "
761 msgstr "Enlace simbólico a "
957 msgstr "Guardar Como"
959 #: gtksavebox.c:236 gtksavebox.c:514 gui_support.c:257 icon.c:856 menu.c:1566
960 #: options.c:730 type.c:970 usericons.c:335
970 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
971 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
973 "La aplicación remota quiere usar Direct Save, pero no puedo leer la "
974 "propiedad XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
978 "Drag the icon to a directory viewer\n"
979 "(or enter a full pathname)"
981 "Arrastra el ícono hasta una ventana de directorio\n"
982 "(o ingresa una ruta completa)"
994 msgid "Error reading file %s: %s"
995 msgstr "Error leyendo el archivo %s: %s"
998 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
999 msgstr "No puedo asignar memoria al búfer para cargar éste archivo"
1001 #: gui_support.c:491
1003 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1006 #: gui_support.c:508
1009 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1011 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1012 "Options window and click on Save.\n"
1013 "Further errors will be ignored."
1015 "Error en el archivo '%s' en la línea %d: \n"
1017 "Esto puede deberse a una actualización a partir de una versión previa de ROX-"
1018 "Filer. Abre la ventana Opciones y pulsa en Guardar.\n"
1019 "Los errores posteriores serán ignorados."
1023 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1025 "Tienes que reiniciar el filer para que el nuevo lenguaje tenga efecto total"
1031 #: icon.c:106 icon.c:111 menu.c:224 toolbar.c:136
1035 #: icon.c:107 menu.c:248
1037 msgstr "Opciones..."
1039 #: icon.c:108 menu.c:257
1040 msgid "Home Directory"
1041 msgstr "Abrir el directorio Home"
1043 #: icon.c:109 icon.c:141 menu.c:219 type.c:376
1047 #: icon.c:110 menu.c:223 menu.c:906
1049 msgstr "Shift Abrir"
1051 #: icon.c:112 menu.c:225
1053 msgstr "Información"
1055 #: icon.c:113 menu.c:226
1056 msgid "Set Run Action..."
1057 msgstr "Definir Acción..."
1059 #: icon.c:114 menu.c:227
1061 msgstr "Definir Icono"
1063 #: icon.c:115 icon.c:814
1065 msgstr "Editar Elemento"
1068 msgid "Show Location"
1069 msgstr "Mostrar Ubicación"
1072 msgid "Remove Item(s)"
1073 msgstr "Eliminar Elemento(s)"
1080 msgid "The label must contain at least one character!"
1081 msgstr "La etiqueta debe contener al menos un caracter!"
1084 msgid "The location must contain at least one character!"
1085 msgstr "La ubicación debe contener al menos un caracter!"
1088 msgid "You must first select some items to remove"
1089 msgstr "Tiens que seleccionar primero algunos elementos a ser borrados"
1092 msgid "You must open the menu over an item"
1093 msgstr "Tienes que abrir el menu sobre un elemento"
1095 #: icon.c:789 menu.c:1148
1096 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1097 msgstr "Sólo puedes definir la acción para un archivo normal"
1100 msgid "Clicking the icon opens:"
1101 msgstr "Pulsando el ícono se abre:"
1104 msgid "The text displayed under the icon is:"
1105 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
1107 #: infobox.c:99 menu.c:218
1120 msgid "Owner, Group:"
1121 msgstr "Propietario, Grupo:"
1123 #: infobox.c:280 support.c:370 support.c:450
1132 msgid "Change time:"
1133 msgstr "Tiempo de cambio:"
1136 msgid "Modify time:"
1137 msgstr "Tiempo de modificación:"
1140 msgid "Access time:"
1141 msgstr "Tiempo de acceso:"
1144 msgid "Permissions:"
1153 msgstr "Acción asociada:"
1156 msgid "file(1) says..."
1157 msgstr "file(1) dice..."
1160 msgid "<nothing yet>"
1165 msgid "file(1) says... %s"
1166 msgstr "file(1) dice... %s"
1170 msgid "Symbolic link to %s"
1171 msgstr "Enlace simbólico a %s"
1174 msgid "Symbolic link"
1175 msgstr "Enlace simbólico"
1178 msgid "ROX application"
1179 msgstr "Aplicación de ROX"
1181 #: infobox.c:486 type.c:369
1183 msgstr "Punto de montaje"
1187 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1188 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1189 "to the extent permitted by law.\n"
1190 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1191 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1192 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1196 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1200 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1205 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1206 "you must use the short versions instead.\n"
1212 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1213 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1214 "directory if no arguments are given.\n"
1216 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1217 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1218 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1219 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1220 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1221 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1222 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1223 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1224 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1225 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1226 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1227 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1228 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1229 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1230 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1231 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1232 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1234 "The latest version can be found at:\n"
1235 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1237 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1242 msgid "Running as user '%s'"
1243 msgstr "Corriendo como el usuario '%s'"
1246 msgid "features set at compile time"
1247 msgstr "funcionalidades definidas en tiempo de compilación"
1250 msgid "Large File Support"
1251 msgstr "Soporte para Archivos Grandes"
1254 msgid "Old VFS support"
1255 msgstr "Soporte de VFS antiguo"
1258 msgid "No (incompatible with Large File Support)"
1259 msgstr "No (incompatible con el Soporte para Archivos Grandes)"
1262 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1263 msgstr "No (no pude encontrar una libvfs válida)"
1266 msgid "Gtk+-2.0 support"
1267 msgstr "Soporte para Gtk+-2.0"
1270 msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
1271 msgstr "No (usando Gtk+-1,2 en su lugar)"
1274 msgid "Save thumbnails"
1275 msgstr "Guardar miniaturas"
1277 #: main.c:582 main.c:591
1278 msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
1279 msgstr "Si (usando Gtk+-2.0)"
1282 msgid "Yes (using libpng)"
1283 msgstr "Si (usando libpng)"
1286 msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
1287 msgstr "No (se necesita libpng o Gtk+-2.0)"
1290 msgid "Character set translations"
1295 msgid "Yes (using libiconv)"
1296 msgstr "Si (usando libpng)"
1300 msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
1301 msgstr "No (se necesita libpng o Gtk+-2.0)"
1303 #: menu.c:188 tips:14
1307 #: menu.c:189 tips:27
1309 msgstr "Iconos Enormes"
1311 #: menu.c:190 tips:28 tips:159
1313 msgstr "Iconos Grandes"
1315 #: menu.c:191 tips:29 tips:158
1317 msgstr "Iconos Pequeños"
1320 msgid "Huge, With..."
1321 msgstr "Enormes, Con..."
1323 #: menu.c:193 menu.c:199 menu.c:205 tips:32
1327 #: menu.c:194 menu.c:200 menu.c:206 tips:33
1331 #: menu.c:196 menu.c:202 menu.c:208 tips:35 tips:39
1335 #: menu.c:197 menu.c:203 menu.c:209 tips:36
1340 msgid "Large, With..."
1341 msgstr "Grande, Con..."
1344 msgid "Small, With..."
1345 msgstr "Pequeño, Con..."
1348 msgid "Sort by Name"
1349 msgstr "Ordenar por Nombre"
1352 msgid "Sort by Type"
1353 msgstr "Ordenar por Tipo"
1356 msgid "Sort by Date"
1357 msgstr "Ordenar por Fecha"
1360 msgid "Sort by Size"
1361 msgstr "Ordenar por Tamaño"
1365 msgstr "Mostrar Ocultos"
1368 msgid "Show Thumbnails"
1369 msgstr "Mostrar Miniaturas"
1377 msgstr "Renombrar..."
1409 msgstr "Enviar A..."
1413 msgstr "Seleccionar"
1417 msgstr "Seleccionar Todos"
1420 msgid "Clear Selection"
1421 msgstr "Deshacer Selección"
1424 msgid "Invert Selection"
1425 msgstr "Invertir Selección"
1428 msgid "Select If..."
1429 msgstr "Seleccionar Si..."
1437 msgstr "Archivo en blanco"
1448 msgid "Parent, New Window"
1449 msgstr "Padre, Nueva Ventana"
1452 msgid "Parent, Same Window"
1453 msgstr "Padre, Misma Ventana"
1457 msgstr "Nueva Ventana"
1460 msgid "Resize Window"
1461 msgstr "Redimensionar Ventana"
1464 msgid "Close Window"
1465 msgstr "Cerrar Ventana"
1468 msgid "Enter Path..."
1469 msgstr "Ingresar Ruta..."
1472 msgid "Shell Command..."
1473 msgstr "Comando de Shell..."
1476 msgid "Show ROX-Filer Help"
1477 msgstr "Mostrar Ayuda de ROX-Filer"
1480 msgid "Relative link"
1481 msgstr "Enlace relativo"
1485 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1486 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1487 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1488 "may move but the target will stay put."
1490 "Si está activado el enlace simbólico guardará la ruta desde el enlace al "
1491 "archivo destino. Usalo si el enlace y el destino serán movidos juntos.\n"
1492 "Si está desactivado, la ruta desde el directorio raíz es guardada - usalo si "
1493 "el enlace puede moverse pero el destino permanecerá en el mismo lugar."
1496 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1498 "Tienes que pulsar apretando Shift y elegir del menú sobre un archivo para "
1499 "enviarlo a alguna parte"
1503 msgstr "Siguiente Pulsación"
1508 msgstr "%d elementos"
1514 #: menu.c:895 tips:95
1520 msgstr "Mostrar Destino"
1524 msgstr "Mirar Adentro"
1527 msgid "Open As Text"
1528 msgstr "Abrir Como Texto"
1531 msgid "New pathname is not absolute"
1532 msgstr "La nueva ruta no es absoluta"
1535 msgid "New Directory"
1536 msgstr "Nuevo Directorio"
1542 #: menu.c:1251 menu.c:1257
1544 msgid "Error creating '%s': %s"
1545 msgstr "Error creando archivo '%s': %s"
1547 #: menu.c:1277 menu.c:1335
1549 msgstr "Nuevo Archivo"
1557 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1558 msgstr "Error creando el archivo: no pude encontrar el template para %s"
1563 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1564 "application. The applications listed are those in the following "
1569 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1571 "El menú `Enviar A' provee una forma rápida de enviar algunos archivos a una "
1572 "aplicación. Las aplicaciones listadas son aquellas en los siguientes "
1577 "El menú `Enviar A' puede ser abierto pulsando Shift+Menú sobre el archivo."
1581 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1582 "drag) any applications you want into it."
1584 "Te mostraré tu directorio EnviarA ahora; deberías enlazar simbólicamente "
1585 "(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él."
1588 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1590 "El valor de tu variable CHOICESPATH impide personalizaciones - lo siento."
1594 msgstr "Personalizar"
1598 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1599 "Windows' option is turned on in the Options window."
1601 "No puedes abrir una segunda vista de éste directorio porque la opción "
1602 "`Ventanas Unicas' está activada en la ventana Opciones."
1610 msgid "New window, as user..."
1611 msgstr "Nueva ventana, como el usuario..."
1614 msgid "Browse as which user?"
1615 msgstr "Explorar como cual usuario?"
1623 msgstr "Copiar ... ?"
1626 msgid "Rename ... ?"
1627 msgstr "Renombrar ... ?"
1630 msgid "Symlink ... ?"
1631 msgstr "Enlazar ... ?"
1634 msgid "Shift Open ... ?"
1635 msgstr "Shift Abrir ... ?"
1638 msgid "Help about ... ?"
1639 msgstr "Ayuda acerca de ... ?"
1642 msgid "Examine ... ?"
1643 msgstr "Examinar ... ?"
1646 msgid "Set run action for ... ?"
1647 msgstr "Definir acción para ... ?"
1650 msgid "Set icon for ... ?"
1651 msgstr "Definir ícono para ... ?"
1654 msgid "Send ... to ... ?"
1655 msgstr "Enviar ... a ... ?"
1658 msgid "DELETE ... ?"
1659 msgstr "BORRAR ... ?"
1662 msgid "Count the size of ... ?"
1663 msgstr "Calcular el tamaño de ... ?"
1666 msgid "Set permissions on ... ?"
1667 msgstr "Definir los permisos de ... ?"
1670 msgid "Search inside ... ?"
1671 msgstr "Buscar adentro de ... ?"
1674 msgid "Look inside ... ?"
1675 msgstr "Mirar adentro ... ?"
1678 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1679 msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez"
1699 msgstr "Seleccionar Si:"
1703 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1704 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1706 "Ingresa el nombre del archivo y lo mostraré para ti. Presiona Tab para "
1707 "completar con la correspondencia más larga. Escape para cerrar el minibúfer."
1711 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1713 "Ingresa un comando de shell para ejecutar. Pulsa en un archivo para añadirlo "
1717 msgid "Failed to create child process"
1718 msgstr "Falló la creación del proceso hijo"
1721 msgid "Invalid Find condition"
1722 msgstr "Condición de búsqueda inválida"
1725 msgid "ROX-Filer options"
1726 msgstr "Opciones de ROX-Filer"
1730 msgid "Choices will be saved as %s"
1731 msgstr "Las opciones serán guardadas como %s"
1733 #: options.c:713 options.c:949 type.c:1014
1734 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1735 msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones"
1747 msgstr "Falta un '='"
1749 #: options.c:925 options.c:948 options.c:960
1751 msgid "Could not save options: %s"
1752 msgstr "No pude salvar las opciones: %s"
1755 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1756 msgstr "Tu antiguo archivo de panel ha sido convertido al nuevo formato XML."
1759 msgid "Close panel?"
1760 msgstr "Cerrar el panel?"
1764 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1765 "this is accidental... really close?"
1767 "Has intentado cerrar un panel vía el manejador de ventanas - usualmente "
1768 "considero que ésto es accidental... cerrar realmente?"
1775 msgid "Missing < or > in panel config file"
1776 msgstr "Falta un < o un > en el archivo de configuración del panel"
1780 msgid "Error saving panel %s: %s"
1781 msgstr "Error guardando el panel %s: %s"
1784 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1785 msgstr "El applet terminó sin siquiera crear un widget!"
1788 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1789 msgstr "Otra aplicación ya está manejando el pinboard!"
1792 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1794 "Tu antiguo archivo de pinboard ha sido convertido al nuevo formato XML."
1797 msgid "Missing '>' in icon label"
1798 msgstr "Falta un '>' en la etiqueta del ícono"
1801 msgid "Missing ',' after icon label"
1802 msgstr "Falta una ',' después de la etiqueta del ícono"
1806 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1807 msgstr "Error guardando el pinboard %s: %s"
1810 msgid "Unknown error"
1811 msgstr "Error desconocido"
1815 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1816 msgstr "Intento de invocar un método SOAP desconocido '%s'"
1820 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1821 msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto): %s"
1823 #: rox_gettext.c:106
1825 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1827 "Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU): %"
1830 #: run.c:94 run.c:135
1832 msgid "Program %s not found - deleted?"
1833 msgstr "Programa %s no encontrado - borrado?"
1837 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1838 msgstr "El archivo no existe o no puedo acceder a él: %s"
1842 msgid "I don't know how to open '%s'"
1843 msgstr "No sé como abrir '%s'"
1847 "Executable file:\n"
1848 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1850 "Archivo ejecutable:\n"
1851 "Este es un archivo con el bit de ejecución activado - puede ser ejecutado "
1857 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1860 "Este es un archivo de datos. Intenta el elemento Información del menú para "
1866 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1867 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1869 "Punto de montaje:\n"
1870 "Un punto de montaje es un directorio sobre el cual otro sistema de archivos "
1871 "puede ser montado. Todo lo que hay en el sistema de archivos montado parece "
1872 "estar dentro del directorio."
1877 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1878 "was an ordinary file."
1880 "Archivo de dispositivo:\n"
1881 "Los archivos de dispositivo te permiten leer desde o escribir hacia un "
1882 "controlador de dispositivo como si fuera un archivo ordinario."
1887 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1888 "the pipe while another one reads it out again."
1890 "Tubería con nombre:\n"
1891 "Las tuberías permiten la comunicación entre diferentes programas. Un "
1892 "programa escribe datos hacia la tubería mientras que otro los lee."
1897 "Sockets allow processes to communicate."
1900 "Los sockets permiten que los procesos se comuniquen."
1905 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1906 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1908 "Tipo desconocido:\n"
1909 "No pude averigüar que tipo de archivo es éste. Tal vez no exista más o no "
1910 "tengas permiso en el directorio donde está ubicado"
1914 msgid "Could not send data to program: %s"
1915 msgstr "No pude enviar los datos al programa: %s"
1919 msgid "Could not read link: %s"
1920 msgstr "No pude leer el enlace: %s"
1924 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1925 msgstr "Enlace simbólico roto (o no tienes permiso para seguirlo): %s"
1930 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1931 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1932 "the file to an application"
1934 "No existe ninguna acción especificada para éste tipo (%s/%s) - puedes "
1935 "definir la acción eligiendo `Definir Acción' en el menú Archivo, o basta con "
1936 "arratrar el archivo sobre una aplicación"
1941 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1942 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1943 "help here, but this one doesn't."
1946 "Este es un directorio de aplicaciones - puedes correrlo como un programa, o "
1947 "abrirlo (presiona Shift mientras lo abres). La mayoría de las aplicaciones "
1948 "proveen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace."
1953 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1957 "Esto es un directorio. Contiene un índice a otros elementos - ábrelo para "
1960 #: support.c:368 support.c:452
1966 msgstr "Error al copiar"
1969 msgid "Close filer window"
1970 msgstr "Cerrar ventana del filer"
1977 msgid "Change to parent directory"
1978 msgstr "Cambiar al directorio padre"
1985 msgid "Change to home directory"
1986 msgstr "Cambiar al directorio home"
1993 msgid "Rescan directory contents"
1994 msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
1996 #: tips:41 toolbar.c:124
2001 msgid "Change icon size"
2002 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
2004 # tips:30 toolbar.c:128/
2005 #: tips:30 toolbar.c:128
2010 msgid "Show extra details"
2011 msgstr "Mostrar detalles adicionales"
2018 msgid "Show/hide hidden files"
2019 msgstr "Mostrar/ocultar archivos ocultos"
2022 msgid "Show ROX-Filer help"
2023 msgstr "Mostrar ayuda de ROX-Filer"
2027 msgid " (%u hidden)"
2028 msgstr " (%u oculto)"
2041 msgstr "No elementos%s"
2045 msgid "%u selected (%s)"
2046 msgstr "%u seleccionado (%s)"
2049 msgid "Missing MIME-type"
2050 msgstr "Falta el tipo MIME"
2053 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2054 msgstr "Caracteres sobrantes después del tipo MIME"
2076 #: tips:172 type.c:384
2080 #: tips:173 type.c:386
2086 msgstr "Desconocido"
2090 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2094 "Ingresa un comando de shell el cual será cargado \"$1\" como un programa "
2095 "adecuado. Por ejemplo:\n"
2101 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2102 "application will be used to load files of this type in future"
2104 "Tienes que soltar una aplicación (local) dentro de la casilla de arrastre - "
2105 "ésa aplicación será utilizada para cargar archivos de éste tipo en el futuro"
2108 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2109 msgstr "Esto no es un programa! En lugar de ésto dáme una aplicación!"
2112 msgid "Execute file"
2113 msgstr "Ejecutar archivo"
2116 msgid "No run action defined"
2117 msgstr "No hay ninguna acción definida"
2121 msgid "Error in handler %s: %s"
2122 msgstr "Error en el manipulador (handler) %s: %s"
2126 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2127 msgstr "Aplicación inválida %s (AppRun incorrecto)"
2131 msgid "Non-executable %s"
2132 msgstr "No ejecutable %s"
2135 msgid "Set run action"
2136 msgstr "Definir acción"
2140 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2141 msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/<algo>'"
2143 #: type.c:883 usericons.c:237
2145 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2146 msgstr "Sólo para el tipo `%s/%s'"
2150 msgid "Currently %s"
2151 msgstr "Actualmente %s"
2158 "Suelta una aplicación\n"
2161 #: type.c:932 usericons.c:290 usericons.c:319
2166 msgid "Enter a shell command:"
2167 msgstr "Ingresa un comando de shell:"
2171 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2172 "want to delete it?"
2174 "Ya existe una acción y es un programa bastante grande - estás seguro de que "
2179 msgid "Can't remove %s: %s"
2180 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
2183 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2184 msgstr "La ruta que diste no existe. El ícono no cambiado."
2188 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2189 "maybe the permissions are wrong?\n"
2190 "The icon has not been changed."
2192 "Imposible cargar la imágen -- tal vez no está en un formato que yo "
2193 "comprenda, o tal vez los permisos están mal?\n"
2194 "El ícono no ha cambiado."
2198 msgstr "Definir ícono"
2202 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2203 msgstr "Definir ícono para todos los `%s/<algo>'"
2207 msgid "Only for the file `%s'"
2208 msgstr "Sólo para el archivo `%s'"
2211 msgid "Drop an icon file here"
2212 msgstr "Suelta un ícono aquí"
2215 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2216 msgstr "Menú de directorios utilizados previamente como fuente de íconos"
2219 msgid "Enter the path of an icon file:"
2220 msgstr "Ingresa la ruta de un ícono:"
2223 msgid "Remove custom icon"
2224 msgstr "Eliminar el ícono personalizado"
2228 msgid "Error saving %s: %s"
2229 msgstr "Error guardando %s: %s"
2233 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2234 "be used for this file from now on."
2236 "Tienes que soltar un ícono local dentro de la casilla de arrastre - ése "
2237 "ícono será utilizado para éste archivo a partir de ahora."
2241 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2242 "icon for this file or directory."
2244 "Ingresa la ruta completa de un archivo que contiene una imágen válida para "
2245 "ser utilizada como el ícono de éste archivo o directorio."
2248 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2249 msgstr "La variable CHOICESPATH impide definir íconos"
2253 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2256 "No has definido ningún ícono especial todavía; por lo tanto no tengo "
2257 "directorios que mostrarte"
2264 msgid "Display messages in..."
2265 msgstr "Mostrar mensajes en..."
2272 msgid "English (no translation)"
2273 msgstr "Inglés (sin traducción)"
2304 msgid "Use the LANG environment variable"
2305 msgstr "Utilizar la variable de entorno LANG"
2308 msgid "Ignore case when sorting"
2309 msgstr "Ignorar may/min al ordenar"
2313 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2314 "If on: animal, Ben, zoo."
2316 "Desactivado: Ben, animal, zoo.\n"
2317 "Activado: animal, Ben, zoo."
2320 msgid "Directories always come first"
2321 msgstr "Los directorios siempre primero"
2325 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2326 "regardless of the sort type."
2328 "Si está activado entonces los directorios siempre aparecerán antes de todo "
2329 "lo demás, sin importar el tipo de ordenación."
2332 msgid "Large wrap width"
2333 msgstr "Ancho de recorte grande"
2337 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2338 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2340 "El texto que sea más ancho que ésto es dividido en dos líneas en el modo "
2341 "Iconos Grandes. En el modo Iconos Enormes, el texto es dividido si es un 50% "
2342 "más ancho que ésto."
2345 msgid "Max Small Icons width"
2346 msgstr "Ancho máximo de los Iconos Pequeños"
2349 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2350 msgstr "Ancho máximo para el texto al lado de un Icono Pequeño"
2353 msgid "Inherit options from source window"
2354 msgstr "Heredar las opciones de la ventana origen"
2358 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2359 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2361 "Si está activada entonces las opciones de despliegue de una nueva ventana "
2362 "son heredadas de la ventana origen si es posible, sino son definidas con sus "
2363 "valores por defecto a continuación."
2366 msgid "Default settings for new windows:"
2367 msgstr "Opciones por defecto para las ventanas nuevas:"
2371 msgstr "Tamaño de los íconos"
2375 msgstr "Sin detalles"
2379 msgstr "Ordenar por"
2386 msgid "Show hidden files"
2387 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2391 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2392 "otherwise they are hidden."
2394 "Si está activada entonces los archivos cuyos nombres comienzan con un punto "
2395 "también son mostrados, sino son ocultados."
2398 msgid "Show image thumbnails"
2399 msgstr "Mostrar miniaturas de las imágenes"
2403 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2404 "instead of the normal icon."
2406 "Cargar cada imágen y mostrarla escalada en la ventana del filer en lugar del "
2415 "The pinboard is the desktop background.\n"
2416 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2417 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2418 "See the manual for information about using the pinboard."
2420 "El pinboard es el fondo del escritorio.\n"
2421 "Cuando el pinboard está activado, puedes arrastrar archivos\n"
2422 "y aplicaciones sobre él para crear atajos a ellos.\n"
2423 "Consulta el manual por información sobre el uso del pinboard."
2427 msgstr "Estilo del texto:"
2430 msgid "No background"
2434 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2435 msgstr "El texto es dibujado directamente en el fondo del escritorio"
2438 msgid "Outlined text"
2439 msgstr "Texto con borde"
2442 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2443 msgstr "El texto tiene un borde fino alrededor de cada letra."
2446 msgid "Rectangular background slab"
2447 msgstr "Fondo rectangular"
2450 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2451 msgstr "El texto es dibujado dentro de un rectángulo sólido."
2454 msgid "Text colours:"
2455 msgstr "Colores del texto:"
2459 msgstr "Primer plano"
2466 msgid "Single-click to open"
2467 msgstr "Una sóla pulsación para abrir"
2471 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2472 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2475 "Al pulsar un elemento éste se abrirá si ésta opción está activada. Presiona "
2476 "Control para seleccionar el elemento. Si está desactivada, pulsar una vez "
2477 "selecciona el elemento; pulsar dos veces lo abre."
2480 msgid "Keep icons within screen limits"
2481 msgstr "Mantener los íconos dentro de los límites de la pantalla"
2485 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2486 "limits, including the label."
2488 "Si está activada, los íconos del pinboard son siempre colocados "
2489 "completamente dentro de los límites de la pantalla, incluyendo la etiqueta."
2492 msgid "Icon grid step:"
2493 msgstr "Distancia entre íconos:"
2500 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2502 "Usar una grilla de 2 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2509 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2511 "Usar una grilla de 16 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2517 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
2518 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2520 "Usar una grilla de 32 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2528 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2529 "See the manual for information about using panels."
2531 "Los paneles son barras de íconos colocados a lo largo de un costado \n"
2532 "de la pantalla. Consulta el manual por información sobre el uso de los \n"
2536 msgid "Image and text"
2537 msgstr "Imágen y texto"
2540 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2541 msgstr "Cada ícono del panel se muestra con una imágen y algo de texto."
2544 msgid "Image only for applications"
2545 msgstr "Imágen sólo para las aplicaciones"
2549 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2551 "Las aplicaciones sólo tienen imágen, todo lo demás tendrá tanto imágen como "
2556 msgstr "Sólo imágen"
2558 #: tips:81 tips:82 tips:83
2559 msgid "Only the image is shown."
2560 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
2563 msgid "Action windows"
2564 msgstr "Ventanas de acción"
2568 "Action windows appear when you start a background\n"
2569 "operation, such as copying or deleting some files."
2571 "Las ventanas de acción aparecen cuando comiences una\n"
2572 "operación en segundo plano, tal como copiar o borrar\n"
2576 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2577 msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) éstas acciones:"
2580 msgid "Copy files without confirming first."
2581 msgstr "Copiar archivos sin confirmar primero."
2584 msgid "Move files without confirming first."
2585 msgstr "Mover archivos sin confirmar primero."
2588 msgid "Create links to files without confirming first."
2589 msgstr "Crear enlaces hacia archivos sin confirmar primero."
2592 msgid "Delete files without confirming first."
2593 msgstr "Borrar archivos sin confirmar primero."
2596 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2597 msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin confirmar primero."
2600 msgid "Default settings:"
2601 msgstr "Opciones por defecto:"
2604 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2605 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
2608 msgid "Don't display so much information in the message area."
2609 msgstr "No mostrar demasiada información en el área de mensajes."
2611 #: tips:103 tips:104
2612 msgid "Also change contents of subdirectories."
2613 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
2617 msgstr "Barra de herramientas"
2620 msgid "Unshade the tools you want:"
2621 msgstr "Realza las herramientas que desees:"
2624 msgid "Toolbar type"
2625 msgstr "Tipo de barra de herramientas"
2640 msgid "Show totals of items"
2641 msgstr "Mostrar totales de elementos"
2643 #: tips:112 tips:113
2645 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2646 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2647 "selected items and their combined size."
2649 "Mostrar el número de elementos desplegados en una ventana del filer, así "
2650 "como el número de elementos ocultos (si los hubiera). Cuando existe una "
2651 "selección, mostrar el número de elementos seleccionados y el tamaño "
2652 "combinado de todos ellos."
2655 msgid "Filer windows"
2656 msgstr "Ventanas del filer"
2659 msgid "Automatically resize filer windows..."
2660 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer..."
2668 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2669 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2671 "Tendrás que redimensionar las ventanas manualmente, usando el manejador de "
2672 "ventanas, la entrada del menú `Redimensionar Ventana' o pulsando dos veces "
2673 "en el fondo de la ventana."
2676 msgid "...when changing the display style"
2677 msgstr "...cuando se modifique el estilo de despliegue"
2681 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2682 "the window for you."
2684 "Se redimensionará la ventana al cambiar el tamaño de los íconos o cuales "
2685 "detalles son mostrados."
2691 #: tips:121 tips:122
2693 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2694 "changing directory or display style)."
2696 "El filer redimensionará las ventanas siempre que sea (esto es, cuando se "
2697 "cambie el directorio o el estilo de despliegue)."
2700 msgid "Window size limit"
2701 msgstr "Límite del tamaño de ventana"
2705 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2706 "will resize a window to."
2708 "El mayor tamaño, como porcentaje del tamaño de la pantalla, al cual el auto-"
2709 "redimensionador redimensionará una ventana."
2712 msgid "Unique windows"
2713 msgstr "Ventanas únicas"
2717 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2718 "window, then this option causes the other window to be closed."
2720 "Si abres un directorio y ése directorio ya está siendo mostrado en otra "
2721 "ventana, entonces ésta opción causa que la otra ventana sea cerrada."
2724 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2725 msgstr "Nueva ventana con botón 1 (estilo RISC OS)"
2729 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2730 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2731 "reuse the current window."
2733 "Al pulsar con el botón 1 del ratón (usualmente el botón izquierdo) se abrirá "
2734 "un directorio en una nueva ventana si está opción está activada. Al pulsar "
2735 "con el botón 3 (del medio) reutilizará la ventana actual."
2738 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2739 msgstr "Navegación con una sóla pulsación en las ventanas del filer"
2742 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2743 msgstr "Emitir un beep si la completación con Tab falla"
2747 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2748 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2751 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2752 "un beep si nada sucede (por ejemplo, porque existen muchas posibilidades y "
2753 "la siguiente letra varía)."
2756 msgid "Beep if there are several matches"
2757 msgstr "Emitir un beep si existen muchas concordancias"
2759 #: tips:134 tips:135
2761 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2762 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2764 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2765 "un beep si existe más de un archivo que concuerda, incluso si más letras "
2769 msgid "Drag and Drop"
2770 msgstr "Arrastrar y Soltar"
2773 msgid "Don't use hostnames"
2774 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
2778 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2779 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2780 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2782 "Algunas aplicaciones antiguas no soportan XDND totalmente y pueden necesitar "
2783 "que está opción esté activada. Usala si al arrastrar archivos a una "
2784 "aplicación aparece un signo + en el puntero pero al soltar no funciona."
2787 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2788 msgstr "Permitir arrastrar a los íconos en las ventanas del filer"
2792 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2793 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2794 "will put it into that directory, or load it into the program."
2796 "Cuando está activada puedes arrastrar un archivo sobre un subdirectorio o "
2797 "programa en una ventana del filer. El elemento resaltará cuando hagas éso y "
2798 "al soltar el archivo éste se colocará en ése directorio, o se cargará en el "
2802 msgid "Directories spring open"
2803 msgstr "Apertura automática de directorios"
2807 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2808 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2811 "Esta opción, la cual requiere la opción anterior activa también, causa que "
2812 "el directorio resaltado se 'abra automáticamente' después que el archivo sea "
2813 "mantenido sobre él por un corto lapso de tiempo."
2816 msgid "Spring delay"
2817 msgstr "Intervalo de apertura automática"
2821 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2822 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2825 "Está opción define cuanto tiempo, en ms, se debe mantener un archivo sobre "
2826 "un directorio para que se abrá automáticamente. La opción anterior debe "
2827 "estar activada para que ésta tenga efecto."
2830 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2831 msgstr "Arrastrar archivos con el botón del medio del ratón..."
2834 msgid "... shows a menu of possible actions"
2835 msgstr "... muestra un menú de posibles acciones"
2838 msgid "... moves the files"
2839 msgstr "... mueve los archivos"
2841 #: tips:148 tips:149 tips:150
2843 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2844 "button and holding down the Alt key"
2846 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con el botón izquierdo "
2847 "y presionando la tecla Alt"
2854 msgid "`Xterm Here' program:"
2855 msgstr "Programa `Xterm Aquí':"
2858 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2859 msgstr "El programa a lanzar cuando elijas `Xterm Aquí' desde el menú."
2862 msgid "Set keyboard shortcuts"
2863 msgstr "Definir atajos de teclado"
2867 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2869 "- Open the menu over a filer window,\n"
2870 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2871 "- Press the key you want attached to it.\n"
2873 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2874 "without opening the menu in future."
2876 "Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n"
2878 "- Abre el menú sobre una ventana del filer,\n"
2879 "- Mueve el puntero sobre el elemento que quieras utilizar,\n"
2880 "- Presiona la tecla que quieras asociar al elemento.\n"
2882 "La tecla aparecerá próxima al elemento del menú y bastará con presionar ésa "
2883 "tecla sin abrir el menú en el futuro."
2886 msgid "Size of icons in menus"
2887 msgstr "Tamaño de los íconos en los menúes"
2894 msgid "Same as current window"
2895 msgstr "Igual que la ventana actual"
2898 msgid "Same as default"
2899 msgstr "Igual que como por defecto"
2902 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2903 msgstr "Menú con el botón 2 (estilo RISC OS)"
2905 #: tips:163 tips:164
2907 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2908 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2910 "Usar el botón 2, el botón del medio (pulsa ambos botones simultáneamente si "
2911 "tienes un ratón de dos botones), para lanzar el menú. Si está desactivada, "
2912 "usar el botón 3 (derecha) en su lugar."
2919 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2920 msgstr "Ignorar el bit de ejecución para extensiones conocidas"
2924 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2925 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2926 "being shown as executable programs."
2928 "Si un archivo tiene una extensión conocida (por ejemplo '.gif') entonces "
2929 "ignorar el bit de ejecución. Esto es útil si tienes archivos en un sistema "
2930 "de archivos tipo Windows los cuales están siendo mostrados como programas "
2934 msgid "Colour files based on their types"
2935 msgstr "Archivos coloreados según sus tipos"
2938 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2940 "Los nombres de archivo (y los detalles) son coloreados según el tipo de "
2944 msgid "Regular file"
2945 msgstr "Archivo normal"
2948 msgid "Character device"
2949 msgstr "Dispositivo de caracteres"
2952 msgid "Block device"
2953 msgstr "Dispositivo de bloques"
2956 msgid "Executable file"
2957 msgstr "Archivo ejecutable"
2960 msgid "Application directory"
2961 msgstr "Directorio de aplicaciones"
2964 msgid "Unknown type"
2965 msgstr "Tipo desconocido"
2971 #: tips:180 tips:181 tips:182
2973 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
2974 "which the filer does not have permission to examine."
2976 "Error, como si fuera un enlace simbólico que apunta a un archivo que no "
2977 "existe o un archivo que el filer no tiene permiso de examinar."
2981 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
2982 "for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type.\n"
2983 "After editing the files, click the re-read button below, or restart the "
2986 "El filer utiliza un conjunto de reglas para averigüar el tipo MIME\n"
2987 "correcto para cada archivo regular, luego elige un ícono adecuado para ese "
2989 "Después de editar los archivos, pulsa el botón de actualización abajo, o "
2990 "reinicia el filer."
2993 msgid "Show name-to-type rules"
2994 msgstr "Mostrar las reglas nombre-a-tipo"
2997 msgid "Re-read files"
2998 msgstr "Releer los archivos"
3000 #: tips:186 tips:187 tips:188
3001 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
3003 "Usa el diálogo 'Definir Icono...' para definir el ícono para cada tipo."