r1131: More changes to Dutch translation.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / sp.po
blobcb2ae683537005e234c8efaaffcb5d8dc9bd579d
1 # Spanish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001-2002 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
3 # Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>, 2001-2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.10\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-01-23 17:09+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-05\n"
10 "Last-Translator: Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: action.c:227
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda"
20 #: action.c:232
21 msgid "Quick Start"
22 msgstr "Inicio Rápido"
24 #: action.c:234
25 msgid ""
26 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
27 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
28 msgstr ""
29 "Alcanza con poner el nombre del archivo que estás buscando entre comillas "
30 "simples:\n"
31 "'index.html'\t(para buscar un archivo llamado 'index.html')"
33 #: action.c:241
34 msgid "Examples"
35 msgstr "Ejemplos"
37 #: action.c:243
38 msgid ""
39 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
40 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
41 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
42 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
43 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
44 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
45 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
46 msgstr ""
47 "'*.htm', '*.html'      (busca archivos HTML)\n"
48 "IsDir 'lib'            (busca directorios llamados 'lib')\n"
49 "IsReg 'core'           (busca un archivo normal llamado 'core')\n"
50 "! (IsDir, IsReg)       (no es ni un directorio ni un archivo regular)\n"
51 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (grande, y modificado recientemente)\n"
52 "'CVS' prune, isreg                     (un archivo normal no en CVS)\n"
53 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contiene la palabra 'fred')"
55 #: action.c:256
56 msgid "Simple Tests"
57 msgstr "Test simple"
59 #: action.c:258
60 msgid ""
61 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
62 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
63 "(permissions)\n"
64 "IsEmpty, IsMine\n"
65 "\n"
66 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
67 "it\n"
68 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
69 "against the leafname only."
70 msgstr ""
71 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipos)\n"
72 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permisos)\n"
73 "IsEmpty, IsMine\n"
74 "\n"
75 "Un patrón entre comillas simples es un patrón comodín en estilo shell. Si "
76 "contiene una barra entonces la correspondencia realizada considerando la \n"
77 "ruta completa; en el otra caso se utiliza sólo el nombre del archivo."
79 #: action.c:271
80 msgid "Comparisons"
81 msgstr "Comparaciones"
83 #: action.c:273
84 msgid ""
85 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
86 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
87 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
88 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
89 msgstr ""
90 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compara dos valores)\n"
91 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tamaños del archivo)\n"
92 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (tiempo)\n"
93 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valores)"
95 #: action.c:282
96 msgid "Specials"
97 msgstr "Especiales"
99 #: action.c:284
100 msgid ""
101 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
102 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
103 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
104 msgstr ""
105 "system(comando) (verdadero si 'comando' devuelve un estado de salida cero; \n"
106 "un a % en 'comando' es reemplazado con la ruta del archivo actual)\n"
107 "prune (significa falso e impide la búsqueda en los contenidos de un "
108 "directorio)."
110 #: action.c:297
111 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
112 msgstr "Consulta el manual de ROX-Filer por los detalles completos."
114 #: action.c:299 action.c:369 toolbar.c:108
115 msgid "Close"
116 msgstr "Cerrar"
118 #: action.c:328
119 msgid "Permissions command reference"
120 msgstr "Información sobre la modificación de los permisos"
122 #: action.c:334
123 msgid ""
124 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
125 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
126 "\n"
127 "The format of a command is:\n"
128 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
129 "Each CHANGE is:\n"
130 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
131 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
132 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
133 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
134 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
135 "\n"
136 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
137 "\n"
138 "Examples:\n"
139 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
140 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
141 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
142 "permission)\n"
143 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
144 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
145 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
146 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
147 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
148 "755\t(set the permissions directly)\n"
149 "\n"
150 "See the chmod(1) man page for full details."
151 msgstr ""
152 "Generalmente, basta con seleccionar un comando desde el menú (pulsar \n"
153 "en la flecha al lado de la casilla de comandos). Algunas veces, necesitas "
154 "más...\n"
155 "\n"
156 "El formato del comando es:\n"
157 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
158 "Cada CAMBIO es:\n"
159 "QUIEN COMO PERMISOS\n"
160 "QUIEN es alguna combinación de u, g y o la cual determina si se modifican "
161 "los\n"
162 "permisos del Usuario (propietario), del Grupo o de los Otros.\n"
163 "COMO es +, - o = para añadir, eliminar o establecer exactamente los "
164 "permisos.\n"
165 "PERMISOS es alguna combinación de las letras 'rwxXstugo'\n"
166 "\n"
167 "El texto entre paréntesis rectos y los espacios son ignorados.\n"
168 "\n"
169 "Ejemplos:\n"
170 "u+rw \t(el propietario del archivo obtiene permisos de lectura y escritura)\n"
171 "g=u\t(los permisos del grupo son establecidos idénticamente a los del "
172 "usuario)\n"
173 "o=u-w\t(los otros obtienen los mismos permisos que el propietario, pero sin\n"
174 "permiso de escritura)\n"
175 "a+x\t(todos obtienen permiso de ejecución/acceso - lo mismo que 'ugo+x')\n"
176 "a+X\t(los directorios se vuelven accesibles por todos; los archivos que\n"
177 "no podían ser ejecutados por nadie se vuelven ejecutables por todos)\n"
178 "u+rw, go+r\t(dos comandos simultáneamente!)\n"
179 "u+s\t(activa el bit SetUID - a menudo no tiene efecto en archivos script)\n"
180 "755\t(establece los permisos directamente)\n"
181 "\n"
182 "Consulta la página manual chmod(1) por los detalles completos."
184 #: action.c:539
185 msgid "There was one error.\n"
186 msgstr "Ocurrió un error.\n"
188 #: action.c:541
189 #, c-format
190 msgid "There were %d errors.\n"
191 msgstr "Ocurrieron %d errores.\n"
193 #: action.c:569
194 msgid "ERROR reading"
195 msgstr "ERROR de lectura"
197 #: action.c:641
198 msgid "ERROR"
199 msgstr "ERROR"
201 #: action.c:808 action.c:995 main.c:557 main.c:564 main.c:575
202 msgid "Yes"
203 msgstr "Si"
205 #: action.c:812 action.c:1000 main.c:559
206 msgid "No"
207 msgstr "No"
209 #: action.c:946
210 msgid "<dir>"
211 msgstr ""
213 #: action.c:989 action.c:1019
214 msgid "Quiet"
215 msgstr "Silencioso"
217 #: action.c:1007
218 msgid "Abort"
219 msgstr "Anular"
221 #: action.c:1019
222 msgid "Don't confirm every operation"
223 msgstr "No confirmar cada operación"
225 #: action.c:1059
226 #, c-format
227 msgid "?Count contents of %s?"
228 msgstr "?Calcular el contenido de %s?"
230 #: action.c:1092
231 #, c-format
232 msgid "?Delete %s'%s'?"
233 msgstr "?Borrar %s'%s'?"
235 #: action.c:1093
236 msgid "WRITE-PROTECTED "
237 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA"
239 #: action.c:1100
240 #, c-format
241 msgid "'Deleting '%s'\n"
242 msgstr "'Borrando '%s'\n"
244 #: action.c:1115
245 #, c-format
246 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
247 msgstr "'Directorio '%s' borrado\n"
249 #: action.c:1144 action.c:1166
250 #, c-format
251 msgid "?Check '%s'?"
252 msgstr "?Verificar '%s'?"
254 #: action.c:1163
255 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
256 msgstr "!Condición de búsqueda no válida - modifícala e intenta de nuevo\n"
258 #: action.c:1174
259 #, c-format
260 msgid "'(while checking '%s')\n"
261 msgstr "'(verificando '%s')\n"
263 #: action.c:1250 action.c:1281
264 #, c-format
265 msgid "?Change permissions of '%s'?"
266 msgstr "?Cambiar los permisos de '%s'?"
268 #: action.c:1257
269 #, c-format
270 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
271 msgstr "'Cambiando los permisos de '%s'\n"
273 #: action.c:1278
274 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
275 msgstr "!Modo no válido - modifícalo e intenta de nuevo\n"
277 #: action.c:1365
278 #, c-format
279 msgid "?'%s' already exists - %s?"
280 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
282 #: action.c:1367
283 msgid "merge contents"
284 msgstr "unir los contenidos"
286 #: action.c:1367
287 msgid "overwrite"
288 msgstr "sobreescribir"
290 #: action.c:1385
291 msgid "'Trying copy anyway...\n"
292 msgstr "'Intentando copiar de todos modos...\n"
294 #: action.c:1393
295 #, c-format
296 msgid "?Copy %s as %s?"
297 msgstr "?Copiar %s a %s?"
299 #: action.c:1399
300 #, c-format
301 msgid "'Copying %s as %s\n"
302 msgstr "'Copiando %s a %s\n"
304 #: action.c:1419
305 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
306 msgstr "!ERROR: El destino ya existe, pero no es un directorio\n"
308 #: action.c:1492
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "!%s\n"
312 "Failed to copy '%s'"
313 msgstr ""
314 "!%s\n"
315 "Falló la copia de '%s'"
317 #: action.c:1526
318 #, c-format
319 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
320 msgstr "?'%s' ya existe - sobreescribir?"
322 #: action.c:1548
323 msgid "'Trying move anyway...\n"
324 msgstr "'Intentando mover de todos modos...\n"
326 #: action.c:1555
327 #, c-format
328 msgid "?Move %s as %s?"
329 msgstr "?Mover %s a %s?"
331 #: action.c:1561
332 #, c-format
333 msgid "'Moving %s as %s\n"
334 msgstr "'Moviendo %s a %s\n"
336 #: action.c:1573
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "!%s\n"
340 "Failed to move %s as %s\n"
341 msgstr ""
342 "!%s\n"
343 "Fallé en mover %s a %s\n"
345 #: action.c:1601
346 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
347 msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto sobre sí mismo\n"
349 #: action.c:1616
350 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
351 msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en sí mismo\n"
353 # Verificar
354 #: action.c:1633
355 #, c-format
356 msgid "'Linking %s as %s\n"
357 msgstr "'Enlazando %s con %s\n"
359 #: action.c:1640
360 #, c-format
361 msgid "?Link %s as %s?"
362 msgstr "?Enlazar %s con %s?"
364 #: action.c:1668
365 #, c-format
366 msgid "'Mounting %s\n"
367 msgstr "'Montando %s\n"
369 #: action.c:1669
370 #, c-format
371 msgid "'Unmounting %s\n"
372 msgstr "'Desmontando %s\n"
374 #: action.c:1676
375 #, c-format
376 msgid "?Mount %s?\n"
377 msgstr "?Montar %s?\n"
379 #: action.c:1677
380 #, c-format
381 msgid "?Unmount %s?\n"
382 msgstr "?Desmontar %s?\n"
384 #: action.c:1687
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "!%s\n"
388 "Mount failed\n"
389 msgstr ""
390 "!%s\n"
391 "Falló el montaje\n"
393 #: action.c:1688
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "!%s\n"
397 "Unmount failed\n"
398 msgstr ""
399 "!%s\n"
400 "Falló el desmontaje\n"
402 #: action.c:1734
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "'\n"
406 "Total: %s ("
407 msgstr ""
408 "'\n"
409 "Total: %s ("
411 #: action.c:1741
412 msgid "file"
413 msgstr "archivo"
415 #: action.c:1741
416 msgid "files"
417 msgstr "archivos"
419 #: action.c:1748
420 msgid "no directories)\n"
421 msgstr "ningún directorio)\n"
423 #: action.c:1753
424 msgid "directory"
425 msgstr "directorio"
427 #: action.c:1754
428 msgid "directories"
429 msgstr "directorios"
431 #: action.c:1783 action.c:1820 action.c:1847 action.c:1875 action.c:1892
432 msgid ""
433 "'\n"
434 "Done\n"
435 msgstr ""
436 "'\n"
437 "Hecho\n"
439 #: action.c:1784
440 msgid "!No mount points selected!\n"
441 msgstr "!No se seleccionó ningún punto de montaje!\n"
443 #: action.c:1840
444 msgid "?Another search?"
445 msgstr "?Otra búsqueda?"
447 #: action.c:1867
448 #, c-format
449 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
450 msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n"
452 #: action.c:1923 tips:38
453 msgid "Name"
454 msgstr "Nombre"
456 #: action.c:1924 menu.c:250 tips:170
457 msgid "Directory"
458 msgstr "Directorio"
460 #: action.c:1928
461 msgid "You need to select some items to search through"
462 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos en los cuales buscar"
464 #: action.c:1962
465 msgid "Expression:"
466 msgstr "Expresión:"
468 #: action.c:1979 menu.c:242
469 msgid "Find"
470 msgstr "Buscar"
472 #: action.c:1994
473 msgid "You need to select some items to count"
474 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos para contar"
476 #: action.c:2004 menu.c:240
477 msgid "Disk Usage"
478 msgstr "Uso del Disco"
480 #: action.c:2028
481 msgid "Mount / Unmount"
482 msgstr "Montar / Desmontar"
484 #: action.c:2033
485 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
486 msgstr ""
487 "ROX-Filer todavía no soporta puntos de montaje en tu sistema. Lo siento."
489 #: action.c:2051 action.c:2290 menu.c:239 tips:93
490 msgid "Delete"
491 msgstr "Borrar"
493 #: action.c:2053 tips:98
494 msgid "Force"
495 msgstr "Forzar"
497 #: action.c:2053
498 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
499 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
501 #: action.c:2056 action.c:2099 tips:100
502 msgid "Brief"
503 msgstr "Breve"
505 #: action.c:2056
506 msgid "Only log directories being deleted"
507 msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo borrados"
509 #: action.c:2072
510 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
511 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos permisos quieres cambiar"
513 #: action.c:2080
514 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
515 msgstr "a+x (Hacer ejecutable/explorable)"
517 #: action.c:2082
518 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
519 msgstr "a-x (Hacer no-ejecutable/no-explorable)"
521 #: action.c:2084
522 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
523 msgstr "u+rw (Dar al propietario permiso de lectura+escritura)"
525 #: action.c:2086
526 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
527 msgstr "go-rwx (Privado - acceso sólo para el propietario)"
529 #: action.c:2088
530 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
531 msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)"
533 #: action.c:2099
534 msgid "Don't list processed files"
535 msgstr "No listar los archivos procesados"
537 #: action.c:2102 tips:102
538 msgid "Recurse"
539 msgstr "Recursivo"
541 #: action.c:2102
542 msgid "Also change contents of subdirectories"
543 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
545 #: action.c:2106
546 msgid "Command:"
547 msgstr "Comando:"
549 #: action.c:2128 menu.c:195 menu.c:201 menu.c:207 menu.c:241 tips:34
550 msgid "Permissions"
551 msgstr "Permisos"
553 #: action.c:2154 dnd.c:135 menu.c:1839 tips:87
554 msgid "Copy"
555 msgstr "Copiar"
557 #: action.c:2176 dnd.c:136 tips:89
558 msgid "Move"
559 msgstr "Mover"
561 #: action.c:2194 dnd.c:137 tips:91
562 msgid "Link"
563 msgstr "Enlace"
565 #: action.c:2244
566 msgid "Deleting items such as "
567 msgstr "Borrando elementos como "
569 #: action.c:2248
570 msgid "Deleting the item "
571 msgstr "Borrando el elemento "
573 #: action.c:2250
574 msgid "Deleting the items "
575 msgstr "Borrando los elementos "
577 #: action.c:2269
578 msgid " and "
579 msgstr " y "
581 #: action.c:2278
582 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
583 msgstr ""
584 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlo?"
586 #: action.c:2285
587 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
588 msgstr ""
589 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlos?"
591 #: action.c:2290 filer.c:1534 gtksavebox.c:247 icon.c:863 infobox.c:106
592 #: menu.c:1573 options.c:742 panel.c:335 type.c:977 usericons.c:343
593 msgid "Cancel"
594 msgstr "Cancelar"
596 #: appmenu.c:185
597 msgid "<missing label>"
598 msgstr "<etiqueta ausente>"
600 #: dir.c:137 dir.c:734
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Error scanning '%s':\n"
604 "%s"
605 msgstr ""
606 "Error explorando '%s':\n"
607 "%s"
609 #: dir.c:353
610 #, c-format
611 msgid "Can't open directory: %s"
612 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
614 #: display.c:1098
615 #, c-format
616 msgid "lstat(2) failed: %s"
617 msgstr "lstat(2) falló: %s"
619 #: dnd.c:139
620 msgid "Set Icon"
621 msgstr "Definr el Icono"
623 #: dnd.c:248
624 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
625 msgstr "Salto de línea incorrecto o ausente en el text/uri-list"
627 #: dnd.c:430
628 msgid "Internal error - bad info type"
629 msgstr "Error interno - tipo de información erróneo"
631 #: dnd.c:716
632 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
633 msgstr "Error del protocolo XDS: el nombre del archivo no puede contener '/'\n"
635 #: dnd.c:741
636 msgid ""
637 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
638 "plain) did not contain a leafname\n"
639 msgstr ""
640 "Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo text/"
641 "plain) no contiene un nombre de archivo\n"
643 #: dnd.c:752
644 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
645 msgstr ""
646 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
648 #: dnd.c:755
649 msgid ""
650 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
651 msgstr ""
652 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o application/octet-"
653 "stream."
655 #: dnd.c:854
656 msgid "Unknown target"
657 msgstr "Destino desconocido"
659 #: dnd.c:887
660 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
661 msgstr "La aplicación remota no puede o no enviará los datos - lo siento"
663 #: dnd.c:900
664 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
665 msgstr ""
666 "Error del protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o 'E'\n"
668 #: dnd.c:933
669 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
670 msgstr ""
672 #: dnd.c:949
673 msgid "UntitledData"
674 msgstr "Datos sin título"
676 #: dnd.c:976
677 #, c-format
678 msgid "Error saving file: %s"
679 msgstr "Error guardando el archivo: %s"
681 #: dnd.c:1007
682 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
683 msgstr "No ninguna URI en el text/uri-list (nada para hacer!)"
685 #: dnd.c:1031
686 msgid ""
687 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
688 msgstr ""
689 "No se pueden obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no "
690 "provisto)"
692 #: dnd.c:1053
693 msgid ""
694 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
695 msgstr ""
696 "Alguno de éstos archivos están en otra máquina - serán ignorados - lo siento"
698 #: dnd.c:1060
699 msgid ""
700 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
701 "remote files - sorry."
702 msgstr ""
703 "Ninguno de éstos archivos están en la máquina local - No puedo operar con "
704 "más de un archivo remotos - lo siento."
706 #: dnd.c:1073
707 msgid "Unknown action requested"
708 msgstr "Se solicitó una acción desconocida"
710 #: dnd.c:1083
711 #, c-format
712 msgid "Error getting file list: %s"
713 msgstr "Error obteniendo la lista de archivos: %s"
715 #: dnd.c:1113
716 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
717 msgstr "No puedes usar más de un archivo con Definir Icono"
719 #: filer.c:578
720 msgid "Directory missing/deleted"
721 msgstr "Directorio ausente/borrado"
723 #: filer.c:959
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
727 "Press %s on its own to reselect the files later."
728 msgstr ""
729 "El grupo %s no está definido. Selecciona algunos archivos y presiona Ctrl+%s "
730 "para definir el grupo. Presiona %s para seleccionar de nuevo los archivos "
731 "después."
733 #: filer.c:1135
734 #, c-format
735 msgid "Directory '%s' is not accessible"
736 msgstr "El directorio '%s' no es accesible"
738 #: filer.c:1332
739 #, c-format
740 msgid "Directory '%s' not found."
741 msgstr "El directorio '%s' no fue encontrado."
743 #: filer.c:1789
744 msgid "Scanning, "
745 msgstr "Explorando, "
747 #: filer.c:1790
748 msgid "All, "
749 msgstr "Todo, "
751 #: filer.c:1791
752 msgid "Thumbs, "
753 msgstr "Miniaturas, "
755 #: filer.c:2040 menu.c:1829
756 msgid "Item no longer exists!"
757 msgstr "El elemento no existe más!"
759 #: filer.c:2162
760 msgid "Symbolic link to "
761 msgstr "Enlace simbólico a "
763 #: find.c:485
764 msgid "And"
765 msgstr ""
767 #: find.c:509
768 msgid "Not"
769 msgstr ""
771 #: find.c:552
772 msgid "system"
773 msgstr ""
775 #: find.c:560
776 msgid "prune"
777 msgstr ""
779 #: find.c:648
780 msgid "After"
781 msgstr ""
783 #: find.c:650
784 msgid "Before"
785 msgstr ""
787 #: find.c:744
788 msgid "IsReg"
789 msgstr ""
791 #: find.c:746
792 msgid "IsLink"
793 msgstr ""
795 #: find.c:748
796 msgid "IsDir"
797 msgstr ""
799 #: find.c:750
800 msgid "IsChar"
801 msgstr ""
803 #: find.c:752
804 msgid "IsBlock"
805 msgstr ""
807 #: find.c:754
808 msgid "IsDev"
809 msgstr ""
811 #: find.c:756
812 msgid "IsPipe"
813 msgstr ""
815 #: find.c:758
816 msgid "IsSocket"
817 msgstr ""
819 #: find.c:760
820 msgid "IsSUID"
821 msgstr ""
823 #: find.c:762
824 msgid "IsSGID"
825 msgstr ""
827 #: find.c:764
828 msgid "IsSticky"
829 msgstr ""
831 #: find.c:766
832 msgid "IsReadable"
833 msgstr ""
835 #: find.c:768
836 msgid "IsWriteable"
837 msgstr ""
839 #: find.c:770
840 msgid "IsExecutable"
841 msgstr ""
843 #: find.c:772
844 msgid "IsEmpty"
845 msgstr ""
847 #: find.c:774
848 msgid "IsMine"
849 msgstr ""
851 #: find.c:901
852 msgid "Now"
853 msgstr ""
855 #: find.c:914
856 msgid "Byte"
857 msgstr ""
859 #: find.c:914
860 msgid "Bytes"
861 msgstr ""
863 #: find.c:922
864 msgid "Sec"
865 msgstr "Seg"
867 #: find.c:922
868 msgid "Secs"
869 msgstr "Segs"
871 #: find.c:924
872 msgid "Min"
873 msgstr "Min"
875 #: find.c:924
876 msgid "Mins"
877 msgstr "Mins"
879 #: find.c:926
880 msgid "Hour"
881 msgstr "Hora"
883 #: find.c:926
884 msgid "Hours"
885 msgstr "Horas"
887 #: find.c:928
888 msgid "Day"
889 msgstr "Día"
891 #: find.c:928
892 msgid "Days"
893 msgstr "Días"
895 #: find.c:930
896 msgid "Week"
897 msgstr "Semana"
899 #: find.c:930
900 msgid "Weeks"
901 msgstr "Semanas"
903 #: find.c:932
904 msgid "Year"
905 msgstr "Año"
907 #: find.c:932
908 msgid "Years"
909 msgstr "Años"
911 #: find.c:941
912 msgid "Ago"
913 msgstr "Ha"
915 #: find.c:943
916 msgid "Hence"
917 msgstr ""
919 #: find.c:958
920 msgid "atime"
921 msgstr "acceso"
923 #: find.c:960
924 msgid "ctime"
925 msgstr "cambio"
927 #: find.c:962
928 msgid "mtime"
929 msgstr "modifiación"
931 #: find.c:964
932 msgid "size"
933 msgstr "tamaño"
935 #: find.c:966
936 msgid "inode"
937 msgstr "inodo"
939 #: find.c:968
940 msgid "nlinks"
941 msgstr ""
943 #: find.c:970
944 msgid "uid"
945 msgstr ""
947 #: find.c:972
948 msgid "gid"
949 msgstr ""
951 #: find.c:974
952 msgid "blocks"
953 msgstr "bloques"
955 #: gtksavebox.c:206
956 msgid "Save As:"
957 msgstr "Guardar Como"
959 #: gtksavebox.c:236 gtksavebox.c:514 gui_support.c:257 icon.c:856 menu.c:1566
960 #: options.c:730 type.c:970 usericons.c:335
961 msgid "OK"
962 msgstr ""
964 #: gtksavebox.c:339
965 msgid "Unnamed"
966 msgstr "Sin nombre"
968 #: gtksavebox.c:409
969 msgid ""
970 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
971 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
972 msgstr ""
973 "La aplicación remota quiere usar Direct Save, pero no puedo leer la "
974 "propiedad XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
976 #: gtksavebox.c:507
977 msgid ""
978 "Drag the icon to a directory viewer\n"
979 "(or enter a full pathname)"
980 msgstr ""
981 "Arrastra el ícono hasta una ventana de directorio\n"
982 "(o ingresa una ruta completa)"
984 #: gui_support.c:377
985 msgid ""
986 "\n"
987 "---\n"
988 msgstr ""
989 "\n"
990 "---\n"
992 #: gui_support.c:435
993 #, c-format
994 msgid "Error reading file %s: %s"
995 msgstr "Error leyendo el archivo %s: %s"
997 #: gui_support.c:448
998 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
999 msgstr "No puedo asignar memoria al búfer para cargar éste archivo"
1001 #: gui_support.c:491
1002 #, c-format
1003 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1004 msgstr ""
1006 #: gui_support.c:508
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1010 "\"%s\"\n"
1011 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1012 "Options window and click on Save.\n"
1013 "Further errors will be ignored."
1014 msgstr ""
1015 "Error en el archivo '%s' en la línea %d: \n"
1016 "\"%s\"\n"
1017 "Esto puede deberse a una actualización a partir de una versión previa de ROX-"
1018 "Filer. Abre la ventana Opciones y pulsa en Guardar.\n"
1019 "Los errores posteriores serán ignorados."
1021 #: i18n.c:157
1022 msgid ""
1023 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1024 msgstr ""
1025 "Tienes que reiniciar el filer para que el nuevo lenguaje tenga efecto total"
1027 #: icon.c:105
1028 msgid "ROX-Filer"
1029 msgstr ""
1031 #: icon.c:106 icon.c:111 menu.c:224 toolbar.c:136
1032 msgid "Help"
1033 msgstr "Ayuda"
1035 #: icon.c:107 menu.c:248
1036 msgid "Options..."
1037 msgstr "Opciones..."
1039 #: icon.c:108 menu.c:257
1040 msgid "Home Directory"
1041 msgstr "Abrir el directorio Home"
1043 #: icon.c:109 icon.c:141 menu.c:219 type.c:376
1044 msgid "File"
1045 msgstr "Archivo"
1047 #: icon.c:110 menu.c:223 menu.c:906
1048 msgid "Shift Open"
1049 msgstr "Shift Abrir"
1051 #: icon.c:112 menu.c:225
1052 msgid "Info"
1053 msgstr "Información"
1055 #: icon.c:113 menu.c:226
1056 msgid "Set Run Action..."
1057 msgstr "Definir Acción..."
1059 #: icon.c:114 menu.c:227
1060 msgid "Set Icon..."
1061 msgstr "Definir Icono"
1063 #: icon.c:115 icon.c:814
1064 msgid "Edit Item"
1065 msgstr "Editar Elemento"
1067 #: icon.c:116
1068 msgid "Show Location"
1069 msgstr "Mostrar Ubicación"
1071 #: icon.c:117
1072 msgid "Remove Item(s)"
1073 msgstr "Eliminar Elemento(s)"
1075 #: icon.c:393
1076 msgid "Nothing"
1077 msgstr "Nada"
1079 #: icon.c:573
1080 msgid "The label must contain at least one character!"
1081 msgstr "La etiqueta debe contener al menos un caracter!"
1083 #: icon.c:576
1084 msgid "The location must contain at least one character!"
1085 msgstr "La ubicación debe contener al menos un caracter!"
1087 #: icon.c:722
1088 msgid "You must first select some items to remove"
1089 msgstr "Tiens que seleccionar primero algunos elementos a ser borrados"
1091 #: icon.c:760
1092 msgid "You must open the menu over an item"
1093 msgstr "Tienes que abrir el menu sobre un elemento"
1095 #: icon.c:789 menu.c:1148
1096 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1097 msgstr "Sólo puedes definir la acción para un archivo normal"
1099 #: icon.c:820
1100 msgid "Clicking the icon opens:"
1101 msgstr "Pulsando el ícono se abre:"
1103 #: icon.c:832
1104 msgid "The text displayed under the icon is:"
1105 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
1107 #: infobox.c:99 menu.c:218
1108 msgid "Refresh"
1109 msgstr "Actualizar"
1111 #: infobox.c:256
1112 msgid "Name:"
1113 msgstr "Nombre:"
1115 #: infobox.c:262
1116 msgid "Error:"
1117 msgstr "Error:"
1119 #: infobox.c:272
1120 msgid "Owner, Group:"
1121 msgstr "Propietario, Grupo:"
1123 #: infobox.c:280 support.c:370 support.c:450
1124 msgid "bytes"
1125 msgstr ""
1127 #: infobox.c:287
1128 msgid "Size:"
1129 msgstr "Tamaño:"
1131 #: infobox.c:291
1132 msgid "Change time:"
1133 msgstr "Tiempo de cambio:"
1135 #: infobox.c:295
1136 msgid "Modify time:"
1137 msgstr "Tiempo de modificación:"
1139 #: infobox.c:299
1140 msgid "Access time:"
1141 msgstr "Tiempo de acceso:"
1143 #: infobox.c:305
1144 msgid "Permissions:"
1145 msgstr "Permisos:"
1147 #: infobox.c:309
1148 msgid "Type:"
1149 msgstr "Tipo:"
1151 #: infobox.c:316
1152 msgid "Run action:"
1153 msgstr "Acción asociada:"
1155 #: infobox.c:356
1156 msgid "file(1) says..."
1157 msgstr "file(1) dice..."
1159 #: infobox.c:357
1160 msgid "<nothing yet>"
1161 msgstr "<nada aún>"
1163 #: infobox.c:431
1164 #, c-format
1165 msgid "file(1) says... %s"
1166 msgstr "file(1) dice... %s"
1168 #: infobox.c:473
1169 #, c-format
1170 msgid "Symbolic link to %s"
1171 msgstr "Enlace simbólico a %s"
1173 #: infobox.c:479
1174 msgid "Symbolic link"
1175 msgstr "Enlace simbólico"
1177 #: infobox.c:483
1178 msgid "ROX application"
1179 msgstr "Aplicación de ROX"
1181 #: infobox.c:486 type.c:369
1182 msgid "Mount point"
1183 msgstr "Punto de montaje"
1185 #: main.c:94
1186 msgid ""
1187 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1188 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1189 "to the extent permitted by law.\n"
1190 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1191 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1192 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1193 msgstr ""
1195 #: main.c:103
1196 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1197 msgstr ""
1199 #: main.c:106
1200 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1201 msgstr ""
1203 #: main.c:108
1204 msgid ""
1205 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1206 "you must use the short versions instead.\n"
1207 "\n"
1208 msgstr ""
1210 #: main.c:112
1211 msgid ""
1212 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1213 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1214 "directory if no arguments are given.\n"
1215 "\n"
1216 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1217 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1218 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1219 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1220 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1221 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1222 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1223 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1224 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1225 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1226 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1227 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1228 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1229 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1230 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1231 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1232 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1233 "\n"
1234 "The latest version can be found at:\n"
1235 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1236 "\n"
1237 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1238 msgstr ""
1240 #: main.c:388
1241 #, c-format
1242 msgid "Running as user '%s'"
1243 msgstr "Corriendo como el usuario '%s'"
1245 #: main.c:554
1246 msgid "features set at compile time"
1247 msgstr "funcionalidades definidas en tiempo de compilación"
1249 #: main.c:555
1250 msgid "Large File Support"
1251 msgstr "Soporte para Archivos Grandes"
1253 #: main.c:562
1254 msgid "Old VFS support"
1255 msgstr "Soporte de VFS antiguo"
1257 #: main.c:567
1258 msgid "No (incompatible with Large File Support)"
1259 msgstr "No (incompatible con el Soporte para Archivos Grandes)"
1261 #: main.c:569
1262 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1263 msgstr "No (no pude encontrar una libvfs válida)"
1265 #: main.c:573
1266 msgid "Gtk+-2.0 support"
1267 msgstr "Soporte para Gtk+-2.0"
1269 #: main.c:577
1270 msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
1271 msgstr "No (usando Gtk+-1,2 en su lugar)"
1273 #: main.c:580
1274 msgid "Save thumbnails"
1275 msgstr "Guardar miniaturas"
1277 #: main.c:582 main.c:591
1278 msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
1279 msgstr "Si (usando Gtk+-2.0)"
1281 #: main.c:584
1282 msgid "Yes (using libpng)"
1283 msgstr "Si (usando libpng)"
1285 #: main.c:586
1286 msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
1287 msgstr "No (se necesita libpng o Gtk+-2.0)"
1289 #: main.c:589
1290 msgid "Character set translations"
1291 msgstr ""
1293 #: main.c:594
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Yes (using libiconv)"
1296 msgstr "Si (usando libpng)"
1298 #: main.c:596
1299 #, fuzzy
1300 msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
1301 msgstr "No (se necesita libpng o Gtk+-2.0)"
1303 #: menu.c:188 tips:14
1304 msgid "Display"
1305 msgstr "Mostrar"
1307 #: menu.c:189 tips:27
1308 msgid "Huge Icons"
1309 msgstr "Iconos Enormes"
1311 #: menu.c:190 tips:28 tips:159
1312 msgid "Large Icons"
1313 msgstr "Iconos Grandes"
1315 #: menu.c:191 tips:29 tips:158
1316 msgid "Small Icons"
1317 msgstr "Iconos Pequeños"
1319 #: menu.c:192
1320 msgid "Huge, With..."
1321 msgstr "Enormes, Con..."
1323 #: menu.c:193 menu.c:199 menu.c:205 tips:32
1324 msgid "Summary"
1325 msgstr "Resumen"
1327 #: menu.c:194 menu.c:200 menu.c:206 tips:33
1328 msgid "Sizes"
1329 msgstr "Tamaños"
1331 #: menu.c:196 menu.c:202 menu.c:208 tips:35 tips:39
1332 msgid "Type"
1333 msgstr "Tipo"
1335 #: menu.c:197 menu.c:203 menu.c:209 tips:36
1336 msgid "Times"
1337 msgstr "Fecha"
1339 #: menu.c:198
1340 msgid "Large, With..."
1341 msgstr "Grande, Con..."
1343 #: menu.c:204
1344 msgid "Small, With..."
1345 msgstr "Pequeño, Con..."
1347 #: menu.c:211
1348 msgid "Sort by Name"
1349 msgstr "Ordenar por Nombre"
1351 #: menu.c:212
1352 msgid "Sort by Type"
1353 msgstr "Ordenar por Tipo"
1355 #: menu.c:213
1356 msgid "Sort by Date"
1357 msgstr "Ordenar por Fecha"
1359 #: menu.c:214
1360 msgid "Sort by Size"
1361 msgstr "Ordenar por Tamaño"
1363 #: menu.c:216
1364 msgid "Show Hidden"
1365 msgstr "Mostrar Ocultos"
1367 #: menu.c:217
1368 msgid "Show Thumbnails"
1369 msgstr "Mostrar Miniaturas"
1371 #: menu.c:220
1372 msgid "Copy..."
1373 msgstr "Copiar..."
1375 #: menu.c:221
1376 msgid "Rename..."
1377 msgstr "Renombrar..."
1379 #: menu.c:222
1380 msgid "Link..."
1381 msgstr "Enlazar..."
1383 #: menu.c:229
1384 msgid "Open VFS"
1385 msgstr "Abrir VFS"
1387 #: menu.c:230
1388 msgid "Unzip"
1389 msgstr ""
1391 #: menu.c:231
1392 msgid "Untar"
1393 msgstr ""
1395 #: menu.c:232
1396 msgid "Deb"
1397 msgstr ""
1399 #: menu.c:233
1400 msgid "RPM"
1401 msgstr ""
1403 #: menu.c:235
1404 msgid "Open AVFS"
1405 msgstr "Abrir AVFS"
1407 #: menu.c:238
1408 msgid "Send To..."
1409 msgstr "Enviar A..."
1411 #: menu.c:243
1412 msgid "Select"
1413 msgstr "Seleccionar"
1415 #: menu.c:244
1416 msgid "Select All"
1417 msgstr "Seleccionar Todos"
1419 #: menu.c:245
1420 msgid "Clear Selection"
1421 msgstr "Deshacer Selección"
1423 #: menu.c:246
1424 msgid "Invert Selection"
1425 msgstr "Invertir Selección"
1427 #: menu.c:247
1428 msgid "Select If..."
1429 msgstr "Seleccionar Si..."
1431 #: menu.c:249
1432 msgid "New"
1433 msgstr "Nuevo"
1435 #: menu.c:251
1436 msgid "Blank file"
1437 msgstr "Archivo en blanco"
1439 #: menu.c:252
1440 msgid "Xterm Here"
1441 msgstr "Xterm Aquí"
1443 #: menu.c:253
1444 msgid "Window"
1445 msgstr "Ventana"
1447 #: menu.c:254
1448 msgid "Parent, New Window"
1449 msgstr "Padre, Nueva Ventana"
1451 #: menu.c:255
1452 msgid "Parent, Same Window"
1453 msgstr "Padre, Misma Ventana"
1455 #: menu.c:256
1456 msgid "New Window"
1457 msgstr "Nueva Ventana"
1459 #: menu.c:258
1460 msgid "Resize Window"
1461 msgstr "Redimensionar Ventana"
1463 #: menu.c:261
1464 msgid "Close Window"
1465 msgstr "Cerrar Ventana"
1467 #: menu.c:263
1468 msgid "Enter Path..."
1469 msgstr "Ingresar Ruta..."
1471 #: menu.c:264
1472 msgid "Shell Command..."
1473 msgstr "Comando de Shell..."
1475 #: menu.c:266
1476 msgid "Show ROX-Filer Help"
1477 msgstr "Mostrar Ayuda de ROX-Filer"
1479 #: menu.c:352
1480 msgid "Relative link"
1481 msgstr "Enlace relativo"
1483 #: menu.c:356
1484 msgid ""
1485 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1486 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1487 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1488 "may move but the target will stay put."
1489 msgstr ""
1490 "Si está activado el enlace simbólico guardará la ruta desde el enlace al "
1491 "archivo destino. Usalo si el enlace y el destino serán movidos juntos.\n"
1492 "Si está desactivado, la ruta desde el directorio raíz es guardada - usalo si "
1493 "el enlace puede moverse pero el destino permanecerá en el mismo lugar."
1495 #: menu.c:762
1496 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1497 msgstr ""
1498 "Tienes que pulsar apretando Shift y elegir del menú sobre un archivo para "
1499 "enviarlo a alguna parte"
1501 #: menu.c:801
1502 msgid "Next Click"
1503 msgstr "Siguiente Pulsación"
1505 #: menu.c:817
1506 #, c-format
1507 msgid "%d items"
1508 msgstr "%d elementos"
1510 #: menu.c:893
1511 msgid "Unmount"
1512 msgstr "Desmontar"
1514 #: menu.c:895 tips:95
1515 msgid "Mount"
1516 msgstr "Montar"
1518 #: menu.c:898
1519 msgid "Show Target"
1520 msgstr "Mostrar Destino"
1522 #: menu.c:900
1523 msgid "Look Inside"
1524 msgstr "Mirar Adentro"
1526 #: menu.c:902
1527 msgid "Open As Text"
1528 msgstr "Abrir Como Texto"
1530 #: menu.c:1072
1531 msgid "New pathname is not absolute"
1532 msgstr "La nueva ruta no es absoluta"
1534 #: menu.c:1237
1535 msgid "New Directory"
1536 msgstr "Nuevo Directorio"
1538 #: menu.c:1238
1539 msgid "NewDir"
1540 msgstr ""
1542 #: menu.c:1251 menu.c:1257
1543 #, c-format
1544 msgid "Error creating '%s': %s"
1545 msgstr "Error creando archivo '%s': %s"
1547 #: menu.c:1277 menu.c:1335
1548 msgid "New File"
1549 msgstr "Nuevo Archivo"
1551 #: menu.c:1278
1552 msgid "NewFile"
1553 msgstr ""
1555 #: menu.c:1294
1556 #, c-format
1557 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1558 msgstr "Error creando el archivo: no pude encontrar el template para %s"
1560 #: menu.c:1365
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1564 "application. The applications listed are those in the following "
1565 "directories:\n"
1566 "\n"
1567 "%s\n"
1568 "%s\n"
1569 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1570 msgstr ""
1571 "El menú `Enviar A' provee una forma rápida de enviar algunos archivos a una "
1572 "aplicación. Las aplicaciones listadas son aquellas en los siguientes "
1573 "directorios:\n"
1574 "\n"
1575 "%s\n"
1576 "%s\n"
1577 "El menú `Enviar A' puede ser abierto pulsando Shift+Menú sobre el archivo."
1579 #: menu.c:1371
1580 msgid ""
1581 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1582 "drag) any applications you want into it."
1583 msgstr ""
1584 "Te mostraré tu directorio EnviarA ahora; deberías enlazar simbólicamente "
1585 "(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él."
1587 #: menu.c:1374
1588 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1589 msgstr ""
1590 "El valor de tu variable CHOICESPATH impide personalizaciones - lo siento."
1592 #: menu.c:1415
1593 msgid "Customise"
1594 msgstr "Personalizar"
1596 #: menu.c:1493
1597 msgid ""
1598 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1599 "Windows' option is turned on in the Options window."
1600 msgstr ""
1601 "No puedes abrir una segunda vista de éste directorio porque la opción "
1602 "`Ventanas Unicas' está activada en la ventana Opciones."
1604 #: menu.c:1522
1605 #, c-format
1606 msgid "fork: %s"
1607 msgstr "fork: %s"
1609 #: menu.c:1537
1610 msgid "New window, as user..."
1611 msgstr "Nueva ventana, como el usuario..."
1613 #: menu.c:1545
1614 msgid "Browse as which user?"
1615 msgstr "Explorar como cual usuario?"
1617 #: menu.c:1552
1618 msgid "User:"
1619 msgstr "Usuario:"
1621 #: menu.c:1734
1622 msgid "Copy ... ?"
1623 msgstr "Copiar ... ?"
1625 #: menu.c:1737
1626 msgid "Rename ... ?"
1627 msgstr "Renombrar ... ?"
1629 #: menu.c:1740
1630 msgid "Symlink ... ?"
1631 msgstr "Enlazar ... ?"
1633 #: menu.c:1743
1634 msgid "Shift Open ... ?"
1635 msgstr "Shift Abrir ... ?"
1637 #: menu.c:1746
1638 msgid "Help about ... ?"
1639 msgstr "Ayuda acerca de ... ?"
1641 #: menu.c:1749
1642 msgid "Examine ... ?"
1643 msgstr "Examinar ... ?"
1645 #: menu.c:1752
1646 msgid "Set run action for ... ?"
1647 msgstr "Definir acción para ... ?"
1649 #: menu.c:1755
1650 msgid "Set icon for ... ?"
1651 msgstr "Definir ícono para ... ?"
1653 #: menu.c:1758
1654 msgid "Send ... to ... ?"
1655 msgstr "Enviar ... a ... ?"
1657 #: menu.c:1761
1658 msgid "DELETE ... ?"
1659 msgstr "BORRAR ... ?"
1661 #: menu.c:1764
1662 msgid "Count the size of ... ?"
1663 msgstr "Calcular el tamaño de ... ?"
1665 #: menu.c:1767
1666 msgid "Set permissions on ... ?"
1667 msgstr "Definir los permisos de ... ?"
1669 #: menu.c:1770
1670 msgid "Search inside ... ?"
1671 msgstr "Buscar adentro de ... ?"
1673 #: menu.c:1780
1674 msgid "Look inside ... ?"
1675 msgstr "Mirar adentro ... ?"
1677 #: menu.c:1816
1678 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1679 msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez"
1681 #: menu.c:1843
1682 msgid "Rename"
1683 msgstr "Renombrar"
1685 #: menu.c:1847
1686 msgid "Symlink"
1687 msgstr "Enlace"
1689 #: minibuffer.c:128
1690 msgid "Goto:"
1691 msgstr "Ir A:"
1693 #: minibuffer.c:129
1694 msgid "Shell:"
1695 msgstr "Shell:"
1697 #: minibuffer.c:130
1698 msgid "Select If:"
1699 msgstr "Seleccionar Si:"
1701 #: minibuffer.c:249
1702 msgid ""
1703 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1704 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1705 msgstr ""
1706 "Ingresa el nombre del archivo y lo mostraré para ti. Presiona Tab para "
1707 "completar con la correspondencia más larga. Escape para cerrar el minibúfer."
1709 #: minibuffer.c:254
1710 msgid ""
1711 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1712 msgstr ""
1713 "Ingresa un comando de shell para ejecutar. Pulsa en un archivo para añadirlo "
1714 "al búfer."
1716 #: minibuffer.c:742
1717 msgid "Failed to create child process"
1718 msgstr "Falló la creación del proceso hijo"
1720 #: minibuffer.c:813
1721 msgid "Invalid Find condition"
1722 msgstr "Condición de búsqueda inválida"
1724 #: options.c:689
1725 msgid "ROX-Filer options"
1726 msgstr "Opciones de ROX-Filer"
1728 #: options.c:706
1729 #, c-format
1730 msgid "Choices will be saved as %s"
1731 msgstr "Las opciones serán guardadas como %s"
1733 #: options.c:713 options.c:949 type.c:1014
1734 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1735 msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones"
1737 #: options.c:720
1738 msgid "Save"
1739 msgstr "Guardar"
1741 #: options.c:736
1742 msgid "Apply"
1743 msgstr "Aplicar"
1745 #: options.c:764
1746 msgid "Missing '='"
1747 msgstr "Falta un '='"
1749 #: options.c:925 options.c:948 options.c:960
1750 #, c-format
1751 msgid "Could not save options: %s"
1752 msgstr "No pude salvar las opciones: %s"
1754 #: panel.c:267
1755 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1756 msgstr "Tu antiguo archivo de panel ha sido convertido al nuevo formato XML."
1758 #: panel.c:331
1759 msgid "Close panel?"
1760 msgstr "Cerrar el panel?"
1762 #: panel.c:332
1763 msgid ""
1764 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1765 "this is accidental... really close?"
1766 msgstr ""
1767 "Has intentado cerrar un panel vía el manejador de ventanas - usualmente "
1768 "considero que ésto es accidental... cerrar realmente?"
1770 #: panel.c:335
1771 msgid "Remove"
1772 msgstr "Eliminar"
1774 #: panel.c:421
1775 msgid "Missing < or > in panel config file"
1776 msgstr "Falta un < o un > en el archivo de configuración del panel"
1778 #: panel.c:958
1779 #, c-format
1780 msgid "Error saving panel %s: %s"
1781 msgstr "Error guardando el panel %s: %s"
1783 #: panel.c:1224
1784 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1785 msgstr "El applet terminó sin siquiera crear un widget!"
1787 #: pinboard.c:224
1788 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1789 msgstr "Otra aplicación ya está manejando el pinboard!"
1791 #: pinboard.c:265
1792 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1793 msgstr ""
1794 "Tu antiguo archivo de pinboard ha sido convertido al nuevo formato XML."
1796 #: pinboard.c:1084
1797 msgid "Missing '>' in icon label"
1798 msgstr "Falta un '>' en la etiqueta del ícono"
1800 #: pinboard.c:1093
1801 msgid "Missing ',' after icon label"
1802 msgstr "Falta una ',' después de la etiqueta del ícono"
1804 #: pinboard.c:1256
1805 #, c-format
1806 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1807 msgstr "Error guardando el pinboard %s: %s"
1809 #: pixmaps.c:802
1810 msgid "Unknown error"
1811 msgstr "Error desconocido"
1813 #: remote.c:767
1814 #, c-format
1815 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1816 msgstr "Intento de invocar un método SOAP desconocido '%s'"
1818 #: rox_gettext.c:93
1819 #, c-format
1820 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1821 msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto): %s"
1823 #: rox_gettext.c:106
1824 #, c-format
1825 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1826 msgstr ""
1827 "Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU): %"
1830 #: run.c:94 run.c:135
1831 #, c-format
1832 msgid "Program %s not found - deleted?"
1833 msgstr "Programa %s no encontrado - borrado?"
1835 #: run.c:247
1836 #, c-format
1837 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1838 msgstr "El archivo no existe o no puedo acceder a él: %s"
1840 #: run.c:252
1841 #, c-format
1842 msgid "I don't know how to open '%s'"
1843 msgstr "No sé como abrir '%s'"
1845 #: run.c:279
1846 msgid ""
1847 "Executable file:\n"
1848 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1849 msgstr ""
1850 "Archivo ejecutable:\n"
1851 "Este es un archivo con el bit de ejecución activado - puede ser ejecutado "
1852 "como un programa."
1854 #: run.c:284
1855 msgid ""
1856 "File:\n"
1857 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1858 msgstr ""
1859 "Archivo:\n"
1860 "Este es un archivo de datos. Intenta el elemento Información del menú para "
1861 "averiguar más..."
1863 #: run.c:291
1864 msgid ""
1865 "Mount point:\n"
1866 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1867 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1868 msgstr ""
1869 "Punto de montaje:\n"
1870 "Un punto de montaje es un directorio sobre el cual otro sistema de archivos "
1871 "puede ser montado. Todo lo que hay en el sistema de archivos montado parece "
1872 "estar dentro del directorio."
1874 #: run.c:302
1875 msgid ""
1876 "Device file:\n"
1877 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1878 "was an ordinary file."
1879 msgstr ""
1880 "Archivo de dispositivo:\n"
1881 "Los archivos de dispositivo te permiten leer desde o escribir hacia un "
1882 "controlador de dispositivo como si fuera un archivo ordinario."
1884 #: run.c:309
1885 msgid ""
1886 "Named pipe:\n"
1887 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1888 "the pipe while another one reads it out again."
1889 msgstr ""
1890 "Tubería con nombre:\n"
1891 "Las tuberías permiten la comunicación entre diferentes programas. Un "
1892 "programa escribe datos hacia la tubería mientras que otro los lee."
1894 #: run.c:316
1895 msgid ""
1896 "Socket:\n"
1897 "Sockets allow processes to communicate."
1898 msgstr ""
1899 "Socket:\n"
1900 "Los sockets permiten que los procesos se comuniquen."
1902 #: run.c:321
1903 msgid ""
1904 "Unknown type:\n"
1905 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1906 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1907 msgstr ""
1908 "Tipo desconocido:\n"
1909 "No pude averigüar que tipo de archivo es éste. Tal vez no exista más o no "
1910 "tengas permiso en el directorio donde está ubicado"
1912 #: run.c:409
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not send data to program: %s"
1915 msgstr "No pude enviar los datos al programa: %s"
1917 #: run.c:439
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not read link: %s"
1920 msgstr "No pude leer el enlace: %s"
1922 #: run.c:467
1923 #, c-format
1924 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1925 msgstr "Enlace simbólico roto (o no tienes permiso para seguirlo): %s"
1927 #: run.c:504
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1931 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1932 "the file to an application"
1933 msgstr ""
1934 "No existe ninguna acción especificada para éste tipo (%s/%s) - puedes "
1935 "definir la acción eligiendo `Definir Acción' en el menú Archivo, o basta con "
1936 "arratrar el archivo sobre una aplicación"
1938 #: run.c:528
1939 msgid ""
1940 "Application:\n"
1941 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1942 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1943 "help here, but this one doesn't."
1944 msgstr ""
1945 "Aplicación:\n"
1946 "Este es un directorio de aplicaciones - puedes correrlo como un programa, o "
1947 "abrirlo (presiona Shift mientras lo abres). La mayoría de las aplicaciones "
1948 "proveen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace."
1950 #: run.c:534
1951 msgid ""
1952 "Directory:\n"
1953 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1954 "the list."
1955 msgstr ""
1956 "Directorio:\n"
1957 "Esto es un directorio. Contiene un índice a otros elementos - ábrelo para "
1958 "ver la lista."
1960 #: support.c:368 support.c:452
1961 msgid "byte"
1962 msgstr ""
1964 #: support.c:781
1965 msgid "Copy error"
1966 msgstr "Error al copiar"
1968 #: toolbar.c:108
1969 msgid "Close filer window"
1970 msgstr "Cerrar ventana del filer"
1972 #: toolbar.c:112
1973 msgid "Up"
1974 msgstr "Arriba"
1976 #: toolbar.c:112
1977 msgid "Change to parent directory"
1978 msgstr "Cambiar al directorio padre"
1980 #: toolbar.c:116
1981 msgid "Home"
1982 msgstr "Home"
1984 #: toolbar.c:116
1985 msgid "Change to home directory"
1986 msgstr "Cambiar al directorio home"
1988 #: toolbar.c:120
1989 msgid "Scan"
1990 msgstr "Explorar"
1992 #: toolbar.c:120
1993 msgid "Rescan directory contents"
1994 msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
1996 #: tips:41 toolbar.c:124
1997 msgid "Size"
1998 msgstr "Tamaño"
2000 #: toolbar.c:124
2001 msgid "Change icon size"
2002 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
2004 # tips:30 toolbar.c:128/
2005 #: tips:30 toolbar.c:128
2006 msgid "Details"
2007 msgstr "Detalles"
2009 #: toolbar.c:128
2010 msgid "Show extra details"
2011 msgstr "Mostrar detalles adicionales"
2013 #: toolbar.c:132
2014 msgid "Hidden"
2015 msgstr "Ocultos"
2017 #: toolbar.c:132
2018 msgid "Show/hide hidden files"
2019 msgstr "Mostrar/ocultar archivos ocultos"
2021 #: toolbar.c:136
2022 msgid "Show ROX-Filer help"
2023 msgstr "Mostrar ayuda de ROX-Filer"
2025 #: toolbar.c:596
2026 #, c-format
2027 msgid " (%u hidden)"
2028 msgstr " (%u oculto)"
2030 #: toolbar.c:603
2031 msgid "items"
2032 msgstr "elementos"
2034 #: toolbar.c:603
2035 msgid "item"
2036 msgstr "elemento"
2038 #: toolbar.c:606
2039 #, c-format
2040 msgid "No items%s"
2041 msgstr "No elementos%s"
2043 #: toolbar.c:623
2044 #, c-format
2045 msgid "%u selected (%s)"
2046 msgstr "%u seleccionado (%s)"
2048 #: type.c:314
2049 msgid "Missing MIME-type"
2050 msgstr "Falta el tipo MIME"
2052 #: type.c:358
2053 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2054 msgstr "Caracteres sobrantes después del tipo MIME"
2056 #: type.c:367
2057 msgid "Sym link"
2058 msgstr ""
2060 #: type.c:371
2061 msgid "App dir"
2062 msgstr ""
2064 #: type.c:378
2065 msgid "Dir"
2066 msgstr ""
2068 #: type.c:380
2069 msgid "Char dev"
2070 msgstr ""
2072 #: type.c:382
2073 msgid "Block dev"
2074 msgstr ""
2076 #: tips:172 type.c:384
2077 msgid "Pipe"
2078 msgstr "Tubería"
2080 #: tips:173 type.c:386
2081 msgid "Socket"
2082 msgstr ""
2084 #: type.c:389
2085 msgid "Unknown"
2086 msgstr "Desconocido"
2088 #: type.c:613
2089 msgid ""
2090 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2091 "\n"
2092 "gimp \"$1\""
2093 msgstr ""
2094 "Ingresa un comando de shell el cual será cargado \"$1\" como un programa "
2095 "adecuado. Por ejemplo:\n"
2096 "\n"
2097 "gimp \"$1\""
2099 #: type.c:692
2100 msgid ""
2101 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2102 "application will be used to load files of this type in future"
2103 msgstr ""
2104 "Tienes que soltar una aplicación (local) dentro de la casilla de arrastre - "
2105 "ésa aplicación será utilizada para cargar archivos de éste tipo en el futuro"
2107 #: type.c:719
2108 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2109 msgstr "Esto no es un programa! En lugar de ésto dáme una aplicación!"
2111 #: type.c:777
2112 msgid "Execute file"
2113 msgstr "Ejecutar archivo"
2115 #: type.c:782
2116 msgid "No run action defined"
2117 msgstr "No hay ninguna acción definida"
2119 #: type.c:808
2120 #, c-format
2121 msgid "Error in handler %s: %s"
2122 msgstr "Error en el manipulador (handler) %s: %s"
2124 #: type.c:823
2125 #, c-format
2126 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2127 msgstr "Aplicación inválida %s (AppRun incorrecto)"
2129 #: type.c:834
2130 #, c-format
2131 msgid "Non-executable %s"
2132 msgstr "No ejecutable %s"
2134 #: type.c:871
2135 msgid "Set run action"
2136 msgstr "Definir acción"
2138 #: type.c:877
2139 #, c-format
2140 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2141 msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/<algo>'"
2143 #: type.c:883 usericons.c:237
2144 #, c-format
2145 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2146 msgstr "Sólo para el tipo `%s/%s'"
2148 #: type.c:911
2149 #, c-format
2150 msgid "Currently %s"
2151 msgstr "Actualmente %s"
2153 #: type.c:925
2154 msgid ""
2155 "Drop a suitable\n"
2156 "application here"
2157 msgstr ""
2158 "Suelta una aplicación\n"
2159 "adecuada aquí"
2161 #: type.c:932 usericons.c:290 usericons.c:319
2162 msgid "OR"
2163 msgstr "O"
2165 #: type.c:939
2166 msgid "Enter a shell command:"
2167 msgstr "Ingresa un comando de shell:"
2169 #: type.c:1027
2170 msgid ""
2171 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2172 "want to delete it?"
2173 msgstr ""
2174 "Ya existe una acción y es un programa bastante grande - estás seguro de que "
2175 "quieres borrarla?"
2177 #: type.c:1039
2178 #, c-format
2179 msgid "Can't remove %s: %s"
2180 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
2182 #: usericons.c:171
2183 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2184 msgstr "La ruta que diste no existe. El ícono no cambiado."
2186 #: usericons.c:181
2187 msgid ""
2188 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2189 "maybe the permissions are wrong?\n"
2190 "The icon has not been changed."
2191 msgstr ""
2192 "Imposible cargar la imágen -- tal vez no está en un formato que yo "
2193 "comprenda, o tal vez los permisos están mal?\n"
2194 "El ícono no ha cambiado."
2196 #: usericons.c:223
2197 msgid "Set icon"
2198 msgstr "Definir ícono"
2200 #: usericons.c:231
2201 #, c-format
2202 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2203 msgstr "Definir ícono para todos los `%s/<algo>'"
2205 #: usericons.c:245
2206 #, c-format
2207 msgid "Only for the file `%s'"
2208 msgstr "Sólo para el archivo `%s'"
2210 #: usericons.c:272
2211 msgid "Drop an icon file here"
2212 msgstr "Suelta un ícono aquí"
2214 #: usericons.c:282
2215 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2216 msgstr "Menú de directorios utilizados previamente como fuente de íconos"
2218 #: usericons.c:297
2219 msgid "Enter the path of an icon file:"
2220 msgstr "Ingresa la ruta de un ícono:"
2222 #: usericons.c:326
2223 msgid "Remove custom icon"
2224 msgstr "Eliminar el ícono personalizado"
2226 #: usericons.c:397
2227 #, c-format
2228 msgid "Error saving %s: %s"
2229 msgstr "Error guardando %s: %s"
2231 #: usericons.c:528
2232 msgid ""
2233 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2234 "be used for this file from now on."
2235 msgstr ""
2236 "Tienes que soltar un ícono local dentro de la casilla de arrastre - ése "
2237 "ícono será utilizado para éste archivo a partir de ahora."
2239 #: usericons.c:571
2240 msgid ""
2241 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2242 "icon for this file or directory."
2243 msgstr ""
2244 "Ingresa la ruta completa de un archivo que contiene una imágen válida para "
2245 "ser utilizada como el ícono de éste archivo o directorio."
2247 #: usericons.c:595
2248 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2249 msgstr "La variable CHOICESPATH impide definir íconos"
2251 #: usericons.c:664
2252 msgid ""
2253 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2254 "show you"
2255 msgstr ""
2256 "No has definido ningún ícono especial todavía; por lo tanto no tengo "
2257 "directorios que mostrarte"
2259 #: tips:1 tips:3
2260 msgid "Translation"
2261 msgstr "Traducción"
2263 #: tips:2
2264 msgid "Display messages in..."
2265 msgstr "Mostrar mensajes en..."
2267 #: tips:4
2268 msgid "Dutch"
2269 msgstr "Alemán"
2271 #: tips:5
2272 msgid "English (no translation)"
2273 msgstr "Inglés (sin traducción)"
2275 #: tips:6
2276 msgid "French"
2277 msgstr "Francés"
2279 #: tips:7
2280 msgid "German"
2281 msgstr "Alemán"
2283 #: tips:8
2284 msgid "Hungarian"
2285 msgstr "Húngaro"
2287 #: tips:9
2288 msgid "Italian"
2289 msgstr "Italiano"
2291 #: tips:10
2292 msgid "Polish"
2293 msgstr "Polaco"
2295 #: tips:11
2296 msgid "Russian"
2297 msgstr "Ruso"
2299 #: tips:12
2300 msgid "Spanish"
2301 msgstr "Español"
2303 #: tips:13
2304 msgid "Use the LANG environment variable"
2305 msgstr "Utilizar la variable de entorno LANG"
2307 #: tips:15
2308 msgid "Ignore case when sorting"
2309 msgstr "Ignorar may/min al ordenar"
2311 #: tips:16
2312 msgid ""
2313 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2314 "If on: animal, Ben, zoo."
2315 msgstr ""
2316 "Desactivado: Ben, animal, zoo.\n"
2317 "Activado: animal, Ben, zoo."
2319 #: tips:17
2320 msgid "Directories always come first"
2321 msgstr "Los directorios siempre primero"
2323 #: tips:18
2324 msgid ""
2325 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2326 "regardless of the sort type."
2327 msgstr ""
2328 "Si está activado entonces los directorios siempre aparecerán antes de todo "
2329 "lo demás, sin importar el tipo de ordenación."
2331 #: tips:19
2332 msgid "Large wrap width"
2333 msgstr "Ancho de recorte grande"
2335 #: tips:20
2336 msgid ""
2337 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2338 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2339 msgstr ""
2340 "El texto que sea más ancho que ésto es dividido en dos líneas en el modo "
2341 "Iconos Grandes. En el modo Iconos Enormes, el texto es dividido si es un 50% "
2342 "más ancho que ésto."
2344 #: tips:21
2345 msgid "Max Small Icons width"
2346 msgstr "Ancho máximo de los Iconos Pequeños"
2348 #: tips:22
2349 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2350 msgstr "Ancho máximo para el texto al lado de un Icono Pequeño"
2352 #: tips:23
2353 msgid "Inherit options from source window"
2354 msgstr "Heredar las opciones de la ventana origen"
2356 #: tips:24
2357 msgid ""
2358 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2359 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2360 msgstr ""
2361 "Si está activada entonces las opciones de despliegue de una nueva ventana "
2362 "son heredadas de la ventana origen si es posible, sino son definidas con sus "
2363 "valores por defecto a continuación."
2365 #: tips:25
2366 msgid "Default settings for new windows:"
2367 msgstr "Opciones por defecto para las ventanas nuevas:"
2369 #: tips:26
2370 msgid "Icon size"
2371 msgstr "Tamaño de los íconos"
2373 #: tips:31
2374 msgid "No details"
2375 msgstr "Sin detalles"
2377 #: tips:37
2378 msgid "Sort by"
2379 msgstr "Ordenar por"
2381 #: tips:40
2382 msgid "Date"
2383 msgstr "Fecha"
2385 #: tips:42
2386 msgid "Show hidden files"
2387 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2389 #: tips:43
2390 msgid ""
2391 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2392 "otherwise they are hidden."
2393 msgstr ""
2394 "Si está activada entonces los archivos cuyos nombres comienzan con un punto "
2395 "también son mostrados, sino son ocultados."
2397 #: tips:44
2398 msgid "Show image thumbnails"
2399 msgstr "Mostrar miniaturas de las imágenes"
2401 #: tips:45 tips:46
2402 msgid ""
2403 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2404 "instead of the normal icon."
2405 msgstr ""
2406 "Cargar cada imágen y mostrarla escalada en la ventana del filer en lugar del "
2407 "ícono normal."
2409 #: tips:47
2410 msgid "Pinboard"
2411 msgstr "Pinboard"
2413 #: tips:48
2414 msgid ""
2415 "The pinboard is the desktop background.\n"
2416 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2417 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2418 "See the manual for information about using the pinboard."
2419 msgstr ""
2420 "El pinboard es el fondo del escritorio.\n"
2421 "Cuando el pinboard está activado, puedes arrastrar archivos\n"
2422 "y aplicaciones sobre él para crear atajos a ellos.\n"
2423 "Consulta el manual por información sobre el uso del pinboard."
2425 #: tips:49
2426 msgid "Text style:"
2427 msgstr "Estilo del texto:"
2429 #: tips:50
2430 msgid "No background"
2431 msgstr "Sin fondo"
2433 #: tips:51
2434 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2435 msgstr "El texto es dibujado directamente en el fondo del escritorio"
2437 #: tips:52
2438 msgid "Outlined text"
2439 msgstr "Texto con borde"
2441 #: tips:53
2442 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2443 msgstr "El texto tiene un borde fino alrededor de cada letra."
2445 #: tips:54
2446 msgid "Rectangular background slab"
2447 msgstr "Fondo rectangular"
2449 #: tips:55 tips:56
2450 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2451 msgstr "El texto es dibujado dentro de un rectángulo sólido."
2453 #: tips:57
2454 msgid "Text colours:"
2455 msgstr "Colores del texto:"
2457 #: tips:58
2458 msgid "Foreground"
2459 msgstr "Primer plano"
2461 #: tips:59
2462 msgid "Background"
2463 msgstr "Fondo"
2465 #: tips:60
2466 msgid "Single-click to open"
2467 msgstr "Una sóla pulsación para abrir"
2469 #: tips:61 tips:130
2470 msgid ""
2471 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2472 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2473 "things."
2474 msgstr ""
2475 "Al pulsar un elemento éste se abrirá si ésta opción está activada. Presiona "
2476 "Control para seleccionar el elemento. Si está desactivada, pulsar una vez "
2477 "selecciona el elemento; pulsar dos veces lo abre."
2479 #: tips:62
2480 msgid "Keep icons within screen limits"
2481 msgstr "Mantener los íconos dentro de los límites de la pantalla"
2483 #: tips:63
2484 msgid ""
2485 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2486 "limits, including the label."
2487 msgstr ""
2488 "Si está activada, los íconos del pinboard son siempre colocados "
2489 "completamente dentro de los límites de la pantalla, incluyendo la etiqueta."
2491 #: tips:64
2492 msgid "Icon grid step:"
2493 msgstr "Distancia entre íconos:"
2495 #: tips:65
2496 msgid "Fine"
2497 msgstr "Fina"
2499 #: tips:66
2500 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2501 msgstr ""
2502 "Usar una grilla de 2 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2504 #: tips:67
2505 msgid "Medium"
2506 msgstr "Media"
2508 #: tips:68
2509 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2510 msgstr ""
2511 "Usar una grilla de 16 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2513 #: tips:69
2514 msgid "Coarse"
2515 msgstr "Gruesa"
2517 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
2518 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2519 msgstr ""
2520 "Usar una grilla de 32 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2522 #: tips:74
2523 msgid "Panels"
2524 msgstr "Paneles"
2526 #: tips:75
2527 msgid ""
2528 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2529 "See the manual for information about using panels."
2530 msgstr ""
2531 "Los paneles son barras de íconos colocados a lo largo de un costado \n"
2532 "de la pantalla. Consulta el manual por información sobre el uso de los \n"
2533 "paneles."
2535 #: tips:76
2536 msgid "Image and text"
2537 msgstr "Imágen y texto"
2539 #: tips:77
2540 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2541 msgstr "Cada ícono del panel se muestra con una imágen y algo de texto."
2543 #: tips:78
2544 msgid "Image only for applications"
2545 msgstr "Imágen sólo para las aplicaciones"
2547 #: tips:79
2548 msgid ""
2549 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2550 msgstr ""
2551 "Las aplicaciones sólo tienen imágen, todo lo demás tendrá tanto imágen como "
2552 "texto."
2554 #: tips:80
2555 msgid "Image only"
2556 msgstr "Sólo imágen"
2558 #: tips:81 tips:82 tips:83
2559 msgid "Only the image is shown."
2560 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
2562 #: tips:84
2563 msgid "Action windows"
2564 msgstr "Ventanas de acción"
2566 #: tips:85
2567 msgid ""
2568 "Action windows appear when you start a background\n"
2569 "operation, such as copying or deleting some files."
2570 msgstr ""
2571 "Las ventanas de acción aparecen cuando comiences una\n"
2572 "operación en segundo plano, tal como copiar o borrar\n"
2573 "algunos archivos."
2575 #: tips:86
2576 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2577 msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) éstas acciones:"
2579 #: tips:88
2580 msgid "Copy files without confirming first."
2581 msgstr "Copiar archivos sin confirmar primero."
2583 #: tips:90
2584 msgid "Move files without confirming first."
2585 msgstr "Mover archivos sin confirmar primero."
2587 #: tips:92
2588 msgid "Create links to files without confirming first."
2589 msgstr "Crear enlaces hacia archivos sin confirmar primero."
2591 #: tips:94
2592 msgid "Delete files without confirming first."
2593 msgstr "Borrar archivos sin confirmar primero."
2595 #: tips:96
2596 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2597 msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin confirmar primero."
2599 #: tips:97
2600 msgid "Default settings:"
2601 msgstr "Opciones por defecto:"
2603 #: tips:99
2604 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2605 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
2607 #: tips:101
2608 msgid "Don't display so much information in the message area."
2609 msgstr "No mostrar demasiada información en el área de mensajes."
2611 #: tips:103 tips:104
2612 msgid "Also change contents of subdirectories."
2613 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
2615 #: tips:105
2616 msgid "Toolbar"
2617 msgstr "Barra de herramientas"
2619 #: tips:106
2620 msgid "Unshade the tools you want:"
2621 msgstr "Realza las herramientas que desees:"
2623 #: tips:107
2624 msgid "Toolbar type"
2625 msgstr "Tipo de barra de herramientas"
2627 #: tips:108
2628 msgid "None"
2629 msgstr "Ninguna"
2631 #: tips:109
2632 msgid "Small"
2633 msgstr "Pequeña"
2635 #: tips:110
2636 msgid "Large"
2637 msgstr "Grande"
2639 #: tips:111
2640 msgid "Show totals of items"
2641 msgstr "Mostrar totales de elementos"
2643 #: tips:112 tips:113
2644 msgid ""
2645 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2646 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2647 "selected items and their combined size."
2648 msgstr ""
2649 "Mostrar el número de elementos desplegados en una ventana del filer, así "
2650 "como el número de elementos ocultos (si los hubiera). Cuando existe una "
2651 "selección, mostrar el número de elementos seleccionados y el tamaño "
2652 "combinado de todos ellos."
2654 #: tips:114
2655 msgid "Filer windows"
2656 msgstr "Ventanas del filer"
2658 #: tips:115
2659 msgid "Automatically resize filer windows..."
2660 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer..."
2662 #: tips:116
2663 msgid "...never"
2664 msgstr "...nunca"
2666 #: tips:117
2667 msgid ""
2668 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2669 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2670 msgstr ""
2671 "Tendrás que redimensionar las ventanas manualmente, usando el manejador de "
2672 "ventanas, la entrada del menú `Redimensionar Ventana' o pulsando dos veces "
2673 "en el fondo de la ventana."
2675 #: tips:118
2676 msgid "...when changing the display style"
2677 msgstr "...cuando se modifique el estilo de despliegue"
2679 #: tips:119
2680 msgid ""
2681 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2682 "the window for you."
2683 msgstr ""
2684 "Se redimensionará la ventana al cambiar el tamaño de los íconos o cuales "
2685 "detalles son mostrados."
2687 #: tips:120
2688 msgid "...always"
2689 msgstr "...siempre"
2691 #: tips:121 tips:122
2692 msgid ""
2693 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2694 "changing directory or display style)."
2695 msgstr ""
2696 "El filer redimensionará las ventanas siempre que sea (esto es, cuando se "
2697 "cambie el directorio o el estilo de despliegue)."
2699 #: tips:123
2700 msgid "Window size limit"
2701 msgstr "Límite del tamaño de ventana"
2703 #: tips:124
2704 msgid ""
2705 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2706 "will resize a window to."
2707 msgstr ""
2708 "El mayor tamaño, como porcentaje del tamaño de la pantalla, al cual el auto-"
2709 "redimensionador redimensionará una ventana."
2711 #: tips:125
2712 msgid "Unique windows"
2713 msgstr "Ventanas únicas"
2715 #: tips:126
2716 msgid ""
2717 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2718 "window, then this option causes the other window to be closed."
2719 msgstr ""
2720 "Si abres un directorio y ése directorio ya está siendo mostrado en otra "
2721 "ventana, entonces ésta opción causa que la otra ventana sea cerrada."
2723 #: tips:127
2724 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2725 msgstr "Nueva ventana con botón 1 (estilo RISC OS)"
2727 #: tips:128
2728 msgid ""
2729 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2730 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2731 "reuse the current window."
2732 msgstr ""
2733 "Al pulsar con el botón 1 del ratón (usualmente el botón izquierdo) se abrirá "
2734 "un directorio en una nueva ventana si está opción está activada. Al pulsar "
2735 "con el botón 3 (del medio) reutilizará la ventana actual."
2737 #: tips:129
2738 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2739 msgstr "Navegación con una sóla pulsación en las ventanas del filer"
2741 #: tips:131
2742 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2743 msgstr "Emitir un beep si la completación con Tab falla"
2745 #: tips:132
2746 msgid ""
2747 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2748 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2749 "letter varies)."
2750 msgstr ""
2751 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2752 "un beep si nada sucede (por ejemplo, porque existen muchas posibilidades y "
2753 "la siguiente letra varía)."
2755 #: tips:133
2756 msgid "Beep if there are several matches"
2757 msgstr "Emitir un beep si existen muchas concordancias"
2759 #: tips:134 tips:135
2760 msgid ""
2761 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2762 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2763 msgstr ""
2764 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2765 "un beep si existe más de un archivo que concuerda, incluso si más letras "
2766 "fueron añadidas."
2768 #: tips:136
2769 msgid "Drag and Drop"
2770 msgstr "Arrastrar y Soltar"
2772 #: tips:137
2773 msgid "Don't use hostnames"
2774 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
2776 #: tips:138
2777 msgid ""
2778 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2779 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2780 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2781 msgstr ""
2782 "Algunas aplicaciones antiguas no soportan XDND totalmente y pueden necesitar "
2783 "que está opción esté activada. Usala si al arrastrar archivos a una "
2784 "aplicación aparece un signo + en el puntero pero al soltar no funciona."
2786 #: tips:139
2787 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2788 msgstr "Permitir arrastrar a los íconos en las ventanas del filer"
2790 #: tips:140
2791 msgid ""
2792 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2793 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2794 "will put it into that directory, or load it into the program."
2795 msgstr ""
2796 "Cuando está activada puedes arrastrar un archivo sobre un subdirectorio o "
2797 "programa en una ventana del filer. El elemento resaltará cuando hagas éso y "
2798 "al soltar el archivo éste se colocará en ése directorio, o se cargará en el "
2799 "programa."
2801 #: tips:141
2802 msgid "Directories spring open"
2803 msgstr "Apertura automática de directorios"
2805 #: tips:142
2806 msgid ""
2807 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2808 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2809 "short while."
2810 msgstr ""
2811 "Esta opción, la cual requiere la opción anterior activa también, causa que "
2812 "el directorio resaltado se 'abra automáticamente' después que el archivo sea "
2813 "mantenido sobre él por un corto lapso de tiempo."
2815 #: tips:143
2816 msgid "Spring delay"
2817 msgstr "Intervalo de apertura automática"
2819 #: tips:144
2820 msgid ""
2821 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2822 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2823 "have any effect."
2824 msgstr ""
2825 "Está opción define cuanto tiempo, en ms, se debe mantener un archivo sobre "
2826 "un directorio para que se abrá automáticamente. La opción anterior debe "
2827 "estar activada para que ésta tenga efecto."
2829 #: tips:145
2830 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2831 msgstr "Arrastrar archivos con el botón del medio del ratón..."
2833 #: tips:146
2834 msgid "... shows a menu of possible actions"
2835 msgstr "... muestra un menú de posibles acciones"
2837 #: tips:147
2838 msgid "... moves the files"
2839 msgstr "... mueve los archivos"
2841 #: tips:148 tips:149 tips:150
2842 msgid ""
2843 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2844 "button and holding down the Alt key"
2845 msgstr ""
2846 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con el botón izquierdo "
2847 "y presionando la tecla Alt"
2849 #: tips:151
2850 msgid "Menus"
2851 msgstr "Menús"
2853 #: tips:152
2854 msgid "`Xterm Here' program:"
2855 msgstr "Programa `Xterm Aquí':"
2857 #: tips:153
2858 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2859 msgstr "El programa a lanzar cuando elijas `Xterm Aquí' desde el menú."
2861 #: tips:154
2862 msgid "Set keyboard shortcuts"
2863 msgstr "Definir atajos de teclado"
2865 #: tips:155
2866 msgid ""
2867 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2868 "\n"
2869 "- Open the menu over a filer window,\n"
2870 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2871 "- Press the key you want attached to it.\n"
2872 "\n"
2873 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2874 "without opening the menu in future."
2875 msgstr ""
2876 "Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n"
2877 "\n"
2878 "- Abre el menú sobre una ventana del filer,\n"
2879 "- Mueve el puntero sobre el elemento que quieras utilizar,\n"
2880 "- Presiona la tecla que quieras asociar al elemento.\n"
2881 "\n"
2882 "La tecla aparecerá próxima al elemento del menú y bastará con presionar ésa "
2883 "tecla sin abrir el menú en el futuro."
2885 #: tips:156
2886 msgid "Size of icons in menus"
2887 msgstr "Tamaño de los íconos en los menúes"
2889 #: tips:157
2890 msgid "No Icons"
2891 msgstr "Sin Iconos"
2893 #: tips:160
2894 msgid "Same as current window"
2895 msgstr "Igual que la ventana actual"
2897 #: tips:161
2898 msgid "Same as default"
2899 msgstr "Igual que como por defecto"
2901 #: tips:162
2902 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2903 msgstr "Menú con el botón 2 (estilo RISC OS)"
2905 #: tips:163 tips:164
2906 msgid ""
2907 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2908 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2909 msgstr ""
2910 "Usar el botón 2, el botón del medio (pulsa ambos botones simultáneamente si "
2911 "tienes un ratón de dos botones), para lanzar el menú. Si está desactivada, "
2912 "usar el botón 3 (derecha) en su lugar."
2914 #: tips:165
2915 msgid "Types"
2916 msgstr "Tipos"
2918 #: tips:166
2919 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2920 msgstr "Ignorar el bit de ejecución para extensiones conocidas"
2922 #: tips:167
2923 msgid ""
2924 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2925 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2926 "being shown as executable programs."
2927 msgstr ""
2928 "Si un archivo tiene una extensión conocida (por ejemplo '.gif') entonces "
2929 "ignorar el bit de ejecución. Esto es útil si tienes archivos en un sistema "
2930 "de archivos tipo Windows los cuales están siendo mostrados como programas "
2931 "ejecutables."
2933 #: tips:168
2934 msgid "Colour files based on their types"
2935 msgstr "Archivos coloreados según sus tipos"
2937 #: tips:169
2938 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2939 msgstr ""
2940 "Los nombres de archivo (y los detalles) son coloreados según el tipo de "
2941 "archivo."
2943 #: tips:171
2944 msgid "Regular file"
2945 msgstr "Archivo normal"
2947 #: tips:174
2948 msgid "Character device"
2949 msgstr "Dispositivo de caracteres"
2951 #: tips:175
2952 msgid "Block device"
2953 msgstr "Dispositivo de bloques"
2955 #: tips:176
2956 msgid "Executable file"
2957 msgstr "Archivo ejecutable"
2959 #: tips:177
2960 msgid "Application directory"
2961 msgstr "Directorio de aplicaciones"
2963 #: tips:178
2964 msgid "Unknown type"
2965 msgstr "Tipo desconocido"
2967 #: tips:179
2968 msgid "Error"
2969 msgstr "Error"
2971 #: tips:180 tips:181 tips:182
2972 msgid ""
2973 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
2974 "which the filer does not have permission to examine."
2975 msgstr ""
2976 "Error, como si fuera un enlace simbólico que apunta a un archivo que no "
2977 "existe o un archivo que el filer no tiene permiso de examinar."
2979 #: tips:183
2980 msgid ""
2981 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
2982 "for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type.\n"
2983 "After editing the files, click the re-read button below, or restart the "
2984 "filer."
2985 msgstr ""
2986 "El filer utiliza un conjunto de reglas para averigüar el tipo MIME\n"
2987 "correcto para cada archivo regular, luego elige un ícono adecuado para ese "
2988 "tipo.\n"
2989 "Después de editar los archivos, pulsa el botón de actualización abajo, o "
2990 "reinicia el filer."
2992 #: tips:184
2993 msgid "Show name-to-type rules"
2994 msgstr "Mostrar las reglas nombre-a-tipo"
2996 #: tips:185
2997 msgid "Re-read files"
2998 msgstr "Releer los archivos"
3000 #: tips:186 tips:187 tips:188
3001 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
3002 msgstr ""
3003 "Usa el diálogo 'Definir Icono...' para definir el ícono para cada tipo."