r1131: More changes to Dutch translation.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / pl.po
blobe595664b7d346fbc5c20291ab10ecbe16b085180
1 # Polish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-01-23 17:09+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-01 17:20+0100\n"
10 "Last-Translator: Krzysztof Krzy¿aniak <eloy@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Polish <eloy@debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: action.c:227
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Wyszukiwanie na podstawie wyra¿enia"
20 #: action.c:232
21 msgid "Quick Start"
22 msgstr "Szybki start"
24 #: action.c:234
25 msgid ""
26 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
27 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
28 msgstr ""
29 "Napisz nazwê szukanego pliku w pojedyñczym cudzys³owiu:\n"
30 "'index.html'\t(aby znale¶æ plik pod nazw± 'index.html')"
32 #: action.c:241
33 msgid "Examples"
34 msgstr "Przyk³ady"
36 #: action.c:243
37 msgid ""
38 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
39 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
40 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
41 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
42 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
43 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
44 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
45 msgstr ""
46 "'*.htm', '*.html'      (wyszukuje pliki HTML)\n"
47 "katalog? 'lib'         (wyszukuje katalogi pod nazw± 'lib'\n"
48 "plik? 'core'           (wyszukuje zwyk³e pliki pod nazw± 'core')\n"
49 "! (katalog?, plik?)    (nie bêd±ce ani katalogiem ani zwyk³ym plikiem)\n"
50 "modyfikacja po 1 dn temu i rozmiar > 1Mb    (du¿e i niedawno modyfikowane)\n"
51 "'CVS' pomiñ, plik?                          (zwyk³y plik nie w CVS)\n"
52 "plik? system(grep -q fred \"%\")              (zawieraj±ce s³owo 'fred')"
54 #: action.c:256
55 msgid "Simple Tests"
56 msgstr "Proste Testy"
58 #: action.c:258
59 msgid ""
60 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
61 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
62 "(permissions)\n"
63 "IsEmpty, IsMine\n"
64 "\n"
65 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
66 "it\n"
67 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
68 "against the leafname only."
69 msgstr ""
70 "Plik?, Dowi±zanie?, Katalog?, Urz±dzenie?, Znakowe?, Blokowe?, Potok?, "
71 "Gniazdo? (rodzaje plików)\n"
72 "SUID?, SGID?, Sticky?, R?, W?, X? (uprawnienia)\n"
73 "Pusty?, Mój?\n"
74 "\n"
75 "Tekst ujêty w pojedyñcze cudzys³owie okre¶la wzorzec wyszukiwania w stylu "
76 "shell'a\n"
77 "Je¿eli wzorzec zawiera znaki uko¶nika, okre¶la on pe³n± ¶cie¿kê dostêpu\n"
78 "w przeciwnym przypadku dotyczy jedynie nazwy pliku."
80 #: action.c:271
81 msgid "Comparisons"
82 msgstr "Porównania"
84 #: action.c:273
85 msgid ""
86 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
87 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
88 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
89 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
90 msgstr ""
91 "<, <=, =, !=, >, >=, po, przed (Porównanie dwóch warto¶ci)\n"
92 "3 bajty, 1Kb, 2Mb, 3Gb (rozmiary plików)\n"
93 "2 sek | min | godz | dn | tyg | lata  temu | odt±d (czas)\n"
94 "dostêp, utworzenie, modyfikacja, teraz, rozmiar, i-wêze³, dowi±zania, uid, "
95 "gid, bloki (warto¶ci)"
97 #: action.c:282
98 msgid "Specials"
99 msgstr "Specjalne"
101 #: action.c:284
102 msgid ""
103 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
104 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
105 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
106 msgstr ""
107 "system(polecenie) (wyra¿enie bêdzie prawdziwe, gdy \"polecenie\" zwróci³o "
108 "wynik Zero);\n"
109 " znak % w \"poleceniu\" jest zastêpowany ¶cie¿k± dostêpu do bierz±cego "
110 "pliku\n"
111 "pomiñ (fa³sz, zapobiega przeszukiwaniu zawarto¶ci katalogu)."
113 #: action.c:297
114 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
115 msgstr "Zajrzyj do dokumentacji by przeczytaæ pe³ny opis"
117 #: action.c:299 action.c:369 toolbar.c:108
118 msgid "Close"
119 msgstr "Zamknij"
121 #: action.c:328
122 msgid "Permissions command reference"
123 msgstr "Uprawnienia (lista poleceñ ?)"
125 #: action.c:334
126 msgid ""
127 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
128 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
129 "\n"
130 "The format of a command is:\n"
131 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
132 "Each CHANGE is:\n"
133 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
134 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
135 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
136 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
137 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
138 "\n"
139 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
140 "\n"
141 "Examples:\n"
142 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
143 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
144 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
145 "permission)\n"
146 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
147 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
148 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
149 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
150 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
151 "755\t(set the permissions directly)\n"
152 "\n"
153 "See the chmod(1) man page for full details."
154 msgstr ""
155 "Zazwyczaj, wystarczy aby wybraæ polecenie z menu (Klikaj±c \n"
156 "myszk±). Czasami jednak potrzebujesz czego¶ wiêcej...\n"
157 "\n"
158 "Format polecenia jest nastêpuj±cy:\n"
159 "ZMIANA, ZMIANA, ...\n"
160 "Ka¿da zmiana okre¶lona jest nastêpuj±cym wyra¿eniem: \"KOMU JAKIE nadaæ "
161 "UPRAWNIENIA\"\n"
162 "\"KOMU\" jest kombinacj± znaków \"ugo\" które okre¶laj± odpowiednio\n"
163 "U¿ytkownika, Grupê i ca³± resztê ludzi (Others)\n"
164 "\"JAKIE\" okre¶laj± znaki +, - lub = aby nadaæ, odebraæ lub okre¶liæ "
165 "dok³adnie konkretne uprawnienia.\n"
166 "\"UPRAWNIENIA\" to kombinacja liter \"rwxXstugo\"\n"
167 "\n"
168 "Tekst w nawiasach oraz spacje s± ignorowane.\n"
169 "\n"
170 "Przyk³ady:\n"
171 "u+rw \t(Nadanie w³a¶cicielowi prawa odczytu i zapisu)\n"
172 "g=u\t(Uprawnienia grupy maj± byæ takie same jak w³a¶ciciela pliku)\n"
173 "o=u-w\t(Inni bêd± mieæ takie same uprawnienia jak w³a¶ciciel lecz bez "
174 "mo¿liwo¶ci zapisu)\n"
175 "a+x\t(Wszyscy otrzymaj± uprawnienia wykonywania (dostêpu) to samo co 'ugo"
176 "+x')\n"
177 "a+X\t(Katalogi stan± siê dostêpne dla wszystkich; pliki, które\n"
178 "by³y wykonywalne przez Innych stan± sie wykonywalne dla wszyskich)\n"
179 "u+rw, go+r\t(dwa polecenia jednocze¶nie!)\n"
180 "u+s\t(ustawnia SetUID bit - Zazwyczaj nie dzia³a dla skryptów)\n"
181 "755\t(ustawia bezpo¶rednio warto¶æ uprawnieñ (ósemkowo))\n"
182 "\n"
183 "Zobacz równie¿ do strony podrêcznikowej dla chmod(1)."
185 #: action.c:539
186 msgid "There was one error.\n"
187 msgstr "Wyst±pi³ b³±d.\n"
189 #: action.c:541
190 #, c-format
191 msgid "There were %d errors.\n"
192 msgstr "Wyst±pi³y b³êdy. (dok³adnie %d)\n"
194 #: action.c:569
195 msgid "ERROR reading"
196 msgstr "B£¡D odczytu"
198 #: action.c:641
199 msgid "ERROR"
200 msgstr "B£¡D"
202 #: action.c:808 action.c:995 main.c:557 main.c:564 main.c:575
203 msgid "Yes"
204 msgstr "Tak"
206 #: action.c:812 action.c:1000 main.c:559
207 msgid "No"
208 msgstr "Nie"
210 #: action.c:946
211 msgid "<dir>"
212 msgstr "<katalog>"
214 #: action.c:989 action.c:1019
215 msgid "Quiet"
216 msgstr "Cicho"
218 #: action.c:1007
219 msgid "Abort"
220 msgstr "Przerwij"
222 #: action.c:1019
223 msgid "Don't confirm every operation"
224 msgstr "Nie potwierdzaj ka¿dej operacji"
226 #: action.c:1059
227 #, c-format
228 msgid "?Count contents of %s?"
229 msgstr "?Zliczyæ zawarto¶æ %s?"
231 #: action.c:1092
232 #, c-format
233 msgid "?Delete %s'%s'?"
234 msgstr "?Skasowaæ %s'%s'?"
236 #: action.c:1093
237 msgid "WRITE-PROTECTED "
238 msgstr "PROTEKCJA-ZAPISU"
240 #: action.c:1100
241 #, c-format
242 msgid "'Deleting '%s'\n"
243 msgstr "'Kasowanie '%s'\n"
245 #: action.c:1115
246 #, c-format
247 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
248 msgstr "'Katalog '%s' skasowany\n"
250 #: action.c:1144 action.c:1166
251 #, c-format
252 msgid "?Check '%s'?"
253 msgstr "?Sprawdziæ '%s'?"
255 #: action.c:1163
256 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
257 msgstr "!Niew³a¶ciwe wyra¿enie wyszkiwania - zmieñ je i spróbuj ponownie\n"
259 #: action.c:1174
260 #, c-format
261 msgid "'(while checking '%s')\n"
262 msgstr "'(podczas sprawdzania '%s')\n"
264 #: action.c:1250 action.c:1281
265 #, c-format
266 msgid "?Change permissions of '%s'?"
267 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do '%s'?"
269 #: action.c:1257
270 #, c-format
271 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
272 msgstr "'Zmieniam oprawnienia do '%s'\n"
274 #: action.c:1278
275 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
276 msgstr "!Niew³a¶ciwe polecenie (tryb) - zmieñ i spróbuj ponownie\n"
278 #: action.c:1365
279 #, c-format
280 msgid "?'%s' already exists - %s?"
281 msgstr "?'%s' ju¿ istnieje - %s?"
283 #: action.c:1367
284 msgid "merge contents"
285 msgstr "po³±czenie zawarto¶ci"
287 #: action.c:1367
288 msgid "overwrite"
289 msgstr "nadpisanie"
291 #: action.c:1385
292 msgid "'Trying copy anyway...\n"
293 msgstr "'Mimo wszystko próbujê kopiowaæ...\n"
295 #: action.c:1393
296 #, c-format
297 msgid "?Copy %s as %s?"
298 msgstr "?Kopiowaæ %s na %s?"
300 #: action.c:1399
301 #, c-format
302 msgid "'Copying %s as %s\n"
303 msgstr "'Kopiowanie %s na %s\n"
305 #: action.c:1419
306 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
307 msgstr "!B£¡D: Docelowy plik ju¿ istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
309 #: action.c:1492
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "!%s\n"
313 "Failed to copy '%s'"
314 msgstr ""
315 "!%s\n"
316 "Kopiowanie nie powiod³o siê '%s'"
318 #: action.c:1526
319 #, c-format
320 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
321 msgstr "?'%s' ju¿ istnieje - nadpisaæ?"
323 #: action.c:1548
324 msgid "'Trying move anyway...\n"
325 msgstr "'Mimo wszystko próbujê przenie¶æ...\n"
327 #: action.c:1555
328 #, c-format
329 msgid "?Move %s as %s?"
330 msgstr "?Przenie¶æ %s na %s?"
332 #: action.c:1561
333 #, c-format
334 msgid "'Moving %s as %s\n"
335 msgstr "'Przenoszê %s na %s\n"
337 #: action.c:1573
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "!%s\n"
341 "Failed to move %s as %s\n"
342 msgstr ""
343 "!%s\n"
344 "Nie mo¿na przenie¶æ %s do %s\n"
346 #: action.c:1601
347 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
348 msgstr "!B£¡D: Nie moge skopiowaæ pliku samgo na siebie\n"
350 #: action.c:1616
351 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
352 msgstr "!B£¡D: Nie mogê przenie¶æ pliku samgo na siebie\n"
354 #: action.c:1633
355 #, c-format
356 msgid "'Linking %s as %s\n"
357 msgstr "'Tworzê dowi±zanie %s jako %s\n"
359 #: action.c:1640
360 #, c-format
361 msgid "?Link %s as %s?"
362 msgstr "?Utworzyæ dowi±zanie %s jako %s?"
364 #: action.c:1668
365 #, c-format
366 msgid "'Mounting %s\n"
367 msgstr "'Montujê %s\n"
369 #: action.c:1669
370 #, c-format
371 msgid "'Unmounting %s\n"
372 msgstr "'Odmontowywujê %s\n"
374 #: action.c:1676
375 #, c-format
376 msgid "?Mount %s?\n"
377 msgstr "?Zamontowaæ %s?\n"
379 #: action.c:1677
380 #, c-format
381 msgid "?Unmount %s?\n"
382 msgstr "?Odmontowaæ %s?\n"
384 #: action.c:1687
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "!%s\n"
388 "Mount failed\n"
389 msgstr ""
390 "!%s\n"
391 "Montowanie nie powiod³o siê\n"
393 #: action.c:1688
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "!%s\n"
397 "Unmount failed\n"
398 msgstr ""
399 "!%s\n"
400 "Odmontowanie nie powiod³o siê\n"
402 #: action.c:1734
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "'\n"
406 "Total: %s ("
407 msgstr ""
408 "'\n"
409 "Ca³kowicie: %s("
411 #: action.c:1741
412 msgid "file"
413 msgstr "plik"
415 #: action.c:1741
416 msgid "files"
417 msgstr "plików"
419 #: action.c:1748
420 msgid "no directories)\n"
421 msgstr "brak katalogów)\n"
423 #: action.c:1753
424 msgid "directory"
425 msgstr "katalog"
427 #: action.c:1754
428 msgid "directories"
429 msgstr "katalogów"
431 #: action.c:1783 action.c:1820 action.c:1847 action.c:1875 action.c:1892
432 msgid ""
433 "'\n"
434 "Done\n"
435 msgstr ""
436 "'\n"
437 "Zrobione\n"
439 #: action.c:1784
440 msgid "!No mount points selected!\n"
441 msgstr "!Nie okre¶lono punktu montownia!\n"
443 #: action.c:1840
444 msgid "?Another search?"
445 msgstr "?Nastêpne wyszukiwanie?"
447 #: action.c:1867
448 #, c-format
449 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
450 msgstr "!'%s' jest symbolicznym dowi±zaniem\n"
452 #: action.c:1923 tips:38
453 msgid "Name"
454 msgstr "Nazwa"
456 #: action.c:1924 menu.c:250 tips:170
457 msgid "Directory"
458 msgstr "Katalog"
460 #: action.c:1928
461 msgid "You need to select some items to search through"
462 msgstr "Musisz wybraæ elementy, w¶ród których wyszukiwaæ"
464 #: action.c:1962
465 msgid "Expression:"
466 msgstr "Wyra¿enie:"
468 #: action.c:1979 menu.c:242
469 msgid "Find"
470 msgstr "Szukaj"
472 #: action.c:1994
473 msgid "You need to select some items to count"
474 msgstr "Musisz wybraæ elementy do zliczenia"
476 #: action.c:2004 menu.c:240
477 msgid "Disk Usage"
478 msgstr "Zajêto¶æ dysku"
480 #: action.c:2028
481 msgid "Mount / Unmount"
482 msgstr "Zamontuj / Odmontuj"
484 #: action.c:2033
485 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
486 msgstr ""
487 "ROX-Filer nie posiada jeszcze wsparcia dla punktów montowania w Twoim "
488 "systemie.."
490 #: action.c:2051 action.c:2290 menu.c:239 tips:93
491 msgid "Delete"
492 msgstr "Skasuj"
494 #: action.c:2053 tips:98
495 msgid "Force"
496 msgstr "Wymu¶"
498 #: action.c:2053
499 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
500 msgstr "Brak potwierdzania przy kasowanie niezapisywalnych elementów"
502 #: action.c:2056 action.c:2099 tips:100
503 msgid "Brief"
504 msgstr "Zwiê¼le"
506 #: action.c:2056
507 msgid "Only log directories being deleted"
508 msgstr "Pokazuj jedynie kasowane katalogi"
510 #: action.c:2072
511 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
512 msgstr "Musisz wybraæ elementy, których uprawnienia chcesz zmieniæ"
514 #: action.c:2080
515 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
516 msgstr "a+x (Uczyñ wykonywalnym/do przegl±dania)"
518 #: action.c:2082
519 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
520 msgstr "a-x (Uczyñ nie wykonywalnym/zabroñ przegl±dania)"
522 #: action.c:2084
523 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
524 msgstr "u+rw (Nadaj u¿ytkownikowi prawo odczytu i zapisu)"
526 #: action.c:2086
527 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
528 msgstr "go-rwx (Prywatne - tylko dla w³a¶ciciela)"
530 #: action.c:2088
531 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
532 msgstr "go=u-w (Dostêp publiczny, bez zapisu)"
534 #: action.c:2099
535 msgid "Don't list processed files"
536 msgstr "Nie pokazuj przetwarzanych plików"
538 #: action.c:2102 tips:102
539 msgid "Recurse"
540 msgstr "Rekursywnie"
542 #: action.c:2102
543 msgid "Also change contents of subdirectories"
544 msgstr "Zmienia równie¿ zawarto¶æ w podkatalogach"
546 #: action.c:2106
547 msgid "Command:"
548 msgstr "Polecenie:"
550 #: action.c:2128 menu.c:195 menu.c:201 menu.c:207 menu.c:241 tips:34
551 msgid "Permissions"
552 msgstr "Uprawnienia"
554 #: action.c:2154 dnd.c:135 menu.c:1839 tips:87
555 msgid "Copy"
556 msgstr "Kopiuj"
558 #: action.c:2176 dnd.c:136 tips:89
559 msgid "Move"
560 msgstr "Przenie¶"
562 #: action.c:2194 dnd.c:137 tips:91
563 msgid "Link"
564 msgstr "Dowi±zanie"
566 #: action.c:2244
567 msgid "Deleting items such as "
568 msgstr "Kasowanie elementów "
570 #: action.c:2248
571 msgid "Deleting the item "
572 msgstr "Kasowanie elementu "
574 #: action.c:2250
575 msgid "Deleting the items "
576 msgstr "Kasowanie elementów "
578 #: action.c:2269
579 msgid " and "
580 msgstr " oraz "
582 #: action.c:2278
583 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
584 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno kasowaæ?"
586 #: action.c:2285
587 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
588 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno je kasowaæ?"
590 #: action.c:2290 filer.c:1534 gtksavebox.c:247 icon.c:863 infobox.c:106
591 #: menu.c:1573 options.c:742 panel.c:335 type.c:977 usericons.c:343
592 msgid "Cancel"
593 msgstr "Anuluj"
595 #: appmenu.c:185
596 msgid "<missing label>"
597 msgstr "<brakuj±ca etykieta>"
599 #: dir.c:137 dir.c:734
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Error scanning '%s':\n"
603 "%s"
604 msgstr ""
605 "B³±d skanowania '%s':\n"
606 "%s"
608 #: dir.c:353
609 #, c-format
610 msgid "Can't open directory: %s"
611 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu: %s"
613 #: display.c:1098
614 #, c-format
615 msgid "lstat(2) failed: %s"
616 msgstr "b³±d lstat(2): %s"
618 #: dnd.c:139
619 msgid "Set Icon"
620 msgstr "Ustaw ikonê"
622 #: dnd.c:248
623 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
624 msgstr "Niew³a¶ciwy lub brakuj±cy znak koñca linii w danych text/uri-list"
626 #: dnd.c:430
627 msgid "Internal error - bad info type"
628 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - niew³a¶ciwy typ informacji"
630 #: dnd.c:716
631 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
632 msgstr "B³±d protoko³u XDS: nazwa li¶cia nie mo¿e zawieraæ '/'\n"
634 #: dnd.c:741
635 msgid ""
636 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
637 "plain) did not contain a leafname\n"
638 msgstr ""
639 "Okre¶lono cel XdndDirectSave0, lecz atm XdndDirectSave0 (typ text/plain) nie "
640 "zawiera nazwy li¶cia\n"
642 #: dnd.c:752
643 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
644 msgstr "Wymagany jest docelowy typ text/uri-list lub XdndDirectSave0."
646 #: dnd.c:755
647 msgid ""
648 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
649 msgstr "Wymagany jest typ text/uri-list lub application/octet-stream."
651 #: dnd.c:854
652 msgid "Unknown target"
653 msgstr "Nieznany cel"
655 #: dnd.c:887
656 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
657 msgstr "Zdalna aplikacja nie mo¿e lub nie chce przes³aæ danych."
659 #: dnd.c:900
660 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
661 msgstr "B³±d protoko³u XDS: zwrócony kod powinien zawieraæ 'S', 'F' lub 'E'\n"
663 #: dnd.c:933
664 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
665 msgstr ""
667 #: dnd.c:949
668 msgid "UntitledData"
669 msgstr "DaneBezNazwy"
671 #: dnd.c:976
672 #, c-format
673 msgid "Error saving file: %s"
674 msgstr "B³±d zapisu pliku: %s"
676 #: dnd.c:1007
677 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
678 msgstr "Nie podano URI w text/uri-list (nic do zrobienia!)"
680 #: dnd.c:1031
681 msgid ""
682 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
683 msgstr ""
684 "Nie mo¿na otrzymaæ danych ze zdalnego komputera (nie podani application/"
685 "octet-stream)"
687 #: dnd.c:1053
688 msgid ""
689 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
690 msgstr ""
691 "Niektóre z tych plików znajduj± sie na innym komputerze - zostan± one "
692 "zignorowane"
694 #: dnd.c:1060
695 msgid ""
696 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
697 "remote files - sorry."
698 msgstr ""
699 "¯aden z podanych plików nie znajduje siê na lokalnej maszynie - nie mogê "
700 "operowaæ na wielu zdalnych plikach."
702 #: dnd.c:1073
703 msgid "Unknown action requested"
704 msgstr "Za¿±dano nieznanej akcji"
706 #: dnd.c:1083
707 #, c-format
708 msgid "Error getting file list: %s"
709 msgstr "B³±d pobierania listy plików: %s"
711 #: dnd.c:1113
712 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
713 msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ wielu plików w opcji Ustaw Ikonê"
715 #: filer.c:578
716 msgid "Directory missing/deleted"
717 msgstr "Brakuj±cy/skasowany katalog"
719 #: filer.c:959
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
723 "Press %s on its own to reselect the files later."
724 msgstr ""
725 "Grupa %s nie jest ustawiona. Zaznacz kilka plików, nastêpnie naci¶nij Ctrl+%"
726 "d aby ustawiæ grupê. Wci¶nij samo %s aby wybraæ pliki pó¼niej."
728 #: filer.c:1135
729 #, c-format
730 msgid "Directory '%s' is not accessible"
731 msgstr "Katalog '%s' nie jest dostêpny"
733 #: filer.c:1332
734 #, c-format
735 msgid "Directory '%s' not found."
736 msgstr "Katalog '%s' nie znaleziony"
738 #: filer.c:1789
739 msgid "Scanning, "
740 msgstr "Skanowanie, "
742 #: filer.c:1790
743 msgid "All, "
744 msgstr "Wszystkie, "
746 #: filer.c:1791
747 msgid "Thumbs, "
748 msgstr "Miniatury, "
750 #: filer.c:2040 menu.c:1829
751 msgid "Item no longer exists!"
752 msgstr "Element ju¿ nie istnieje!"
754 #: filer.c:2162
755 msgid "Symbolic link to "
756 msgstr "Symboliczne dowi±zanie do "
758 #: find.c:485
759 msgid "And"
760 msgstr "i"
762 #: find.c:509
763 msgid "Not"
764 msgstr "nie"
766 #: find.c:552
767 msgid "system"
768 msgstr "system"
770 #: find.c:560
771 msgid "prune"
772 msgstr "pomiñ"
774 #: find.c:648
775 msgid "After"
776 msgstr "po"
778 #: find.c:650
779 msgid "Before"
780 msgstr "przed"
782 #: find.c:744
783 msgid "IsReg"
784 msgstr "Plik?"
786 #: find.c:746
787 msgid "IsLink"
788 msgstr "Dowi±zanie?"
790 #: find.c:748
791 msgid "IsDir"
792 msgstr "Katalog?"
794 #: find.c:750
795 msgid "IsChar"
796 msgstr "Znakowe?"
798 #: find.c:752
799 msgid "IsBlock"
800 msgstr "Blokowe?"
802 #: find.c:754
803 msgid "IsDev"
804 msgstr "Urz±dzenie?"
806 #: find.c:756
807 msgid "IsPipe"
808 msgstr "Potok?"
810 #: find.c:758
811 msgid "IsSocket"
812 msgstr "Gniazdo?"
814 #: find.c:760
815 msgid "IsSUID"
816 msgstr "SUID?"
818 #: find.c:762
819 msgid "IsSGID"
820 msgstr "SGID?"
822 #: find.c:764
823 msgid "IsSticky"
824 msgstr "Sticky?"
826 #: find.c:766
827 msgid "IsReadable"
828 msgstr "R?"
830 #: find.c:768
831 msgid "IsWriteable"
832 msgstr "W?"
834 #: find.c:770
835 msgid "IsExecutable"
836 msgstr "X?"
838 #: find.c:772
839 msgid "IsEmpty"
840 msgstr "Pusty?"
842 #: find.c:774
843 msgid "IsMine"
844 msgstr "Mój?"
846 #: find.c:901
847 msgid "Now"
848 msgstr "teraz"
850 #: find.c:914
851 msgid "Byte"
852 msgstr "bajt"
854 #: find.c:914
855 msgid "Bytes"
856 msgstr "bajty"
858 #: find.c:922
859 msgid "Sec"
860 msgstr "sekunda"
862 #: find.c:922
863 msgid "Secs"
864 msgstr "sek"
866 #: find.c:924
867 msgid "Min"
868 msgstr "minuta"
870 #: find.c:924
871 msgid "Mins"
872 msgstr "min"
874 #: find.c:926
875 msgid "Hour"
876 msgstr "godzina"
878 #: find.c:926
879 msgid "Hours"
880 msgstr "godz"
882 #: find.c:928
883 msgid "Day"
884 msgstr "dzieñ"
886 #: find.c:928
887 msgid "Days"
888 msgstr "dn"
890 #: find.c:930
891 msgid "Week"
892 msgstr "tydzieñ"
894 #: find.c:930
895 msgid "Weeks"
896 msgstr "tyg"
898 #: find.c:932
899 msgid "Year"
900 msgstr "rok"
902 #: find.c:932
903 msgid "Years"
904 msgstr "lata"
906 #: find.c:941
907 msgid "Ago"
908 msgstr "temu"
910 #: find.c:943
911 msgid "Hence"
912 msgstr "odt±d"
914 #: find.c:958
915 msgid "atime"
916 msgstr "dostêp"
918 #: find.c:960
919 msgid "ctime"
920 msgstr "utworzenie"
922 #: find.c:962
923 msgid "mtime"
924 msgstr "modyfikacja"
926 #: find.c:964
927 msgid "size"
928 msgstr "rozmiar"
930 #: find.c:966
931 msgid "inode"
932 msgstr "i-wêze³"
934 #: find.c:968
935 msgid "nlinks"
936 msgstr "dowi±zania"
938 #: find.c:970
939 msgid "uid"
940 msgstr "uid"
942 #: find.c:972
943 msgid "gid"
944 msgstr "gid"
946 #: find.c:974
947 msgid "blocks"
948 msgstr "bloki"
950 #: gtksavebox.c:206
951 msgid "Save As:"
952 msgstr "Zapisz jako:"
954 #: gtksavebox.c:236 gtksavebox.c:514 gui_support.c:257 icon.c:856 menu.c:1566
955 #: options.c:730 type.c:970 usericons.c:335
956 msgid "OK"
957 msgstr "OK"
959 #: gtksavebox.c:339
960 msgid "Unnamed"
961 msgstr "BezNazwy"
963 #: gtksavebox.c:409
964 msgid ""
965 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
966 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
967 msgstr ""
968 "Zdalna aplikacja chce u¿yæ funkcji bezpo¶redniego zapisu, ale nie mogê "
969 "odczytaæ w³a¶ciwo¶ci XdndDirectSave0 (typ text/plain).\n"
971 #: gtksavebox.c:507
972 msgid ""
973 "Drag the icon to a directory viewer\n"
974 "(or enter a full pathname)"
975 msgstr ""
976 "Przeci±gnij ikonê do katalogu\n"
977 "(lub wpisz pe³n± ¶cie¿kê dostêpu)"
979 #: gui_support.c:377
980 msgid ""
981 "\n"
982 "---\n"
983 msgstr ""
985 #: gui_support.c:435
986 #, c-format
987 msgid "Error reading file %s: %s"
988 msgstr "B³±d odczytu pliku %s: %s"
990 #: gui_support.c:448
991 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
992 msgstr "Nie mo¿na zarezerwowaæ pamiêci dla bufora, aby za³adowaæ ten plik"
994 #: gui_support.c:491
995 #, c-format
996 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
997 msgstr ""
999 #: gui_support.c:508
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1003 "\"%s\"\n"
1004 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1005 "Options window and click on Save.\n"
1006 "Further errors will be ignored."
1007 msgstr ""
1008 "B³±d w pliku '%s' w linii %s: \n"
1009 "\"%s\"\n"
1010 "B³±d ten mo¿e pojawiæ siê w skutek aktualizacji programu do nowszej wersji. "
1011 "Otwórz okno opcji i kliknij Zapisz.\n"
1012 "Nastêpne b³êdy zostan± zignorowane."
1014 #: i18n.c:157
1015 msgid ""
1016 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1017 msgstr "Musisz zrestartowaæ program, aby w pe³ni uwzglêdniæ wybór jêzyka"
1019 #: icon.c:105
1020 msgid "ROX-Filer"
1021 msgstr "ROX-Filer"
1023 #: icon.c:106 icon.c:111 menu.c:224 toolbar.c:136
1024 msgid "Help"
1025 msgstr "Pomoc"
1027 #: icon.c:107 menu.c:248
1028 msgid "Options..."
1029 msgstr "Opcje..."
1031 #: icon.c:108 menu.c:257
1032 msgid "Home Directory"
1033 msgstr "Katalog Domowy"
1035 #: icon.c:109 icon.c:141 menu.c:219 type.c:376
1036 msgid "File"
1037 msgstr "Plik"
1039 #: icon.c:110 menu.c:223 menu.c:906
1040 msgid "Shift Open"
1041 msgstr "Otwórz (shift)"
1043 #: icon.c:112 menu.c:225
1044 msgid "Info"
1045 msgstr "Informacja"
1047 #: icon.c:113 menu.c:226
1048 msgid "Set Run Action..."
1049 msgstr "Okre¶l akcjê..."
1051 #: icon.c:114 menu.c:227
1052 msgid "Set Icon..."
1053 msgstr "Okre¶l Ikonê..."
1055 #: icon.c:115 icon.c:814
1056 msgid "Edit Item"
1057 msgstr "Edycja pliku"
1059 #: icon.c:116
1060 msgid "Show Location"
1061 msgstr "Poka¿ lokalizacjê"
1063 #: icon.c:117
1064 msgid "Remove Item(s)"
1065 msgstr "Usuñ ikonê(y)"
1067 #: icon.c:393
1068 msgid "Nothing"
1069 msgstr "Nic"
1071 #: icon.c:573
1072 msgid "The label must contain at least one character!"
1073 msgstr "Etykieta musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
1075 #: icon.c:576
1076 msgid "The location must contain at least one character!"
1077 msgstr "Lokalizacja musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
1079 #: icon.c:722
1080 msgid "You must first select some items to remove"
1081 msgstr "Musisz najpierw zaznaczyæ ikony, ¿eby je usun±æ"
1083 #: icon.c:760
1084 msgid "You must open the menu over an item"
1085 msgstr "Nale¿y otworzyæ menu nad sk³adnikiem"
1087 #: icon.c:789 menu.c:1148
1088 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1089 msgstr "Mo¿esz okre¶liæ akcjê jedynie dla zwyk³ego pliku"
1091 #: icon.c:820
1092 msgid "Clicking the icon opens:"
1093 msgstr "Klikniêcie na ikonê otwiera:"
1095 #: icon.c:832
1096 msgid "The text displayed under the icon is:"
1097 msgstr "Tekst wy¶wietlany pod ikon±:"
1099 #: infobox.c:99 menu.c:218
1100 msgid "Refresh"
1101 msgstr "Od¶wierz"
1103 #: infobox.c:256
1104 msgid "Name:"
1105 msgstr "Nazwa:"
1107 #: infobox.c:262
1108 msgid "Error:"
1109 msgstr "B³±d:"
1111 #: infobox.c:272
1112 msgid "Owner, Group:"
1113 msgstr "W³a¶ciciel, Grupa:"
1115 #: infobox.c:280 support.c:370 support.c:450
1116 msgid "bytes"
1117 msgstr "bajty"
1119 #: infobox.c:287
1120 msgid "Size:"
1121 msgstr "Rozmiar:"
1123 #: infobox.c:291
1124 msgid "Change time:"
1125 msgstr "Data zmiany:"
1127 #: infobox.c:295
1128 msgid "Modify time:"
1129 msgstr "Data modyfikacji:"
1131 #: infobox.c:299
1132 msgid "Access time:"
1133 msgstr "Data dostêpu:"
1135 #: infobox.c:305
1136 msgid "Permissions:"
1137 msgstr "Uprawnienia:"
1139 #: infobox.c:309
1140 msgid "Type:"
1141 msgstr "Typ:"
1143 #: infobox.c:316
1144 msgid "Run action:"
1145 msgstr "Uruchom akcjê:"
1147 #: infobox.c:356
1148 msgid "file(1) says..."
1149 msgstr "file(1) powiedzia³o..."
1151 #: infobox.c:357
1152 msgid "<nothing yet>"
1153 msgstr "<jeszcze nic>"
1155 #: infobox.c:431
1156 #, c-format
1157 msgid "file(1) says... %s"
1158 msgstr "file(1) okre¶li³o... %s"
1160 #: infobox.c:473
1161 #, c-format
1162 msgid "Symbolic link to %s"
1163 msgstr "Symboliczne dowi±zanie do %s"
1165 #: infobox.c:479
1166 msgid "Symbolic link"
1167 msgstr "Symboliczne dow±zanie"
1169 #: infobox.c:483
1170 msgid "ROX application"
1171 msgstr "Aplikacja ROX"
1173 #: infobox.c:486 type.c:369
1174 msgid "Mount point"
1175 msgstr "Munkt zamontowania"
1177 #: main.c:94
1178 #, fuzzy
1179 msgid ""
1180 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1181 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1182 "to the extent permitted by law.\n"
1183 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1184 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1185 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1186 msgstr ""
1187 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1188 "ROX-Filer jest rozpowszechniany bez ¯ADNEJ GWARANCJI,\n"
1189 "nawet domy¶lnej gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo \n"
1190 "PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH ZASTOSOWAÑ.<\n"
1191 "Mo¿na rozpowszechniaæ kopie ROX-Filer,\n"
1192 "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
1193 "W celu uzyskania bli¿szych informacji, spójrz na plik COPYING.\n"
1195 #: main.c:103
1196 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1197 msgstr "Wpisz `ROX-FilerAppRun -h' by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1199 #: main.c:106
1200 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1201 msgstr "Wpisz `ROX-Filer/AppRun -h' by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1203 #: main.c:108
1204 msgid ""
1205 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1206 "you must use the short versions instead.\n"
1207 "\n"
1208 msgstr ""
1209 "UWAGA: Twój system nie obs³uguje d³ugich opcji - \n"
1210 "musisz u¿yæ zamiast tego opcji krótkich.\n"
1211 "\n"
1213 #: main.c:112
1214 msgid ""
1215 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1216 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1217 "directory if no arguments are given.\n"
1218 "\n"
1219 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1220 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1221 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1222 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1223 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1224 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1225 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1226 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1227 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1228 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1229 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1230 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1231 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1232 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1233 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1234 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1235 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1236 "\n"
1237 "The latest version can be found at:\n"
1238 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1239 "\n"
1240 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1241 msgstr ""
1242 "U¿ycie: ROX-Filer/AppRun [OPCJA]... PLIK...\n"
1243 "Bez podania argumentu otwiera ka¿dy katalog oraz plik \n"
1244 "znajduj±cy siê w aktualnym katalogu.\n"
1245 "\n"
1246 "  -b, --bottom=PANEL\totwiera przy dolnej krawêdzi ekranu\n"
1247 "  -c, --client-id=ID\tu¿ywane dla zarz±dzaniu sesj±\n"
1248 "  -d, --dir=KAT\t\totwiera KAT jako katalog (a nie aplikacjê)\n"
1249 "  -D, --close=KAT\tzamyka katalog KAT oraz wszystkie jego podkatalogi\n"
1250 "  -h, --help\t\twy¶wietla tê pomoc i wychodzi z programu\n"
1251 "  -l, --left=PANEL\totwiera panel przy lewej krawêdzi ekranu\n"
1252 "  -m, --mime-type=PLIK, wy¶wietla typ MIME pliku PLIK i wychodzi z programu\n"
1253 "  -n, --new\t\totwiera nowe okno z plikami, nawet gdy ju¿ jakie¶ istnieje\n"
1254 "  -o, --override\tzastêpuje mened¿er okien przy kontroli zachowania paneli\n"
1255 "  -p, --pinboard=BIUR\tu¿yj biurka BIUR\n"
1256 "  -r, --right=PANEL\totwiera panel przy prawej krawêdzi ekranu\n"
1257 "  -R, --RPC\t\twywo³uje metodê czytaj±c dane ze stdin\n"
1258 "  -s, --show=PLIK\totwiera katalog pokazuj±c PLIK\n"
1259 "  -t, --top=PANEL\totwiera panel przy górnej krawêdzi ekranu\n"
1260 "  -u, --user\t\twy¶wietla nazwê u¿ytkownika w ka¿dym oknie\n"
1261 "  -v, --version\t\twy¶wietla informacje o wersji i wychodzi z programu\n"
1262 "  -x, --examine=PLIK\tPLIK uleg³ zmianie - sprawd¼ go powtórnie\n"
1263 "\n"
1264 "Ostatni± wersjê mo¿na znale¼æ:\n"
1265 "\thttp://rox-sourceforge.net/\n"
1266 "\n"
1267 "Wykryte b³êdy mo¿na wysy³aæ na adres <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1268 " \n"
1270 #: main.c:388
1271 #, c-format
1272 msgid "Running as user '%s'"
1273 msgstr "Uruchomiony na prawach u¿ytkownika '%s'"
1275 #: main.c:554
1276 msgid "features set at compile time"
1277 msgstr "w³a¶ciwo¶ci ustawione podczas kompilacji"
1279 #: main.c:555
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Large File Support"
1282 msgstr "Nie (niekompatybilne z Obs³ug± Du¿ych Plików)"
1284 #: main.c:562
1285 msgid "Old VFS support"
1286 msgstr "Stara obs³uga VFS"
1288 #: main.c:567
1289 msgid "No (incompatible with Large File Support)"
1290 msgstr "Nie (niekompatybilne z Obs³ug± Du¿ych Plików)"
1292 #: main.c:569
1293 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1294 msgstr "Nie (nie mogê znale¶æ biblioteki libvfs)"
1296 #: main.c:573
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Gtk+-2.0 support"
1299 msgstr "Obs³uga GTK+-2.0"
1301 #: main.c:577
1302 msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
1303 msgstr "Nie (u¿ycie Gtk+-1.2)"
1305 #: main.c:580
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Save thumbnails"
1308 msgstr "Pokazuj miniatury"
1310 #: main.c:582 main.c:591
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
1313 msgstr "Nie (u¿ycie Gtk+-1.2)"
1315 #: main.c:584
1316 msgid "Yes (using libpng)"
1317 msgstr ""
1319 #: main.c:586
1320 msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
1321 msgstr ""
1323 #: main.c:589
1324 msgid "Character set translations"
1325 msgstr ""
1327 #: main.c:594
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Yes (using libiconv)"
1330 msgstr "Nie (u¿ycie Gtk+-1.2)"
1332 #: main.c:596
1333 msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
1334 msgstr ""
1336 #: menu.c:188 tips:14
1337 msgid "Display"
1338 msgstr "Wy¶wietlanie"
1340 #: menu.c:189 tips:27
1341 msgid "Huge Icons"
1342 msgstr "Wielkie ikony"
1344 #: menu.c:190 tips:28 tips:159
1345 msgid "Large Icons"
1346 msgstr "Du¿e ikony"
1348 #: menu.c:191 tips:29 tips:158
1349 msgid "Small Icons"
1350 msgstr "Ma³e ikony"
1352 #: menu.c:192
1353 msgid "Huge, With..."
1354 msgstr "Wielkie, z..."
1356 #: menu.c:193 menu.c:199 menu.c:205 tips:32
1357 msgid "Summary"
1358 msgstr "Podsumowanie"
1360 #: menu.c:194 menu.c:200 menu.c:206 tips:33
1361 msgid "Sizes"
1362 msgstr "Rozmiar"
1364 #: menu.c:196 menu.c:202 menu.c:208 tips:35 tips:39
1365 msgid "Type"
1366 msgstr "Typ"
1368 #: menu.c:197 menu.c:203 menu.c:209 tips:36
1369 msgid "Times"
1370 msgstr "Czas"
1372 #: menu.c:198
1373 msgid "Large, With..."
1374 msgstr "Du¿e, oraz..."
1376 #: menu.c:204
1377 msgid "Small, With..."
1378 msgstr "Ma³e, oraz..."
1380 #: menu.c:211
1381 msgid "Sort by Name"
1382 msgstr "Posortowane wg Nazw"
1384 #: menu.c:212
1385 msgid "Sort by Type"
1386 msgstr "Posortowane wg Typów"
1388 #: menu.c:213
1389 msgid "Sort by Date"
1390 msgstr "Posortowane wg Dat"
1392 #: menu.c:214
1393 msgid "Sort by Size"
1394 msgstr "Posortowane wg Rozmiaru"
1396 #: menu.c:216
1397 msgid "Show Hidden"
1398 msgstr "Poka¿ ukryte"
1400 #: menu.c:217
1401 msgid "Show Thumbnails"
1402 msgstr "Poka¿ miniatury"
1404 #: menu.c:220
1405 msgid "Copy..."
1406 msgstr "Kopiuj..."
1408 #: menu.c:221
1409 msgid "Rename..."
1410 msgstr "Przenie¶..."
1412 #: menu.c:222
1413 msgid "Link..."
1414 msgstr "Utwórz dowi±zanie"
1416 #: menu.c:229
1417 msgid "Open VFS"
1418 msgstr "Otwórz VFS"
1420 #: menu.c:230
1421 msgid "Unzip"
1422 msgstr "Unzip"
1424 #: menu.c:231
1425 msgid "Untar"
1426 msgstr "Untar"
1428 #: menu.c:232
1429 msgid "Deb"
1430 msgstr "Deb"
1432 #: menu.c:233
1433 msgid "RPM"
1434 msgstr "RPM"
1436 #: menu.c:235
1437 msgid "Open AVFS"
1438 msgstr "Otwórz AVFS"
1440 #: menu.c:238
1441 msgid "Send To..."
1442 msgstr "Wy¶lij do..."
1444 #: menu.c:243
1445 msgid "Select"
1446 msgstr "Wybierz"
1448 #: menu.c:244
1449 msgid "Select All"
1450 msgstr "Wybierz wszystkie"
1452 #: menu.c:245
1453 msgid "Clear Selection"
1454 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczenie"
1456 #: menu.c:246
1457 msgid "Invert Selection"
1458 msgstr "Odwróæ zaznaczenie"
1460 #: menu.c:247
1461 msgid "Select If..."
1462 msgstr "Zaznacz gdy..."
1464 #: menu.c:249
1465 msgid "New"
1466 msgstr "Nowy"
1468 #: menu.c:251
1469 msgid "Blank file"
1470 msgstr "Pusty plik"
1472 #: menu.c:252
1473 msgid "Xterm Here"
1474 msgstr "Terminal"
1476 #: menu.c:253
1477 msgid "Window"
1478 msgstr "Okno"
1480 #: menu.c:254
1481 msgid "Parent, New Window"
1482 msgstr "Poprzedni katalog, nowe okno"
1484 #: menu.c:255
1485 msgid "Parent, Same Window"
1486 msgstr "Poprzedni katalog, to samo okno"
1488 #: menu.c:256
1489 msgid "New Window"
1490 msgstr "Nowe okno"
1492 #: menu.c:258
1493 msgid "Resize Window"
1494 msgstr "Zmieñ rozmiar okna"
1496 #: menu.c:261
1497 msgid "Close Window"
1498 msgstr "Zamknij okno"
1500 #: menu.c:263
1501 msgid "Enter Path..."
1502 msgstr "Wpisz Scie¿kê..."
1504 #: menu.c:264
1505 msgid "Shell Command..."
1506 msgstr "Polecenie..."
1508 #: menu.c:266
1509 msgid "Show ROX-Filer Help"
1510 msgstr "Poka¿ pomoc dla ROX-Filer'a"
1512 #: menu.c:352
1513 msgid "Relative link"
1514 msgstr "Relatywny odno¶nik"
1516 #: menu.c:356
1517 msgid ""
1518 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1519 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1520 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1521 "may move but the target will stay put."
1522 msgstr ""
1523 "Przy w³±czonej opcji, symboliczny odno¶nik zapisze ¶cie¿kê z odno¶nika do "
1524 "pliku docelowego. U¿yj tego, je¶li link symboliczny oraz plik dowi±zany bêd± "
1525 "przenoszone razem.\n"
1526 "Przy wy³±czonej opcji, zapamiêtywana jest ¶cie¿ka z katalogu nadrzêdnego - "
1527 "u¿yj tego, je¶li odno¶nik symboliczny ma byæ przeniesiony, ale plik "
1528 "dowi±zany ma zostaæ na miejscu."
1530 #: menu.c:762
1531 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1532 msgstr "Aby wys³aæ gdziekolwiek plik, nale¿y u¿yæ Shift+Menu nad plikiem"
1534 #: menu.c:801
1535 msgid "Next Click"
1536 msgstr "Nastêpne klikniêcie"
1538 #: menu.c:817
1539 #, c-format
1540 msgid "%d items"
1541 msgstr "zaznaczono plików %d"
1543 #: menu.c:893
1544 msgid "Unmount"
1545 msgstr "Odmontuj"
1547 #: menu.c:895 tips:95
1548 msgid "Mount"
1549 msgstr "Zamontuj"
1551 #: menu.c:898
1552 msgid "Show Target"
1553 msgstr "Poka¿ cel"
1555 #: menu.c:900
1556 msgid "Look Inside"
1557 msgstr "Zajrzyj do ¶rodka"
1559 #: menu.c:902
1560 msgid "Open As Text"
1561 msgstr "Otwórz jako tekst"
1563 #: menu.c:1072
1564 msgid "New pathname is not absolute"
1565 msgstr "Nowa ¶cie¿ka nie jest absolutna"
1567 #: menu.c:1237
1568 msgid "New Directory"
1569 msgstr "Nowy Katalog"
1571 #: menu.c:1238
1572 msgid "NewDir"
1573 msgstr "NowyKatalog"
1575 #: menu.c:1251 menu.c:1257
1576 #, c-format
1577 msgid "Error creating '%s': %s"
1578 msgstr "B³±d tworzenia '%s': %s"
1580 #: menu.c:1277 menu.c:1335
1581 msgid "New File"
1582 msgstr "Nowy plik"
1584 #: menu.c:1278
1585 msgid "NewFile"
1586 msgstr "NowyPlik"
1588 #: menu.c:1294
1589 #, c-format
1590 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1591 msgstr "B³±d tworzenia pliku: nie mo¿na znale¼æ szablonu dla %s"
1593 #: menu.c:1365
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1597 "application. The applications listed are those in the following "
1598 "directories:\n"
1599 "\n"
1600 "%s\n"
1601 "%s\n"
1602 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1603 msgstr ""
1604 "Menu 'Wy¶lij do' zapewnia szybki sposób wysy³ania wybranych plików do "
1605 "aplikacji. Aplikacje wymienione s± w nastêpuj±cych katalogach:\n"
1606 "\n"
1607 "%s\n"
1608 "%s\n"
1609 "Menu 'Wy¶lij do' mo¿e byæ aktywowane przez klikniêcie nad plikiem Shift+Menu."
1611 #: menu.c:1371
1612 msgid ""
1613 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1614 "drag) any applications you want into it."
1615 msgstr ""
1616 "Teraz zostanie wy¶wietlony katalog Wy¶lijDo; aby umie¶ciæ w nim aplikacje "
1617 "stwórz w nim odno¶niki (np. przez przeci±ganie z jednocze¶nym wci¶niêciem "
1618 "Ctrl+Shift) "
1620 #: menu.c:1374
1621 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1622 msgstr ""
1623 "Ustawienie zmiennej CHOICEPATH wy³±cza mo¿liwo¶æ dostosowywania ustawieñ."
1625 #: menu.c:1415
1626 msgid "Customise"
1627 msgstr "Dostosuj"
1629 #: menu.c:1493
1630 msgid ""
1631 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1632 "Windows' option is turned on in the Options window."
1633 msgstr ""
1634 "Nie mo¿esz otworzyæ drugiego okna dla tego katalogu, poniewa¿ jest w³±czona "
1635 "opcja 'Unikalnych okien' w konfiguracji."
1637 #: menu.c:1522
1638 #, c-format
1639 msgid "fork: %s"
1640 msgstr "rozwidlenie: %s"
1642 #: menu.c:1537
1643 msgid "New window, as user..."
1644 msgstr "Nowe okno, jako u¿ytkownik..."
1646 #: menu.c:1545
1647 msgid "Browse as which user?"
1648 msgstr "Przegl±daj jako u¿ytkownik?"
1650 #: menu.c:1552
1651 msgid "User:"
1652 msgstr "U¿ytkownik:"
1654 #: menu.c:1734
1655 msgid "Copy ... ?"
1656 msgstr "Kopiuj ... ?"
1658 #: menu.c:1737
1659 msgid "Rename ... ?"
1660 msgstr "Przenie¶ ... ?"
1662 #: menu.c:1740
1663 msgid "Symlink ... ?"
1664 msgstr "Powi±zanie symboliczne ... ?"
1666 #: menu.c:1743
1667 msgid "Shift Open ... ?"
1668 msgstr "Otwarcie (shift) ... ?"
1670 #: menu.c:1746
1671 msgid "Help about ... ?"
1672 msgstr "Pomoc na temat ...?"
1674 #: menu.c:1749
1675 msgid "Examine ... ?"
1676 msgstr "Sprawdziæ ... ?"
1678 #: menu.c:1752
1679 msgid "Set run action for ... ?"
1680 msgstr "Okre¶l akcjê dla ... ?"
1682 #: menu.c:1755
1683 msgid "Set icon for ... ?"
1684 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
1686 #: menu.c:1758
1687 msgid "Send ... to ... ?"
1688 msgstr "Wy¶lij do ... ?"
1690 #: menu.c:1761
1691 msgid "DELETE ... ?"
1692 msgstr "SKASOWAC ... ?"
1694 #: menu.c:1764
1695 msgid "Count the size of ... ?"
1696 msgstr "Zlicz rozmiary ... ?"
1698 #: menu.c:1767
1699 msgid "Set permissions on ... ?"
1700 msgstr "Ustaw uprawnienia ... ?"
1702 #: menu.c:1770
1703 msgid "Search inside ... ?"
1704 msgstr "Szukaj wewn±trz ... ?"
1706 #: menu.c:1780
1707 msgid "Look inside ... ?"
1708 msgstr "Szukaj wewn±trz ... ?"
1710 #: menu.c:1816
1711 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1712 msgstr "Nie mo¿esz tego zrobiæ dla wiêcej ni¿ jednego pliku"
1714 #: menu.c:1843
1715 msgid "Rename"
1716 msgstr "Przenie¶"
1718 #: menu.c:1847
1719 msgid "Symlink"
1720 msgstr "Powi±zanie symboliczne"
1722 #: minibuffer.c:128
1723 msgid "Goto:"
1724 msgstr "Id¼ do:"
1726 #: minibuffer.c:129
1727 msgid "Shell:"
1728 msgstr "Polecenie:"
1730 #: minibuffer.c:130
1731 msgid "Select If:"
1732 msgstr "Zaznacz Gdy:"
1734 #: minibuffer.c:249
1735 msgid ""
1736 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1737 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1738 msgstr ""
1739 "Wprowad¼ nazwê pliku, aby go pod¶wietliæ. Naci¶nij \"Tab\", aby uzupe³niæ do "
1740 "najd³u¿szej zgadzaj±cej siê nazwy. \"Escape\" zamknie minibufor."
1742 #: minibuffer.c:254
1743 msgid ""
1744 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1745 msgstr ""
1746 "Wprowad¼ polecenie do wykonania. Kliknij na plik, aby dodaæ jego nazwê do "
1747 "bufora."
1749 #: minibuffer.c:742
1750 msgid "Failed to create child process"
1751 msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu procesu potomnego"
1753 #: minibuffer.c:813
1754 msgid "Invalid Find condition"
1755 msgstr "Nieprawid³owy warunek Szukaj"
1757 #: options.c:689
1758 msgid "ROX-Filer options"
1759 msgstr "Opcje"
1761 #: options.c:706
1762 #, c-format
1763 msgid "Choices will be saved as %s"
1764 msgstr "Wybór zostanie zapisany jako %s"
1766 #: options.c:713 options.c:949 type.c:1014
1767 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1768 msgstr "Zapis Wybranych Opcji wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH"
1770 #: options.c:720
1771 msgid "Save"
1772 msgstr "Zapisz"
1774 #: options.c:736
1775 msgid "Apply"
1776 msgstr "Zastosuj"
1778 #: options.c:764
1779 msgid "Missing '='"
1780 msgstr "Brakuje '='"
1782 #: options.c:925 options.c:948 options.c:960
1783 #, c-format
1784 msgid "Could not save options: %s"
1785 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ opcji: %s"
1787 #: panel.c:267
1788 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1789 msgstr ""
1791 #: panel.c:331
1792 msgid "Close panel?"
1793 msgstr "Zamkn±æ panel?"
1795 #: panel.c:332
1796 msgid ""
1797 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1798 "this is accidental... really close?"
1799 msgstr ""
1800 "Chcia³e¶ zamkn±æ panel z poziomu managera okien - zazwyczaj co¶ takiego jest "
1801 "wynikiem przypadkowego dzia³ania... napewno zamkn±æ?"
1803 #: panel.c:335
1804 msgid "Remove"
1805 msgstr "Usun±æ"
1807 #: panel.c:421
1808 msgid "Missing < or > in panel config file"
1809 msgstr "Brakuj±ce < lub > w pliku konfiguracyjnym panela"
1811 #: panel.c:958
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "Error saving panel %s: %s"
1814 msgstr "B³±d zapisu %s: %s"
1816 #: panel.c:1224
1817 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1818 msgstr "Aplet zakoñczy³ dzia³anie bez utworzenia wid¿eta."
1820 #: pinboard.c:224
1821 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1822 msgstr "Inna aplikacja ju¿ zarz±dza biurkiem"
1824 #: pinboard.c:265
1825 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1826 msgstr ""
1828 #: pinboard.c:1084
1829 msgid "Missing '>' in icon label"
1830 msgstr "Brakuj±cy znak '>' w etykiecie ikony"
1832 #: pinboard.c:1093
1833 msgid "Missing ',' after icon label"
1834 msgstr "Brakuj±cy przecinek za etykiet± ikony"
1836 #: pinboard.c:1256
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1839 msgstr "B³±d przy zapisywaniu pulpitu"
1841 #: pixmaps.c:802
1842 msgid "Unknown error"
1843 msgstr "Nieznany b³±d"
1845 #: remote.c:767
1846 #, c-format
1847 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1848 msgstr "Wywo³anie nieznanej metody SOAP '%s'"
1850 #: rox_gettext.c:93
1851 #, c-format
1852 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1853 msgstr "Niew³a¶ciwy plik translacji .gmo (zbyt krótki): %s"
1855 #: rox_gettext.c:106
1856 #, c-format
1857 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1858 msgstr "Niew³a¶ciwy plik translacji .gmo (Brak magicznego numeru GNU): %s"
1860 #: run.c:94 run.c:135
1861 #, c-format
1862 msgid "Program %s not found - deleted?"
1863 msgstr "Nie znaleziono programu %s - skasowany?"
1865 #: run.c:247
1866 #, c-format
1867 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1868 msgstr "Plik nie istnieje, lub nie mo¿na go otworzyæ: %s"
1870 #: run.c:252
1871 #, c-format
1872 msgid "I don't know how to open '%s'"
1873 msgstr "Nie wiadomo jak otworzyæ '%s'"
1875 #: run.c:279
1876 msgid ""
1877 "Executable file:\n"
1878 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1879 msgstr ""
1880 "Plik wykonywalny:\n"
1881 "To jest plik z ustawionym atrybutem X (wykonywalny) - mo¿e zostaæ on "
1882 "uruchomiony jako program."
1884 #: run.c:284
1885 msgid ""
1886 "File:\n"
1887 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1888 msgstr ""
1889 "Plik:\n"
1890 "To jest plik danych. Spróbuj skorzystaæ z polecenia \"Informacja\" z menu, "
1891 "aby uzyskaæ wiêcej informacji..."
1893 #: run.c:291
1894 msgid ""
1895 "Mount point:\n"
1896 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1897 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1898 msgstr ""
1899 "Punkt montowania:\n"
1900 "Punkt zamontowania jest katalogiem, do którego mo¿e zostaæ zamontowany inny "
1901 "system plików. Wszystkie pliki znajduj±ce sie w tym systemie plików pojawi± "
1902 "siê wewn±trz tego katalogu."
1904 #: run.c:302
1905 msgid ""
1906 "Device file:\n"
1907 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1908 "was an ordinary file."
1909 msgstr ""
1910 "Plik urz±dzenia:\n"
1911 "Pliki urz±dzeñ pozwalaj± na odczyt lub zapis do sterownika urz±dzenia tak, "
1912 "jakby by³ zwyk³y plik."
1914 #: run.c:309
1915 msgid ""
1916 "Named pipe:\n"
1917 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1918 "the pipe while another one reads it out again."
1919 msgstr ""
1920 "Potok nazwany:\n"
1921 "Potoki pozwalaj± na wzajemn± komunikacjê ró¿nych programów. Jeden program "
1922 "zapisuje dane do potoku, podczas gdy drugi odczytuje je z niego."
1924 #: run.c:316
1925 msgid ""
1926 "Socket:\n"
1927 "Sockets allow processes to communicate."
1928 msgstr ""
1929 "Gniazda:\n"
1930 "Gniazda pozwalaj± procesom na komunikacjê"
1932 #: run.c:321
1933 msgid ""
1934 "Unknown type:\n"
1935 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1936 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1937 msgstr ""
1938 "Nieznany typ:\n"
1939 "Nie mo¿na ustaliæ typu tego pliku. Byæ mo¿e plik zosta³ ju¿ skasowany, lub "
1940 "nie ma prawa przegl±dania tego katalogu?"
1942 #: run.c:409
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not send data to program: %s"
1945 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ danych do programu: %s"
1947 #: run.c:439
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not read link: %s"
1950 msgstr "Nie mo¿na czytaæ odno¶nika: %s"
1952 #: run.c:467
1953 #, c-format
1954 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1955 msgstr "Zerwane dowi±zanie (lub nie masz prawa nim pod±¿aæ): %s"
1957 #: run.c:504
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1961 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1962 "the file to an application"
1963 msgstr ""
1964 "Nie wiem w jaki sposób uaktywniæ plik tego typu (%s/%s) - mo¿esz okre¶liæ "
1965 "domy¶ln± akcjê wybieraj±c polecenie 'Okre¶l akcjê' z menu, lub przeci±gn±æ "
1966 "ikonê tego pliku na odpowiedni program"
1968 #: run.c:528
1969 msgid ""
1970 "Application:\n"
1971 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1972 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1973 "help here, but this one doesn't."
1974 msgstr ""
1975 "Aplikacja:\n"
1976 "To jest katalog aplikacji - mo¿esz uruchomiæ ten program, lub otworzyæ ten "
1977 "katalog (przytrzymuj±c Shift). Wiêkszo¶æ aplikacji udostêpnia w³asn± pomoc, "
1978 "ale nie ten..."
1980 #: run.c:534
1981 msgid ""
1982 "Directory:\n"
1983 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1984 "the list."
1985 msgstr ""
1986 "Katalog:\n"
1987 "To jest katalog. Zawiera spis innych plików - otwórz go, aby zobaczyæ ich "
1988 "listê"
1990 #: support.c:368 support.c:452
1991 msgid "byte"
1992 msgstr "bajt"
1994 #: support.c:781
1995 msgid "Copy error"
1996 msgstr "B³±d podczas kopiowania"
1998 #: toolbar.c:108
1999 msgid "Close filer window"
2000 msgstr "Zamknij okno"
2002 #: toolbar.c:112
2003 msgid "Up"
2004 msgstr "W górê"
2006 #: toolbar.c:112
2007 msgid "Change to parent directory"
2008 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego katalogu"
2010 #: toolbar.c:116
2011 msgid "Home"
2012 msgstr "Dom"
2014 #: toolbar.c:116
2015 msgid "Change to home directory"
2016 msgstr "Przejd¼ do Katalogu domowego"
2018 #: toolbar.c:120
2019 msgid "Scan"
2020 msgstr "Sprawd¼"
2022 #: toolbar.c:120
2023 msgid "Rescan directory contents"
2024 msgstr "Odczytaj ponownie zawarto¶æ katalogu"
2026 #: tips:41 toolbar.c:124
2027 msgid "Size"
2028 msgstr "Rozmiar"
2030 #: toolbar.c:124
2031 msgid "Change icon size"
2032 msgstr "Zmieñ rozmiar ikony"
2034 #: tips:30 toolbar.c:128
2035 msgid "Details"
2036 msgstr "Szczegó³y"
2038 #: toolbar.c:128
2039 msgid "Show extra details"
2040 msgstr "Poka¿ szczegó³y"
2042 #: toolbar.c:132
2043 msgid "Hidden"
2044 msgstr "Ukryte"
2046 #: toolbar.c:132
2047 msgid "Show/hide hidden files"
2048 msgstr "Poka¿/ukryj ukryte pliki"
2050 #: toolbar.c:136
2051 msgid "Show ROX-Filer help"
2052 msgstr "Poka¿ pomoc ROX-Filer'a"
2054 #: toolbar.c:596
2055 #, c-format
2056 msgid " (%u hidden)"
2057 msgstr " (%u ukrytych)"
2059 #: toolbar.c:603
2060 msgid "items"
2061 msgstr "plików"
2063 #: toolbar.c:603
2064 msgid "item"
2065 msgstr "plik"
2067 #: toolbar.c:606
2068 #, c-format
2069 msgid "No items%s"
2070 msgstr "Brak plików %d"
2072 #: toolbar.c:623
2073 #, c-format
2074 msgid "%u selected (%s)"
2075 msgstr "%u zaznaczonych (%s)"
2077 #: type.c:314
2078 msgid "Missing MIME-type"
2079 msgstr "Brak typu MIME"
2081 #: type.c:358
2082 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2083 msgstr "Znaleziono tekst za okre¶leniem typu MIME"
2085 #: type.c:367
2086 msgid "Sym link"
2087 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
2089 #: type.c:371
2090 msgid "App dir"
2091 msgstr "Katalog aplikacji"
2093 #: type.c:378
2094 msgid "Dir"
2095 msgstr "Katalog"
2097 #: type.c:380
2098 msgid "Char dev"
2099 msgstr "Urz±dzenie znakowe"
2101 #: type.c:382
2102 msgid "Block dev"
2103 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
2105 #: tips:172 type.c:384
2106 msgid "Pipe"
2107 msgstr "Potok"
2109 #: tips:173 type.c:386
2110 msgid "Socket"
2111 msgstr "Gniazdo"
2113 #: type.c:389
2114 msgid "Unknown"
2115 msgstr "Nieznane"
2117 #: type.c:613
2118 msgid ""
2119 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2120 "\n"
2121 "gimp \"$1\""
2122 msgstr ""
2123 "Wprowad¼ polecenie pow³oki systemowej, które za³aduje \"$1\" do "
2124 "odpowiedniego programu. Np:\n"
2125 "\n"
2126 "gimp \"$1\""
2128 #: type.c:692
2129 msgid ""
2130 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2131 "application will be used to load files of this type in future"
2132 msgstr ""
2133 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñcz± aplikacjê do skrzynki (drop box) - ta "
2134 "aplikacja bêdzie u¿ywana do za³adowania plików tego typu w przysz³o¶ci"
2136 #: type.c:719
2137 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2138 msgstr "To nie jest program!. Daj mi program!"
2140 #: type.c:777
2141 msgid "Execute file"
2142 msgstr "Uruchom plik"
2144 #: type.c:782
2145 msgid "No run action defined"
2146 msgstr "Brak okre¶lonej akcji"
2148 #: type.c:808
2149 #, c-format
2150 msgid "Error in handler %s: %s"
2151 msgstr "B³±d w obs³udze %s: %s"
2153 #: type.c:823
2154 #, c-format
2155 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2156 msgstr "Niew³a¶ciwa aplikacja %s (niew³a¶ciwy AppRun)"
2158 #: type.c:834
2159 #, c-format
2160 msgid "Non-executable %s"
2161 msgstr "Niewykonywalny %s"
2163 #: type.c:871
2164 msgid "Set run action"
2165 msgstr "Okre¶l akcjê"
2167 #: type.c:877
2168 #, c-format
2169 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2170 msgstr "Ustaw domy¶lnie dla wszystkich '%s/<cokolwiek>'"
2172 #: type.c:883 usericons.c:237
2173 #, c-format
2174 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2175 msgstr "Tylko dla typu '%s/%s'"
2177 #: type.c:911
2178 #, c-format
2179 msgid "Currently %s"
2180 msgstr "Aktualnie %s"
2182 #: type.c:925
2183 msgid ""
2184 "Drop a suitable\n"
2185 "application here"
2186 msgstr ""
2187 "Upu¶æ tutaj w³a¶ciw±\n"
2188 "aplikacjê"
2190 #: type.c:932 usericons.c:290 usericons.c:319
2191 msgid "OR"
2192 msgstr "LUB"
2194 #: type.c:939
2195 msgid "Enter a shell command:"
2196 msgstr "Wprowad¼ polecenia shell'a:"
2198 #: type.c:1027
2199 msgid ""
2200 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2201 "want to delete it?"
2202 msgstr ""
2203 "Akcja 'uruchom' ju¿ istnieje i jest do¶æ sporym programem - czy napewno "
2204 "chcesz j± skasowaæ?"
2206 #: type.c:1039
2207 #, c-format
2208 msgid "Can't remove %s: %s"
2209 msgstr "Nie mogê usun±æ %s: %s"
2211 #: usericons.c:171
2212 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2213 msgstr "Podana ¶cie¿ka nie istnieje. Ikona nie zosta³a zmieniona"
2215 #: usericons.c:181
2216 msgid ""
2217 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2218 "maybe the permissions are wrong?\n"
2219 "The icon has not been changed."
2220 msgstr ""
2221 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu - byæ mo¿e jest w niezrozumia³ym formacie, lub brak "
2222 "uprawnieñ do odczytu?\n"
2223 "Ikona nie bêdzie zmieniona."
2225 #: usericons.c:223
2226 msgid "Set icon"
2227 msgstr "Ustaw ikonê"
2229 #: usericons.c:231
2230 #, c-format
2231 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2232 msgstr "Ustaw ikonê dla wszystkich '%s/<cokolwiek>'"
2234 #: usericons.c:245
2235 #, c-format
2236 msgid "Only for the file `%s'"
2237 msgstr "Tylko dla pliku '%s'"
2239 #: usericons.c:272
2240 msgid "Drop an icon file here"
2241 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
2243 #: usericons.c:282
2244 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2245 msgstr "Menu katalogów u¿ywanych poprzednio przy ikonach"
2247 #: usericons.c:297
2248 msgid "Enter the path of an icon file:"
2249 msgstr "Wprowad¼ ¶cie¿kê dotêpu do pliku zawieraj±cego ikonê:"
2251 #: usericons.c:326
2252 msgid "Remove custom icon"
2253 msgstr "Usuñ ikonê"
2255 #: usericons.c:397
2256 #, c-format
2257 msgid "Error saving %s: %s"
2258 msgstr "B³±d zapisu %s: %s"
2260 #: usericons.c:528
2261 msgid ""
2262 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2263 "be used for this file from now on."
2264 msgstr ""
2265 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñczy plik ikony do skrzynki (drop box) - podana "
2266 "ikona bêdzie wy¶wietlana dla tego pliku"
2268 #: usericons.c:571
2269 msgid ""
2270 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2271 "icon for this file or directory."
2272 msgstr ""
2273 "Wprowad¼ pe³n± ¶cie¿kê dostêpu do pliku zawieraj±cego rysunek który ma "
2274 "zostaæ wykorzystany jako ikona."
2276 #: usericons.c:595
2277 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2278 msgstr "Ustawienia ikony wy³±czone przez zmienn± CHOICESPATH"
2280 #: usericons.c:664
2281 msgid ""
2282 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2283 "show you"
2284 msgstr ""
2285 "Opcja ta zabrania ustawiania ikon specjalnych: jednak¿e brak katalogów do "
2286 "pokazania"
2288 #: tips:1 tips:3
2289 msgid "Translation"
2290 msgstr "Jêzyk"
2292 #: tips:2
2293 msgid "Display messages in..."
2294 msgstr "Pokazuj komunikaty w..."
2296 #: tips:4
2297 msgid "Dutch"
2298 msgstr "Holenderski"
2300 #: tips:5
2301 msgid "English (no translation)"
2302 msgstr "Angielski (brak t³umaczenia)"
2304 #: tips:6
2305 msgid "French"
2306 msgstr "Francuski"
2308 #: tips:7
2309 msgid "German"
2310 msgstr "Niemiecki"
2312 #: tips:8
2313 msgid "Hungarian"
2314 msgstr "Wêgierski"
2316 #: tips:9
2317 msgid "Italian"
2318 msgstr "W³oski"
2320 #: tips:10
2321 msgid "Polish"
2322 msgstr "Polski"
2324 #: tips:11
2325 msgid "Russian"
2326 msgstr "Rosyjski"
2328 #: tips:12
2329 msgid "Spanish"
2330 msgstr "Hiszpañski"
2332 #: tips:13
2333 msgid "Use the LANG environment variable"
2334 msgstr "U¿yj zmiennej ¶rodowiskowej LANG"
2336 #: tips:15
2337 msgid "Ignore case when sorting"
2338 msgstr "Ignoruj rozmiar znaków przy sortowaniu"
2340 #: tips:16
2341 msgid ""
2342 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2343 "If on: animal, Ben, zoo."
2344 msgstr ""
2345 "Wy³±czone: Ben, apteka, zoo.\n"
2346 "W³aczone: apteka, Ben, zoo."
2348 #: tips:17
2349 msgid "Directories always come first"
2350 msgstr "Najpierw katalogi"
2352 #: tips:18
2353 msgid ""
2354 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2355 "regardless of the sort type."
2356 msgstr ""
2357 "Przy tej opcji katalogi bêd± umieszczane przed wszystkimi plikami, "
2358 "niezale¿nie od wybranego typu sortowania."
2360 #: tips:19
2361 msgid "Large wrap width"
2362 msgstr "Du¿a szeroko¶æ zawijania"
2364 #: tips:20
2365 msgid ""
2366 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2367 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2368 msgstr ""
2369 "Tekst o wiêkszej szeroko¶ci zostanie z³amany na dwie linie w trybie Du¿ych "
2370 "Ikon. W trybie Wielkich Ikon, tekst jest zawiniêty kiedy bêdzie o 50% "
2371 "szerszy ni¿ ten."
2373 #: tips:21
2374 msgid "Max Small Icons width"
2375 msgstr "Maksymalny rozmiar ma³ych ikon"
2377 #: tips:22
2378 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2379 msgstr "Maksymalny rozmiar pola tekstowego obok ma³ej ikony."
2381 #: tips:23
2382 msgid "Inherit options from source window"
2383 msgstr "Odziedziæ opcje z okna ¼ród³owego"
2385 #: tips:24
2386 msgid ""
2387 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2388 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2389 msgstr ""
2390 "Przy w³aczonej opcji, opcje wy¶wietlania dla nowych okien s± dziedziczone, "
2391 "je¶li to mo¿liwe, z okna ¼ród³owego. W przeciwnym przypadku s± ustawiane "
2392 "wed³ug poni¿szych opcji."
2394 #: tips:25
2395 msgid "Default settings for new windows:"
2396 msgstr "Domy¶lne ustawienia dla nowych okien"
2398 #: tips:26
2399 msgid "Icon size"
2400 msgstr "Rozmiar ikony"
2402 #: tips:31
2403 msgid "No details"
2404 msgstr "Bez szczegó³ów"
2406 #: tips:37
2407 msgid "Sort by"
2408 msgstr "Sortowanie wg"
2410 #: tips:40
2411 msgid "Date"
2412 msgstr "Data"
2414 #: tips:42
2415 msgid "Show hidden files"
2416 msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
2418 #: tips:43
2419 msgid ""
2420 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2421 "otherwise they are hidden."
2422 msgstr ""
2423 "Przy w³±czonej opcji, pliki których nazwy zaczynaj± siê od kropki s± równie¿ "
2424 "pokazywane. W przeciwnym wypadku zostan± ukryte."
2426 #: tips:44
2427 msgid "Show image thumbnails"
2428 msgstr "Pokazuj miniatury"
2430 #: tips:45 tips:46
2431 msgid ""
2432 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2433 "instead of the normal icon."
2434 msgstr ""
2435 "Wczytuje ka¿dy obraz i pokazuje jego miniaturê w oknie z plikami, zamiast "
2436 "zwyk³ej ikony."
2438 #: tips:47
2439 msgid "Pinboard"
2440 msgstr "Biurko"
2442 #: tips:48
2443 msgid ""
2444 "The pinboard is the desktop background.\n"
2445 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2446 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2447 "See the manual for information about using the pinboard."
2448 msgstr ""
2449 "Biurko jest pod³o¿em ekranu.\n"
2450 "Kiedy biurko jest w³±czone, mo¿na przeci±gaæ na nie pliki\n"
2451 "i aplikacje tworz±c skróty. Poszukaj w podrêczniku informacji\n"
2452 "na temat u¿ywania biurka."
2454 #: tips:49
2455 msgid "Text style:"
2456 msgstr "Styl tekstu:"
2458 #: tips:50
2459 msgid "No background"
2460 msgstr "Brak t³a"
2462 #: tips:51
2463 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2464 msgstr "Tekst jest wy¶wietlany bezpo¶rednio na pulpicie"
2466 #: tips:52
2467 msgid "Outlined text"
2468 msgstr "Obramowany tekst"
2470 #: tips:53
2471 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2472 msgstr "Tekst ma cienk± obwódkê wokó³ ka¿dej litery"
2474 #: tips:54
2475 msgid "Rectangular background slab"
2476 msgstr "Prostok±tny obszar t³a"
2478 #: tips:55 tips:56
2479 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2480 msgstr "Tekst jest wy¶wietlany wewn±trz prostok±tnej ramki"
2482 #: tips:57
2483 msgid "Text colours:"
2484 msgstr "Kolory tekstu: "
2486 #: tips:58
2487 msgid "Foreground"
2488 msgstr "Kolor znaków"
2490 #: tips:59
2491 msgid "Background"
2492 msgstr "T³o"
2494 #: tips:60
2495 msgid "Single-click to open"
2496 msgstr "Otwieranie za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
2498 #: tips:61 tips:130
2499 msgid ""
2500 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2501 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2502 "things."
2503 msgstr ""
2504 "Klikniêcie na plik otwiera go. Je¿eli chcesz zaznaczyæ plik - przytrzymaj "
2505 "\"Control\". Je¿eli opcja ta pozostanie wy³±czona pojedyñcze klikniêcie "
2506 "zaznacza plik, natomiast podwójne otwiera go"
2508 #: tips:62
2509 msgid "Keep icons within screen limits"
2510 msgstr "Trzymaj ikony w obrêbie ekranu"
2512 #: tips:63
2513 msgid ""
2514 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2515 "limits, including the label."
2516 msgstr ""
2517 "Po w³±czeniu tej opcji, ikony na pulpicie bêd± zawsze trzymane ca³kowiæie w "
2518 "ramach ekranu, w³±czaj±c etykietê."
2520 #: tips:64
2521 msgid "Icon grid step:"
2522 msgstr "Rozmiar siatki dla ikon: "
2524 #: tips:65
2525 msgid "Fine"
2526 msgstr "Ma³y"
2528 #: tips:66
2529 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2530 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 2 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2532 #: tips:67
2533 msgid "Medium"
2534 msgstr "¦redni"
2536 #: tips:68
2537 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2538 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2540 #: tips:69
2541 msgid "Coarse"
2542 msgstr "Du¿y"
2544 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
2545 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2546 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 32 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2548 #: tips:74
2549 msgid "Panels"
2550 msgstr "Penele"
2552 #: tips:75
2553 msgid ""
2554 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2555 "See the manual for information about using panels."
2556 msgstr ""
2557 "Panele s± belkami ikon które s± wy¶wietlane wzd³u¿ boków ekranu.\n"
2558 "Poszukaj w podrêczniku informacji na temat u¿ywania paneli."
2560 #: tips:76
2561 msgid "Image and text"
2562 msgstr "Obrazy i tekst"
2564 #: tips:77
2565 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2566 msgstr "Ka¿dy panel z ikonami jest wy¶wietlany jako obraz i podpis."
2568 #: tips:78
2569 msgid "Image only for applications"
2570 msgstr "Obrazy tylko przy aplikacjach"
2572 #: tips:79
2573 msgid ""
2574 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2575 msgstr ""
2576 "Aplikacje s± przedstawiany tylko za pomoc± obrazów, wszystko inne jako "
2577 "obrazy i podpis."
2579 #: tips:80
2580 msgid "Image only"
2581 msgstr "Tylko obrazy"
2583 #: tips:81 tips:82 tips:83
2584 msgid "Only the image is shown."
2585 msgstr "Pokazywane s± tylko obrazy"
2587 #: tips:84
2588 msgid "Action windows"
2589 msgstr "Okno akcji"
2591 #: tips:85
2592 msgid ""
2593 "Action windows appear when you start a background\n"
2594 "operation, such as copying or deleting some files."
2595 msgstr ""
2596 "Okno z akcjami pokazuje siê kiedy uruchomiasz operacje w tle\n"
2597 " (np. kopiowanie lub kasowanie plików)"
2599 #: tips:86
2600 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2601 msgstr "Natychmiastowy start (cichy)"
2603 #: tips:88
2604 msgid "Copy files without confirming first."
2605 msgstr "Kopiuj pliki bez uprzedniego potwierdzania."
2607 #: tips:90
2608 msgid "Move files without confirming first."
2609 msgstr "Przenie¶ pliki bez uprzedniego potwierdzania."
2611 #: tips:92
2612 msgid "Create links to files without confirming first."
2613 msgstr "Twórz odno¶niki bez uprzedniego potwierdzania."
2615 #: tips:94
2616 msgid "Delete files without confirming first."
2617 msgstr "Kasuj pliki bez poprzedniego potwierdzania."
2619 #: tips:96
2620 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2621 msgstr "Zamontuj i odmontuj bez uprzedniego potwierdzania"
2623 #: tips:97
2624 msgid "Default settings:"
2625 msgstr "Domy¶lne ustawienia:"
2627 #: tips:99
2628 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2629 msgstr "Nie zgadzaj siê na kasowanie niezapisywalnych plików"
2631 #: tips:101
2632 msgid "Don't display so much information in the message area."
2633 msgstr "Nie wy¶wietlaj zbyt wielu informacji w obszarze wiadomo¶ci."
2635 #: tips:103 tips:104
2636 msgid "Also change contents of subdirectories."
2637 msgstr "Zmieniaj zawarto¶æ w podkatalogach"
2639 #: tips:105
2640 msgid "Toolbar"
2641 msgstr "Pasek narzêdzi"
2643 #: tips:106
2644 msgid "Unshade the tools you want:"
2645 msgstr "Zaznacz narzêdzia, które chcesz widzieæ:"
2647 #: tips:107
2648 msgid "Toolbar type"
2649 msgstr "Typ paska narzêdzi"
2651 #: tips:108
2652 msgid "None"
2653 msgstr "Brak"
2655 #: tips:109
2656 msgid "Small"
2657 msgstr "Ma³e"
2659 #: tips:110
2660 msgid "Large"
2661 msgstr "Du¿e"
2663 #: tips:111
2664 msgid "Show totals of items"
2665 msgstr "Poka¿ wszystkie pliki"
2667 #: tips:112 tips:113
2668 msgid ""
2669 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2670 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2671 "selected items and their combined size."
2672 msgstr ""
2673 "Pokazuje liczbê plików wy¶wietlanych w oknie z plikami wraz z plikami "
2674 "ukrytymi (o ile takie istniej±). Po zaznaczeniu plików wye¶wietla liczbê "
2675 "zaznaczonych plików oraz ich sumaryczny rozmiar."
2677 #: tips:114
2678 msgid "Filer windows"
2679 msgstr "Okno plików"
2681 #: tips:115
2682 msgid "Automatically resize filer windows..."
2683 msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar okna..."
2685 #: tips:116
2686 msgid "...never"
2687 msgstr "...nigdy"
2689 #: tips:117
2690 msgid ""
2691 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2692 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2693 msgstr ""
2694 "Opcja ta wymusza \"rêczn±\" zmianê rozmiaru okien: przy pomocy menad¿era "
2695 "okien, opcji menu 'Zmieñ rozmiar okna' lub przez podwójne klikniêcie na t³o "
2696 "okna."
2698 #: tips:118
2699 msgid "...when changing the display style"
2700 msgstr "... przy zmianie stylu wy¶wietlania"
2702 #: tips:119
2703 msgid ""
2704 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2705 "the window for you."
2706 msgstr ""
2707 "Zmiana rozmiaru ikon oraz oraz ilo¶æ wy¶wietlanych szczegó³ów powoduje "
2708 "automatyczn± zmianê wielko¶ci okna."
2710 #: tips:120
2711 msgid "...always"
2712 msgstr "... zawsze"
2714 #: tips:121 tips:122
2715 msgid ""
2716 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2717 "changing directory or display style)."
2718 msgstr ""
2719 "Okno z plikami bêdzie zmieniaæ rozmiar wtedy kiedy program uzna to za "
2720 "stosowne (np. przy zmianie katalogu lub zmianie stylu wy¶wietlania)."
2722 #: tips:123
2723 msgid "Window size limit"
2724 msgstr "Ograniczenie rozmiaru okna"
2726 #: tips:124
2727 msgid ""
2728 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2729 "will resize a window to."
2730 msgstr ""
2731 "Najwiêkszy (okre¶lony procentowo) rozmiaru, które mo¿e osi±gn±æ okno przy "
2732 "automatycznej zmianie rozmiaru."
2734 #: tips:125
2735 msgid "Unique windows"
2736 msgstr "Unikalne okna"
2738 #: tips:126
2739 msgid ""
2740 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2741 "window, then this option causes the other window to be closed."
2742 msgstr ""
2743 "Je¿eli otworzysz katalog, który ju¿ jest wy¶wietlany przez inne okno, "
2744 "spowoduje to zamkniêcie tego okna"
2746 #: tips:127
2747 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2748 msgstr "Nowe okno na przycisku 1 (RISC OS)"
2750 #: tips:128
2751 msgid ""
2752 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2753 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2754 "reuse the current window."
2755 msgstr ""
2756 "Klikniêcie pierwszym przyciskiem myszy (lewym) otwiera katalog w nowym "
2757 "oknie. Klikniêcie drugim przyciskiem (¶rodkowym) spowoduje otwarcie w tym "
2758 "samym oknie"
2760 #: tips:129
2761 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2762 msgstr "Nawigacja za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
2764 #: tips:131
2765 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2766 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego gdy zawiedzie dope³nianie"
2768 #: tips:132
2769 msgid ""
2770 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2771 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2772 "letter varies)."
2773 msgstr ""
2774 "Je¶li u¿ywasz okna dialogowego 'Wprowad¼ ¶cie¿kê' i po naci¶niêciu klawisza "
2775 "'Tab' nic nie zostanie dopasowane (np. jest kilka mo¿liwo¶ci do wyboru) "
2776 "zostanie wygenerowany sygna³ d¼wiêkowy."
2778 #: tips:133
2779 msgid "Beep if there are several matches"
2780 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego przy wieloznacznym dopasowaniu"
2782 #: tips:134 tips:135
2783 msgid ""
2784 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2785 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2786 msgstr ""
2787 "Je¶li u¿ywasz okna dialogowego 'Wprowad¼ ¶cie¿kê' i po naci¶niêciu klawisza "
2788 "'Tab' istnieje wiêcej dopasowañ ni¿ jedno, zostanie wygenerowany sygna³ "
2789 "d¼wiêkowy, nawet po dodaniu kliku nastêpnych liter."
2791 #: tips:136
2792 msgid "Drag and Drop"
2793 msgstr "Przeci±gnij i Upu¶æ"
2795 #: tips:137
2796 msgid "Don't use hostnames"
2797 msgstr "Nie u¿ywaj nazwy hosta"
2799 #: tips:138
2800 msgid ""
2801 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2802 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2803 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2804 msgstr ""
2805 "Niektóre starsze aplikacje nie wspieraj± w pe³ni protoko³u XDND i mog± "
2806 "wymagaæ w³±czenia tej opcji. Skorzystaj z niej, je¿eli aplikacja przy "
2807 "wska¼niku myszy pokazuje znak '+' lecz funkcja \"przenie¶ i upu¶æ\" nie "
2808 "dzia³a poprawnie."
2810 #: tips:139
2811 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2812 msgstr "Pozwala przenosiæ ikony w obrêbie tego samego okna"
2814 #: tips:140
2815 msgid ""
2816 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2817 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2818 "will put it into that directory, or load it into the program."
2819 msgstr ""
2820 "Kiedy w³±czysz tê opcjê mo¿esz przenosiæ pliki do podkatalogów lub programów "
2821 "w oknie. Obiekt docelowy zostanie pod¶wietlony kiedy najedziesz na niego "
2822 "mysz±. Puszczenie przycisku myszy spowoduje skopiowanie pliku do katalogu "
2823 "lub uruchomienie aplikacji."
2825 #: tips:141
2826 msgid "Directories spring open"
2827 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
2829 #: tips:142
2830 msgid ""
2831 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2832 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2833 "short while."
2834 msgstr ""
2835 "Opcja ta wymaga w³±czenia równie¿ przenoszenia ikon w obrêbie tego samego "
2836 "okna. Je¿eli w trakcie przeci±gania pliku myszk± zatrzymamy kursor nad "
2837 "katalogiem na pewien czas, zostanie on otwarty w nowym oknie."
2839 #: tips:143
2840 msgid "Spring delay"
2841 msgstr "Opó¼nienie otwarcia"
2843 #: tips:144
2844 msgid ""
2845 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2846 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2847 "have any effect."
2848 msgstr ""
2849 "Ta opcja okre¶la jak d³ugo czekaæ (w ms), aby pod¶wietlony katalog zosta³ "
2850 "otwarty"
2852 #: tips:145
2853 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2854 msgstr "Przeci±ganie plików ¶rodkowym klawiszem myszy..."
2856 #: tips:146
2857 msgid "... shows a menu of possible actions"
2858 msgstr "... pokazuje menu mo¿liwych akcji"
2860 #: tips:147
2861 msgid "... moves the files"
2862 msgstr "... przenosi pliki"
2864 #: tips:148 tips:149 tips:150
2865 msgid ""
2866 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2867 "button and holding down the Alt key"
2868 msgstr ""
2869 "Zauwa¿, ¿e ca³y czas masz dostêp do menu, przez przeci±ganie lewym klawiszem "
2870 "myszy z przytrzymanym klawiszem Alt."
2872 #: tips:151
2873 msgid "Menus"
2874 msgstr "Menu"
2876 #: tips:152
2877 msgid "`Xterm Here' program:"
2878 msgstr "Program terminala:"
2880 #: tips:153
2881 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2882 msgstr ""
2883 "Program który ma zostaæ uruchomiony kiedy wybierzesz z menu polecenie "
2884 "\"Terminal\""
2886 #: tips:154
2887 msgid "Set keyboard shortcuts"
2888 msgstr "Ustaw skrót klawiszowy"
2890 #: tips:155
2891 msgid ""
2892 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2893 "\n"
2894 "- Open the menu over a filer window,\n"
2895 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2896 "- Press the key you want attached to it.\n"
2897 "\n"
2898 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2899 "without opening the menu in future."
2900 msgstr ""
2901 "Ustawienie skrótu klawiszowego do danej funkcji:\n"
2902 "\n"
2903 "- Otwórz menu, na oknem z plikami,\n"
2904 "- Wska¿ wska¼nikiem myszy plik, który chcesz u¿yæ,\n"
2905 "- Wci¶nij kombinacjê klawiszy, któr± chcesz przyporz±dkowaæ.\n"
2906 "\n"
2907 "Zdefiniowana kombinacja poka¿e siê w menu. Od tej chwili wystarczy nacisn±æ "
2908 "tê kombinacje, aby wybraæ funkcjê bez korzystania z menu."
2910 #: tips:156
2911 msgid "Size of icons in menus"
2912 msgstr "Rozmiar ikon w menu"
2914 #: tips:157
2915 msgid "No Icons"
2916 msgstr "Brak ikon"
2918 #: tips:160
2919 msgid "Same as current window"
2920 msgstr "Takie same jak w bie¿±cym oknie"
2922 #: tips:161
2923 msgid "Same as default"
2924 msgstr "Takie same jak domy¶lne"
2926 #: tips:162
2927 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2928 msgstr "Menu na 2 przycisku (RISC OS)"
2930 #: tips:163 tips:164
2931 msgid ""
2932 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2933 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2934 msgstr ""
2935 "Drugi przycisk myszy otwiera menu kontekstowe, je¿eli opcja pozostanie "
2936 "nieaktywna menu przypisane bêdzie do 3 przycisku myszy (prawego)."
2938 #: tips:165
2939 msgid "Types"
2940 msgstr "Typy"
2942 #: tips:166
2943 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2944 msgstr "Ignuruj bit wykonywania dla znanych rozszerzeñ"
2946 #: tips:167
2947 msgid ""
2948 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2949 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2950 "being shown as executable programs."
2951 msgstr ""
2952 "Je¶li plik ma znane rozszerzenie (np. '.gif') wtedy ignoruje bit "
2953 "wykonywalno¶ci. Jest to przydatne przy przegl±daniu plików na systemach "
2954 "plików MS Windows, które zwykle pokazywane s± jako wykonywalne programy."
2956 #: tips:168
2957 msgid "Colour files based on their types"
2958 msgstr "Kolory plików bazuj± na ich typach"
2960 #: tips:169
2961 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2962 msgstr "Nazwy plików (oraz szczegó³ów) s± kolorowane wed³ug typów plików."
2964 #: tips:171
2965 msgid "Regular file"
2966 msgstr "Zwyk³y plik"
2968 #: tips:174
2969 msgid "Character device"
2970 msgstr "Urz±dzenie znakowe"
2972 #: tips:175
2973 msgid "Block device"
2974 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
2976 #: tips:176
2977 msgid "Executable file"
2978 msgstr "Plik wykonywalny"
2980 #: tips:177
2981 msgid "Application directory"
2982 msgstr "Katalok aplikacji"
2984 #: tips:178
2985 msgid "Unknown type"
2986 msgstr "Nieznany typ"
2988 #: tips:179
2989 msgid "Error"
2990 msgstr "B³±d"
2992 #: tips:180 tips:181 tips:182
2993 msgid ""
2994 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
2995 "which the filer does not have permission to examine."
2996 msgstr ""
2997 "B³±d. Wskazuje, ¿e link symboliczny prowadzi do nieistniej±cego pliku, lub "
2998 "filtr nie ma mo¿liwo¶ci odczytu pliku."
3000 #: tips:183
3001 msgid ""
3002 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
3003 "for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type.\n"
3004 "After editing the files, click the re-read button below, or restart the "
3005 "filer."
3006 msgstr ""
3007 "Okno z plikami u¿ywa do ka¿dego pliku zestawu regu³ sprawdzaj±cych\n"
3008 "typ MIME, nastêpnie system wybiera odpowiedni± dla tego typu ikonê. \n"
3009 "Po edycji plików, kliknij przycisk Czytaj ponownie lub zrestartuj okno z "
3010 "plikami."
3012 #: tips:184
3013 msgid "Show name-to-type rules"
3014 msgstr "Poka¿ regu³y nazwa-do-wprowadzenia"
3016 #: tips:185
3017 msgid "Re-read files"
3018 msgstr "Czytaj ponownie"
3020 #: tips:186 tips:187 tips:188
3021 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
3022 msgstr ""
3023 "U¿yj okna dialogowego 'Ustaw ikonê... ' aby okre¶liæ ikonê dla ka¿dego typu."
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "\n"
3027 #~ "--- next error ---\n"
3028 #~ msgstr ""
3029 #~ "\n"
3030 #~ "--- nastêpny b³±d ---\n"
3032 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3033 #~ msgstr "Nazwa nie mo¿e zawieraæ < lub >"
3035 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3036 #~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ panelu: %s"
3038 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
3039 #~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ biurka: %s"
3041 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3042 #~ msgstr "!B£¡D: %s\n"
3044 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3045 #~ msgstr "Wymu¶ - nie pytaj o kasowanie nie-zapisywalnych plików"
3047 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3048 #~ msgstr "Rekursywnie - zmieñ równie¿ w podkatalogach"
3050 #~ msgid "Create Thumbs"
3051 #~ msgstr "Utwórz miniatury"
3053 #~ msgid "Copy failed"
3054 #~ msgstr "Kopiowanie zakoñczone niepowodzniem"
3056 #~ msgid "From LANG"
3057 #~ msgstr "Na podstawie zmiennej LANG"
3059 #~ msgid "Mouse bindings"
3060 #~ msgstr "Skojarzenia myszy"
3062 #~ msgid ""
3063 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
3064 #~ "restart the filer."
3065 #~ msgstr ""
3066 #~ "Po edycji plików, kliknij przycisk 'Prze³aduj' \n"
3067 #~ "lub zrestartuj okno z plikami."
3069 #, fuzzy
3070 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3071 #~ msgstr "Nie mo¿esz tego zrobiæ dla wiêcej ni¿ jednego pliku"
3073 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "Musisz wybraæ pojedyñczy plik, aby otworzyæ Wirtualny System Plików VFS"
3077 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3078 #~ msgstr "Niepowodzenie przy podziale procesu (polecenie fork)"
3080 #~ msgid "Failed to fork() child"
3081 #~ msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu procesu potomnego (fork)"
3083 #, fuzzy
3084 #~ msgid "Notice"
3085 #~ msgstr "nie"
3087 #~ msgid "Device file"
3088 #~ msgstr "Plik urz±dzenia"
3090 #~ msgid "Named pipe"
3091 #~ msgstr "Nazwany potok"
3093 #~ msgid "Application"
3094 #~ msgstr "Aplikacja"
3096 #~ msgid "fork() failed"
3097 #~ msgstr "niepowodzenie przy fork()"
3099 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3100 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) powiedzia³o..."
3102 #~ msgid "Saving options"
3103 #~ msgstr "Opcje zapisywania"
3105 #~ msgid "Error saving panel"
3106 #~ msgstr "B³±d w trakcie zapisywania panelu"
3108 #~ msgid "Error saving globicons"
3109 #~ msgstr "B³±d przy zapisywaniu pliku z ustawieniami ikon"
3111 #~ msgid "Path: "
3112 #~ msgstr "¦cie¿ka: "
3114 #~ msgid "New Directory..."
3115 #~ msgstr "Nowy katalog..."
3117 #, fuzzy
3118 #~ msgid "New File..."
3119 #~ msgstr "Nowy katalog..."
3121 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3122 #~ msgstr "Opcje..."
3124 #~ msgid "Open Home Directory"
3125 #~ msgstr "Otwórz Katalog Domowy"
3127 #~ msgid "Show Help"
3128 #~ msgstr "Poka¿ pomoc"
3130 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3131 #~ msgstr "Najpierw zaznacz pojedyñczy obiekt do edycji"
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3135 #~ "filesystem."
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "Zaznacz pojedyñcz± ikonê, nastêpnie u¿yj tej funkcji, aby dowiedzieæ siê "
3138 #~ "gdzie jest on w systemie plików."
3140 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3141 #~ msgstr "Musisz wybraæ pojedyñczy obiekt, aby uzyskaæ pomoc na jego temat"
3143 #~ msgid ""
3144 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3145 #~ "key to select some icons."
3146 #~ msgstr ""
3147 #~ "Zaznacz najpierw ikony do usuniêcia z pulpitu. Przytrzymaj klawisz \"Ctrl"
3148 #~ "\", aby zaznaczyæ ikony."
3150 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3151 #~ msgstr ""
3152 #~ "Musisz najpierw wybraæ pojedyñcz± ikonê z pulpitu aby uzyskaæ pomoc na "
3153 #~ "jej temat"
3155 #~ msgid "Display using small icons"
3156 #~ msgstr "Wy¶wietlaj ma³e ikony"
3158 #~ msgid "Translation options"
3159 #~ msgstr "Opcje translacji"
3161 #~ msgid "Display options"
3162 #~ msgstr "Opcje wy¶wietlania"
3164 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3165 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pola tekstowego pod du¿± ikon±."
3167 #~ msgid "Toolbar options"
3168 #~ msgstr "Opcje paska narzêdzi"
3170 #~ msgid "Menu options"
3171 #~ msgstr "Opcje menu"
3173 #~ msgid "[ missing text ]"
3174 #~ msgstr "[ brakuj±cy tekst ]"
3176 #~ msgid "Scale icons"
3177 #~ msgstr "Skaluj ikony"
3179 #, fuzzy
3180 #~ msgid ""
3181 #~ "Scale down icons on the filer, pinboard and panel if they are larger than "
3182 #~ "the size set by the 'Max icon dimension' option."
3183 #~ msgstr ""
3184 #~ "Opcja ta pozwala na skalowanie ikon na panelu oraz pulpicie, je¿eli bêd± "
3185 #~ "one wiêksze ni¿ podana warto¶æ."
3187 #~ msgid "Max icon dimension"
3188 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar ikony"
3190 #~ msgid "You need to select some items to delete"
3191 #~ msgstr "Musisz wybraæ obiekty do skasowania"
3193 #~ msgid "Unknown flag"
3194 #~ msgstr "Nieznana flaga"
3196 #~ msgid ""
3197 #~ "The icon file you provided is larger than the maximum icon size. The icon "
3198 #~ "has not been changed."
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "Plik ikony, który poda³e¶ jest wiêkszy ni¿ maksymalny rozmiar ikony. "
3201 #~ "Ikona nie zosta³a zmieniona"
3203 #~ msgid ""
3204 #~ "If the 'Scale icons' option is set, this option sets the largest size of "
3205 #~ "icons on the filer, pinboard and panel. If an icon is larger than this "
3206 #~ "value in any dimension, it will be scaled down, keeping the original "
3207 #~ "aspect ratio."
3208 #~ msgstr ""
3209 #~ "Je¿eli opjca \"Skaluj ikony\" jest w³±czona, opcja ta pozwala na "
3210 #~ "ustawienie maksymalnego dopuszczalnego rozmiaru ikon w panelu i na "
3211 #~ "pulpicie. Je¿eli ikona bêdzie wiêksza ni¿ podana warto¶æ zostanie ona "
3212 #~ "odpowiednio przeskalowana, przy zachowaniu proporcji"
3214 #~ msgid ""
3215 #~ "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
3216 #~ "saved if you click on Save."
3217 #~ msgstr ""
3218 #~ "Ostatnio u¿ywany styl wy¶wietlania (%s) oraz sortowania (Sortowanie przez "
3219 #~ "%s) bêdzie zapisany je¿eli klikniesz na \"Zapisz\"."
3221 #~ msgid "Unknown sort type"
3222 #~ msgstr "Nieznany sposób sortowania"
3224 #~ msgid ""
3225 #~ "Choose a language for ROX-Filer's messages.\n"
3226 #~ "With no translation, text will appear in English.\n"
3227 #~ "`From LANG' uses the setting of the LANG environment variable as the name "
3228 #~ "of the translation."
3229 #~ msgstr ""
3230 #~ "Wybierz jêzyk w jakim maj± siê pojawiaæ komunikaty.\n"
3231 #~ "'None' - komunikaty bêd± pojawiaæ siê w jêzyku angielskim.\n"
3232 #~ "'From LANG' - wybór jêzyka na podstawie zmiennej LANG ze ¶rodowiska."
3234 #~ msgid "Unknown option"
3235 #~ msgstr "Nieznana opcja"
3237 #~ msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
3238 #~ msgstr "Nie mogê otworzyæ '%s' do zapisu: %s"
3240 #~ msgid "Bad colour format"
3241 #~ msgstr "Niew³a¶ciwy format opisu koloru"
3243 #~ msgid "Unknown pinboard text background type"
3244 #~ msgstr "Nieznany typ t³a dla tekstu pulpitu"
3246 #~ msgid "Unknown grid step size"
3247 #~ msgstr "Nieznany rozmiar siatki"
3249 #~ msgid "Normal"
3250 #~ msgstr "Normalny"
3252 #~ msgid "Unknown toolbar type"
3253 #~ msgstr "Nieznany typ paska narzêdzi"
3255 #~ msgid "Initial window height "
3256 #~ msgstr "Pocz±tkowa wysoko¶æ okna"
3258 #~ msgid ""
3259 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
3260 #~ "Large Icons size."
3261 #~ msgstr ""
3262 #~ "Ta opcja ustawia pocz±tkowy rozmiar okna - ilo¶æ wierszy zawieraj±cych "
3263 #~ "ikony."