r1131: More changes to Dutch translation.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / nl.po
blobbc7dcc73c2575b0e730903ea3adb38fdfda2bbca
1 # Dutch messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2001 Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>
3 # Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>, 2001.
5 # Deze vertaling is enkel mogelijk geworden dankzij tips die ik heb gekregen
6 # van mijn vrienden in Linux.B (Fidonet) : 
7 #       - Johan Zwiekhorst
8 #       - Bruno Tuteleers
9 #       - Tom Laermans
10 # Bedankt mannen! :-)
12 # Updated translations August 2001
13 # Copyright (C) 2001 Jasper Huijsmans <j.b.huijsmans@chem.rug.nl>
15 # Bijgewerkt Jan 2002 Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
16
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.6\n"
20 "POT-Creation-Date: 2002-01-23 17:09+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: \n"
22 "Last-Translator: Jasper Huijsmans <j.b.huijsmans@chem.rug.nl>\n"
23 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@sourceforge.net>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: \n"
28 #: action.c:227
29 msgid "Find expression reference"
30 msgstr "Uitleg zoek-expressies"
32 #: action.c:232
33 msgid "Quick Start"
34 msgstr "Korte uitleg"
36 #: action.c:234
37 msgid ""
38 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
39 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
40 msgstr ""
41 "Plaats de te zoeken bestandsnaam tussen enkele aanhalingstekens:\n"
42 "'index.html'\t(om het bestand 'index.html' te vinden)"
44 #: action.c:241
45 msgid "Examples"
46 msgstr "Voorbeelden"
48 #: action.c:243
49 msgid ""
50 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
51 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
52 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
53 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
54 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
55 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
56 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
57 msgstr ""
58 "'*.htm', '*.html'      (HTML bestanden)\n"
59 "IsDir 'lib'            (mappen met de naam 'lib')\n"
60 "IsReg 'core'           (een normaal bestand met de naam 'core')\n"
61 "! (IsDir, IsReg)       (noch een map noch een gewoon bestand)\n"
62 "mtime na 1 dag geleden en grootte > 1Mb   (groot, en recent aangepast)\n"
63 "'CVS' afkappen, isreg                     (een normaal bestand niet in CVS)\n"
64 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (bevat het woord 'fred')"
66 #: action.c:256
67 msgid "Simple Tests"
68 msgstr "Eenvoudige tests"
70 #: action.c:258
71 msgid ""
72 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
73 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
74 "(permissions)\n"
75 "IsEmpty, IsMine\n"
76 "\n"
77 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
78 "it\n"
79 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
80 "against the leafname only."
81 msgstr ""
82 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
83 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (rechten)\n"
84 "IsEmpty, IsMine\n"
85 "\n"
86 "Een patroon tussen enkele aanhalingstekens is een shell-stijl joker "
87 "patroon.\n"
88 "Als het patroon een slash bevat wordt een volledig pad bekeken; anders is \n"
89 "het enkel tegenover de bestandsnaam."
91 #: action.c:271
92 msgid "Comparisons"
93 msgstr "Vergelijkingen"
95 #: action.c:273
96 msgid ""
97 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
98 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
99 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
100 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
101 msgstr ""
102 "<, <=, =, !=, >, >=, Na, Voor (vergelijk twee waarden)\n"
103 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (bestandsgrootte)\n"
104 "2 seconden|minuten|uren|dagen|weken|jaren  geleden|sinds (tijden)\n"
105 "atime, ctime, mtime, nu, grootte, inode, nlinks, uid, gid, blokken (waarden)"
107 #: action.c:282
108 msgid "Specials"
109 msgstr "Speciaal"
111 #: action.c:284
112 msgid ""
113 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
114 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
115 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
116 msgstr ""
117 "system(commando) (waar als 'commando' terugkeert met een nul status; een % \n"
118 "in een 'commando' word vervangen met het pad van het huidige bestand)\n"
119 "prune (onwaar, en voorkomt het doorzoeken van de map-inhoud)."
121 #: action.c:297
122 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
123 msgstr "Zie de ROX-Filer handleiding voor alle details"
125 #: action.c:299 action.c:369 toolbar.c:108
126 msgid "Close"
127 msgstr "Sluiten"
129 #: action.c:328
130 msgid "Permissions command reference"
131 msgstr "Uitleg toegangsrechten"
133 #: action.c:334
134 msgid ""
135 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
136 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
137 "\n"
138 "The format of a command is:\n"
139 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
140 "Each CHANGE is:\n"
141 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
142 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
143 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
144 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
145 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
146 "\n"
147 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
148 "\n"
149 "Examples:\n"
150 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
151 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
152 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
153 "permission)\n"
154 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
155 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
156 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
157 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
158 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
159 "755\t(set the permissions directly)\n"
160 "\n"
161 "See the chmod(1) man page for full details."
162 msgstr ""
163 "Meestal is het mogelijk een commando te kiezen uit het menu (klik op het \n"
164 "pijltje naast de commando-rechthoek). Soms is echter meer nodig....\n"
165 "\n"
166 "Het formaat van een commando is:VERANDER, VERANDER, ...\n"
167 "Elke VERANDER is:\n"
168 "WIE HOE TOEGANGSRECHTEN\n"
169 "WIE is een combinatie van u, g en o die bepaald van wie je de\n"
170 "toegangsrechten wil aanpassen, User (eigenaar), Group (Groep)\n"
171 "of Others (Anderen).\n"
172 "HOE is `+', `-' of `=' voor resp. toevoegen, verwijderen en hetzelfde als.\n"
173 "TOEGANGSRECHTEN is een combinatie van de letters 'rwxXstugo'.\n"
174 "\n"
175 "Tekst tussen haakjes en spaties worden genegeerd.\n"
176 "\n"
177 "Voorbeelden:\n"
178 "u+rw \t(de bestands-eigenaar krijgt lees en schrijf toegang)\n"
179 "g=u\t(de groepsrechten worden gezet hetzelfde als de eigenaar)\n"
180 "o=u-w\t(anderen krijgen dezelfde rechten als de eigenaar maar zonder "
181 "schrijftoegang)\n"
182 "a+x\t(iedereen krijgt uitvoer-toegang - hetzelfde als 'ugo+x')\n"
183 "a+X\t(mappen worden bereikbaar voor iedereen; bestanden die uitvoerbaar\n"
184 "waren door iemand worden uitvoerbaar door iedereen)\n"
185 "u+rw, go+r\t(twee commando's in één keer!)\n"
186 "u+s\t(zet de SetUID bit - heeft meestal geen effect op script-bestanden)\n"
187 "755\t(zet de toegangsrechten direct)\n"
188 "\n"
189 "Zie de chmod(1) manual page voor de volledige uitleg."
191 #: action.c:539
192 msgid "There was one error.\n"
193 msgstr "Er was een fout.\n"
195 #: action.c:541
196 #, c-format
197 msgid "There were %d errors.\n"
198 msgstr "Er waren %d fouten.\n"
200 #: action.c:569
201 msgid "ERROR reading"
202 msgstr "FOUT tijdens lezen"
204 #: action.c:641
205 msgid "ERROR"
206 msgstr "FOUT"
208 #: action.c:808 action.c:995 main.c:557 main.c:564 main.c:575
209 msgid "Yes"
210 msgstr "Ja"
212 #: action.c:812 action.c:1000 main.c:559
213 msgid "No"
214 msgstr "Nee"
216 #: action.c:946
217 msgid "<dir>"
218 msgstr "<map>"
220 #: action.c:989 action.c:1019
221 msgid "Quiet"
222 msgstr "Stil"
224 #: action.c:1007
225 msgid "Abort"
226 msgstr "Afbreken"
228 #: action.c:1019
229 msgid "Don't confirm every operation"
230 msgstr "Niet alle bewerkingen bevestigen"
232 #: action.c:1059
233 #, c-format
234 msgid "?Count contents of %s?"
235 msgstr "?Tel inhoud van %s?"
237 #: action.c:1092
238 #, c-format
239 msgid "?Delete %s'%s'?"
240 msgstr "?Verwijder %s'%s'?"
242 #: action.c:1093
243 msgid "WRITE-PROTECTED "
244 msgstr "SCHRIJF-BEVEILIGD "
246 #: action.c:1100
247 #, c-format
248 msgid "'Deleting '%s'\n"
249 msgstr "'Bezig met verwijderen '%s'\n"
251 #: action.c:1115
252 #, c-format
253 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
254 msgstr "'Map '%s' verwijderd\n"
256 #: action.c:1144 action.c:1166
257 #, c-format
258 msgid "?Check '%s'?"
259 msgstr "?Controleer '%s'?"
261 #: action.c:1163
262 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
263 msgstr "!Ongeldige zoekvoorwaarde - pas aan en probeer opnieuw\n"
265 #: action.c:1174
266 #, c-format
267 msgid "'(while checking '%s')\n"
268 msgstr "'(tijdens het controleren van '%s')\n"
270 #: action.c:1250 action.c:1281
271 #, c-format
272 msgid "?Change permissions of '%s'?"
273 msgstr "?Verander de toegangsrechten van '%s'?"
275 #: action.c:1257
276 #, c-format
277 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
278 msgstr "'Toegangsrechten aanpassen van'%s'\n"
280 #: action.c:1278
281 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
282 msgstr "!Ongeldige mode - pas aan en probeer opnieuw\n"
284 #: action.c:1365
285 #, c-format
286 msgid "?'%s' already exists - %s?"
287 msgstr "?'%s' bestaat reeds - %s?"
289 #: action.c:1367
290 msgid "merge contents"
291 msgstr "inhoud samenvoegen"
293 #: action.c:1367
294 msgid "overwrite"
295 msgstr "overschrijven"
297 #: action.c:1385
298 msgid "'Trying copy anyway...\n"
299 msgstr "'Probeer toch te kopiëren...\n"
301 #: action.c:1393
302 #, c-format
303 msgid "?Copy %s as %s?"
304 msgstr "?Kopiëer %s als %s?"
306 #: action.c:1399
307 #, c-format
308 msgid "'Copying %s as %s\n"
309 msgstr "Kopiëren %s als %s\n"
311 #: action.c:1419
312 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
313 msgstr "!FOUT: Doel bestaat reeds, maar is geen map\n"
315 #: action.c:1492
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "!%s\n"
319 "Failed to copy '%s'"
320 msgstr ""
321 "!%s\n"
322 "Kopiëren '%s' mislukt"
324 #: action.c:1526
325 #, c-format
326 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
327 msgstr "?'%s' bestaat reeds - overschrijven?"
329 #: action.c:1548
330 msgid "'Trying move anyway...\n"
331 msgstr "'Probeer toch te verplaatsen...\n"
333 #: action.c:1555
334 #, c-format
335 msgid "?Move %s as %s?"
336 msgstr "?Verplaats %s naar %s?"
338 #: action.c:1561
339 #, c-format
340 msgid "'Moving %s as %s\n"
341 msgstr "'Verplaatsen %s naar %s\n"
343 #: action.c:1573
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "!%s\n"
347 "Failed to move %s as %s\n"
348 msgstr ""
349 "!%s\n"
350 "Verplaatsen %s naar %s mislukt\n"
352 #: action.c:1601
353 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
354 msgstr "!FOUT: Kan object niet naar zichzelf kopiëren\n"
356 #: action.c:1616
357 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
358 msgstr "!FOUT: Kan object niet verplaatsen/hernoemen naar zichzelf\n"
360 #: action.c:1633
361 #, c-format
362 msgid "'Linking %s as %s\n"
363 msgstr "'Maak symlink %s naar %s\n"
365 #: action.c:1640
366 #, c-format
367 msgid "?Link %s as %s?"
368 msgstr "?Maak symlink %s naar %s?"
370 #: action.c:1668
371 #, c-format
372 msgid "'Mounting %s\n"
373 msgstr "'Aankoppelen %s\n"
375 #: action.c:1669
376 #, c-format
377 msgid "'Unmounting %s\n"
378 msgstr "'Afkoppelen %s\n"
380 #: action.c:1676
381 #, c-format
382 msgid "?Mount %s?\n"
383 msgstr "?%s aankoppelen?\n"
385 #: action.c:1677
386 #, c-format
387 msgid "?Unmount %s?\n"
388 msgstr "?%s afkoppelen?\n"
390 #: action.c:1687
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "!%s\n"
394 "Mount failed\n"
395 msgstr ""
396 "!%s\n"
397 "Aankoppelen mislukt\n"
399 #: action.c:1688
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "!%s\n"
403 "Unmount failed\n"
404 msgstr ""
405 "!%s\n"
406 "Afkoppelen mislukt\n"
408 #: action.c:1734
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'\n"
412 "Total: %s ("
413 msgstr ""
414 "'\n"
415 "Totaal: %s ("
417 #: action.c:1741
418 msgid "file"
419 msgstr "bestand"
421 #: action.c:1741
422 msgid "files"
423 msgstr "bestanden"
425 #: action.c:1748
426 msgid "no directories)\n"
427 msgstr "geen mappen)\n"
429 #: action.c:1753
430 msgid "directory"
431 msgstr "map"
433 #: action.c:1754
434 msgid "directories"
435 msgstr "mappen"
437 #: action.c:1783 action.c:1820 action.c:1847 action.c:1875 action.c:1892
438 msgid ""
439 "'\n"
440 "Done\n"
441 msgstr ""
442 "'\n"
443 "Gereed\n"
445 #: action.c:1784
446 msgid "!No mount points selected!\n"
447 msgstr "!Geen aankoppelpunten geselecteerd!\n"
449 #: action.c:1840
450 msgid "?Another search?"
451 msgstr "?Opnieuw zoeken?"
453 #: action.c:1867
454 #, c-format
455 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
456 msgstr "!'%s' is een symbolische link\n"
458 #: action.c:1923 tips:38
459 msgid "Name"
460 msgstr "Naam"
462 #: action.c:1924 menu.c:250 tips:170
463 msgid "Directory"
464 msgstr "Map"
466 #: action.c:1928
467 msgid "You need to select some items to search through"
468 msgstr "Selecteer eerst de items om te doorzoeken"
470 #: action.c:1962
471 msgid "Expression:"
472 msgstr "Expressie:"
474 #: action.c:1979 menu.c:242
475 msgid "Find"
476 msgstr "Zoek"
478 #: action.c:1994
479 msgid "You need to select some items to count"
480 msgstr "Selecteer eerst de items om te tellen"
482 #: action.c:2004 menu.c:240
483 msgid "Disk Usage"
484 msgstr "Schijfgebruik"
486 #: action.c:2028
487 msgid "Mount / Unmount"
488 msgstr "Aankoppelen / Afkoppelen"
490 #: action.c:2033
491 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
492 msgstr "ROX-Filer ondersteunt nog geen aankoppelpunten op uw systeem. Sorry."
494 #: action.c:2051 action.c:2290 menu.c:239 tips:93
495 msgid "Delete"
496 msgstr "Verwijderen"
498 #: action.c:2053 tips:98
499 msgid "Force"
500 msgstr "Forceren"
502 #: action.c:2053
503 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
504 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items"
506 #: action.c:2056 action.c:2099 tips:100
507 msgid "Brief"
508 msgstr "Beknopt"
510 #: action.c:2056
511 msgid "Only log directories being deleted"
512 msgstr "Toon alleen mappen die verwijderd worden"
514 #: action.c:2072
515 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
516 msgstr "Selecteer de items om de toegangsrechten aan te passen"
518 #: action.c:2080
519 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
520 msgstr "a+x (Maak uitvoerbaar/zoekbaar)"
522 #: action.c:2082
523 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
524 msgstr "a-x (Maak onuitvoerbaar/onzoekbaar)"
526 #: action.c:2084
527 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
528 msgstr "u+rw (Geef eigenaar lees+schrijf toegang)"
530 #: action.c:2086
531 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
532 msgstr "go-rwx (Privé - enkel eigenaar toegang)"
534 #: action.c:2088
535 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
536 msgstr "go=u-w (Publieke toegang, onschrijfbaar)"
538 #: action.c:2099
539 msgid "Don't list processed files"
540 msgstr "Toon geen verwerkte bestanden"
542 #: action.c:2102 tips:102
543 msgid "Recurse"
544 msgstr "Doorlopen"
546 #: action.c:2102
547 msgid "Also change contents of subdirectories"
548 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen"
550 #: action.c:2106
551 msgid "Command:"
552 msgstr "Commando:"
554 #: action.c:2128 menu.c:195 menu.c:201 menu.c:207 menu.c:241 tips:34
555 msgid "Permissions"
556 msgstr "Toegangsrechten"
558 #: action.c:2154 dnd.c:135 menu.c:1839 tips:87
559 msgid "Copy"
560 msgstr "Kopiëren"
562 #: action.c:2176 dnd.c:136 tips:89
563 msgid "Move"
564 msgstr "Verplaatsen"
566 #: action.c:2194 dnd.c:137 tips:91
567 msgid "Link"
568 msgstr "Symlink"
570 #: action.c:2244
571 msgid "Deleting items such as "
572 msgstr "Verwijderen items zoals "
574 #: action.c:2248
575 msgid "Deleting the item "
576 msgstr "Verwijderen item "
578 #: action.c:2250
579 msgid "Deleting the items "
580 msgstr "Verwijderen items "
582 #: action.c:2269
583 msgid " and "
584 msgstr " en "
586 #: action.c:2278
587 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
588 msgstr ""
589 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
591 #: action.c:2285
592 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
593 msgstr ""
594 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
596 #: action.c:2290 filer.c:1534 gtksavebox.c:247 icon.c:863 infobox.c:106
597 #: menu.c:1573 options.c:742 panel.c:335 type.c:977 usericons.c:343
598 msgid "Cancel"
599 msgstr "Afbreken"
601 #: appmenu.c:185
602 msgid "<missing label>"
603 msgstr "<label ontbreekt>"
605 #: dir.c:137 dir.c:734
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Error scanning '%s':\n"
609 "%s"
610 msgstr ""
611 "Fout tijdens doorzoeken '%s':\n"
612 "%s"
614 #: dir.c:353
615 #, c-format
616 msgid "Can't open directory: %s"
617 msgstr "Kan map niet openen: %s"
619 #: display.c:1098
620 #, c-format
621 msgid "lstat(2) failed: %s"
622 msgstr "lstat(2) mislukt: %s"
624 #: dnd.c:139
625 msgid "Set Icon"
626 msgstr "Icoon instellen"
628 #: dnd.c:248
629 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
630 msgstr "Onjuist of ontbrekend regeleinde in text/uri-lijst data"
632 #: dnd.c:430
633 msgid "Internal error - bad info type"
634 msgstr "Interne fout - verkeerd info type"
636 #: dnd.c:716
637 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
638 msgstr "XDS protocol fout: bladnaam mag geen '/' bevatten\n"
640 #: dnd.c:741
641 msgid ""
642 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
643 "plain) did not contain a leafname\n"
644 msgstr ""
645 "XdndDirectSave0 doel afgeleverd, maar het atoom XdndDirectSave0 (type text/"
646 "plain) bevat geen bladnaam\n"
648 #: dnd.c:752
649 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
650 msgstr ""
651 "Sorry - Ik heb een doel van het type text/uri-lijst of XdndDirectSave0 nodig."
653 #: dnd.c:755
654 msgid ""
655 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
656 msgstr ""
657 "Sorry - I heb een doel van het type text/uri-lijst of application/octet-"
658 "stream nodig."
660 #: dnd.c:854
661 msgid "Unknown target"
662 msgstr "Onbekend doel"
664 #: dnd.c:887
665 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
666 msgstr "Remote app kan of wil geen data versturen - sorry"
668 #: dnd.c:900
669 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
670 msgstr "XDS protocol fout: return code zou 'S', 'F' of 'E' moeten zijn\n"
672 #: dnd.c:933
673 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
674 msgstr ""
676 #: dnd.c:949
677 msgid "UntitledData"
678 msgstr "TitellozeData"
680 #: dnd.c:976
681 #, c-format
682 msgid "Error saving file: %s"
683 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand: %s"
685 #: dnd.c:1007
686 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
687 msgstr "Geen URIs in text/uri-lijst (niets te doen!)"
689 #: dnd.c:1031
690 msgid ""
691 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
692 msgstr ""
693 "Kan geen data verkrijgen van remote machine (application/octet-stream niet "
694 "geleverd)"
696 #: dnd.c:1053
697 msgid ""
698 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
699 msgstr ""
700 "Sommige van deze bestanden zijn op een andere machine - zij zullen genegeerd "
701 "worden - sorry"
703 #: dnd.c:1060
704 msgid ""
705 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
706 "remote files - sorry."
707 msgstr ""
708 "Geen van deze bestanden is aanwezig op de lokale machine - Ik kan meerdere "
709 "remote bestanden niet verwerken - sorry."
711 #: dnd.c:1073
712 msgid "Unknown action requested"
713 msgstr "Onbekende actie aangevraagd"
715 #: dnd.c:1083
716 #, c-format
717 msgid "Error getting file list: %s"
718 msgstr "Fout tijdens het verkrijgen van de bestandenlijst: %s"
720 #: dnd.c:1113
721 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
722 msgstr "Je kan niet meerdere bestanden gebruiken voor Icoon instellen!"
724 #: filer.c:578
725 msgid "Directory missing/deleted"
726 msgstr "Map ontbreekt/verwijderd"
728 #: filer.c:959
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
732 "Press %s on its own to reselect the files later."
733 msgstr ""
734 "Groep %s is niet ingesteld. Selecteer enkele bestanden en druk op Ctrl+%s om "
735 "de groep in te stellen. Druk dan later op %s om de bestanden opnieuw te "
736 "selecteren."
738 #: filer.c:1135
739 #, c-format
740 msgid "Directory '%s' is not accessible"
741 msgstr "Map '%s' is niet toegankelijk"
743 #: filer.c:1332
744 #, c-format
745 msgid "Directory '%s' not found."
746 msgstr "Map '%s' niet gevonden."
748 #: filer.c:1789
749 msgid "Scanning, "
750 msgstr "Scannen, "
752 #: filer.c:1790
753 msgid "All, "
754 msgstr "Alle, "
756 #: filer.c:1791
757 msgid "Thumbs, "
758 msgstr "Voorbeelden, "
760 #: filer.c:2040 menu.c:1829
761 msgid "Item no longer exists!"
762 msgstr "Item bestaat niet meer!"
764 #: filer.c:2162
765 msgid "Symbolic link to "
766 msgstr "Symbolische link naar "
768 #: find.c:485
769 msgid "And"
770 msgstr "En"
772 #: find.c:509
773 msgid "Not"
774 msgstr "Niet"
776 #: find.c:552
777 msgid "system"
778 msgstr ""
780 #: find.c:560
781 msgid "prune"
782 msgstr ""
784 #: find.c:648
785 msgid "After"
786 msgstr "Na"
788 #: find.c:650
789 msgid "Before"
790 msgstr "Voor"
792 #: find.c:744
793 msgid "IsReg"
794 msgstr ""
796 #: find.c:746
797 msgid "IsLink"
798 msgstr ""
800 #: find.c:748
801 msgid "IsDir"
802 msgstr ""
804 #: find.c:750
805 msgid "IsChar"
806 msgstr ""
808 #: find.c:752
809 msgid "IsBlock"
810 msgstr ""
812 #: find.c:754
813 msgid "IsDev"
814 msgstr ""
816 #: find.c:756
817 msgid "IsPipe"
818 msgstr ""
820 #: find.c:758
821 msgid "IsSocket"
822 msgstr ""
824 #: find.c:760
825 msgid "IsSUID"
826 msgstr ""
828 #: find.c:762
829 msgid "IsSGID"
830 msgstr ""
832 #: find.c:764
833 msgid "IsSticky"
834 msgstr ""
836 #: find.c:766
837 msgid "IsReadable"
838 msgstr ""
840 #: find.c:768
841 msgid "IsWriteable"
842 msgstr ""
844 #: find.c:770
845 msgid "IsExecutable"
846 msgstr ""
848 #: find.c:772
849 msgid "IsEmpty"
850 msgstr ""
852 #: find.c:774
853 msgid "IsMine"
854 msgstr ""
856 #: find.c:901
857 msgid "Now"
858 msgstr "Nu"
860 #: find.c:914
861 msgid "Byte"
862 msgstr "Byte"
864 #: find.c:914
865 msgid "Bytes"
866 msgstr "Bytes"
868 #: find.c:922
869 msgid "Sec"
870 msgstr "Sec"
872 #: find.c:922
873 msgid "Secs"
874 msgstr "Seconden"
876 #: find.c:924
877 msgid "Min"
878 msgstr "Min"
880 #: find.c:924
881 msgid "Mins"
882 msgstr "Minuten"
884 #: find.c:926
885 msgid "Hour"
886 msgstr "Uur"
888 #: find.c:926
889 msgid "Hours"
890 msgstr "Uren"
892 #: find.c:928
893 msgid "Day"
894 msgstr "Dag"
896 #: find.c:928
897 msgid "Days"
898 msgstr "Dagen"
900 #: find.c:930
901 msgid "Week"
902 msgstr "Week"
904 #: find.c:930
905 msgid "Weeks"
906 msgstr "Weken"
908 #: find.c:932
909 msgid "Year"
910 msgstr "Jaar"
912 #: find.c:932
913 msgid "Years"
914 msgstr "Jaren"
916 #: find.c:941
917 msgid "Ago"
918 msgstr "Geleden"
920 #: find.c:943
921 msgid "Hence"
922 msgstr "Sinds"
924 #: find.c:958
925 msgid "atime"
926 msgstr "atime"
928 #: find.c:960
929 msgid "ctime"
930 msgstr "ctime"
932 #: find.c:962
933 msgid "mtime"
934 msgstr "mtime"
936 #: find.c:964
937 msgid "size"
938 msgstr "grootte"
940 #: find.c:966
941 msgid "inode"
942 msgstr "inode"
944 #: find.c:968
945 msgid "nlinks"
946 msgstr "nlinks"
948 #: find.c:970
949 msgid "uid"
950 msgstr "uid"
952 #: find.c:972
953 msgid "gid"
954 msgstr "gid"
956 #: find.c:974
957 msgid "blocks"
958 msgstr "blokken"
960 #: gtksavebox.c:206
961 msgid "Save As:"
962 msgstr "Bewaren Als:"
964 #: gtksavebox.c:236 gtksavebox.c:514 gui_support.c:257 icon.c:856 menu.c:1566
965 #: options.c:730 type.c:970 usericons.c:335
966 msgid "OK"
967 msgstr "OK"
969 #: gtksavebox.c:339
970 msgid "Unnamed"
971 msgstr "Naamloos"
973 #: gtksavebox.c:409
974 msgid ""
975 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
976 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
977 msgstr ""
978 "Remote applicatie wil Direct Bewaren gebruiken, maar ik kan de "
979 "XdndDirectSave0 (type text/plain) eigenschap niet lezen.\n"
981 #: gtksavebox.c:507
982 msgid ""
983 "Drag the icon to a directory viewer\n"
984 "(or enter a full pathname)"
985 msgstr ""
986 "Sleep het icoon naar een map\n"
987 "(of geef een volledig pad-naam)"
989 #: gui_support.c:377
990 msgid ""
991 "\n"
992 "---\n"
993 msgstr ""
995 #: gui_support.c:435
996 #, c-format
997 msgid "Error reading file %s: %s"
998 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s"
1000 #: gui_support.c:448
1001 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
1002 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor buffer om dit bestand te laden"
1004 #: gui_support.c:491
1005 #, c-format
1006 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1007 msgstr ""
1008 "Probeer XML bestand als tekst te lezen. Bestand '%s' kan beschadigd zijn."
1010 #: gui_support.c:508
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1014 "\"%s\"\n"
1015 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1016 "Options window and click on Save.\n"
1017 "Further errors will be ignored."
1018 msgstr ""
1019 "Fout in '%s' bestand op regel %d: \n"
1020 "\"%s\"\n"
1021 "Dit kan het gevolg zijn van het 'upgraden' vanaf een vorige versie van ROX-"
1022 "Filer. Open het Optievenster en druk op Bewaren.\n"
1023 "Verdere fouten zullen genegeerd worden."
1025 #: i18n.c:157
1026 msgid ""
1027 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1028 msgstr "Herstart ROX-Filer om de nieuwe taalinstelling effect te laten hebben"
1030 #: icon.c:105
1031 msgid "ROX-Filer"
1032 msgstr "ROX-Filer"
1034 #: icon.c:106 icon.c:111 menu.c:224 toolbar.c:136
1035 msgid "Help"
1036 msgstr "Help"
1038 #: icon.c:107 menu.c:248
1039 msgid "Options..."
1040 msgstr "Opties..."
1042 #: icon.c:108 menu.c:257
1043 msgid "Home Directory"
1044 msgstr "Thuis map"
1046 #: icon.c:109 icon.c:141 menu.c:219 type.c:376
1047 msgid "File"
1048 msgstr "Bestand"
1050 #: icon.c:110 menu.c:223 menu.c:906
1051 msgid "Shift Open"
1052 msgstr "Shift Open"
1054 #: icon.c:112 menu.c:225
1055 msgid "Info"
1056 msgstr "Informatie"
1058 #: icon.c:113 menu.c:226
1059 msgid "Set Run Action..."
1060 msgstr "Startactie instellen..."
1062 #: icon.c:114 menu.c:227
1063 msgid "Set Icon..."
1064 msgstr "Icoon instellen..."
1066 #: icon.c:115 icon.c:814
1067 msgid "Edit Item"
1068 msgstr "Item bewerken"
1070 #: icon.c:116
1071 msgid "Show Location"
1072 msgstr "Locatie tonen"
1074 #: icon.c:117
1075 msgid "Remove Item(s)"
1076 msgstr "Item(s) verwijderen"
1078 #: icon.c:393
1079 msgid "Nothing"
1080 msgstr "Niets"
1082 #: icon.c:573
1083 msgid "The label must contain at least one character!"
1084 msgstr "Het label moet minstens één letterteken bevatten!"
1086 #: icon.c:576
1087 msgid "The location must contain at least one character!"
1088 msgstr "De locatie moet minstens één letterteken bevatten!"
1090 #: icon.c:722
1091 msgid "You must first select some items to remove"
1092 msgstr "Selecteer eerst de items om te verwijderen"
1094 #: icon.c:760
1095 msgid "You must open the menu over an item"
1096 msgstr "Open het menu boven een item"
1098 #: icon.c:789 menu.c:1148
1099 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1100 msgstr "De startactie kan alleen ingesteld worden voor een gewoon bestand"
1102 #: icon.c:820
1103 msgid "Clicking the icon opens:"
1104 msgstr "Klikken op het icoon opent:"
1106 #: icon.c:832
1107 msgid "The text displayed under the icon is:"
1108 msgstr "De tekst onder het icoon is:"
1110 #: infobox.c:99 menu.c:218
1111 msgid "Refresh"
1112 msgstr "Verversen"
1114 #: infobox.c:256
1115 msgid "Name:"
1116 msgstr "Naam:"
1118 #: infobox.c:262
1119 msgid "Error:"
1120 msgstr "Fout:"
1122 #: infobox.c:272
1123 msgid "Owner, Group:"
1124 msgstr "Eigenaar, Groep:"
1126 #: infobox.c:280 support.c:370 support.c:450
1127 msgid "bytes"
1128 msgstr "bytes"
1130 #: infobox.c:287
1131 msgid "Size:"
1132 msgstr "Grootte:"
1134 #: infobox.c:291
1135 msgid "Change time:"
1136 msgstr "Laatst status veranderd:"
1138 #: infobox.c:295
1139 msgid "Modify time:"
1140 msgstr "Laatst gewijzigd:"
1142 #: infobox.c:299
1143 msgid "Access time:"
1144 msgstr "Laatst geopend:"
1146 #: infobox.c:305
1147 msgid "Permissions:"
1148 msgstr "Toegangsrechten:"
1150 #: infobox.c:309
1151 msgid "Type:"
1152 msgstr "Type:"
1154 #: infobox.c:316
1155 msgid "Run action:"
1156 msgstr "Startactie:"
1158 #: infobox.c:356
1159 msgid "file(1) says..."
1160 msgstr "file(1) zegt..."
1162 #: infobox.c:357
1163 msgid "<nothing yet>"
1164 msgstr "<nog niets>"
1166 #: infobox.c:431
1167 #, c-format
1168 msgid "file(1) says... %s"
1169 msgstr "file(1) zegt... %s"
1171 #: infobox.c:473
1172 #, c-format
1173 msgid "Symbolic link to %s"
1174 msgstr "Symbolische link naar %s"
1176 #: infobox.c:479
1177 msgid "Symbolic link"
1178 msgstr "Symbolische link"
1180 #: infobox.c:483
1181 msgid "ROX application"
1182 msgstr "ROX applicatie"
1184 #: infobox.c:486 type.c:369
1185 msgid "Mount point"
1186 msgstr "Aankoppelpunt"
1188 #: main.c:94
1189 msgid ""
1190 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1191 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1192 "to the extent permitted by law.\n"
1193 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1194 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1195 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1196 msgstr ""
1197 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1198 "ROX-Filer komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE,\n"
1199 "voor zover wettelijk toegestaan.\n"
1200 "Kopiëen van ROX-Filer mogen verspreid worden onder de \n"
1201 "voorwaarden van de GNU General Public Licence.\n"
1202 "Voor meer informatie zie het bestand COPYING.\n"
1204 #: main.c:103
1205 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1206 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun --help' voor meer informatie.\n"
1208 #: main.c:106
1209 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1210 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun -h' voor meer informatie.\n"
1212 #: main.c:108
1213 msgid ""
1214 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1215 "you must use the short versions instead.\n"
1216 "\n"
1217 msgstr ""
1218 "Let op: uw systeem ondersteunt geen lange opties - \n"
1219 "gebruik in plaats daarvan de korte versies.\n"
1221 #: main.c:112
1222 msgid ""
1223 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1224 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1225 "directory if no arguments are given.\n"
1226 "\n"
1227 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1228 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1229 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1230 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1231 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1232 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1233 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1234 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1235 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1236 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1237 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1238 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1239 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1240 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1241 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1242 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1243 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1244 "\n"
1245 "The latest version can be found at:\n"
1246 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1247 "\n"
1248 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1249 msgstr ""
1250 "Gebruik: ROX-Filer/AppRun [OPTIES]... [FILE]...\n"
1251 "Open de opgegeven mappen en bestanden of de huidige map als er geen \n"
1252 "argumenten zijn gegeven.\n"
1253 "\n"
1254 "  -b, --bottom=PANEL    open PANEL als paneel onderaan het scherm\n"
1255 "  -c, --client-id=ID    gebruik ID voor sessiebeheer\n"
1256 "  -d, --dir=DIR         open DIR als map (niet als applicatie)\n"
1257 "  -D, --close=DIR       sluit DIR en de subdirectories ervan\n"
1258 "  -h, --help            toon deze helptekst en sluit af\n"
1259 "  -l, --left=PANEL      open PANEL als paneel links op het scherm\n"
1260 "  -m, --mime-type=FILE  print MIME type van FILE en sluit af\n"
1261 "  -n, --new             start een nieuw ROX-Filer proces, zelfs als er al\n"
1262 "                        een bestaat\n"
1263 "  -o, --override        Neem controle over panelen over van window manager\n"
1264 "  -p, --pinboard=PIN    gebruik PIN als het prikbord\n"
1265 "  -r, --right=PANEL     open PANEL als paneel rechts op het scherm\n"
1266 "  -R, --RPC             lees Remote Procedure Call van standaard invoer\n"
1267 "  -s, --show=FILE       open een map en toon FILE\n"
1268 "  -t, --top=PANEL       open PANEL als paneel bovenaan het scherm\n"
1269 "  -u, --user            toon gebruikersnaam in ieder venster\n"
1270 "  -v, --version         toon informatie over versie en sluit af\n"
1271 "  -x, --examine=FILE    FILE is veranderd - opnieuw bekijken\n"
1272 "\n"
1273 "De meest recente versie is te vinden op:\n"
1274 "        http:/rox.sourceforge.net\n"
1275 "\n"
1276 "Rapporteer bugs aan <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1278 #: main.c:388
1279 #, c-format
1280 msgid "Running as user '%s'"
1281 msgstr "Lopend als gebruiker '%s'"
1283 #: main.c:554
1284 msgid "features set at compile time"
1285 msgstr "mogelijkheden ingesteld tijdens het compileren"
1287 #: main.c:555
1288 msgid "Large File Support"
1289 msgstr "Ondersteuning voor grote bestanden"
1291 #: main.c:562
1292 msgid "Old VFS support"
1293 msgstr "VFS ondersteuning (oud)"
1295 #: main.c:567
1296 msgid "No (incompatible with Large File Support)"
1297 msgstr "Nee (niet compatible met ondersteuning voor grote bestanden)"
1299 #: main.c:569
1300 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1301 msgstr "Nee (kon geen geldige libvfs vinden)"
1303 #: main.c:573
1304 msgid "Gtk+-2.0 support"
1305 msgstr "Ondersteuning voor Gtk+ 2.0"
1307 #: main.c:577
1308 msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
1309 msgstr "Nee (gebruik Gtk+ 1.2 inplaats)"
1311 #: main.c:580
1312 msgid "Save thumbnails"
1313 msgstr "Voorbeelden opslaan"
1315 #: main.c:582 main.c:591
1316 msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
1317 msgstr "Ja (gebruikmakend van Gtk+ 2.0)"
1319 #: main.c:584
1320 msgid "Yes (using libpng)"
1321 msgstr "Ja (gebruikmakend van libpng)"
1323 #: main.c:586
1324 msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
1325 msgstr "Nee (libpng of Gtk+ 2.0 vereist)"
1327 #: main.c:589
1328 msgid "Character set translations"
1329 msgstr "Karakterset vertalingen"
1331 #: main.c:594
1332 msgid "Yes (using libiconv)"
1333 msgstr "Ja (gebruikmakend van libiconv)"
1335 #: main.c:596
1336 msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
1337 msgstr "Nee (libiconv of Gtk+ 2.0 vereist)"
1339 #: menu.c:188 tips:14
1340 msgid "Display"
1341 msgstr "Weergave"
1343 #: menu.c:189 tips:27
1344 msgid "Huge Icons"
1345 msgstr "Grote iconen"
1347 #: menu.c:190 tips:28 tips:159
1348 msgid "Large Icons"
1349 msgstr "Normale iconen"
1351 #: menu.c:191 tips:29 tips:158
1352 msgid "Small Icons"
1353 msgstr "Kleine iconen"
1355 #: menu.c:192
1356 msgid "Huge, With..."
1357 msgstr "Groot, met..."
1359 #: menu.c:193 menu.c:199 menu.c:205 tips:32
1360 msgid "Summary"
1361 msgstr "Samenvatting"
1363 #: menu.c:194 menu.c:200 menu.c:206 tips:33
1364 msgid "Sizes"
1365 msgstr "Grootte"
1367 #: menu.c:196 menu.c:202 menu.c:208 tips:35 tips:39
1368 msgid "Type"
1369 msgstr "Type"
1371 #: menu.c:197 menu.c:203 menu.c:209 tips:36
1372 msgid "Times"
1373 msgstr "Tijden"
1375 #: menu.c:198
1376 msgid "Large, With..."
1377 msgstr "Normaal, met..."
1379 #: menu.c:204
1380 msgid "Small, With..."
1381 msgstr "Klein, met..."
1383 #: menu.c:211
1384 msgid "Sort by Name"
1385 msgstr "Sorteer op naam"
1387 #: menu.c:212
1388 msgid "Sort by Type"
1389 msgstr "Sorteer volgens type"
1391 #: menu.c:213
1392 msgid "Sort by Date"
1393 msgstr "Sorteer op datum"
1395 #: menu.c:214
1396 msgid "Sort by Size"
1397 msgstr "Sorteer volgens grootte"
1399 #: menu.c:216
1400 msgid "Show Hidden"
1401 msgstr "Toon verborgen"
1403 #: menu.c:217
1404 msgid "Show Thumbnails"
1405 msgstr "Toon voorbeelden"
1407 #: menu.c:220
1408 msgid "Copy..."
1409 msgstr "Kopiëren..."
1411 #: menu.c:221
1412 msgid "Rename..."
1413 msgstr "Hernoemen..."
1415 #: menu.c:222
1416 msgid "Link..."
1417 msgstr "Symlink..."
1419 #: menu.c:229
1420 msgid "Open VFS"
1421 msgstr "Open VFS"
1423 #: menu.c:230
1424 msgid "Unzip"
1425 msgstr "Open zip"
1427 #: menu.c:231
1428 msgid "Untar"
1429 msgstr "Open tar"
1431 #: menu.c:232
1432 msgid "Deb"
1433 msgstr "Open Debian"
1435 #: menu.c:233
1436 msgid "RPM"
1437 msgstr "Open RPM"
1439 #: menu.c:235
1440 msgid "Open AVFS"
1441 msgstr "Open AVFS"
1443 #: menu.c:238
1444 msgid "Send To..."
1445 msgstr "Zenden naar..."
1447 #: menu.c:243
1448 msgid "Select"
1449 msgstr "Selecteer"
1451 #: menu.c:244
1452 msgid "Select All"
1453 msgstr "Alles selecteren"
1455 #: menu.c:245
1456 msgid "Clear Selection"
1457 msgstr "Selectie wissen"
1459 #: menu.c:246
1460 msgid "Invert Selection"
1461 msgstr "Selectie inverteren"
1463 #: menu.c:247
1464 msgid "Select If..."
1465 msgstr "Selecteren Als..."
1467 #: menu.c:249
1468 msgid "New"
1469 msgstr "Nieuw"
1471 #: menu.c:251
1472 msgid "Blank file"
1473 msgstr "Leeg bestand"
1475 #: menu.c:252
1476 msgid "Xterm Here"
1477 msgstr "Xterm hier"
1479 #: menu.c:253
1480 msgid "Window"
1481 msgstr "Venster"
1483 #: menu.c:254
1484 msgid "Parent, New Window"
1485 msgstr "Hogere map, nieuw venster"
1487 #: menu.c:255
1488 msgid "Parent, Same Window"
1489 msgstr "Hogere map, zelfde venster"
1491 #: menu.c:256
1492 msgid "New Window"
1493 msgstr "Nieuw venster"
1495 #: menu.c:258
1496 msgid "Resize Window"
1497 msgstr "Afmeting venster aanpassen"
1499 #: menu.c:261
1500 msgid "Close Window"
1501 msgstr "Venster sluiten"
1503 #: menu.c:263
1504 msgid "Enter Path..."
1505 msgstr "Pad opgeven..."
1507 #: menu.c:264
1508 msgid "Shell Command..."
1509 msgstr "Shell commando..."
1511 #: menu.c:266
1512 msgid "Show ROX-Filer Help"
1513 msgstr "Toon ROX-Filer Help"
1515 #: menu.c:352
1516 msgid "Relative link"
1517 msgstr "Relatieve link"
1519 #: menu.c:356
1520 msgid ""
1521 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1522 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1523 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1524 "may move but the target will stay put."
1525 msgstr ""
1526 "Indien aan zal de symbolische link het relative pad naar het\n"
1527 "doelbestand bevatten; gebruik dit als link en doelbestand tegelijk\n"
1528 "verplaatst moeten kunnen worden.\n"
1529 "Indien uit zal de symbolische link het absolute pad van het doelbestand\n"
1530 "bevatten; gebruik dit als de link verplaatst kan worden en het \n"
1531 "doelbestand niet."
1533 #: menu.c:762
1534 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1535 msgstr "Gebruik menu-muisknop + Shift om het bestand ergens naartoe te zenden"
1537 #: menu.c:801
1538 msgid "Next Click"
1539 msgstr "Volgende klik"
1541 #: menu.c:817
1542 #, c-format
1543 msgid "%d items"
1544 msgstr "%d items"
1546 #: menu.c:893
1547 msgid "Unmount"
1548 msgstr "Afkoppelen"
1550 #: menu.c:895 tips:95
1551 msgid "Mount"
1552 msgstr "Aankoppelen"
1554 #: menu.c:898
1555 msgid "Show Target"
1556 msgstr "Doel tonen"
1558 #: menu.c:900
1559 msgid "Look Inside"
1560 msgstr "Binnenin kijken"
1562 #: menu.c:902
1563 msgid "Open As Text"
1564 msgstr "Als tekst openen"
1566 #: menu.c:1072
1567 msgid "New pathname is not absolute"
1568 msgstr "Nieuwe padnaam is niet absoluut"
1570 #: menu.c:1237
1571 msgid "New Directory"
1572 msgstr "Nieuwe map"
1574 #: menu.c:1238
1575 msgid "NewDir"
1576 msgstr "NieuweMap"
1578 #: menu.c:1251 menu.c:1257
1579 #, c-format
1580 msgid "Error creating '%s': %s"
1581 msgstr "Fout tijdens maken bestand '%s': %s"
1583 #: menu.c:1277 menu.c:1335
1584 msgid "New File"
1585 msgstr "Nieuw Bestand"
1587 #: menu.c:1278
1588 msgid "NewFile"
1589 msgstr "NieuwBestand"
1591 #: menu.c:1294
1592 #, c-format
1593 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1594 msgstr "Fout bij aanmaken bestand: Kon template niet vinden voor %s"
1596 #: menu.c:1365
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1600 "application. The applications listed are those in the following "
1601 "directories:\n"
1602 "\n"
1603 "%s\n"
1604 "%s\n"
1605 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1606 msgstr ""
1607 "Het `Zenden naar` menu is een snelle manier om bestanden naar een applicatie "
1608 "te sturen. De applicaties komen uit de volgende mappen:\n"
1609 "\n"
1610 "%s\n"
1611 "%s\n"
1612 "Het `Zenden naar' menu kan geopend worden door de menu-muisknop + Shift te "
1613 "gebruiken op een bestand."
1615 #: menu.c:1371
1616 msgid ""
1617 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1618 "drag) any applications you want into it."
1619 msgstr ""
1620 "Ik zal nu de SendTo map laten zien; maak een symbolische link (Ctrl+Shift "
1621 "slepen) voor de gewenste applicaties."
1623 #: menu.c:1374
1624 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1625 msgstr "Uw CHOICESPATH variable laat geen aanpassingen toe - sorry."
1627 #: menu.c:1415
1628 msgid "Customise"
1629 msgstr "Aanpassen"
1631 #: menu.c:1493
1632 msgid ""
1633 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1634 "Windows' option is turned on in the Options window."
1635 msgstr ""
1636 "Kan geen tweede venster met deze map openen omdat de 'Unieke vensters' optie "
1637 "ingesteld is in bij de Opties."
1639 #: menu.c:1522
1640 #, c-format
1641 msgid "fork: %s"
1642 msgstr "fork: %s"
1644 #: menu.c:1537
1645 msgid "New window, as user..."
1646 msgstr "Nieuw venster, als gebruiker..."
1648 #: menu.c:1545
1649 msgid "Browse as which user?"
1650 msgstr "Als welke gebruiker bladeren?"
1652 #: menu.c:1552
1653 msgid "User:"
1654 msgstr "Gebruiker:"
1656 #: menu.c:1734
1657 msgid "Copy ... ?"
1658 msgstr "Kopiëren ... ?"
1660 #: menu.c:1737
1661 msgid "Rename ... ?"
1662 msgstr "Hernoemen ... ?"
1664 #: menu.c:1740
1665 msgid "Symlink ... ?"
1666 msgstr "Symlink ... ?"
1668 #: menu.c:1743
1669 msgid "Shift Open ... ?"
1670 msgstr "Shift Open ... ?"
1672 #: menu.c:1746
1673 msgid "Help about ... ?"
1674 msgstr "Help over ... ?"
1676 #: menu.c:1749
1677 msgid "Examine ... ?"
1678 msgstr "Onderzoeken ... ?"
1680 #: menu.c:1752
1681 msgid "Set run action for ... ?"
1682 msgstr "Start actie instellen voor ... ?"
1684 #: menu.c:1755
1685 msgid "Set icon for ... ?"
1686 msgstr "Icoon instellen voor ... ?"
1688 #: menu.c:1758
1689 msgid "Send ... to ... ?"
1690 msgstr "Zend ... naar ... ?"
1692 #: menu.c:1761
1693 msgid "DELETE ... ?"
1694 msgstr "VERWIJDER ... ?"
1696 #: menu.c:1764
1697 msgid "Count the size of ... ?"
1698 msgstr "Geef de grootte van ... ?"
1700 #: menu.c:1767
1701 msgid "Set permissions on ... ?"
1702 msgstr "Toegangsrechten instellen voor ... ?"
1704 #: menu.c:1770
1705 msgid "Search inside ... ?"
1706 msgstr "Binnenin zoeken ... ?"
1708 #: menu.c:1780
1709 msgid "Look inside ... ?"
1710 msgstr "Binnenin kijken ... ?"
1712 #: menu.c:1816
1713 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1714 msgstr "Dit is niet mogelijk voor meer dan één item tegelijk"
1716 #: menu.c:1843
1717 msgid "Rename"
1718 msgstr "Hernoemen"
1720 #: menu.c:1847
1721 msgid "Symlink"
1722 msgstr "Symlink"
1724 #: minibuffer.c:128
1725 msgid "Goto:"
1726 msgstr "Ga naar:"
1728 #: minibuffer.c:129
1729 msgid "Shell:"
1730 msgstr "Shell:"
1732 #: minibuffer.c:130
1733 msgid "Select If:"
1734 msgstr "Selecteren Als:"
1736 #: minibuffer.c:249
1737 msgid ""
1738 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1739 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1740 msgstr ""
1741 "Geef een bestandsnaam en ik zal het tonen. Druk op Tab om het d.m.v. de "
1742 "langste overeenkomst aan te vullen. Esc om de minibuffer te sluiten."
1744 #: minibuffer.c:254
1745 msgid ""
1746 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1747 msgstr ""
1748 "Geef een uit te voeren shellcommando. Klik op een bestand om het aan de "
1749 "buffer toe te voegen."
1751 #: minibuffer.c:742
1752 msgid "Failed to create child process"
1753 msgstr "Creëren kind-proces mislukt"
1755 #: minibuffer.c:813
1756 msgid "Invalid Find condition"
1757 msgstr "Ongeldige zoekconditie"
1759 #: options.c:689
1760 msgid "ROX-Filer options"
1761 msgstr "ROX-Filer opties"
1763 #: options.c:706
1764 #, c-format
1765 msgid "Choices will be saved as %s"
1766 msgstr "Instellingen zullen bewaard worden als %s"
1768 #: options.c:713 options.c:949 type.c:1014
1769 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1770 msgstr "Bewaren van instellingen is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
1772 #: options.c:720
1773 msgid "Save"
1774 msgstr "Bewaren"
1776 #: options.c:736
1777 msgid "Apply"
1778 msgstr "Toepassen"
1780 #: options.c:764
1781 msgid "Missing '='"
1782 msgstr "Ontbrekende '='"
1784 #: options.c:925 options.c:948 options.c:960
1785 #, c-format
1786 msgid "Could not save options: %s"
1787 msgstr "Kon instellingen niet opslaan: %s"
1789 #: panel.c:267
1790 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1791 msgstr "Je oude paneel-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
1793 #: panel.c:331
1794 msgid "Close panel?"
1795 msgstr "Paneel sluiten?"
1797 #: panel.c:332
1798 msgid ""
1799 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1800 "this is accidental... really close?"
1801 msgstr ""
1802 "Poging tot sluiten paneel via window manager - Meestal is dit per ongeluk... "
1803 "echt sluiten?"
1805 #: panel.c:335
1806 msgid "Remove"
1807 msgstr "Verwijderen"
1809 #: panel.c:421
1810 msgid "Missing < or > in panel config file"
1811 msgstr "Ontbrekende < of > in paneel configuratie bestand"
1813 #: panel.c:958
1814 #, c-format
1815 msgid "Error saving panel %s: %s"
1816 msgstr "Fout tijdens bewaren paneel %s: %s"
1818 #: panel.c:1224
1819 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1820 msgstr "Applet afgesloten zonder dat het een venster aanmaakte!"
1822 #: pinboard.c:224
1823 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1824 msgstr "Een andere applicatie beheert op dit moment het prikbord!"
1826 #: pinboard.c:265
1827 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1828 msgstr "Je oude prikbord-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
1830 #: pinboard.c:1084
1831 msgid "Missing '>' in icon label"
1832 msgstr "Ontbrekende '>' in icoon label"
1834 #: pinboard.c:1093
1835 msgid "Missing ',' after icon label"
1836 msgstr "Ontbrekende ',' na icoon label"
1838 #: pinboard.c:1256
1839 #, c-format
1840 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1841 msgstr "Fout tijdens bewaren van prikbord %s: %s"
1843 #: pixmaps.c:802
1844 msgid "Unknown error"
1845 msgstr "Onbekende fout"
1847 #: remote.c:767
1848 #, c-format
1849 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1850 msgstr "Poging onbekende SOAP methode '%s' aan te roepen"
1852 #: rox_gettext.c:93
1853 #, c-format
1854 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1855 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (te kort): %s"
1857 #: rox_gettext.c:106
1858 #, c-format
1859 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1860 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (GNU magisch nummer niet gevonden): %s"
1862 #: run.c:94 run.c:135
1863 #, c-format
1864 msgid "Program %s not found - deleted?"
1865 msgstr "Programma %s niet gevonden - verwijderd?"
1867 #: run.c:247
1868 #, c-format
1869 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1870 msgstr "Bestand bestaat niet, of is ontoegankelijk: %s"
1872 #: run.c:252
1873 #, c-format
1874 msgid "I don't know how to open '%s'"
1875 msgstr "Ik weet niet hoe ik '%s' moet openen"
1877 #: run.c:279
1878 msgid ""
1879 "Executable file:\n"
1880 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1881 msgstr ""
1882 "Programmabestand:\n"
1883 "Dit is een bestand waarvan een uitvoer-bit gezet is - het kan als een "
1884 "programma gestart worden."
1886 #: run.c:284
1887 msgid ""
1888 "File:\n"
1889 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1890 msgstr ""
1891 "Databestand:\n"
1892 "Dit is een data bestand. Gebruik het Informatie menu voor meer informatie..."
1894 #: run.c:291
1895 msgid ""
1896 "Mount point:\n"
1897 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1898 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1899 msgstr ""
1900 "Aankoppelpunt (mount point):\n"
1901 "Een aankoppelpunt is een map waarop een ander bestandssysteem kan "
1902 "aangesloten worden. Alles op het aangesloten bestandssysteem zal dan "
1903 "verschijnen in deze map."
1905 #: run.c:302
1906 msgid ""
1907 "Device file:\n"
1908 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1909 "was an ordinary file."
1910 msgstr ""
1911 "Apparaatbestand:\n"
1912 "Apparaatbestanden laten toe om te schrijven/lezen van/naar een apparaat "
1913 "alsof het een gewoon bestand is."
1915 #: run.c:309
1916 msgid ""
1917 "Named pipe:\n"
1918 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1919 "the pipe while another one reads it out again."
1920 msgstr ""
1921 "Named pipe:\n"
1922 "'Pipes' make communicatie tussen programma's mogelijk. Het ene programma "
1923 "schrijft data naar de pipe terwijl een ander er uit leest."
1925 #: run.c:316
1926 msgid ""
1927 "Socket:\n"
1928 "Sockets allow processes to communicate."
1929 msgstr ""
1930 "Socket:\n"
1931 "Sockets laten processen toe om met andere processen via het netwerk te "
1932 "communiceren."
1934 #: run.c:321
1935 msgid ""
1936 "Unknown type:\n"
1937 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1938 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1939 msgstr ""
1940 "Onbekend type:\n"
1941 "Ik kan niet uitzoeken wat voor type dit bestand is. Misschien bestaat het "
1942 "niet meer of heb je geen zoektoegang in de map waarin het zich bevind?"
1944 #: run.c:409
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not send data to program: %s"
1947 msgstr "Kon data niet zenden aan programma: %s"
1949 #: run.c:439
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not read link: %s"
1952 msgstr "Kon link niet lezen: %s"
1954 #: run.c:467
1955 #, c-format
1956 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1957 msgstr "Verbroken symbolische link (of je hebt er geen toegang naar)."
1959 #: run.c:504
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1963 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1964 "the file to an application"
1965 msgstr ""
1966 "Er is geen start-actie ingesteld voor bestanden van dit type (%s/%s) - Kies "
1967 "een actie door 'Start-actie installen' te kiezen in het Bestand menu, of "
1968 "sleep het bestand gewoon naar een geschikte applicatie"
1970 #: run.c:528
1971 msgid ""
1972 "Application:\n"
1973 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1974 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1975 "help here, but this one doesn't."
1976 msgstr ""
1977 "Applicatie map:\n"
1978 "Dit is een applicatie-map - Het is mogelijk om de map te starten als een "
1979 "programma, of te openen als map (houd Shift ingedrukt terwijl je het opent). "
1980 "De meeste applicaties leveren hun eigen hulp hier, maar deze applicatie doet "
1981 "dit niet."
1983 #: run.c:534
1984 msgid ""
1985 "Directory:\n"
1986 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1987 "the list."
1988 msgstr ""
1989 "Map:\n"
1990 "Dit is een map. Het bevat een index naar andere items - open het om deze "
1991 "lijst te zien."
1993 #: support.c:368 support.c:452
1994 msgid "byte"
1995 msgstr "byte"
1997 #: support.c:781
1998 msgid "Copy error"
1999 msgstr "Kopiëerfout"
2001 #: toolbar.c:108
2002 msgid "Close filer window"
2003 msgstr "Bestandsvenster sluiten"
2005 #: toolbar.c:112
2006 msgid "Up"
2007 msgstr "Omhoog"
2009 #: toolbar.c:112
2010 msgid "Change to parent directory"
2011 msgstr "Ga naar bovenliggende map"
2013 #: toolbar.c:116
2014 msgid "Home"
2015 msgstr "Thuis"
2017 #: toolbar.c:116
2018 msgid "Change to home directory"
2019 msgstr "Ga naar thuismap"
2021 #: toolbar.c:120
2022 msgid "Scan"
2023 msgstr "Scan"
2025 #: toolbar.c:120
2026 msgid "Rescan directory contents"
2027 msgstr "Map inhoud verversen"
2029 #: tips:41 toolbar.c:124
2030 msgid "Size"
2031 msgstr "Grootte"
2033 #: toolbar.c:124
2034 msgid "Change icon size"
2035 msgstr "Icoon-grootte veranderen"
2037 #: tips:30 toolbar.c:128
2038 msgid "Details"
2039 msgstr "Details"
2041 #: toolbar.c:128
2042 msgid "Show extra details"
2043 msgstr "Extra details tonen"
2045 #: toolbar.c:132
2046 msgid "Hidden"
2047 msgstr "Verborgen"
2049 #: toolbar.c:132
2050 msgid "Show/hide hidden files"
2051 msgstr "Toon/verberg verborgen bestanden"
2053 #: toolbar.c:136
2054 msgid "Show ROX-Filer help"
2055 msgstr "Toon ROX-Filer help"
2057 #: toolbar.c:596
2058 #, c-format
2059 msgid " (%u hidden)"
2060 msgstr " (%u verborgen)"
2062 #: toolbar.c:603
2063 msgid "items"
2064 msgstr "items"
2066 #: toolbar.c:603
2067 msgid "item"
2068 msgstr "item"
2070 #: toolbar.c:606
2071 #, c-format
2072 msgid "No items%s"
2073 msgstr "Geen items %s"
2075 #: toolbar.c:623
2076 #, c-format
2077 msgid "%u selected (%s)"
2078 msgstr "%u geselecteerd (%s)"
2080 #: type.c:314
2081 msgid "Missing MIME-type"
2082 msgstr "Ontbrekend MIME-type"
2084 #: type.c:358
2085 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2086 msgstr "Overbodige karakters na MIME-type"
2088 #: type.c:367
2089 msgid "Sym link"
2090 msgstr "Symlink"
2092 #: type.c:371
2093 msgid "App dir"
2094 msgstr "Applicatiemap"
2096 #: type.c:378
2097 msgid "Dir"
2098 msgstr "Map"
2100 #: type.c:380
2101 msgid "Char dev"
2102 msgstr "Char dev"
2104 #: type.c:382
2105 msgid "Block dev"
2106 msgstr "Block dev"
2108 #: tips:172 type.c:384
2109 msgid "Pipe"
2110 msgstr "Pipe"
2112 #: tips:173 type.c:386
2113 msgid "Socket"
2114 msgstr "Socket"
2116 #: type.c:389
2117 msgid "Unknown"
2118 msgstr "Onbekend"
2120 #: type.c:613
2121 msgid ""
2122 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2123 "\n"
2124 "gimp \"$1\""
2125 msgstr ""
2126 "Geef een shellcommando dat \"$1\" zal laden in een geschikt programma. "
2127 "Bijv:\n"
2128 "\n"
2129 "gimp \"$1\""
2131 #: type.c:692
2132 msgid ""
2133 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2134 "application will be used to load files of this type in future"
2135 msgstr ""
2136 "Sleep een enkele (lokale) applicatie op de drop-rechthoek - deze applicatie "
2137 "zal in het vervolg gebruikt worden om bestanden van van dit type te laden"
2139 #: type.c:719
2140 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2141 msgstr "Dit is geen programma! Geef me een applicatie in plaats daarvan!"
2143 #: type.c:777
2144 msgid "Execute file"
2145 msgstr "Bestand uitvoeren"
2147 #: type.c:782
2148 msgid "No run action defined"
2149 msgstr "Geen startactie ingesteld"
2151 #: type.c:808
2152 #, c-format
2153 msgid "Error in handler %s: %s"
2154 msgstr "Fout in afhandeling %s: %s"
2156 #: type.c:823
2157 #, c-format
2158 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2159 msgstr "Ongeldige applicatie %s (foute AppRun)"
2161 #: type.c:834
2162 #, c-format
2163 msgid "Non-executable %s"
2164 msgstr "Niet-uitvoerbaar %s"
2166 #: type.c:871
2167 msgid "Set run action"
2168 msgstr "Startactie instellen"
2170 #: type.c:877
2171 #, c-format
2172 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2173 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
2175 #: type.c:883 usericons.c:237
2176 #, c-format
2177 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2178 msgstr "Alleen voor type `%s/%s'"
2180 #: type.c:911
2181 #, c-format
2182 msgid "Currently %s"
2183 msgstr "Momenteel %s"
2185 #: type.c:925
2186 msgid ""
2187 "Drop a suitable\n"
2188 "application here"
2189 msgstr ""
2190 "Sleep een geschikte\n"
2191 "applicatie hiernaartoe"
2193 #: type.c:932 usericons.c:290 usericons.c:319
2194 msgid "OR"
2195 msgstr "OF"
2197 #: type.c:939
2198 msgid "Enter a shell command:"
2199 msgstr "Geef een shellcommando:"
2201 #: type.c:1027
2202 msgid ""
2203 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2204 "want to delete it?"
2205 msgstr ""
2206 "Er bestaat reeds een start-actie in de vorm van een vrij groot programma - "
2207 "echt verwijderen?"
2209 #: type.c:1039
2210 #, c-format
2211 msgid "Can't remove %s: %s"
2212 msgstr "Kan %s niet verwijderen: %s"
2214 #: usericons.c:171
2215 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2216 msgstr "De opgegeven pad-naam bestaat niet. Het icoon is niet veranderd."
2218 #: usericons.c:181
2219 msgid ""
2220 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2221 "maybe the permissions are wrong?\n"
2222 "The icon has not been changed."
2223 msgstr ""
2224 "Kan afbeelding niet laden -- mogelijk is het in een formaat dat ik niet ken, "
2225 "of de toegangsrechten zijn onjuist?\n"
2226 "Het icoon is niet veranderd."
2228 #: usericons.c:223
2229 msgid "Set icon"
2230 msgstr "Icoon instellen"
2232 #: usericons.c:231
2233 #, c-format
2234 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2235 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
2237 #: usericons.c:245
2238 #, c-format
2239 msgid "Only for the file `%s'"
2240 msgstr "Alleen voor het bestand `%s'"
2242 #: usericons.c:272
2243 msgid "Drop an icon file here"
2244 msgstr "Sleep hier een icoon bestand"
2246 #: usericons.c:282
2247 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2248 msgstr "Menu met eerdergebruikte mappen met iconen"
2250 #: usericons.c:297
2251 msgid "Enter the path of an icon file:"
2252 msgstr "Geef het pad van een icoon bestand:"
2254 #: usericons.c:326
2255 msgid "Remove custom icon"
2256 msgstr "Verwijder zelfgekozen icoon"
2258 #: usericons.c:397
2259 #, c-format
2260 msgid "Error saving %s: %s"
2261 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand %s: %s"
2263 #: usericons.c:528
2264 msgid ""
2265 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2266 "be used for this file from now on."
2267 msgstr ""
2268 "Sleep een (lokaal) icoon naar de drop-rechthoek - dit icoon zal in het "
2269 "vervolg voor dit bestand gebruikt worden."
2271 #: usericons.c:571
2272 msgid ""
2273 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2274 "icon for this file or directory."
2275 msgstr ""
2276 "Geef het volledig pad van een bestand dat een geldige afbeelding bevat om te "
2277 "gebruiken als icoon voor dit bestand of deze map."
2279 #: usericons.c:595
2280 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2281 msgstr "Instellen icoon is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
2283 #: usericons.c:664
2284 msgid ""
2285 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2286 "show you"
2287 msgstr ""
2288 "Je hebt nog niet eerder bijzondere iconen ingesteld; daarom heb ik nog geen "
2289 "mappen om je te tonen"
2291 #: tips:1 tips:3
2292 msgid "Translation"
2293 msgstr "Taal"
2295 #: tips:2
2296 msgid "Display messages in..."
2297 msgstr "Toon interface in..."
2299 #: tips:4
2300 msgid "Dutch"
2301 msgstr "Nederlands"
2303 #: tips:5
2304 msgid "English (no translation)"
2305 msgstr "Engels (geen vertaling)"
2307 #: tips:6
2308 msgid "French"
2309 msgstr "Frans"
2311 #: tips:7
2312 msgid "German"
2313 msgstr "Duits"
2315 #: tips:8
2316 msgid "Hungarian"
2317 msgstr "Hongaars"
2319 #: tips:9
2320 msgid "Italian"
2321 msgstr "Italiaans"
2323 #: tips:10
2324 msgid "Polish"
2325 msgstr "Pools"
2327 #: tips:11
2328 msgid "Russian"
2329 msgstr "Russisch"
2331 #: tips:12
2332 msgid "Spanish"
2333 msgstr "Spaans"
2335 #: tips:13
2336 msgid "Use the LANG environment variable"
2337 msgstr "Gebruik de LANG ongevingsvariabele"
2339 #: tips:15
2340 msgid "Ignore case when sorting"
2341 msgstr "Negeer hoofd-/kleine letters bij het sorteren"
2343 #: tips:16
2344 msgid ""
2345 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2346 "If on: animal, Ben, zoo."
2347 msgstr ""
2348 "Indien uit: Ben, aap, dierentuin.\n"
2349 "Indien aan: aap, Ben, dierentuin."
2351 #: tips:17
2352 msgid "Directories always come first"
2353 msgstr "Mappen altijd eerst"
2355 #: tips:18
2356 msgid ""
2357 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2358 "regardless of the sort type."
2359 msgstr "Indien aan zullen mappen altijd eerst komen ongeacht de sortering."
2361 #: tips:19
2362 msgid "Large wrap width"
2363 msgstr "Grote afbrekingsbreedte"
2365 #: tips:20
2366 msgid ""
2367 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2368 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2369 msgstr ""
2370 "Tekst breder dan dit wordt gesplitst over meer regels in Normale iconen "
2371 "modus. In Grote iconen modus wordt tekst afgebroken als het 50% breder is "
2372 "dan dit."
2374 #: tips:21
2375 msgid "Max Small Icons width"
2376 msgstr "Max Kleine Iconen breedte"
2378 #: tips:22
2379 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2380 msgstr "Maximale breedte van de tekst onder een klein icoon."
2382 #: tips:23
2383 msgid "Inherit options from source window"
2384 msgstr "Erf opties over van bronvenster"
2386 #: tips:24
2387 msgid ""
2388 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2389 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2390 msgstr ""
2391 "Indien aan worden instellingen voor nieuwe vensters overgenomen van het "
2392 "venster waarvandaan het nieuwe venster werd geopend, anders heeft het nieuwe "
2393 "venster de standaardinstellingen."
2395 #: tips:25
2396 msgid "Default settings for new windows:"
2397 msgstr "Standaard instellingen voor nieuwe vensters:"
2399 #: tips:26
2400 msgid "Icon size"
2401 msgstr "Iconen grootte"
2403 #: tips:31
2404 msgid "No details"
2405 msgstr "Geen details"
2407 #: tips:37
2408 msgid "Sort by"
2409 msgstr "Sorteren op"
2411 #: tips:40
2412 msgid "Date"
2413 msgstr "Datum"
2415 #: tips:42
2416 msgid "Show hidden files"
2417 msgstr "Toon verborgen bestanden"
2419 #: tips:43
2420 msgid ""
2421 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2422 "otherwise they are hidden."
2423 msgstr ""
2424 "Indien aan worden bestanden waarvan de naam met een punt begint (.) ook "
2425 "afgebeeld, anders zijn ze verborgen."
2427 #: tips:44
2428 msgid "Show image thumbnails"
2429 msgstr "Toon voorbeeldplaatjes"
2431 #: tips:45 tips:46
2432 msgid ""
2433 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2434 "instead of the normal icon."
2435 msgstr ""
2436 "Toon elk afbeeldingsbestand verkleind inplaats van met een normaal icoon."
2438 #: tips:47
2439 msgid "Pinboard"
2440 msgstr "Prikbord"
2442 #: tips:48
2443 msgid ""
2444 "The pinboard is the desktop background.\n"
2445 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2446 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2447 "See the manual for information about using the pinboard."
2448 msgstr ""
2449 "Het prikbord is de bureaublad-achtergrond.\n"
2450 "Als het prikbord geactiveerd is is het mogelijk er bestanden\n"
2451 "en applicaties naartoe te slepen en zo snelkoppelingen te creeren.\n"
2452 "Zie de handleiding voor informatie over het gebruik van het prikbord."
2454 #: tips:49
2455 msgid "Text style:"
2456 msgstr "Tekststijl:"
2458 #: tips:50
2459 msgid "No background"
2460 msgstr "Geen achtergrond"
2462 #: tips:51
2463 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2464 msgstr "De tekst wordt direct op de bureaubladachtergrond getekend."
2466 #: tips:52
2467 msgid "Outlined text"
2468 msgstr "Omrande tekst"
2470 #: tips:53
2471 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2472 msgstr "De tekst heeft een dune rand rond elke letter."
2474 #: tips:54
2475 msgid "Rectangular background slab"
2476 msgstr "Rechthoekige achtergrond tegel"
2478 #: tips:55 tips:56
2479 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2480 msgstr "De tekst wordt op een solide rechthoek getekend."
2482 #: tips:57
2483 msgid "Text colours:"
2484 msgstr "Tekstkleuren: "
2486 #: tips:58
2487 msgid "Foreground"
2488 msgstr "Voorgrond"
2490 #: tips:59
2491 msgid "Background"
2492 msgstr "Achtergrond"
2494 #: tips:60
2495 msgid "Single-click to open"
2496 msgstr "Enkel klikken om te openen"
2498 #: tips:61 tips:130
2499 msgid ""
2500 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2501 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2502 "things."
2503 msgstr ""
2504 "Wanneer dit aanstaat zal klikken op een item het openen. Houd Control "
2505 "ingedrukt om het item te selecteren.  Indien uit, enkel klikken selecteert; "
2506 "dubbel klikken opent."
2508 #: tips:62
2509 msgid "Keep icons within screen limits"
2510 msgstr "Hou iconen binnen het scherm"
2512 #: tips:63
2513 msgid ""
2514 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2515 "limits, including the label."
2516 msgstr ""
2517 "Als dit ingesteld is zullen prikbord-iconen, inclusief label, altijd "
2518 "volledig binnen het scherm gehouden worden."
2520 #: tips:64
2521 msgid "Icon grid step:"
2522 msgstr "Icoon uitlijn-raster:"
2524 #: tips:65
2525 msgid "Fine"
2526 msgstr "Fijn"
2528 #: tips:66
2529 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2530 msgstr "Gebruik een 2-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
2532 #: tips:67
2533 msgid "Medium"
2534 msgstr "Midden"
2536 #: tips:68
2537 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2538 msgstr "Gebruik een 16-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
2540 #: tips:69
2541 msgid "Coarse"
2542 msgstr "Grof"
2544 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
2545 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2546 msgstr "Gebruik een 32-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
2548 #: tips:74
2549 msgid "Panels"
2550 msgstr "Panelen"
2552 #: tips:75
2553 msgid ""
2554 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2555 "See the manual for information about using panels."
2556 msgstr ""
2557 "Panelen zijn balken met iconen aan een zijde van het scherm.\n"
2558 "zie de handleiding voor informatie over het gebruik van panelen."
2560 #: tips:76
2561 msgid "Image and text"
2562 msgstr "Plaatje en tekst"
2564 #: tips:77
2565 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2566 msgstr "Ieder icoon op het paneel wordt getoond met een plaatje en tekst."
2568 #: tips:78
2569 msgid "Image only for applications"
2570 msgstr "Alleen een plaatje voor applicaties"
2572 #: tips:79
2573 msgid ""
2574 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2575 msgstr "Applicaties hebben alleen een plaatje, de rest een plaatje met tekst."
2577 #: tips:80
2578 msgid "Image only"
2579 msgstr "Alleen plaatjes"
2581 #: tips:81 tips:82 tips:83
2582 msgid "Only the image is shown."
2583 msgstr "Alleen plaatjes worden getoond."
2585 #: tips:84
2586 msgid "Action windows"
2587 msgstr "Actie-venster"
2589 #: tips:85
2590 msgid ""
2591 "Action windows appear when you start a background\n"
2592 "operation, such as copying or deleting some files."
2593 msgstr ""
2594 "Actie-vensters verschijnen bij achtergrond-bewerkingen\n"
2595 "zoals kopiëren en verwijderen."
2597 #: tips:86
2598 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2599 msgstr "Auto-start deze acties (Stil):"
2601 #: tips:88
2602 msgid "Copy files without confirming first."
2603 msgstr "Bestanden kopiëren zonder bevestiging."
2605 #: tips:90
2606 msgid "Move files without confirming first."
2607 msgstr "Bestanden verplaatsen zonder bevestiging."
2609 #: tips:92
2610 msgid "Create links to files without confirming first."
2611 msgstr "Symbolische links maken zonder bevestiging."
2613 #: tips:94
2614 msgid "Delete files without confirming first."
2615 msgstr "Bestanden verwijderen zonder bevestiging."
2617 #: tips:96
2618 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2619 msgstr "Aan- en afkoppelen bestandssystemen zonder bevestiging."
2621 #: tips:97
2622 msgid "Default settings:"
2623 msgstr "Standaardinstellingen:"
2625 #: tips:99
2626 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2627 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items."
2629 #: tips:101
2630 msgid "Don't display so much information in the message area."
2631 msgstr "Minder informatie weergeven."
2633 #: tips:103 tips:104
2634 msgid "Also change contents of subdirectories."
2635 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen."
2637 #: tips:105
2638 msgid "Toolbar"
2639 msgstr "Werkbalk"
2641 #: tips:106
2642 msgid "Unshade the tools you want:"
2643 msgstr "Activeer de gewenste hulpmiddelen:"
2645 #: tips:107
2646 msgid "Toolbar type"
2647 msgstr "Werkbalk type"
2649 #: tips:108
2650 msgid "None"
2651 msgstr "Geen"
2653 #: tips:109
2654 msgid "Small"
2655 msgstr "Klein"
2657 #: tips:110
2658 msgid "Large"
2659 msgstr "Groot"
2661 #: tips:111
2662 msgid "Show totals of items"
2663 msgstr "Toon totaal aantal items"
2665 #: tips:112 tips:113
2666 msgid ""
2667 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2668 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2669 "selected items and their combined size."
2670 msgstr ""
2671 "Toon het aantal items in een bestandsvenster en het aantal verborgen items  "
2672 "(indien aanwezig). Als er een selectie is, toon het aantal geselecteerde "
2673 "items en hun gecombineerde grootte."
2675 #: tips:114
2676 msgid "Filer windows"
2677 msgstr "Bestandsvensters"
2679 #: tips:115
2680 msgid "Automatically resize filer windows..."
2681 msgstr "Automatisch afmeting aanpassen..."
2683 #: tips:116
2684 msgid "...never"
2685 msgstr "...nooit"
2687 #: tips:117
2688 msgid ""
2689 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2690 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2691 msgstr ""
2692 "Verander de afmeting van vensters met behulp van de window manager, de "
2693 "`Afmeting venster aanpassen' optie uit het menu of door te dubbelklikken op "
2694 "de vensterachtergrond."
2696 #: tips:118
2697 msgid "...when changing the display style"
2698 msgstr "...wanneer de weergave stijl verandert"
2700 #: tips:119
2701 msgid ""
2702 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2703 "the window for you."
2704 msgstr ""
2705 "Vensterafmetingen worden aangepast als de grootte van de iconen verandert of "
2706 "de weergegeven details."
2708 #: tips:120
2709 msgid "...always"
2710 msgstr "...altijd"
2712 #: tips:121 tips:122
2713 msgid ""
2714 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2715 "changing directory or display style)."
2716 msgstr ""
2717 "De afmetingen van een venster worden aangepast wanneer dit handif lijkt (dat "
2718 "wil zeggen bij verandering van map of weergave stijl)."
2720 #: tips:123
2721 msgid "Window size limit"
2722 msgstr "Limiet venstergrootte"
2724 #: tips:124
2725 msgid ""
2726 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2727 "will resize a window to."
2728 msgstr ""
2729 "De grootste afmeting als percentage van de schermgrootte die een venster "
2730 "automatisch mag krijgen."
2732 #: tips:125
2733 msgid "Unique windows"
2734 msgstr "Unieke vensters"
2736 #: tips:126
2737 msgid ""
2738 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2739 "window, then this option causes the other window to be closed."
2740 msgstr ""
2741 "Als je een map opent en deze map wordt reeds getoond in een ander venster, "
2742 "dan zal deze optie ervoor zorgen dat dit andere venster gesloten wordt."
2744 #: tips:127
2745 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2746 msgstr "Nieuw venster op knop 1 (RISC OS stijl)"
2748 #: tips:128
2749 msgid ""
2750 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2751 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2752 "reuse the current window."
2753 msgstr ""
2754 "Wanneer dit aanstaat zal klikken met muisknop 1 (meestal de linker knop) een "
2755 "map in een nieuw venster openen. Klikken met de 2de knop (midden) zal het "
2756 "huidige venster hergebruiken."
2758 #: tips:129
2759 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2760 msgstr "Enkel-klik navigatie in bestandsvensters"
2762 #: tips:131
2763 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2764 msgstr "Piep als Tab-aanvulling mislukt"
2766 #: tips:132
2767 msgid ""
2768 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2769 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2770 "letter varies)."
2771 msgstr ""
2772 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
2773 "niets verandert (bijvoorbeeld omdat er meerdere mogelijkheden zijn en de "
2774 "voldgende letter varieert)."
2776 #: tips:133
2777 msgid "Beep if there are several matches"
2778 msgstr "Piep als er meerdere items overeenkomen"
2780 #: tips:134 tips:135
2781 msgid ""
2782 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2783 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2784 msgstr ""
2785 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
2786 "meer items overeenkomen zelfs als er wel letters toegevoegd worden."
2788 #: tips:136
2789 msgid "Drag and Drop"
2790 msgstr "Sleep en Drop"
2792 #: tips:137
2793 msgid "Don't use hostnames"
2794 msgstr "Gebruik geen 'host'-namen"
2796 #: tips:138
2797 msgid ""
2798 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2799 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2800 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2801 msgstr ""
2802 "Sommige oudere applicaties ondersteunen XDND niet volledig waardoor ze het "
2803 "nodig kunnen hebben dat deze optie aanstaat. Gebruik dit wanneer het slepen "
2804 "van een applicatie een + teken toont op de aanwijzer maar het droppen niet "
2805 "werkt."
2807 #: tips:139
2808 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2809 msgstr "Laat het slepen naar iconen in het bestandsvenster toe"
2811 #: tips:140
2812 msgid ""
2813 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2814 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2815 "will put it into that directory, or load it into the program."
2816 msgstr ""
2817 "Wanneer dit aanstaat dan kan je een bestand slepen over een sub-map of "
2818 "programma in een bestandsvenster. Wanneer je dit doet zal het item oplichten "
2819 "en het droppen van het bestand zal het in die map plaatsen, of laden in het "
2820 "programma"
2822 #: tips:141
2823 msgid "Directories spring open"
2824 msgstr "Mappen springen open"
2826 #: tips:142
2827 msgid ""
2828 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2829 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2830 "short while."
2831 msgstr ""
2832 "Deze optie, waarvoor het nodig is dat bovenstaande ook aanstaat, zorgt dat "
2833 "de opgelichte map 'open springt' nadat het bestand er voor een korte periode "
2834 "over werd gehouden."
2836 #: tips:143
2837 msgid "Spring delay"
2838 msgstr "Openspring vertraging"
2840 #: tips:144
2841 msgid ""
2842 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2843 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2844 "have any effect."
2845 msgstr ""
2846 "Deze optie zet hoelang, in ms, je een bestand op een map moet houden "
2847 "alvorens deze open springt. Bovenstaande optie moet aanstaan voordat dit "
2848 "hier enig effect kan hebben."
2850 #: tips:145
2851 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2852 msgstr "Slepen van bestanden met de middelste muisknop"
2854 #: tips:146
2855 msgid "... shows a menu of possible actions"
2856 msgstr "... toont een menu van mogelijke acties"
2858 #: tips:147
2859 msgid "... moves the files"
2860 msgstr "... verplaatst de bestanden"
2862 #: tips:148 tips:149 tips:150
2863 msgid ""
2864 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2865 "button and holding down the Alt key"
2866 msgstr ""
2867 "Het menu kan ook worden opgeroepen door te slepen met de linker muisknop "
2868 "terwijl de Alt toets wordt ingedrukt"
2870 #: tips:151
2871 msgid "Menus"
2872 msgstr "Menus"
2874 #: tips:152
2875 msgid "`Xterm Here' program:"
2876 msgstr "`Xterm hier' programma:"
2878 #: tips:153
2879 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2880 msgstr "Het programma dat moet starten als je `Xterm hier' kiest van het menu."
2882 #: tips:154
2883 msgid "Set keyboard shortcuts"
2884 msgstr "Toetsenbord sneltoetsen instellen"
2886 #: tips:155
2887 msgid ""
2888 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2889 "\n"
2890 "- Open the menu over a filer window,\n"
2891 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2892 "- Press the key you want attached to it.\n"
2893 "\n"
2894 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2895 "without opening the menu in future."
2896 msgstr ""
2897 "Om toetsenbord sneltoetsen in te stellen:\n"
2898 "- Open het menu op een bestandsvenster,\n"
2899 "- Verplaats de aanwijzer over het gewenste item, \n"
2900 "- Druk op een toets(-combinatie). \n"
2901 "\n"
2902 "In het vervolg is het mogelijk deze sneltoets te gebruiken zonder het menu "
2903 "te optenen."
2905 #: tips:156
2906 msgid "Size of icons in menus"
2907 msgstr "Grootte van iconen in menus"
2909 #: tips:157
2910 msgid "No Icons"
2911 msgstr "Geen iconen"
2913 #: tips:160
2914 msgid "Same as current window"
2915 msgstr "Zelfde als huidig venster"
2917 #: tips:161
2918 msgid "Same as default"
2919 msgstr "Zelfde als standaard"
2921 #: tips:162
2922 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2923 msgstr "Menu op knop 2 (RISC OS stijl)"
2925 #: tips:163 tips:164
2926 msgid ""
2927 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2928 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2929 msgstr ""
2930 "Gebruik knop 2, de middelste knop (klik met beidde knoppen tegelijkertijd op "
2931 "twee-knops muizen), om het menu tevoorschijn te halen. Indien 'af', gebruik "
2932 "knop 3 (rechts) in de plaats."
2934 #: tips:165
2935 msgid "Types"
2936 msgstr "Types"
2938 #: tips:166
2939 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2940 msgstr "Negeer eXecutable bit voor bekende extensies"
2942 #: tips:167
2943 msgid ""
2944 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2945 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2946 "being shown as executable programs."
2947 msgstr ""
2948 "Als een bestand een bekende extensie heeft (bijv. '.gif') negeer dan het "
2949 "executable bit. Dit is handig als je bestanden op een Windows-achtig "
2950 "bestandssysteem hebt, zonder permissies, die worden aangegeven alsof ze "
2951 "uitvoerbaar zijn."
2953 #: tips:168
2954 msgid "Colour files based on their types"
2955 msgstr "Kleur bestanden op basis van hun type"
2957 #: tips:169
2958 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2959 msgstr ""
2960 "Bestandsnamen (en details) worden gekleurd naargelang hun bestandstype."
2962 #: tips:171
2963 msgid "Regular file"
2964 msgstr "Normaal bestand"
2966 #: tips:174
2967 msgid "Character device"
2968 msgstr "Karakter device"
2970 #: tips:175
2971 msgid "Block device"
2972 msgstr "Block device"
2974 #: tips:176
2975 msgid "Executable file"
2976 msgstr "Uitvoerbaar bestand"
2978 #: tips:177
2979 msgid "Application directory"
2980 msgstr "Applicatie map"
2982 #: tips:178
2983 msgid "Unknown type"
2984 msgstr "Onbekend type"
2986 #: tips:179
2987 msgid "Error"
2988 msgstr "Fout"
2990 #: tips:180 tips:181 tips:182
2991 msgid ""
2992 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
2993 "which the filer does not have permission to examine."
2994 msgstr ""
2995 "Fout, zoals wanneer een symlink wijst naar een niet bestaand bestand, of "
2996 "naar een bestand waar geen toegang toe te krijgen is."
2998 #: tips:183
2999 msgid ""
3000 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
3001 "for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type.\n"
3002 "After editing the files, click the re-read button below, or restart the "
3003 "filer."
3004 msgstr ""
3005 "ROX gebruikt een set van regels om het juiste MIME-type te be-\n"
3006 "palen voor elk bestand, en kiest dan een passend icoon.\n"
3007 "Na de regel-bestanden te hebben bewerkt, klik dan op de knop Verversen\n"
3008 "hieronder, of herstart de filer."
3010 #: tips:184
3011 msgid "Show name-to-type rules"
3012 msgstr "Toon naam-naar-type regels"
3014 #: tips:185
3015 msgid "Re-read files"
3016 msgstr "Verversen"
3018 #: tips:186 tips:187 tips:188
3019 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
3020 msgstr ""
3021 "Gebruik de 'Icoon instellen' dialoog om het icoon in te stellen voor elk\n"
3022 "individueel type."
3024 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3025 #~ msgstr "Sorry, maar de naam mag geen < of > bevatten"
3027 #, fuzzy
3028 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3029 #~ msgstr "Kon paneel niet opslaan: %s"
3031 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3032 #~ msgstr "!FOUT: %s\n"
3034 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3035 #~ msgstr ""
3036 #~ "Forceren - vraag geen bevestiging voor verwijderen van niet-schrijfbare "
3037 #~ "items"
3039 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3040 #~ msgstr "Doorlopen - verander ook de inhoud van sub-mappen"
3042 #~ msgid "Copy failed"
3043 #~ msgstr "Kopiëren mislukt"
3045 #~ msgid "From LANG"
3046 #~ msgstr "Van LANG"
3048 #~ msgid "Mouse bindings"
3049 #~ msgstr "Muisknoppen"
3051 #~ msgid "Create Thumbs"
3052 #~ msgstr "Maak Duimnagels"
3054 #, fuzzy
3055 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3056 #~ msgstr "Dit is niet mogelijk voor meer dan één item tegelijk"
3058 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3059 #~ msgstr "Selecteer één enkel bestand om als Virtual File System te openen"
3061 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3062 #~ msgstr "fork() naar child-proces mislukt"
3064 #~ msgid "Failed to fork() child"
3065 #~ msgstr "fork()'en child mislukt"
3067 #, fuzzy
3068 #~ msgid "Notice"
3069 #~ msgstr "Niet"
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "Restart\n"
3073 #~ "Applet"
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "Applet\n"
3076 #~ "Herstarten"
3078 #~ msgid "Device file"
3079 #~ msgstr "Apparaat-bestand"
3081 #~ msgid "Named pipe"
3082 #~ msgstr "'Named Pipe'"
3084 #~ msgid "Application"
3085 #~ msgstr "Applicatie"
3087 #~ msgid "fork() failed"
3088 #~ msgstr "fork() mislukt"
3090 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3091 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) zegt..."
3093 #~ msgid "Saving options"
3094 #~ msgstr "Bewaren opties"
3096 #~ msgid "Error saving panel"
3097 #~ msgstr "Fout tijdens bewaren van paneel"
3099 #~ msgid "Error saving globicons"
3100 #~ msgstr "Fout tijdens bewaren glob-iconen"
3102 #~ msgid "Path: "
3103 #~ msgstr "Pad: "
3105 #~ msgid "New Directory..."
3106 #~ msgstr "Nieuwe Map..."
3108 #, fuzzy
3109 #~ msgid "New File..."
3110 #~ msgstr "Nieuwe Map..."
3112 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3113 #~ msgstr "ROX-Bestander Opties..."
3115 #~ msgid "Open Home Directory"
3116 #~ msgstr "Open Thuis Map"
3118 #~ msgid "Show Help"
3119 #~ msgstr "Toon Help"
3121 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3122 #~ msgstr "Selecteer eerst één item om te bewerken"
3124 #~ msgid ""
3125 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3126 #~ "filesystem."
3127 #~ msgstr ""
3128 #~ "Selecteer één item, gebruik dit dan om uit te zoeken waar het zich bevind "
3129 #~ "in het bestandssysteem."
3131 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3132 #~ msgstr "Je moet eerst één item om hulp over te krijgen selecteren"
3134 #~ msgid ""
3135 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3136 #~ "key to select some icons."
3137 #~ msgstr ""
3138 #~ "Je zou eerst een paar vastgeprikte iconen die je wil losmaken moeten "
3139 #~ "selecteren. Hou de Ctrl toets ingedrukt en selecteer een paar iconen."
3141 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3142 #~ msgstr ""
3143 #~ "Je moet eerst één vastgeprikt icoon selecteren om hulp over te krijgen."
3145 #~ msgid "Display using small icons"
3146 #~ msgstr "Toon gebruikmakend van kleine icoontjes"
3148 #~ msgid "Translation options"
3149 #~ msgstr "Vertaal opties"
3151 #~ msgid "Display options"
3152 #~ msgstr "Weergave opties"
3154 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3155 #~ msgstr "Maximale breedte van de tekst onder een groot icoon."
3157 #~ msgid "Toolbar options"
3158 #~ msgstr "Werktuig-balk opties"
3160 #~ msgid "Menu options"
3161 #~ msgstr "Menu opties"
3163 #~ msgid "[ missing text ]"
3164 #~ msgstr "[ ontbrekende tekst ]"