1 # Dutch messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2001 Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>
3 # Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>, 2001.
5 # Deze vertaling is enkel mogelijk geworden dankzij tips die ik heb gekregen
6 # van mijn vrienden in Linux.B (Fidonet) :
12 # Updated translations August 2001
13 # Copyright (C) 2001 Jasper Huijsmans <j.b.huijsmans@chem.rug.nl>
15 # Bijgewerkt Jan 2002 Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
19 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.6\n"
20 "POT-Creation-Date: 2002-01-23 17:09+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: \n"
22 "Last-Translator: Jasper Huijsmans <j.b.huijsmans@chem.rug.nl>\n"
23 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@sourceforge.net>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: \n"
29 msgid "Find expression reference"
30 msgstr "Uitleg zoek-expressies"
38 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
39 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
41 "Plaats de te zoeken bestandsnaam tussen enkele aanhalingstekens:\n"
42 "'index.html'\t(om het bestand 'index.html' te vinden)"
50 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
51 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
52 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
53 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
54 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
55 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
56 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
58 "'*.htm', '*.html' (HTML bestanden)\n"
59 "IsDir 'lib' (mappen met de naam 'lib')\n"
60 "IsReg 'core' (een normaal bestand met de naam 'core')\n"
61 "! (IsDir, IsReg) (noch een map noch een gewoon bestand)\n"
62 "mtime na 1 dag geleden en grootte > 1Mb (groot, en recent aangepast)\n"
63 "'CVS' afkappen, isreg (een normaal bestand niet in CVS)\n"
64 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (bevat het woord 'fred')"
68 msgstr "Eenvoudige tests"
72 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
73 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
77 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
79 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
80 "against the leafname only."
82 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
83 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (rechten)\n"
86 "Een patroon tussen enkele aanhalingstekens is een shell-stijl joker "
88 "Als het patroon een slash bevat wordt een volledig pad bekeken; anders is \n"
89 "het enkel tegenover de bestandsnaam."
93 msgstr "Vergelijkingen"
97 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
98 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
99 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
100 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
102 "<, <=, =, !=, >, >=, Na, Voor (vergelijk twee waarden)\n"
103 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (bestandsgrootte)\n"
104 "2 seconden|minuten|uren|dagen|weken|jaren geleden|sinds (tijden)\n"
105 "atime, ctime, mtime, nu, grootte, inode, nlinks, uid, gid, blokken (waarden)"
113 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
114 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
115 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
117 "system(commando) (waar als 'commando' terugkeert met een nul status; een % \n"
118 "in een 'commando' word vervangen met het pad van het huidige bestand)\n"
119 "prune (onwaar, en voorkomt het doorzoeken van de map-inhoud)."
122 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
123 msgstr "Zie de ROX-Filer handleiding voor alle details"
125 #: action.c:299 action.c:369 toolbar.c:108
130 msgid "Permissions command reference"
131 msgstr "Uitleg toegangsrechten"
135 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
136 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
138 "The format of a command is:\n"
139 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
141 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
142 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
143 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
144 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
145 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
147 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
150 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
151 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
152 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
154 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
155 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
156 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
157 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
158 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
159 "755\t(set the permissions directly)\n"
161 "See the chmod(1) man page for full details."
163 "Meestal is het mogelijk een commando te kiezen uit het menu (klik op het \n"
164 "pijltje naast de commando-rechthoek). Soms is echter meer nodig....\n"
166 "Het formaat van een commando is:VERANDER, VERANDER, ...\n"
167 "Elke VERANDER is:\n"
168 "WIE HOE TOEGANGSRECHTEN\n"
169 "WIE is een combinatie van u, g en o die bepaald van wie je de\n"
170 "toegangsrechten wil aanpassen, User (eigenaar), Group (Groep)\n"
171 "of Others (Anderen).\n"
172 "HOE is `+', `-' of `=' voor resp. toevoegen, verwijderen en hetzelfde als.\n"
173 "TOEGANGSRECHTEN is een combinatie van de letters 'rwxXstugo'.\n"
175 "Tekst tussen haakjes en spaties worden genegeerd.\n"
178 "u+rw \t(de bestands-eigenaar krijgt lees en schrijf toegang)\n"
179 "g=u\t(de groepsrechten worden gezet hetzelfde als de eigenaar)\n"
180 "o=u-w\t(anderen krijgen dezelfde rechten als de eigenaar maar zonder "
182 "a+x\t(iedereen krijgt uitvoer-toegang - hetzelfde als 'ugo+x')\n"
183 "a+X\t(mappen worden bereikbaar voor iedereen; bestanden die uitvoerbaar\n"
184 "waren door iemand worden uitvoerbaar door iedereen)\n"
185 "u+rw, go+r\t(twee commando's in één keer!)\n"
186 "u+s\t(zet de SetUID bit - heeft meestal geen effect op script-bestanden)\n"
187 "755\t(zet de toegangsrechten direct)\n"
189 "Zie de chmod(1) manual page voor de volledige uitleg."
192 msgid "There was one error.\n"
193 msgstr "Er was een fout.\n"
197 msgid "There were %d errors.\n"
198 msgstr "Er waren %d fouten.\n"
201 msgid "ERROR reading"
202 msgstr "FOUT tijdens lezen"
208 #: action.c:808 action.c:995 main.c:557 main.c:564 main.c:575
212 #: action.c:812 action.c:1000 main.c:559
220 #: action.c:989 action.c:1019
229 msgid "Don't confirm every operation"
230 msgstr "Niet alle bewerkingen bevestigen"
234 msgid "?Count contents of %s?"
235 msgstr "?Tel inhoud van %s?"
239 msgid "?Delete %s'%s'?"
240 msgstr "?Verwijder %s'%s'?"
243 msgid "WRITE-PROTECTED "
244 msgstr "SCHRIJF-BEVEILIGD "
248 msgid "'Deleting '%s'\n"
249 msgstr "'Bezig met verwijderen '%s'\n"
253 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
254 msgstr "'Map '%s' verwijderd\n"
256 #: action.c:1144 action.c:1166
259 msgstr "?Controleer '%s'?"
262 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
263 msgstr "!Ongeldige zoekvoorwaarde - pas aan en probeer opnieuw\n"
267 msgid "'(while checking '%s')\n"
268 msgstr "'(tijdens het controleren van '%s')\n"
270 #: action.c:1250 action.c:1281
272 msgid "?Change permissions of '%s'?"
273 msgstr "?Verander de toegangsrechten van '%s'?"
277 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
278 msgstr "'Toegangsrechten aanpassen van'%s'\n"
281 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
282 msgstr "!Ongeldige mode - pas aan en probeer opnieuw\n"
286 msgid "?'%s' already exists - %s?"
287 msgstr "?'%s' bestaat reeds - %s?"
290 msgid "merge contents"
291 msgstr "inhoud samenvoegen"
295 msgstr "overschrijven"
298 msgid "'Trying copy anyway...\n"
299 msgstr "'Probeer toch te kopiëren...\n"
303 msgid "?Copy %s as %s?"
304 msgstr "?Kopiëer %s als %s?"
308 msgid "'Copying %s as %s\n"
309 msgstr "Kopiëren %s als %s\n"
312 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
313 msgstr "!FOUT: Doel bestaat reeds, maar is geen map\n"
319 "Failed to copy '%s'"
322 "Kopiëren '%s' mislukt"
326 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
327 msgstr "?'%s' bestaat reeds - overschrijven?"
330 msgid "'Trying move anyway...\n"
331 msgstr "'Probeer toch te verplaatsen...\n"
335 msgid "?Move %s as %s?"
336 msgstr "?Verplaats %s naar %s?"
340 msgid "'Moving %s as %s\n"
341 msgstr "'Verplaatsen %s naar %s\n"
347 "Failed to move %s as %s\n"
350 "Verplaatsen %s naar %s mislukt\n"
353 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
354 msgstr "!FOUT: Kan object niet naar zichzelf kopiëren\n"
357 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
358 msgstr "!FOUT: Kan object niet verplaatsen/hernoemen naar zichzelf\n"
362 msgid "'Linking %s as %s\n"
363 msgstr "'Maak symlink %s naar %s\n"
367 msgid "?Link %s as %s?"
368 msgstr "?Maak symlink %s naar %s?"
372 msgid "'Mounting %s\n"
373 msgstr "'Aankoppelen %s\n"
377 msgid "'Unmounting %s\n"
378 msgstr "'Afkoppelen %s\n"
383 msgstr "?%s aankoppelen?\n"
387 msgid "?Unmount %s?\n"
388 msgstr "?%s afkoppelen?\n"
397 "Aankoppelen mislukt\n"
406 "Afkoppelen mislukt\n"
426 msgid "no directories)\n"
427 msgstr "geen mappen)\n"
437 #: action.c:1783 action.c:1820 action.c:1847 action.c:1875 action.c:1892
446 msgid "!No mount points selected!\n"
447 msgstr "!Geen aankoppelpunten geselecteerd!\n"
450 msgid "?Another search?"
451 msgstr "?Opnieuw zoeken?"
455 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
456 msgstr "!'%s' is een symbolische link\n"
458 #: action.c:1923 tips:38
462 #: action.c:1924 menu.c:250 tips:170
467 msgid "You need to select some items to search through"
468 msgstr "Selecteer eerst de items om te doorzoeken"
474 #: action.c:1979 menu.c:242
479 msgid "You need to select some items to count"
480 msgstr "Selecteer eerst de items om te tellen"
482 #: action.c:2004 menu.c:240
484 msgstr "Schijfgebruik"
487 msgid "Mount / Unmount"
488 msgstr "Aankoppelen / Afkoppelen"
491 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
492 msgstr "ROX-Filer ondersteunt nog geen aankoppelpunten op uw systeem. Sorry."
494 #: action.c:2051 action.c:2290 menu.c:239 tips:93
498 #: action.c:2053 tips:98
503 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
504 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items"
506 #: action.c:2056 action.c:2099 tips:100
511 msgid "Only log directories being deleted"
512 msgstr "Toon alleen mappen die verwijderd worden"
515 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
516 msgstr "Selecteer de items om de toegangsrechten aan te passen"
519 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
520 msgstr "a+x (Maak uitvoerbaar/zoekbaar)"
523 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
524 msgstr "a-x (Maak onuitvoerbaar/onzoekbaar)"
527 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
528 msgstr "u+rw (Geef eigenaar lees+schrijf toegang)"
531 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
532 msgstr "go-rwx (Privé - enkel eigenaar toegang)"
535 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
536 msgstr "go=u-w (Publieke toegang, onschrijfbaar)"
539 msgid "Don't list processed files"
540 msgstr "Toon geen verwerkte bestanden"
542 #: action.c:2102 tips:102
547 msgid "Also change contents of subdirectories"
548 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen"
554 #: action.c:2128 menu.c:195 menu.c:201 menu.c:207 menu.c:241 tips:34
556 msgstr "Toegangsrechten"
558 #: action.c:2154 dnd.c:135 menu.c:1839 tips:87
562 #: action.c:2176 dnd.c:136 tips:89
566 #: action.c:2194 dnd.c:137 tips:91
571 msgid "Deleting items such as "
572 msgstr "Verwijderen items zoals "
575 msgid "Deleting the item "
576 msgstr "Verwijderen item "
579 msgid "Deleting the items "
580 msgstr "Verwijderen items "
587 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
589 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
592 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
594 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
596 #: action.c:2290 filer.c:1534 gtksavebox.c:247 icon.c:863 infobox.c:106
597 #: menu.c:1573 options.c:742 panel.c:335 type.c:977 usericons.c:343
602 msgid "<missing label>"
603 msgstr "<label ontbreekt>"
605 #: dir.c:137 dir.c:734
608 "Error scanning '%s':\n"
611 "Fout tijdens doorzoeken '%s':\n"
616 msgid "Can't open directory: %s"
617 msgstr "Kan map niet openen: %s"
621 msgid "lstat(2) failed: %s"
622 msgstr "lstat(2) mislukt: %s"
626 msgstr "Icoon instellen"
629 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
630 msgstr "Onjuist of ontbrekend regeleinde in text/uri-lijst data"
633 msgid "Internal error - bad info type"
634 msgstr "Interne fout - verkeerd info type"
637 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
638 msgstr "XDS protocol fout: bladnaam mag geen '/' bevatten\n"
642 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
643 "plain) did not contain a leafname\n"
645 "XdndDirectSave0 doel afgeleverd, maar het atoom XdndDirectSave0 (type text/"
646 "plain) bevat geen bladnaam\n"
649 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
651 "Sorry - Ik heb een doel van het type text/uri-lijst of XdndDirectSave0 nodig."
655 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
657 "Sorry - I heb een doel van het type text/uri-lijst of application/octet-"
661 msgid "Unknown target"
662 msgstr "Onbekend doel"
665 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
666 msgstr "Remote app kan of wil geen data versturen - sorry"
669 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
670 msgstr "XDS protocol fout: return code zou 'S', 'F' of 'E' moeten zijn\n"
673 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
678 msgstr "TitellozeData"
682 msgid "Error saving file: %s"
683 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand: %s"
686 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
687 msgstr "Geen URIs in text/uri-lijst (niets te doen!)"
691 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
693 "Kan geen data verkrijgen van remote machine (application/octet-stream niet "
698 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
700 "Sommige van deze bestanden zijn op een andere machine - zij zullen genegeerd "
705 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
706 "remote files - sorry."
708 "Geen van deze bestanden is aanwezig op de lokale machine - Ik kan meerdere "
709 "remote bestanden niet verwerken - sorry."
712 msgid "Unknown action requested"
713 msgstr "Onbekende actie aangevraagd"
717 msgid "Error getting file list: %s"
718 msgstr "Fout tijdens het verkrijgen van de bestandenlijst: %s"
721 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
722 msgstr "Je kan niet meerdere bestanden gebruiken voor Icoon instellen!"
725 msgid "Directory missing/deleted"
726 msgstr "Map ontbreekt/verwijderd"
731 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
732 "Press %s on its own to reselect the files later."
734 "Groep %s is niet ingesteld. Selecteer enkele bestanden en druk op Ctrl+%s om "
735 "de groep in te stellen. Druk dan later op %s om de bestanden opnieuw te "
740 msgid "Directory '%s' is not accessible"
741 msgstr "Map '%s' is niet toegankelijk"
745 msgid "Directory '%s' not found."
746 msgstr "Map '%s' niet gevonden."
758 msgstr "Voorbeelden, "
760 #: filer.c:2040 menu.c:1829
761 msgid "Item no longer exists!"
762 msgstr "Item bestaat niet meer!"
765 msgid "Symbolic link to "
766 msgstr "Symbolische link naar "
962 msgstr "Bewaren Als:"
964 #: gtksavebox.c:236 gtksavebox.c:514 gui_support.c:257 icon.c:856 menu.c:1566
965 #: options.c:730 type.c:970 usericons.c:335
975 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
976 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
978 "Remote applicatie wil Direct Bewaren gebruiken, maar ik kan de "
979 "XdndDirectSave0 (type text/plain) eigenschap niet lezen.\n"
983 "Drag the icon to a directory viewer\n"
984 "(or enter a full pathname)"
986 "Sleep het icoon naar een map\n"
987 "(of geef een volledig pad-naam)"
997 msgid "Error reading file %s: %s"
998 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s"
1000 #: gui_support.c:448
1001 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
1002 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor buffer om dit bestand te laden"
1004 #: gui_support.c:491
1006 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1008 "Probeer XML bestand als tekst te lezen. Bestand '%s' kan beschadigd zijn."
1010 #: gui_support.c:508
1013 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1015 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1016 "Options window and click on Save.\n"
1017 "Further errors will be ignored."
1019 "Fout in '%s' bestand op regel %d: \n"
1021 "Dit kan het gevolg zijn van het 'upgraden' vanaf een vorige versie van ROX-"
1022 "Filer. Open het Optievenster en druk op Bewaren.\n"
1023 "Verdere fouten zullen genegeerd worden."
1027 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1028 msgstr "Herstart ROX-Filer om de nieuwe taalinstelling effect te laten hebben"
1034 #: icon.c:106 icon.c:111 menu.c:224 toolbar.c:136
1038 #: icon.c:107 menu.c:248
1042 #: icon.c:108 menu.c:257
1043 msgid "Home Directory"
1046 #: icon.c:109 icon.c:141 menu.c:219 type.c:376
1050 #: icon.c:110 menu.c:223 menu.c:906
1054 #: icon.c:112 menu.c:225
1058 #: icon.c:113 menu.c:226
1059 msgid "Set Run Action..."
1060 msgstr "Startactie instellen..."
1062 #: icon.c:114 menu.c:227
1064 msgstr "Icoon instellen..."
1066 #: icon.c:115 icon.c:814
1068 msgstr "Item bewerken"
1071 msgid "Show Location"
1072 msgstr "Locatie tonen"
1075 msgid "Remove Item(s)"
1076 msgstr "Item(s) verwijderen"
1083 msgid "The label must contain at least one character!"
1084 msgstr "Het label moet minstens één letterteken bevatten!"
1087 msgid "The location must contain at least one character!"
1088 msgstr "De locatie moet minstens één letterteken bevatten!"
1091 msgid "You must first select some items to remove"
1092 msgstr "Selecteer eerst de items om te verwijderen"
1095 msgid "You must open the menu over an item"
1096 msgstr "Open het menu boven een item"
1098 #: icon.c:789 menu.c:1148
1099 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1100 msgstr "De startactie kan alleen ingesteld worden voor een gewoon bestand"
1103 msgid "Clicking the icon opens:"
1104 msgstr "Klikken op het icoon opent:"
1107 msgid "The text displayed under the icon is:"
1108 msgstr "De tekst onder het icoon is:"
1110 #: infobox.c:99 menu.c:218
1123 msgid "Owner, Group:"
1124 msgstr "Eigenaar, Groep:"
1126 #: infobox.c:280 support.c:370 support.c:450
1135 msgid "Change time:"
1136 msgstr "Laatst status veranderd:"
1139 msgid "Modify time:"
1140 msgstr "Laatst gewijzigd:"
1143 msgid "Access time:"
1144 msgstr "Laatst geopend:"
1147 msgid "Permissions:"
1148 msgstr "Toegangsrechten:"
1156 msgstr "Startactie:"
1159 msgid "file(1) says..."
1160 msgstr "file(1) zegt..."
1163 msgid "<nothing yet>"
1164 msgstr "<nog niets>"
1168 msgid "file(1) says... %s"
1169 msgstr "file(1) zegt... %s"
1173 msgid "Symbolic link to %s"
1174 msgstr "Symbolische link naar %s"
1177 msgid "Symbolic link"
1178 msgstr "Symbolische link"
1181 msgid "ROX application"
1182 msgstr "ROX applicatie"
1184 #: infobox.c:486 type.c:369
1186 msgstr "Aankoppelpunt"
1190 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1191 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1192 "to the extent permitted by law.\n"
1193 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1194 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1195 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1197 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1198 "ROX-Filer komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE,\n"
1199 "voor zover wettelijk toegestaan.\n"
1200 "Kopiëen van ROX-Filer mogen verspreid worden onder de \n"
1201 "voorwaarden van de GNU General Public Licence.\n"
1202 "Voor meer informatie zie het bestand COPYING.\n"
1205 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1206 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun --help' voor meer informatie.\n"
1209 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1210 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun -h' voor meer informatie.\n"
1214 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1215 "you must use the short versions instead.\n"
1218 "Let op: uw systeem ondersteunt geen lange opties - \n"
1219 "gebruik in plaats daarvan de korte versies.\n"
1223 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1224 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1225 "directory if no arguments are given.\n"
1227 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1228 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1229 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1230 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1231 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1232 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1233 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1234 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1235 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1236 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1237 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1238 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1239 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1240 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1241 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1242 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1243 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1245 "The latest version can be found at:\n"
1246 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1248 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1250 "Gebruik: ROX-Filer/AppRun [OPTIES]... [FILE]...\n"
1251 "Open de opgegeven mappen en bestanden of de huidige map als er geen \n"
1252 "argumenten zijn gegeven.\n"
1254 " -b, --bottom=PANEL open PANEL als paneel onderaan het scherm\n"
1255 " -c, --client-id=ID gebruik ID voor sessiebeheer\n"
1256 " -d, --dir=DIR open DIR als map (niet als applicatie)\n"
1257 " -D, --close=DIR sluit DIR en de subdirectories ervan\n"
1258 " -h, --help toon deze helptekst en sluit af\n"
1259 " -l, --left=PANEL open PANEL als paneel links op het scherm\n"
1260 " -m, --mime-type=FILE print MIME type van FILE en sluit af\n"
1261 " -n, --new start een nieuw ROX-Filer proces, zelfs als er al\n"
1263 " -o, --override Neem controle over panelen over van window manager\n"
1264 " -p, --pinboard=PIN gebruik PIN als het prikbord\n"
1265 " -r, --right=PANEL open PANEL als paneel rechts op het scherm\n"
1266 " -R, --RPC lees Remote Procedure Call van standaard invoer\n"
1267 " -s, --show=FILE open een map en toon FILE\n"
1268 " -t, --top=PANEL open PANEL als paneel bovenaan het scherm\n"
1269 " -u, --user toon gebruikersnaam in ieder venster\n"
1270 " -v, --version toon informatie over versie en sluit af\n"
1271 " -x, --examine=FILE FILE is veranderd - opnieuw bekijken\n"
1273 "De meest recente versie is te vinden op:\n"
1274 " http:/rox.sourceforge.net\n"
1276 "Rapporteer bugs aan <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1280 msgid "Running as user '%s'"
1281 msgstr "Lopend als gebruiker '%s'"
1284 msgid "features set at compile time"
1285 msgstr "mogelijkheden ingesteld tijdens het compileren"
1288 msgid "Large File Support"
1289 msgstr "Ondersteuning voor grote bestanden"
1292 msgid "Old VFS support"
1293 msgstr "VFS ondersteuning (oud)"
1296 msgid "No (incompatible with Large File Support)"
1297 msgstr "Nee (niet compatible met ondersteuning voor grote bestanden)"
1300 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1301 msgstr "Nee (kon geen geldige libvfs vinden)"
1304 msgid "Gtk+-2.0 support"
1305 msgstr "Ondersteuning voor Gtk+ 2.0"
1308 msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
1309 msgstr "Nee (gebruik Gtk+ 1.2 inplaats)"
1312 msgid "Save thumbnails"
1313 msgstr "Voorbeelden opslaan"
1315 #: main.c:582 main.c:591
1316 msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
1317 msgstr "Ja (gebruikmakend van Gtk+ 2.0)"
1320 msgid "Yes (using libpng)"
1321 msgstr "Ja (gebruikmakend van libpng)"
1324 msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
1325 msgstr "Nee (libpng of Gtk+ 2.0 vereist)"
1328 msgid "Character set translations"
1329 msgstr "Karakterset vertalingen"
1332 msgid "Yes (using libiconv)"
1333 msgstr "Ja (gebruikmakend van libiconv)"
1336 msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
1337 msgstr "Nee (libiconv of Gtk+ 2.0 vereist)"
1339 #: menu.c:188 tips:14
1343 #: menu.c:189 tips:27
1345 msgstr "Grote iconen"
1347 #: menu.c:190 tips:28 tips:159
1349 msgstr "Normale iconen"
1351 #: menu.c:191 tips:29 tips:158
1353 msgstr "Kleine iconen"
1356 msgid "Huge, With..."
1357 msgstr "Groot, met..."
1359 #: menu.c:193 menu.c:199 menu.c:205 tips:32
1361 msgstr "Samenvatting"
1363 #: menu.c:194 menu.c:200 menu.c:206 tips:33
1367 #: menu.c:196 menu.c:202 menu.c:208 tips:35 tips:39
1371 #: menu.c:197 menu.c:203 menu.c:209 tips:36
1376 msgid "Large, With..."
1377 msgstr "Normaal, met..."
1380 msgid "Small, With..."
1381 msgstr "Klein, met..."
1384 msgid "Sort by Name"
1385 msgstr "Sorteer op naam"
1388 msgid "Sort by Type"
1389 msgstr "Sorteer volgens type"
1392 msgid "Sort by Date"
1393 msgstr "Sorteer op datum"
1396 msgid "Sort by Size"
1397 msgstr "Sorteer volgens grootte"
1401 msgstr "Toon verborgen"
1404 msgid "Show Thumbnails"
1405 msgstr "Toon voorbeelden"
1409 msgstr "Kopiëren..."
1413 msgstr "Hernoemen..."
1433 msgstr "Open Debian"
1445 msgstr "Zenden naar..."
1453 msgstr "Alles selecteren"
1456 msgid "Clear Selection"
1457 msgstr "Selectie wissen"
1460 msgid "Invert Selection"
1461 msgstr "Selectie inverteren"
1464 msgid "Select If..."
1465 msgstr "Selecteren Als..."
1473 msgstr "Leeg bestand"
1484 msgid "Parent, New Window"
1485 msgstr "Hogere map, nieuw venster"
1488 msgid "Parent, Same Window"
1489 msgstr "Hogere map, zelfde venster"
1493 msgstr "Nieuw venster"
1496 msgid "Resize Window"
1497 msgstr "Afmeting venster aanpassen"
1500 msgid "Close Window"
1501 msgstr "Venster sluiten"
1504 msgid "Enter Path..."
1505 msgstr "Pad opgeven..."
1508 msgid "Shell Command..."
1509 msgstr "Shell commando..."
1512 msgid "Show ROX-Filer Help"
1513 msgstr "Toon ROX-Filer Help"
1516 msgid "Relative link"
1517 msgstr "Relatieve link"
1521 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1522 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1523 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1524 "may move but the target will stay put."
1526 "Indien aan zal de symbolische link het relative pad naar het\n"
1527 "doelbestand bevatten; gebruik dit als link en doelbestand tegelijk\n"
1528 "verplaatst moeten kunnen worden.\n"
1529 "Indien uit zal de symbolische link het absolute pad van het doelbestand\n"
1530 "bevatten; gebruik dit als de link verplaatst kan worden en het \n"
1534 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1535 msgstr "Gebruik menu-muisknop + Shift om het bestand ergens naartoe te zenden"
1539 msgstr "Volgende klik"
1550 #: menu.c:895 tips:95
1552 msgstr "Aankoppelen"
1560 msgstr "Binnenin kijken"
1563 msgid "Open As Text"
1564 msgstr "Als tekst openen"
1567 msgid "New pathname is not absolute"
1568 msgstr "Nieuwe padnaam is niet absoluut"
1571 msgid "New Directory"
1578 #: menu.c:1251 menu.c:1257
1580 msgid "Error creating '%s': %s"
1581 msgstr "Fout tijdens maken bestand '%s': %s"
1583 #: menu.c:1277 menu.c:1335
1585 msgstr "Nieuw Bestand"
1589 msgstr "NieuwBestand"
1593 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1594 msgstr "Fout bij aanmaken bestand: Kon template niet vinden voor %s"
1599 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1600 "application. The applications listed are those in the following "
1605 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1607 "Het `Zenden naar` menu is een snelle manier om bestanden naar een applicatie "
1608 "te sturen. De applicaties komen uit de volgende mappen:\n"
1612 "Het `Zenden naar' menu kan geopend worden door de menu-muisknop + Shift te "
1613 "gebruiken op een bestand."
1617 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1618 "drag) any applications you want into it."
1620 "Ik zal nu de SendTo map laten zien; maak een symbolische link (Ctrl+Shift "
1621 "slepen) voor de gewenste applicaties."
1624 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1625 msgstr "Uw CHOICESPATH variable laat geen aanpassingen toe - sorry."
1633 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1634 "Windows' option is turned on in the Options window."
1636 "Kan geen tweede venster met deze map openen omdat de 'Unieke vensters' optie "
1637 "ingesteld is in bij de Opties."
1645 msgid "New window, as user..."
1646 msgstr "Nieuw venster, als gebruiker..."
1649 msgid "Browse as which user?"
1650 msgstr "Als welke gebruiker bladeren?"
1658 msgstr "Kopiëren ... ?"
1661 msgid "Rename ... ?"
1662 msgstr "Hernoemen ... ?"
1665 msgid "Symlink ... ?"
1666 msgstr "Symlink ... ?"
1669 msgid "Shift Open ... ?"
1670 msgstr "Shift Open ... ?"
1673 msgid "Help about ... ?"
1674 msgstr "Help over ... ?"
1677 msgid "Examine ... ?"
1678 msgstr "Onderzoeken ... ?"
1681 msgid "Set run action for ... ?"
1682 msgstr "Start actie instellen voor ... ?"
1685 msgid "Set icon for ... ?"
1686 msgstr "Icoon instellen voor ... ?"
1689 msgid "Send ... to ... ?"
1690 msgstr "Zend ... naar ... ?"
1693 msgid "DELETE ... ?"
1694 msgstr "VERWIJDER ... ?"
1697 msgid "Count the size of ... ?"
1698 msgstr "Geef de grootte van ... ?"
1701 msgid "Set permissions on ... ?"
1702 msgstr "Toegangsrechten instellen voor ... ?"
1705 msgid "Search inside ... ?"
1706 msgstr "Binnenin zoeken ... ?"
1709 msgid "Look inside ... ?"
1710 msgstr "Binnenin kijken ... ?"
1713 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1714 msgstr "Dit is niet mogelijk voor meer dan één item tegelijk"
1734 msgstr "Selecteren Als:"
1738 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1739 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1741 "Geef een bestandsnaam en ik zal het tonen. Druk op Tab om het d.m.v. de "
1742 "langste overeenkomst aan te vullen. Esc om de minibuffer te sluiten."
1746 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1748 "Geef een uit te voeren shellcommando. Klik op een bestand om het aan de "
1749 "buffer toe te voegen."
1752 msgid "Failed to create child process"
1753 msgstr "Creëren kind-proces mislukt"
1756 msgid "Invalid Find condition"
1757 msgstr "Ongeldige zoekconditie"
1760 msgid "ROX-Filer options"
1761 msgstr "ROX-Filer opties"
1765 msgid "Choices will be saved as %s"
1766 msgstr "Instellingen zullen bewaard worden als %s"
1768 #: options.c:713 options.c:949 type.c:1014
1769 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1770 msgstr "Bewaren van instellingen is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
1782 msgstr "Ontbrekende '='"
1784 #: options.c:925 options.c:948 options.c:960
1786 msgid "Could not save options: %s"
1787 msgstr "Kon instellingen niet opslaan: %s"
1790 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1791 msgstr "Je oude paneel-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
1794 msgid "Close panel?"
1795 msgstr "Paneel sluiten?"
1799 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1800 "this is accidental... really close?"
1802 "Poging tot sluiten paneel via window manager - Meestal is dit per ongeluk... "
1807 msgstr "Verwijderen"
1810 msgid "Missing < or > in panel config file"
1811 msgstr "Ontbrekende < of > in paneel configuratie bestand"
1815 msgid "Error saving panel %s: %s"
1816 msgstr "Fout tijdens bewaren paneel %s: %s"
1819 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1820 msgstr "Applet afgesloten zonder dat het een venster aanmaakte!"
1823 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1824 msgstr "Een andere applicatie beheert op dit moment het prikbord!"
1827 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1828 msgstr "Je oude prikbord-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
1831 msgid "Missing '>' in icon label"
1832 msgstr "Ontbrekende '>' in icoon label"
1835 msgid "Missing ',' after icon label"
1836 msgstr "Ontbrekende ',' na icoon label"
1840 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1841 msgstr "Fout tijdens bewaren van prikbord %s: %s"
1844 msgid "Unknown error"
1845 msgstr "Onbekende fout"
1849 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1850 msgstr "Poging onbekende SOAP methode '%s' aan te roepen"
1854 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1855 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (te kort): %s"
1857 #: rox_gettext.c:106
1859 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1860 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (GNU magisch nummer niet gevonden): %s"
1862 #: run.c:94 run.c:135
1864 msgid "Program %s not found - deleted?"
1865 msgstr "Programma %s niet gevonden - verwijderd?"
1869 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1870 msgstr "Bestand bestaat niet, of is ontoegankelijk: %s"
1874 msgid "I don't know how to open '%s'"
1875 msgstr "Ik weet niet hoe ik '%s' moet openen"
1879 "Executable file:\n"
1880 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1882 "Programmabestand:\n"
1883 "Dit is een bestand waarvan een uitvoer-bit gezet is - het kan als een "
1884 "programma gestart worden."
1889 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1892 "Dit is een data bestand. Gebruik het Informatie menu voor meer informatie..."
1897 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1898 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1900 "Aankoppelpunt (mount point):\n"
1901 "Een aankoppelpunt is een map waarop een ander bestandssysteem kan "
1902 "aangesloten worden. Alles op het aangesloten bestandssysteem zal dan "
1903 "verschijnen in deze map."
1908 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1909 "was an ordinary file."
1911 "Apparaatbestand:\n"
1912 "Apparaatbestanden laten toe om te schrijven/lezen van/naar een apparaat "
1913 "alsof het een gewoon bestand is."
1918 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1919 "the pipe while another one reads it out again."
1922 "'Pipes' make communicatie tussen programma's mogelijk. Het ene programma "
1923 "schrijft data naar de pipe terwijl een ander er uit leest."
1928 "Sockets allow processes to communicate."
1931 "Sockets laten processen toe om met andere processen via het netwerk te "
1937 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1938 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1941 "Ik kan niet uitzoeken wat voor type dit bestand is. Misschien bestaat het "
1942 "niet meer of heb je geen zoektoegang in de map waarin het zich bevind?"
1946 msgid "Could not send data to program: %s"
1947 msgstr "Kon data niet zenden aan programma: %s"
1951 msgid "Could not read link: %s"
1952 msgstr "Kon link niet lezen: %s"
1956 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1957 msgstr "Verbroken symbolische link (of je hebt er geen toegang naar)."
1962 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1963 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1964 "the file to an application"
1966 "Er is geen start-actie ingesteld voor bestanden van dit type (%s/%s) - Kies "
1967 "een actie door 'Start-actie installen' te kiezen in het Bestand menu, of "
1968 "sleep het bestand gewoon naar een geschikte applicatie"
1973 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1974 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1975 "help here, but this one doesn't."
1978 "Dit is een applicatie-map - Het is mogelijk om de map te starten als een "
1979 "programma, of te openen als map (houd Shift ingedrukt terwijl je het opent). "
1980 "De meeste applicaties leveren hun eigen hulp hier, maar deze applicatie doet "
1986 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1990 "Dit is een map. Het bevat een index naar andere items - open het om deze "
1993 #: support.c:368 support.c:452
1999 msgstr "Kopiëerfout"
2002 msgid "Close filer window"
2003 msgstr "Bestandsvenster sluiten"
2010 msgid "Change to parent directory"
2011 msgstr "Ga naar bovenliggende map"
2018 msgid "Change to home directory"
2019 msgstr "Ga naar thuismap"
2026 msgid "Rescan directory contents"
2027 msgstr "Map inhoud verversen"
2029 #: tips:41 toolbar.c:124
2034 msgid "Change icon size"
2035 msgstr "Icoon-grootte veranderen"
2037 #: tips:30 toolbar.c:128
2042 msgid "Show extra details"
2043 msgstr "Extra details tonen"
2050 msgid "Show/hide hidden files"
2051 msgstr "Toon/verberg verborgen bestanden"
2054 msgid "Show ROX-Filer help"
2055 msgstr "Toon ROX-Filer help"
2059 msgid " (%u hidden)"
2060 msgstr " (%u verborgen)"
2073 msgstr "Geen items %s"
2077 msgid "%u selected (%s)"
2078 msgstr "%u geselecteerd (%s)"
2081 msgid "Missing MIME-type"
2082 msgstr "Ontbrekend MIME-type"
2085 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2086 msgstr "Overbodige karakters na MIME-type"
2094 msgstr "Applicatiemap"
2108 #: tips:172 type.c:384
2112 #: tips:173 type.c:386
2122 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2126 "Geef een shellcommando dat \"$1\" zal laden in een geschikt programma. "
2133 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2134 "application will be used to load files of this type in future"
2136 "Sleep een enkele (lokale) applicatie op de drop-rechthoek - deze applicatie "
2137 "zal in het vervolg gebruikt worden om bestanden van van dit type te laden"
2140 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2141 msgstr "Dit is geen programma! Geef me een applicatie in plaats daarvan!"
2144 msgid "Execute file"
2145 msgstr "Bestand uitvoeren"
2148 msgid "No run action defined"
2149 msgstr "Geen startactie ingesteld"
2153 msgid "Error in handler %s: %s"
2154 msgstr "Fout in afhandeling %s: %s"
2158 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2159 msgstr "Ongeldige applicatie %s (foute AppRun)"
2163 msgid "Non-executable %s"
2164 msgstr "Niet-uitvoerbaar %s"
2167 msgid "Set run action"
2168 msgstr "Startactie instellen"
2172 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2173 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
2175 #: type.c:883 usericons.c:237
2177 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2178 msgstr "Alleen voor type `%s/%s'"
2182 msgid "Currently %s"
2183 msgstr "Momenteel %s"
2190 "Sleep een geschikte\n"
2191 "applicatie hiernaartoe"
2193 #: type.c:932 usericons.c:290 usericons.c:319
2198 msgid "Enter a shell command:"
2199 msgstr "Geef een shellcommando:"
2203 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2204 "want to delete it?"
2206 "Er bestaat reeds een start-actie in de vorm van een vrij groot programma - "
2211 msgid "Can't remove %s: %s"
2212 msgstr "Kan %s niet verwijderen: %s"
2215 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2216 msgstr "De opgegeven pad-naam bestaat niet. Het icoon is niet veranderd."
2220 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2221 "maybe the permissions are wrong?\n"
2222 "The icon has not been changed."
2224 "Kan afbeelding niet laden -- mogelijk is het in een formaat dat ik niet ken, "
2225 "of de toegangsrechten zijn onjuist?\n"
2226 "Het icoon is niet veranderd."
2230 msgstr "Icoon instellen"
2234 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2235 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
2239 msgid "Only for the file `%s'"
2240 msgstr "Alleen voor het bestand `%s'"
2243 msgid "Drop an icon file here"
2244 msgstr "Sleep hier een icoon bestand"
2247 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2248 msgstr "Menu met eerdergebruikte mappen met iconen"
2251 msgid "Enter the path of an icon file:"
2252 msgstr "Geef het pad van een icoon bestand:"
2255 msgid "Remove custom icon"
2256 msgstr "Verwijder zelfgekozen icoon"
2260 msgid "Error saving %s: %s"
2261 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand %s: %s"
2265 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2266 "be used for this file from now on."
2268 "Sleep een (lokaal) icoon naar de drop-rechthoek - dit icoon zal in het "
2269 "vervolg voor dit bestand gebruikt worden."
2273 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2274 "icon for this file or directory."
2276 "Geef het volledig pad van een bestand dat een geldige afbeelding bevat om te "
2277 "gebruiken als icoon voor dit bestand of deze map."
2280 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2281 msgstr "Instellen icoon is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
2285 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2288 "Je hebt nog niet eerder bijzondere iconen ingesteld; daarom heb ik nog geen "
2289 "mappen om je te tonen"
2296 msgid "Display messages in..."
2297 msgstr "Toon interface in..."
2304 msgid "English (no translation)"
2305 msgstr "Engels (geen vertaling)"
2336 msgid "Use the LANG environment variable"
2337 msgstr "Gebruik de LANG ongevingsvariabele"
2340 msgid "Ignore case when sorting"
2341 msgstr "Negeer hoofd-/kleine letters bij het sorteren"
2345 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2346 "If on: animal, Ben, zoo."
2348 "Indien uit: Ben, aap, dierentuin.\n"
2349 "Indien aan: aap, Ben, dierentuin."
2352 msgid "Directories always come first"
2353 msgstr "Mappen altijd eerst"
2357 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2358 "regardless of the sort type."
2359 msgstr "Indien aan zullen mappen altijd eerst komen ongeacht de sortering."
2362 msgid "Large wrap width"
2363 msgstr "Grote afbrekingsbreedte"
2367 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2368 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2370 "Tekst breder dan dit wordt gesplitst over meer regels in Normale iconen "
2371 "modus. In Grote iconen modus wordt tekst afgebroken als het 50% breder is "
2375 msgid "Max Small Icons width"
2376 msgstr "Max Kleine Iconen breedte"
2379 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2380 msgstr "Maximale breedte van de tekst onder een klein icoon."
2383 msgid "Inherit options from source window"
2384 msgstr "Erf opties over van bronvenster"
2388 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2389 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2391 "Indien aan worden instellingen voor nieuwe vensters overgenomen van het "
2392 "venster waarvandaan het nieuwe venster werd geopend, anders heeft het nieuwe "
2393 "venster de standaardinstellingen."
2396 msgid "Default settings for new windows:"
2397 msgstr "Standaard instellingen voor nieuwe vensters:"
2401 msgstr "Iconen grootte"
2405 msgstr "Geen details"
2409 msgstr "Sorteren op"
2416 msgid "Show hidden files"
2417 msgstr "Toon verborgen bestanden"
2421 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2422 "otherwise they are hidden."
2424 "Indien aan worden bestanden waarvan de naam met een punt begint (.) ook "
2425 "afgebeeld, anders zijn ze verborgen."
2428 msgid "Show image thumbnails"
2429 msgstr "Toon voorbeeldplaatjes"
2433 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2434 "instead of the normal icon."
2436 "Toon elk afbeeldingsbestand verkleind inplaats van met een normaal icoon."
2444 "The pinboard is the desktop background.\n"
2445 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2446 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2447 "See the manual for information about using the pinboard."
2449 "Het prikbord is de bureaublad-achtergrond.\n"
2450 "Als het prikbord geactiveerd is is het mogelijk er bestanden\n"
2451 "en applicaties naartoe te slepen en zo snelkoppelingen te creeren.\n"
2452 "Zie de handleiding voor informatie over het gebruik van het prikbord."
2456 msgstr "Tekststijl:"
2459 msgid "No background"
2460 msgstr "Geen achtergrond"
2463 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2464 msgstr "De tekst wordt direct op de bureaubladachtergrond getekend."
2467 msgid "Outlined text"
2468 msgstr "Omrande tekst"
2471 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2472 msgstr "De tekst heeft een dune rand rond elke letter."
2475 msgid "Rectangular background slab"
2476 msgstr "Rechthoekige achtergrond tegel"
2479 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2480 msgstr "De tekst wordt op een solide rechthoek getekend."
2483 msgid "Text colours:"
2484 msgstr "Tekstkleuren: "
2492 msgstr "Achtergrond"
2495 msgid "Single-click to open"
2496 msgstr "Enkel klikken om te openen"
2500 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2501 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2504 "Wanneer dit aanstaat zal klikken op een item het openen. Houd Control "
2505 "ingedrukt om het item te selecteren. Indien uit, enkel klikken selecteert; "
2506 "dubbel klikken opent."
2509 msgid "Keep icons within screen limits"
2510 msgstr "Hou iconen binnen het scherm"
2514 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2515 "limits, including the label."
2517 "Als dit ingesteld is zullen prikbord-iconen, inclusief label, altijd "
2518 "volledig binnen het scherm gehouden worden."
2521 msgid "Icon grid step:"
2522 msgstr "Icoon uitlijn-raster:"
2529 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2530 msgstr "Gebruik een 2-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
2537 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2538 msgstr "Gebruik een 16-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
2544 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
2545 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2546 msgstr "Gebruik een 32-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
2554 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2555 "See the manual for information about using panels."
2557 "Panelen zijn balken met iconen aan een zijde van het scherm.\n"
2558 "zie de handleiding voor informatie over het gebruik van panelen."
2561 msgid "Image and text"
2562 msgstr "Plaatje en tekst"
2565 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2566 msgstr "Ieder icoon op het paneel wordt getoond met een plaatje en tekst."
2569 msgid "Image only for applications"
2570 msgstr "Alleen een plaatje voor applicaties"
2574 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2575 msgstr "Applicaties hebben alleen een plaatje, de rest een plaatje met tekst."
2579 msgstr "Alleen plaatjes"
2581 #: tips:81 tips:82 tips:83
2582 msgid "Only the image is shown."
2583 msgstr "Alleen plaatjes worden getoond."
2586 msgid "Action windows"
2587 msgstr "Actie-venster"
2591 "Action windows appear when you start a background\n"
2592 "operation, such as copying or deleting some files."
2594 "Actie-vensters verschijnen bij achtergrond-bewerkingen\n"
2595 "zoals kopiëren en verwijderen."
2598 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2599 msgstr "Auto-start deze acties (Stil):"
2602 msgid "Copy files without confirming first."
2603 msgstr "Bestanden kopiëren zonder bevestiging."
2606 msgid "Move files without confirming first."
2607 msgstr "Bestanden verplaatsen zonder bevestiging."
2610 msgid "Create links to files without confirming first."
2611 msgstr "Symbolische links maken zonder bevestiging."
2614 msgid "Delete files without confirming first."
2615 msgstr "Bestanden verwijderen zonder bevestiging."
2618 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2619 msgstr "Aan- en afkoppelen bestandssystemen zonder bevestiging."
2622 msgid "Default settings:"
2623 msgstr "Standaardinstellingen:"
2626 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2627 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items."
2630 msgid "Don't display so much information in the message area."
2631 msgstr "Minder informatie weergeven."
2633 #: tips:103 tips:104
2634 msgid "Also change contents of subdirectories."
2635 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen."
2642 msgid "Unshade the tools you want:"
2643 msgstr "Activeer de gewenste hulpmiddelen:"
2646 msgid "Toolbar type"
2647 msgstr "Werkbalk type"
2662 msgid "Show totals of items"
2663 msgstr "Toon totaal aantal items"
2665 #: tips:112 tips:113
2667 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2668 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2669 "selected items and their combined size."
2671 "Toon het aantal items in een bestandsvenster en het aantal verborgen items "
2672 "(indien aanwezig). Als er een selectie is, toon het aantal geselecteerde "
2673 "items en hun gecombineerde grootte."
2676 msgid "Filer windows"
2677 msgstr "Bestandsvensters"
2680 msgid "Automatically resize filer windows..."
2681 msgstr "Automatisch afmeting aanpassen..."
2689 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2690 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2692 "Verander de afmeting van vensters met behulp van de window manager, de "
2693 "`Afmeting venster aanpassen' optie uit het menu of door te dubbelklikken op "
2694 "de vensterachtergrond."
2697 msgid "...when changing the display style"
2698 msgstr "...wanneer de weergave stijl verandert"
2702 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2703 "the window for you."
2705 "Vensterafmetingen worden aangepast als de grootte van de iconen verandert of "
2706 "de weergegeven details."
2712 #: tips:121 tips:122
2714 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2715 "changing directory or display style)."
2717 "De afmetingen van een venster worden aangepast wanneer dit handif lijkt (dat "
2718 "wil zeggen bij verandering van map of weergave stijl)."
2721 msgid "Window size limit"
2722 msgstr "Limiet venstergrootte"
2726 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2727 "will resize a window to."
2729 "De grootste afmeting als percentage van de schermgrootte die een venster "
2730 "automatisch mag krijgen."
2733 msgid "Unique windows"
2734 msgstr "Unieke vensters"
2738 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2739 "window, then this option causes the other window to be closed."
2741 "Als je een map opent en deze map wordt reeds getoond in een ander venster, "
2742 "dan zal deze optie ervoor zorgen dat dit andere venster gesloten wordt."
2745 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2746 msgstr "Nieuw venster op knop 1 (RISC OS stijl)"
2750 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2751 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2752 "reuse the current window."
2754 "Wanneer dit aanstaat zal klikken met muisknop 1 (meestal de linker knop) een "
2755 "map in een nieuw venster openen. Klikken met de 2de knop (midden) zal het "
2756 "huidige venster hergebruiken."
2759 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2760 msgstr "Enkel-klik navigatie in bestandsvensters"
2763 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2764 msgstr "Piep als Tab-aanvulling mislukt"
2768 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2769 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2772 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
2773 "niets verandert (bijvoorbeeld omdat er meerdere mogelijkheden zijn en de "
2774 "voldgende letter varieert)."
2777 msgid "Beep if there are several matches"
2778 msgstr "Piep als er meerdere items overeenkomen"
2780 #: tips:134 tips:135
2782 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2783 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2785 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
2786 "meer items overeenkomen zelfs als er wel letters toegevoegd worden."
2789 msgid "Drag and Drop"
2790 msgstr "Sleep en Drop"
2793 msgid "Don't use hostnames"
2794 msgstr "Gebruik geen 'host'-namen"
2798 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2799 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2800 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2802 "Sommige oudere applicaties ondersteunen XDND niet volledig waardoor ze het "
2803 "nodig kunnen hebben dat deze optie aanstaat. Gebruik dit wanneer het slepen "
2804 "van een applicatie een + teken toont op de aanwijzer maar het droppen niet "
2808 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2809 msgstr "Laat het slepen naar iconen in het bestandsvenster toe"
2813 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2814 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2815 "will put it into that directory, or load it into the program."
2817 "Wanneer dit aanstaat dan kan je een bestand slepen over een sub-map of "
2818 "programma in een bestandsvenster. Wanneer je dit doet zal het item oplichten "
2819 "en het droppen van het bestand zal het in die map plaatsen, of laden in het "
2823 msgid "Directories spring open"
2824 msgstr "Mappen springen open"
2828 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2829 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2832 "Deze optie, waarvoor het nodig is dat bovenstaande ook aanstaat, zorgt dat "
2833 "de opgelichte map 'open springt' nadat het bestand er voor een korte periode "
2834 "over werd gehouden."
2837 msgid "Spring delay"
2838 msgstr "Openspring vertraging"
2842 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2843 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2846 "Deze optie zet hoelang, in ms, je een bestand op een map moet houden "
2847 "alvorens deze open springt. Bovenstaande optie moet aanstaan voordat dit "
2848 "hier enig effect kan hebben."
2851 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2852 msgstr "Slepen van bestanden met de middelste muisknop"
2855 msgid "... shows a menu of possible actions"
2856 msgstr "... toont een menu van mogelijke acties"
2859 msgid "... moves the files"
2860 msgstr "... verplaatst de bestanden"
2862 #: tips:148 tips:149 tips:150
2864 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2865 "button and holding down the Alt key"
2867 "Het menu kan ook worden opgeroepen door te slepen met de linker muisknop "
2868 "terwijl de Alt toets wordt ingedrukt"
2875 msgid "`Xterm Here' program:"
2876 msgstr "`Xterm hier' programma:"
2879 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2880 msgstr "Het programma dat moet starten als je `Xterm hier' kiest van het menu."
2883 msgid "Set keyboard shortcuts"
2884 msgstr "Toetsenbord sneltoetsen instellen"
2888 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2890 "- Open the menu over a filer window,\n"
2891 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2892 "- Press the key you want attached to it.\n"
2894 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2895 "without opening the menu in future."
2897 "Om toetsenbord sneltoetsen in te stellen:\n"
2898 "- Open het menu op een bestandsvenster,\n"
2899 "- Verplaats de aanwijzer over het gewenste item, \n"
2900 "- Druk op een toets(-combinatie). \n"
2902 "In het vervolg is het mogelijk deze sneltoets te gebruiken zonder het menu "
2906 msgid "Size of icons in menus"
2907 msgstr "Grootte van iconen in menus"
2911 msgstr "Geen iconen"
2914 msgid "Same as current window"
2915 msgstr "Zelfde als huidig venster"
2918 msgid "Same as default"
2919 msgstr "Zelfde als standaard"
2922 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2923 msgstr "Menu op knop 2 (RISC OS stijl)"
2925 #: tips:163 tips:164
2927 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2928 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2930 "Gebruik knop 2, de middelste knop (klik met beidde knoppen tegelijkertijd op "
2931 "twee-knops muizen), om het menu tevoorschijn te halen. Indien 'af', gebruik "
2932 "knop 3 (rechts) in de plaats."
2939 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2940 msgstr "Negeer eXecutable bit voor bekende extensies"
2944 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2945 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2946 "being shown as executable programs."
2948 "Als een bestand een bekende extensie heeft (bijv. '.gif') negeer dan het "
2949 "executable bit. Dit is handig als je bestanden op een Windows-achtig "
2950 "bestandssysteem hebt, zonder permissies, die worden aangegeven alsof ze "
2954 msgid "Colour files based on their types"
2955 msgstr "Kleur bestanden op basis van hun type"
2958 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2960 "Bestandsnamen (en details) worden gekleurd naargelang hun bestandstype."
2963 msgid "Regular file"
2964 msgstr "Normaal bestand"
2967 msgid "Character device"
2968 msgstr "Karakter device"
2971 msgid "Block device"
2972 msgstr "Block device"
2975 msgid "Executable file"
2976 msgstr "Uitvoerbaar bestand"
2979 msgid "Application directory"
2980 msgstr "Applicatie map"
2983 msgid "Unknown type"
2984 msgstr "Onbekend type"
2990 #: tips:180 tips:181 tips:182
2992 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
2993 "which the filer does not have permission to examine."
2995 "Fout, zoals wanneer een symlink wijst naar een niet bestaand bestand, of "
2996 "naar een bestand waar geen toegang toe te krijgen is."
3000 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
3001 "for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type.\n"
3002 "After editing the files, click the re-read button below, or restart the "
3005 "ROX gebruikt een set van regels om het juiste MIME-type te be-\n"
3006 "palen voor elk bestand, en kiest dan een passend icoon.\n"
3007 "Na de regel-bestanden te hebben bewerkt, klik dan op de knop Verversen\n"
3008 "hieronder, of herstart de filer."
3011 msgid "Show name-to-type rules"
3012 msgstr "Toon naam-naar-type regels"
3015 msgid "Re-read files"
3018 #: tips:186 tips:187 tips:188
3019 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
3021 "Gebruik de 'Icoon instellen' dialoog om het icoon in te stellen voor elk\n"
3024 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3025 #~ msgstr "Sorry, maar de naam mag geen < of > bevatten"
3028 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3029 #~ msgstr "Kon paneel niet opslaan: %s"
3031 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3032 #~ msgstr "!FOUT: %s\n"
3034 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3036 #~ "Forceren - vraag geen bevestiging voor verwijderen van niet-schrijfbare "
3039 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3040 #~ msgstr "Doorlopen - verander ook de inhoud van sub-mappen"
3042 #~ msgid "Copy failed"
3043 #~ msgstr "Kopiëren mislukt"
3045 #~ msgid "From LANG"
3046 #~ msgstr "Van LANG"
3048 #~ msgid "Mouse bindings"
3049 #~ msgstr "Muisknoppen"
3051 #~ msgid "Create Thumbs"
3052 #~ msgstr "Maak Duimnagels"
3055 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3056 #~ msgstr "Dit is niet mogelijk voor meer dan één item tegelijk"
3058 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3059 #~ msgstr "Selecteer één enkel bestand om als Virtual File System te openen"
3061 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3062 #~ msgstr "fork() naar child-proces mislukt"
3064 #~ msgid "Failed to fork() child"
3065 #~ msgstr "fork()'en child mislukt"
3078 #~ msgid "Device file"
3079 #~ msgstr "Apparaat-bestand"
3081 #~ msgid "Named pipe"
3082 #~ msgstr "'Named Pipe'"
3084 #~ msgid "Application"
3085 #~ msgstr "Applicatie"
3087 #~ msgid "fork() failed"
3088 #~ msgstr "fork() mislukt"
3090 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3091 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) zegt..."
3093 #~ msgid "Saving options"
3094 #~ msgstr "Bewaren opties"
3096 #~ msgid "Error saving panel"
3097 #~ msgstr "Fout tijdens bewaren van paneel"
3099 #~ msgid "Error saving globicons"
3100 #~ msgstr "Fout tijdens bewaren glob-iconen"
3105 #~ msgid "New Directory..."
3106 #~ msgstr "Nieuwe Map..."
3109 #~ msgid "New File..."
3110 #~ msgstr "Nieuwe Map..."
3112 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3113 #~ msgstr "ROX-Bestander Opties..."
3115 #~ msgid "Open Home Directory"
3116 #~ msgstr "Open Thuis Map"
3118 #~ msgid "Show Help"
3119 #~ msgstr "Toon Help"
3121 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3122 #~ msgstr "Selecteer eerst één item om te bewerken"
3125 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3128 #~ "Selecteer één item, gebruik dit dan om uit te zoeken waar het zich bevind "
3129 #~ "in het bestandssysteem."
3131 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3132 #~ msgstr "Je moet eerst één item om hulp over te krijgen selecteren"
3135 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3136 #~ "key to select some icons."
3138 #~ "Je zou eerst een paar vastgeprikte iconen die je wil losmaken moeten "
3139 #~ "selecteren. Hou de Ctrl toets ingedrukt en selecteer een paar iconen."
3141 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3143 #~ "Je moet eerst één vastgeprikt icoon selecteren om hulp over te krijgen."
3145 #~ msgid "Display using small icons"
3146 #~ msgstr "Toon gebruikmakend van kleine icoontjes"
3148 #~ msgid "Translation options"
3149 #~ msgstr "Vertaal opties"
3151 #~ msgid "Display options"
3152 #~ msgstr "Weergave opties"
3154 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3155 #~ msgstr "Maximale breedte van de tekst onder een groot icoon."
3157 #~ msgid "Toolbar options"
3158 #~ msgstr "Werktuig-balk opties"
3160 #~ msgid "Menu options"
3161 #~ msgstr "Menu opties"
3163 #~ msgid "[ missing text ]"
3164 #~ msgstr "[ ontbrekende tekst ]"