1 # ROX-Filer translation file for Italian language.
2 # Created 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
3 # Updated 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
6 "Project-Id-Version: ROX-Filer 0.1.28\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-01-23 17:09+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2000-10-03 HO:MI+ZONE\n"
9 "Last-Translator: Denis Manente <denis72@libero.it>\n"
10 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Informazioni sulla Ricerca espressioni"
28 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
29 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
31 "Basta inserire il nome del file che stai cercando fra apici singoli:\n"
32 "'index.html'\t(per cercare un file chiamato index.html)"
42 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
43 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
44 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
45 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
46 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
47 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
48 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
50 "'*.htm', '*.html' (cerca documenti HTML)\n"
51 "IsDir 'lib' (cerca directories chiamate 'lib')\n"
52 "IsReg 'core' (cerca solo file chiamati 'core')\n"
53 "! (IsDir, IsReg) (che non sia ne una directory ne un file normale)\n"
54 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (grande, e recentemente modificato)\n"
55 "'CVS' prune, isreg (un normale file non nella CVS)\n"
56 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contiene la parola 'fred')"
61 msgstr "Test semplici"
66 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
67 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
71 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
73 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
74 "against the leafname only."
76 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipi)\n"
77 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permessi)\n"
80 "Un pattern fra apici singoli viene considerato un pattern con wildcard in "
82 "shell. Se contiene una barra allora la corrispondenza viene effettuata \n"
83 "considerando il path completo; altrimenti viene utilizzato solamente il nome "
94 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
95 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
96 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
97 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
99 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (confrontano due valori)\n"
100 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (dimensioni dei file)\n"
101 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (tempi)\n"
102 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valori)"
112 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
113 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
114 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
116 "system(comando) (vero se 'comando' restituisce un exit status pari a zero; \n"
117 "un % in 'command' viene sostituito con il path del file corrente)\n"
118 "prune (significa falso, e impedisce la ricerca in una determinata directory)."
122 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
123 msgstr "Vedi il manuale del ROX-Filer per ulteriori dettagli."
125 # action.c:418 action.c:484 toolbar.c:113
126 #: action.c:299 action.c:369 toolbar.c:108
132 msgid "Permissions command reference"
133 msgstr "Informazioni sulla Modifica permessi"
138 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
139 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
141 "The format of a command is:\n"
142 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
144 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
145 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
146 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
147 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
148 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
150 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
153 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
154 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
155 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
157 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
158 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
159 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
160 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
161 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
162 "755\t(set the permissions directly)\n"
164 "See the chmod(1) man page for full details."
166 "Normalmente, basta scegliere il giusto permesso dal menu situato nella\n"
167 "parte inferiore della finestra 'Permessi'. A volte invece c'e' bisogno di "
170 "Il formato del comando e':\n"
171 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
172 "Ogni CAMBIO significa:\n"
173 "CHI COME PERMESSI\n"
174 "CHI e' una combinazione di u, g e o la quale determina i cambiamenti da\n"
175 "apportare ai permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri "
177 "COME sta per +, - or = per aggiungere, rimuovere o impostare esattamente i "
179 "PERMESSI e' una qualsiasi combinazione delle lettere: 'rwxXstugo'\n"
181 "Testo fra parentesi e spazi verranno ignorati.\n"
184 "u+rw \t(il proprietario del file guadagna permessi di lettura e scrittura)\n"
185 "g=u\t(i permessi del gruppo saranno impostati come quelli del proprietario)\n"
186 "o=u-w\t(tutti gli altri avranno gli stessi permessi del proprietario, ma "
187 "senza il permesso di scrittura)\n"
188 "a+x\t(tutti hanno il permesso di esecuzione e accesso - come 'ugo+x')\n"
189 "a+X\t(le directories diverranno accessibili da chiunque; i files che avevano "
191 "qualsiasi permesso di esecuzione diverranno ora eseguibili per tutti)\n"
192 "u+rw, go+r\t(due comandi in una volta!)\n"
193 "u+s\t(imposta il SetUID bit - spesso non ha effetto sugli script)\n"
194 "755\t(imposta i permessi direttamente)\n"
196 "Vedi la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
200 msgid "There was one error.\n"
201 msgstr "C'e' stato un errore.\n"
206 msgid "There were %d errors.\n"
207 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
211 msgid "ERROR reading"
212 msgstr "Lettura ERRORE"
219 # action.c:855 action.c:1019 main.c:430 main.c:437
220 #: action.c:808 action.c:995 main.c:557 main.c:564 main.c:575
224 # action.c:859 action.c:1024
225 #: action.c:812 action.c:1000 main.c:559
234 # action.c:873 action.c:1013
235 #: action.c:989 action.c:1019
245 msgid "Don't confirm every operation"
251 msgid "?Count contents of %s?"
252 msgstr "?Calcola il contenuto di %s?"
257 msgid "?Delete %s'%s'?"
258 msgstr "?Cancella %s'%s'?"
262 msgid "WRITE-PROTECTED "
263 msgstr "PROTETTO IN SCRITTURA "
268 msgid "'Deleting '%s'\n"
269 msgstr "'Cancellazione '%s'\n"
274 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
275 msgstr "'Directory '%s' cancellata\n"
277 # action.c:1154 action.c:1176
278 #: action.c:1144 action.c:1166
281 msgstr "?Controlla '%s'?"
285 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
286 msgstr "!Condizione di ricerca non valida - cambiala e riprova\n"
291 msgid "'(while checking '%s')\n"
292 msgstr "'(controllando '%s')\n"
294 # action.c:1262 action.c:1293
295 #: action.c:1250 action.c:1281
297 msgid "?Change permissions of '%s'?"
298 msgstr "?Cambia i permessi a '%s'?"
303 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
304 msgstr "'Cambiamento permessi di '%s'\n"
308 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
309 msgstr "!Modo non valido - cambialo e riprova\n"
314 msgid "?'%s' already exists - %s?"
315 msgstr "?'%s' esiste gia' - %s?"
319 msgid "merge contents"
320 msgstr "unisci il contenuto"
329 msgid "'Trying copy anyway...\n"
330 msgstr "'Tenta la copia comunque...\n"
335 msgid "?Copy %s as %s?"
336 msgstr "?Copia %s come %s?"
341 msgid "'Copying %s as %s\n"
342 msgstr "'Copia di %s come %s\n"
346 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
347 msgstr "!ERRORE: La destinazione esiste gia', ma non e' una directory\n"
353 "Failed to copy '%s'"
359 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
360 msgstr "?'%s' esiste gia' - sovrascrivi?"
364 msgid "'Trying move anyway...\n"
365 msgstr "'Prova a muovere comunque...\n"
370 msgid "?Move %s as %s?"
371 msgstr "?Sposta %s in %s?"
376 msgid "'Moving %s as %s\n"
377 msgstr "'Spostamento di %s in %s\n"
384 "Failed to move %s as %s\n"
385 msgstr "!ERRORE: Impossibile muovere %s in %s\n"
389 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
390 msgstr "!ERROR: Non posso copiare l'oggetto su se stesso\n"
394 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
395 msgstr "!ERRORE: Non posso muovere/rinominare l'oggetto su se stesso\n"
400 msgid "'Linking %s as %s\n"
401 msgstr "'Collegamento di %s in %s\n"
406 msgid "?Link %s as %s?"
407 msgstr "?Collegare %s come %s?"
412 msgid "'Mounting %s\n"
413 msgstr "Mount di %s in corso\n"
418 msgid "'Unmounting %s\n"
419 msgstr "Unmount di %s in corso\n"
430 msgid "?Unmount %s?\n"
439 msgstr "!ERRORE: Mount fallito\n"
447 msgstr "!ERRORE: Mount fallito\n"
469 # panel.c:164 pinboard.c:195
472 msgid "no directories)\n"
473 msgstr "Apri la Home Directory"
479 msgstr "Nuova Directory"
485 # action.c:1754 action.c:1786 action.c:1812 action.c:1848 action.c:1869
486 #: action.c:1783 action.c:1820 action.c:1847 action.c:1875 action.c:1892
496 msgid "!No mount points selected!\n"
497 msgstr "!Nessun mount point selezionato!\n"
500 msgid "?Another search?"
506 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
507 msgstr "!'%s' e' un link simbolico\n"
509 # action.c:1894 display.c:1006
510 #: action.c:1923 tips:38
514 # action.c:1895 run.c:296
515 #: action.c:1924 menu.c:250 tips:170
521 msgid "You need to select some items to search through"
522 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi in cui cercare"
527 msgstr "Espressione:"
529 # action.c:1950 menu.c:202
530 #: action.c:1979 menu.c:242
536 msgid "You need to select some items to count"
537 msgstr "Hai bisogno di selezionare alcuni elementi da contare"
539 # action.c:1979 menu.c:200
540 #: action.c:2004 menu.c:240
542 msgstr "Utilizzo Dischi"
546 msgid "Mount / Unmount"
551 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
552 msgstr "ROX-Filer non supporta ancora i mount points sul tuo sistema."
554 # action.c:183 action.c:2029 menu.c:199
555 #: action.c:2051 action.c:2290 menu.c:239 tips:93
559 #: action.c:2053 tips:98
566 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
568 "Forza - non conferma la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
570 #: action.c:2056 action.c:2099 tips:100
577 msgid "Only log directories being deleted"
578 msgstr "Breve - verranno cancellate solo directories di log"
582 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
583 msgstr "Hai bisogno di selezionare i permessi che desideri cambiare"
587 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
588 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
592 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
593 msgstr "a-x (Rende non-eseguibile/non-ricercabile)"
597 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
598 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
602 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
603 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
607 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
608 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico, non in scrittura)"
613 msgid "Don't list processed files"
614 msgstr "Breve - non elenca i file elaborati"
616 #: action.c:2102 tips:102
623 msgid "Also change contents of subdirectories"
624 msgstr "Ricorsione - cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
631 # action.c:2108 menu.c:169 menu.c:175 menu.c:201
632 #: action.c:2128 menu.c:195 menu.c:201 menu.c:207 menu.c:241 tips:34
636 # action.c:177 action.c:2128 menu.c:830
637 #: action.c:2154 dnd.c:135 menu.c:1839 tips:87
641 # action.c:179 action.c:2145
642 #: action.c:2176 dnd.c:136 tips:89
646 # action.c:181 action.c:2160
647 #: action.c:2194 dnd.c:137 tips:91
649 msgstr "Collegamento"
653 msgid "Deleting items such as "
654 msgstr "Cancellazione degli elementi come "
658 msgid "Deleting the item "
659 msgstr "La cancellazione di "
663 msgid "Deleting the items "
664 msgstr "La cancellazione di "
672 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
674 " influenzera' alcuni elementi della pinboard o del pannello - vuoi veramente "
679 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
681 " influenzera' alcuni elementi della pinboard o del pannello - vuoi veramente "
684 # action.c:2250 gtksavebox.c:233 icon.c:105 menu.c:1435 options.c:122
685 # panel.c:406 type.c:546
686 #: action.c:2290 filer.c:1534 gtksavebox.c:247 icon.c:863 infobox.c:106
687 #: menu.c:1573 options.c:742 panel.c:335 type.c:977 usericons.c:343
694 msgid "<missing label>"
695 msgstr "Manca '>' nell'etichetta dell'icona"
698 #: dir.c:137 dir.c:734
701 "Error scanning '%s':\n"
703 msgstr "Errore durante il salvataggio"
708 msgid "Can't open directory: %s"
709 msgstr "Non e' possibile aprire la directory: %s"
714 msgid "lstat(2) failed: %s"
715 msgstr "lstat(2) fallita: %s"
721 msgstr "Imposta azione"
725 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
726 msgstr "A capo mancante o errato nel testo/uri-list"
730 msgid "Internal error - bad info type"
731 msgstr "Errore interno - info errato"
735 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
741 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
742 "plain) did not contain a leafname\n"
747 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
753 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
755 "Spiacente - Il tipo del target deve essere text/uri-list o application/octet-"
760 msgid "Unknown target"
761 msgstr "Target sconosciuto"
765 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
766 msgstr "L'applicaz. remota non puo' o non vuole inviare i dati richiesti"
770 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
774 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
785 msgid "Error saving file: %s"
786 msgstr "Errore durante il salvataggio"
790 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
791 msgstr "Nessuna URI nel text/uri-list (niente da fare!)"
796 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
798 "Non posso ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
804 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
805 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina - verranno ignorati"
810 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
811 "remote files - sorry."
813 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale - Non posso operare su "
814 "file remoti multipli."
818 msgid "Unknown action requested"
819 msgstr "Richiesta un'azione sconosciuta"
824 msgid "Error getting file list: %s"
825 msgstr "Errore ottenendo la lista dei file"
828 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
833 msgid "Directory missing/deleted"
834 msgstr "Directory cancellata/mancante"
839 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
840 "Press %s on its own to reselect the files later."
846 msgid "Directory '%s' is not accessible"
847 msgstr "La directory '%s' non e' accessibile"
852 msgid "Directory '%s' not found."
853 msgstr "Directory '%s' non trovata."
859 msgstr " (Scansione)"
869 #: filer.c:2040 menu.c:1829
870 msgid "Item no longer exists!"
875 msgid "Symbolic link to "
876 msgstr "Collegamento in "
1121 msgstr "Salva come:"
1123 # action.c:2250 gtksavebox.c:226 gtksavebox.c:565 icon.c:98 menu.c:1151
1124 # menu.c:1428 options.c:112 type.c:539
1125 #: gtksavebox.c:236 gtksavebox.c:514 gui_support.c:257 icon.c:856 menu.c:1566
1126 #: options.c:730 type.c:970 usericons.c:335
1138 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1139 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1145 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1146 "(or enter a full pathname)"
1148 "Trascina l'icona su una directory\n"
1149 "(o inserisci un percorso completo)"
1151 #: gui_support.c:377
1158 #: gui_support.c:435
1160 msgid "Error reading file %s: %s"
1161 msgstr "Errore leggendo il file"
1164 #: gui_support.c:448
1165 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
1166 msgstr "Non e' possibile allocare memoria per caricare questo file"
1168 #: gui_support.c:491
1170 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1174 #: gui_support.c:508
1177 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1179 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1180 "Options window and click on Save.\n"
1181 "Further errors will be ignored."
1183 "Errore nel file '%s' alla linea %d: \n"
1185 "Puo' essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione del ROX-"
1186 "Filer Apri la finestra delle Opzioni e clicca su Save.\n"
1187 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1191 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1194 # panel.c:162 pinboard.c:193
1198 msgstr "Aiuto del ROX-Filer"
1200 # menu.c:191 toolbar.c:137
1201 #: icon.c:106 icon.c:111 menu.c:224 toolbar.c:136
1206 #: icon.c:107 menu.c:248
1210 # panel.c:164 pinboard.c:195
1211 #: icon.c:108 menu.c:257
1213 msgid "Home Directory"
1214 msgstr "Apri la Home Directory"
1216 # menu.c:186 run.c:282 type.c:189
1217 #: icon.c:109 icon.c:141 menu.c:219 type.c:376
1221 # menu.c:190 menu.c:546
1222 #: icon.c:110 menu.c:223 menu.c:906
1227 #: icon.c:112 menu.c:225
1232 #: icon.c:113 menu.c:226
1233 msgid "Set Run Action..."
1234 msgstr "Imposta Azione..."
1237 #: icon.c:114 menu.c:227
1240 msgstr "Imposta Azione..."
1242 # icon.c:56 panel.c:166 pinboard.c:197
1243 #: icon.c:115 icon.c:814
1246 msgstr "Modifica l'Icona"
1248 # panel.c:167 pinboard.c:198
1250 msgid "Show Location"
1251 msgstr "Mostra Locazione"
1253 # panel.c:169 pinboard.c:200
1255 msgid "Remove Item(s)"
1256 msgstr "Rimuovi Elementi"
1262 msgstr "<ancora niente>"
1266 msgid "The label must contain at least one character!"
1267 msgstr "L'eticchetta deve contenere al meno un carattere!"
1271 msgid "The location must contain at least one character!"
1272 msgstr "La locazione deve contenere al meno un carattere!"
1277 msgid "You must first select some items to remove"
1278 msgstr "Devi prima selezionare alcune icone da rimuovere"
1281 msgid "You must open the menu over an item"
1285 #: icon.c:789 menu.c:1148
1286 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1287 msgstr "Puoi impostare l'esecuzione solo per normali file"
1291 msgid "Clicking the icon opens:"
1292 msgstr "Cliccando l'icona verra' aperto:"
1296 msgid "The text displayed under the icon is:"
1297 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona e':"
1300 #: infobox.c:99 menu.c:218
1317 msgid "Owner, Group:"
1318 msgstr "Proprietario, Gruppo:"
1320 # menu.c:1105 support.c:222
1321 #: infobox.c:280 support.c:370 support.c:450
1328 msgstr "Dimensione:"
1332 msgid "Change time:"
1333 msgstr "Ultimo Cambiamento:"
1337 msgid "Modify time:"
1338 msgstr "Ultima Modifica:"
1342 msgid "Access time:"
1343 msgstr "Ultimo Accesso:"
1347 msgid "Permissions:"
1359 msgstr "Imposta azione"
1363 msgid "file(1) says..."
1364 msgstr "file(1) dice..."
1368 msgid "<nothing yet>"
1369 msgstr "<ancora niente>"
1374 msgid "file(1) says... %s"
1375 msgstr "file(1) dice..."
1380 msgid "Symbolic link to %s"
1381 msgstr "Collegamento in "
1385 msgid "Symbolic link"
1386 msgstr "Collegamento"
1390 msgid "ROX application"
1393 # menu.c:1020 run.c:290 type.c:182
1394 #: infobox.c:486 type.c:369
1396 msgstr "Punto di Mount"
1400 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1401 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1402 "to the extent permitted by law.\n"
1403 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1404 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1405 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1409 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1413 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1418 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1419 "you must use the short versions instead.\n"
1425 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1426 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1427 "directory if no arguments are given.\n"
1429 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1430 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1431 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1432 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1433 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1434 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1435 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1436 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1437 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1438 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1439 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1440 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1441 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1442 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1443 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1444 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1445 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1447 "The latest version can be found at:\n"
1448 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1450 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1456 msgid "Running as user '%s'"
1457 msgstr "Esecuzione come utente '%s'"
1461 msgid "features set at compile time"
1462 msgstr "caratteristiche impostate alla compilazione"
1465 msgid "Large File Support"
1471 msgid "Old VFS support"
1472 msgstr "Supporto per il VFS"
1475 msgid "No (incompatible with Large File Support)"
1480 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1481 msgstr "No (non trovo una libvfs valida)"
1484 msgid "Gtk+-2.0 support"
1488 msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
1494 msgid "Save thumbnails"
1495 msgstr "File Nascosti"
1497 #: main.c:582 main.c:591
1498 msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
1502 msgid "Yes (using libpng)"
1506 msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
1510 msgid "Character set translations"
1514 msgid "Yes (using libiconv)"
1518 msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
1522 #: menu.c:188 tips:14
1524 msgstr "Visualizzazione"
1527 #: menu.c:189 tips:27
1530 msgstr "Icone Grandi"
1533 #: menu.c:190 tips:28 tips:159
1535 msgstr "Icone Grandi"
1538 #: menu.c:191 tips:29 tips:158
1540 msgstr "Icone Piccole"
1545 msgid "Huge, With..."
1546 msgstr "Grandi, Con..."
1548 # menu.c:167 menu.c:173
1549 #: menu.c:193 menu.c:199 menu.c:205 tips:32
1553 # menu.c:168 menu.c:174
1554 #: menu.c:194 menu.c:200 menu.c:206 tips:33
1558 # display.c:1007 menu.c:170 menu.c:176
1559 #: menu.c:196 menu.c:202 menu.c:208 tips:35 tips:39
1563 # menu.c:171 menu.c:177
1564 #: menu.c:197 menu.c:203 menu.c:209 tips:36
1570 msgid "Large, With..."
1571 msgstr "Grandi, Con..."
1575 msgid "Small, With..."
1576 msgstr "Piccole, Con..."
1580 msgid "Sort by Name"
1581 msgstr "Ordina per Nome"
1585 msgid "Sort by Type"
1586 msgstr "Ordina per Tipo"
1590 msgid "Sort by Date"
1591 msgstr "Ordina per Data"
1595 msgid "Sort by Size"
1596 msgstr "Ordina per Dim."
1601 msgstr "File Nascosti"
1606 msgid "Show Thumbnails"
1607 msgstr "File Nascosti"
1617 msgstr "Rinomina..."
1622 msgstr "Collegamento..."
1658 msgstr "Imposta Azione..."
1664 msgstr "Seleziona Tutto"
1669 msgstr "Seleziona Tutto"
1673 msgid "Clear Selection"
1674 msgstr "Annulla Selezione"
1679 msgid "Invert Selection"
1680 msgstr "Annulla Selezione"
1684 msgid "Select If..."
1685 msgstr "Seleziona Se..."
1709 msgid "Parent, New Window"
1710 msgstr "Genitore, Nuova Finestra"
1714 msgid "Parent, Same Window"
1715 msgstr "Genitore, Stessa Finestra"
1720 msgstr "Nuova Finestra"
1725 msgid "Resize Window"
1726 msgstr "Chiudi Finestra"
1730 msgid "Close Window"
1731 msgstr "Chiudi Finestra"
1735 msgid "Enter Path..."
1736 msgstr "Inserisci Percorso..."
1740 msgid "Shell Command..."
1741 msgstr "Comando Shell..."
1745 msgid "Show ROX-Filer Help"
1746 msgstr "Mostra l'Aiuto"
1749 msgid "Relative link"
1754 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1755 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1756 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1757 "may move but the target will stay put."
1761 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1767 msgstr "Prossimo Click"
1773 msgstr "%d elementi"
1780 # action.c:185 menu.c:532
1781 #: menu.c:895 tips:95
1788 msgstr "Mostra Destinazione"
1793 msgstr "Guarda all'Interno"
1797 msgid "Open As Text"
1798 msgstr "Apri Come Testo"
1802 msgid "New pathname is not absolute"
1803 msgstr "Il nuovo percorso non e' assoluto"
1807 msgid "New Directory"
1808 msgstr "Nuova Directory"
1816 #: menu.c:1251 menu.c:1257
1818 msgid "Error creating '%s': %s"
1819 msgstr "Errore leggendo il file"
1821 #: menu.c:1277 menu.c:1335
1833 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1839 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1840 "application. The applications listed are those in the following "
1845 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1850 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1851 "drag) any applications you want into it."
1855 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1865 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1866 "Windows' option is turned on in the Options window."
1868 "Non puoi aprire una seconda vista su questa directory poiche' e' attiva "
1869 "l'opzione 'Finestra Unica' nella finestra delle Opzioni."
1878 msgid "New window, as user..."
1879 msgstr "Nuova finestra, come utente..."
1883 msgid "Browse as which user?"
1884 msgstr "Come quale utente?"
1894 msgstr "Copia ... ?"
1898 msgid "Rename ... ?"
1899 msgstr "Rinomina ... ?"
1903 msgid "Symlink ... ?"
1908 msgid "Shift Open ... ?"
1909 msgstr "Shift+Apri ... ?"
1913 msgid "Help about ... ?"
1914 msgstr "Aiuto su ... ?"
1918 msgid "Examine ... ?"
1919 msgstr "Esamina ... ?"
1923 msgid "Set run action for ... ?"
1924 msgstr "Imposta l'esecuzione per ... ?"
1929 msgid "Set icon for ... ?"
1930 msgstr "Imposta l'esecuzione per ... ?"
1935 msgid "Send ... to ... ?"
1936 msgstr "Imposta l'esecuzione per ... ?"
1940 msgid "DELETE ... ?"
1941 msgstr "CANCELLARE...?"
1945 msgid "Count the size of ... ?"
1946 msgstr "Calcola la dimensione di ... ?"
1950 msgid "Set permissions on ... ?"
1951 msgstr "Imposta i permessi su ... ?"
1955 msgid "Search inside ... ?"
1956 msgstr "Cerca all'interno ... ?"
1961 msgid "Look inside ... ?"
1962 msgstr "Cerca all'interno ... ?"
1964 # menu.c:821 menu.c:847 menu.c:878 menu.c:899 menu.c:922 menu.c:1059
1967 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1968 msgstr "Non puoi fare cio' a piu' di un elemento alla volta"
1993 msgstr "Seleziona Se:"
1998 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1999 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2001 "Inserisci il nome di un file e lo visualizzero' per te. Premi Tab per avere "
2002 "la migliore corrispondenza. Esc per chiudere il minibuffer."
2007 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2009 "Inserisci un comando di shell da eseguire. Clicca su un file per aggiungerlo "
2014 msgid "Failed to create child process"
2015 msgstr "Creazione del processo figlio fallita."
2018 msgid "Invalid Find condition"
2023 msgid "ROX-Filer options"
2024 msgstr "Opzioni del ROX-Filer"
2029 msgid "Choices will be saved as %s"
2030 msgstr "Le Opzioni verranno salvate come "
2032 # options.c:98 type.c:582
2033 #: options.c:713 options.c:949 type.c:1014
2034 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2036 "Il salvataggio delle opzioni e' disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2053 #: options.c:925 options.c:948 options.c:960
2055 msgid "Could not save options: %s"
2059 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2064 msgid "Close panel?"
2065 msgstr "Chiudi il pannello?"
2070 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2071 "this is accidental... really close?"
2073 "Hai provato a chiudere un pannello attraverso il window manager - "
2074 "Solitamente cio' avviene in maniera accidentale...chiuderlo veramente?"
2083 msgid "Missing < or > in panel config file"
2084 msgstr "Mancanti '<' o '>' nel file di configurazione del pannello"
2089 msgid "Error saving panel %s: %s"
2090 msgstr "Errore durante il salvataggio"
2093 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2098 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
2099 msgstr "Un'altra applicazione sta' gestendo la scrivania!"
2102 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2107 msgid "Missing '>' in icon label"
2108 msgstr "Manca '>' nell'etichetta dell'icona"
2112 msgid "Missing ',' after icon label"
2113 msgstr "Manca ',' dopo l'etichetta dell'icona"
2118 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2119 msgstr "Errore nel salvataggio della scrivania"
2124 msgid "Unknown error"
2125 msgstr "Tipo sconosciuto"
2129 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2134 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2137 #: rox_gettext.c:106
2139 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2142 # run.c:92 run.c:134
2143 #: run.c:94 run.c:135
2145 msgid "Program %s not found - deleted?"
2146 msgstr "Programma non trovato - cancellato?"
2150 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2155 msgid "I don't know how to open '%s'"
2162 "Executable file:\n"
2163 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2165 "Questo e' un file con il bit di esecuzione attivo - puo' essere eseguito "
2166 "come un programma."
2173 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2175 "Questo e' un file dati. Prova ad utilizzare la voce Info del menu per "
2183 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2184 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2186 "Un punto di mount (o mount point) e' una directory che permette di accedere "
2187 "ad un altro file system come se esso stesso fosse all'interno della "
2195 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2196 "was an ordinary file."
2198 "Un 'file di dispositivo' (o device file) permette di leggere e/o scrivere un "
2199 "dispositivo fisico, come la scheda video, la tastiera, il modem ed altro. "
2206 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2207 "the pipe while another one reads it out again."
2209 "Le pipes permettono a programmi diversi di comunicare. Un programma scrive "
2210 "sulla pipe mentre un'altro la legge."
2217 "Sockets allow processes to communicate."
2218 msgstr "I socket sono dei canali di comunicazione fra processi."
2225 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2226 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2228 "Non riesco a stabilire di che tipo di file si tratti. Puo' essere che sia "
2229 "stato cancellato oppure che non vi siano i permessi di accesso alla "
2230 "directory che lo contiene."
2235 msgid "Could not send data to program: %s"
2236 msgstr "ROX-Filer - Spedizione dati al programma"
2240 msgid "Could not read link: %s"
2246 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2247 msgstr "Collegamento rotto (o non vi sono i permessi per seguirlo)."
2253 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2254 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2255 "the file to an application"
2257 "Non e' specificata nessuna azione per i file di questo tipo (%s/%s) - puoi "
2258 "impostare una azione usando 'Imposta Azione' dal menu del File, oppure puoi "
2259 "trascinare il file sopra ad una applicazione"
2266 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2267 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2268 "help here, but this one doesn't."
2270 "Questa e' la directory di un'applicazione - puoi eseguirla come se fosse un "
2271 "programma, oppure la puoi aprire come una directory tenendo premuto il tasto "
2272 "Shift mentre tenti di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2273 "aiuto, ma questa non ce l'ha."
2280 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2283 "Questa e' una directory. Essa contiene altri elementi - aprila per vederli."
2286 #: support.c:368 support.c:452
2293 msgstr "Errore nella copia"
2297 msgid "Close filer window"
2298 msgstr "Chiudi la finestra del filer"
2307 msgid "Change to parent directory"
2308 msgstr "Directory superiore"
2317 msgid "Change to home directory"
2318 msgstr "Directory Home dell'utente"
2327 msgid "Rescan directory contents"
2328 msgstr "Aggiorna il filer"
2331 #: tips:41 toolbar.c:124
2338 msgid "Change icon size"
2339 msgstr "Ultimo Cambiamento:"
2341 #: tips:30 toolbar.c:128
2346 msgid "Show extra details"
2353 msgstr "File Nascosti"
2358 msgid "Show/hide hidden files"
2359 msgstr "File Nascosti"
2363 msgid "Show ROX-Filer help"
2364 msgstr "Mostra l'aiuto del ROX-Filer"
2368 msgid " (%u hidden)"
2375 msgstr "%d elementi"
2381 msgstr "%d elementi"
2387 msgstr "%d elementi"
2391 msgid "%u selected (%s)"
2396 msgid "Missing MIME-type"
2397 msgstr "Tipo MIME mancante"
2401 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2402 msgstr "Caratteri in piu' dopo il tipo MIME"
2430 #: tips:172 type.c:384
2434 # run.c:314 type.c:199
2435 #: tips:173 type.c:386
2442 msgstr "Sconosciuto"
2447 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2451 "Inserisci un comando di shell per caricare il file in un programma adatto. "
2459 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2460 "application will be used to load files of this type in future"
2462 "Dovresti trascinare qui una singola (e locale) applicazione - "
2463 "quell'applicazione verra' usata in futuro per caricare i file di questo tipo."
2467 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2468 msgstr "Questo non e' un programma."
2473 msgid "Execute file"
2474 msgstr "File eseguibile"
2479 msgid "No run action defined"
2480 msgstr "Imposta azione"
2485 msgid "Error in handler %s: %s"
2486 msgstr "Errore leggendo il file"
2490 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2496 msgid "Non-executable %s"
2497 msgstr "File eseguibile"
2501 msgid "Set run action"
2502 msgstr "Imposta azione"
2506 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2509 #: type.c:883 usericons.c:237
2511 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2516 msgid "Currently %s"
2525 "Trascina qui una\n"
2526 "applicazione adatta"
2529 #: type.c:932 usericons.c:290 usericons.c:319
2535 msgid "Enter a shell command:"
2536 msgstr "Inserisci un comando di shell:"
2541 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2542 "want to delete it?"
2543 msgstr "Una azione esiste gia' - sei sicuro di volerla cancellare?"
2548 msgid "Can't remove %s: %s"
2549 msgstr "Non posso cancellare %s: %s"
2552 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2557 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2558 "maybe the permissions are wrong?\n"
2559 "The icon has not been changed."
2566 msgstr "Imposta azione"
2570 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2575 msgid "Only for the file `%s'"
2579 msgid "Drop an icon file here"
2583 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2587 msgid "Enter the path of an icon file:"
2591 msgid "Remove custom icon"
2597 msgid "Error saving %s: %s"
2598 msgstr "Errore durante il salvataggio"
2604 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2605 "be used for this file from now on."
2607 "Dovresti trascinare qui una singola (e locale) applicazione - "
2608 "quell'applicazione verra' usata in futuro per caricare i file di questo tipo."
2612 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2613 "icon for this file or directory."
2616 # options.c:98 type.c:582
2619 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2621 "Il salvataggio delle opzioni e' disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2625 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2636 msgid "Display messages in..."
2637 msgstr "Utilizza le icone grandi"
2644 msgid "English (no translation)"
2676 msgid "Use the LANG environment variable"
2681 msgid "Ignore case when sorting"
2682 msgstr "Ignora maiuscole/minuscole nell'ordinamento"
2686 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2687 "If on: animal, Ben, zoo."
2693 msgid "Directories always come first"
2694 msgstr "Apertura automatica dir."
2698 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2699 "regardless of the sort type."
2705 msgid "Large wrap width"
2706 msgstr "Massima larghezza per le Icone Grandi"
2710 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2711 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2716 msgid "Max Small Icons width"
2717 msgstr "Massima larghezza per le Icone Piccole"
2720 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2724 msgid "Inherit options from source window"
2729 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2730 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2734 msgid "Default settings for new windows:"
2751 msgstr "Ordina per Nome"
2761 msgid "Show hidden files"
2762 msgstr "File Nascosti"
2766 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2767 "otherwise they are hidden."
2771 msgid "Show image thumbnails"
2776 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2777 "instead of the normal icon."
2784 msgstr "Opzioni della Scrivania"
2788 "The pinboard is the desktop background.\n"
2789 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2790 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2791 "See the manual for information about using the pinboard."
2800 msgid "No background"
2801 msgstr "Nessuno sfondo"
2805 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2806 msgstr "Il testo viene disegnato direttamente sullo sfondo della scrivania."
2810 msgid "Outlined text"
2811 msgstr "Testo con bordo"
2816 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2817 msgstr "Il testo viene disegnato su un rellangolo colorato."
2821 msgid "Rectangular background slab"
2822 msgstr "Cornice rettangolare"
2826 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2827 msgstr "Il testo viene disegnato su un rellangolo colorato."
2832 msgid "Text colours:"
2848 msgid "Single-click to open"
2849 msgstr "Navigazione a singolo click"
2854 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2855 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2858 "Cliccando su un elemento, l'elemento verra' aperto immediatamente se questa "
2859 "opzione viene abilitata. Per selezionare l'elemento bastera' tenere premuto "
2860 "contemporaneamente anche il tasto Control. Se disabilitata, un solo click "
2861 "seleziona l'oggetto, mentre un doppio click lo aprira'."
2864 msgid "Keep icons within screen limits"
2869 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2870 "limits, including the label."
2876 msgid "Icon grid step:"
2877 msgstr "Ordinamento sconosciuto"
2879 # action.c:1950 menu.c:202
2886 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2894 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2897 # action.c:418 action.c:484 toolbar.c:113
2903 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
2904 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2907 # action.c:2250 gtksavebox.c:233 icon.c:105 menu.c:1435 options.c:122
2908 # panel.c:406 type.c:546
2916 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2917 "See the manual for information about using panels."
2921 msgid "Image and text"
2925 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2929 msgid "Image only for applications"
2934 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2941 #: tips:81 tips:82 tips:83
2942 msgid "Only the image is shown."
2948 msgid "Action windows"
2949 msgstr "Opzioni della finestra d'azione"
2953 "Action windows appear when you start a background\n"
2954 "operation, such as copying or deleting some files."
2959 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2960 msgstr "Esegui senza conferma queste azioni:"
2963 msgid "Copy files without confirming first."
2967 msgid "Move files without confirming first."
2971 msgid "Create links to files without confirming first."
2975 msgid "Delete files without confirming first."
2979 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2983 msgid "Default settings:"
2989 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2991 "Forza - non conferma la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
2994 msgid "Don't display so much information in the message area."
2998 #: tips:103 tips:104
3000 msgid "Also change contents of subdirectories."
3001 msgstr "Ricorsione - cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
3007 msgstr "Tipo di barra"
3011 msgid "Unshade the tools you want:"
3012 msgstr "Evidenzia i pulsanti che desideri:"
3016 msgid "Toolbar type"
3017 msgstr "Tipo di barra"
3029 # toolbar.c:129 toolbar.c:466
3035 msgid "Show totals of items"
3038 #: tips:112 tips:113
3040 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3041 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3042 "selected items and their combined size."
3048 msgid "Filer windows"
3049 msgstr "Opzioni del Filer "
3052 msgid "Automatically resize filer windows..."
3061 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3062 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3068 msgid "...when changing the display style"
3069 msgstr "Stile di visualizzazione sconosciuto"
3073 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3074 "the window for you."
3081 #: tips:121 tips:122
3083 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3084 "changing directory or display style)."
3088 msgid "Window size limit"
3093 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3094 "will resize a window to."
3099 msgid "Unique windows"
3100 msgstr "Finestre uniche"
3105 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3106 "window, then this option causes the other window to be closed."
3108 "Se apri una directory e quella directory e' gia' stata aperta in un'altra "
3109 "finestra, allora questa opzione provochera' la chiusura della vecchia "
3114 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
3115 msgstr "Nuova finestra sul pulsante 1 (stile RISC OS)"
3120 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3121 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3122 "reuse the current window."
3124 "Cliccando con il pulsante 1 del mouse (solitamente il tasto sinistro) verra' "
3125 "aperta la directory in una nuova finestra. Cliccando con il tasto 2 (quello "
3126 "centrale) verra' invece usata la finestra attuale."
3131 msgid "Single-click navigation in filer windows"
3132 msgstr "Navigazione a singolo click"
3135 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3140 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3141 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3146 msgid "Beep if there are several matches"
3149 #: tips:134 tips:135
3151 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3152 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3158 msgid "Drag and Drop"
3159 msgstr "Opzioni per il Drag & Drop"
3163 msgid "Don't use hostnames"
3164 msgstr "Non usare i nomi di rete"
3169 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3170 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3171 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3173 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente il protocollo per "
3174 "il Drag & Drop e possono quindi necessitare di questa opzione. Usala se il "
3175 "trascinamento di file in una applicazione con il puntatore del mouse che ha "
3176 "il simboro '+' non da' alcun esito."
3180 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3181 msgstr "Permette il trascinamento sulle icone del Filer"
3186 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3187 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3188 "will put it into that directory, or load it into the program."
3190 "Quando questa opzione viene abilitata puoi trascinare un file sopra un sotto "
3191 "directory o un programma in una finestra del Filer. L'elemento verra' "
3192 "evidenziato e lasciandolo andare verra' messo nella directory sottostante, "
3193 "oppure verra' caricato dal programma scelto."
3197 msgid "Directories spring open"
3198 msgstr "Apertura automatica dir."
3203 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3204 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3207 "Questa opzione, che richiede anche l'opzione qui sopra per essere attivata, "
3208 "causa l'apertura automatica della directory dopo che il file viene mantenuto "
3209 "sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
3213 msgid "Spring delay"
3214 msgstr "Ritardo apertura"
3219 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3220 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3223 "Questa opzione imposta quanto tempo, in ms, si deve attendere prima di "
3224 "aprire automaticamente la directory sottostante. Per avere effetto deve "
3225 "essere gia' stata attivata l'opzione 'Apertura automatica'."
3228 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
3232 msgid "... shows a menu of possible actions"
3236 msgid "... moves the files"
3239 #: tips:148 tips:149 tips:150
3241 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3242 "button and holding down the Alt key"
3254 msgid "`Xterm Here' program:"
3255 msgstr "Programma per 'Xterm qui':"
3258 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3262 msgid "Set keyboard shortcuts"
3269 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
3271 "- Open the menu over a filer window,\n"
3272 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
3273 "- Press the key you want attached to it.\n"
3275 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
3276 "without opening the menu in future."
3278 "Per impostare le scorciatoie da tastiera, apri semplicemente il menu di una "
3279 "finestra, muovi il puntatore sopra la voce che vuoi usare e premi un tasto. "
3280 "Il tasto apparira' vicino alla voce desiderata e potrai cosi premere il "
3281 "tasto anziche' aprire il menu."
3284 msgid "Size of icons in menus"
3291 msgstr "Icone Grandi"
3296 msgid "Same as current window"
3297 msgstr "Genitore, Nuova Finestra"
3300 msgid "Same as default"
3305 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3306 msgstr "Menu sul pulsante 2 (stile RISC OS)"
3309 #: tips:163 tips:164
3311 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3312 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3314 "Verra' usato il tasto 2, il tasto centrale (click di entrambi i pulsanti sui "
3315 "mouse a 2 tasti), per far apparire il menu. Se l'opzione e' disattivata "
3316 "verra' usato il pulsante numero 3 (il destro)."
3318 # display.c:1007 menu.c:170 menu.c:176
3325 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3330 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3331 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3332 "being shown as executable programs."
3336 msgid "Colour files based on their types"
3340 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3344 msgid "Regular file"
3348 msgid "Character device"
3352 msgid "Block device"
3357 msgid "Executable file"
3358 msgstr "File eseguibile"
3363 msgid "Application directory"
3364 msgstr "Applicazione"
3368 msgid "Unknown type"
3369 msgstr "Tipo sconosciuto"
3376 #: tips:180 tips:181 tips:182
3378 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3379 "which the filer does not have permission to examine."
3384 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
3385 "for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type.\n"
3386 "After editing the files, click the re-read button below, or restart the "
3391 msgid "Show name-to-type rules"
3395 msgid "Re-read files"
3398 #: tips:186 tips:187 tips:188
3399 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
3403 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3404 #~ msgstr "Spiacente, ma il nome non puo' contenere '<' o '>'"
3408 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3409 #~ msgstr "Chiudi il pannello?"
3412 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3413 #~ msgstr "!ERRORE: %s\n"
3416 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3418 #~ "Forza - non conferma la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
3421 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3422 #~ msgstr "Ricorsione - cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
3425 #~ msgid "Copy failed"
3426 #~ msgstr "Copia fallita"
3429 #~ msgid "Mouse bindings"
3430 #~ msgstr "Tasti del mouse"
3432 # menu.c:821 menu.c:847 menu.c:878 menu.c:899 menu.c:922 menu.c:1059
3435 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3436 #~ msgstr "Non puoi fare cio' a piu' di un elemento alla volta"
3439 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3441 #~ "Devi selezionare un singolo file per aprirlo come File System Virtuale "
3444 # menu.c:1334 run.c:119 type.c:263
3445 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3446 #~ msgstr "Creazione processo figlio fallita"
3449 #~ msgid "Failed to fork() child"
3450 #~ msgstr "Creazione sottoprocesso fallita"
3455 #~ msgstr "<ancora niente>"
3458 #~ msgid "Device file"
3459 #~ msgstr "Dispositivo"
3462 #~ msgid "Named pipe"
3463 #~ msgstr "Pipe con nome"
3466 #~ msgid "Application"
3467 #~ msgstr "Applicazione"
3470 #~ msgid "fork() failed"
3471 #~ msgstr "fork() fallita"
3474 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3475 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) dice..."
3478 #~ msgid "Saving options"
3479 #~ msgstr "Salvataggio opzioni"
3482 #~ msgid "Error saving panel"
3483 #~ msgstr "Errore nel salvataggio del pannello"
3487 #~ msgid "Error saving globicons"
3488 #~ msgstr "Errore durante il salvataggio"
3491 #~ msgid "New Directory..."
3492 #~ msgstr "Nuova Directory..."
3496 #~ msgid "New File..."
3497 #~ msgstr "Nuova Directory..."
3499 # panel.c:163 pinboard.c:194
3500 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3501 #~ msgstr "Opzioni del ROX-Filer..."
3503 # panel.c:164 pinboard.c:195
3504 #~ msgid "Open Home Directory"
3505 #~ msgstr "Apri la Home Directory"
3507 # panel.c:168 pinboard.c:199
3508 #~ msgid "Show Help"
3509 #~ msgstr "Mostra Aiuto"
3511 # panel.c:982 pinboard.c:1850
3512 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3513 #~ msgstr "Prima, seleziona un singolo elemento da modificare"
3515 # panel.c:997 pinboard.c:1827
3517 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3520 #~ "Seleziona un singolo elemento, quindi usalo per cercarne la posizione nel "
3524 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3525 #~ msgstr "Devi selezionare un solo elemento per averne un aiuto"
3529 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3530 #~ "key to select some icons."
3532 #~ "Dovresti prima selezionare alcune icone da attaccare alla scrivania. "
3533 #~ "Tieni premuto il tasto Ctrl per selezionare le icone."
3536 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3537 #~ msgstr "Devi prima selezionare un'icona per averne l'aiuto."
3540 #~ msgid "Display using small icons"
3541 #~ msgstr "Utilizza le icone piccole"
3545 #~ msgid "Translation options"
3546 #~ msgstr "Salvataggio opzioni"
3549 #~ msgid "Display options"
3550 #~ msgstr "Opzioni di Visualizzazione"
3553 #~ msgid "Toolbar options"
3554 #~ msgstr "Opzioni Barra Strumenti"
3557 #~ msgid "Menu options"
3558 #~ msgstr "Opzioni del Menu"
3562 #~ msgid "Scale icons"
3563 #~ msgstr "Imposta azione"
3566 #~ msgid "You need to select some items to delete"
3567 #~ msgstr "Hai bisogno di selezionare alcuni elementi da cancellare"
3570 #~ msgid "Unknown flag"
3571 #~ msgstr "Flag sconosiuto"
3575 #~ "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
3576 #~ "saved if you click on Save."
3578 #~ "L'ultimo stile di visualizzazione (%s) e tipo di ordinamento (Ordina per %"
3579 #~ "s) utilizzati verranno salvati se premi il tasto Salva."
3582 #~ msgid "Unknown sort type"
3583 #~ msgstr "Ordinamento sconosciuto"
3586 #~ msgid "Unknown option"
3587 #~ msgstr "Opzione sconosciuta"
3590 #~ msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
3591 #~ msgstr "Impossibile aprire '%s' per la scrittura: %s"
3594 #~ msgid "Bad colour format"
3595 #~ msgstr "Formato colore errato"
3598 #~ msgid "Unknown pinboard text background type"
3599 #~ msgstr "Il tipo del colore di sfondo del testo e' sconosciuto"
3606 #~ msgid "Unknown toolbar type"
3607 #~ msgstr "Tipo barra sconosciuto"
3610 #~ msgid "Initial window height "
3611 #~ msgstr "Altezza iniziale della finestra"
3615 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
3616 #~ "Large Icons size."
3618 #~ "Questa opzione imposta l'altezza iniziale della finestra del Filer, "
3619 #~ "espressa in righe di icone grandi."
3622 #~ msgid "ImLib support"
3623 #~ msgstr "Supporto per Imlib"
3626 #~ msgid "No (the imlib-config command didn't work)"
3627 #~ msgstr "No (il comando imlib-config non funziona)"
3630 #~ msgid "Mount point for "
3631 #~ msgstr "Punto di Mount per "
3634 #~ msgid "!!!DANGER!!!"
3635 #~ msgstr "!!!PERICOLO!!!"
3639 #~ "Running ROX-Filer as root is VERY dangerous. If I had a warranty (I "
3640 #~ "don't) then doing this would void it"
3642 #~ "Eseguire il ROX-Filer come root e' MOLTO pericoloso. Se ci fosse una "
3643 #~ "garanzia (e non c'e') questo la renderebbe nulla."
3646 #~ msgid "Don't click here"
3647 #~ msgstr "Non cliccare qui"