1 # German messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Wyrwa <a.wyrwa@web.de>, 2001.
5 # Herzlichste Grüße gehen an Andreas Schlick.
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-01-23 17:09+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Find expression reference"
20 msgstr "Hile zur Suchfunktion"
28 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
29 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
31 "Geben Sie den Namen der Datei, nach der Sie suchen in Single-Quotes ein:\n"
32 "'index.html'\t(um nach der Datei namens 'index.html' zu suchen)"
40 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
41 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
42 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
43 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
44 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
45 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
46 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
48 "'*.htm', '*.html' (sucht nach HTML-Dateien)\n"
49 "IsDir 'lib' (sucht nach Verzeichnissen mit Namen 'lib')\n"
50 "IsReg 'core' (sucht nach einer Datei namens 'core')\n"
51 "! (IsDir, IsReg) (weder ein Verzeichnis noch eine Datei)\n"
52 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (groß, und kürzlich geändert)\n"
53 "'CVS' prune, isreg (eine Datei, die sich nicht in CVS "
55 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (enthält das Wort 'fred')"
59 msgstr "Einfache Anfragen"
63 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
64 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
68 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
70 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
71 "against the leafname only."
73 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
74 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
78 "Ein Muster in Single-Quotes ist ein Wildcard-Pattern, das geprüft werden "
79 "soll, wie in einer Shell.\n"
80 "Enthält es einen Slash, wird mit dem vollen Pfad verglichen; andernfalls "
81 "lediglich mit dem \n"
90 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
91 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
92 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
93 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
95 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (Vergleichen zwei Werte)\n"
96 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (Dateigrößen)\n"
97 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (Zeiten)\n"
98 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (Daten)"
106 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
107 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
108 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
110 "system(command) (wird wahr, wenn 'command' einen Return-Wert von 0 liefert; "
112 "in 'command' wird ersetzt duch den Pfad der aktuellen Datei)\n"
113 "prune (wird falsch, und unterbindet das Durchsuchen eines Verzeichnisses)."
116 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
117 msgstr "Lesen Sie die ROX-Filer Anleitung für weitere Informationen."
119 #: action.c:299 action.c:369 toolbar.c:108
124 msgid "Permissions command reference"
125 msgstr "Hilfe zu Zugriffsrechten"
129 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
130 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
132 "The format of a command is:\n"
133 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
135 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
136 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
137 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
138 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
139 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
141 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
144 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
145 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
146 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
148 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
149 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
150 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
151 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
152 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
153 "755\t(set the permissions directly)\n"
155 "See the chmod(1) man page for full details."
157 "Normalerweise wählen Sie einfach einen Befehl aus dem Menü (Klick \n"
158 "auf den Pfeil neben dem Kommando-Feld). In speziellen Fällen wollen Sie "
161 "Das Kommando-Format ist:\n"
162 "ÄNDERUNG, ÄNDERUNG, ...\n"
163 "Jede ÄNDERUNG ist:\n"
165 "WER ist eine Kombination aus u, g und o, die angibt, ob die Rechte für den\n"
166 "Besitzer (User), die Gruppe (Group) oder alle anderen (Others) geändert "
168 "WIE ist +, - oder =, zum hinzufügen, entfernen oder exakten setzen der "
170 "RECHTE ist eine Kombination aus den Buchstaben 'rwxXstugo'\n"
172 "Geklammerter Text und Leerstellen werden ignoriert.\n"
176 "u+rw \t(der Besitzer der Datei bekommt Lese- und Schreibrecht)\n"
177 "g=u\t(die Gruppenrechte werden an die Besitzerrechte angeglichen)\n"
178 "o=u-w\t(die Anderen bekommen dieselben Rechte wie der Besitzer, außer das "
180 "a+x\t(alle bekommen das Recht zum Ausführen - entspricht 'ugo+x')\n"
181 "a+X\t(Verzeichnisse werden für jeden zugreifbar; Dateien, die für alle "
182 "ausführbar waren,\n"
183 "werden für alle ausführbar)\n"
184 "u+rw, go+r\t(zwei Kommandos auf einmal!)\n"
185 "u+s\t(setze das SetUID-Bit - hat oft keinen Effekt bei Script-Dateien)\n"
186 "755\t(setze die Zugriffsrechte direkt)\n"
188 "Lesen Sie die chmod(1) Manpage für weitere Informationen."
191 msgid "There was one error.\n"
192 msgstr "Es gab genau einen Fehler.\n"
196 msgid "There were %d errors.\n"
197 msgstr "Es gab %d Fehler.\n"
200 msgid "ERROR reading"
201 msgstr "FEHLER beim Lesen"
207 #: action.c:808 action.c:995 main.c:557 main.c:564 main.c:575
211 #: action.c:812 action.c:1000 main.c:559
219 #: action.c:989 action.c:1019
228 msgid "Don't confirm every operation"
233 msgid "?Count contents of %s?"
234 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
238 msgid "?Delete %s'%s'?"
239 msgstr "?%s'%s' löschen?"
242 msgid "WRITE-PROTECTED "
243 msgstr "SCHREIBGESCHÜTZT"
247 msgid "'Deleting '%s'\n"
248 msgstr "Lösche '%s'\n"
252 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
253 msgstr "'Verzeichnis '%s' gelöscht\n"
255 #: action.c:1144 action.c:1166
258 msgstr "?'%s' prüfen?"
261 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
263 "!Ungültiges Suchmuster - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
267 msgid "'(while checking '%s')\n"
268 msgstr "'(beim prüfen von '%s')\n"
270 #: action.c:1250 action.c:1281
272 msgid "?Change permissions of '%s'?"
273 msgstr "?Zugriffsrechte für '%s' ändern?"
277 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
278 msgstr "'Ändere Zugriffsrechte für '%s'\n"
281 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
282 msgstr "!Ungültiges Kommando - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
286 msgid "?'%s' already exists - %s?"
287 msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?"
290 msgid "merge contents"
291 msgstr "Inhalte zusammenführen"
295 msgstr "überschreiben"
298 msgid "'Trying copy anyway...\n"
299 msgstr "'Versuche trotzdem zu kopieren...\n"
303 msgid "?Copy %s as %s?"
304 msgstr "?%s nach %s kopieren?"
308 msgid "'Copying %s as %s\n"
309 msgstr "'Kopiere %s nach %s\n"
312 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
313 msgstr "!FEHLER: Das Ziel existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis\n"
319 "Failed to copy '%s'"
324 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
325 msgstr "?'%s' existiert bereits - überschreiben?"
328 msgid "'Trying move anyway...\n"
329 msgstr "'Versuche trotzdem zu verschieben...\n"
333 msgid "?Move %s as %s?"
334 msgstr "?%s nach %s verschieben?"
338 msgid "'Moving %s as %s\n"
339 msgstr "'Verschiebe %s nach %s\n"
345 "Failed to move %s as %s\n"
346 msgstr "!FEHLER: Kann %s nicht nach %s verschieben\n"
349 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
350 msgstr "!FEHLER: Kopieren eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
353 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
354 msgstr "!FEHLER: Verschieben eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
358 msgid "'Linking %s as %s\n"
359 msgstr "'Erstelle Verknüpfung von %s nach %s\n"
363 msgid "?Link %s as %s?"
364 msgstr "?Verknüpfung von %s nach %s erstellen?"
368 msgid "'Mounting %s\n"
369 msgstr "'Hänge %s ein\n"
373 msgid "'Unmounting %s\n"
374 msgstr "'Hänge %s aus\n"
379 msgstr "?%s einhängen?\n"
383 msgid "?Unmount %s?\n"
384 msgstr "?%s aushängen?\n"
391 msgstr "!FEHLER: Einhängen fehlgeschlagen\n"
398 msgstr "!FEHLER: Aushängen fehlgeschlagen\n"
421 msgid "no directories)\n"
422 msgstr "Heimatverzeichnis"
434 #: action.c:1783 action.c:1820 action.c:1847 action.c:1875 action.c:1892
443 msgid "!No mount points selected!\n"
444 msgstr "!Kein Mount-Punkt angewählt!\n"
447 msgid "?Another search?"
448 msgstr "?Weitere Suche?"
452 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
453 msgstr "!'%s' ist eine Verknüpfung\n"
455 #: action.c:1923 tips:38
459 #: action.c:1924 menu.c:250 tips:170
464 msgid "You need to select some items to search through"
465 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu durchsuchende Verzeichnisse aus"
471 #: action.c:1979 menu.c:242
476 msgid "You need to select some items to count"
477 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu zählende Einträge aus"
479 #: action.c:2004 menu.c:240
481 msgstr "Datenträgerauslastung"
484 msgid "Mount / Unmount"
485 msgstr "Einhängen / Aushängen"
488 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
490 "ROX-Filer unterstützt noch keine Mount-Punkte auf Ihrem System. "
493 #: action.c:2051 action.c:2290 menu.c:239 tips:93
497 #: action.c:2053 tips:98
503 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
504 msgstr "Erzwingen - Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
506 #: action.c:2056 action.c:2099 tips:100
512 msgid "Only log directories being deleted"
513 msgstr "Kurz - nur gelöschte Verzeichnisse auflisten"
516 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
518 "Bitte wählen Sie erst einige Einträge aus, deren Zugriffsrechte Sie ändern "
522 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
523 msgstr "a+x (Mache ausführbar/durchsuchbar)"
526 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
527 msgstr "a-x (Mache nicht-ausführbar/nicht-durchsuchbar)"
530 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
531 msgstr "u+rw (Gib Besitzer Lese+Schreib-Rechte)"
534 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
535 msgstr "go-rwx (Privat - Zugriff nur für Besitzer)"
538 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
539 msgstr "go=u-w (Öffentlicher Zugriff ohne Schreiben)"
543 msgid "Don't list processed files"
544 msgstr "Kurz - bearbeitete Dateien nicht auflisten"
546 #: action.c:2102 tips:102
552 msgid "Also change contents of subdirectories"
553 msgstr "Rekursiv - ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
559 #: action.c:2128 menu.c:195 menu.c:201 menu.c:207 menu.c:241 tips:34
561 msgstr "Zugriffsrechte"
563 #: action.c:2154 dnd.c:135 menu.c:1839 tips:87
567 #: action.c:2176 dnd.c:136 tips:89
571 #: action.c:2194 dnd.c:137 tips:91
576 msgid "Deleting items such as "
577 msgstr "Lösche Einträge wie "
580 msgid "Deleting the item "
581 msgstr "Lösche den Eintrag "
584 msgid "Deleting the items "
585 msgstr "Lösche die Einträge "
592 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
594 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
598 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
600 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
603 #: action.c:2290 filer.c:1534 gtksavebox.c:247 icon.c:863 infobox.c:106
604 #: menu.c:1573 options.c:742 panel.c:335 type.c:977 usericons.c:343
610 msgid "<missing label>"
611 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
613 #: dir.c:137 dir.c:734
616 "Error scanning '%s':\n"
618 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
622 msgid "Can't open directory: %s"
623 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
627 msgid "lstat(2) failed: %s"
628 msgstr "lstat(2) fehlgeschlagen: %s"
633 msgstr "Icon definieren"
636 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
637 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender Zeilenumvruch in den text/uri-list Daten"
640 msgid "Internal error - bad info type"
641 msgstr "Interner Fehler - Fehlerhafter Info-Typ"
644 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
645 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Dateiname darf kein '/' enthalten\n"
649 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
650 "plain) did not contain a leafname\n"
652 "XdndDirectSave0-Ziel bereitgestellt, aber das Atom XdndDirectSave0 (type "
653 "text/plain)enthielt keinen Dateinamen\n"
656 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
658 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder XdndDirectSave0."
662 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
664 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder application/octet-"
668 msgid "Unknown target"
669 msgstr "Unbekanntes Ziel"
672 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
674 "Entfernte Applikation kann oder will mir die Daten nicht senden - "
678 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
679 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Return-Code sollte 'S', 'F' oder 'E' sein\n"
682 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
687 msgstr "Unbetitelte Daten"
691 msgid "Error saving file: %s"
692 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
695 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
696 msgstr "Keine URIs in der text/uri-list (nichts zu tun!)"
700 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
702 "Kann keine Daten vom entfernten Rechner bekommen (application/octet-stream "
707 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
709 "Einige dieser Dateien sind auf einem anderen Rechner - sie werden ignoriert "
714 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
715 "remote files - sorry."
717 "Keine dieser Dateien sind auf dem lokalen Rechner - Ich kann mehrere "
718 "entfernte Dateien bearbeiten - 'tschuldigung"
721 msgid "Unknown action requested"
722 msgstr "Unbekannter Aktionsaufruf"
726 msgid "Error getting file list: %s"
727 msgstr "Fehler beim Holen der Dateiliste"
730 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
734 msgid "Directory missing/deleted"
735 msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden/gelöscht"
740 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
741 "Press %s on its own to reselect the files later."
746 msgid "Directory '%s' is not accessible"
747 msgstr "kein Zugriff auf Verzeichnis '%s'"
751 msgid "Directory '%s' not found."
752 msgstr "Verzeichnis '%s' nicht gefunden."
757 msgstr "(Durchsuche)"
767 #: filer.c:2040 menu.c:1829
768 msgid "Item no longer exists!"
772 msgid "Symbolic link to "
773 msgstr "Verknüpfung zu "
853 msgstr "lsExecutable"
969 msgstr "Speichere unter:"
971 #: gtksavebox.c:236 gtksavebox.c:514 gui_support.c:257 icon.c:856 menu.c:1566
972 #: options.c:730 type.c:970 usericons.c:335
982 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
983 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
985 "Entfernte Anwengung will Direct Save benutzen, aber ich kann die "
986 "XdndDirectSave0-Einstellung (type text/plain) nicht lesen.\n"
990 "Drag the icon to a directory viewer\n"
991 "(or enter a full pathname)"
993 "Ziehen Sie das Icon auf einen Verzeichnisanzeiger\n"
994 "(oder geben Sie einen vollen Pfadnamen an)"
1002 #: gui_support.c:435
1004 msgid "Error reading file %s: %s"
1005 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
1007 #: gui_support.c:448
1008 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
1009 msgstr "Kann keinen Speicher-Puffer für diese Datei allozieren"
1011 #: gui_support.c:491
1013 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1016 #: gui_support.c:508
1019 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1021 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1022 "Options window and click on Save.\n"
1023 "Further errors will be ignored."
1025 "Fehler in Datei '%s' bei Zeile %d: \n"
1027 "Dies mag aus einem Upgrade von einer älteren ROX-Filer-Version resultieren."
1028 "Öffnen Sie das Options-Fenster und klicken Sie auf Speichern.\n"
1029 "Weitere Fehler werden ignoriert."
1033 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1035 "Sie müssen den Filer neustarten, bevor die neue Sprache voll aktiv wird"
1041 #: icon.c:106 icon.c:111 menu.c:224 toolbar.c:136
1045 #: icon.c:107 menu.c:248
1047 msgstr "Optionen..."
1049 #: icon.c:108 menu.c:257
1050 msgid "Home Directory"
1051 msgstr "Heimatverzeichnis"
1053 #: icon.c:109 icon.c:141 menu.c:219 type.c:376
1057 #: icon.c:110 menu.c:223 menu.c:906
1059 msgstr "Öffnen als Text"
1061 #: icon.c:112 menu.c:225
1065 #: icon.c:113 menu.c:226
1066 msgid "Set Run Action..."
1067 msgstr "Start-Aktion ändern..."
1069 #: icon.c:114 menu.c:227
1071 msgstr "Icon ändern..."
1073 #: icon.c:115 icon.c:814
1075 msgstr "Eintrag ändern"
1078 msgid "Show Location"
1079 msgstr "Ursprung zeigen"
1082 msgid "Remove Item(s)"
1083 msgstr "Eintrag entfernen"
1090 msgid "The label must contain at least one character!"
1091 msgstr "Das Label muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1094 msgid "The location must contain at least one character!"
1095 msgstr "Der Ort muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1098 msgid "You must first select some items to remove"
1099 msgstr "Bitten wählen Sie erst einige Einträge zum Löschen aus"
1102 msgid "You must open the menu over an item"
1103 msgstr "Bitte öffnen Sie das Menü über einem Eintrag"
1105 #: icon.c:789 menu.c:1148
1106 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1107 msgstr "Sie können die Start-Aktion nur für eine reguläre Datei setzen"
1110 msgid "Clicking the icon opens:"
1111 msgstr "Klick auf das Icon öffnet:"
1114 msgid "The text displayed under the icon is:"
1115 msgstr "Der Text unter dem Icon ist:"
1117 #: infobox.c:99 menu.c:218
1119 msgstr "Auffrischen"
1130 msgid "Owner, Group:"
1131 msgstr "Besitzer, Gruppe:"
1133 #: infobox.c:280 support.c:370 support.c:450
1142 msgid "Change time:"
1143 msgstr "letzte Änderung:"
1146 msgid "Modify time:"
1150 msgid "Access time:"
1151 msgstr "letzter Zugriff:"
1154 msgid "Permissions:"
1155 msgstr "Zugriffsrechte:"
1164 msgstr "Start-Aktion definieren"
1167 msgid "file(1) says..."
1168 msgstr "file(1) sagt..."
1171 msgid "<nothing yet>"
1172 msgstr "<nichts bisher>"
1176 msgid "file(1) says... %s"
1177 msgstr "file(1) sagt..."
1181 msgid "Symbolic link to %s"
1182 msgstr "Verknüpfung zu "
1185 msgid "Symbolic link"
1186 msgstr "Verknüpfung"
1189 msgid "ROX application"
1190 msgstr "ROX Applikation"
1192 #: infobox.c:486 type.c:369
1194 msgstr "Mount-Punkt"
1199 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1200 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1201 "to the extent permitted by law.\n"
1202 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1203 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1204 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1206 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1207 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1208 "to the extent permitted by law.\n"
1209 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1210 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1211 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1214 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1215 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun --help' für weitere Informationen.\n"
1218 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1219 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun -h' für weitere Informationen.\n"
1223 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1224 "you must use the short versions instead.\n"
1227 "ANMERKUNG: Ihr System unterstützt keine langen Optionen - \n"
1228 "benutzen Sie stattdessen die kurzen Versionen.\n"
1234 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1235 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1236 "directory if no arguments are given.\n"
1238 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1239 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1240 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1241 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1242 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1243 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1244 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1245 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1246 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1247 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1248 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1249 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1250 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1251 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1252 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1253 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1254 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1256 "The latest version can be found at:\n"
1257 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1259 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1261 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1262 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1263 "directory if no arguments are given.\n"
1265 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1266 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1267 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1268 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1269 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1270 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1271 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1272 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1273 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1274 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1275 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1276 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1277 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1278 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1280 "The latest version can be found at:\n"
1281 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1283 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1287 msgid "Running as user '%s'"
1288 msgstr "Starte als Benutzter '%s'"
1291 msgid "features set at compile time"
1292 msgstr "Features, die beim Compilieren gesetzt wurden"
1295 msgid "Large File Support"
1300 msgid "Old VFS support"
1301 msgstr "VFS-Unterstützung"
1304 msgid "No (incompatible with Large File Support)"
1308 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1309 msgstr "Nein (konnte keine gültige libvfs finden)"
1312 msgid "Gtk+-2.0 support"
1316 msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
1321 msgid "Save thumbnails"
1322 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
1324 #: main.c:582 main.c:591
1325 msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
1329 msgid "Yes (using libpng)"
1333 msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
1337 msgid "Character set translations"
1341 msgid "Yes (using libiconv)"
1345 msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
1348 #: menu.c:188 tips:14
1352 #: menu.c:189 tips:27
1354 msgstr "Riesige Icons"
1356 #: menu.c:190 tips:28 tips:159
1358 msgstr "Große Icons"
1360 #: menu.c:191 tips:29 tips:158
1362 msgstr "Kleine Icons"
1365 msgid "Huge, With..."
1366 msgstr "Riesig, mit..."
1368 #: menu.c:193 menu.c:199 menu.c:205 tips:32
1370 msgstr "Zusammenfassung"
1372 #: menu.c:194 menu.c:200 menu.c:206 tips:33
1376 #: menu.c:196 menu.c:202 menu.c:208 tips:35 tips:39
1380 #: menu.c:197 menu.c:203 menu.c:209 tips:36
1385 msgid "Large, With..."
1386 msgstr "Groß, mit..."
1389 msgid "Small, With..."
1390 msgstr "Klein, mit..."
1393 msgid "Sort by Name"
1394 msgstr "Nach Name sortieren"
1397 msgid "Sort by Type"
1398 msgstr "Nach Typ sortieren"
1401 msgid "Sort by Date"
1402 msgstr "Nach Datum sortieren"
1405 msgid "Sort by Size"
1406 msgstr "Nach Größe sortieren"
1410 msgstr "Versteckte zeigen"
1414 msgid "Show Thumbnails"
1415 msgstr "Versteckte zeigen"
1419 msgstr "Kopieren..."
1423 msgstr "Umbenennen..."
1427 msgstr "Verknüpfen..."
1431 msgstr "Öffnen mit VFS"
1451 msgstr "Öffnen mit AVFS"
1456 msgstr "Icon ändern..."
1461 msgstr "Alles auswählen"
1465 msgstr "Alles auswählen"
1468 msgid "Clear Selection"
1469 msgstr "Auswahl löschen"
1473 msgid "Invert Selection"
1474 msgstr "Auswahl löschen"
1477 msgid "Select If..."
1483 msgstr "NeuVerzeichnis"
1498 msgid "Parent, New Window"
1499 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
1502 msgid "Parent, Same Window"
1503 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, selbes Fenster"
1507 msgstr "Neues Fenster"
1510 msgid "Resize Window"
1511 msgstr "Fenstergröße anpassen"
1514 msgid "Close Window"
1515 msgstr "Fenster schließen"
1518 msgid "Enter Path..."
1519 msgstr "Pfad eingeben..."
1522 msgid "Shell Command..."
1523 msgstr "Shell-Befehl..."
1526 msgid "Show ROX-Filer Help"
1527 msgstr "ROX-Filer-Hilfe zeigen"
1530 msgid "Relative link"
1531 msgstr "Relative Verknüpfung"
1535 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1536 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1537 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1538 "may move but the target will stay put."
1540 "Wenn aktiviert, wird nur der Pfad von der Verknüpfung zur Zieldatei "
1541 "gespeichert. Benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung und das Ziel zusammen "
1542 "verschoben werden sollen.\n"
1543 "Wenn aus, wird der Pfad vom Wurzelverzeichnis gespeichert - benutzen Sie "
1544 "dies, wenn die Verknüpfung verschoben wird, aber das Ziel fest bleibt."
1547 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1552 msgstr "Nächster Klick"
1557 msgstr "%d Einträge"
1563 #: menu.c:895 tips:95
1569 msgstr "Ziel zeigen"
1573 msgstr "Inhalt zeigen"
1576 msgid "Open As Text"
1577 msgstr "Als Text öffnen"
1580 msgid "New pathname is not absolute"
1581 msgstr "Neuer Pfadname ist nicht absolut"
1584 msgid "New Directory"
1585 msgstr "Neues Verzeichnis"
1589 msgstr "NeuVerzeichnis"
1591 #: menu.c:1251 menu.c:1257
1593 msgid "Error creating '%s': %s"
1594 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei"
1596 #: menu.c:1277 menu.c:1335
1606 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1612 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1613 "application. The applications listed are those in the following "
1618 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1623 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1624 "drag) any applications you want into it."
1628 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1637 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1638 "Windows' option is turned on in the Options window."
1640 "Sie können keine zweite Ansicht diese Verzeichnisses öffnen, da die "
1641 "'Einzigartige Fenster'-Option im Options-Fenster aktiviert ist."
1649 msgid "New window, as user..."
1650 msgstr "Neues Fenster, als Benutzer..."
1653 msgid "Browse as which user?"
1654 msgstr "Als welcher Benutzer durchsuchen?"
1662 msgstr "Kopiere ... ?"
1665 msgid "Rename ... ?"
1666 msgstr "Benenne ... um?"
1669 msgid "Symlink ... ?"
1670 msgstr "Verknüpfe ... ?"
1673 msgid "Shift Open ... ?"
1674 msgstr "Shift Öffnen ... ?"
1677 msgid "Help about ... ?"
1678 msgstr "Hilfe über ... ?"
1681 msgid "Examine ... ?"
1682 msgstr "Untersuche ... ?"
1685 msgid "Set run action for ... ?"
1686 msgstr "Setze Start-Aktion für ... ?"
1689 msgid "Set icon for ... ?"
1690 msgstr "Setze Icon für ... ?"
1694 msgid "Send ... to ... ?"
1695 msgstr "Setze Icon für ... ?"
1698 msgid "DELETE ... ?"
1699 msgstr "LÖSCHEN ... ?"
1702 msgid "Count the size of ... ?"
1703 msgstr "Zähle die Größe von ... ?"
1706 msgid "Set permissions on ... ?"
1707 msgstr "Setze Zugriffsrechte von ... ?"
1710 msgid "Search inside ... ?"
1711 msgstr "Suche in ... ?"
1714 msgid "Look inside ... ?"
1715 msgstr "Zeige Inhalt von ... ?"
1718 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1719 msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
1743 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1744 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1746 "Geben Sie den Namen einer Datei ein und ich zeige sie an. Drücken Sie Tab um "
1747 "den längsten Treffer einzusetzen. Escape zum Schließen des Minipuffers."
1751 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1753 "Geben Sie einen auszuführenden Shell-Befehl an. Klicken Sie auf eine Datei, "
1754 "um sie zum Puffer hinizuzufügen."
1757 msgid "Failed to create child process"
1758 msgstr "Fehler beim erstellen des child-Prozesses."
1761 msgid "Invalid Find condition"
1765 msgid "ROX-Filer options"
1766 msgstr "ROX-Filer Optionen"
1770 msgid "Choices will be saved as %s"
1771 msgstr "Choices werden gespeichert als "
1773 #: options.c:713 options.c:949 type.c:1014
1774 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1775 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
1787 msgstr "Fehlendes '='"
1789 #: options.c:925 options.c:948 options.c:960
1791 msgid "Could not save options: %s"
1795 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1799 msgid "Close panel?"
1800 msgstr "Panel schließen?"
1804 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1805 "this is accidental... really close?"
1807 "Sie haben versucht, das Panel per Fenstermanager zu schließen - ich denke, "
1808 "daß das normalerweise versehentlich passiert ... wirklich schließen?"
1815 msgid "Missing < or > in panel config file"
1816 msgstr "Fehlendes < oder > in Panel-Konfigurations-Datei"
1820 msgid "Error saving panel %s: %s"
1821 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
1824 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1828 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1829 msgstr "Eine andere Applikation wird schon vom Pinbrett gesteuert!"
1832 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1836 msgid "Missing '>' in icon label"
1837 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
1840 msgid "Missing ',' after icon label"
1841 msgstr "Fehlendes ',' nach dem Icon-Label"
1845 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1846 msgstr "Fehler beim Speichern des Pinbretts"
1850 msgid "Unknown error"
1851 msgstr "Unbekannter Typ"
1855 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1860 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1861 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (zu kurz)"
1863 #: rox_gettext.c:106
1865 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1866 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (GNU magic number nicht gefunden)\n"
1868 #: run.c:94 run.c:135
1870 msgid "Program %s not found - deleted?"
1871 msgstr "Programm nicht gefunden - gelöscht?"
1875 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1876 msgstr "Datei existiert nicht oder ich kann nicht auf sie zugreifen"
1880 msgid "I don't know how to open '%s'"
1881 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich das öffnen soll"
1886 "Executable file:\n"
1887 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1889 "Dies ist eine Datei mit gesetztem eXecute-Bit - ich kann sie als Programm "
1896 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1898 "Dies ist eine Daten-Datei. Benutzen Sie den Info-Menüeintrag, um mehr "
1905 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1906 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1908 "Ein Mount-Punkt ist ein Verzeichnis, in das ein anderes Dateisystem "
1909 "eingehängt werden kann.Alles auf dem eingehängten Dateisystem erscheint dann "
1910 "in diesem Verzeichnis."
1916 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1917 "was an ordinary file."
1919 "Geräte-Dateien erlauben es Ihnen, von einem Gerät zu lesen oder auf es zu "
1920 "schreiben, wie mit einer ganz normalen Datei."
1925 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1926 "the pipe while another one reads it out again."
1933 "Sockets allow processes to communicate."
1934 msgstr "Sockets erlauben Prozessen, zu kommunizieren"
1940 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1941 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1943 "Ich konnte nicht herausfinden, von welchem Typ diese Datei ist. Vielleicht "
1944 "existier sie nicht mehr oder Sie haben keine Erlaubnis zum Durchsuchen des "
1945 "Verzeichnisses, in dem sie sich befindet?"
1949 msgid "Could not send data to program: %s"
1950 msgstr "ROX-Filer - Sende Daten zum Programm"
1954 msgid "Could not read link: %s"
1959 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1960 msgstr "Gebrochene Verknüpfung (oder Sie haben kein Recht, ihr zu folgen)."
1965 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1966 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1967 "the file to an application"
1969 "Es ist keine Start-Aktion für Dateien dieses Typs (%s/%s) definiert - Sie "
1970 "können sie setzen, indem sie 'Start-Aktion setzen...' aus dem Dateimenü "
1971 "wählen, oder sie ziehen die Datei einfach über eine Applikation"
1977 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1978 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1979 "help here, but this one doesn't."
1981 "Dies ist ein Applikations-Verzeichnis - Sie können es als Programm starten "
1982 "oder öffnen (halten Sie Shift gedrückt, währen Sie es öffnen). Die meisten "
1983 "Applikationen stellen ihre eigene Hilfe hier bereit, aber diese tut das "
1990 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1993 "Dies ist ein Verzeichnis. Es enthält einen Index auf andere Einträge - "
1994 "öffnen Sie es, um eine Liste zu sehen."
1996 #: support.c:368 support.c:452
2002 msgstr "Fehler beim Kopieren"
2005 msgid "Close filer window"
2006 msgstr "Dateimanager-Fenster schließen"
2013 msgid "Change to parent directory"
2014 msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
2021 msgid "Change to home directory"
2022 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
2026 msgstr "Aktualisieren"
2029 msgid "Rescan directory contents"
2030 msgstr "Verzeichnisinhalt neu einlesen"
2032 #: tips:41 toolbar.c:124
2037 msgid "Change icon size"
2038 msgstr "Größe der Icons umschalten"
2040 #: tips:30 toolbar.c:128
2045 msgid "Show extra details"
2046 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
2051 msgstr "Versteckte zeigen"
2055 msgid "Show/hide hidden files"
2056 msgstr "Versteckte zeigen"
2059 msgid "Show ROX-Filer help"
2060 msgstr "ROX-Filer-Hilfe anzeigen"
2064 msgid " (%u hidden)"
2065 msgstr " (%u versteckte)"
2082 msgid "%u selected (%s)"
2083 msgstr "%u ausgewählt (%s)"
2086 msgid "Missing MIME-type"
2087 msgstr "Fehlender MIME-Typ"
2090 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2091 msgstr "Folgende Zeichen nach MIME-Typ"
2113 #: tips:172 type.c:384
2117 #: tips:173 type.c:386
2127 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2131 "Geben Sie einen Shell-Befehl ein, der \"$1\" in ein passendes Programm lädt. "
2138 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2139 "application will be used to load files of this type in future"
2141 "Ziehen Sie eine einzige lokale Applikation in diesen Auffangkasten - diese "
2142 "Applikation wird dann in Zukunft benutzt, um Dateien dieses Typs zu laden"
2145 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2146 msgstr "Das ist kein Programm! Geben Sie mir stattdessen eine Applikation!"
2150 msgid "Execute file"
2151 msgstr "Ausführbare Datei"
2155 msgid "No run action defined"
2156 msgstr "Start-Aktion definieren"
2160 msgid "Error in handler %s: %s"
2161 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
2165 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2170 msgid "Non-executable %s"
2171 msgstr "Ausführbare Datei"
2174 msgid "Set run action"
2175 msgstr "Start-Aktion definieren"
2179 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2180 msgstr "Standard für alle '%s<irgendwas> definieren'"
2182 #: type.c:883 usericons.c:237
2184 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2185 msgstr "Nur für den Typ '%s/%s'"
2189 msgid "Currently %s"
2197 "Ziehen Sie eine passende\n"
2198 "Applikation hierher"
2200 #: type.c:932 usericons.c:290 usericons.c:319
2205 msgid "Enter a shell command:"
2206 msgstr "Geben Sie einen Shell-Befehl ein:"
2210 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2211 "want to delete it?"
2213 "Eine Start-Aktion existiert bereits und ist ein recht großes Programm - sind "
2214 "Sie sicher, daß Sie es löschen wollen?"
2218 msgid "Can't remove %s: %s"
2219 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
2222 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2224 "Der Pfadname, den Sie angegeben haben, existiert nicht. Das Icon wurde nicht "
2229 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2230 "maybe the permissions are wrong?\n"
2231 "The icon has not been changed."
2236 msgstr "Icon definieren"
2240 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2241 msgstr "Standard für alle '%s<irgendwas> definieren'"
2245 msgid "Only for the file `%s'"
2246 msgstr "Nur für den Typ '%s/%s'"
2249 msgid "Drop an icon file here"
2250 msgstr "Ziehen Sie ein Icon hierher"
2253 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2257 msgid "Enter the path of an icon file:"
2258 msgstr "Geben Sie den Pfad eines Icons ein:"
2261 msgid "Remove custom icon"
2262 msgstr "Geändertes Icon entfernen"
2266 msgid "Error saving %s: %s"
2267 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
2271 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2272 "be used for this file from now on."
2274 "Ziehen Sie ein einziges lokales Icon in diesen Auffangkasten - dieses Icon "
2275 "wird dann von jetzt an für diese Datei benutzt."
2279 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2280 "icon for this file or directory."
2282 "Geben Sie den vollständigen Pfad einer Datei an, die ein gültiges Bild "
2283 "enthält, das als Icon für diese Datei oder diese Verzeichnis benutzt werden "
2288 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2289 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
2293 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2299 msgstr "Übersetzung"
2302 msgid "Display messages in..."
2307 msgstr "Holländisch"
2310 msgid "English (no translation)"
2315 msgstr "Französisch"
2327 msgstr "Italienisch"
2342 msgid "Use the LANG environment variable"
2346 msgid "Ignore case when sorting"
2347 msgstr "Ignoriere Groß-/Kleinschreibung beim Sortieren"
2351 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2352 "If on: animal, Ben, zoo."
2354 "Wenn an: Ben, alles, zoo.\n"
2355 "Wenn aus: alles, Ben, zoo."
2358 msgid "Directories always come first"
2359 msgstr "Verzeichnisse immer zuerst anzeigen"
2363 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2364 "regardless of the sort type."
2366 "Wenn dies an ist, erscheinen Verzeichnisse immer vor allem anderen, "
2367 "unabhängig vom Sortierkriterium."
2370 msgid "Large wrap width"
2371 msgstr "Umbruch bei Großen Icons"
2375 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2376 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2378 "Text, der breiter als dieser Wert ist, wird im Große Icons-Modus in eine "
2379 "zweite Zeile umgebrochen. Im Riesige Icons-Modus wird der Text umgebrochen, "
2380 "wenn er 50% breiter als dieser Wert ist."
2383 msgid "Max Small Icons width"
2384 msgstr "Max. Textbreite bei Kleinen Icons"
2387 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2388 msgstr "Maximale Breite für den Text neben Kleinen Icons."
2391 msgid "Inherit options from source window"
2396 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2397 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2401 msgid "Default settings for new windows:"
2402 msgstr "Voreinstellung "
2410 msgstr "Keine Details"
2414 msgstr "Sortieren nach"
2422 msgid "Show hidden files"
2423 msgstr "Versteckte zeigen"
2427 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2428 "otherwise they are hidden."
2433 msgid "Show image thumbnails"
2434 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
2438 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2439 "instead of the normal icon."
2448 "The pinboard is the desktop background.\n"
2449 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2450 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2451 "See the manual for information about using the pinboard."
2453 "Das Pinbrett ist der Arbeitsflächen-Hintergrund.\n"
2454 "Wenn das Pinbrett angeschaltet ist, können Sie Dateien und Applikationen\n"
2455 "auf die Arbeitsfläche ziehen, um Abkürzungen zu ihnen zu erstellen.\n"
2456 "Lesen Sie die Anleitung, um mehr über das Pinbrett zu erfahren."
2463 msgid "No background"
2464 msgstr "Kein Hintergrund"
2467 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2468 msgstr "Der Text wird direkt auf den Arbeitsflächen-Hintergrund geschrieben."
2471 msgid "Outlined text"
2472 msgstr "Text mit Umrißlinie"
2475 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2476 msgstr "Der Text hat eine dünne Umrißlinie um jeden Buchstaben."
2479 msgid "Rectangular background slab"
2480 msgstr "Rechteckiger Hintergrund"
2483 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2484 msgstr "Der Text wird auf ein gefülltes Rechteck gezeichnet."
2487 msgid "Text colours:"
2488 msgstr "Text-Farben"
2492 msgstr "Vordergrund"
2496 msgstr "Hintergrund"
2500 msgid "Single-click to open"
2501 msgstr "Navigation durch einfachen Click"
2505 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2506 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2509 "Klick auf einen Eintrag öffnet diesen, wenn dies an ist. Halten Sie Control, "
2510 "um stattdessen den Eintrag auszuwählen. Falls aus, wählt ein einfacher Klick "
2511 "den Eintrag an, ein doppelter öffnet ihn."
2514 msgid "Keep icons within screen limits"
2515 msgstr "Halte Icons innerhalb der Bildschirmbegrenzungen"
2519 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2520 "limits, including the label."
2522 "Wenn aktiviert, werden Icons immer komplett innerhalb des Bildschirms "
2523 "gehalten, incl. ihrer Label."
2526 msgid "Icon grid step:"
2527 msgstr "Raster für Icons:"
2534 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2536 "Benutze ein Raster mit 2 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2544 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2546 "Benutze ein Raster mit 16 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2553 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
2554 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2556 "Benutze ein Raster mit 32 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2565 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2566 "See the manual for information about using panels."
2568 "Panels sind Leisten, die entlang der Bildschirmkanten verlaufen.\n"
2569 "Lesen sie die Anleitung, um mehr über Panels zu erfahren."
2572 msgid "Image and text"
2573 msgstr "Bild und Text"
2576 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2577 msgstr "Jedes Panel-Icon wird mit Bild und Text angezeigt."
2580 msgid "Image only for applications"
2581 msgstr "nur Bild für Applikationen"
2585 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2587 "Applikationen haben nur ein Bild, alles andere hat beides, Bild und Text."
2593 #: tips:81 tips:82 tips:83
2594 msgid "Only the image is shown."
2595 msgstr "Nur das Bild wird angezeigt."
2598 msgid "Action windows"
2599 msgstr "Aktions-Fenster"
2603 "Action windows appear when you start a background\n"
2604 "operation, such as copying or deleting some files."
2608 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2609 msgstr "Starte diese Aktionen automatisch (still):"
2612 msgid "Copy files without confirming first."
2616 msgid "Move files without confirming first."
2620 msgid "Create links to files without confirming first."
2624 msgid "Delete files without confirming first."
2628 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2633 msgid "Default settings:"
2634 msgstr "Voreinstellung "
2638 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2639 msgstr "Erzwingen - Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
2642 msgid "Don't display so much information in the message area."
2645 #: tips:103 tips:104
2647 msgid "Also change contents of subdirectories."
2648 msgstr "Rekursiv - ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
2652 msgstr "Werkzeugleiste"
2655 msgid "Unshade the tools you want:"
2656 msgstr "Decken Sie die gewünschten Werkzeuge auf:"
2659 msgid "Toolbar type"
2660 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2675 msgid "Show totals of items"
2676 msgstr "Zusammenfassung für Einträge zeigen"
2678 #: tips:112 tips:113
2680 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2681 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2682 "selected items and their combined size."
2684 "Zeige die Zahl der in einem Dateimanager-Fenster angezeigten Einträge, "
2685 "ebenso wie die Zahl der versteckten Einträge (wenn es solche gibt). Falls "
2686 "eine Auswahl getroffen wurde, zeige Zahl und Gesamtgröße der ausgewählten "
2690 msgid "Filer windows"
2691 msgstr "Dateimanager-Fenster"
2695 msgid "Automatically resize filer windows..."
2696 msgstr "Automatische Größenanpassung"
2704 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2705 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2709 msgid "...when changing the display style"
2714 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2715 "the window for you."
2722 #: tips:121 tips:122
2724 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2725 "changing directory or display style)."
2729 msgid "Window size limit"
2734 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2735 "will resize a window to."
2739 msgid "Unique windows"
2740 msgstr "Einzigartige Fenster"
2744 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2745 "window, then this option causes the other window to be closed."
2747 "Wenn Sie ein Verzeichnis öffnen und dieses Verzeichnis bereits in einem "
2748 "anderen Fenster angezeigt wird, dann veranlaßt diese Option ein Schließen "
2749 "des anderen Fensters."
2752 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2753 msgstr "Neues Fenster auf Taste 1 (RISC OS Stil)"
2757 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2758 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2759 "reuse the current window."
2761 "Ein Klick mit Maustaste 1 (normalerweise die linke Taste) öffnet ein "
2762 "Verzeichnis in einem neuen Fenster, wenn dies akriviert ist. Ein Klick mit "
2763 "Taste 2 (mittlere) benutzt dafür das aktuelle Fenster."
2767 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2768 msgstr "Navigation durch einfachen Click"
2771 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2772 msgstr "Beep wenn Tab-Dateinamenergänzung fehlschlägt"
2776 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2777 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2780 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2781 "ausgegeben, falls nichts passiert (z.B., weil es mehrere Möglichkeiten gibt "
2782 "und der nächste Buchstabe variiert)."
2785 msgid "Beep if there are several matches"
2786 msgstr "Beep bei mehreren Treffern"
2788 #: tips:134 tips:135
2790 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2791 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2793 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2794 "ausgegeben, falls mehr als eine passende Datei gefunden wird, auch wenn "
2795 "weitere Buchstaben hinzugefügt wurden."
2798 msgid "Drag and Drop"
2799 msgstr "Drag & Drop"
2802 msgid "Don't use hostnames"
2803 msgstr "Hostnamen nicht benutzen"
2807 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2808 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2809 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2811 "Einige ältere Applikationen unterstützen XDND nicht vollständig und es kann "
2812 "sein, daß Sie diese Option aktivieren müssen. Benutzen Sie sie, wenn beim "
2813 "Ziehen einer Datei über eine Applikation ein + auf dem Mauszeiger erscheint, "
2814 "aber nichts passiert."
2817 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2818 msgstr "Ziehen auf Icons in Dateimanager-Fenstern erlauben"
2822 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2823 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2824 "will put it into that directory, or load it into the program."
2826 "Ist diese Option aktiviert, so können Sie eine Datei über ein "
2827 "Unterverzeichnis oder Programm in einem Dateimanager-Fenster ziehen. Der "
2828 "Eintrag wird hervorgehoben und ein Loslassen der Datei führt dazu, daß diese "
2829 "in das Verzeichnis gelegt oder in das Programm geladen wird."
2832 msgid "Directories spring open"
2833 msgstr "Verzeichnisse springen auf"
2837 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2838 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2841 "Diese Option, die die vorherige benötigt, bewirkt, daß das hervorgehobene "
2842 "Verzeichnis aufspringt, nachdem eine Datei für eine Weile darübergehalten "
2846 msgid "Spring delay"
2847 msgstr "Sprungverzögerung"
2851 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2852 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2855 "Diese Option setzt, wie lange (in Millisekunden) Sie eine Datei über ein "
2856 "Verzeichnis halten müssen, bevor es aufspringt. Sie benötigt die vorherige "
2857 "Option, um eine Wirkung zu haben."
2860 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2864 msgid "... shows a menu of possible actions"
2868 msgid "... moves the files"
2871 #: tips:148 tips:149 tips:150
2873 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2874 "button and holding down the Alt key"
2882 msgid "`Xterm Here' program:"
2883 msgstr "'Xterm hier' Programm:"
2886 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2888 "Das Programm, das gestart wird, wenn Sie 'Xterm hier' aus dem Menü aufrufen."
2891 msgid "Set keyboard shortcuts"
2897 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2899 "- Open the menu over a filer window,\n"
2900 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2901 "- Press the key you want attached to it.\n"
2903 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2904 "without opening the menu in future."
2906 "Um die Tastaturkürzel zu setzen, öffnen Sie einfach\n"
2907 "das Menü über einem Dateimanager-Fenster, bewegen den Mauszeiger\n"
2908 "über den gewünschten Eintrag und drücken eine Taste. Die\n"
2909 "Taste erscheint dann neben dem Menüeintrag und Sie können\n"
2910 "nun einfach diese Taste drücken, ohne das Menü zu öffnen."
2913 msgid "Size of icons in menus"
2919 msgstr "Große Icons"
2923 msgid "Same as current window"
2924 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
2927 msgid "Same as default"
2931 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2932 msgstr "Menü auf Taste 2 (RISC OS Stil)"
2934 #: tips:163 tips:164
2936 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2937 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2939 "Benutzen Sie Taste 2, die mittlere Taste (klicken Sie beide Tasten "
2940 "gleichzeitig bei einer Zwei-Tasten-Maus), um das PopUp-Menü zu öffnen. Wenn "
2941 "aus, benutzen Sie stattdessen Taste 3."
2949 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2954 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2955 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2956 "being shown as executable programs."
2960 msgid "Colour files based on their types"
2964 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2968 msgid "Regular file"
2973 msgid "Character device"
2978 msgid "Block device"
2982 msgid "Executable file"
2983 msgstr "Ausführbare Datei"
2987 msgid "Application directory"
2988 msgstr "Applikation"
2991 msgid "Unknown type"
2992 msgstr "Unbekannter Typ"
2998 #: tips:180 tips:181 tips:182
3000 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3001 "which the filer does not have permission to examine."
3006 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
3007 "for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type.\n"
3008 "After editing the files, click the re-read button below, or restart the "
3013 msgid "Show name-to-type rules"
3017 msgid "Re-read files"
3020 #: tips:186 tips:187 tips:188
3021 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
3024 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3025 #~ msgstr "Sorry, aber der Name darf kein < oder > enthalten"
3028 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3029 #~ msgstr "Panel schließen?"
3031 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3032 #~ msgstr "!FEHLER: %s\n"
3034 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3036 #~ "Erzwingen - Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
3038 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3039 #~ msgstr "Rekursiv - ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
3041 #~ msgid "Copy failed"
3042 #~ msgstr "Fehler beim Kopieren"
3044 #~ msgid "From LANG"
3045 #~ msgstr "Aus LANG"
3047 #~ msgid "Mouse bindings"
3048 #~ msgstr "Maus-Tasten"
3050 #~ msgid "Create Thumbs"
3051 #~ msgstr "Minibilder erstellen"
3054 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3055 #~ msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
3057 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3059 #~ "Bitte wählen Sie nur eine Datei zum Anzeigen als Virtuelles Dateisystem"
3061 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3062 #~ msgstr "Fehler bei fork() child Prozess"
3064 #~ msgid "Failed to fork() child"
3065 #~ msgstr "Fehler bei fork() child"
3078 #~ msgid "Device file"
3079 #~ msgstr "Geräte-Datei"
3081 #~ msgid "Named pipe"
3082 #~ msgstr "Named Pipe"
3084 #~ msgid "Application"
3085 #~ msgstr "Applikation"
3087 #~ msgid "fork() failed"
3088 #~ msgstr "fork() fehlgeschlagen"
3090 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3091 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) sagt..."
3093 #~ msgid "Saving options"
3094 #~ msgstr "Speichere Optionen"
3096 #~ msgid "Error saving panel"
3097 #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Panels"
3099 #~ msgid "Error saving globicons"
3100 #~ msgstr "Fehler beim Speichern von globicons"
3105 #~ msgid "New Directory..."
3106 #~ msgstr "Neues Verzeichnis..."
3108 #~ msgid "New File..."
3109 #~ msgstr "Neue Datei..."
3112 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3115 #~ "Paßt die Fenstergröße beim Verzeichniswechsel automatisch an, wenn es zu "