1 # Hungarian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andras Mohari <mayday@mailpont.hu>, 2001-2005.
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-12-28 09:00+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-28 09:34+0100\n"
11 "Last-Translator: Andras Mohari <mayday@mailpont.hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Ne kérjen megerõsítést minden mûvelethez"
49 msgid "See the attr(5) man page for full details."
50 msgstr "Lásd az attr(5) kézikönyv oldalt részletes leírásért."
53 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
54 msgstr "Lásd az fsattr(5) kézikönyv oldalt részletes leírásért."
57 msgid "You do not appear to have OS support."
58 msgstr "Úgy tûnik, az op. rendszer nem támogatja."
61 msgid "Find expression reference"
62 msgstr "Segítség a keresési kifejezésekhez"
66 "<u>Quick Start</u>\n"
67 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
68 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
71 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
72 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
73 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
74 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
76 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
77 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
79 "<u>Simple Tests</u>\n"
80 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (types)\n"
81 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permissions)\n"
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If it\n"
84 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
85 "against the leafname only.\n"
87 "<u>Comparisons</u>\n"
88 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
89 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
90 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
91 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (values)\n"
94 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
95 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
96 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
98 "<u>Rövid bevetezés</u>\n"
99 "Csak írd szimpla idézõjelek közé a keresett fájl nevét:\n"
100 "<b>'index.html'</b> (\"index.html\" nevû fájlt keres)\n"
103 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (HTML fájlokat keres)\n"
104 "<b>IsDir 'lib'</b> (\"lib\" nevû könyvtárakat keres)\n"
105 "<b>IsReg 'core'</b> (\"core\" nevû közönséges fájlt keres)\n"
106 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (se nem könyvtár, se nem közönséges fájl)\n"
107 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (nagy, és nemrég módosított)\n"
108 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (közönséges fájl, de nem a CVS könyvtárban)\n"
109 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (\"fred\" szót tartalmazó fájlok)\n"
111 "<u>Egyszerû vizsgálatok</u>\n"
112 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (fájltípusok)\n"
113 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (jogosultságok)\n"
114 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
115 "Szimpla idézõjelek között a shellbõl ismert névminta lehet. Ha a minta perjelet\n"
116 "tartalmaz, akkor a teljes útvonalra illeszkedik; máskülönben csak a fájlnévre.\n"
118 "<u>Összehasonlítások</u>\n"
119 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (két érték összehasonlítása)\n"
120 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (fájlméretek)\n"
121 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (idõk)\n"
122 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (értékek)\n"
124 "<u>Különleges vizsgálatok</u>\n"
125 "<b>system(parans)</b> (igaz, ha a \"parancs\" visszatérési értéke nulla;\n"
126 "a \"parancs\"-ban a % jelet az éppen vizsgált fájllal helyettesíti)\n"
127 "<b>prune</b> (hamis; továbbá megakadályozza a könyvtár átvizsgálását)."
130 msgid "Change permissions reference"
131 msgstr "Segítség a jogosultságok megváltoztatásához"
135 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
136 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
138 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
139 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
140 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which determines whether to\n"
141 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
142 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly the permissions.\n"
143 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
145 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
148 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
149 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
150 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without write permission\n"
151 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
152 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
153 "executable by anyone become executable by everyone\n"
154 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
155 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
156 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
158 "See the chmod(1) man page for full details."
160 "Általában elegendõ kiválasztani a módosító parancsot a menübõl \n"
161 "(a parancssor melletti nyilra kattintva). Néha azonban többre van szükség...\n"
163 "A módosító parancs formája: <b>MÓDOSÍTÁS, MÓDOSÍTÁS, ...</b>\n"
164 "A <b>MÓDOSÍTÁS</b> formája: <b>KI HOGYAN ENGEDÉLYEK</b>\n"
165 "A <b>KI</b> az <b>u</b>, <b>g</b> és <b>o</b> betûk kombinációja, amely meghatározza, hogy a\n"
166 "felhasználó (tulajdonos), csoport vagy a többiek elérési jogai módosítandók-e.\n"
167 "<b>HOGYAN</b>: <b>+</b>, <b>-</b> vagy <b>=</b> a jogok adásához, megvonásához vagy pontos beállításához.\n"
168 "<b>ENGEDÉLYEK</b>: az <b>rwxXstugo</b> betûk kombinációjából áll.\n"
170 "Zárójeles kifejezések illetve a szóközök nem számítanak.\n"
173 "<b>u+rw</b>: olvasási és írási jogot ad a tulajdonosnak\n"
174 "<b>g=u</b>: a csoport jogai megegyeznek a tulajdonoséval\n"
175 "<b>o=u-w</b>: a többiek az írási jog kivételével a tulajdonos jogait kapják\n"
176 "<b>a+x</b>: végrehajtási/elérési jog mindenkinek - ugyanaz, mint az <b>ugo+x</b>\n"
177 "<b>a+X</b>: mindenki elérheti a könyvtárakat; mindenki futtathatja\n"
178 "a korábban bárki által futtatható fájlokat\n"
179 "<b>u+rw, go+r</b>: két parancs egyszerre!\n"
180 "<b>u+s</b>: beállítja a SetUID bitet - parancsfájloknál általában hatástalan\n"
181 "<b>755</b>: jogok közvetlen beállítása\n"
183 "Lásd a chmod(1) parancs kézikönyvét részletes leírásért."
186 msgid "Set type reference"
187 msgstr "Segítség a fájltípus beállításához"
191 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
192 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
193 "type of the file you must rename it.\n"
195 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
196 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
197 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
198 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
200 "File types are only supported for regular files, not\n"
201 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
202 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
204 "A ROX-Filer a közönséges fájlok típusát általában a nevük\n"
205 "alapján határozza meg. Egy fájl típusának megváltoztatásához\n"
206 "át kell nevezned a fájlt.\n"
208 "Az újabb fájlrendszereken lehetõség van az ún. \"kiterjesztett\n"
209 "attribútumok\" használatára, amelyek további adatokat tárolhatnak\n"
210 "a fájlokról. A ROX-Filer a \"user.mime_type\"\n"
211 "attribútumban tárolja a fájlok típusát.\n"
213 "A könyvtáraknak, eszközfájloknak, pipe-oknak és socketeknek\n"
214 "nincs típusuk, csak a közönséges fájloknak, de ezeknek is\n"
215 "csak akkor, ha a fájlrendszer és az operációs rendszer támogatja.\n"
220 "Process terminated.\n"
223 "A processz befejezõdött.\n"
226 msgid "There was one error.\n"
227 msgstr "Egyetlen hiba volt.\n"
231 msgid "There were %d errors.\n"
232 msgstr "%d hiba volt.\n"
235 msgid "ERROR reading"
236 msgstr "Olvasási HIBA:"
268 "Asking child process to terminate...\n"
271 "Gyerekprocessz leállítása...\n"
276 "Trying to KILL run-away process...\n"
279 "Kísérlet az elszabadult processz KILÖVÉSÉRE...\n"
283 msgid "?Count contents of %s?"
284 msgstr "?Megméred %s tartalmát?"
288 msgid "?Delete %s'%s'?"
289 msgstr "?Törlöd? %s\"%s\""
292 msgid "WRITE-PROTECTED "
293 msgstr "(ÍRÁSVÉDETT) "
297 msgid "'Deleting '%s'\n"
298 msgstr "'\"%s\" törlése\n"
302 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
303 msgstr "'Könyvtár törölve: \"%s\"\n"
305 # XXX: Kiadod/Kiadjam/Kiadható???
309 msgstr "?Kiadod? \"%s\""
313 msgid "'Eject '%s'\n"
314 msgstr "'\"%s\" kiadása\n"
323 "nem sikerült kiadni a lemezt\n"
329 msgstr "?Mehet \"%s\"?"
332 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
333 msgstr "!Érvénytelen keresési kifejezés - javítsd ki és próbáld újra\n"
337 msgid "'(while checking '%s')\n"
338 msgstr "'(\"%s\" feldolgozásakor)\n"
343 msgid "?Change permissions of '%s'?"
344 msgstr "?Módosítod \"%s\" jogosultságait?"
348 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
349 msgstr "'\"%s\" jogosultságainak módosítása\n"
352 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
353 msgstr "!Érvénytelen módosítási parancs - javítsd ki és próbáld újra\n"
358 msgid "?Change type of '%s'?"
359 msgstr "?Módosítod \"%s\" típusát?"
362 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
363 msgstr "!Érvénytelen típus - javítsd ki és próbáld újra\n"
367 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
368 msgstr "'\"%s\" típusának módosítása \"%s\" típusra\n"
372 msgid "?'%s' already exists - %s?"
373 msgstr "?\"%s\" már létezik - %s?"
376 msgid "merge contents"
377 msgstr "összefésülöd a tartalmukat"
384 msgid "'Trying copy anyway...\n"
385 msgstr "'Megpróbálom másolni...\n"
389 msgid "?Copy %s as %s?"
390 msgstr "?Másolod? Forrás: %s Cél: %s"
394 msgid "'Copying %s as %s\n"
395 msgstr "'%s másolása %s néven\n"
398 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
399 msgstr "!HIBA: A cél már létezik, de nem könyvtár\n"
405 "Failed to copy '%s'\n"
408 "Nem sikerült \"%s\" másolása\n"
412 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
413 msgstr "?\"%s\" már létezik - felülírod?"
416 msgid "'Trying move anyway...\n"
417 msgstr "'Megpróbálom átmozgatni...\n"
421 msgid "?Move %s as %s?"
422 msgstr "?Mozgatod? Forrás: %s Cél: %s"
426 msgid "'Moving %s as %s\n"
427 msgstr "'%s mozgatása %s néven\n"
433 "Failed to move %s as %s\n"
436 "Nem sikerült %s mozgatása %s néven\n"
439 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
440 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába másolni\n"
443 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
444 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába mozgatni/átnevezni\n"
448 msgid "'Linking %s as %s\n"
449 msgstr "'%s linkelése %s néven\n"
454 msgid "?Link %s as %s?"
455 msgstr "?Linkeled? Forrás: %s Cél: %s"
459 msgid "'Mounting %s\n"
460 msgstr "'%s csatolása\n"
464 msgid "'Unmounting %s\n"
465 msgstr "'%s lecsatolása\n"
470 msgstr "?Csatolod? %s"
475 msgstr "?Lecsatolod? %s"
484 "Sikertelen csatolás\n"
493 "Sikertelen lecsatolás\n"
496 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
497 msgstr "'(úgy tûnik, már csatolva van)\n"
512 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
518 msgid "no directories)\n"
519 msgstr "nincsenek könyvtárak)\n"
525 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
531 msgid "!No mount points selected!\n"
532 msgstr "!Nincs kijelölve csatolási pont!\n"
535 msgid "?Another search?"
536 msgstr "?Újabb keresés?"
541 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
542 msgstr "!\"%s\" egy szimbolikus link\n"
545 msgid "You need to select some items to search through"
546 msgstr "Ki kell jelölnöd néhány elemet a kereséshez"
554 msgid "You need to select some items to count"
555 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket a méretük megállapításához"
559 msgstr "Felhasznált lemezterület"
562 msgid "Mount / Unmount"
563 msgstr "Csatolás / Lecsatolás"
566 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
567 msgstr "Sajnos a ROX-Filer még nem támogatja a csatolási pontokat ezen a rendszeren."
581 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
582 msgstr "Ne kérjen megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
594 msgid "Only log directories being deleted"
595 msgstr "Csak a könyvtárak törlését listázza"
598 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
599 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket, amelyeknek a jogosultságait módosítani akarod"
602 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
603 msgstr "a+x (Engedélyezi a végrehajást/elérést)"
606 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
607 msgstr "a-x (Tiltja a végrehajtást/elérést)"
610 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
611 msgstr "u+rw (Olvasási+írási jog a tulajdonosnak)"
614 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
615 msgstr "go-rwx (Privát - tulajdonos fér csak hozzá)"
618 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
619 msgstr "go=u-w (Nyilvános elérés, írás tiltva)"
626 msgstr "Jogosultságok"
630 msgid "Don't list processed files"
631 msgstr "Ne listázza a feldolgozott fájlokat"
640 msgid "Also change contents of subdirectories"
641 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
648 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
649 msgstr "Ki kell jelölnöd a fájlokat, amelyeknek a típusát módosítani akarod"
653 msgstr "Típus beállítása"
656 msgid "Change contents of subdirectories"
657 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
680 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
681 msgstr "Csak akkor írja felül a célt, ha a forrás újabb nála."
684 msgid "Only log directories as they are copied"
685 msgstr "Csak a könyvtárak másolását listázza"
694 msgid "Don't log each file as it is moved"
695 msgstr "Ne listázza az átmozgatott fájlokat"
708 msgid "Deleting items such as "
709 msgstr "Az ehhez hasonló elemeknek ("
712 msgid "Deleting the item "
713 msgstr "Ennek az elemnek ("
716 msgid "Deleting the items "
717 msgstr "Ezeknek az elemeknek ("
724 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
725 msgstr ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd?"
728 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
729 msgstr ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd õket?"
732 msgid "<missing label>"
733 msgstr "<hiányzó címke>"
737 msgid "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the menu for all items of this type (%s/%s)."
738 msgstr "Készíts szimlinkeket ebben a könyvtárban a kívánt programokra. Ezek fognak megjelenni a menüben az ilyen típusú fájloknál (%s/%s)."
742 msgid "Customise Menu..."
743 msgstr "Menü testreszabása..."
761 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
762 msgstr "Nem lehet távoli erõforrást adni a könyjelzõkhöz: \"%s\"\n"
767 msgid "'%s' isn't a directory"
768 msgstr "\"%s\" nem könyvtár"
771 msgid "You should first select some rows to delete"
772 msgstr "Elõbb jelöld ki a törlendõ sorokat"
775 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
776 msgstr "Jelöld ki a lista mozgatandó bejegyzését"
778 # XXX: Ezt írja az elsõ elem elõbbre mozgatásakor is!
780 msgid "This item is already at the end"
781 msgstr "Ez a bejegyzés már szélsõ pozícióban van"
785 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
786 msgstr "Nem lehet távoli könyvtárakat adni a könyvjelzõkhöz: \"%s\""
789 msgid "Add New Bookmark"
790 msgstr "Új könyvjelzõ hozzáadása"
793 msgid "Edit Bookmarks"
794 msgstr "Könyvjelzõk szerkesztése"
797 msgid "Recently Visited"
798 msgstr "Legutóbbi könyvtárak"
801 msgid "Bulk rename files"
802 msgstr "Fájlok tömeges átnevezése"
806 msgstr "Visszaállítás"
809 msgid "Make the New column a copy of Old"
810 msgstr "Az Új oszlopba másolja a Régi tartalmát"
822 "This is a regular expression to search for.\n"
823 "^ matches the start of a filename\n"
824 "$ matches the end\n"
825 "\\. matches a dot\n"
826 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
828 "Ez a keresendõ reguláris kifejezés.\n"
829 "^ a fájlnév elejére illeszkedik\n"
830 "$ a végére illeszkedik\n"
831 "\\. a pont karakterre illeszkedik\n"
832 "\\.htm$ a \".htm\" részre illeszkedik az \"index.htm\" névben stb."
839 msgid "The first match in each filename will be replaced by this string. There are no special characters."
840 msgstr "Erre a karaktersorozatra cseréli le a fájlnevekben az elsõ egyezõ részt. Itt nincsenek különleges karakterek."
847 msgid "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually renamed until you click on the Rename button below."
848 msgstr "Keresést és cserét hajt végre az Új oszlopban. A fájlokat csak akkor nevezi át ténylegesen, ha rákattintasz a lenti Átnevezés gombra."
859 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
860 msgstr "Nincs a megadott mintára illeszkedõ szöveg (az Új oszlopban)"
863 msgid "One name matched, but the result was the same"
864 msgstr "Egy név egyezett, de az eredmény ugyanaz volt"
868 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
869 msgstr "%d név egyezett, de az eredmények ugyanazok voltak"
872 msgid "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
873 msgstr "Add meg a keresendõ reguláris kifejezést, és azt a karaktersorozatot, amelyre lecseréljük az egyezõ részeket."
875 # XXX: Ez egy hibaüzenet hibás reguláris kifejezésekhez... Argh!
878 msgid "%s (for '%s')"
879 msgstr "%s (kifejezés: \"%s\")"
883 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
884 msgstr "Már létezik \"%s\" nevû fájl. Tömeges átnevezés megszakítva."
889 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
891 "Aborting bulk rename."
893 "Sikertelen átnevezés. Régi: \"%s\" Új: \"%s\"\n"
895 "Tömeges átnevezés megszakítva."
899 msgid "A file called '%s' already exists"
900 msgstr "Már létezik \"%s\" nevû fájl"
904 msgid "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the files to end up in different directories. Continue?"
905 msgstr "Az új nevek némelyike / karaktert tartalmaz (például \"%s\"). Ezek a fájlok más könyvtárakba kerülnek. Folytatod?"
908 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
909 msgstr "Egyik név sem változott meg. Nincs semmi dolgom!"
912 msgid "Choices migration"
913 msgstr "Beállítások átköltöztetése"
918 "Choices have been moved from \n"
920 " to the new location \n"
923 "A beállítások átkerültek a(z)\n"
925 "könyvtárból a következõ könyvtárba:\n"
930 msgid "%d directories could not be migrated"
931 msgstr "%d könyvtárat nem sikerült átmozgatni"
933 # XXX (mondjuk az angol szöveg is lehetne jobb...)
936 msgid "Can't stat directory: %s"
937 msgstr "stat() hiba a könyvtáron: %s"
941 msgid "Can't open directory: %s"
942 msgstr "Nem lehet megnyitni a könyvtárat: %s"
946 msgid "lstat(2) failed: %s"
947 msgstr "lstat(2) hiba: %s"
950 msgid "Link (relative)"
951 msgstr "Linkelés (relatív)"
954 msgid "Link (absolute)"
955 msgstr "Linkelés (abszolút)"
958 msgid "Internal error - bad info type"
959 msgstr "Belsõ hiba - rossz infó típus"
962 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
963 msgstr "Dobj ide egy könyvtárat a könyjelzõkhöz adáshoz"
967 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
968 msgstr "XDS protokoll hiba: a fájlnévben nem lehet \"/\"'\n"
972 msgid "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/plain) did not contain a leafname\n"
973 msgstr "Az XdndDirectSave0 cél meg van adva, de a text/plain típusú XdndDirectSave0 atom nem tartalmazott fájlnevet\n"
976 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
977 msgstr "Sajnálom, csak text/uri-list vagy XdndDirectSave0 típusú célt fogadok."
980 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
981 msgstr "Sajnálom, csak text/uri-list vagy application/octet-stream típusú célt fogadok."
986 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote machine. For example:\n"
990 "Néhány elemet nem sikerült a pinboardra tenni, mert egy másik gépen vannak. Például:\n"
995 msgid "Unknown target"
996 msgstr "Ismeretlen cél"
999 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1000 msgstr "A távoli alkalmazás sajnos nem küldött adatot"
1003 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1004 msgstr "XDS protokoll hiba: a visszatérési érték csak \"S\", \"F\" vagy \"E\" lehet\n"
1006 # XXX: raw data = ???
1008 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1009 msgstr "Sajnálom, távoli fájloknál / nyers adatoknál nem jeleníthetõ meg a mûveleti menü."
1012 msgid "UntitledData"
1013 msgstr "NévtelenAdat"
1017 msgid "Error saving file: %s"
1018 msgstr "Hiba a fájl mentésekor: %s"
1021 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1022 msgstr "Nem tartalmaz URI-t a text/uri-list (nincs semmi dolgom!)"
1025 msgid "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1026 msgstr "Nem lehet adatokat fogadni a távoli géprõl (az application/octet-stream nincs megadva)"
1029 msgid "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1030 msgstr "A fájlok némelyike egy másik gépen van - ezek sajnos kimaradnak"
1033 msgid "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple remote files - sorry."
1034 msgstr "Egyik fájl sincs a helyi gépen. Sajnos nem tudok egyszerre több távoli fájllal dolgozni."
1038 msgid "Unknown action requested"
1039 msgstr "Ismeretlen mûveletkérés"
1043 msgid "Error getting file list: %s"
1044 msgstr "Hiba a fájllista lekérdezésekor: %s"
1048 msgstr "Megjelenítés"
1051 msgid "Show the current choice in a filer window"
1052 msgstr "Megmutatja a jelenlegi beállítást egy könyvtárablakban"
1060 msgid "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. Drag something onto me!"
1061 msgstr "Nem tudom megmutatni a jelenlegi beállítást, mert nincs beállítva semmi. Dobj ide valamit!"
1065 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1066 msgstr "Sajnálom, de csak egyetlen fájlt dobhatsz a célterületre."
1070 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1071 msgstr "Sajnos \"%s\" nem használható, mert nem helyi fájl."
1077 "Can't access '%s':\n"
1080 "\"%s\" nem hozzáférhetõ:\n"
1086 "Error scanning '%s':\n"
1089 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
1095 "Error scanning '%s':\n"
1098 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
1103 "Do you want to unmount this device?\n"
1105 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1107 "Le akarod csatolni ezt az eszközt?\n"
1109 "Az eszközök lecsatolását követõen biztonságosan kivehetõ a lemez."
1111 # XXX: Lecsatoláskor használt gomb felirata. Miért nem Cancel???
1122 msgid "Directory missing/deleted"
1123 msgstr "Hiányzó/törölt könyvtár"
1128 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1129 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1131 "Nincs ilyen csoport: %s. Jelölj ki néhány fájlt, majd a Ctrl+%s leütésével hozd létre a csoportot. A szám (%s) leütésével a fájlok kijelölése késõbb visszaállítható.\n"
1132 "Ügyelj rá, hogy a NumLock be legyen kapcsolva a numerikus billentyûzet használatakor."
1136 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1137 msgstr "Nem érhetõ el a könyvtár: \"%s\""
1141 msgid "Directory '%s' not found."
1142 msgstr "Nem található a könyvtár: \"%s\""
1172 msgstr "Szûrõ (%s), "
1176 msgstr "Frissítés, "
1183 msgid "Symbolic link to "
1184 msgstr "Szimbolikus link. Cél: "
1187 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1188 msgstr "Ez a fájlnév nem UTF-8 kódolású. Ha lehet, nevezd át.\n"
1192 msgid "Item no longer exists!"
1193 msgstr "Az elem már nem létezik!"
1196 msgid "Select display properties to save"
1197 msgstr "Válaszd ki a nézet mentendõ jellemzõit"
1212 msgstr "Rejtett fájlok"
1215 msgid "Display style"
1216 msgstr "Nézet stílusa"
1219 msgid "Sort type and order"
1220 msgstr "Rendezési szempont és irány"
1231 msgstr "Bélyegképek"
1315 msgstr "IsWriteable"
1318 msgid "IsExecutable"
1319 msgstr "IsExecutable"
1455 msgstr "Mentés másként:"
1457 # XXX: Ez fájlnév lesz...
1462 # XXX: A "property" mi legyen? Gondolom, ez egy X atom.
1464 msgid "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1465 msgstr "A távoli alkalmazás Direct Save protokollt használ, de nem sikerült kiolvasni a text/plain típusú XdndDirectSave0 atomot.\n"
1469 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1470 "(or enter a full pathname)"
1472 "Dobd az ikont egy könyvtárablakba\n"
1473 "(vagy írj be egy teljes nevet)"
1475 # XXX: Több hibaüzenet elválasztására szolgál a delayed_error()
1476 # által készített hibaablakban. De miért van megjelölve fordításra???
1477 #: gui_support.c:331
1485 #: gui_support.c:400
1487 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1488 msgstr "A beolvasandó szöveges fájl egy XML dokumentum. A fájl (%s) sérült lehet."
1490 #: gui_support.c:417
1493 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1495 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the Options window and try changing something and then changing it back (causing the file to be resaved).\n"
1496 "Further errors will be ignored."
1498 "Hiba a(z) \"%s\" fájl %d. sorában: \n"
1500 "Elõfordulhat, hogy a fájl a ROX-Filer egy korábbi verziójából származik. Nyisd meg a Beállítások ablakot, változtass meg valamit, majd állítsd vissza (hogy a fájl újra el legyen mentve).\n"
1501 "A további hibákat figyelmen kívül hagyom."
1503 #: gui_support.c:1001
1504 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1505 msgstr "Helytelen vagy hiányzik a sortörés a text/uri-list adatokban"
1507 #: gui_support.c:1333
1509 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1510 msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s): %s"
1512 #: gui_support.c:1377
1514 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1515 msgstr "Nem sikerült betölteni a képet (%s): az ok ismeretlen, talán sérült a fájl"
1517 #: gui_support.c:1428
1519 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can be downloaded from here:\n"
1521 "http://0install.net/injector.html"
1523 "Ezt a programot nem lehet futtatni, mert nem található a 0launch parancs. Innen tölthetõ le:\n"
1525 "http://0install.net/injector.html"
1528 msgid "Note that you must save your choices and restart the filer for the new language setting to take full effect."
1529 msgstr "Az újonnan kijelölt nyelv használatához mentsd el a beállításokat, majd indítsd újra a fájlkezelõt."
1532 msgid "(click to set)"
1533 msgstr "(kattints a beállításhoz)"
1541 msgid "About ROX-Filer..."
1542 msgstr "ROX-Filer névjegye..."
1544 # XXX: Az alkalmazási könyvtárak Help könyvtárának megnyitására szolgáló
1545 # menüparancs szövege.
1548 msgid "Show Help Files"
1549 msgstr "Help könyvtár megnyitása"
1559 msgstr "Beállítások..."
1563 msgid "Home Directory"
1564 msgstr "Home könyvtár"
1577 msgstr "Megnyitás másként"
1582 msgstr "Tulajdonságok"
1586 msgid "Set Run Action..."
1587 msgstr "Program hozzárendelése..."
1592 msgstr "Ikon hozzárendelése..."
1597 msgstr "Elem szerkesztése"
1601 msgid "Show Location"
1602 msgstr "Hely megmutatása"
1605 msgid "Remove Item(s)"
1606 msgstr "Elem(ek) törlése"
1619 msgid "The location must contain at least one character!"
1620 msgstr "Az elérési út nem maradhat üresen!"
1623 msgid "You must first select some items to remove"
1624 msgstr "Elõbb jelöld ki a törlendõ elemeket"
1627 msgid "You must open the menu over an item"
1628 msgstr "A menüt elem felett kell megnyitni"
1632 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1633 msgstr "Programot csak közönséges fájlhoz lehet hozzárendelni"
1636 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1637 msgstr "Üsd le a kívánt billentyût (pl. Control+F1)"
1641 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1642 msgstr "Nem sikerült kisajátítani a billentyûzetet!"
1645 msgid "Clicking the icon opens:"
1646 msgstr "Az ikonhoz rendelt útvonal:"
1649 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1650 msgstr "Átadandó argumentumok (futtatható fájlokhoz):"
1653 msgid "The text displayed under the icon is:"
1654 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
1657 msgid "The keyboard shortcut is:"
1658 msgstr "A hozzárendelt billentyû:"
1662 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1663 msgstr "Tényleg megnyitsz %d ablakot?"
1668 msgstr "Infó megjelenítése"
1673 msgstr "(hibás utf-8)"
1675 # XXX: Lásd: "Show Help files"
1677 msgid "Show _Help Files"
1678 msgstr "_Help könyvtár megnyitása"
1681 msgid "<b>Permissions</b>"
1682 msgstr "<b>Jogosultságok</b>"
1685 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1686 msgstr "<b>Tartalma szerint...</b>"
1695 msgid "Failed to read size"
1696 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a méretet"
1700 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1701 msgstr "\"%s\" már nem szimlink"
1706 "Failed to unlink '%s':\n"
1709 "\"%s\" törlése nem sikerült:\n"
1716 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1718 "(note: old link has been deleted)"
1720 "Nem sikerült szimlinket készíteni innen: \"%s\"\n"
1722 "(a régi linket töröltem)"
1730 msgid "Real directory:"
1731 msgstr "Valódi könyvtár:"
1734 msgid "Owner, Group:"
1735 msgstr "Tulajdonos, csoport:"
1748 msgid "Failed to scan"
1749 msgstr "Nem sikerült beolvasni"
1751 # XXX: Khm, egyáltalán van erre JÓ magyar fordítás?
1752 # A "létrehozási idõ" NEM jó!
1754 msgid "Change time:"
1755 msgstr "Változtatási idõ:"
1758 msgid "Modify time:"
1759 msgstr "Módosítási idõ:"
1762 msgid "Access time:"
1763 msgstr "Hozzáférési idõ:"
1766 msgid "Extended attributes:"
1767 msgstr "Kiterjesztett attribútumok:"
1778 msgid "Not supported"
1779 msgstr "Nem támogatott"
1782 msgid "Link target:"
1783 msgstr "Link célja:"
1788 msgstr "Hozzárendelt program:"
1791 msgid "Execute file"
1792 msgstr "Futtasd a fájlt"
1795 msgid "<nothing yet>"
1796 msgstr "<még nincs kész>"
1800 msgid "file(1) says... %s"
1801 msgstr "A file(1) szerint... %s"
1805 msgid "Could not change permissions: %s"
1806 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a jogokat: %s"
1830 msgstr "Végrehajtás"
1845 msgid "Symbolic link"
1846 msgstr "Szimbolikus link"
1849 msgid "ROX application"
1850 msgstr "ROX alkalmazás"
1862 msgid "Mount point for %s (%s)"
1863 msgstr "%s csatolási pontja (%s)"
1867 msgid "Mount point (%s)"
1868 msgstr "Csatolási pont (%s)"
1870 # XXX: Jó ez így, jogászok?
1873 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1874 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1875 "to the extent permitted by law.\n"
1876 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1877 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1878 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1880 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1881 "A ROX-Filerre NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA,\n"
1882 "amennyiben errõl a törvény másként nem rendelkezik.\n"
1883 "A ROX-Filer a GNU General Public License\n"
1884 "hatálya alatt terjeszthetõ.\n"
1885 "Bõvebb felvilágosításért lásd a COPYING nevû fájlt.\n"
1888 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1889 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun --help\" parancsot segítségért.\n"
1892 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1893 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun -h\" parancsot segítségért.\n"
1897 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1898 "you must use the short versions instead.\n"
1901 "MEGJEGYZÉS: Ezen a rendszeren nem használhatók a hosszú opciók -- \n"
1902 "használd a rövid változatukat.\n"
1907 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1908 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1909 "directory if no arguments are given.\n"
1911 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1912 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1913 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1914 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1915 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1916 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1917 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1918 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1919 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1920 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1921 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1922 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1923 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1924 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1925 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1926 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1927 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1928 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1932 "Használat: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓ]... [FÁJL]...\n"
1933 "Megnyitja a felsorolt könyvtárakat vagy fájlokat, argumentumok\n"
1934 "hiányában pedig az aktuális könyvtárat.\n"
1936 " -b, --border=PANEL\toldalpanelként jelenítim meg a PANEL-t\n"
1937 " -B, --bottom=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ alján\n"
1938 " -c, --client-id=ID\tmunkamenet-kezelésnél használatos\n"
1939 " -d, --dir=KÖNYVTÁR\tmegnyitja a KÖNYVTÁR-at\n"
1940 " -D, --close=KÖNYVTÁR\tbezárja a KÖNYVTÁR-at és alkönyvtárait\n"
1941 " -h, --help\t\tkiírja ezt a szöveget, majd kilép\n"
1942 " -l, --left=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ bal oldalán\n"
1943 " -m, --mime-type=FÁJL\tkiírja a FÁJL MIME-típusát, majd kilép\n"
1944 " -n, --new\t\túj példányt indít (a fájlkezelõ nyomkövetésére)\n"
1945 " -p, --pinboard=PIN\tengedélyezi a PIN nevû pinboard használatát\n"
1946 " -r, --right=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ jobb oldalán\n"
1947 " -R, --RPC\t\tvégrehajtja a stdin-rõl olvasott metódushívást\n"
1948 " -s, --show=FÁJL\tmegmutatja a FÁJL-t a könyvtárában\n"
1949 " -S, --rox-session\ta panel és pinboard alapbeállítások, illetve a -n használata\n"
1950 " -t, --top=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ tetején\n"
1951 " -u, --user\t\tminden ablakban kijelzi a felhasználónevet\n"
1952 " -v, --version\t\tkiírja a program verzióját, majd kilép\n"
1953 " -x, --examine=FÁJL\ta FÁJL megváltozott - frissíti a fájlinformációt\n"
1955 "A hibákat a következõ címen jelentsd: "
1960 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1963 "Honlap (frissített verziókkal): http://rox.sourceforge.net/\n"
1967 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK bug (during drag-and-drop?):\n"
1968 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1969 "Trying to continue..."
1971 "BadWindow hibát kaptam az X szervertõl. Ezt a következõ GTK hiba okozhatta (drag-and-drop közben?):\n"
1972 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1973 "Megpróbálom folytatni..."
1976 msgid "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from the Options box instead."
1977 msgstr "Az -o opciót már nem használjuk. Az ablakkezelõk pinboard és panel kezelését a Beállítások ablakban lehet letiltani."
1981 msgid "Running as user '%s'"
1982 msgstr "Felhasználó: \"%s\""
1986 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1987 msgstr "Fordításhoz használt GTK verzió: %s\n"
1991 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1992 msgstr "Jelenlegi GTK verzió: %d.%d.%d\n"
1995 msgid "features set at compile time"
1996 msgstr "fordításkor beállított támogatások"
1999 msgid "Large File Support"
2000 msgstr "Nagy fájlok támogatása"
2003 msgid "Dnotify support"
2004 msgstr "Dnotify támogatás"
2007 msgid "Binary compatibility"
2008 msgstr "Bináris kompatibilitás"
2011 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2012 msgstr "Igen (régebbi glibc verziókkal is mûködik)"
2015 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2016 msgstr "Nem (nincsen apsymbols.h)"
2019 msgid "Extended attribute support"
2020 msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatása"
2033 msgid "Icons, With..."
2034 msgstr "Ikonok és..."
2058 msgid "Bigger Icons"
2059 msgstr "Nagyobb ikonok"
2062 msgid "Smaller Icons"
2063 msgstr "Kisebb ikonok"
2068 msgstr "Automatikus"
2071 msgid "Sort by Name"
2072 msgstr "Rendezés név szerint"
2075 msgid "Sort by Type"
2076 msgstr "Rendezés típus szerint"
2079 msgid "Sort by Date"
2080 msgstr "Rendezés dátum szerint"
2083 msgid "Sort by Size"
2084 msgstr "Rendezés méret szerint"
2087 msgid "Sort by Owner"
2088 msgstr "Rendezés tulajdonos szerint"
2091 msgid "Sort by Group"
2092 msgstr "Rendezés csoport szerint"
2100 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
2103 msgid "Filter Files..."
2104 msgstr "Fájlok szûrése..."
2107 msgid "Show Thumbnails"
2108 msgstr "Bélyegképek mutatása"
2115 msgid "Save Display Settings..."
2116 msgstr "Nézet beállításainak mentése..."
2124 msgstr "Átnevezés..."
2128 msgstr "Linkelés..."
2140 msgstr "Típus beállítása..."
2149 msgstr "Mindent kijelöl"
2152 msgid "Clear Selection"
2153 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2156 msgid "Invert Selection"
2157 msgstr "Kijelölés megfordítása"
2160 msgid "Select by Name..."
2161 msgstr "Kijelölés név alapján..."
2164 msgid "Select If..."
2165 msgstr "Feltételes kijelölés..."
2181 msgid "Parent, New Window"
2182 msgstr "Szülõ (új ablakba)"
2185 msgid "Parent, Same Window"
2186 msgstr "Szülõ (ebbe az ablakba)"
2193 msgid "Show Bookmarks"
2194 msgstr "Könyvjelzõk mutatása"
2197 msgid "Follow Symbolic Links"
2198 msgstr "Szimlinkek követése"
2201 msgid "Resize Window"
2202 msgstr "Ablak átméretezése"
2205 msgid "Close Window"
2206 msgstr "Ablak bezárása"
2209 msgid "Enter Path..."
2210 msgstr "Útvonal megadása..."
2213 msgid "Shell Command..."
2214 msgstr "Shell parancs..."
2217 msgid "Terminal Here"
2221 msgid "Switch to Terminal"
2222 msgstr "Váltás terminálra"
2225 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2226 msgstr "Ha fájlt akarsz küldeni egy alkalmazásnak, akkor tartsd nyomva a Shift billentyût a menü megnyitásakor."
2230 msgstr "Következõ kattintás"
2238 msgid "Open unmounted"
2239 msgstr "Megnyitás csatolás nélkül"
2243 msgstr "Cél mutatása"
2247 msgstr "Könyvtár megnyitása"
2250 msgid "Open As Text"
2251 msgstr "Megnyitás szövegfájlként"
2255 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or files.\n"
2256 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right mount option ('user_xattr' on Linux)."
2258 "A fájlok típusának tárolásához használt kiterjesztett attribútumok nem használhatók ennél a fájlnál, vagy ezeknél a fájloknál.\n"
2259 "Talán a fájlrendszer vagy a C könyvtár ezt nem támogatja, de az is lehet, hogy csak a megfelelõ opcióval kell csatolni a fájlrendszert (Linuxon ez a \"user_xattr\")."
2262 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2263 msgstr "Néhány fájlnak nem lehet beállítani a típusát"
2266 msgid "_Relative link"
2267 msgstr "_Relatív link"
2271 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2272 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink may move but the target will stay put."
2274 "Bekapcsolt állapotban a szimlinkhez viszonyított útvonalat tárolja. Akkor hasznos, ha a szimlink és a cél egymáshoz viszonyított helyzete nem változik.\n"
2275 "Kikapcsolt állapotban a cél teljes útvonalát tárolja. Akkor hasznos, ha a szimlink bárhol lehet, de a cél a helyén marad."
2278 msgid "New pathname is not absolute"
2279 msgstr "Az új elérési út nem abszolút útvonal"
2283 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2284 msgstr "A szimlink (%s) már létezik. Az új célra mutasson (%s)?"
2303 msgid "Error creating '%s': %s"
2304 msgstr "Hiba \"%s\" létrehozásakor: %s"
2312 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2313 msgstr "Hiba a fájl létrehozásakor: nincs meg hozzá a sablon (%s)"
2318 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an application. The applications listed are those in the following directories:\n"
2322 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2325 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when multiple files are selected."
2327 "A \"Küldés\" menü segítségével a kijelölt fájlok egyszerûen átadhatók egy alkalmazásnak. A menüben felsorolt alkalmazások a következõ könyvtárakból kerülnek ki:\n"
2331 "A \"Küldés\" menü megnyitásához tartsd nyomva a Shift billentyût miközben egy fájlra kattintasz.\n"
2334 "\".text_html\", \".text\" stb. nevû alkönyvtárak is készíthetõk, ezek csak a megfelelõ fájltípusnál jelennek meg. A \".group\" csak több kijelölt fájl esetén jelenik meg."
2337 msgid "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift drag) any applications you want into it."
2338 msgstr "Most megnyitom a saját \"Küldés\" (SendTo) könyvtárad, amelyben létrehozhatsz szimlinkeket a kívánt alkalmazásokra (Ctrl+Shift-tel húzással)."
2342 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2343 msgstr "A CHOICESPATH változó sajnos tiltja a beállítások mentését."
2348 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2350 "The following directories contain templates:\n"
2355 "A sablonkönyvtáradban (Templates) levõ fájlok fognak megjelenni az \"Új\" menüben. A menübõl kiválasztott fájl másolata lesz az új fájl.\n"
2357 "A következõ könyvtárakban vannak sablonok:\n"
2363 msgid "I'll show you your Templates directory now; you should place any template files you want inside it."
2364 msgstr "Most megnyitom a sablonjaid könyvtárát; ide helyezd el a sablonfájlokat."
2368 msgstr "Testreszabás"
2370 # XXX: canonical = a realpath() által visszaadott név
2372 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2373 msgstr "Ez már a könyvtár egyszerûsített neve."
2376 msgid "You can't open a second view onto this directory because the `Unique Windows' option is turned on in the Options window."
2377 msgstr "Nem lehet másik ablakban is megnyitni ezt a könyvtárat, mert az \"Egyedi ablakok\" beállítás engedélyezve van."
2381 msgstr "Mit másolsz?"
2384 msgid "Rename ... ?"
2385 msgstr "Mit nevezel át?"
2388 msgid "Symlink ... ?"
2389 msgstr "Mit linkelsz?"
2392 msgid "Shift Open ... ?"
2393 msgstr "Mit nyitsz meg másként?"
2396 msgid "Properties of ... ?"
2397 msgstr "Minek a tulajdonságaira vagy kiváncsi?"
2400 msgid "Set type of ... ?"
2401 msgstr "Minek a típusát állítod be?"
2404 msgid "Set run action for ... ?"
2405 msgstr "Mihez rendelsz programot?"
2408 msgid "Set icon for ... ?"
2409 msgstr "Mihez rendelsz ikont?"
2412 msgid "Send ... to ... ?"
2413 msgstr "Mit küldesz?"
2416 msgid "DELETE ... ?"
2417 msgstr "Mit TÖRÖLSZ?"
2420 msgid "Count the size of ... ?"
2421 msgstr "Minek a méretét akarod tudni?"
2424 msgid "Set permissions on ... ?"
2425 msgstr "Minek a jogosultságait módosítod?"
2428 msgid "Search inside ... ?"
2429 msgstr "Hol akarsz keresni?"
2432 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2433 msgstr "Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
2445 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2447 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, or\n"
2449 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2450 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2451 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2453 "A GTK2 alapesetben tiltja a gyorsbillentyûk menet közbeni módosítását, és ez nálad is tiltva van. Ha engedélyezni akarod:\n"
2455 "1) használj egy XSettings kezelõt, mint például a ROX-Session\n"
2456 "vagy a gnome-settings-daemon; vagy\n"
2458 "2) add ezt a sort a ~/.gtkrc-2.0 fájlhoz:\n"
2459 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2460 "\t(ez csak akkor mûködik, ha NEM használsz XSETTINGS kezelõt)"
2464 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2466 "- Open the menu over a filer window,\n"
2467 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2468 "- Press the key you want attached to it.\n"
2470 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key without opening the menu in future."
2472 "Billentyûk hozzárendelése a menüpontokhoz:\n"
2474 "- Nyisd meg a menüt egy könyvtárablakban.\n"
2475 "- Vidd az egérmutatót a kívánt menüpontra.\n"
2476 "- Üsd le a billentyût, amelyet hozzá akarsz rendelni.\n"
2478 "A kiválasztott menüpont után megjelenik a billentyû, amelyet attól kezdve elég leütni a menü megnyitása nélkül is."
2481 msgid "Set keyboard shortcuts"
2482 msgstr "Gyorsbillentyûk beállítása"
2494 msgstr "Feltételes kijelölés:"
2497 msgid "Select Named:"
2498 msgstr "Kijelölés név alapján:"
2505 msgid "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in the longest match. Escape to close the minibuffer."
2506 msgstr "Írd be a megjelenítendõ fájl nevét (a Tab leütésével egészítheted ki a leghosszabb illeszkedõ névre). A beviteli sort az Escape billentyûvel tudod bezárni."
2509 msgid "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2510 msgstr "Írd be a végrehajtandó shell parancsot. Kattints egy fájlra, ha a nevét be akarod szúrni a parancssorba."
2514 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2516 "? means any character\n"
2517 "* means zero or more characters\n"
2518 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2519 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2520 "*.png means any name ending in '.png'"
2522 "Írj be egy mintát a rá illeszkedõ fájlok kijelöléséhez:\n"
2524 "A ? tetszõleges karaktert jelent.\n"
2525 "A * egy vagy több karaktert jelent.\n"
2526 "Az [aA] az \"a\" vagy \"A\" karaktert jelenti.\n"
2527 "Az [a-z] az összes karaktert jelenti a-tól z-ig (kisbetûk).\n"
2528 "A *.png a \".png\" végû neveket jelenti."
2531 msgid "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the filter off."
2532 msgstr "Adj meg egy mintát a rá illeszkedõ fájlok megjelenítéséhez. A szûrést üres kifejezéssel lehet kikapcsolni."
2535 msgid "Invalid Find condition"
2536 msgstr "Érvénytelen keresési feltétel"
2540 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2541 msgstr "%s összesen, %s foglalt, %s szabad (%.1f %%)"
2544 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2545 msgstr "Az Options fájl az új XML formátumba lett alakítva"
2549 msgid "(use default)"
2550 msgstr "(alapérték)"
2554 msgid "Internal error: %s unreadable"
2555 msgstr "Belsõ hiba: %s nem olvasható"
2559 msgstr "Beállítások"
2563 msgstr "_Visszavonás"
2566 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2567 msgstr "Visszaállítja az ablak megnyitásakor érvényes beállításokat."
2572 "Choices will be saved as:\n"
2575 "A beállításokat ide menti:\n"
2579 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2580 msgstr "(a mentést tiltja a CHOICESPATH)"
2585 msgid "Error saving %s: %s"
2586 msgstr "Hiba %s mentésekor: %s"
2590 msgstr "Hiányzó \"=\""
2593 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2594 msgstr "A régi panel fájl az új XML formátumba lett alakítva."
2597 msgid "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that this is accidental... really close?"
2598 msgstr "Az ablakkezelõn keresztül próbáltad bezárni a panelt. Ez általában nem szándékosan történik... Tényleg bezárod?"
2601 msgid "Missing < or > in panel config file"
2602 msgstr "Hiányzik a < vagy > a panel konfigurációs fájlban"
2606 msgid "Error saving panel %s: %s"
2607 msgstr "Hiba a panel (%s) mentésekor: %s"
2610 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2611 msgstr "Az applet kilépett mielõtt megjelent volna!"
2616 "Error running applet:\n"
2619 "Hiba az applet futtatásakor:\n"
2623 msgid "Panel Options..."
2624 msgstr "Panel beállításai..."
2628 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2629 msgstr "Nem érhetõ el a Xinerama monitor (%d)"
2632 msgid "Panel Options"
2633 msgstr "Panel beállításai"
2641 msgid "Select the panel's position:"
2642 msgstr "Válaszd ki a panel helyét:"
2645 msgid "Top-edge panel"
2646 msgstr "Felsõ panel"
2653 msgid "Bottom edge panel"
2661 msgid "Left edge panel"
2666 msgstr "Bal oldalon"
2669 msgid "Right-edge panel"
2674 msgstr "Jobb oldalon"
2677 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2678 msgstr "A régi pinboard fájl az új XML formátumba lett alakítva."
2681 msgid "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to the SOAP SetBackdropApp method."
2682 msgstr "A háttérkezelõnek alkalmazási könyvtárnak kell lennie. Dobj egy alkalmazási könyvtárat a \"Háttér beállítása\" párbeszédablakba. (Programozóknak: Add át a SetBackdropApp SOAP metódusnak paraméterként.)"
2686 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2688 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop element, as described in ROX-Filer's manual."
2690 "Háttérnek csak kép, vagy pedig a ROX-Filer hátterét kezelni képes program adható meg.\n"
2692 "Programozóknak: Az alkalmazás AppInfo.xml fájljában szerepelnie kell a CanSetBackdrop elemnek, ahogy az a ROX-Filer kézikönyvében le van írva."
2695 msgid "Set backdrop"
2696 msgstr "Háttér beállítása"
2699 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2700 msgstr "Válaszd ki a megjelenítés módját, és dobj ide egy képet:"
2703 msgid "Centre the image without scaling it"
2704 msgstr "Középre igazítja a képet átméretezés nélkül"
2711 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2712 msgstr "Az asztalhoz méretezi a képet torzítás nélkül"
2716 msgstr "Átméretezve"
2719 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2720 msgstr "A kép teljesen kitölti a hátteret"
2727 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2728 msgstr "Tapétaként jeleníti meg a képet"
2735 msgid "Drop an image here"
2736 msgstr "Dobj ide egy képet"
2739 msgid "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox -p=Default' to turn it on in future."
2740 msgstr "Nem volt használatban pinboard... kijelöltem a \"Default\" nevû pinboardot. Ezt a késõbbiekben a \"rox -p=Default\" paranccsal használhatod."
2743 msgid "Only files (and certain applications) can be used to set the background image."
2744 msgstr "Csak fájlok (és bizonyos alkalmazások) adhatók meg háttérkép beállításához."
2747 msgid "Missing '>' in icon label"
2748 msgstr "Hiányzik a \">\" az ikon címkéjében"
2751 msgid "Missing ',' after icon label"
2752 msgstr "Hiányzik a \",\" az ikon címkéje után"
2756 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2757 msgstr "Hiba a pinboard (%s) mentésekor: %s"
2766 "Error loading backdrop image:\n"
2770 "Hiba a háttérkép betöltésekor:\n"
2772 "Háttér eltávolítva."
2777 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2780 "Nem tudom törölni a bélyegképeket a könyvtárból (%s):\n"
2784 msgid "There are no thumbnails to delete"
2785 msgstr "Nincsenek törlendõ bélyegképek"
2788 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2789 msgstr "Bélyegképek gyorstárának kiürítése"
2793 msgid "Unknown style '%s'"
2794 msgstr "Ismeretlen stílus: \"%s\""
2799 msgid "Unknown details type '%s'"
2800 msgstr "Ismeretlen részletezési mód: \"%s\""
2804 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2805 msgstr "Ismeretlen rendezési mód: \"%s\""
2809 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2810 msgstr "Kísérlet ismeretlen SOAP metódus hívására: \"%s\""
2814 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2815 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (túl rövid): %s"
2817 #: rox_gettext.c:108
2819 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2820 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (nincs meg a GNU azonosító): %s"
2825 msgid "Program %s not found - deleted?"
2826 msgstr "A program (%s) nem található. Törölték?"
2830 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2831 msgstr "A fájl nem létezik vagy nem érhetõ el: %s"
2835 msgid "I don't know how to open '%s'"
2836 msgstr "Nem tudom, hogyan nyissam meg ezt: \"%s\""
2841 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it (hold down Shift while you open it). Most applications provide their own help here, but this one doesn't."
2844 "Ez egy alkalmazási könyvtár, amely futtatható programként, vagy megnyitható (a megnyitáshoz tartsd nyomva a Shiftet). Az alkalmazások többnyire itt tárolják a dokumentációjukat is, de ezé az alkalmazásé nincs itt."
2848 msgid "Could not send data to program: %s"
2849 msgstr "Nem sikerült adatot küldeni a programnak: %s"
2853 msgid "Could not read link: %s"
2854 msgstr "Nem sikerült a link olvasása: %s"
2858 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2859 msgstr "Rossz szimlink (vagy nincs jogosultságod a követésére): %s"
2863 msgid "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag the file to an application.%s"
2864 msgstr "Nincs hozzárendelve program ehhez a fájltípushoz (%s/%s). Rendelj hozzá egy programot a Fájl menü \"Program hozzárendelése\" parancsával, vagy pedig egyszerûen dobd rá a fájlt egy programra.%s"
2870 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2874 "Megjegyzés: Ha ez egy futtatható program, akkor a futtatásához be kell állítani a végrehajtható bitet a Fájl menü Jogosultságok parancsával."
2876 # XXX: Már megint ezek a run actionök.
2877 # A run action valójában egy fájltípushoz rendelt programot futtató
2878 # (többnyire shell) fájl. Azaz röviden fogalmazva: ...?
2882 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier versions of the filer).\n"
2884 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2886 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run actions."
2888 "Ezt a végrehajtható fájlt (%s) mindenki írhatja! Nem futtatom. Változtasd meg a jogosultságait (ezt a problémát a program egy korábbi változatában levõ hiba is okozhatta).\n"
2890 "Ha a hozzárendelt programok futtatásához használt végrehajtható (nem szimlink) fájlokat mindenki írhatja, akkor bárki, akinek hozzáférése van a gépedhez, könnyedén kártékony változtatokra cserélheti õket.\n"
2892 "Ha megbízol mindazokban, akik ezeket a fájlokat írhatják, akkor nincs baj. Máskülönben ellenõrizd (vagy egyszerûen csak töröld) a hozzárendelt programok futtatásához használt összes végrehajtható fájlt."
2895 msgid "go-w (Fix security problem)"
2896 msgstr "go-w (Biztonsági hiba javítása)"
2906 # XXX stat()-olni...
2909 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
2910 msgstr "Nem sikerült megnyitni és stat()-olni a fájlt (%s): %s"
2915 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
2916 msgstr "Nem sikerült mmap-olni a fájlt (%s): %s"
2923 msgid "Close filer window"
2924 msgstr "Bezárja a könyvtárablakot"
2931 msgid "Change to parent directory"
2932 msgstr "A szülõ könyvtárba vált"
2939 msgid "Change to home directory"
2940 msgstr "A home könyvtárba vált"
2944 msgstr "Könyvjelzõk"
2947 msgid "Bookmarks menu"
2948 msgstr "Könyvjelzõk menü"
2955 msgid "Rescan directory contents"
2956 msgstr "Újraolvassa a könyvtár tartalmát"
2959 msgid "Change icon size"
2960 msgstr "Ikonméret megváltoztatása"
2963 msgid "Automatic size mode"
2964 msgstr "Automatikus méretezés"
2967 msgid "Show extra details"
2968 msgstr "Részletes nézet"
2975 msgid "Change sort criteria"
2976 msgstr "Rendezési mód megváltoztatása"
2983 msgid "Show/hide hidden files"
2984 msgstr "Engedélyezi/tiltja a rejtett fájlok mutatását"
2987 msgid "Select all/invert selection"
2988 msgstr "Mindent kijelöl / Megfordítja a kijelölést"
2991 msgid "Show ROX-Filer help"
2992 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
2996 msgid " (%u hidden)"
2997 msgstr " (%u rejtett)"
3015 msgid "%u selected (%s)"
3016 msgstr "%u kijelölve (%s)"
3019 msgid "Sort by name"
3020 msgstr "Rendezés név szerint"
3023 msgid "Sort by type"
3024 msgstr "Rendezés típus szerint"
3027 msgid "Sort by date"
3028 msgstr "Rendezés dátum szerint"
3031 msgid "Sort by size"
3032 msgstr "Rendezés méret szerint"
3035 msgid "Sort by owner"
3036 msgstr "Rendezés tulajdonos szerint"
3039 msgid "Sort by group"
3040 msgstr "Rendezés csoport szerint"
3056 msgstr "Csatolási pont"
3060 msgstr "Alk. könyvtár"
3068 msgstr "Karakteres eszköz"
3072 msgstr "Blokkos eszköz"
3092 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3096 "Írd be a shell parancsot a \"$@\" megfelelõ programba való betöltéséhez. Például:\n"
3101 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3102 msgstr "Ez nem program. Adj meg egy futtatható programot!"
3105 msgid "No run action defined"
3106 msgstr "Nincs hozzárendelve program"
3110 msgid "Error in handler %s: %s"
3111 msgstr "Hiba a kezelõben (%s): %s"
3115 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3116 msgstr "Érvénytelen alkalmazás: %s (hibás az AppRun)"
3120 msgid "Non-executable %s"
3121 msgstr "Nem végrehajtható: %s"
3124 msgid "Set run action"
3125 msgstr "Program hozzárendelése"
3128 msgid "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3129 msgstr "Ha a teljes típushoz nincs hozzárendelve semmi, akkor ezt használja."
3133 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3134 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
3137 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3138 msgstr "A megadott programot használja ehhez a MIME-típushoz."
3142 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3143 msgstr "Csak ehhez a típushoz: \"%s\" (%s/%s)"
3146 msgid "Drop a suitable application here"
3147 msgstr "Dobj ide egy megfelelõ programot"
3154 msgid "Enter a shell command:"
3155 msgstr "Adj meg egy shell parancsot:"
3158 msgid "_Use Command"
3159 msgstr "_Parancs használata"
3162 # Kissé sántít a fordítás. A hozzárendelt programot gyakorlatilag indíthatja
3163 # egy script, egy program, vagy egy szimbolikus link programra/scriptre.
3164 # Így aztán a "run action...is...big" fordítása elég körülményes (legalábbis
3167 msgid "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you want to delete it?"
3168 msgstr "Már van hozzárendelve program, és elég nagy méretû. Tényleg törölni akarod?"
3172 msgid "Can't remove %s: %s"
3173 msgstr "%s nem törölhetõ: %s"
3176 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3177 msgstr "A beállítások mentését tiltja a CHOICESPATH változó"
3181 msgid "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3182 msgstr "Nincsenek MIME-ikonok az ikontémában (%s). A ROX alapértelmezett témáját használom helyette."
3187 "Failed to create symlink '%s':\n"
3190 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a link to an invalid directory; try deleting it)"
3192 "Nem sikerült létrehozni a szimlinket (%s):\n"
3195 "(talán a ROX téma már létezik azon a helyen, de a \"mime-application:postscript\" ikont valamiért nem sikerült betölteni, vagy pedig %s egy rossz könyvtárra mutató link; próbáld törölni)"
3198 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3199 msgstr "A megadott elérési út nem létezik. Az ikon változatlan marad."
3204 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or maybe the permissions are wrong?\n"
3205 "The icon has not been changed."
3207 "Nem sikerült betölteni a képfájlt -- talán ismeretlen a formátuma, vagy rosszul vannak beállítva a jogosultságai.\n"
3208 "Az ikon változatlan marad."
3212 msgid "Really delete icon '%s'?"
3213 msgstr "Tényleg törlöd az ikont (%s)?"
3218 "Can't delete '%s':\n"
3221 "\"%s\" nem törölhetõ:\n"
3226 msgstr "Ikon hozzárendelése"
3229 msgid "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3230 msgstr "A kép másolatát használja az összes fájlhoz, melynek ez a MIME-típusa."
3234 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3235 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
3238 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3239 msgstr "A kép másolatát használja az összes ilyen MIME-típusú fájlnál."
3243 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3244 msgstr "Csak ehhez a típushoz: \"%s\" (%s/%s)"
3248 msgid "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be lost if the image or the file is moved."
3249 msgstr "A saját listádhoz adja a fájl és a képfájl nevét. A beállítás hatástalanná válik, ha a képet vagy a fájlt máshová mozgatod."
3253 msgid "Only for the file `%s'"
3254 msgstr "Csak ehhez a fájlhoz: %s"
3257 msgid "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All users will then see the icon, and you can move the directory around safely. This is usually the best option if you can write to the directory."
3258 msgstr "A könyvtárba másolja a képet \".DirIcon\" nevû rejtett fájlként. Minden felhasználónál ugyanez a kép jelenik meg, és a könyvtár bárhová mozgatható. Általában ez legjobb választás, ha van írási jogod a könyvtárra."
3261 msgid "Copy image into directory"
3262 msgstr "Kép könyvtárba másolása"
3265 msgid "Drop an icon file here"
3266 msgstr "Dobj ide egy ikonfájlt"
3269 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3270 msgstr "Az ikon beállítását tiltja a CHOICESPATH változó"
3275 "Error creating image '%s':\n"
3278 "Hiba a kép (%s) létrehozásakor:\n"
3281 #: view_details.c:1012
3285 #: view_details.c:1015
3289 #: view_details.c:1018
3290 msgid "_Permissions"
3293 #: view_details.c:1019
3295 msgstr "Tu_lajdonos"
3297 #: view_details.c:1021
3301 #: view_details.c:1023
3305 #: view_details.c:1025
3306 msgid "Last _Modified"
3307 msgstr "_Utolsó módosítás"
3318 msgid "Use the LANG environment variable"
3319 msgstr "A LANG környezeti változó alapján"
3326 msgid "Chinese (traditional)"
3327 msgstr "Kínai (hagyományos)"
3330 msgid "Chinese (simplified)"
3331 msgstr "Kínai (egyszerûsített)"
3346 msgid "English (no translation)"
3347 msgstr "Angol (nincs fordítás)"
3386 msgid "Portuguese (Portugal)"
3387 msgstr "Portugál (Portugália)"
3390 msgid "Portuguese (Brasil)"
3391 msgstr "Portugál (Brazília)"
3410 msgid "Filer windows"
3411 msgstr "Könyvtárablakok"
3414 msgid "Auto-resize filer windows"
3415 msgstr "Könyvtárablakok automatikus átméretezése"
3418 msgid "Never automatically resize"
3419 msgstr "Nincs automatikus átméretezés"
3422 msgid "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the `Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3423 msgstr "Az ablakot kézzel kell átméretezni: vagy az ablakkezelõ segítségével, vagy az \"Ablak átméretezése\" menüpont használatával, vagy pedig dupla kattintással az ablak hátterére."
3426 msgid "Resize when changing the display style"
3427 msgstr "Átméretezés a nézet megváltoztatásakor"
3430 msgid "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize the window for you."
3431 msgstr "Az ikonméret megváltoztatása vagy a részletes nézet kapcsolgatása átméretezi az ablakot."
3434 msgid "Always resize"
3435 msgstr "Mindig méretezze át"
3438 msgid "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when changing directory or display style)."
3439 msgstr "Az ablak minden szükséges esetben át lesz méretezve (könyvtárváltáskor, illetve a nézet megváltoztatásakor)."
3442 msgid "Largest window size:"
3443 msgstr "Legnagyobb ablakméret:"
3450 msgid "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer will resize a window to."
3451 msgstr "A legnagyobb méret, amelyet egy ablak az automatikus átméretezés során felvehet. (A képernyõ méretének százalékában értendõ.)"
3454 msgid "Window behaviour"
3455 msgstr "Ablakok viselkedése"
3458 msgid "Short titlebar flags"
3459 msgstr "Rövid jelzõk a címsorban"
3462 msgid "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators in the titlebar."
3463 msgstr "A címsorban betûket használ a Frissítés, Mind és Bélyeg szavak helyett."
3466 msgid "Unique windows"
3467 msgstr "Egyedi ablakok"
3470 msgid "If you open a directory and that directory is already displayed in another window, then this option causes the other window to be closed."
3471 msgstr "Ha megnyitsz egy könyvtárat, amelyik egy másik ablakban már meg van nyitva, akkor ennek a beállításnak a hatására a másik ablak bezáródik."
3474 msgid "New window on button 1"
3475 msgstr "Új ablak az 1-es gombra"
3478 msgid "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will reuse the current window."
3479 msgstr "Az 1-es (általában a bal) gombbal kattintva a könyvtár tartalma egy új ablakban jelenik meg. A 2-es (középsõ) gombbal kattintva a könyvtár tartalma az aktuális ablakban jelenik meg."
3482 msgid "Single-click navigation"
3483 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
3487 msgid "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open things."
3488 msgstr "Egyetlen kattintás egy elemre megnyitja azt. Ilyenkor a kijelöléshez nyomva kell tartani a Control billentyût. Ha ez a beállítás nincs engedélyezve, akkor a megnyitáshoz duplán kell kattintani."
3491 msgid "Double-click on background resizes"
3492 msgstr "Átméretezés dupla kattintással a háttérre"
3495 msgid "If on then double clicking on the window background resizes the window, just like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3496 msgstr "Az ablakokat át lehet méretezni duplán kattintva a hátterükre. Ez ugyanazt eredményezi, mint az eszköztár Automatikus méretezés gombjára kattintás."
3503 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3504 msgstr "A könyvtárak elöl legyenek (név szerinti rendezéskor)"
3507 msgid "If this is on then directories will always appear before anything else when sorting by name."
3508 msgstr "Engedélyezésével a könyvtárak mindig a többi fájl elé kerülnek név szerinti rendezéskor."
3511 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3512 msgstr "A nagy kezdõbetûsek elöl legyenek (név szerinti rendezéskor)"
3515 msgid "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames starting with lowercase ones."
3516 msgstr "Engedélyezésével a nagy kezdõbetûs fájlnevek a kis kezdõbetûsek elé kerülnek."
3519 msgid "Default settings for new windows"
3520 msgstr "Új ablakok alapbeállításai"
3523 msgid "Inherit options from source window"
3524 msgstr "Beállítások öröklése az elõzõ ablaktól"
3527 msgid "If this is on then display options for a new window are inherited from the source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3528 msgstr "Engedélyezésekor az új ablakok lehetõség szerint az elõzõ ablaktól öröklik a nézet beállításait, máskülönben az alábbi alapbeállításokat használják."
3548 msgid "Show hidden files"
3549 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
3552 msgid "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, otherwise they are hidden."
3553 msgstr "Engedélyezésekor azok a fájlok is látszanak, amelyeknek neve ponttal kezdõdik, egyébként rejtve maradnak."
3560 msgid "Default size:"
3561 msgstr "Alapértelmezett méret:"
3565 msgstr "Óriás ikonok"
3570 msgstr "Nagy ikonok"
3578 msgid "Default details:"
3579 msgstr "Alapértelmezett részletek:"
3583 msgstr "Nincsenek részletek"
3586 msgid "Automatic small icons:"
3587 msgstr "Kis ikonokra váltás:"
3591 msgstr "Váltás határa:"
3594 msgid "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be used."
3595 msgstr "Amikor engedélyezve van az ikonok automatikus méretezése: Ha ennél több elem van a könyvtárban, akkor kis ikonokat használ, máskülönben nagyokat."
3598 msgid "Max width (Large icons):"
3599 msgstr "Max. szélesség (nagy ikonok):"
3607 msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3608 msgstr "Az ennél hosszabb szöveg két sorban jelenik meg a nagy ikonok alatt. Óriás ikonok esetén az ennél 50%-kal szélesebb szöveg lesz két sorba törve."
3611 msgid "(Small Icons):"
3612 msgstr "(Kis ikonok):"
3615 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3616 msgstr "A kis ikonok utáni szöveg maximális szélessége."
3619 msgid "Order small icons vertically"
3620 msgstr "A kis ikonokat függõlegesen rendezze el"
3623 msgid "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3624 msgstr "Engedélyezésekor a kis ikonokat oszlopokba rendezi, nem sorokba."
3627 msgid "Order large icons vertically"
3628 msgstr "A nagy ikonokat függõlegesen rendezze el"
3631 msgid "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3632 msgstr "Engedélyezésekor a nagy ikonokat oszlopokba rendezi, nem sorokba."
3635 msgid "Show column headings"
3636 msgstr "Oszlopfejlécek mutatása"
3639 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3640 msgstr "Engedélyezésekor listanézetben látszanak az oszlopfejlécek."
3643 msgid "Show full type"
3644 msgstr "Teljes típus mutatása"
3647 msgid "If this is on then the full description of each object's type will be show rather than a short summary of its basic type."
3648 msgstr "Engedélyezésekor listanézetben a fájltípusok teljes leírása látható, nem pedig az alaptípus rövid neve."
3651 msgid "Tools/Minibuffer"
3652 msgstr "Eszközök/Minipuffer"
3659 msgid "Toolbar type:"
3660 msgstr "Eszköztár fajtája:"
3664 msgstr "Nincs eszköztár"
3668 msgstr "Csak ikonok"
3671 msgid "Text under icons"
3672 msgstr "Szöveg az ikonok alatt"
3675 msgid "Text beside icons"
3676 msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
3679 msgid "Show totals of items"
3680 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
3683 msgid "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of selected items and their combined size."
3684 msgstr "Kijelzi a könyvtárablakban megjelenített (valamint ez esetleges rejtett) elemek számát. Kijelölés esetén a kijelölt elemek számát és összegzett méretét mutatja."
3687 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3688 msgstr "Válaszd ki az eszköztáron megjelenítendõ gombokat:"
3691 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3692 msgstr "Az eszköztár szélessége megszabja az ablak legkisebb szélességét"
3695 msgid "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the toolbar"
3696 msgstr "Minden könyvtárablak elég széles lesz ahhoz, hogy az egész eszköztár látszódjék."
3703 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3704 msgstr "Hangjelzés a fájlnevek sikertelen kiegészítéskor"
3707 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next letter varies)."
3708 msgstr "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab leütésére semmi sem történik (például mert több lehetséges kiegészítés is van, és a következõ betûjük eltérõ)."
3711 msgid "Beep if there are several matches"
3712 msgstr "Hangjelzés több fájlnév esetén"
3715 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there is more than one matching file, even though some more letters were added."
3716 msgstr "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab leütésére még akkor is több fájlnév jöhet szóba kiegészítésként, ha megadtál pár betût."
3719 msgid "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and a small thumbnail of it is shown."
3720 msgstr "Amikor a bélyegképek engedélyezve vannak, akkor a könyvtárban levõ képekfájlok ikonjai a képeket mutatják."
3723 msgid "Show image thumbnails"
3724 msgstr "Bélyegképek mutatása"
3727 msgid "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn thumbnails on and off for individual windows."
3728 msgstr "Alapesetben ezt a beállítást használják az új ablakok. Az egyes ablakoknál külön-külön kapcsolgathatók a bélyegképek a Nézet menübõl."
3731 msgid "Video thumbnails"
3732 msgstr "Video bélyegképek"
3735 msgid "Thumbnails cache"
3736 msgstr "Bélyegképek gyorstára"
3739 msgid "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/.thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They will be created again as needed."
3740 msgstr "A gyorsabb mûködés érdekében az elkészült bélyegképek a rejtett ~/.thumbnails könyvtárban tárolódnak. Kattints ide a bélyegképek törléséhez. Szükség esetén újra létre lesznek hozva."
3748 msgid "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop background to create shortcuts to them."
3749 msgstr "A pinboard használatakor fájlokra és alkalmazásokra mutató ikonokat helyezhetsz az asztalra."
3761 msgid "Text shadow:"
3762 msgstr "Szöveg árnyéka:"
3770 msgstr "Nincs árnyék"
3781 msgid "Use custom font:"
3782 msgstr "Tetszõleges betûtípus használata:"
3785 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3786 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg betûtípusa"
3789 msgid "Fast scaling of images"
3790 msgstr "Képek gyors átméretezése"
3793 msgid "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow method can give better results."
3794 msgstr "Választhatsz a háttérképek gyors vagy lassú átméretezése között. A lassú módszer szebb képet eredményezhet."
3797 msgid "Pinboard behaviour"
3798 msgstr "Pinboard viselkedése"
3801 msgid "Single-click to open"
3802 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
3805 msgid "Keep icons within screen limits"
3806 msgstr "Ikonok képernyõn tartása"
3809 msgid "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen limits, including the label."
3810 msgstr "Engedélyezésekor a pinboard ikonjai (és azok címkéi) nem lógnak ki a képernyõrõl."
3813 msgid "Icon grid step:"
3814 msgstr "Ikonrács felosztása:"
3821 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3822 msgstr "Az ikonok 2 pixel méretû rácshoz igazodnak."
3829 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3830 msgstr "Az ikonok 16 pixel méretû rácshoz igazodnak."
3837 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3838 msgstr "Az ikonok 32 pixel méretû rácshoz igazodnak."
3842 msgid "Iconified windows"
3843 msgstr "Ikonizált ablakok"
3846 msgid "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified windows."
3847 msgstr "A legtöbb ablakkezelõ képes az ablakok ikonizálására (vagy \"minimalizálására\"), és különféle programok (köztük a ROX-Filer) meg tudják jeleníteni ezeket az ablakokat."
3850 msgid "Show iconified windows"
3851 msgstr "Ikonizált ablakok mutatása"
3854 msgid "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the pinboard must be in use."
3855 msgstr "Engedélyezésekor a pinboardon kis gombokként megjelennek az ikonizált ablakok. Ehhez megfelelõ ablakkezelõ szükséges, és be kell kapcsolni a pinboardot."
3858 msgid "Show per workspace"
3859 msgstr "Csak egy munkaterület ablakait mutassa"
3862 msgid "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated with the current workspace."
3863 msgstr "Engedélyezésekor csak az aktuális munkaterülethez tartozó ikonizált ablakok látszanak."
3866 msgid "Iconify to the"
3867 msgstr "Ikonizálás a"
3882 msgid "bottom-right"
3887 msgstr " sarokba, elhelyezés:"
3890 msgid "horizontally"
3891 msgstr "vízszintesen"
3895 msgstr "függõlegesen"
3898 msgid "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows about its own panel."
3899 msgstr "A fájlkezelõ néha nem ismeri fel az asztalod elrendezését, ezért az ikonizált ablakokat (például) a Gnome panel alá teszi. Itt megadhatod azt a felsõ és alsó margót, ahová nem tesz ikonokat. A saját paneljeinek helyét már ismeri."
3903 msgstr "Felsõ margó"
3906 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3907 msgstr "A szabadon hagyandó terület a képernyõ tetején."
3910 msgid "Bottom margin"
3914 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3915 msgstr "A szabadon hagyandó terület a képernyõ alján."
3922 msgid "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the manual for information about using panels."
3923 msgstr "A panelek a képernyõ oldalai mentén végigfutó, ikonokat tartalmazó sávok. Használatukkal kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
3927 msgstr "Panel stílusa"
3930 msgid "Image and text"
3931 msgstr "Kép és szöveg"
3934 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3935 msgstr "A panel minden ikonja képpel és szöveggel jelenik meg."
3938 msgid "Image only for applications"
3939 msgstr "Az alkalmazásoknál csak kép"
3942 msgid "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3943 msgstr "Az alkalmazásoknál csak kép jelenik meg, minden másnál kép és szöveg is."
3950 msgid "Only the image is shown."
3951 msgstr "Csak a kép jelenik meg."
3954 msgid "Panel width (thin)"
3955 msgstr "Panel szélessége (vékony)"
3962 msgid "The size of the panels."
3963 msgstr "A panelek mérete."
3966 msgid "Do not cover panel"
3967 msgstr "Ne takarja el a panelt"
3970 msgid "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that auto-raising works."
3971 msgstr "Ezzel lehát rávenni az ablakkezelõt, hogy a maximalizált ablakok egyáltalán ne takarják el a paneleket. Néhány ablakkezelõ ezt figyelmen kívül hagyhatja. Ha nincs beállítva, akkor a fájlkezelõ csak egy néhány képpontnyi margót kér a képernyõ szélén, hogy a paneleket az elõtérbe lehessen hozni."
3978 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3979 msgstr "Xinerama monitorra korlátozás"
3982 msgid "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the panels to one monitor instead of spanning them."
3983 msgstr "Ha többmonitoros Xineramát használsz, akkor itt egyetlen monitorra korlátozhatod a panelek megjelenítését."
3986 msgid "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3987 msgstr "Xinerama használatakor ezen a monitoron legyenek a panelek. (A számozás 0-val indul.)"
3994 msgid "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
3995 msgstr "Amikor egy munkamenet-kezelõ program (például a ROX-Session) indítja el a fájlkezelõt, akkor egy panel és/vagy a pinboard is megjeleníthetõ. Itt választhatod ki, hogy melyiket mutassa."
3999 msgstr "Csak a panel"
4002 msgid "Only a panel is shown."
4003 msgstr "Csak a panelt mutatja."
4006 msgid "Pinboard only"
4007 msgstr "Csak a pinboard"
4010 msgid "Only the pinboard is shown."
4011 msgstr "Csak a pinboardot mutatja."
4014 msgid "Panel and pinboard"
4015 msgstr "Panel és pinboard"
4018 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4019 msgstr "A panelt és a pinboardot is mutatja."
4026 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4027 msgstr "Add meg a megjelenítendõ panel nevét."
4030 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4031 msgstr "Add meg a megjelenítendõ pinboard nevét."
4034 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4035 msgstr "Ezek a változtatások a fájlkezelõ következõ indításakor lépnek életbe."
4038 msgid "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session argument to rox."
4039 msgstr "A munkamenet-kezelõ az -S vagy --rox-session opciókat használva engedélyezi ezeket a beállításokat."
4042 msgid "Action windows"
4043 msgstr "Mûveleti ablakok"
4047 "Action windows appear when you start a background\n"
4048 "operation, such as copying or deleting some files."
4050 "A mûveleti ablakok a háttérben futó mûveletek indításakor\n"
4051 "jelennek meg (például fájlok másolásakor vagy törlésekor)."
4054 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4055 msgstr "Automatikusan (Csendben) kezdi a következõ mûveleteket"
4058 msgid "Copy files without confirming first."
4059 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok másolását."
4062 msgid "Move files without confirming first."
4063 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok mozgatását."
4066 msgid "Create links to files without confirming first."
4067 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a linkek készítését."
4070 msgid "Delete files without confirming first."
4071 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok törlését."
4078 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4079 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlrendszerek (le)csatolását."
4082 msgid "Default settings"
4083 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
4086 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4087 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez."
4090 msgid "Don't display so much information in the message area."
4091 msgstr "Kevesebb üzenetet ad mûveletvégzés közben."
4094 msgid "Also change contents of subdirectories."
4095 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza."
4097 # XXX: "Fogd és vidd", "Húzd és ejtsd", "Húzd és dobd" ... Argh!
4099 msgid "Drag and Drop"
4100 msgstr "Fogd és vidd"
4103 msgid "Dragging to icons"
4104 msgstr "Ikonok fölé húzás"
4107 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4108 msgstr "Engedélyezi a könyvtárablakok ikonjaira húzást"
4111 msgid "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file will put it into that directory, or load it into the program."
4112 msgstr "Engedélyezésekor a fájlokat rá lehet húzni a könyvtárablakokban az alkönyvtárakra vagy programokra. Ha a fájlt elengeded, akkor az alatta levõ könyvtárba kerül. Ha program felett engeded el, akkor betöltõdik a programba."
4115 msgid "Directories spring open"
4116 msgstr "Könyvtárak megnyitása"
4119 msgid "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a short while."
4120 msgstr "Ha a fenti beállítás is engedélyezve van, akkor a könyvtárak bizonyos idõ után automatikusan megnyílnak, ha fájlt húzol föléjük."
4123 msgid "Spring delay:"
4124 msgstr "Megnyitás késleltetése:"
4131 msgid "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory before it will spring open. The above option must be turned on for this to have any effect."
4132 msgstr "A könyvtárak megnyitásának késleltetése ezredmásodpercekben. Ennyi ideig kell egy fájlt a könyvtár felett tartani a könyvtár automatikus megnyitásához. A fenti beállítást is engedélyezni kell a használatához."
4135 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4136 msgstr "Fájlok bal egérgombbal húzása"
4140 msgid "Show a menu of possible actions"
4141 msgstr "Megjeleníti a lehetséges mûveletek menüjét"
4144 msgid "Copy the files"
4145 msgstr "Másolja a fájlokat"
4148 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held down."
4149 msgstr "A menüt még így is meg lehet jeleníteni, ha a fájlok húzása közben nyomva tartod az Alt billentyût."
4152 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4153 msgstr "Fájlok középsõ egérgombbal húzása"
4156 msgid "Move the files"
4157 msgstr "Mozgatja a fájlokat"
4160 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left button and holding down the Alt key."
4161 msgstr "A menüt még így is meg lehet jeleníteni, ha nyomva tartod az Alt billentyût miközben a bal gombbal húzod a fájlokat."
4164 msgid "Download handler"
4165 msgstr "Letöltéskezelõ"
4169 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the current directory is the destination. Eg:\n"
4172 "Amikor egy webböngészõbõl vagy máshonnan egy másik gépen levõ fájlt húzol át egy könyvtárablakba, akkor ez a program fogja azt letölteni. $1 az ablakba húzott URI, a célkönyvtár pedig az aktuális könyvtár. Például:\n"
4180 msgid "Size of icons in menus:"
4181 msgstr "Ikonok mérete a menükben:"
4185 msgstr "Nincsenek ikonok"
4188 msgid "Same as current window"
4189 msgstr "Mint az aktuális ablakban"
4192 msgid "Same as default"
4193 msgstr "Alapértelmezés szerinti"
4200 msgid "File menu on right-click"
4201 msgstr "Fájl menü a jobb gombbal kattintásra"
4204 msgid "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4205 msgstr "Kijelölt fájlok meglétekor a jobb gombbal kattintás a Fájl menüt nyitja meg, és nem a fõmenüt (utóbbi ilyenkor a Control nyomva tartásával érhetõ el)."
4208 msgid "Terminal emulator program"
4209 msgstr "Terminál program"
4212 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4213 msgstr "A menü \"Terminál\" parancsára futtatandó program."
4216 msgid "Keyboard shortcuts"
4217 msgstr "Gyorsbillentyûk"
4221 msgstr "MIME-típusok"
4224 msgid "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4225 msgstr "A fájlkezelõ különféle szabályok alapján határozza meg egy fájl MIME-típusát, aztán a típus alapján választja ki a megfelelõ ikont."
4228 msgid "Edit MIME rules"
4229 msgstr "MIME-szabályok szerkesztése"
4240 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4241 msgstr "A témákat az ~/.icons könyvtárban kell elhelyezni."
4244 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note that icons set this way override those from the selected theme."
4245 msgstr "Használd az \"Ikon hozzárendelése...\" párbeszédablakot az egyes MIME-típusokhoz tartozó ikonok beállítására. Az így beállított ikonok fognak megjelenni az ikontéma megfelelõ ikonjai helyett."
4252 msgid "File type colours"
4253 msgstr "Fájltípusok színei"
4256 msgid "Colour files based on their types"
4257 msgstr "Fájlok színezése a típusuk alapján"
4260 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4261 msgstr "A fájlnevek (és a részletek) a fájltípusnak megfelelõ színnel jelennek meg."
4268 msgid "Regular file:"
4269 msgstr "Közönséges fájl:"
4280 msgid "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file which the filer does not have permission to examine."
4281 msgstr "Hiba: például nem létezõ fájlra mutató szimlink, vagy olyan fájl, amelynek nem lehet lekérdezni a tulajdonságait elegendõ jogosultság hiányában."
4284 msgid "Character device:"
4285 msgstr "Karakteres eszköz:"
4288 msgid "Block device:"
4289 msgstr "Blokkos eszköz:"
4296 msgid "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on Solaris."
4297 msgstr "A door fájlok hasonlóak a socketekhez vagy pipe-okhoz, és csak Solarison fordulnak elõ."
4300 msgid "Executable file:"
4301 msgstr "Végrehajtható fájl:"
4304 msgid "Application directory:"
4305 msgstr "Alkalmazási könyvtár:"
4308 msgid "Unknown type:"
4309 msgstr "Ismeretlen típus:"
4312 msgid "Compatibility"
4313 msgstr "Kompatibilitás"
4316 msgid "Window manager problems"
4317 msgstr "Ablakkezelõkkel kapcsolatos problémák"
4320 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4321 msgstr "A pinboardot és a paneleket ne kezelje az ablakkezelõ"
4324 msgid "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having them appear in window-select lists."
4325 msgstr "Egyes ablakkezelõk nem támogatják az új \"Extended Window Manager Hints\" rendszert, ezért a pinboardot és a paneleket normál ablakokként kezelik. Ez a beállítás akkor segít, ha a pinboard elõtérbe ugrik minden rákattintáskor, ha címsor vagy egyéb dekoráció veszi körül az ablakokat, vagy ha szerepelnek az ablaklistákban."
4328 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4329 msgstr "Háttérre kattintások átadása az ablakkezelõnek"
4332 msgid "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4333 msgstr "Alapesetben az asztalon jobb gombra megnyílik a pinboard menüje, bal gombra pedig törlõdik a kijelölés. Ha ez a beállítás engedélyezve van, akkor a kattintásokat az ablakkezelõ kapja meg. Az ikonokra kattintás kivétel ez alól."
4336 msgid "Blackbox root menus hack"
4337 msgstr "Blackbox rootmenü hack"
4341 msgid "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window managers are expected to change their behaviour in new versions so that this isn't necessary."
4342 msgstr "A Blackbox, Fluxbox és hasonló ablakkezelõk még nem mûködnek jól a ROX-Filer pinboardjával. Ez a beállítás segít ezen. Ezen ablakkezelõk újabb változatai várhatóan máshogyan fognak mûködni, így ez a beállítás szükségtelenné válik."
4346 msgid "Panel is a 'dock'"
4347 msgstr "A panel egy \"dokk\""
4350 msgid "Disable this option if the panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to take effect."
4351 msgstr "Tiltsd le ezt a beállítást, ha nem akarod, hogy a panel a többi ablak fölött legyen. Újra kell indítani hozzá a programot."
4354 msgid "Drag and drop"
4355 msgstr "Fogd és vidd"
4358 msgid "Don't use hostnames"
4359 msgstr "Ne használjon hosztneveket"
4362 msgid "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + sign on the pointer but the drop doesn't work."
4363 msgstr "Néhány régebbi (az XDND protokollt csak részben támogató) program esetén lehet szükséges ez a beállítás. Kapcsold be, ha egy fájlt egy programra húzva megjelenik a + jel az egérmutatóban, de a rádobás mégsem mûködik."
4366 msgid "Extended attributes"
4367 msgstr "Kiterjesztett attribútumok"
4370 msgid "Don't use extended attributes"
4371 msgstr "Ne használjon kiterjesztett attribútumokat"
4374 msgid "This disables the use of extended attributes available in newer operating systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and the properties window does not report extended attributes."
4375 msgstr "Letiltja az újabb operációs rendszerek és fájlrendszerek által támogatott kiterjesztett attribútumok használatát. Engedélyezésekor nem érhetõ el a \"Típus beállítása\" menüpont, a fájlok MIME-típusát csak a nevük határozza meg, a tulajdonságok ablakban pedig nem láthatók a kiterjesztett attribútumok."
4377 #~ msgid "Open AVFS"
4378 #~ msgstr "AVFS megnyitása"