1 # Danish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Storgaard <cybolic@goth.net>, 2002.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-16 12:58+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
10 "Last-Translator: Christian Storgaard <cybolic@goth.net>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Find udtryks reference"
26 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
27 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
29 "Bare skriv navnet på filen du leder efter i citations-tegn:\n"
30 "'index.html'\t(for at finde en fil ved navn 'index.html')"
38 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
39 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
40 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
41 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
42 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
43 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
44 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
46 "'*.htm', '*.html' (finder HTML filer)\n"
47 "ErMappe 'lib' (finder mapper kaldt 'lib')\n"
48 "ErNorm 'core' (finder en normal fil kaldt 'core')\n"
49 "! (ErMappe, ErNorm) (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
50 "mtime efter 1 dag siden og størrelse > 1Mb (stor, og ændret for nyligt)\n"
51 "'CVS' beskær, ernorm (en normal fil der ikke er i "
53 "ErNorm system(grep -q fred \"%\") (indeholder ordet 'fred')"
61 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
62 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
66 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
68 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
69 "against the leafname only."
71 "ErNorm, ErGenvej, ErMappe, ErChar, ErBlock, ErDev, ErPipe, ErSocket (typer)\n"
72 "ErSUID, ErSGID, ErKlæbrig, ErLæsbar, ErSkrivbar, ErUdførbar (permissions)\n"
75 "Et mønster i enkelte citations-tegn søges som et shell-stil wildcard "
77 "Hvis det indeholder en skråstreg så matches der mod den fulde sti; hvis "
79 "matches der kun mod filnavnet."
83 msgstr "Sammenligninger"
87 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
88 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
89 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
90 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
92 "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Før (sammenlign to værdier)\n"
93 "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fil størrelser)\n"
94 "2 sekunder|minutter|timer|dage|uger|år siden|om (tider)\n"
95 "atime, ctime, mtime, nu, størrelse, inode, ngenvej, uid, gid, blokke "
104 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
105 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
106 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
108 "system(kommando) (sandt hvis 'kommando' returnerer med en slut-status på 0; "
110 "i 'kommando' bliver erstattet med stien til den valgte fil)\n"
111 "beskær (falsk, og forebygger søgning i indeholdet af en mappe)."
114 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
115 msgstr "Se ROX-Filer manualen for detaljer."
117 #: action.c:299 action.c:369 toolbar.c:108
122 msgid "Permissions command reference"
123 msgstr "Tilladdelser kommando referencer"
127 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
128 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
130 "The format of a command is:\n"
131 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
133 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
134 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
135 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
136 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
137 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
139 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
142 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
143 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
144 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
146 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
147 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
148 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
149 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
150 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
151 "755\t(set the permissions directly)\n"
153 "See the chmod(1) man page for full details."
155 "Normalt kan du bare vælge en kommando fra menuen (klick på \n"
156 "pilen ved siden af kommando-boksen). Sometider, kræver det mere...\n"
158 "Formattet af en kommando er:\n"
159 "ÆNDRING, ÆNDRING, ...\n"
161 "HVEM, HVORDAN, TILLADDELSER\n"
162 "HVEM er en kombination af u, g og o som bestemmer om der skal andres\n"
163 "tilladelser for User (ejeren), Group (gruppen) eller Others (andre).\n"
164 "HVORDAN er +, - eller = til at tilføje, fjerne eller sætte de præcise "
166 "TILLADDELSR er en kombination af bogstaverne 'rwxXstugo'\n"
168 "Tekst mellem { og } og mellemrum bliver ignoreret.\n"
171 "u+rw \t(filens ejer får læse og skrive tilladelser)\n"
172 "g=u\t(gruppens tilladelser bliver de samme som ejerens)\n"
173 "o=u-w\t(andre får samme tilladelser som ejeren, dog uden skrive "
175 "a+x\t(alle får udfør og adgangs-tilladelser - det samme som 'ugo+x')\n"
176 "a+X\t(mapper bliver tilgængelige for alle; filer som var\n"
177 "udførbare af nogen bliver udførbare af alle)\n"
178 "u+rw, go+r\t(to kommandoer på en gang!)\n"
179 "u+s\t(sæt SetUID delen - har ofte ingen effekt på skript-filer)\n"
180 "755\t(sæt tilladelserne direkte)\n"
182 "Se chmod(1) man siden for detaljer."
185 msgid "There was one error.\n"
186 msgstr "Der skete 1 fejl.\n"
190 msgid "There were %d errors.\n"
191 msgstr "Der var %d fejl.\n"
194 msgid "ERROR reading"
195 msgstr "FEJL under læsning"
201 #: action.c:806 action.c:993 main.c:557 main.c:564 main.c:575 main.c:594
205 #: action.c:810 action.c:998 main.c:559
213 #: action.c:987 action.c:1017
222 msgid "Don't confirm every operation"
227 msgid "?Count contents of %s?"
228 msgstr "?Tæl indehold af %s?"
232 msgid "?Delete %s'%s'?"
233 msgstr "?Slet %s'%s'?"
236 msgid "WRITE-PROTECTED "
237 msgstr "SKRIVE-BESKYTTET "
241 msgid "'Deleting '%s'\n"
242 msgstr "'Sletter '%s'\n"
246 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
247 msgstr "'Mappen '%s' slettet\n"
249 #: action.c:1142 action.c:1164
252 msgstr "?Check '%s'?"
255 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
256 msgstr "!Ugyldige søge-parametre - ret dem og prøv igen\n"
260 msgid "'(while checking '%s')\n"
261 msgstr "'(imens '%s' bliver checket)\n"
263 #: action.c:1248 action.c:1279
265 msgid "?Change permissions of '%s'?"
266 msgstr "?Ændre tilladelserne på '%s'?"
270 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
271 msgstr "'Ændrer tilladelserne på '%s'\n"
274 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
275 msgstr "!Ugyldig mode kommando - ret den og prøv igen\n"
279 msgid "?'%s' already exists - %s?"
280 msgstr "?'%s' findes allerede - %s?"
283 msgid "merge contents"
284 msgstr "sammensmelt indehold"
291 msgid "'Trying copy anyway...\n"
292 msgstr "'Prøver at kopiere alligevel...\n"
296 msgid "?Copy %s as %s?"
297 msgstr "?Kopier %s som %s?"
301 msgid "'Copying %s as %s\n"
302 msgstr "'Kopierer %s som %s\n"
305 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
306 msgstr "!FEJL: Destinationen findes allerede, men er ikke en mappe\n"
312 "Failed to copy '%s'"
315 "Kopiering af '%s' mislykkedes"
319 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
320 msgstr "?'%s' findes allerede - overskriv?"
323 msgid "'Trying move anyway...\n"
324 msgstr "'Prøver at flytte alligevel...\n"
328 msgid "?Move %s as %s?"
329 msgstr "?Flyt %s som %s?"
333 msgid "'Moving %s as %s\n"
334 msgstr "'Flytter %s som %s\n"
340 "Failed to move %s as %s\n"
343 "!FEJL: Mislykkedes i at flytte %s som %s\n"
346 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
347 msgstr "!FEJL: Kan ikke kopiere object til sig selv\n"
350 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
351 msgstr "!FEJL: Kan ikke flytte/omdøbe objekt til sig selv\n"
355 msgid "'Linking %s as %s\n"
356 msgstr "'Opretter genvej til %s som %s\n"
360 msgid "?Link %s as %s?"
361 msgstr "?Opret genvej til %s som %s?"
365 msgid "'Mounting %s\n"
366 msgstr "'Mounter %s\n"
370 msgid "'Unmounting %s\n"
371 msgstr "'Umounter %s\n"
376 msgstr "?Mount %s?\n"
380 msgid "?Unmount %s?\n"
381 msgstr "?Umount %s?\n"
390 "Mount mislykkedes\n"
399 "Umount mislykkedes\n"
419 msgid "no directories)\n"
420 msgstr "ingen mapper)\n"
430 #: action.c:1788 action.c:1825 action.c:1852 action.c:1880 action.c:1897
439 msgid "!No mount points selected!\n"
440 msgstr "!Ingen mount punkter valgt!\n"
443 msgid "?Another search?"
444 msgstr "?En til søgning?"
448 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
449 msgstr "!'%s' er en symbolsk genvej\n"
451 #: action.c:1928 tips:41
455 #: action.c:1929 menu.c:250 tips:173
460 msgid "You need to select some items to search through"
461 msgstr "Du skal vælge nogle ting at gennemsøge"
467 #: action.c:1984 menu.c:242
472 msgid "You need to select some items to count"
473 msgstr "Du skal vælge nogle ting at tælle"
475 #: action.c:2009 menu.c:240
480 msgid "Mount / Unmount"
481 msgstr "Mount / Umount"
484 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
486 "ROX-Filer understøtter desværre endnu ikke mount-punkter under dit system."
488 #: action.c:2056 action.c:2310 menu.c:239 tips:96
492 #: action.c:2058 tips:101
497 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
498 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
500 #: action.c:2061 action.c:2115 tips:103
505 msgid "Only log directories being deleted"
506 msgstr "Lav kun log over sletning af mapper"
509 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
510 msgstr "Du skal vælge hvilke objekter du vil ændre tilladelser på"
513 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
514 msgstr "a+x (Gør udførbar/søgelig)"
517 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
518 msgstr "a-x (Gør ikke-udførbar/ikke-søgelig)"
521 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
522 msgstr "u+rw (Giv ejer læs+skriv)"
525 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
526 msgstr "go-rwx (Privat - kun ejer adgang)"
529 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
530 msgstr "go=u-w (Offentlig adgang, ikke skrivbar)"
533 msgid "Don't list processed files"
534 msgstr "Oprems ikke bearbejdede filer "
536 #: action.c:2118 tips:105
541 msgid "Also change contents of subdirectories"
542 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
548 #: action.c:2144 menu.c:195 menu.c:201 menu.c:207 menu.c:241 tips:37
550 msgstr "Tilladdelser"
552 #: action.c:2174 dnd.c:135 menu.c:1842 tips:90
556 #: action.c:2196 dnd.c:136 tips:92
560 #: action.c:2214 dnd.c:137 tips:94
565 msgid "Deleting items such as "
566 msgstr "Sletter objekter som f.eks. "
569 msgid "Deleting the item "
570 msgstr "Sletter objektet "
573 msgid "Deleting the items "
574 msgstr "Sletter objekterne "
581 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
583 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
587 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
589 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
592 #: action.c:2310 filer.c:1570 gtksavebox.c:244 icon.c:863 infobox.c:106
593 #: menu.c:1576 options.c:742 panel.c:335 type.c:1016 usericons.c:355
598 msgid "<missing label>"
599 msgstr "<manglende titel>"
601 #: dir.c:137 dir.c:734
604 "Error scanning '%s':\n"
607 "Fejl under scanning af '%s:\n"
612 msgid "Can't open directory: %s"
613 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
617 msgid "lstat(2) failed: %s"
618 msgstr "lstat(2) mislykkedes: %s"
622 msgstr "Definer Ikon"
625 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
626 msgstr "Ukorrekt eller manglende linje-afslutning i tekst/uri-liste data"
629 msgid "Internal error - bad info type"
630 msgstr "Intern fejl - dårlig info type"
633 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
634 msgstr "XDS protokol fejl: leafnavn må ikke indeholde '/'\n"
638 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
639 "plain) did not contain a leafname\n"
641 "XdndDirectSave0 mål givet, men atomet XdndDirectSave0 (type text/plain) må "
642 "ikke indeholde et leafnavn\n"
645 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
647 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller "
652 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
654 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller application/"
658 msgid "Unknown target"
662 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
663 msgstr "Det andet program kan eller vil ikke sende mig dataen - desværre"
666 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
667 msgstr "XDS protokol fejl: returnet kode skulle være 'S', 'F' eller 'E'\n"
670 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
675 msgstr "Utitlet Data"
679 msgid "Error saving file: %s"
680 msgstr "Fejl under gemning af fil: %s"
683 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
684 msgstr "Ingen URIs i text/uri-list (intet at gøre!)"
688 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
690 "Kan ikke få dataen fra anden maskine (application/octet-stream ikke givet)"
694 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
696 "Nogle af disse filer er på en anden maskine - de vil blive ignoreret - "
701 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
702 "remote files - sorry."
704 "Ingen af disse filer er på denne maskine - Jeg kan ikke arbejde på netwærks-"
708 msgid "Unknown action requested"
709 msgstr "Ukendt handling anmodet"
713 msgid "Error getting file list: %s"
714 msgstr "Fejl uder hentning af fil-liste: %s"
717 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
718 msgstr "Du kan ikke bruge flere filer med Sæt Ikon!"
721 msgid "Directory missing/deleted"
722 msgstr "Mappe mangler/slettet"
727 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
728 "Press %s on its own to reselect the files later."
730 "Gruppe %s er ikke sat. Vælg nogle filer og tryk Ctrl+%s for at huske "
731 "gruppen. Tryk %s alene for at genvælge filerne senere."
735 msgid "Directory '%s' is not accessible"
736 msgstr "Mappen '%s' er ikke tilgænglig"
740 msgid "Directory '%s' not found."
741 msgstr "Mappen '%s' kan ikke findes."
755 #: filer.c:2076 menu.c:1832
756 msgid "Item no longer exists!"
757 msgstr "Objektet eksisterer ikke længere!"
760 msgid "Symbolic link to "
761 msgstr "Symbolsk genvej til "
959 #: gtksavebox.c:236 gtksavebox.c:512 gui_support.c:272 icon.c:856 menu.c:1569
960 #: options.c:730 type.c:1009 usericons.c:347
970 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
971 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
973 "Det andet program vil gerne bruge Direct Save, men jeg kan ikke læse "
974 "XdndDirectSave0 (type text/plain) delen.\n"
978 "Drag the icon to a directory viewer\n"
979 "(or enter a full pathname)"
981 "Træk ikonet til en mappe-oversigt\n"
982 "(eller skriv den fulde sti)"
994 msgid "Error reading file %s: %s"
995 msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
998 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
999 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
1001 #: gui_support.c:506
1003 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1005 "Forsøg på at læse en XML fil som en tekst fil. Filen '%s' er måske ødelagt."
1007 #: gui_support.c:523
1010 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1012 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1013 "Options window and click on Save.\n"
1014 "Further errors will be ignored."
1016 "Fejl i '%s' filen på linie %d: \n"
1018 "Dette kan på grund af en opdatering fra en tidligere verson af ROX-Filer. "
1019 "Åben Indstillinger-vinduet og klik på Gem.\n"
1020 "Flere fejl vil blive ignorerede."
1025 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1027 "Du skal genstarte programmet før den nye sprog indstillling tager fuld effekt"
1033 #: icon.c:106 icon.c:111 menu.c:224 toolbar.c:136
1037 #: icon.c:107 menu.c:248
1039 msgstr "Indstillinger..."
1041 #: icon.c:108 menu.c:257
1042 msgid "Home Directory"
1043 msgstr "Hjemme-mappen"
1045 #: icon.c:109 icon.c:141 menu.c:219 type.c:379
1049 #: icon.c:110 menu.c:223 menu.c:909
1053 #: icon.c:112 menu.c:225
1057 #: icon.c:113 menu.c:226
1058 msgid "Set Run Action..."
1059 msgstr "Sæt Kør Hændelse..."
1061 #: icon.c:114 menu.c:227
1063 msgstr "Definer Ikon..."
1065 #: icon.c:115 icon.c:814
1067 msgstr "Rediger Objekt"
1070 msgid "Show Location"
1071 msgstr "Vis Oprindelse"
1074 msgid "Remove Item(s)"
1075 msgstr "Fjern Objekt(er)"
1082 msgid "The label must contain at least one character!"
1083 msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
1086 msgid "The location must contain at least one character!"
1087 msgstr "Stien skal indeholde i hvertfald et tegn!"
1090 msgid "You must first select some items to remove"
1091 msgstr "Du skal først vælge nogle objekter at fjerne"
1094 msgid "You must open the menu over an item"
1095 msgstr "Du skal åbne menuen over et objekt"
1097 #: icon.c:789 menu.c:1151
1098 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1099 msgstr "Du kan kun sætte kør hændelsen for en normal fil"
1102 msgid "Clicking the icon opens:"
1103 msgstr "Et klik på ikonet åbner:"
1106 msgid "The text displayed under the icon is:"
1107 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
1109 #: infobox.c:99 menu.c:218
1122 msgid "Owner, Group:"
1123 msgstr "Ejer, Gruppe:"
1125 #: infobox.c:280 support.c:370 support.c:450
1134 msgid "Change time:"
1138 msgid "Modify time:"
1139 msgstr "Modificer tid:"
1142 msgid "Access time:"
1143 msgstr "Ændrings tid:"
1146 msgid "Permissions:"
1147 msgstr "Tilladdelser:"
1155 msgstr "Kør handling:"
1158 msgid "file(1) says..."
1159 msgstr "fil(1) siger..."
1162 msgid "<nothing yet>"
1163 msgstr "<intet endnu>"
1167 msgid "file(1) says... %s"
1168 msgstr "fil(1) siger... %s"
1172 msgid "Symbolic link to %s"
1173 msgstr "Symbolsk genvej til %s"
1176 msgid "Symbolic link"
1177 msgstr "Symbolsk genvej"
1180 msgid "ROX application"
1181 msgstr "ROX programmet"
1183 #: infobox.c:486 type.c:372
1185 msgstr "Mount punkt"
1189 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1190 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1191 "to the extent permitted by law.\n"
1192 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1193 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1194 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1196 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1197 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1198 "i den grad der er tilladt af loven.\n"
1199 "Du må redistribuere copier af ROX-Filer\n"
1200 "under retningslinjerne fremsat i GNU General Public License.\n"
1201 "For mere information omkring disse ting, se filen ved navn COPYING.\n"
1204 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1205 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun --help' for mere information.\n"
1208 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1209 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun -h' for mere information.\n"
1213 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1214 "you must use the short versions instead.\n"
1217 "BEMÆRK: Dit system understøtter ikke lange valgmuligheder - \n"
1218 "du bliver nød til at bruge de korte istedet.\n"
1222 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1223 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1224 "directory if no arguments are given.\n"
1226 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1227 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1228 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1229 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1230 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1231 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1232 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1233 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1234 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1235 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1236 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1237 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1238 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1239 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1240 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1241 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1242 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1244 "The latest version can be found at:\n"
1245 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1247 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1249 "Anvendelse: ROX-Filer/AppRun [VALGMULIGHEDER]... [FIL]...\n"
1250 "Åbn hver mappe eller fil givet, eller den nuværende arbejds\n"
1251 "mappe hvis intet andet er påbedt.\n"
1253 " -b, --bottom=PANEL\tåben PANEL som et bund-kants panel\n"
1254 " -c, --client-id=ID\tbrugt til session management\n"
1255 " -d, --dir=MAPPE\t\tåben MAPPE som mappe (ikke program)\n"
1256 " -D, --close=MAPPE\tluk MAPPE og dens undermapper\n"
1257 " -h, --help\t\tvis denne hjælp og afslut\n"
1258 " -l, --left=PANEL\tåben PANEL som et venstre-kants oanel\n"
1259 " -m, --mime-type=FIL\tskriv MIME typen af FIL og afslut\n"
1260 " -n, --new\t\tstart en ny 'filer', også selvom en allerede kører\n"
1261 " -o, --override\tforbigå window managerens kontrol af paneler\n"
1262 " -p, --pinboard=TAVLE\tbrug opslagstavle TAVLE som opslagstavle\n"
1263 " -r, --right=PANEL\tåben PANEL som et højre-kants panel\n"
1264 " -R, --RPC\t\tkør method call læst fra stdin\n"
1265 " -s, --show=FIL\tåben en mappe der viser FIL\n"
1266 " -t, --top=PANEL\tåben PANEL som et top-kants panel\n"
1267 " -u, --user\t\tvis brugerens navn i hvert vindue \n"
1268 " -v, --version\t\tvis version informationen og afslut\n"
1269 " -x, --examine=FIL\tFIL er ændret - undersøg den igen\n"
1271 "Den nyeste version kan findes på:\n"
1272 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1274 "Rapporter fejl til <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1278 msgid "Running as user '%s'"
1279 msgstr "Kører som bruger '%s'"
1282 msgid "features set at compile time"
1283 msgstr "funktioner sat ved kompilerings tid"
1286 msgid "Large File Support"
1287 msgstr "Understøttelse af Store Filer"
1290 msgid "Old VFS support"
1291 msgstr "Gammel VFS understøttelse"
1294 msgid "No (incompatible with Large File Support)"
1295 msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
1298 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1299 msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
1302 msgid "Gtk+-2.0 support"
1303 msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
1306 msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
1307 msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
1310 msgid "Save thumbnails"
1311 msgstr "Gem thumbnails"
1313 #: main.c:582 main.c:591
1314 msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
1315 msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
1318 msgid "Yes (using libpng)"
1319 msgstr "Ja (bruger libpng)"
1322 msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
1323 msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
1326 msgid "Character set translations"
1327 msgstr "Tegnsæt oversættelser"
1330 msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
1331 msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
1333 #: menu.c:188 tips:17
1337 #: menu.c:189 tips:30
1339 msgstr "Kæmpe Ikoner"
1341 #: menu.c:190 tips:31 tips:162
1343 msgstr "Store Ikoner"
1345 #: menu.c:191 tips:32 tips:161
1350 msgid "Huge, With..."
1351 msgstr "Kæmpe, Med..."
1353 #: menu.c:193 menu.c:199 menu.c:205 tips:35
1357 #: menu.c:194 menu.c:200 menu.c:206 tips:36
1361 #: menu.c:196 menu.c:202 menu.c:208 tips:38 tips:42
1365 #: menu.c:197 menu.c:203 menu.c:209 tips:39
1370 msgid "Large, With..."
1371 msgstr "Store, Med..."
1374 msgid "Small, With..."
1375 msgstr "Små, Med..."
1378 msgid "Sort by Name"
1379 msgstr "Sortér efter Navn"
1382 msgid "Sort by Type"
1383 msgstr "Sortér efter Type"
1386 msgid "Sort by Date"
1387 msgstr "Sortér efter Dato"
1390 msgid "Sort by Size"
1391 msgstr "Sortér efter Størrelse"
1395 msgstr "Vis Skjulte"
1398 msgid "Show Thumbnails"
1399 msgstr "Vis Thumbnails"
1411 msgstr "Lav Genvej..."
1415 msgstr "Åben med VFS"
1435 msgstr "Open med AVFS"
1439 msgstr "Send til..."
1450 msgid "Clear Selection"
1454 msgid "Invert Selection"
1455 msgstr "Vend Valg Om"
1458 msgid "Select If..."
1459 msgstr "Vælg Hvis..."
1478 msgid "Parent, New Window"
1479 msgstr "Overmappe, Nyt Vindue"
1482 msgid "Parent, Same Window"
1483 msgstr "Overmappe, Samme Vindue"
1490 msgid "Resize Window"
1491 msgstr "Tilpas størrelse på Vindue"
1494 msgid "Close Window"
1498 msgid "Enter Path..."
1499 msgstr "Skriv Sti..."
1502 msgid "Shell Command..."
1503 msgstr "Shell kommando..."
1506 msgid "Show ROX-Filer Help"
1507 msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
1511 msgid "Relative link"
1512 msgstr "Relativ genvej"
1516 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1517 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1518 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1519 "may move but the target will stay put."
1521 "Hvis slået til, vil den symbolske genvej kun indeholde filnavnet på mål-"
1522 "filen. Brug dette hvis genvejen og målet altid bliver flyttet sammen.\n"
1523 "Hvis slået fra vil den fulde sti til mål-filen blive gemt - brug dette hvis "
1524 "genvejen måske bliver flyttet, men mål-filen altid vil være samme sted."
1527 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1528 msgstr "Du burde Shift-klikke på en fil for at sende den til noget"
1537 msgstr "%d objekter"
1543 #: menu.c:898 tips:98
1556 msgid "Open As Text"
1557 msgstr "Åben Som Tekst"
1560 msgid "New pathname is not absolute"
1561 msgstr "Nyt mappenavn er ikke absolut"
1564 msgid "New Directory"
1571 #: menu.c:1254 menu.c:1260
1573 msgid "Error creating '%s': %s"
1574 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
1576 #: menu.c:1280 menu.c:1338
1586 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1587 msgstr "Fejl under skabning af fil: kunne ikke finde skabelonen for %s"
1592 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1593 "application. The applications listed are those in the following "
1598 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1600 "'Send Til' menuen er en hurtig måde at sende filer til et program. "
1601 "Programmerne på listen er i de følgende mapper:\n"
1605 "'Send Til' menuen kan åbnes ved at Shift-klikke på en fil."
1609 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1610 "drag) any applications you want into it."
1612 "Jeg viser dig nu din 'Send Til' mappe; du bør lave symbolske genveje (Ctrl"
1613 "+Shift træk) til ethvert program du vil have i den."
1616 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1617 msgstr "Din CHOICESPATH variabel indstilling umuliggør ændringer - desværre."
1625 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1626 "Windows' option is turned on in the Options window."
1628 "Du kan ikke åbne en til oversigt over denne mappe fordi 'Unikke Vinduer' "
1629 "insdstillingen er slået til i Indstillinger vinduet."
1637 msgid "New window, as user..."
1638 msgstr "Nyt vindue, som bruger ... "
1641 msgid "Browse as which user?"
1642 msgstr "Gennemgå som hvilken bruger?"
1650 msgstr "Kopier ... ?"
1653 msgid "Rename ... ?"
1654 msgstr "Omdøb ... ?"
1657 msgid "Symlink ... ?"
1658 msgstr "Lav symbolsk genvej ... ?"
1661 msgid "Shift Open ... ?"
1662 msgstr "Shift Åben ... ?"
1665 msgid "Help about ... ?"
1666 msgstr "Hjælp omkring ... ?"
1669 msgid "Examine ... ?"
1670 msgstr "Undersøg ... ?"
1673 msgid "Set run action for ... ?"
1674 msgstr "Sæt kør handlingen for ... ?"
1677 msgid "Set icon for ... ?"
1678 msgstr "Definer ikonet for ... ?"
1681 msgid "Send ... to ... ?"
1682 msgstr "Send ... til ... ?"
1685 msgid "DELETE ... ?"
1689 msgid "Count the size of ... ?"
1690 msgstr "Udregn størrelsen af ... ?"
1693 msgid "Set permissions on ... ?"
1694 msgstr "Sæt tilladelserne på ... ?"
1697 msgid "Search inside ... ?"
1698 msgstr "Søg indeni ... ?"
1701 msgid "Look inside ... ?"
1702 msgstr "Kig indendi ... ?"
1705 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1706 msgstr "Du kan ikke gøre dette ved mere end et objekt ad gangen"
1714 msgstr "Lav symbolsk genvej"
1730 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1731 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1733 "Skriv navnet på en fil og jeg vil vise den til dig. Tryk på Tab for at "
1734 "udfylde den længste match. Escape-tasten lukker minibufferen."
1738 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1740 "Skriv en shell kommando der skal udføres. Klik på en fil for at tilføje den "
1744 msgid "Failed to create child process"
1745 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1748 msgid "Invalid Find condition"
1749 msgstr "Ugyldinge find parametre"
1753 msgid "ROX-Filer options"
1758 msgid "Choices will be saved as %s"
1759 msgstr "Choices vil blive gemt som %s"
1761 #: options.c:713 options.c:949 type.c:1053
1762 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1763 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
1776 msgstr "Mangler '='"
1778 #: options.c:925 options.c:948 options.c:960
1780 msgid "Could not save options: %s"
1781 msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
1784 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1785 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1788 msgid "Close panel?"
1793 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1794 "this is accidental... really close?"
1796 "Du har prøvet at lukke et panel via window manageren - Jeg plejer at opfatte "
1797 "det som et uheld... vil du rent faktisk lukke det?"
1804 msgid "Missing < or > in panel config file"
1805 msgstr "Mangler < eller > i panel configurations filen"
1809 msgid "Error saving panel %s: %s"
1810 msgstr "Fejl under gemning af panel %s: %s"
1813 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1814 msgstr "Applet afsluttede uden overhovedet at lave et widget!"
1817 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1818 msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
1821 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1823 "Din gamle opslagstavle-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1826 msgid "Missing '>' in icon label"
1827 msgstr "Mangler '>' i ikon titlen"
1830 msgid "Missing ',' after icon label"
1831 msgstr "Mangler ',' efter ikon titlen"
1835 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1836 msgstr "Fejl under gemning af opslagstavlen %s: %s"
1839 msgid "Unknown error"
1840 msgstr "Ukendt fejl"
1844 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1845 msgstr "Forsøg på at starte ukendt SOAP metode '%s'"
1849 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1850 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (for kort): %s"
1852 #: rox_gettext.c:106
1854 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1855 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (GNU magic number ikke fundet): %s"
1857 #: run.c:94 run.c:135
1859 msgid "Program %s not found - deleted?"
1860 msgstr "Programmet %s ikke fundet - slettet?"
1864 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1865 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller jeg har ikke adgang til den: %s"
1869 msgid "I don't know how to open '%s'"
1870 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man åbner '%s'"
1874 "Executable file:\n"
1875 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1878 "Dette er en fil sat til at være kørbar - den kan køres som et program."
1883 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1886 "Dette er en data fil. Prøv at bruge 'Info' i menuen for finde ud af mere... "
1891 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1892 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1895 "Et mount punkt er en mappe hvor et andet filsystem kan sættes på. Alt på det "
1896 "mountede filsystem optræder derefter som om det er indeni mappen."
1901 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1902 "was an ordinary file."
1905 "Device filer gør at du kan skrive til eller fra en device driver fuldstændig "
1906 "som var det en normal fil."
1911 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1912 "the pipe while another one reads it out again."
1915 "Pipes gør at forskellige programmer kan kommunikere. Et program skriver data "
1916 "til pipen mens et andet program læser det fra den igen."
1921 "Sockets allow processes to communicate."
1924 "Sockets sørger for at processer kan kommunikere."
1929 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1930 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1933 "Jeg kunne ikke finde ud af hvilken type fil dette er. Måske findes den ikke "
1934 "mere eller måske har du ikke søge-tilladelser i mappen den ligger i?"
1938 msgid "Could not send data to program: %s"
1939 msgstr "Kunne ikke sende data til programmet %s"
1943 msgid "Could not read link: %s"
1944 msgstr "Kunne ikke læse genvejen: %s"
1948 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1950 "Knækket symbolsk genvej (eller også har du ikke tilladelse til at følge "
1956 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1957 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1958 "the file to an application"
1960 "Der er ikke sat nogen kør handling for filer af denne type (%s/%s) - du kan "
1961 "sætte dens handling ved at vælge 'Set Kør Handling' fra fil-menuen, eller du "
1962 "kan også bare trække filen til et program"
1967 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1968 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1969 "help here, but this one doesn't."
1972 "Dette er en program mappe - du kan åbne den som et program, eller åbne den "
1973 "(hold Shift nede mens du åbner den). De fleste programmer har deres egen "
1974 "hjælp der, men denne har ikke."
1979 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1983 "Dette er en mappe. Den indeholder et index til andre objekter - åben den for "
1986 #: support.c:368 support.c:452
1995 msgid "Close filer window"
1996 msgstr "Luk 'filer' vinduet"
2003 msgid "Change to parent directory"
2004 msgstr "Gå til overmappen"
2011 msgid "Change to home directory"
2012 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2019 msgid "Rescan directory contents"
2020 msgstr "Genscan mappens indhold"
2022 #: tips:44 toolbar.c:124
2027 msgid "Change icon size"
2028 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2030 #: tips:33 toolbar.c:128
2035 msgid "Show extra details"
2036 msgstr "Vis ekstra detaljer"
2043 msgid "Show/hide hidden files"
2044 msgstr "Vis/Skjul skjulte filer"
2047 msgid "Show ROX-Filer help"
2048 msgstr "Vis ROX-Filers hjælp"
2052 msgid " (%u hidden)"
2053 msgstr " (%u skjult)"
2066 msgstr "Ingen objekter%s"
2070 msgid "%u selected (%s)"
2071 msgstr "%u valgt (%s)"
2074 msgid "Missing MIME-type"
2075 msgstr "Mangler MIME-type"
2078 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2079 msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
2083 msgstr "Symbolsk genvej"
2087 msgstr "Program mappe"
2101 #: tips:175 type.c:387
2105 #: tips:176 type.c:389
2116 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2117 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2118 "versions of the filer).\n"
2120 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2121 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2123 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2124 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2130 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2134 "Skriv en shell kommando til at skal åbne \"$1\" ind i et program. F.eks.:\n"
2140 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2141 "application will be used to load files of this type in future"
2143 "Du kan trække et enkelt (lokal) pogram hen på boksen - det program vil så "
2144 "blive brugt til at åbne filer af denne type for fremtiden"
2147 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2148 msgstr "Dette er ikke et prgram! Giv mig et program istedet!"
2151 msgid "Execute file"
2155 msgid "No run action defined"
2156 msgstr "Ingen kør handling defineret"
2160 msgid "Error in handler %s: %s"
2161 msgstr "Fejl i behandler %s: %s"
2165 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2166 msgstr "Ugyldingt program %s (dårlig AppRun)"
2170 msgid "Non-executable %s"
2171 msgstr "Ikke-kørbar fil %s"
2174 msgid "Set run action"
2175 msgstr "Sæt kør handling"
2179 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2180 msgstr "Sæt som normalt for alle `%s/<hvad som helst>'"
2182 #: type.c:922 usericons.c:249
2184 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2185 msgstr "Kun for typen `%s/%s'"
2189 msgid "Currently %s"
2197 "Træk et passende\n"
2200 #: type.c:971 usericons.c:302 usericons.c:331
2205 msgid "Enter a shell command:"
2206 msgstr "Skriv en shell kommando:"
2210 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2211 "want to delete it?"
2213 "Der findes allerede en kør handling og den er et ret stort program - er du "
2214 "sikker på at du vil slette den?"
2218 msgid "Can't remove %s: %s"
2219 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
2222 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2223 msgstr "Sti-navnet du gav findes ikke. Ikonet er ikke blevet ændret."
2227 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2228 "maybe the permissions are wrong?\n"
2229 "The icon has not been changed."
2231 "Kunne ikke læse billed-filen -- måske er den ikke i et format jeg forstår, "
2232 "elle også er tilladelserne ikke i orden?\n"
2233 "Ikonet er ikke blevet ændret."
2237 msgstr "Definer ikon"
2241 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2242 msgstr "Sæt som ikon for alle `%s/<hvad som helst>'"
2246 msgid "Only for the file `%s'"
2247 msgstr "Kun for filen `%s'"
2250 msgid "Drop an icon file here"
2251 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
2254 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2255 msgstr "Menu af mapper tidligere brugt til ikoner"
2258 msgid "Enter the path of an icon file:"
2259 msgstr "Skriv stien til en ikon-fil:"
2262 msgid "Remove custom icon"
2263 msgstr "Fjern specielt ikon"
2267 msgid "Error saving %s: %s"
2268 msgstr "Fejl under gemning af %s: %s"
2272 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2273 "be used for this file from now on."
2275 "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så blive "
2276 "brugt til denne fil fra nu af"
2280 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2281 "icon for this file or directory."
2283 "Skriv den fulde sti til en fil der indeholder et gyldigt billede til brug "
2284 "som ikon for denne fil eller mappe."
2287 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2288 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2292 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2295 "Du har ikke defineret nogle specielle ikoner; derfor har jeg ingen mapper "
2300 msgstr "Oversættelse"
2303 msgid "Display messages in..."
2304 msgstr "Vis meddelelser i..."
2307 msgid "Chinese (traditional)"
2311 msgid "Chinese (simplified)"
2324 msgid "English (no translation)"
2325 msgstr "Engelsk (ingen oversættelse)"
2356 msgid "Use the LANG environment variable"
2357 msgstr "Brug LANG miljø variabel"
2361 msgid "Ignore case when sorting"
2362 msgstr "Ignorer store og små bogstaver under sortering"
2366 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2367 "If on: animal, Ben, zoo."
2369 "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
2370 "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
2373 msgid "Directories always come first"
2374 msgstr "Mapper kommer altid først"
2378 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2379 "regardless of the sort type."
2381 "Hvis dette er slået til vil mapper altid vises først i listen, ligemeget "
2382 "hvordan der sorteres."
2386 msgid "Large wrap width"
2387 msgstr "Stor ombrydnings-bredde"
2391 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2392 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2394 "Tekst der er bredere end dette bliver brudt i to linjer når vist som Store "
2395 "Ikoner. Vist som Kæmpe Ikoner bliver tekstet brudt hvis deb er størrere end "
2400 msgid "Max Small Icons width"
2401 msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
2404 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2405 msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden af et lille ikon."
2408 msgid "Inherit options from source window"
2409 msgstr "Arv indstillinger fra kilde vinduet"
2413 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2414 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2416 "Hvis dette er slået til så bliver visnings-indstillingerne kopieret fra "
2417 "kilde vinduet, hvis muligt; ellers bliver de sat til hvad der er valgt "
2422 msgid "Default settings for new windows:"
2423 msgstr "Standard størrelse for nye vinduer:"
2428 msgstr "Ikon størrelse"
2432 msgstr "Ingen detaljer"
2437 msgstr "Sortér efter"
2444 msgid "Show hidden files"
2445 msgstr "Vis skjulte filer"
2449 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2450 "otherwise they are hidden."
2452 "Hvis dette er slået til så bliver filer hvis navner der starter med et "
2453 "punktum også vist, ellers er de skjult."
2456 msgid "Show image thumbnails"
2457 msgstr "Vis thumbnails af billeder"
2461 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2462 "instead of the normal icon."
2464 "Læs hvert billede-fil og vis den, i lille format, i vinduet istedet for et "
2469 msgstr "Opslagstavle"
2473 "The pinboard is the desktop background.\n"
2474 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2475 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2476 "See the manual for information about using the pinboard."
2478 "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
2479 "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
2480 "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
2481 "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord og "
2483 "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
2488 msgstr "Tekst stil:"
2491 msgid "No background"
2492 msgstr "Ingen baggrund"
2495 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2496 msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
2499 msgid "Outlined text"
2500 msgstr "Omridset tekst"
2503 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2504 msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
2507 msgid "Rectangular background slab"
2508 msgstr "Firkantet baggrunds box"
2511 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2512 msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
2516 msgid "Text colours:"
2517 msgstr "Tekst farver:"
2530 msgid "Single-click to open"
2531 msgstr "Et-klik for at åbne"
2535 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2536 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2539 "Et klik på et objekt åbner det med denn indstilling slået til. Hold Ctrl "
2540 "nede for at vælge det istedet. Hvis slået fra: Et klik vælger et objekt; "
2541 "dobbelt-klik åbner det."
2544 msgid "Keep icons within screen limits"
2545 msgstr "Hold ikoner indenfor skærm-arealet"
2549 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2550 "limits, including the label."
2552 "Hvis dette er på bliver ikoner på opslagstavlen altid holdt fuldstændig "
2553 "indenfor skærmens areal, også titlen."
2556 msgid "Icon grid step:"
2557 msgstr "Ikon gitter-finhed:"
2564 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2565 msgstr "Bruger et 2-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
2572 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2573 msgstr "Bruger et 16-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
2579 #: tips:73 tips:74 tips:75 tips:76
2580 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2581 msgstr "Bruger et 32-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
2590 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2591 "See the manual for information about using panels."
2593 "Paneler er rækker af ikoner der løber langs siden af skærmen.\n"
2594 "Se manualen for mere information omkring paneler."
2597 msgid "Image and text"
2598 msgstr "Billeder og tekst"
2601 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2602 msgstr "Ethvert panel-ikon bliver vist med et billede og noget tekst."
2605 msgid "Image only for applications"
2606 msgstr "Kun billeder for programmer"
2610 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2611 msgstr "Programmer har kun et billede, alt andet har både et billede og tekst."
2615 msgstr "Kun billede"
2617 #: tips:84 tips:85 tips:86
2618 msgid "Only the image is shown."
2619 msgstr "Kun billedet bliver vist"
2622 msgid "Action windows"
2623 msgstr "Handlings vinduer"
2627 "Action windows appear when you start a background\n"
2628 "operation, such as copying or deleting some files."
2630 "Handlings vinduer dukker op når du starter en baggrunds-\n"
2631 "handling, som f.eks. at kopiere eller slette nogle filer."
2635 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2636 msgstr "Auto-start (Stille) disse handlinger:"
2639 msgid "Copy files without confirming first."
2640 msgstr "Kopier filer uden at spørge igen først."
2643 msgid "Move files without confirming first."
2644 msgstr "Flyt filer uden at spørge igen først."
2647 msgid "Create links to files without confirming first."
2648 msgstr "Lav genveje til filer uden at spørge igen først."
2651 msgid "Delete files without confirming first."
2652 msgstr "Slet filer uden at spørge igen først."
2655 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2656 msgstr "Mount og umount filsystemer uden at spørge igen først."
2660 msgid "Default settings:"
2661 msgstr "Standard indstilling:"
2664 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2665 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
2668 msgid "Don't display so much information in the message area."
2669 msgstr "Vis ikke så meget information i besked området."
2671 #: tips:106 tips:107
2672 msgid "Also change contents of subdirectories."
2673 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
2677 msgstr "Værktøjslinje"
2681 msgid "Unshade the tools you want:"
2682 msgstr "Vælg de værktøjer du vil have ved at gøre dem klare:"
2686 msgid "Toolbar type"
2687 msgstr "Værktøjslinje type"
2702 msgid "Show totals of items"
2703 msgstr "Vis totaler af objekter"
2705 #: tips:115 tips:116
2707 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2708 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2709 "selected items and their combined size."
2711 "Vis antallet af objekter vist i 'filer' vinduet, sammen med antallet af "
2712 "skjulte objekter (hvis nogen). Når noget er valgt vises antallet af valgte "
2713 "objekter og deres sammenlagte størrelse."
2716 msgid "Filer windows"
2717 msgstr "'Filer' vinduer"
2721 msgid "Automatically resize filer windows..."
2722 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
2730 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2731 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2733 "Du vil være nødt til at tilpasse størrelsen på vinduer manuelt, enten ved "
2734 "brug af 'Tilpas størrelse på Vindue' i menuen eller ved at dobbelt-klikke på "
2735 "vindue-baggrunden."
2739 msgid "...when changing the display style"
2740 msgstr "... ved ændring af visnings-stil"
2744 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2745 "the window for you."
2747 "Ved ændring af størrelsen på ikoner eller hvilke detaljer der bliver vist "
2748 "vil vinduet tilpasse sin størrelse automatisk."
2754 #: tips:124 tips:125
2756 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2757 "changing directory or display style)."
2759 "Vinduet vil tilpasse sin størrelse hver gang det virker nyttigt (det sige, "
2760 "ved skift af mappe eller visnings-stil)."
2763 msgid "Window size limit"
2764 msgstr "Vindues-størrelse grænse"
2768 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2769 "will resize a window to."
2771 "Den største største, som en procentdel af skærm-størrelsen, som vinduet vil "
2775 msgid "Unique windows"
2776 msgstr "Unikke vinduer"
2780 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2781 "window, then this option causes the other window to be closed."
2783 "Hvis du åbner et vindue med en mappe der allerede bliver vist i et andet "
2784 "vindue, vil denne indstilling tvinge det andet vindue til at lukke."
2787 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2788 msgstr "Nyt vindue på knap 1 (RISC OS stil)"
2792 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2793 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2794 "reuse the current window."
2796 "Et klik med muse-knap 1 (normal den venstre) åbner en mappe i et nyt vindue "
2797 "med denne indstilling slået til. Et klik med knap 2 (midterste) vil genbruge "
2798 "det nuværende vindue."
2801 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2802 msgstr "Et-kliks navigation i 'filer' vinduer"
2805 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2806 msgstr "Bip hvis Tab-fuldførelse slå fejl"
2810 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2811 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2814 "Under brug af 'Skriv Sti..' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
2815 "bippet vis intet sker (f.eks. fordi der er flere muligheder og det næste "
2816 "bogstavet varierer)."
2819 msgid "Beep if there are several matches"
2820 msgstr "Bip hvis der er flere muligheder"
2822 #: tips:137 tips:138
2824 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2825 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2827 "Under brug af 'Skriv Sti...' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
2828 "bippet hvis der er mere end en matchende fil, også selvom der er blevet "
2829 "tilføjet flere bogstaver."
2832 msgid "Drag and Drop"
2833 msgstr "Træk og Slip"
2836 msgid "Don't use hostnames"
2837 msgstr "Bug ikke værtsnavn"
2841 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2842 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2843 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2845 "Nogle ældre programmer understøtter ikke XDND fuldt ud og kan have brug for "
2846 "at denne indstilling er slået til. Slå denne til hvis træk af filer til et "
2847 "program viser et + tegn på muse-pointeren men trækket ikke virker."
2850 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2851 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
2855 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2856 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2857 "will put it into that directory, or load it into the program."
2859 "Når dette er slået til kan du trække en fil over en undermappe eller program "
2860 "i et vindue. Objektet vil blive markeret nå du gør dette, og et slip af "
2861 "filen vil putte den i den mappe, eller hente det ind i programmet."
2864 msgid "Directories spring open"
2865 msgstr "Mapper springer åbne"
2869 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2870 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2873 "Denne indstilling, som kræver indstillingen ovenover slået til, får den "
2874 "markerede mappe til at 'springe' åben efter at filen har været holdt over "
2875 "den i et kort stykke tid."
2879 msgid "Spring delay"
2880 msgstr "Spring ventetid"
2884 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2885 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2888 "Denne indstilling justerer hvor lang tid, i millisekunder, du skal holde en "
2889 "en fil over en mappe før den springer åben. Indstillingen ovenover skal slås "
2890 "til før denne har nogen effekt."
2894 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2895 msgstr "Træk af filer med den midterste muse-knap..."
2899 msgid "... shows a menu of possible actions"
2900 msgstr "... viser en menu af mulige handlinger"
2904 msgid "... moves the files"
2905 msgstr ".... flytter filerne"
2907 #: tips:151 tips:152 tips:153
2909 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2910 "button and holding down the Alt key"
2919 msgid "`Xterm Here' program:"
2920 msgstr "'Xterm Her' program:"
2923 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2924 msgstr "Programmet der bliver startet når du vælger 'Xterm Her' fra menuen."
2927 msgid "Set keyboard shortcuts"
2928 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
2932 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2934 "- Open the menu over a filer window,\n"
2935 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2936 "- Press the key you want attached to it.\n"
2938 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2939 "without opening the menu in future."
2941 "For at indstille en tastatur-genvej for en menu-funktion:\n"
2944 "- Flyt muse-pointeren over den funktion du vil bruge,\n"
2945 "- Tryk på den tast du vil afsætte til funktionen.\n"
2947 "Tasten vil vise sig ved siden af funktionen og du kan bare presse den tast "
2948 "uden at åbne menuen for fremtiden."
2952 msgid "Size of icons in menus"
2953 msgstr "Størrelse på ikoner i menuen"
2957 msgstr "Ingen ikoner"
2960 msgid "Same as current window"
2961 msgstr "Det samme som det nuværende vindue"
2964 msgid "Same as default"
2965 msgstr "Det samme som standard"
2968 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2969 msgstr "Menu på knap 2 (RISC OS stil)"
2971 #: tips:166 tips:167
2973 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2974 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2976 "Brug knap 2, den midterste knap (klik begge knapper samtidig på to-knaps "
2977 "mus), for at poppe menuen op. Hvis slået fra, brug knap 3 (højre) istedet."
2984 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2985 msgstr "Ignorer filer sat til kørbar for kendte fil-typer"
2989 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2990 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2991 "being shown as executable programs."
2993 "Hvis en fil er en kendt fil-type (f.eks. '.gif') så ignoreres kørbarheden. "
2994 "Dette er brugbart hvis du har på et Windows-agtigt filsystem vor alle filer "
2995 "bliver vist some kørbare."
2998 msgid "Colour files based on their types"
2999 msgstr "Farv filer baseret på deres type"
3002 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3003 msgstr "Filnavne (og detaljer) skal farves efter deres fils type."
3007 msgid "Regular file"
3012 msgid "Character device"
3013 msgstr "Character device"
3017 msgid "Block device"
3018 msgstr "Block device"
3022 msgid "Executable file"
3027 msgid "Application directory"
3028 msgstr "Program mappe"
3032 msgid "Unknown type"
3033 msgstr "Ukendt type"
3039 #: tips:183 tips:184 tips:185
3041 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3042 "which the filer does not have permission to examine."
3044 "Fejl, som f.eks. en symbolsk genvej der peger mod en ikke-eksisterende fil, "
3045 "eller en fil som der er problemer med at undersøge."
3050 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
3051 "for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type.\n"
3052 "After editing the files, click the re-read button below, or restart the "
3055 "'Fileren' bruger et sæt regler til at finde ud af den korrekte MIME type\n"
3056 "for hver normale fil, og vælger derefter et passende ikon til den type.\n"
3057 "Efter at have editeret filerne, klik på genlæs knappen nedenunder, eller "
3058 "genstart 'fileren'."
3061 msgid "Show name-to-type rules"
3062 msgstr "Vis navn-til-type regler"
3065 msgid "Re-read files"
3066 msgstr "Genlæs filer"
3068 #: tips:189 tips:190 tips:191
3070 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
3072 "Brug 'Definer Ikon...' dialog boksen til at definere ikonet for hver type."
3083 #~ msgid "Can't stat directory: %s"
3084 #~ msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
3087 #~ msgid "File Information"
3088 #~ msgstr "ROX-Filer indstillinger"
3091 #~ msgid "Show Info"
3095 #~ msgid "Real directory:"
3103 #~ msgid "unmounted"
3107 #~ msgid "Mount point for %s (%s)"
3108 #~ msgstr "Mount punkt"
3111 #~ msgid "Mount point (%s)"
3112 #~ msgstr "Mount punkt"
3115 #~ msgid "Follow Symbolic Links"
3116 #~ msgstr "Symbolsk genvej"
3120 #~ msgstr "Lav Thumbs"
3123 #~ msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
3124 #~ msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
3128 #~ msgstr "Indstillinger..."
3135 #~ msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
3136 #~ msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
3140 #~ "Error running applet:\n"
3143 #~ "Fejl under scanning af '%s:\n"
3147 #~ msgid "Set backdrop"
3148 #~ msgstr "Definer ikon"
3152 #~ msgstr "Lav Thumbs"
3163 #~ msgid "Drop an image here"
3164 #~ msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
3168 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
3169 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
3170 #~ "applications onto this box."
3172 #~ "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så "
3173 #~ "blive brugt til denne fil fra nu af"
3177 #~ "Can't access '%s':\n"
3179 #~ msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
3182 #~ msgid "Copy image into directory"
3183 #~ msgstr "Gå til hjemme-mappen"
3191 #~ "Error creating image '%s':\n"
3193 #~ msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
3200 #~ msgid "Never automatically resize"
3201 #~ msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
3204 #~ msgid "Largest window size:"
3205 #~ msgstr "Indstil ikon størrelsen"
3208 #~ msgid "Small Icons if at least:"
3209 #~ msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
3217 #~ msgstr "Detaljer"
3220 #~ msgid "Toolbar buttons"
3221 #~ msgstr "Værktøjslinje type"
3224 #~ msgid "Toolbar appearance"
3225 #~ msgstr "Værktøjslinje type"
3228 #~ msgid "Icons only"
3229 #~ msgstr "Kun billede"
3232 #~ msgid "Text under icons"
3233 #~ msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
3240 #~ msgid "Pinboard behaviour"
3241 #~ msgstr "Opslagstavle"
3244 #~ msgid "Iconfied windows"
3245 #~ msgstr "Handlings vinduer"
3248 #~ msgid "Show iconified windows"
3249 #~ msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
3252 #~ msgid "Panel style"
3260 #~ msgid "Directory:"
3275 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3276 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
3278 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3279 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
3281 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3282 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
3284 #~ msgid "fork() failed"
3285 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
3287 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3288 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
3290 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3291 #~ msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
3293 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3294 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
3296 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3297 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
3302 #~ msgid "Saving options"
3303 #~ msgstr "Gemmer indstillinger"
3312 #~ msgid "Failed to fork() child"
3313 #~ msgstr "fork() af barn mislykkedes"
3315 #~ msgid "Device file"
3316 #~ msgstr "Device fil"
3318 #~ msgid "Named pipe"
3319 #~ msgstr "Navngivet pipe"
3321 #~ msgid "Application"
3324 #~ msgid "Copy failed"
3325 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
3327 #~ msgid "Error saving globicons"
3328 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
3333 #~ msgid "From LANG"
3334 #~ msgstr "Fra LANG"
3336 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3337 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"
3339 #~ msgid "Mouse bindings"
3340 #~ msgstr "Muse-funktioner"