r1691: Updated Changes.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / da.po
blobac0b7bcd66fce3de64be4487d3c5837359fa8ade
1 # Danish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Storgaard <cybolic@goth.net>, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-16 12:58+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
10 "Last-Translator: Christian Storgaard <cybolic@goth.net>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: action.c:227
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Find udtryks reference"
20 #: action.c:232
21 msgid "Quick Start"
22 msgstr "Hurtig Start"
24 #: action.c:234
25 msgid ""
26 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
27 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
28 msgstr ""
29 "Bare skriv navnet på filen du leder efter i citations-tegn:\n"
30 "'index.html'\t(for at finde en fil ved navn 'index.html')"
32 #: action.c:241
33 msgid "Examples"
34 msgstr "Eksempler"
36 #: action.c:243
37 msgid ""
38 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
39 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
40 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
41 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
42 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
43 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
44 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
45 msgstr ""
46 "'*.htm', '*.html'      (finder HTML filer)\n"
47 "ErMappe 'lib'          (finder mapper kaldt 'lib')\n"
48 "ErNorm 'core'          (finder en normal fil kaldt 'core')\n"
49 "! (ErMappe, ErNorm)    (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
50 "mtime efter 1 dag siden og størrelse > 1Mb (stor, og ændret for nyligt)\n"
51 "'CVS' beskær, ernorm                       (en normal fil der ikke er i "
52 "CVS)\n"
53 "ErNorm system(grep -q fred \"%\")       (indeholder ordet 'fred')"
55 #: action.c:256
56 msgid "Simple Tests"
57 msgstr "Simple Tests"
59 #: action.c:258
60 msgid ""
61 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
62 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
63 "(permissions)\n"
64 "IsEmpty, IsMine\n"
65 "\n"
66 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
67 "it\n"
68 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
69 "against the leafname only."
70 msgstr ""
71 "ErNorm, ErGenvej, ErMappe, ErChar, ErBlock, ErDev, ErPipe, ErSocket (typer)\n"
72 "ErSUID, ErSGID, ErKlæbrig, ErLæsbar, ErSkrivbar, ErUdførbar (permissions)\n"
73 "ErTom, ErMin\n"
74 "\n"
75 "Et mønster i enkelte citations-tegn søges som et shell-stil wildcard "
76 "mønster.\n"
77 "Hvis det indeholder en skråstreg så matches der mod den fulde sti; hvis "
78 "ikke\n"
79 "matches der kun mod filnavnet."
81 #: action.c:271
82 msgid "Comparisons"
83 msgstr "Sammenligninger"
85 #: action.c:273
86 msgid ""
87 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
88 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
89 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
90 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
91 msgstr ""
92 "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Før (sammenlign to værdier)\n"
93 "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fil størrelser)\n"
94 "2 sekunder|minutter|timer|dage|uger|år  siden|om (tider)\n"
95 "atime, ctime, mtime, nu, størrelse, inode, ngenvej, uid, gid, blokke "
96 "(værdier)"
98 #: action.c:282
99 msgid "Specials"
100 msgstr "Specielle"
102 #: action.c:284
103 msgid ""
104 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
105 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
106 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
107 msgstr ""
108 "system(kommando) (sandt hvis 'kommando' returnerer med en slut-status på 0; "
109 "en % \n"
110 "i 'kommando' bliver erstattet med stien til den valgte fil)\n"
111 "beskær (falsk, og forebygger søgning i indeholdet af en mappe)."
113 #: action.c:297
114 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
115 msgstr "Se ROX-Filer manualen for detaljer."
117 #: action.c:299 action.c:369 toolbar.c:108
118 msgid "Close"
119 msgstr "Luk"
121 #: action.c:328
122 msgid "Permissions command reference"
123 msgstr "Tilladdelser kommando referencer"
125 #: action.c:334
126 msgid ""
127 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
128 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
129 "\n"
130 "The format of a command is:\n"
131 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
132 "Each CHANGE is:\n"
133 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
134 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
135 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
136 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
137 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
138 "\n"
139 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
140 "\n"
141 "Examples:\n"
142 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
143 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
144 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
145 "permission)\n"
146 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
147 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
148 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
149 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
150 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
151 "755\t(set the permissions directly)\n"
152 "\n"
153 "See the chmod(1) man page for full details."
154 msgstr ""
155 "Normalt kan du bare vælge en kommando fra menuen (klick på \n"
156 "pilen ved siden af kommando-boksen). Sometider, kræver det mere...\n"
157 "\n"
158 "Formattet af en kommando er:\n"
159 "ÆNDRING, ÆNDRING, ...\n"
160 "Hver ÆNDRING er:\n"
161 "HVEM, HVORDAN, TILLADDELSER\n"
162 "HVEM er en kombination af u, g og o som bestemmer om der skal andres\n"
163 "tilladelser for User (ejeren), Group (gruppen) eller Others (andre).\n"
164 "HVORDAN er +, - eller = til at tilføje, fjerne eller sætte de præcise "
165 "tilladelser.\n"
166 "TILLADDELSR er en kombination af bogstaverne 'rwxXstugo'\n"
167 "\n"
168 "Tekst mellem { og } og mellemrum bliver ignoreret.\n"
169 "\n"
170 "Eksempler:\n"
171 "u+rw \t(filens ejer får læse og skrive tilladelser)\n"
172 "g=u\t(gruppens tilladelser bliver de samme som ejerens)\n"
173 "o=u-w\t(andre får samme tilladelser som ejeren, dog uden skrive "
174 "tilladdelse)\n"
175 "a+x\t(alle får udfør og adgangs-tilladelser - det samme som 'ugo+x')\n"
176 "a+X\t(mapper bliver tilgængelige for alle; filer som var\n"
177 "udførbare af nogen bliver udførbare af alle)\n"
178 "u+rw, go+r\t(to kommandoer på en gang!)\n"
179 "u+s\t(sæt SetUID delen - har ofte ingen effekt på skript-filer)\n"
180 "755\t(sæt tilladelserne direkte)\n"
181 "\n"
182 "Se chmod(1) man siden for detaljer."
184 #: action.c:537
185 msgid "There was one error.\n"
186 msgstr "Der skete 1 fejl.\n"
188 #: action.c:539
189 #, c-format
190 msgid "There were %d errors.\n"
191 msgstr "Der var %d fejl.\n"
193 #: action.c:567
194 msgid "ERROR reading"
195 msgstr "FEJL under læsning"
197 #: action.c:639
198 msgid "ERROR"
199 msgstr "FEJL"
201 #: action.c:806 action.c:993 main.c:557 main.c:564 main.c:575 main.c:594
202 msgid "Yes"
203 msgstr "Ja"
205 #: action.c:810 action.c:998 main.c:559
206 msgid "No"
207 msgstr "Nej"
209 #: action.c:944
210 msgid "<dir>"
211 msgstr "<mappe>"
213 #: action.c:987 action.c:1017
214 msgid "Quiet"
215 msgstr "Stille"
217 #: action.c:1005
218 msgid "Abort"
219 msgstr "Afbryd"
221 #: action.c:1017
222 msgid "Don't confirm every operation"
223 msgstr ""
225 #: action.c:1057
226 #, c-format
227 msgid "?Count contents of %s?"
228 msgstr "?Tæl indehold af %s?"
230 #: action.c:1090
231 #, c-format
232 msgid "?Delete %s'%s'?"
233 msgstr "?Slet %s'%s'?"
235 #: action.c:1091
236 msgid "WRITE-PROTECTED "
237 msgstr "SKRIVE-BESKYTTET "
239 #: action.c:1098
240 #, c-format
241 msgid "'Deleting '%s'\n"
242 msgstr "'Sletter '%s'\n"
244 #: action.c:1113
245 #, c-format
246 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
247 msgstr "'Mappen '%s' slettet\n"
249 #: action.c:1142 action.c:1164
250 #, c-format
251 msgid "?Check '%s'?"
252 msgstr "?Check '%s'?"
254 #: action.c:1161
255 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
256 msgstr "!Ugyldige søge-parametre - ret dem og prøv igen\n"
258 #: action.c:1172
259 #, c-format
260 msgid "'(while checking '%s')\n"
261 msgstr "'(imens '%s' bliver checket)\n"
263 #: action.c:1248 action.c:1279
264 #, c-format
265 msgid "?Change permissions of '%s'?"
266 msgstr "?Ændre tilladelserne på '%s'?"
268 #: action.c:1255
269 #, c-format
270 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
271 msgstr "'Ændrer tilladelserne på '%s'\n"
273 #: action.c:1276
274 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
275 msgstr "!Ugyldig mode kommando - ret den og prøv igen\n"
277 #: action.c:1363
278 #, c-format
279 msgid "?'%s' already exists - %s?"
280 msgstr "?'%s' findes allerede - %s?"
282 #: action.c:1365
283 msgid "merge contents"
284 msgstr "sammensmelt indehold"
286 #: action.c:1365
287 msgid "overwrite"
288 msgstr "overskriv"
290 #: action.c:1383
291 msgid "'Trying copy anyway...\n"
292 msgstr "'Prøver at kopiere alligevel...\n"
294 #: action.c:1391
295 #, c-format
296 msgid "?Copy %s as %s?"
297 msgstr "?Kopier %s som %s?"
299 #: action.c:1397
300 #, c-format
301 msgid "'Copying %s as %s\n"
302 msgstr "'Kopierer %s som %s\n"
304 #: action.c:1417
305 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
306 msgstr "!FEJL: Destinationen findes allerede, men er ikke en mappe\n"
308 #: action.c:1497
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "!%s\n"
312 "Failed to copy '%s'"
313 msgstr ""
314 "!%s\n"
315 "Kopiering af '%s' mislykkedes"
317 #: action.c:1531
318 #, c-format
319 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
320 msgstr "?'%s' findes allerede - overskriv?"
322 #: action.c:1553
323 msgid "'Trying move anyway...\n"
324 msgstr "'Prøver at flytte alligevel...\n"
326 #: action.c:1560
327 #, c-format
328 msgid "?Move %s as %s?"
329 msgstr "?Flyt %s som %s?"
331 #: action.c:1566
332 #, c-format
333 msgid "'Moving %s as %s\n"
334 msgstr "'Flytter %s som %s\n"
336 #: action.c:1578
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "!%s\n"
340 "Failed to move %s as %s\n"
341 msgstr ""
342 "!%s\n"
343 "!FEJL: Mislykkedes i at flytte %s som %s\n"
345 #: action.c:1606
346 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
347 msgstr "!FEJL: Kan ikke kopiere object til sig selv\n"
349 #: action.c:1621
350 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
351 msgstr "!FEJL: Kan ikke flytte/omdøbe objekt til sig selv\n"
353 #: action.c:1638
354 #, c-format
355 msgid "'Linking %s as %s\n"
356 msgstr "'Opretter genvej til %s som %s\n"
358 #: action.c:1645
359 #, c-format
360 msgid "?Link %s as %s?"
361 msgstr "?Opret genvej til %s som %s?"
363 #: action.c:1673
364 #, c-format
365 msgid "'Mounting %s\n"
366 msgstr "'Mounter %s\n"
368 #: action.c:1674
369 #, c-format
370 msgid "'Unmounting %s\n"
371 msgstr "'Umounter %s\n"
373 #: action.c:1681
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "?Mount %s?\n"
376 msgstr "?Mount %s?\n"
378 #: action.c:1682
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "?Unmount %s?\n"
381 msgstr "?Umount %s?\n"
383 #: action.c:1692
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "!%s\n"
387 "Mount failed\n"
388 msgstr ""
389 "!%s\n"
390 "Mount mislykkedes\n"
392 #: action.c:1693
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "!%s\n"
396 "Unmount failed\n"
397 msgstr ""
398 "!%s\n"
399 "Umount mislykkedes\n"
401 #: action.c:1739
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'\n"
405 "Total: %s ("
406 msgstr ""
407 "'\n"
408 "Total: %s ("
410 #: action.c:1746
411 msgid "file"
412 msgstr "fil"
414 #: action.c:1746
415 msgid "files"
416 msgstr "filer"
418 #: action.c:1753
419 msgid "no directories)\n"
420 msgstr "ingen mapper)\n"
422 #: action.c:1758
423 msgid "directory"
424 msgstr "mappe"
426 #: action.c:1759
427 msgid "directories"
428 msgstr "mapper"
430 #: action.c:1788 action.c:1825 action.c:1852 action.c:1880 action.c:1897
431 msgid ""
432 "'\n"
433 "Done\n"
434 msgstr ""
435 "'\n"
436 "Færdig\n"
438 #: action.c:1789
439 msgid "!No mount points selected!\n"
440 msgstr "!Ingen mount punkter valgt!\n"
442 #: action.c:1845
443 msgid "?Another search?"
444 msgstr "?En til søgning?"
446 #: action.c:1872
447 #, c-format
448 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
449 msgstr "!'%s' er en symbolsk genvej\n"
451 #: action.c:1928 tips:41
452 msgid "Name"
453 msgstr "Navn"
455 #: action.c:1929 menu.c:250 tips:173
456 msgid "Directory"
457 msgstr "Mappe"
459 #: action.c:1933
460 msgid "You need to select some items to search through"
461 msgstr "Du skal vælge nogle ting at gennemsøge"
463 #: action.c:1967
464 msgid "Expression:"
465 msgstr "Udtryk:"
467 #: action.c:1984 menu.c:242
468 msgid "Find"
469 msgstr "Find"
471 #: action.c:1999
472 msgid "You need to select some items to count"
473 msgstr "Du skal vælge nogle ting at tælle"
475 #: action.c:2009 menu.c:240
476 msgid "Disk Usage"
477 msgstr "Disk Brug"
479 #: action.c:2033
480 msgid "Mount / Unmount"
481 msgstr "Mount / Umount"
483 #: action.c:2038
484 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
485 msgstr ""
486 "ROX-Filer understøtter desværre endnu ikke mount-punkter under dit system."
488 #: action.c:2056 action.c:2310 menu.c:239 tips:96
489 msgid "Delete"
490 msgstr "Slet"
492 #: action.c:2058 tips:101
493 msgid "Force"
494 msgstr "Tving"
496 #: action.c:2058
497 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
498 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
500 #: action.c:2061 action.c:2115 tips:103
501 msgid "Brief"
502 msgstr "Kort"
504 #: action.c:2061
505 msgid "Only log directories being deleted"
506 msgstr "Lav kun log over sletning af mapper"
508 #: action.c:2080
509 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
510 msgstr "Du skal vælge hvilke objekter du vil ændre tilladelser på"
512 #: action.c:2088
513 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
514 msgstr "a+x (Gør udførbar/søgelig)"
516 #: action.c:2090
517 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
518 msgstr "a-x (Gør ikke-udførbar/ikke-søgelig)"
520 #: action.c:2092
521 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
522 msgstr "u+rw (Giv ejer læs+skriv)"
524 #: action.c:2094
525 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
526 msgstr "go-rwx (Privat - kun ejer adgang)"
528 #: action.c:2096
529 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
530 msgstr "go=u-w (Offentlig adgang, ikke skrivbar)"
532 #: action.c:2115
533 msgid "Don't list processed files"
534 msgstr "Oprems ikke bearbejdede filer "
536 #: action.c:2118 tips:105
537 msgid "Recurse"
538 msgstr "Rekursivt"
540 #: action.c:2118
541 msgid "Also change contents of subdirectories"
542 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
544 #: action.c:2122
545 msgid "Command:"
546 msgstr "Kommando:"
548 #: action.c:2144 menu.c:195 menu.c:201 menu.c:207 menu.c:241 tips:37
549 msgid "Permissions"
550 msgstr "Tilladdelser"
552 #: action.c:2174 dnd.c:135 menu.c:1842 tips:90
553 msgid "Copy"
554 msgstr "Kopier"
556 #: action.c:2196 dnd.c:136 tips:92
557 msgid "Move"
558 msgstr "Flyt"
560 #: action.c:2214 dnd.c:137 tips:94
561 msgid "Link"
562 msgstr "Lav Genvej"
564 #: action.c:2264
565 msgid "Deleting items such as "
566 msgstr "Sletter objekter som f.eks. "
568 #: action.c:2268
569 msgid "Deleting the item "
570 msgstr "Sletter objektet "
572 #: action.c:2270
573 msgid "Deleting the items "
574 msgstr "Sletter objekterne "
576 #: action.c:2289
577 msgid " and "
578 msgstr " og "
580 #: action.c:2298
581 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
582 msgstr ""
583 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
584 "den?"
586 #: action.c:2305
587 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
588 msgstr ""
589 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
590 "dem?"
592 #: action.c:2310 filer.c:1570 gtksavebox.c:244 icon.c:863 infobox.c:106
593 #: menu.c:1576 options.c:742 panel.c:335 type.c:1016 usericons.c:355
594 msgid "Cancel"
595 msgstr "Fortryd"
597 #: appmenu.c:185
598 msgid "<missing label>"
599 msgstr "<manglende titel>"
601 #: dir.c:137 dir.c:734
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Error scanning '%s':\n"
605 "%s"
606 msgstr ""
607 "Fejl under scanning af '%s:\n"
608 "%s"
610 #: dir.c:353
611 #, c-format
612 msgid "Can't open directory: %s"
613 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
615 #: display.c:1098
616 #, c-format
617 msgid "lstat(2) failed: %s"
618 msgstr "lstat(2) mislykkedes: %s"
620 #: dnd.c:139
621 msgid "Set Icon"
622 msgstr "Definer Ikon"
624 #: dnd.c:248
625 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
626 msgstr "Ukorrekt eller manglende linje-afslutning i tekst/uri-liste data"
628 #: dnd.c:430
629 msgid "Internal error - bad info type"
630 msgstr "Intern fejl - dårlig info type"
632 #: dnd.c:716
633 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
634 msgstr "XDS protokol fejl: leafnavn må ikke indeholde '/'\n"
636 #: dnd.c:741
637 msgid ""
638 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
639 "plain) did not contain a leafname\n"
640 msgstr ""
641 "XdndDirectSave0 mål givet, men atomet XdndDirectSave0 (type text/plain) må "
642 "ikke indeholde et leafnavn\n"
644 #: dnd.c:752
645 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
646 msgstr ""
647 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller "
648 "XdndDirectSave0."
650 #: dnd.c:755
651 msgid ""
652 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
653 msgstr ""
654 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller application/"
655 "octet-stream."
657 #: dnd.c:854
658 msgid "Unknown target"
659 msgstr "Ukendt mål"
661 #: dnd.c:887
662 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
663 msgstr "Det andet program kan eller vil ikke sende mig dataen - desværre"
665 #: dnd.c:900
666 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
667 msgstr "XDS protokol fejl: returnet kode skulle være 'S', 'F' eller 'E'\n"
669 #: dnd.c:933
670 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
671 msgstr ""
673 #: dnd.c:949
674 msgid "UntitledData"
675 msgstr "Utitlet Data"
677 #: dnd.c:976
678 #, c-format
679 msgid "Error saving file: %s"
680 msgstr "Fejl under gemning af fil: %s"
682 #: dnd.c:1007
683 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
684 msgstr "Ingen URIs i text/uri-list (intet at gøre!)"
686 #: dnd.c:1031
687 msgid ""
688 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
689 msgstr ""
690 "Kan ikke få dataen fra anden maskine (application/octet-stream ikke givet)"
692 #: dnd.c:1053
693 msgid ""
694 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
695 msgstr ""
696 "Nogle af disse filer er på en anden maskine - de vil blive ignoreret - "
697 "desværre"
699 #: dnd.c:1060
700 msgid ""
701 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
702 "remote files - sorry."
703 msgstr ""
704 "Ingen af disse filer er på denne maskine - Jeg kan ikke arbejde på netwærks-"
705 "filer - desværre."
707 #: dnd.c:1073
708 msgid "Unknown action requested"
709 msgstr "Ukendt handling anmodet"
711 #: dnd.c:1083
712 #, c-format
713 msgid "Error getting file list: %s"
714 msgstr "Fejl uder hentning af fil-liste: %s"
716 #: dnd.c:1113
717 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
718 msgstr "Du kan ikke bruge flere filer med Sæt Ikon!"
720 #: filer.c:582
721 msgid "Directory missing/deleted"
722 msgstr "Mappe mangler/slettet"
724 #: filer.c:979
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
728 "Press %s on its own to reselect the files later."
729 msgstr ""
730 "Gruppe %s er ikke sat. Vælg nogle filer og tryk Ctrl+%s for at huske "
731 "gruppen. Tryk %s alene for at genvælge filerne senere."
733 #: filer.c:1171
734 #, c-format
735 msgid "Directory '%s' is not accessible"
736 msgstr "Mappen '%s' er ikke tilgænglig"
738 #: filer.c:1369
739 #, c-format
740 msgid "Directory '%s' not found."
741 msgstr "Mappen '%s' kan ikke findes."
743 #: filer.c:1825
744 msgid "Scanning, "
745 msgstr "Scanner, "
747 #: filer.c:1826
748 msgid "All, "
749 msgstr "Alle, "
751 #: filer.c:1827
752 msgid "Thumbs, "
753 msgstr "Thumbs, "
755 #: filer.c:2076 menu.c:1832
756 msgid "Item no longer exists!"
757 msgstr "Objektet eksisterer ikke længere!"
759 #: filer.c:2198
760 msgid "Symbolic link to "
761 msgstr "Symbolsk genvej til "
763 #: find.c:485
764 msgid "And"
765 msgstr "Og"
767 #: find.c:509
768 msgid "Not"
769 msgstr "Ikke"
771 #: find.c:552
772 msgid "system"
773 msgstr "system"
775 #: find.c:560
776 msgid "prune"
777 msgstr "beskær"
779 #: find.c:648
780 msgid "After"
781 msgstr "Efter"
783 #: find.c:650
784 msgid "Before"
785 msgstr "Før"
787 #: find.c:744
788 msgid "IsReg"
789 msgstr "ErNorm"
791 #: find.c:746
792 msgid "IsLink"
793 msgstr "ErGenvej"
795 #: find.c:748
796 msgid "IsDir"
797 msgstr "ErMappe"
799 #: find.c:750
800 msgid "IsChar"
801 msgstr "ErChar"
803 #: find.c:752
804 msgid "IsBlock"
805 msgstr "ErBlock"
807 #: find.c:754
808 msgid "IsDev"
809 msgstr "ErDev"
811 #: find.c:756
812 msgid "IsPipe"
813 msgstr "ErPipe"
815 #: find.c:758
816 msgid "IsSocket"
817 msgstr "ErSocket"
819 #: find.c:760
820 msgid "IsSUID"
821 msgstr "ErSUID"
823 #: find.c:762
824 msgid "IsSGID"
825 msgstr "ErSGID"
827 #: find.c:764
828 msgid "IsSticky"
829 msgstr "ErKlæbrig"
831 #: find.c:766
832 msgid "IsReadable"
833 msgstr "ErLæsbar"
835 #: find.c:768
836 msgid "IsWriteable"
837 msgstr "ErSkrivbar"
839 #: find.c:770
840 msgid "IsExecutable"
841 msgstr "ErUdførbar"
843 #: find.c:772
844 msgid "IsEmpty"
845 msgstr "ErTom"
847 #: find.c:774
848 msgid "IsMine"
849 msgstr "ErMin"
851 #: find.c:901
852 msgid "Now"
853 msgstr "Nu"
855 #: find.c:914
856 msgid "Byte"
857 msgstr "Byte"
859 #: find.c:914
860 msgid "Bytes"
861 msgstr "Byte"
863 #: find.c:922
864 msgid "Sec"
865 msgstr "Sek"
867 #: find.c:922
868 msgid "Secs"
869 msgstr "Sekunder"
871 #: find.c:924
872 msgid "Min"
873 msgstr "Min"
875 #: find.c:924
876 msgid "Mins"
877 msgstr "Minutter"
879 #: find.c:926
880 msgid "Hour"
881 msgstr "Time"
883 #: find.c:926
884 msgid "Hours"
885 msgstr "Timer"
887 #: find.c:928
888 msgid "Day"
889 msgstr "Dag"
891 #: find.c:928
892 msgid "Days"
893 msgstr "Dage"
895 #: find.c:930
896 msgid "Week"
897 msgstr "Uge"
899 #: find.c:930
900 msgid "Weeks"
901 msgstr "Uger"
903 #: find.c:932
904 msgid "Year"
905 msgstr "År"
907 #: find.c:932
908 msgid "Years"
909 msgstr "År"
911 #: find.c:941
912 msgid "Ago"
913 msgstr "Siden"
915 #: find.c:943
916 msgid "Hence"
917 msgstr "Om"
919 #: find.c:958
920 msgid "atime"
921 msgstr "atid"
923 #: find.c:960
924 msgid "ctime"
925 msgstr "ctid"
927 #: find.c:962
928 msgid "mtime"
929 msgstr "mtid"
931 #: find.c:964
932 msgid "size"
933 msgstr "størrelse"
935 #: find.c:966
936 msgid "inode"
937 msgstr "inode"
939 #: find.c:968
940 msgid "nlinks"
941 msgstr "ngenvej"
943 #: find.c:970
944 msgid "uid"
945 msgstr "uid"
947 #: find.c:972
948 msgid "gid"
949 msgstr "gid"
951 #: find.c:974
952 msgid "blocks"
953 msgstr "blokke"
955 #: gtksavebox.c:206
956 msgid "Save As:"
957 msgstr "Gem som:"
959 #: gtksavebox.c:236 gtksavebox.c:512 gui_support.c:272 icon.c:856 menu.c:1569
960 #: options.c:730 type.c:1009 usericons.c:347
961 msgid "OK"
962 msgstr "OK"
964 #: gtksavebox.c:337
965 msgid "Unnamed"
966 msgstr "Unavngivet"
968 #: gtksavebox.c:407
969 msgid ""
970 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
971 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
972 msgstr ""
973 "Det andet program vil gerne bruge Direct Save, men jeg kan ikke læse "
974 "XdndDirectSave0 (type text/plain) delen.\n"
976 #: gtksavebox.c:505
977 msgid ""
978 "Drag the icon to a directory viewer\n"
979 "(or enter a full pathname)"
980 msgstr ""
981 "Træk ikonet til en mappe-oversigt\n"
982 "(eller skriv den fulde sti)"
984 #: gui_support.c:392
985 msgid ""
986 "\n"
987 "---\n"
988 msgstr ""
989 "\n"
990 "---\n"
992 #: gui_support.c:450
993 #, c-format
994 msgid "Error reading file %s: %s"
995 msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
997 #: gui_support.c:463
998 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
999 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
1001 #: gui_support.c:506
1002 #, c-format
1003 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1004 msgstr ""
1005 "Forsøg på at læse en XML fil som en tekst fil. Filen '%s' er måske ødelagt."
1007 #: gui_support.c:523
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1011 "\"%s\"\n"
1012 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1013 "Options window and click on Save.\n"
1014 "Further errors will be ignored."
1015 msgstr ""
1016 "Fejl i '%s' filen på linie %d: \n"
1017 "\"%s\"\n"
1018 "Dette kan på grund af en opdatering fra en tidligere verson af ROX-Filer. "
1019 "Åben Indstillinger-vinduet og klik på Gem.\n"
1020 "Flere fejl vil blive ignorerede."
1022 #: i18n.c:157
1023 #, fuzzy
1024 msgid ""
1025 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1026 msgstr ""
1027 "Du skal genstarte programmet før den nye sprog indstillling tager fuld effekt"
1029 #: icon.c:105
1030 msgid "ROX-Filer"
1031 msgstr "ROX-Filer"
1033 #: icon.c:106 icon.c:111 menu.c:224 toolbar.c:136
1034 msgid "Help"
1035 msgstr "Hjælp"
1037 #: icon.c:107 menu.c:248
1038 msgid "Options..."
1039 msgstr "Indstillinger..."
1041 #: icon.c:108 menu.c:257
1042 msgid "Home Directory"
1043 msgstr "Hjemme-mappen"
1045 #: icon.c:109 icon.c:141 menu.c:219 type.c:379
1046 msgid "File"
1047 msgstr "Fil"
1049 #: icon.c:110 menu.c:223 menu.c:909
1050 msgid "Shift Open"
1051 msgstr "Shift Åben"
1053 #: icon.c:112 menu.c:225
1054 msgid "Info"
1055 msgstr "Info"
1057 #: icon.c:113 menu.c:226
1058 msgid "Set Run Action..."
1059 msgstr "Sæt Kør Hændelse..."
1061 #: icon.c:114 menu.c:227
1062 msgid "Set Icon..."
1063 msgstr "Definer Ikon..."
1065 #: icon.c:115 icon.c:814
1066 msgid "Edit Item"
1067 msgstr "Rediger Objekt"
1069 #: icon.c:116
1070 msgid "Show Location"
1071 msgstr "Vis Oprindelse"
1073 #: icon.c:117
1074 msgid "Remove Item(s)"
1075 msgstr "Fjern Objekt(er)"
1077 #: icon.c:393
1078 msgid "Nothing"
1079 msgstr "Intet"
1081 #: icon.c:573
1082 msgid "The label must contain at least one character!"
1083 msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
1085 #: icon.c:576
1086 msgid "The location must contain at least one character!"
1087 msgstr "Stien skal indeholde i hvertfald et tegn!"
1089 #: icon.c:722
1090 msgid "You must first select some items to remove"
1091 msgstr "Du skal først vælge nogle objekter at fjerne"
1093 #: icon.c:760
1094 msgid "You must open the menu over an item"
1095 msgstr "Du skal åbne menuen over et objekt"
1097 #: icon.c:789 menu.c:1151
1098 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1099 msgstr "Du kan kun sætte kør hændelsen for en normal fil"
1101 #: icon.c:820
1102 msgid "Clicking the icon opens:"
1103 msgstr "Et klik på ikonet åbner:"
1105 #: icon.c:832
1106 msgid "The text displayed under the icon is:"
1107 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
1109 #: infobox.c:99 menu.c:218
1110 msgid "Refresh"
1111 msgstr "Opdater"
1113 #: infobox.c:256
1114 msgid "Name:"
1115 msgstr "Navn:"
1117 #: infobox.c:262
1118 msgid "Error:"
1119 msgstr "Fejl:"
1121 #: infobox.c:272
1122 msgid "Owner, Group:"
1123 msgstr "Ejer, Gruppe:"
1125 #: infobox.c:280 support.c:370 support.c:450
1126 msgid "bytes"
1127 msgstr "byte"
1129 #: infobox.c:287
1130 msgid "Size:"
1131 msgstr "Størrelse:"
1133 #: infobox.c:291
1134 msgid "Change time:"
1135 msgstr "Ændre tid:"
1137 #: infobox.c:295
1138 msgid "Modify time:"
1139 msgstr "Modificer tid:"
1141 #: infobox.c:299
1142 msgid "Access time:"
1143 msgstr "Ændrings tid:"
1145 #: infobox.c:305
1146 msgid "Permissions:"
1147 msgstr "Tilladdelser:"
1149 #: infobox.c:309
1150 msgid "Type:"
1151 msgstr "Type:"
1153 #: infobox.c:316
1154 msgid "Run action:"
1155 msgstr "Kør handling:"
1157 #: infobox.c:356
1158 msgid "file(1) says..."
1159 msgstr "fil(1) siger..."
1161 #: infobox.c:357
1162 msgid "<nothing yet>"
1163 msgstr "<intet endnu>"
1165 #: infobox.c:431
1166 #, c-format
1167 msgid "file(1) says... %s"
1168 msgstr "fil(1) siger... %s"
1170 #: infobox.c:473
1171 #, c-format
1172 msgid "Symbolic link to %s"
1173 msgstr "Symbolsk genvej til %s"
1175 #: infobox.c:479
1176 msgid "Symbolic link"
1177 msgstr "Symbolsk genvej"
1179 #: infobox.c:483
1180 msgid "ROX application"
1181 msgstr "ROX programmet"
1183 #: infobox.c:486 type.c:372
1184 msgid "Mount point"
1185 msgstr "Mount punkt"
1187 #: main.c:94
1188 msgid ""
1189 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1190 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1191 "to the extent permitted by law.\n"
1192 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1193 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1194 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1195 msgstr ""
1196 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1197 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1198 "i den grad der er tilladt af loven.\n"
1199 "Du må redistribuere copier af ROX-Filer\n"
1200 "under retningslinjerne fremsat i GNU General Public License.\n"
1201 "For mere information omkring disse ting, se filen ved navn COPYING.\n"
1203 #: main.c:103
1204 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1205 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun --help' for mere information.\n"
1207 #: main.c:106
1208 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1209 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun -h' for mere information.\n"
1211 #: main.c:108
1212 msgid ""
1213 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1214 "you must use the short versions instead.\n"
1215 "\n"
1216 msgstr ""
1217 "BEMÆRK: Dit system understøtter ikke lange valgmuligheder - \n"
1218 "du bliver nød til at bruge de korte istedet.\n"
1220 #: main.c:112
1221 msgid ""
1222 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1223 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1224 "directory if no arguments are given.\n"
1225 "\n"
1226 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1227 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1228 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1229 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1230 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1231 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1232 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1233 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1234 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1235 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1236 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1237 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1238 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1239 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1240 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1241 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1242 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1243 "\n"
1244 "The latest version can be found at:\n"
1245 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1246 "\n"
1247 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1248 msgstr ""
1249 "Anvendelse: ROX-Filer/AppRun [VALGMULIGHEDER]... [FIL]...\n"
1250 "Åbn hver mappe eller fil givet, eller den nuværende arbejds\n"
1251 "mappe hvis intet andet er påbedt.\n"
1252 "\n"
1253 "  -b, --bottom=PANEL\tåben PANEL som et bund-kants panel\n"
1254 "  -c, --client-id=ID\tbrugt til session management\n"
1255 "  -d, --dir=MAPPE\t\tåben MAPPE som mappe (ikke program)\n"
1256 "  -D, --close=MAPPE\tluk MAPPE og dens undermapper\n"
1257 "  -h, --help\t\tvis denne hjælp og afslut\n"
1258 "  -l, --left=PANEL\tåben PANEL som et venstre-kants oanel\n"
1259 "  -m, --mime-type=FIL\tskriv MIME typen af FIL og afslut\n"
1260 "  -n, --new\t\tstart en ny 'filer', også selvom en allerede kører\n"
1261 "  -o, --override\tforbigå window managerens kontrol af paneler\n"
1262 "  -p, --pinboard=TAVLE\tbrug opslagstavle TAVLE som opslagstavle\n"
1263 "  -r, --right=PANEL\tåben PANEL som et højre-kants panel\n"
1264 "  -R, --RPC\t\tkør method call læst fra stdin\n"
1265 "  -s, --show=FIL\tåben en mappe der viser FIL\n"
1266 "  -t, --top=PANEL\tåben PANEL som et top-kants panel\n"
1267 "  -u, --user\t\tvis brugerens navn i hvert vindue \n"
1268 "  -v, --version\t\tvis version informationen og afslut\n"
1269 "  -x, --examine=FIL\tFIL er ændret - undersøg den igen\n"
1270 "\n"
1271 "Den nyeste version kan findes på:\n"
1272 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1273 "\n"
1274 "Rapporter fejl til <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1276 #: main.c:388
1277 #, c-format
1278 msgid "Running as user '%s'"
1279 msgstr "Kører som bruger '%s'"
1281 #: main.c:554
1282 msgid "features set at compile time"
1283 msgstr "funktioner sat ved kompilerings tid"
1285 #: main.c:555
1286 msgid "Large File Support"
1287 msgstr "Understøttelse af Store Filer"
1289 #: main.c:562
1290 msgid "Old VFS support"
1291 msgstr "Gammel VFS understøttelse"
1293 #: main.c:567
1294 msgid "No (incompatible with Large File Support)"
1295 msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
1297 #: main.c:569
1298 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1299 msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
1301 #: main.c:573
1302 msgid "Gtk+-2.0 support"
1303 msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
1305 #: main.c:577
1306 msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
1307 msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
1309 #: main.c:580
1310 msgid "Save thumbnails"
1311 msgstr "Gem thumbnails"
1313 #: main.c:582 main.c:591
1314 msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
1315 msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
1317 #: main.c:584
1318 msgid "Yes (using libpng)"
1319 msgstr "Ja (bruger libpng)"
1321 #: main.c:586
1322 msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
1323 msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
1325 #: main.c:589
1326 msgid "Character set translations"
1327 msgstr "Tegnsæt oversættelser"
1329 #: main.c:596
1330 msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
1331 msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
1333 #: menu.c:188 tips:17
1334 msgid "Display"
1335 msgstr "Vis"
1337 #: menu.c:189 tips:30
1338 msgid "Huge Icons"
1339 msgstr "Kæmpe Ikoner"
1341 #: menu.c:190 tips:31 tips:162
1342 msgid "Large Icons"
1343 msgstr "Store Ikoner"
1345 #: menu.c:191 tips:32 tips:161
1346 msgid "Small Icons"
1347 msgstr "Små Ikoner"
1349 #: menu.c:192
1350 msgid "Huge, With..."
1351 msgstr "Kæmpe, Med..."
1353 #: menu.c:193 menu.c:199 menu.c:205 tips:35
1354 msgid "Summary"
1355 msgstr "Oversigt"
1357 #: menu.c:194 menu.c:200 menu.c:206 tips:36
1358 msgid "Sizes"
1359 msgstr "Størrelser"
1361 #: menu.c:196 menu.c:202 menu.c:208 tips:38 tips:42
1362 msgid "Type"
1363 msgstr "Type"
1365 #: menu.c:197 menu.c:203 menu.c:209 tips:39
1366 msgid "Times"
1367 msgstr "Tider"
1369 #: menu.c:198
1370 msgid "Large, With..."
1371 msgstr "Store, Med..."
1373 #: menu.c:204
1374 msgid "Small, With..."
1375 msgstr "Små, Med..."
1377 #: menu.c:211
1378 msgid "Sort by Name"
1379 msgstr "Sortér efter Navn"
1381 #: menu.c:212
1382 msgid "Sort by Type"
1383 msgstr "Sortér efter Type"
1385 #: menu.c:213
1386 msgid "Sort by Date"
1387 msgstr "Sortér efter Dato"
1389 #: menu.c:214
1390 msgid "Sort by Size"
1391 msgstr "Sortér efter Størrelse"
1393 #: menu.c:216
1394 msgid "Show Hidden"
1395 msgstr "Vis Skjulte"
1397 #: menu.c:217
1398 msgid "Show Thumbnails"
1399 msgstr "Vis Thumbnails"
1401 #: menu.c:220
1402 msgid "Copy..."
1403 msgstr "Kopier..."
1405 #: menu.c:221
1406 msgid "Rename..."
1407 msgstr "Omdøb..."
1409 #: menu.c:222
1410 msgid "Link..."
1411 msgstr "Lav Genvej..."
1413 #: menu.c:229
1414 msgid "Open VFS"
1415 msgstr "Åben med VFS"
1417 #: menu.c:230
1418 msgid "Unzip"
1419 msgstr "Unzip"
1421 #: menu.c:231
1422 msgid "Untar"
1423 msgstr "Untar"
1425 #: menu.c:232
1426 msgid "Deb"
1427 msgstr "Deb"
1429 #: menu.c:233
1430 msgid "RPM"
1431 msgstr "RPM"
1433 #: menu.c:235
1434 msgid "Open AVFS"
1435 msgstr "Open med AVFS"
1437 #: menu.c:238
1438 msgid "Send To..."
1439 msgstr "Send til..."
1441 #: menu.c:243
1442 msgid "Select"
1443 msgstr "Vælg"
1445 #: menu.c:244
1446 msgid "Select All"
1447 msgstr "Vælg Alle"
1449 #: menu.c:245
1450 msgid "Clear Selection"
1451 msgstr "Vælg Ingen"
1453 #: menu.c:246
1454 msgid "Invert Selection"
1455 msgstr "Vend Valg Om"
1457 #: menu.c:247
1458 msgid "Select If..."
1459 msgstr "Vælg Hvis..."
1461 #: menu.c:249
1462 msgid "New"
1463 msgstr "Ny"
1465 #: menu.c:251
1466 msgid "Blank file"
1467 msgstr "Tom fil"
1469 #: menu.c:252
1470 msgid "Xterm Here"
1471 msgstr "Xterm Her"
1473 #: menu.c:253
1474 msgid "Window"
1475 msgstr "Vindue"
1477 #: menu.c:254
1478 msgid "Parent, New Window"
1479 msgstr "Overmappe, Nyt Vindue"
1481 #: menu.c:255
1482 msgid "Parent, Same Window"
1483 msgstr "Overmappe, Samme Vindue"
1485 #: menu.c:256
1486 msgid "New Window"
1487 msgstr "Nyt Vindue"
1489 #: menu.c:258
1490 msgid "Resize Window"
1491 msgstr "Tilpas størrelse på Vindue"
1493 #: menu.c:261
1494 msgid "Close Window"
1495 msgstr "Luk Vindue"
1497 #: menu.c:263
1498 msgid "Enter Path..."
1499 msgstr "Skriv Sti..."
1501 #: menu.c:264
1502 msgid "Shell Command..."
1503 msgstr "Shell kommando..."
1505 #: menu.c:266
1506 msgid "Show ROX-Filer Help"
1507 msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
1509 #: menu.c:352
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Relative link"
1512 msgstr "Relativ genvej"
1514 #: menu.c:356
1515 msgid ""
1516 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1517 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1518 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1519 "may move but the target will stay put."
1520 msgstr ""
1521 "Hvis slået til, vil den symbolske genvej kun indeholde filnavnet på mål-"
1522 "filen. Brug dette hvis genvejen og målet altid bliver flyttet sammen.\n"
1523 "Hvis slået fra vil den fulde sti til mål-filen blive gemt - brug dette hvis "
1524 "genvejen måske bliver flyttet, men mål-filen altid vil være samme sted."
1526 #: menu.c:762
1527 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1528 msgstr "Du burde Shift-klikke på en fil for at sende den til noget"
1530 #: menu.c:801
1531 msgid "Next Click"
1532 msgstr "Næste Klik"
1534 #: menu.c:817
1535 #, c-format
1536 msgid "%d items"
1537 msgstr "%d objekter"
1539 #: menu.c:896
1540 msgid "Unmount"
1541 msgstr "Umount"
1543 #: menu.c:898 tips:98
1544 msgid "Mount"
1545 msgstr "Mount"
1547 #: menu.c:901
1548 msgid "Show Target"
1549 msgstr "Hvis Mål"
1551 #: menu.c:903
1552 msgid "Look Inside"
1553 msgstr "Kig Indeni"
1555 #: menu.c:905
1556 msgid "Open As Text"
1557 msgstr "Åben Som Tekst"
1559 #: menu.c:1075
1560 msgid "New pathname is not absolute"
1561 msgstr "Nyt mappenavn er ikke absolut"
1563 #: menu.c:1240
1564 msgid "New Directory"
1565 msgstr "Ny Mappe"
1567 #: menu.c:1241
1568 msgid "NewDir"
1569 msgstr "Ny Mappe"
1571 #: menu.c:1254 menu.c:1260
1572 #, c-format
1573 msgid "Error creating '%s': %s"
1574 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
1576 #: menu.c:1280 menu.c:1338
1577 msgid "New File"
1578 msgstr "Ny Fil"
1580 #: menu.c:1281
1581 msgid "NewFile"
1582 msgstr "Ny Fil"
1584 #: menu.c:1297
1585 #, c-format
1586 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1587 msgstr "Fejl under skabning af fil: kunne ikke finde skabelonen for %s"
1589 #: menu.c:1368
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid ""
1592 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1593 "application. The applications listed are those in the following "
1594 "directories:\n"
1595 "\n"
1596 "%s\n"
1597 "%s\n"
1598 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1599 msgstr ""
1600 "'Send Til' menuen er en hurtig måde at sende filer til et program. "
1601 "Programmerne på listen er i de følgende mapper:\n"
1602 "\n"
1603 "%s\n"
1604 "%s\n"
1605 "'Send Til' menuen kan åbnes ved at Shift-klikke på en fil."
1607 #: menu.c:1374
1608 msgid ""
1609 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1610 "drag) any applications you want into it."
1611 msgstr ""
1612 "Jeg viser dig nu din 'Send Til' mappe; du bør lave symbolske genveje (Ctrl"
1613 "+Shift træk) til ethvert program du vil have i den."
1615 #: menu.c:1377
1616 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1617 msgstr "Din CHOICESPATH variabel indstilling umuliggør ændringer - desværre."
1619 #: menu.c:1418
1620 msgid "Customise"
1621 msgstr "Indstil"
1623 #: menu.c:1496
1624 msgid ""
1625 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1626 "Windows' option is turned on in the Options window."
1627 msgstr ""
1628 "Du kan ikke åbne en til oversigt over denne mappe fordi 'Unikke Vinduer' "
1629 "insdstillingen er slået til i Indstillinger vinduet."
1631 #: menu.c:1525
1632 #, c-format
1633 msgid "fork: %s"
1634 msgstr "fork: %s"
1636 #: menu.c:1540
1637 msgid "New window, as user..."
1638 msgstr "Nyt vindue, som bruger ... "
1640 #: menu.c:1548
1641 msgid "Browse as which user?"
1642 msgstr "Gennemgå som hvilken bruger?"
1644 #: menu.c:1555
1645 msgid "User:"
1646 msgstr "Bruger:"
1648 #: menu.c:1737
1649 msgid "Copy ... ?"
1650 msgstr "Kopier ... ?"
1652 #: menu.c:1740
1653 msgid "Rename ... ?"
1654 msgstr "Omdøb ... ?"
1656 #: menu.c:1743
1657 msgid "Symlink ... ?"
1658 msgstr "Lav symbolsk genvej ... ?"
1660 #: menu.c:1746
1661 msgid "Shift Open ... ?"
1662 msgstr "Shift Åben ... ?"
1664 #: menu.c:1749
1665 msgid "Help about ... ?"
1666 msgstr "Hjælp omkring ... ?"
1668 #: menu.c:1752
1669 msgid "Examine ... ?"
1670 msgstr "Undersøg ... ?"
1672 #: menu.c:1755
1673 msgid "Set run action for ... ?"
1674 msgstr "Sæt kør handlingen for ... ?"
1676 #: menu.c:1758
1677 msgid "Set icon for ... ?"
1678 msgstr "Definer ikonet for ... ?"
1680 #: menu.c:1761
1681 msgid "Send ... to ... ?"
1682 msgstr "Send ... til ... ?"
1684 #: menu.c:1764
1685 msgid "DELETE ... ?"
1686 msgstr "SLET ... ?"
1688 #: menu.c:1767
1689 msgid "Count the size of ... ?"
1690 msgstr "Udregn størrelsen af ... ?"
1692 #: menu.c:1770
1693 msgid "Set permissions on ... ?"
1694 msgstr "Sæt tilladelserne på ... ?"
1696 #: menu.c:1773
1697 msgid "Search inside ... ?"
1698 msgstr "Søg indeni ... ?"
1700 #: menu.c:1783
1701 msgid "Look inside ... ?"
1702 msgstr "Kig indendi ... ?"
1704 #: menu.c:1819
1705 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1706 msgstr "Du kan ikke gøre dette ved mere end et objekt ad gangen"
1708 #: menu.c:1846
1709 msgid "Rename"
1710 msgstr "Omdøb"
1712 #: menu.c:1850
1713 msgid "Symlink"
1714 msgstr "Lav symbolsk genvej"
1716 #: minibuffer.c:128
1717 msgid "Goto:"
1718 msgstr "Gå til:"
1720 #: minibuffer.c:129
1721 msgid "Shell:"
1722 msgstr "Shell:"
1724 #: minibuffer.c:130
1725 msgid "Select If:"
1726 msgstr "Væg Hvis:"
1728 #: minibuffer.c:249
1729 msgid ""
1730 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1731 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1732 msgstr ""
1733 "Skriv navnet på en fil og jeg vil vise den til dig. Tryk på Tab for at "
1734 "udfylde den længste match. Escape-tasten lukker minibufferen."
1736 #: minibuffer.c:254
1737 msgid ""
1738 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1739 msgstr ""
1740 "Skriv en shell kommando der skal udføres. Klik på en fil for at tilføje den "
1741 "til bufferen."
1743 #: minibuffer.c:742
1744 msgid "Failed to create child process"
1745 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1747 #: minibuffer.c:813
1748 msgid "Invalid Find condition"
1749 msgstr "Ugyldinge find parametre"
1751 #: options.c:689
1752 #, fuzzy
1753 msgid "ROX-Filer options"
1754 msgstr "ROX-Filer"
1756 #: options.c:706
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "Choices will be saved as %s"
1759 msgstr "Choices vil blive gemt som %s"
1761 #: options.c:713 options.c:949 type.c:1053
1762 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1763 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
1765 #: options.c:720
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Save"
1768 msgstr "Gem som:"
1770 #: options.c:736
1771 msgid "Apply"
1772 msgstr "Slå til"
1774 #: options.c:764
1775 msgid "Missing '='"
1776 msgstr "Mangler '='"
1778 #: options.c:925 options.c:948 options.c:960
1779 #, c-format
1780 msgid "Could not save options: %s"
1781 msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
1783 #: panel.c:267
1784 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1785 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1787 #: panel.c:331
1788 msgid "Close panel?"
1789 msgstr "Luk panel?"
1791 #: panel.c:332
1792 msgid ""
1793 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1794 "this is accidental... really close?"
1795 msgstr ""
1796 "Du har prøvet at lukke et panel via window manageren - Jeg plejer at opfatte "
1797 "det som et uheld... vil du rent faktisk lukke det?"
1799 #: panel.c:335
1800 msgid "Remove"
1801 msgstr "Fjern"
1803 #: panel.c:421
1804 msgid "Missing < or > in panel config file"
1805 msgstr "Mangler < eller > i panel configurations filen"
1807 #: panel.c:958
1808 #, c-format
1809 msgid "Error saving panel %s: %s"
1810 msgstr "Fejl under gemning af panel %s: %s"
1812 #: panel.c:1224
1813 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1814 msgstr "Applet afsluttede uden overhovedet at lave et widget!"
1816 #: pinboard.c:224
1817 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1818 msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
1820 #: pinboard.c:265
1821 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1822 msgstr ""
1823 "Din gamle opslagstavle-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1825 #: pinboard.c:1084
1826 msgid "Missing '>' in icon label"
1827 msgstr "Mangler '>' i ikon titlen"
1829 #: pinboard.c:1093
1830 msgid "Missing ',' after icon label"
1831 msgstr "Mangler ',' efter ikon titlen"
1833 #: pinboard.c:1256
1834 #, c-format
1835 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1836 msgstr "Fejl under gemning af opslagstavlen %s: %s"
1838 #: pixmaps.c:802
1839 msgid "Unknown error"
1840 msgstr "Ukendt fejl"
1842 #: remote.c:789
1843 #, c-format
1844 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1845 msgstr "Forsøg på at starte ukendt SOAP metode '%s'"
1847 #: rox_gettext.c:93
1848 #, c-format
1849 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1850 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (for kort): %s"
1852 #: rox_gettext.c:106
1853 #, c-format
1854 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1855 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (GNU magic number ikke fundet): %s"
1857 #: run.c:94 run.c:135
1858 #, c-format
1859 msgid "Program %s not found - deleted?"
1860 msgstr "Programmet %s ikke fundet - slettet?"
1862 #: run.c:247
1863 #, c-format
1864 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1865 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller jeg har ikke adgang til den: %s"
1867 #: run.c:252
1868 #, c-format
1869 msgid "I don't know how to open '%s'"
1870 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man åbner '%s'"
1872 #: run.c:279
1873 msgid ""
1874 "Executable file:\n"
1875 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1876 msgstr ""
1877 "Kørbar fil:\n"
1878 "Dette er en fil sat til at være kørbar - den kan køres som et program."
1880 #: run.c:284
1881 msgid ""
1882 "File:\n"
1883 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1884 msgstr ""
1885 "Fil:\n"
1886 "Dette er en data fil. Prøv at bruge 'Info' i menuen for finde ud af mere... "
1888 #: run.c:291
1889 msgid ""
1890 "Mount point:\n"
1891 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1892 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1893 msgstr ""
1894 "Mount punkt:\n"
1895 "Et mount punkt er en mappe hvor et andet filsystem kan sættes på. Alt på det "
1896 "mountede filsystem optræder derefter som om det er indeni mappen."
1898 #: run.c:302
1899 msgid ""
1900 "Device file:\n"
1901 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1902 "was an ordinary file."
1903 msgstr ""
1904 "Device fil:\n"
1905 "Device filer gør at du kan skrive til eller fra en device driver fuldstændig "
1906 "som var det en normal fil."
1908 #: run.c:309
1909 msgid ""
1910 "Named pipe:\n"
1911 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1912 "the pipe while another one reads it out again."
1913 msgstr ""
1914 "Navngivet pipe:\n"
1915 "Pipes gør at forskellige programmer kan kommunikere. Et program skriver data "
1916 "til pipen mens et andet program læser det fra den igen."
1918 #: run.c:316
1919 msgid ""
1920 "Socket:\n"
1921 "Sockets allow processes to communicate."
1922 msgstr ""
1923 "Socket:\n"
1924 "Sockets sørger for at processer kan kommunikere."
1926 #: run.c:321
1927 msgid ""
1928 "Unknown type:\n"
1929 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1930 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1931 msgstr ""
1932 "Ukendt type:\n"
1933 "Jeg kunne ikke finde ud af hvilken type fil dette er. Måske findes den ikke "
1934 "mere eller måske har du ikke søge-tilladelser i mappen den ligger i?"
1936 #: run.c:409
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not send data to program: %s"
1939 msgstr "Kunne ikke sende data til programmet %s"
1941 #: run.c:439
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not read link: %s"
1944 msgstr "Kunne ikke læse genvejen: %s"
1946 #: run.c:467
1947 #, c-format
1948 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1949 msgstr ""
1950 "Knækket symbolsk genvej (eller også har du ikke tilladelse til at følge "
1951 "den): %s"
1953 #: run.c:504
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1957 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1958 "the file to an application"
1959 msgstr ""
1960 "Der er ikke sat nogen kør handling for filer af denne type (%s/%s) - du kan "
1961 "sætte dens handling ved at vælge 'Set Kør Handling' fra fil-menuen, eller du "
1962 "kan også bare trække filen til et program"
1964 #: run.c:528
1965 msgid ""
1966 "Application:\n"
1967 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1968 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1969 "help here, but this one doesn't."
1970 msgstr ""
1971 "Program:\n"
1972 "Dette er en program mappe - du kan åbne den som et program, eller åbne den "
1973 "(hold Shift nede mens du åbner den). De fleste programmer har deres egen "
1974 "hjælp der, men denne har ikke."
1976 #: run.c:534
1977 msgid ""
1978 "Directory:\n"
1979 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1980 "the list."
1981 msgstr ""
1982 "Mappe:\n"
1983 "Dette er en mappe. Den indeholder et index til andre objekter - åben den for "
1984 "at se listen."
1986 #: support.c:368 support.c:452
1987 msgid "byte"
1988 msgstr "byte"
1990 #: support.c:781
1991 msgid "Copy error"
1992 msgstr "Kopi fejl"
1994 #: toolbar.c:108
1995 msgid "Close filer window"
1996 msgstr "Luk 'filer' vinduet"
1998 #: toolbar.c:112
1999 msgid "Up"
2000 msgstr "Op"
2002 #: toolbar.c:112
2003 msgid "Change to parent directory"
2004 msgstr "Gå til overmappen"
2006 #: toolbar.c:116
2007 msgid "Home"
2008 msgstr "Hjem"
2010 #: toolbar.c:116
2011 msgid "Change to home directory"
2012 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2014 #: toolbar.c:120
2015 msgid "Scan"
2016 msgstr "Scan"
2018 #: toolbar.c:120
2019 msgid "Rescan directory contents"
2020 msgstr "Genscan mappens indhold"
2022 #: tips:44 toolbar.c:124
2023 msgid "Size"
2024 msgstr "Størrelse"
2026 #: toolbar.c:124
2027 msgid "Change icon size"
2028 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2030 #: tips:33 toolbar.c:128
2031 msgid "Details"
2032 msgstr "Detaljer"
2034 #: toolbar.c:128
2035 msgid "Show extra details"
2036 msgstr "Vis ekstra detaljer"
2038 #: toolbar.c:132
2039 msgid "Hidden"
2040 msgstr "Skjult"
2042 #: toolbar.c:132
2043 msgid "Show/hide hidden files"
2044 msgstr "Vis/Skjul skjulte filer"
2046 #: toolbar.c:136
2047 msgid "Show ROX-Filer help"
2048 msgstr "Vis ROX-Filers hjælp"
2050 #: toolbar.c:596
2051 #, c-format
2052 msgid " (%u hidden)"
2053 msgstr " (%u skjult)"
2055 #: toolbar.c:603
2056 msgid "items"
2057 msgstr "objekter"
2059 #: toolbar.c:603
2060 msgid "item"
2061 msgstr "objekt"
2063 #: toolbar.c:606
2064 #, c-format
2065 msgid "No items%s"
2066 msgstr "Ingen objekter%s"
2068 #: toolbar.c:623
2069 #, c-format
2070 msgid "%u selected (%s)"
2071 msgstr "%u valgt (%s)"
2073 #: type.c:317
2074 msgid "Missing MIME-type"
2075 msgstr "Mangler MIME-type"
2077 #: type.c:361
2078 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2079 msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
2081 #: type.c:370
2082 msgid "Sym link"
2083 msgstr "Symbolsk genvej"
2085 #: type.c:374
2086 msgid "App dir"
2087 msgstr "Program mappe"
2089 #: type.c:381
2090 msgid "Dir"
2091 msgstr "Mappe"
2093 #: type.c:383
2094 msgid "Char dev"
2095 msgstr "Char dev"
2097 #: type.c:385
2098 msgid "Block dev"
2099 msgstr "Black dev"
2101 #: tips:175 type.c:387
2102 msgid "Pipe"
2103 msgstr "Pipe"
2105 #: tips:176 type.c:389
2106 msgid "Socket"
2107 msgstr "Socket"
2109 #: type.c:392
2110 msgid "Unknown"
2111 msgstr "Ukendt"
2113 #: type.c:526
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2117 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2118 "versions of the filer).\n"
2119 "\n"
2120 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2121 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2122 "\n"
2123 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2124 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2125 "actions."
2126 msgstr ""
2128 #: type.c:641
2129 msgid ""
2130 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2131 "\n"
2132 "gimp \"$1\""
2133 msgstr ""
2134 "Skriv en shell kommando til at skal åbne \"$1\" ind i et program. F.eks.:\n"
2135 "\n"
2136 "gimp \"$1\""
2138 #: type.c:731
2139 msgid ""
2140 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2141 "application will be used to load files of this type in future"
2142 msgstr ""
2143 "Du kan trække et enkelt (lokal) pogram hen på boksen - det program vil så "
2144 "blive brugt til at åbne filer af denne type for fremtiden"
2146 #: type.c:758
2147 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2148 msgstr "Dette er ikke et prgram! Giv mig et program istedet!"
2150 #: type.c:816
2151 msgid "Execute file"
2152 msgstr "Kørbar fil"
2154 #: type.c:821
2155 msgid "No run action defined"
2156 msgstr "Ingen kør handling defineret"
2158 #: type.c:847
2159 #, c-format
2160 msgid "Error in handler %s: %s"
2161 msgstr "Fejl i behandler %s: %s"
2163 #: type.c:862
2164 #, c-format
2165 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2166 msgstr "Ugyldingt program %s (dårlig AppRun)"
2168 #: type.c:873
2169 #, c-format
2170 msgid "Non-executable %s"
2171 msgstr "Ikke-kørbar fil %s"
2173 #: type.c:910
2174 msgid "Set run action"
2175 msgstr "Sæt kør handling"
2177 #: type.c:916
2178 #, c-format
2179 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2180 msgstr "Sæt som normalt for alle `%s/<hvad som helst>'"
2182 #: type.c:922 usericons.c:249
2183 #, c-format
2184 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2185 msgstr "Kun for typen `%s/%s'"
2187 #: type.c:950
2188 #, c-format
2189 msgid "Currently %s"
2190 msgstr "Lige nu %s"
2192 #: type.c:964
2193 msgid ""
2194 "Drop a suitable\n"
2195 "application here"
2196 msgstr ""
2197 "Træk et passende\n"
2198 "program her hen"
2200 #: type.c:971 usericons.c:302 usericons.c:331
2201 msgid "OR"
2202 msgstr "ELLER"
2204 #: type.c:978
2205 msgid "Enter a shell command:"
2206 msgstr "Skriv en shell kommando:"
2208 #: type.c:1066
2209 msgid ""
2210 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2211 "want to delete it?"
2212 msgstr ""
2213 "Der findes allerede en kør handling og den er et ret stort program - er du "
2214 "sikker på at du vil slette den?"
2216 #: type.c:1078
2217 #, c-format
2218 msgid "Can't remove %s: %s"
2219 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
2221 #: usericons.c:183
2222 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2223 msgstr "Sti-navnet du gav findes ikke. Ikonet er ikke blevet ændret."
2225 #: usericons.c:193
2226 msgid ""
2227 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2228 "maybe the permissions are wrong?\n"
2229 "The icon has not been changed."
2230 msgstr ""
2231 "Kunne ikke læse billed-filen -- måske er den ikke i et format jeg forstår,  "
2232 "elle også er tilladelserne ikke i orden?\n"
2233 "Ikonet er ikke blevet ændret."
2235 #: usericons.c:235
2236 msgid "Set icon"
2237 msgstr "Definer ikon"
2239 #: usericons.c:243
2240 #, c-format
2241 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2242 msgstr "Sæt som ikon for alle `%s/<hvad som helst>'"
2244 #: usericons.c:257
2245 #, c-format
2246 msgid "Only for the file `%s'"
2247 msgstr "Kun for filen `%s'"
2249 #: usericons.c:284
2250 msgid "Drop an icon file here"
2251 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
2253 #: usericons.c:294
2254 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2255 msgstr "Menu af mapper tidligere brugt til ikoner"
2257 #: usericons.c:309
2258 msgid "Enter the path of an icon file:"
2259 msgstr "Skriv stien til en ikon-fil:"
2261 #: usericons.c:338
2262 msgid "Remove custom icon"
2263 msgstr "Fjern specielt ikon"
2265 #: usericons.c:422
2266 #, c-format
2267 msgid "Error saving %s: %s"
2268 msgstr "Fejl under gemning af %s: %s"
2270 #: usericons.c:553
2271 msgid ""
2272 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2273 "be used for this file from now on."
2274 msgstr ""
2275 "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så blive "
2276 "brugt til denne fil fra nu af"
2278 #: usericons.c:596
2279 msgid ""
2280 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2281 "icon for this file or directory."
2282 msgstr ""
2283 "Skriv den fulde sti til en fil der indeholder et gyldigt billede til brug "
2284 "som ikon for denne fil eller mappe."
2286 #: usericons.c:620
2287 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2288 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2290 #: usericons.c:689
2291 msgid ""
2292 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2293 "show you"
2294 msgstr ""
2295 "Du har ikke defineret nogle specielle ikoner; derfor har jeg ingen mapper "
2296 "vise dig"
2298 #: tips:1 tips:3
2299 msgid "Translation"
2300 msgstr "Oversættelse"
2302 #: tips:2
2303 msgid "Display messages in..."
2304 msgstr "Vis meddelelser i..."
2306 #: tips:4
2307 msgid "Chinese (traditional)"
2308 msgstr ""
2310 #: tips:5
2311 msgid "Chinese (simplified)"
2312 msgstr ""
2314 # tips=x
2315 #: tips:6
2316 msgid "Danish"
2317 msgstr "Dansk"
2319 #: tips:7
2320 msgid "Dutch"
2321 msgstr "Hollandsk"
2323 #: tips:8
2324 msgid "English (no translation)"
2325 msgstr "Engelsk (ingen oversættelse)"
2327 #: tips:9
2328 msgid "French"
2329 msgstr "Fransk"
2331 #: tips:10
2332 msgid "German"
2333 msgstr "Tysk"
2335 #: tips:11
2336 msgid "Hungarian"
2337 msgstr "Ungarnsk"
2339 #: tips:12
2340 msgid "Italian"
2341 msgstr "Italiensk"
2343 #: tips:13
2344 msgid "Polish"
2345 msgstr "Polsk"
2347 #: tips:14
2348 msgid "Russian"
2349 msgstr "Russisk"
2351 #: tips:15
2352 msgid "Spanish"
2353 msgstr "Spansk"
2355 #: tips:16
2356 msgid "Use the LANG environment variable"
2357 msgstr "Brug LANG miljø variabel"
2359 #: tips:18
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Ignore case when sorting"
2362 msgstr "Ignorer store og små bogstaver under sortering"
2364 #: tips:19
2365 msgid ""
2366 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2367 "If on: animal, Ben, zoo."
2368 msgstr ""
2369 "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
2370 "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
2372 #: tips:20
2373 msgid "Directories always come first"
2374 msgstr "Mapper kommer altid først"
2376 #: tips:21
2377 msgid ""
2378 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2379 "regardless of the sort type."
2380 msgstr ""
2381 "Hvis dette er slået til vil mapper altid vises først i listen, ligemeget "
2382 "hvordan der sorteres."
2384 #: tips:22
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Large wrap width"
2387 msgstr "Stor ombrydnings-bredde"
2389 #: tips:23
2390 msgid ""
2391 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2392 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2393 msgstr ""
2394 "Tekst der er bredere end dette bliver brudt i to linjer når vist som Store "
2395 "Ikoner. Vist som Kæmpe Ikoner bliver tekstet brudt hvis deb er størrere end "
2396 "50% ad dette."
2398 #: tips:24
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Max Small Icons width"
2401 msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
2403 #: tips:25
2404 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2405 msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden af et lille ikon."
2407 #: tips:26
2408 msgid "Inherit options from source window"
2409 msgstr "Arv indstillinger fra kilde vinduet"
2411 #: tips:27
2412 msgid ""
2413 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2414 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2415 msgstr ""
2416 "Hvis dette er slået til så bliver visnings-indstillingerne kopieret fra "
2417 "kilde vinduet, hvis muligt; ellers bliver de sat til hvad der er valgt "
2418 "nedenfor."
2420 #: tips:28
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Default settings for new windows:"
2423 msgstr "Standard størrelse for nye vinduer:"
2425 #: tips:29
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Icon size"
2428 msgstr "Ikon størrelse"
2430 #: tips:34
2431 msgid "No details"
2432 msgstr "Ingen detaljer"
2434 #: tips:40
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Sort by"
2437 msgstr "Sortér efter"
2439 #: tips:43
2440 msgid "Date"
2441 msgstr "Dato"
2443 #: tips:45
2444 msgid "Show hidden files"
2445 msgstr "Vis skjulte filer"
2447 #: tips:46
2448 msgid ""
2449 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2450 "otherwise they are hidden."
2451 msgstr ""
2452 "Hvis dette er slået til så bliver filer hvis navner der starter med et "
2453 "punktum også vist, ellers er de skjult."
2455 #: tips:47
2456 msgid "Show image thumbnails"
2457 msgstr "Vis thumbnails af billeder"
2459 #: tips:48 tips:49
2460 msgid ""
2461 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2462 "instead of the normal icon."
2463 msgstr ""
2464 "Læs hvert billede-fil og vis den, i lille format, i vinduet istedet for et "
2465 "normalt ikon."
2467 #: tips:50
2468 msgid "Pinboard"
2469 msgstr "Opslagstavle"
2471 #: tips:51
2472 msgid ""
2473 "The pinboard is the desktop background.\n"
2474 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2475 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2476 "See the manual for information about using the pinboard."
2477 msgstr ""
2478 "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
2479 "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
2480 "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
2481 "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord og "
2482 "Arbejdsbænk\n"
2483 "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
2485 #: tips:52
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Text style:"
2488 msgstr "Tekst stil:"
2490 #: tips:53
2491 msgid "No background"
2492 msgstr "Ingen baggrund"
2494 #: tips:54
2495 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2496 msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
2498 #: tips:55
2499 msgid "Outlined text"
2500 msgstr "Omridset tekst"
2502 #: tips:56
2503 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2504 msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
2506 #: tips:57
2507 msgid "Rectangular background slab"
2508 msgstr "Firkantet baggrunds box"
2510 #: tips:58 tips:59
2511 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2512 msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
2514 #: tips:60
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Text colours:"
2517 msgstr "Tekst farver:"
2519 #: tips:61
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Foreground"
2522 msgstr "Forgrund:"
2524 #: tips:62
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Background"
2527 msgstr "Baggrund:"
2529 #: tips:63
2530 msgid "Single-click to open"
2531 msgstr "Et-klik for at åbne"
2533 #: tips:64 tips:133
2534 msgid ""
2535 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2536 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2537 "things."
2538 msgstr ""
2539 "Et klik på et objekt åbner det med denn indstilling slået til. Hold Ctrl "
2540 "nede for at vælge det istedet. Hvis slået fra: Et klik vælger et objekt; "
2541 "dobbelt-klik åbner det."
2543 #: tips:65
2544 msgid "Keep icons within screen limits"
2545 msgstr "Hold ikoner indenfor skærm-arealet"
2547 #: tips:66
2548 msgid ""
2549 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2550 "limits, including the label."
2551 msgstr ""
2552 "Hvis dette er på bliver ikoner på opslagstavlen altid holdt fuldstændig "
2553 "indenfor skærmens areal, også titlen."
2555 #: tips:67
2556 msgid "Icon grid step:"
2557 msgstr "Ikon gitter-finhed:"
2559 #: tips:68
2560 msgid "Fine"
2561 msgstr "Fin"
2563 #: tips:69
2564 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2565 msgstr "Bruger et 2-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
2567 #: tips:70
2568 msgid "Medium"
2569 msgstr "Medium"
2571 #: tips:71
2572 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2573 msgstr "Bruger et 16-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
2575 #: tips:72
2576 msgid "Coarse"
2577 msgstr "Groft"
2579 #: tips:73 tips:74 tips:75 tips:76
2580 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2581 msgstr "Bruger et 32-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
2583 #: tips:77
2584 msgid "Panels"
2585 msgstr "Paneler"
2587 #: tips:78
2588 #, fuzzy
2589 msgid ""
2590 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2591 "See the manual for information about using panels."
2592 msgstr ""
2593 "Paneler er rækker af ikoner der løber langs siden af skærmen.\n"
2594 "Se manualen for mere information omkring paneler."
2596 #: tips:79
2597 msgid "Image and text"
2598 msgstr "Billeder og tekst"
2600 #: tips:80
2601 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2602 msgstr "Ethvert panel-ikon bliver vist med et billede og noget tekst."
2604 #: tips:81
2605 msgid "Image only for applications"
2606 msgstr "Kun billeder for programmer"
2608 #: tips:82
2609 msgid ""
2610 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2611 msgstr "Programmer har kun et billede, alt andet har både et billede og tekst."
2613 #: tips:83
2614 msgid "Image only"
2615 msgstr "Kun billede"
2617 #: tips:84 tips:85 tips:86
2618 msgid "Only the image is shown."
2619 msgstr "Kun billedet bliver vist"
2621 #: tips:87
2622 msgid "Action windows"
2623 msgstr "Handlings vinduer"
2625 #: tips:88
2626 msgid ""
2627 "Action windows appear when you start a background\n"
2628 "operation, such as copying or deleting some files."
2629 msgstr ""
2630 "Handlings vinduer dukker op når du starter en baggrunds-\n"
2631 "handling, som f.eks. at kopiere eller slette nogle filer."
2633 #: tips:89
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2636 msgstr "Auto-start (Stille) disse handlinger:"
2638 #: tips:91
2639 msgid "Copy files without confirming first."
2640 msgstr "Kopier filer uden at spørge igen først."
2642 #: tips:93
2643 msgid "Move files without confirming first."
2644 msgstr "Flyt filer uden at spørge igen først."
2646 #: tips:95
2647 msgid "Create links to files without confirming first."
2648 msgstr "Lav genveje til filer uden at spørge igen først."
2650 #: tips:97
2651 msgid "Delete files without confirming first."
2652 msgstr "Slet filer uden at spørge igen først."
2654 #: tips:99
2655 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2656 msgstr "Mount og umount filsystemer uden at spørge igen først."
2658 #: tips:100
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Default settings:"
2661 msgstr "Standard indstilling:"
2663 #: tips:102
2664 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2665 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
2667 #: tips:104
2668 msgid "Don't display so much information in the message area."
2669 msgstr "Vis ikke så meget information i besked området."
2671 #: tips:106 tips:107
2672 msgid "Also change contents of subdirectories."
2673 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
2675 #: tips:108
2676 msgid "Toolbar"
2677 msgstr "Værktøjslinje"
2679 #: tips:109
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Unshade the tools you want:"
2682 msgstr "Vælg de værktøjer du vil have ved at gøre dem klare:"
2684 #: tips:110
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Toolbar type"
2687 msgstr "Værktøjslinje type"
2689 #: tips:111
2690 msgid "None"
2691 msgstr "Ingen"
2693 #: tips:112
2694 msgid "Small"
2695 msgstr "Lille"
2697 #: tips:113
2698 msgid "Large"
2699 msgstr "Stor"
2701 #: tips:114
2702 msgid "Show totals of items"
2703 msgstr "Vis totaler af objekter"
2705 #: tips:115 tips:116
2706 msgid ""
2707 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2708 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2709 "selected items and their combined size."
2710 msgstr ""
2711 "Vis antallet af objekter vist i 'filer' vinduet, sammen med antallet af  "
2712 "skjulte objekter (hvis nogen). Når noget er valgt vises antallet af valgte "
2713 "objekter og deres sammenlagte størrelse."
2715 #: tips:117
2716 msgid "Filer windows"
2717 msgstr "'Filer' vinduer"
2719 #: tips:118
2720 #, fuzzy
2721 msgid "Automatically resize filer windows..."
2722 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
2724 #: tips:119
2725 msgid "...never"
2726 msgstr "... aldrig"
2728 #: tips:120
2729 msgid ""
2730 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2731 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2732 msgstr ""
2733 "Du vil være nødt til at tilpasse størrelsen på vinduer manuelt, enten ved "
2734 "brug af 'Tilpas størrelse på Vindue' i menuen eller ved at dobbelt-klikke på "
2735 "vindue-baggrunden."
2737 #: tips:121
2738 #, fuzzy
2739 msgid "...when changing the display style"
2740 msgstr "... ved ændring af visnings-stil"
2742 #: tips:122
2743 msgid ""
2744 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2745 "the window for you."
2746 msgstr ""
2747 "Ved ændring af størrelsen på ikoner eller hvilke detaljer der bliver vist "
2748 "vil vinduet tilpasse sin størrelse automatisk."
2750 #: tips:123
2751 msgid "...always"
2752 msgstr "...altid"
2754 #: tips:124 tips:125
2755 msgid ""
2756 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2757 "changing directory or display style)."
2758 msgstr ""
2759 "Vinduet vil tilpasse sin størrelse hver gang det virker nyttigt (det sige, "
2760 "ved skift af mappe eller visnings-stil)."
2762 #: tips:126
2763 msgid "Window size limit"
2764 msgstr "Vindues-størrelse grænse"
2766 #: tips:127
2767 msgid ""
2768 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2769 "will resize a window to."
2770 msgstr ""
2771 "Den største største, som en procentdel af skærm-størrelsen, som vinduet vil "
2772 "tilpasse sig til."
2774 #: tips:128
2775 msgid "Unique windows"
2776 msgstr "Unikke vinduer"
2778 #: tips:129
2779 msgid ""
2780 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2781 "window, then this option causes the other window to be closed."
2782 msgstr ""
2783 "Hvis du åbner et vindue med en mappe der allerede bliver vist i et andet "
2784 "vindue, vil denne indstilling tvinge det andet vindue til at lukke."
2786 #: tips:130
2787 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2788 msgstr "Nyt vindue på knap 1 (RISC OS stil)"
2790 #: tips:131
2791 msgid ""
2792 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2793 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2794 "reuse the current window."
2795 msgstr ""
2796 "Et klik med muse-knap 1 (normal den venstre) åbner en mappe i et nyt vindue "
2797 "med denne indstilling slået til. Et klik med knap 2 (midterste) vil genbruge "
2798 "det nuværende vindue."
2800 #: tips:132
2801 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2802 msgstr "Et-kliks navigation i 'filer' vinduer"
2804 #: tips:134
2805 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2806 msgstr "Bip hvis Tab-fuldførelse slå fejl"
2808 #: tips:135
2809 msgid ""
2810 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2811 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2812 "letter varies)."
2813 msgstr ""
2814 "Under brug af 'Skriv Sti..' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
2815 "bippet vis intet sker (f.eks. fordi der er flere muligheder og det næste "
2816 "bogstavet varierer)."
2818 #: tips:136
2819 msgid "Beep if there are several matches"
2820 msgstr "Bip hvis der er flere muligheder"
2822 #: tips:137 tips:138
2823 msgid ""
2824 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2825 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2826 msgstr ""
2827 "Under brug af 'Skriv Sti...' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
2828 "bippet hvis der er mere end en matchende fil, også selvom der er blevet "
2829 "tilføjet flere bogstaver."
2831 #: tips:139
2832 msgid "Drag and Drop"
2833 msgstr "Træk og Slip"
2835 #: tips:140
2836 msgid "Don't use hostnames"
2837 msgstr "Bug ikke værtsnavn"
2839 #: tips:141
2840 msgid ""
2841 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2842 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2843 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2844 msgstr ""
2845 "Nogle ældre programmer understøtter ikke XDND fuldt ud og kan have brug for "
2846 "at denne indstilling er slået til. Slå denne til hvis træk af filer til et "
2847 "program viser et + tegn på muse-pointeren men trækket ikke virker."
2849 #: tips:142
2850 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2851 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
2853 #: tips:143
2854 msgid ""
2855 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2856 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2857 "will put it into that directory, or load it into the program."
2858 msgstr ""
2859 "Når dette er slået til kan du trække en fil over en undermappe eller program "
2860 "i et vindue. Objektet vil blive markeret nå du gør dette, og et slip af "
2861 "filen vil putte den i den mappe, eller hente det ind i programmet."
2863 #: tips:144
2864 msgid "Directories spring open"
2865 msgstr "Mapper springer åbne"
2867 #: tips:145
2868 msgid ""
2869 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2870 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2871 "short while."
2872 msgstr ""
2873 "Denne indstilling, som kræver indstillingen ovenover slået til, får den "
2874 "markerede mappe til at 'springe' åben efter at filen har været holdt over "
2875 "den i et kort stykke tid."
2877 #: tips:146
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Spring delay"
2880 msgstr "Spring ventetid"
2882 #: tips:147
2883 msgid ""
2884 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2885 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2886 "have any effect."
2887 msgstr ""
2888 "Denne indstilling justerer hvor lang tid, i millisekunder, du skal holde en "
2889 "en fil over en mappe før den springer åben. Indstillingen ovenover skal slås "
2890 "til før denne har nogen effekt."
2892 #: tips:148
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2895 msgstr "Træk af filer med den midterste muse-knap..."
2897 #: tips:149
2898 #, fuzzy
2899 msgid "... shows a menu of possible actions"
2900 msgstr "... viser en menu af mulige handlinger"
2902 #: tips:150
2903 #, fuzzy
2904 msgid "... moves the files"
2905 msgstr ".... flytter filerne"
2907 #: tips:151 tips:152 tips:153
2908 msgid ""
2909 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2910 "button and holding down the Alt key"
2911 msgstr ""
2913 #: tips:154
2914 msgid "Menus"
2915 msgstr "Menuer"
2917 #: tips:155
2918 #, fuzzy
2919 msgid "`Xterm Here' program:"
2920 msgstr "'Xterm Her' program:"
2922 #: tips:156
2923 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2924 msgstr "Programmet der bliver startet når du vælger 'Xterm Her' fra menuen."
2926 #: tips:157
2927 msgid "Set keyboard shortcuts"
2928 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
2930 #: tips:158
2931 msgid ""
2932 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2933 "\n"
2934 "- Open the menu over a filer window,\n"
2935 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2936 "- Press the key you want attached to it.\n"
2937 "\n"
2938 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2939 "without opening the menu in future."
2940 msgstr ""
2941 "For at indstille en tastatur-genvej for en menu-funktion:\n"
2942 "\n"
2943 "- Åben menuen,\n"
2944 "- Flyt muse-pointeren over den funktion du vil bruge,\n"
2945 "- Tryk på den tast du vil afsætte til funktionen.\n"
2946 "\n"
2947 "Tasten vil vise sig ved siden af funktionen og du kan bare presse den tast "
2948 "uden at åbne menuen for fremtiden."
2950 #: tips:159
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Size of icons in menus"
2953 msgstr "Størrelse på ikoner i menuen"
2955 #: tips:160
2956 msgid "No Icons"
2957 msgstr "Ingen ikoner"
2959 #: tips:163
2960 msgid "Same as current window"
2961 msgstr "Det samme som det nuværende vindue"
2963 #: tips:164
2964 msgid "Same as default"
2965 msgstr "Det samme som standard"
2967 #: tips:165
2968 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2969 msgstr "Menu på knap 2 (RISC OS stil)"
2971 #: tips:166 tips:167
2972 msgid ""
2973 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2974 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2975 msgstr ""
2976 "Brug knap 2, den midterste knap (klik begge knapper samtidig på to-knaps "
2977 "mus), for at poppe menuen op. Hvis slået fra, brug knap 3 (højre) istedet."
2979 #: tips:168
2980 msgid "Types"
2981 msgstr "Typer"
2983 #: tips:169
2984 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2985 msgstr "Ignorer filer sat til kørbar for kendte fil-typer"
2987 #: tips:170
2988 msgid ""
2989 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2990 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2991 "being shown as executable programs."
2992 msgstr ""
2993 "Hvis en fil er en kendt fil-type (f.eks. '.gif') så ignoreres kørbarheden. "
2994 "Dette er brugbart hvis du har på et Windows-agtigt filsystem vor alle filer "
2995 "bliver vist some kørbare."
2997 #: tips:171
2998 msgid "Colour files based on their types"
2999 msgstr "Farv filer baseret på deres type"
3001 #: tips:172
3002 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3003 msgstr "Filnavne (og detaljer) skal farves efter deres fils type."
3005 #: tips:174
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Regular file"
3008 msgstr "Normal fil"
3010 #: tips:177
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Character device"
3013 msgstr "Character device"
3015 #: tips:178
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Block device"
3018 msgstr "Block device"
3020 #: tips:179
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Executable file"
3023 msgstr "Kørbar fil"
3025 #: tips:180
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Application directory"
3028 msgstr "Program mappe"
3030 #: tips:181
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Unknown type"
3033 msgstr "Ukendt type"
3035 #: tips:182
3036 msgid "Error"
3037 msgstr "Fejl"
3039 #: tips:183 tips:184 tips:185
3040 msgid ""
3041 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3042 "which the filer does not have permission to examine."
3043 msgstr ""
3044 "Fejl, som f.eks. en symbolsk genvej der peger mod en ikke-eksisterende fil, "
3045 "eller en fil som der er problemer med at undersøge."
3047 #: tips:186
3048 #, fuzzy
3049 msgid ""
3050 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
3051 "for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type.\n"
3052 "After editing the files, click the re-read button below, or restart the "
3053 "filer."
3054 msgstr ""
3055 "'Fileren' bruger et sæt regler til at finde ud af den korrekte MIME type\n"
3056 "for hver normale fil, og vælger derefter et passende ikon til den type.\n"
3057 "Efter at have editeret filerne, klik på genlæs knappen nedenunder, eller "
3058 "genstart 'fileren'."
3060 #: tips:187
3061 msgid "Show name-to-type rules"
3062 msgstr "Vis navn-til-type regler"
3064 #: tips:188
3065 msgid "Re-read files"
3066 msgstr "Genlæs filer"
3068 #: tips:189 tips:190 tips:191
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
3071 msgstr ""
3072 "Brug 'Definer Ikon...' dialog boksen til at definere ikonet for hver type."
3074 #, fuzzy
3075 #~ msgid "_Quiet"
3076 #~ msgstr "Stille"
3078 #, fuzzy
3079 #~ msgid "Newer"
3080 #~ msgstr "Ny"
3082 #, fuzzy
3083 #~ msgid "Can't stat directory: %s"
3084 #~ msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
3086 #, fuzzy
3087 #~ msgid "File Information"
3088 #~ msgstr "ROX-Filer indstillinger"
3090 #, fuzzy
3091 #~ msgid "Show Info"
3092 #~ msgstr "Info"
3094 #, fuzzy
3095 #~ msgid "Real directory:"
3096 #~ msgstr "mappe"
3098 #, fuzzy
3099 #~ msgid "mounted"
3100 #~ msgstr "Umount"
3102 #, fuzzy
3103 #~ msgid "unmounted"
3104 #~ msgstr "Umount"
3106 #, fuzzy
3107 #~ msgid "Mount point for %s (%s)"
3108 #~ msgstr "Mount punkt"
3110 #, fuzzy
3111 #~ msgid "Mount point (%s)"
3112 #~ msgstr "Mount punkt"
3114 #, fuzzy
3115 #~ msgid "Follow Symbolic Links"
3116 #~ msgstr "Symbolsk genvej"
3118 #, fuzzy
3119 #~ msgid "Create"
3120 #~ msgstr "Lav Thumbs"
3122 #, fuzzy
3123 #~ msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
3124 #~ msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
3126 #, fuzzy
3127 #~ msgid "Options"
3128 #~ msgstr "Indstillinger..."
3130 #, fuzzy
3131 #~ msgid "_Revert"
3132 #~ msgstr "Fjern"
3134 #, fuzzy
3135 #~ msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
3136 #~ msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
3138 #, fuzzy
3139 #~ msgid ""
3140 #~ "Error running applet:\n"
3141 #~ "%s"
3142 #~ msgstr ""
3143 #~ "Fejl under scanning af '%s:\n"
3144 #~ "%s"
3146 #, fuzzy
3147 #~ msgid "Set backdrop"
3148 #~ msgstr "Definer ikon"
3150 #, fuzzy
3151 #~ msgid "Centred"
3152 #~ msgstr "Lav Thumbs"
3154 #, fuzzy
3155 #~ msgid "Scaled"
3156 #~ msgstr "Gem"
3158 #, fuzzy
3159 #~ msgid "Tiled"
3160 #~ msgstr "Fil"
3162 #, fuzzy
3163 #~ msgid "Drop an image here"
3164 #~ msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
3166 #, fuzzy
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
3169 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
3170 #~ "applications onto this box."
3171 #~ msgstr ""
3172 #~ "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så "
3173 #~ "blive brugt til denne fil fra nu af"
3175 #, fuzzy
3176 #~ msgid ""
3177 #~ "Can't access '%s':\n"
3178 #~ "%s"
3179 #~ msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
3181 #, fuzzy
3182 #~ msgid "Copy image into directory"
3183 #~ msgstr "Gå til hjemme-mappen"
3185 #, fuzzy
3186 #~ msgid "_Remove"
3187 #~ msgstr "Fjern"
3189 #, fuzzy
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "Error creating image '%s':\n"
3192 #~ "%s"
3193 #~ msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
3195 #, fuzzy
3196 #~ msgid "Language"
3197 #~ msgstr "Stor"
3199 #, fuzzy
3200 #~ msgid "Never automatically resize"
3201 #~ msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
3203 #, fuzzy
3204 #~ msgid "Largest window size:"
3205 #~ msgstr "Indstil ikon størrelsen"
3207 #, fuzzy
3208 #~ msgid "Small Icons if at least:"
3209 #~ msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
3211 #, fuzzy
3212 #~ msgid "Sorting"
3213 #~ msgstr "Intet"
3215 #, fuzzy
3216 #~ msgid "Details:"
3217 #~ msgstr "Detaljer"
3219 #, fuzzy
3220 #~ msgid "Toolbar buttons"
3221 #~ msgstr "Værktøjslinje type"
3223 #, fuzzy
3224 #~ msgid "Toolbar appearance"
3225 #~ msgstr "Værktøjslinje type"
3227 #, fuzzy
3228 #~ msgid "Icons only"
3229 #~ msgstr "Kun billede"
3231 #, fuzzy
3232 #~ msgid "Text under icons"
3233 #~ msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
3235 #, fuzzy
3236 #~ msgid "Colours"
3237 #~ msgstr "Timer"
3239 #, fuzzy
3240 #~ msgid "Pinboard behaviour"
3241 #~ msgstr "Opslagstavle"
3243 #, fuzzy
3244 #~ msgid "Iconfied windows"
3245 #~ msgstr "Handlings vinduer"
3247 #, fuzzy
3248 #~ msgid "Show iconified windows"
3249 #~ msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
3251 #, fuzzy
3252 #~ msgid "Panel style"
3253 #~ msgstr "Paneler"
3255 #, fuzzy
3256 #~ msgid "General"
3257 #~ msgstr "Tysk"
3259 #, fuzzy
3260 #~ msgid "Directory:"
3261 #~ msgstr "Mappe"
3263 #, fuzzy
3264 #~ msgid "Pipe:"
3265 #~ msgstr "Pipe"
3267 #, fuzzy
3268 #~ msgid "Socket:"
3269 #~ msgstr "Socket"
3271 #, fuzzy
3272 #~ msgid "_OK"
3273 #~ msgstr "OK"
3275 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3276 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
3278 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3279 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
3281 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3282 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
3284 #~ msgid "fork() failed"
3285 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
3287 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3288 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
3290 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3291 #~ msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
3293 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3294 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
3296 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3297 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
3299 #~ msgid "Notice"
3300 #~ msgstr "Bemærk"
3302 #~ msgid "Saving options"
3303 #~ msgstr "Gemmer indstillinger"
3305 #~ msgid ""
3306 #~ "Restart\n"
3307 #~ "Applet"
3308 #~ msgstr ""
3309 #~ "Genstart\n"
3310 #~ "Applet"
3312 #~ msgid "Failed to fork() child"
3313 #~ msgstr "fork() af barn mislykkedes"
3315 #~ msgid "Device file"
3316 #~ msgstr "Device fil"
3318 #~ msgid "Named pipe"
3319 #~ msgstr "Navngivet pipe"
3321 #~ msgid "Application"
3322 #~ msgstr "Program"
3324 #~ msgid "Copy failed"
3325 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
3327 #~ msgid "Error saving globicons"
3328 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
3330 #~ msgid "Path: "
3331 #~ msgstr "Sti: "
3333 #~ msgid "From LANG"
3334 #~ msgstr "Fra LANG"
3336 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3337 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"
3339 #~ msgid "Mouse bindings"
3340 #~ msgstr "Muse-funktioner"