1 # Spanish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001-2002 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
3 # Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>, 2001-2002.
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-26 09:56-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-05\n"
10 "Last-Translator: Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "No confirmar cada operación"
36 #: abox.c:399 menu.c:232
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda"
54 msgstr "Inicio Rápido"
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
61 "Alcanza con poner el nombre del archivo que estás buscando \n"
62 "entre comillas simples:\n"
63 "'index.html' (para buscar un archivo llamado 'index.html')"
71 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
79 "'*.htm', '*.html' (busca archivos HTML)\n"
80 "IsDir 'lib' (busca directorios llamados 'lib')\n"
81 "IsReg 'core' (busca un archivo normal llamado 'core')\n"
82 "! (IsDir, IsReg) (no es ni un directorio ni un archivo regular)\n"
83 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (grande, y modificado recientemente)\n"
84 "'CVS' prune, isreg (un archivo normal no en CVS)\n"
85 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contiene la palabra 'fred')"
93 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
95 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
99 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
101 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
102 "against the leafname only."
104 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
106 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
110 "Un patrón entre comillas simples es un patrón comodín en estilo shell. Si\n "
111 "contiene una barra entonces la correspondencia es realizada considerando la \n"
112 "ruta completa; sino se utiliza sólo el nombre del archivo."
116 msgstr "Comparaciones"
120 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
121 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
122 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
123 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
125 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compara dos valores)\n"
126 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tamaños del archivo)\n"
127 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (tiempo)\n"
128 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valores)"
136 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
137 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
138 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
140 "system(comando) (verdadero si 'comando' devuelve un estado de salida cero; \n"
141 "un a % en 'comando' es reemplazado con la ruta del archivo actual)\n"
142 "prune (significa falso e impide la búsqueda en los contenidos de un "
146 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
147 msgstr "Consulta el manual de ROX-Filer por los detalles completos."
150 msgid "Permissions command reference"
151 msgstr "Información sobre la modificación de los permisos"
155 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
156 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
158 "The format of a command is:\n"
159 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
161 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
162 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
163 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
164 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
165 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
167 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
170 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
171 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
172 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
174 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
175 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
176 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
177 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
178 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
179 "755\t(set the permissions directly)\n"
181 "See the chmod(1) man page for full details."
183 "Generalmente, basta con seleccionar un comando desde el menú (hacer click\n"
184 "en la flecha al lado de la casilla de comandos). Algunas veces, necesitas "
187 "El formato del comando es:\n"
188 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
190 "QUIEN COMO PERMISOS\n"
191 "QUIEN es alguna combinación de u, g y o la cual determina si se modifican "
193 "permisos del Usuario (propietario), del Grupo o de los Otros.\n"
194 "COMO es +, - o = para añadir, eliminar o establecer exactamente los "
196 "PERMISOS es alguna combinación de las letras 'rwxXstugo'\n"
198 "El texto entre paréntesis rectos y los espacios son ignorados.\n"
201 "u+rw \t(el propietario del archivo obtiene permisos de lectura y escritura)\n"
202 "g=u\t(los permisos del grupo son establecidos idénticamente a los del "
204 "o=u-w\t(los otros obtienen los mismos permisos que el propietario, pero sin\n"
205 "permiso de escritura)\n"
206 "a+x\t(todos obtienen permiso de ejecución/acceso - lo mismo que 'ugo+x')\n"
207 "a+X\t(los directorios se vuelven accesibles por todos; los archivos que\n"
208 "no podían ser ejecutados por nadie se vuelven ejecutables por todos)\n"
209 "u+rw, go+r\t(dos comandos simultáneamente!)\n"
210 "u+s\t(activa el bit SetUID - a menudo no tiene efecto en archivos script)\n"
211 "755\t(establece los permisos directamente)\n"
213 "Consulta la página manual chmod(1) por los detalles completos."
216 msgid "There was one error.\n"
217 msgstr "Ocurrió un error.\n"
221 msgid "There were %d errors.\n"
222 msgstr "Ocurrieron %d errores.\n"
225 msgid "ERROR reading"
226 msgstr "ERROR de lectura"
228 #: action.c:504 support.c:401
232 #: action.c:650 main.c:570 main.c:578
236 #: action.c:654 main.c:572
242 msgid "?Count contents of %s?"
243 msgstr "?Calcular el contenido de %s?"
247 msgid "?Delete %s'%s'?"
248 msgstr "?Borrar %s'%s'?"
251 msgid "WRITE-PROTECTED "
252 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA"
256 msgid "'Deleting '%s'\n"
257 msgstr "'Borrando '%s'\n"
261 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
262 msgstr "'Directorio '%s' borrado\n"
264 #: action.c:890 action.c:912
267 msgstr "?Verificar '%s'?"
270 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
271 msgstr "!Condición de búsqueda no válida - modifícala e intenta de nuevo\n"
275 msgid "'(while checking '%s')\n"
276 msgstr "'(verificando '%s')\n"
278 #: action.c:995 action.c:1026
280 msgid "?Change permissions of '%s'?"
281 msgstr "?Cambiar los permisos de '%s'?"
285 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
286 msgstr "'Cambiando los permisos de '%s'\n"
289 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
290 msgstr "!Modo no válido - modifícalo e intenta de nuevo\n"
294 msgid "?'%s' already exists - %s?"
295 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
298 msgid "merge contents"
299 msgstr "unir los contenidos"
303 msgstr "sobreescribir"
306 msgid "'Trying copy anyway...\n"
307 msgstr "'Intentando copiar de todos modos...\n"
311 msgid "?Copy %s as %s?"
312 msgstr "?Copiar %s a %s?"
316 msgid "'Copying %s as %s\n"
317 msgstr "'Copiando %s a %s\n"
320 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
321 msgstr "!ERROR: El destino ya existe, pero no es un directorio\n"
327 "Failed to copy '%s'"
330 "Falló la copia de '%s'"
334 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
335 msgstr "?'%s' ya existe - sobreescribir?"
338 msgid "'Trying move anyway...\n"
339 msgstr "'Intentando mover de todos modos...\n"
343 msgid "?Move %s as %s?"
344 msgstr "?Mover %s a %s?"
348 msgid "'Moving %s as %s\n"
349 msgstr "'Moviendo %s a %s\n"
355 "Failed to move %s as %s\n"
358 "Fallé en mover %s a %s\n"
361 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
362 msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto sobre sí mismo\n"
365 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
366 msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en sí mismo\n"
371 msgid "'Linking %s as %s\n"
372 msgstr "'Enlazando %s con %s\n"
376 msgid "?Link %s as %s?"
377 msgstr "?Enlazar %s con %s?"
381 msgid "'Mounting %s\n"
382 msgstr "'Montando %s\n"
386 msgid "'Unmounting %s\n"
387 msgstr "'Desmontando %s\n"
397 msgstr "?Desmontar %s?"
415 "Falló el desmontaje\n"
435 msgid "no directories)\n"
436 msgstr "ningún directorio)\n"
446 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
455 msgid "!No mount points selected!\n"
456 msgstr "!No se seleccionó ningún punto de montaje!\n"
459 msgid "?Another search?"
460 msgstr "?Otra búsqueda?"
464 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
465 msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n"
468 msgid "You need to select some items to search through"
469 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos en los cuales buscar"
471 #: action.c:1681 menu.c:224
476 msgid "You need to select some items to count"
477 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos para contar"
481 msgstr "Uso del Disco"
484 msgid "Mount / Unmount"
485 msgstr "Montar / Desmontar"
488 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
489 msgstr "ROX-Filer todavía no soporta puntos de montaje en tu sistema. Lo siento."
491 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:211 tips:164 type.c:907
495 #: action.c:1788 tips:170
500 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
501 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
503 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:172
508 msgid "Only log directories being deleted"
509 msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo borrados"
512 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
513 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos permisos quieres cambiar"
516 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
517 msgstr "a+x (Hacer ejecutable/explorable)"
520 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
521 msgstr "a-x (Hacer no-ejecutable/no-explorable)"
524 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
525 msgstr "u+rw (Dar al propietario permiso de lectura+escritura)"
528 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
529 msgstr "go-rwx (Privado - acceso sólo para el propietario)"
532 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
533 msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)"
535 #: action.c:1835 menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 menu.c:222 tips:70
540 msgid "Don't list processed files"
541 msgstr "No listar los archivos procesados"
543 #: action.c:1849 tips:174
548 msgid "Also change contents of subdirectories"
549 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
551 #: action.c:1887 dnd.c:137 menu.c:1887 tips:158
555 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:176
559 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
560 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
561 msgstr "Sobreescribir sólo si el origen es más reciente que el destino."
563 #: action.c:1920 dnd.c:138 tips:160
567 #: action.c:1948 dnd.c:139 tips:162
572 msgid "Deleting items such as "
573 msgstr "Borrando elementos como "
576 msgid "Deleting the item "
577 msgstr "Borrando el elemento "
580 msgid "Deleting the items "
581 msgstr "Borrando los elementos "
588 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
590 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlo?"
593 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
595 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlos?"
597 #: action.c:2053 filer.c:1318 infobox.c:92 menu.c:1655 panel.c:439 type.c:907
602 msgid "<missing label>"
603 msgstr "<etiqueta ausente>"
606 msgid "Vertical Adjustment"
607 msgstr "Ajuste Vertical"
610 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
611 msgstr "El Ajuste Gtk de la posición vertical"
613 #: dir.c:131 dir.c:664
616 "Error scanning '%s':\n"
619 "Error explorando '%s':\n"
624 msgid "Can't stat directory: %s"
625 msgstr "No fue posible hallar estado del directorio: %s"
629 msgid "Can't open directory: %s"
630 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
634 msgid "lstat(2) failed: %s"
635 msgstr "lstat(2) falló: %s"
639 msgstr "Definr el Icono"
642 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
643 msgstr "Salto de línea incorrecto o ausente en el text/uri-list"
646 msgid "Internal error - bad info type"
647 msgstr "Error interno - tipo de información erróneo"
650 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
651 msgstr "Error del protocolo XDS: el nombre del archivo no puede contener '/'\n"
655 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type "
656 "text/plain) did not contain a leafname\n"
658 "Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo "
659 "text/plain) no contiene un nombre de archivo\n"
662 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
664 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
668 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
670 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o "
671 "application/octet-stream."
674 msgid "Unknown target"
675 msgstr "Destino desconocido"
678 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
679 msgstr "La aplicación remota no puede o no enviará los datos - lo siento"
682 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
684 "Error del protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o 'E'\n"
687 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
689 "Lo siento, no puedo mostrar un menú de acciones para un archivo remoto / "
694 msgstr "Datos sin título"
698 msgid "Error saving file: %s"
699 msgstr "Error guardando el archivo: %s"
702 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
703 msgstr "No ninguna URI en el text/uri-list (nada para hacer!)"
707 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
709 "No se pueden obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no "
714 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
716 "Alguno de éstos archivos están en otra máquina - serán ignorados - lo siento"
720 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
721 "remote files - sorry."
723 "Ninguno de éstos archivos están en la máquina local - No puedo operar con "
724 "más de un archivo remotos - lo siento."
727 msgid "Unknown action requested"
728 msgstr "Se solicitó una acción desconocida"
732 msgid "Error getting file list: %s"
733 msgstr "Error obteniendo la lista de archivos: %s"
736 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
737 msgstr "No puedes usar más de un archivo con Definir Icono"
740 msgid "Directory missing/deleted"
741 msgstr "Directorio ausente/borrado"
745 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
746 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
747 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
749 "El grupo %s no está definido. Selecciona algunos archivos y presiona Ctrl+%s "
750 "para definir el grupo. Presiona %s para seleccionar de nuevo los archivos "
752 "Aségurate que NumLock está activado si utilizas el teclado numérico."
756 msgid "Directory '%s' is not accessible"
757 msgstr "El directorio '%s' no es accesible"
761 msgid "Directory '%s' not found."
762 msgstr "El directorio '%s' no fue encontrado."
778 msgstr "Explorando, "
786 msgstr "Miniaturas, "
789 msgid "Symbolic link to "
790 msgstr "Enlace simbólico a "
793 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
794 msgstr "Este nombre de archivo no es UTF-8 válido. Debes renombrarlo.\n"
874 msgstr "EsEscribible"
878 msgstr "EsEjecutable"
994 msgstr "Tiene Descarte"
997 msgid "The dialog has a Discard button"
998 msgstr "El diálogo tiene un botón Descartar"
1002 msgstr "Guardar Como:"
1010 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1011 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1013 "La aplicación remota quiere usar Direct Save, pero no puedo leer la "
1014 "propiedad XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1018 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1019 "(or enter a full pathname)"
1021 "Arrastra el ícono hasta una ventana de directorio\n"
1022 "(o ingresa una ruta completa)"
1024 #: gui_support.c:289
1032 #: gui_support.c:357
1034 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1036 "Se intentó leer un archivo XML como si fuera un archivo de texto.\n"
1037 "El archivo '%s' puede que esté corrupto."
1039 #: gui_support.c:374
1042 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1044 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1045 "Options window and click on Save.\n"
1046 "Further errors will be ignored."
1048 "Error en el archivo '%s' en la línea %d: \n"
1050 "Esto puede deberse a una actualización a partir de una versión previa de "
1051 "ROX-Filer. Abre la ventana Opciones y haz click en Guardar.\n"
1052 "Los errores posteriores serán ignorados."
1058 #: icon.c:110 menu.c:250
1059 msgid "About ROX-Filer..."
1060 msgstr "Sobre ROX-Filer..."
1062 #: icon.c:111 menu.c:251
1063 msgid "Show Help Files"
1064 msgstr "Mostrar Archivos de Ayuda"
1066 #: icon.c:112 menu.c:252
1070 #: icon.c:114 menu.c:230
1072 msgstr "Opciones..."
1074 #: icon.c:115 menu.c:238
1075 msgid "Home Directory"
1076 msgstr "Abrir el directorio Home"
1078 #: icon.c:116 icon.c:710 menu.c:207 type.c:203
1082 #: icon.c:117 menu.c:214 menu.c:863
1084 msgstr "Shift Abrir"
1086 #: icon.c:118 menu.c:213 menu.c:249 toolbar.c:135
1090 #: icon.c:119 menu.c:220
1092 msgstr "Información"
1094 #: icon.c:120 menu.c:218
1095 msgid "Set Run Action..."
1096 msgstr "Definir Acción..."
1098 #: icon.c:121 menu.c:219
1100 msgstr "Definir Icono"
1102 #: icon.c:122 icon.c:607
1104 msgstr "Editar Elemento"
1107 msgid "Show Location"
1108 msgstr "Mostrar Ubicación"
1111 msgid "Remove Item(s)"
1112 msgstr "Eliminar Elemento(s)"
1116 msgstr "Fondo de pantalla..."
1123 msgid "The location must contain at least one character!"
1124 msgstr "La ubicación debe contener al menos un caracter!"
1127 msgid "You must first select some items to remove"
1128 msgstr "Tiens que seleccionar primero algunos elementos a ser borrados"
1131 msgid "You must open the menu over an item"
1132 msgstr "Tienes que abrir el menu sobre un elemento"
1134 #: icon.c:566 menu.c:1179
1135 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1136 msgstr "Sólo puedes definir la acción para un archivo normal"
1139 msgid "Clicking the icon opens:"
1140 msgstr "Al hacer click en el ícono se abre:"
1143 msgid "The text displayed under the icon is:"
1144 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
1148 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1149 msgstr "¿Estás seguro que quieres abrir %d ventanas?"
1152 msgid "File Information"
1153 msgstr "Información de Archivo"
1157 msgstr "Mostrar Información"
1160 msgid "Show _Help Files"
1161 msgstr "Mostrar Arc_hivos de Ayuda"
1167 #: infobox.c:320 tips:232
1172 msgid "Real directory:"
1173 msgstr "Directorio real:"
1176 msgid "Owner, Group:"
1177 msgstr "Propietario, Grupo:"
1179 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1188 msgid "Change time:"
1189 msgstr "Tiempo de cambio:"
1192 msgid "Modify time:"
1193 msgstr "Tiempo de modificación:"
1196 msgid "Access time:"
1197 msgstr "Tiempo de acceso:"
1200 msgid "Permissions:"
1209 msgstr "Acción asociada:"
1212 msgid "file(1) says..."
1213 msgstr "file(1) dice..."
1216 msgid "<nothing yet>"
1221 msgid "file(1) says... %s"
1222 msgstr "file(1) dice... %s"
1226 msgid "Symbolic link to %s"
1227 msgstr "Enlace simbólico a %s"
1230 msgid "Symbolic link"
1231 msgstr "Enlace simbólico"
1234 msgid "ROX application"
1235 msgstr "Aplicación de ROX"
1246 msgid "Mount point for %s (%s)"
1247 msgstr "Punto de montaje para %s (%s)"
1250 msgid "Mount point (%s)"
1251 msgstr "Punto de montaje (%s)"
1255 msgid "Running as user '%s'"
1256 msgstr "Corriendo como el usuario '%s'"
1259 msgid "features set at compile time"
1260 msgstr "funcionalidades definidas en tiempo de compilación"
1263 msgid "Large File Support"
1264 msgstr "Soporte para Archivos Grandes"
1267 msgid "GNOME-VFS library"
1268 msgstr "Biblioteca GNOME-VFS"
1271 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1272 msgstr "No (gnome-vfs-config no encontrado)"
1274 #: menu.c:176 tips:44
1278 #: menu.c:177 tips:63
1280 msgstr "Iconos Enormes"
1282 #: menu.c:178 tips:64 tips:207
1284 msgstr "Iconos Grandes"
1286 #: menu.c:179 tips:65 tips:206
1288 msgstr "Iconos Pequeños"
1291 msgid "Huge, With..."
1292 msgstr "Enormes, Con..."
1294 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:68
1298 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:69
1302 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:71 tips:75
1306 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:72
1311 msgid "Large, With..."
1312 msgstr "Grande, Con..."
1315 msgid "Small, With..."
1316 msgstr "Pequeño, Con..."
1319 msgid "Sort by Name"
1320 msgstr "Ordenar por Nombre"
1323 msgid "Sort by Type"
1324 msgstr "Ordenar por Tipo"
1327 msgid "Sort by Date"
1328 msgstr "Ordenar por Fecha"
1331 msgid "Sort by Size"
1332 msgstr "Ordenar por Tamaño"
1336 msgstr "Mostrar Ocultos"
1339 msgid "Show Thumbnails"
1340 msgstr "Mostrar Miniaturas"
1352 msgstr "Renombrar..."
1364 msgstr "Enviar A..."
1372 msgstr "Seleccionar"
1376 msgstr "Seleccionar Todos"
1379 msgid "Clear Selection"
1380 msgstr "Deshacer Selección"
1383 msgid "Invert Selection"
1384 msgstr "Invertir Selección"
1387 msgid "Select If..."
1388 msgstr "Seleccionar Si..."
1396 msgstr "Archivo en blanco"
1398 #: menu.c:234 tasklist.c:269
1403 msgid "Parent, New Window"
1404 msgstr "Padre, Nueva Ventana"
1407 msgid "Parent, Same Window"
1408 msgstr "Padre, Misma Ventana"
1412 msgstr "Nueva Ventana"
1415 msgid "Follow Symbolic Links"
1416 msgstr "Seguir Enlaces Simbólicos"
1419 msgid "Resize Window"
1420 msgstr "Redimensionar Ventana"
1423 msgid "Close Window"
1424 msgstr "Cerrar Ventana"
1427 msgid "Enter Path..."
1428 msgstr "Ingresar Ruta..."
1431 msgid "Shell Command..."
1432 msgstr "Comando de Shell..."
1439 msgid "Switch to xterm"
1440 msgstr "Cambiar a xterm"
1443 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1445 "Tienes que hacer click apretando Shift y elegir del menú sobre un archivo "
1446 "para enviarlo a alguna parte"
1450 msgstr "Siguiente Click"
1455 msgstr "%d elementos"
1461 #: menu.c:852 tips:166
1467 msgstr "Mostrar Destino"
1471 msgstr "Mirar Adentro"
1474 msgid "Open As Text"
1475 msgstr "Abrir Como Texto"
1478 msgid "_Relative link"
1479 msgstr "_Enlace relativo"
1483 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1484 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1485 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1486 "may move but the target will stay put."
1488 "Si está activado el enlace simbólico guardará la ruta desde el enlace al "
1489 "archivo destino. Usalo si el enlace y el destino serán movidos juntos.\n"
1490 "Si está desactivado, la ruta desde el directorio raíz es guardada - usalo si "
1491 "el enlace puede moverse pero el destino permanecerá en el mismo lugar."
1494 msgid "New pathname is not absolute"
1495 msgstr "La nueva ruta no es absoluta"
1499 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1501 "Ya existe un enlace simbólico desde '%s'. ¿Reemplazar con un enlace a '%s'?"
1505 msgstr "_Reemplazar"
1507 #: menu.c:1263 menu.c:1303 menu.c:1363
1515 #: menu.c:1277 menu.c:1283
1517 msgid "Error creating '%s': %s"
1518 msgstr "Error creando archivo '%s': %s"
1522 msgstr "NuevoArchivo"
1526 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1527 msgstr "Error creando el archivo: no pude encontrar el template para %s"
1532 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1533 "application. The applications listed are those in the following "
1538 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1541 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1542 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1543 "multiple files are selected."
1545 "El menú `Enviar A' provee una forma rápida de enviar algunos archivos a una "
1546 "aplicación. Las aplicaciones listadas son aquellas en los siguientes "
1551 "El menú `Enviar A' puede ser abierto haciendo click Shift+Menú sobre un "
1555 "También se pueden crear subdirectorios llamados `.text_html', `.text', etc "
1556 "los cuales serán mostrados sólo para archivos de ésos tipos. `.group' "
1557 "es mostrado sólo cuando son seleccionados muchos archivos."
1561 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1562 "drag) any applications you want into it."
1564 "Ahora te mostraré tu directorio EnviarA; deberías enlazar simbólicamente "
1565 "(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él."
1568 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1570 "El valor de tu variable CHOICESPATH impide personalizaciones - lo siento."
1574 msgstr "Personalizar"
1577 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1578 msgstr "Éste es ya el nombre canónico de éste directorio."
1582 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1583 "Windows' option is turned on in the Options window."
1585 "No puedes abrir una segunda vista de éste directorio porque la opción "
1586 "`Ventanas Unicas' está activada en la ventana Opciones."
1594 msgid "New window, as user..."
1595 msgstr "Nueva ventana, como el usuario..."
1598 msgid "Browse as which user?"
1599 msgstr "Explorar como cual usuario?"
1611 msgstr "Copiar ... ?"
1614 msgid "Rename ... ?"
1615 msgstr "Renombrar ... ?"
1618 msgid "Symlink ... ?"
1619 msgstr "Enlazar ... ?"
1622 msgid "Shift Open ... ?"
1623 msgstr "Shift Abrir ... ?"
1626 msgid "Help about ... ?"
1627 msgstr "Ayuda acerca de ... ?"
1630 msgid "Examine ... ?"
1631 msgstr "Examinar ... ?"
1634 msgid "Set run action for ... ?"
1635 msgstr "Definir acción para ... ?"
1638 msgid "Set icon for ... ?"
1639 msgstr "Definir ícono para ... ?"
1642 msgid "Send ... to ... ?"
1643 msgstr "Enviar ... a ... ?"
1646 msgid "DELETE ... ?"
1647 msgstr "BORRAR ... ?"
1650 msgid "Count the size of ... ?"
1651 msgstr "Calcular el tamaño de ... ?"
1654 msgid "Set permissions on ... ?"
1655 msgstr "Definir los permisos de ... ?"
1658 msgid "Search inside ... ?"
1659 msgstr "Buscar adentro de ... ?"
1662 msgid "Look inside ... ?"
1663 msgstr "Mirar adentro ... ?"
1666 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1667 msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez"
1669 #: menu.c:1877 view_collection.c:921
1670 msgid "Item no longer exists!"
1671 msgstr "El elemento no existe más!"
1683 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1684 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1685 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1687 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1688 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1690 "Los atajos definibles por el usuario están deshabilitados por defecto en "
1691 "Gtk2, y no los has habilitado. Puedes activar ésta funcionalidad:\n"
1692 "1) utilizando un manejador de XSettings, como ROX-Session\n"
1694 "2) agregando ésta línea en ~/.gtkrc-2.0:\n"
1695 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1699 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1701 "- Open the menu over a filer window,\n"
1702 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1703 "- Press the key you want attached to it.\n"
1705 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1706 "without opening the menu in future."
1708 "Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n"
1710 "- Abre el menú sobre una ventana del filer,\n"
1711 "- Mueve el puntero sobre el elemento que quieras utilizar,\n"
1712 "- Presiona la tecla que quieras asociar al elemento.\n"
1714 "La tecla aparecerá próxima al elemento del menú y bastará con presionar ésa "
1715 "tecla sin abrir el menú en el futuro."
1718 msgid "Set keyboard shortcuts"
1719 msgstr "Definir atajos de teclado"
1731 msgstr "Seleccionar Si:"
1735 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1736 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1738 "Ingresa el nombre del archivo y lo mostraré para ti. Presiona Tab para "
1739 "completar con la correspondencia más larga. Escape para cerrar el minibúfer."
1743 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1745 "Ingresa un comando de shell para ejecutar. Haz click en un archivo para "
1746 "añadirlo al búfer."
1749 msgid "Invalid Find condition"
1750 msgstr "Condición de búsqueda inválida"
1753 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1754 msgstr "ROX-Filer ha convertido tu archivos de Opciones al nuevo formato XML"
1765 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1767 "Restaurar todas las opciones a como estaban cuando la ventana de Opciones\n"
1773 "Choices will be saved as:\n"
1776 "Las opciones serán guardadas como:\n"
1780 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1781 msgstr "(El guardado está dehabilitado a causa de CHOICESPATH)"
1783 #: options.c:1115 usericons.c:444
1785 msgid "Error saving %s: %s"
1786 msgstr "Error guardando %s: %s"
1790 msgstr "Falta un '='"
1793 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1794 msgstr "Tu antiguo archivo de panel ha sido convertido al nuevo formato XML."
1797 msgid "Close panel?"
1798 msgstr "Cerrar el panel?"
1802 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1803 "this is accidental... really close?"
1805 "Has intentado cerrar un panel vía el manejador de ventanas - usualmente "
1806 "considero que ésto es accidental... cerrar realmente?"
1813 msgid "Missing < or > in panel config file"
1814 msgstr "Falta un < o un > en el archivo de configuración del panel"
1818 msgid "Error saving panel %s: %s"
1819 msgstr "Error guardando el panel %s: %s"
1822 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1823 msgstr "El applet terminó sin siquiera crear un widget!"
1828 "Error running applet:\n"
1831 "Error ejecutando el applet:\n"
1835 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1837 "Tu antiguo archivo de pinboard ha sido convertido al nuevo formato XML."
1841 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1842 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1843 "the SOAP SetBackdropApp method."
1845 "El manejador de fondo de pantalla debe ser un directorio de aplicación. Arrastra "
1846 "un directorio de aplicación adentro del diálogo Definir fondo de pantalla, o "
1847 "(para programadores) pásalo al método SOAP SetBackdropApp."
1851 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1852 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1854 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1855 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1857 "Sólo puedes definir el fondo de pantalla con una imágen o con un programa "
1858 "que sepa como manejar el fondo de pantalla de ROX-Filer.\n"
1860 "Programadores: el AppInfo.xml de la aplicación debe contener el elemento "
1861 "CanSetBackdrop, como es descrito en el manual de ROX-Filer."
1864 msgid "Set backdrop"
1865 msgstr "Definir fondo de pantalla"
1868 msgid "Display backdrop image:"
1869 msgstr "Mostrar imágen del fondo de pantalla:"
1884 msgid "Drop an image here"
1885 msgstr "Suelta una imágen aquí"
1889 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1890 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1891 "applications onto this box."
1893 "Tienes que soltar un solo ícono (local) dentro de la casilla - ésa "
1894 "imágenserá utilizada para el fondo del escritorio. También puedes soltar "
1895 "ciertas aplicaciones sobre ésta casilla."
1900 "Can't access '%s':\n"
1903 "No puedo acceder a '%s':\n"
1908 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1911 "Sólo archivos (y ciertas aplicaciones) pueden utilizarse para definir la "
1912 "imágen del fondo de pantalla."
1915 msgid "Missing '>' in icon label"
1916 msgstr "Falta un '>' en la etiqueta del ícono"
1919 msgid "Missing ',' after icon label"
1920 msgstr "Falta una ',' después de la etiqueta del ícono"
1924 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1925 msgstr "Error guardando el pinboard %s: %s"
1930 "Error loading backdrop image:\n"
1934 "Error cargando imágen de fondo de pantala:\n"
1936 "Fondo de pantalla eliminado."
1940 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1941 "-p=Default' to turn it on in future."
1943 "No había ningún pinboard en uso... el pinboard 'Default' ha sido "
1944 "seleccionado. Utiliza 'rox -p=Default' para activarlo en el futuro."
1946 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
1947 msgid "Unknown error"
1948 msgstr "Error desconocido"
1952 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1953 msgstr "Intento de invocar un método SOAP desconocido '%s'"
1957 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1958 msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto): %s"
1960 #: rox_gettext.c:103
1962 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1964 "Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU): "
1967 #: run.c:94 run.c:135
1969 msgid "Program %s not found - deleted?"
1970 msgstr "Programa %s no encontrado - borrado?"
1974 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1975 msgstr "El archivo no existe o no puedo acceder a él: %s"
1979 msgid "I don't know how to open '%s'"
1980 msgstr "No sé como abrir '%s'"
1984 "Executable file:\n"
1985 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1987 "Archivo ejecutable:\n"
1988 "Este es un archivo con el bit de ejecución activado - puede ser ejecutado "
1994 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1997 "Este es un archivo de datos. Intenta el elemento Información del menú para "
2003 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2004 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2006 "Punto de montaje:\n"
2007 "Un punto de montaje es un directorio sobre el cual otro sistema de archivos "
2008 "puede ser montado. Todo lo que hay en el sistema de archivos montado parece "
2009 "estar dentro del directorio."
2014 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2015 "was an ordinary file."
2017 "Archivo de dispositivo:\n"
2018 "Los archivos de dispositivo te permiten leer desde o escribir hacia un "
2019 "controlador de dispositivo como si fuera un archivo ordinario."
2024 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2025 "the pipe while another one reads it out again."
2027 "Tubería con nombre:\n"
2028 "Las tuberías permiten la comunicación entre diferentes programas. Un "
2029 "programa escribe datos hacia la tubería mientras que otro los lee."
2034 "Sockets allow processes to communicate."
2037 "Los sockets permiten que los procesos se comuniquen."
2042 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2045 "Los doors son un método poco utilizado de Solaris para la comunicación "
2051 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2052 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2054 "Tipo desconocido:\n"
2055 "No pude averigüar que tipo de archivo es éste. Tal vez no exista más o no "
2056 "tengas permiso en el directorio donde está ubicado"
2060 msgid "Could not send data to program: %s"
2061 msgstr "No pude enviar los datos al programa: %s"
2065 msgid "Could not read link: %s"
2066 msgstr "No pude leer el enlace: %s"
2070 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2071 msgstr "Enlace simbólico roto (o no tienes permiso para seguirlo): %s"
2076 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2077 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2078 "the file to an application"
2080 "No existe ninguna acción especificada para éste tipo (%s/%s) - puedes "
2081 "definir la acción eligiendo `Definir Acción' en el menú Archivo, o basta con "
2082 "arrastrar el archivo sobre una aplicación"
2087 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2088 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2089 "help here, but this one doesn't."
2092 "Este es un directorio de aplicaciones - puedes correrlo como un programa, o "
2093 "abrirlo (presiona Shift mientras lo abres). La mayoría de las aplicaciones "
2094 "proveen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace."
2099 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2103 "Esto es un directorio. Contiene un índice a otros elementos - ábrelo para "
2106 #: support.c:269 support.c:353
2115 msgid "Close filer window"
2116 msgstr "Cerrar ventana del filer"
2123 msgid "Change to parent directory"
2124 msgstr "Cambiar al directorio superior"
2131 msgid "Change to home directory"
2132 msgstr "Cambiar al directorio home"
2139 msgid "Rescan directory contents"
2140 msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
2142 #: tips:77 toolbar.c:123
2147 msgid "Change icon size"
2148 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
2150 # tips:30 toolbar.c:128/
2156 msgid "Show extra details"
2157 msgstr "Mostrar detalles adicionales"
2164 msgid "Show/hide hidden files"
2165 msgstr "Mostrar/ocultar archivos ocultos"
2168 msgid "Show ROX-Filer help"
2169 msgstr "Mostrar ayuda de ROX-Filer"
2173 msgid " (%u hidden)"
2174 msgstr " (%u oculto)"
2176 #: tips:31 toolbar.c:576
2187 msgstr "No elementos%s"
2191 msgid "%u selected (%s)"
2192 msgstr "%u seleccionado (%s)"
2196 msgstr "Enlace Simb"
2200 msgstr "Punto de montaje"
2216 msgstr "Disp Bloques"
2232 msgstr "Desconocido"
2237 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2238 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2239 "versions of the filer).\n"
2241 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2242 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2244 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2245 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2248 "¡El ejecutable '%s' es modificable por todos! Me niego a ejecutar. Por "
2249 "favor modifica los permisos ahora (éste problema puede haber sido causado "
2250 "por un bug en versiones anteriores del filer).\n"
2252 "Tener accions de ejecución (no enlaces simbólicos) modificables por todos "
2253 "significa que otras personas que usen tu computadora pueden reemplazar tus "
2254 "acciones de ejecución con versiones maliciosas.\n"
2256 "Si confías en todos los que puedan escribir en ésos archivos, entonces no "
2257 "necesitas preocuparte. Sino, deberías verificar, o incluso sólo eliminar, "
2258 "todas las acciones de ejecución existentes."
2261 msgid "go-w (Fix security problem)"
2262 msgstr "go-w (Resuelve problema de seguridad)"
2266 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2270 "Ingresa un comando de shell el cual será cargado \"$1\" como un programa "
2271 "adecuado. Por ejemplo:\n"
2277 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2278 "application will be used to load files of this type in future"
2280 "Tienes que soltar una aplicación (local) dentro de la casilla de arrastre - "
2281 "ésa aplicación será utilizada para cargar archivos de éste tipo en el futuro"
2284 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2285 msgstr "Esto no es un programa! En lugar de ésto dáme una aplicación!"
2288 msgid "Execute file"
2289 msgstr "Ejecutar archivo"
2292 msgid "No run action defined"
2293 msgstr "No hay ninguna acción definida"
2297 msgid "Error in handler %s: %s"
2298 msgstr "Error en el manipulador (handler) %s: %s"
2302 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2303 msgstr "Aplicación inválida %s (AppRun incorrecto)"
2307 msgid "Non-executable %s"
2308 msgstr "No ejecutable %s"
2311 msgid "Set run action"
2312 msgstr "Definir acción"
2316 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2317 msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/<algo>'"
2319 #: type.c:765 usericons.c:284
2321 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2322 msgstr "Sólo para el tipo `%s/%s'"
2326 msgid "Currently %s"
2327 msgstr "Actualmente %s"
2334 "Suelta una aplicación\n"
2337 #: type.c:814 usericons.c:363
2342 msgid "Enter a shell command:"
2343 msgstr "Ingresa un comando de shell:"
2346 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2347 msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones"
2351 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2352 "want to delete it?"
2354 "Ya existe una acción y es un programa bastante grande - estás seguro de que "
2359 msgid "Can't remove %s: %s"
2360 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
2364 msgid "File '%s' corrupted!"
2365 msgstr "¿El archivo '%s' está corrupto!"
2369 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2370 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2371 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2372 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2374 "La base de datos de tipos MIME (versión 0.8 o posterior) no fue hallada. El "
2375 "filer probablemente no mostrará los tipos correctos para diferentes archivos. "
2376 "Deberás descargar e instalar el paquete 'shared-mime-info-0.8' desde aquí:\n"
2377 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2380 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2381 msgstr "La ruta que diste no existe. El ícono no cambiado."
2383 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2385 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2386 "maybe the permissions are wrong?\n"
2387 "The icon has not been changed."
2389 "Imposible cargar la imágen -- tal vez no está en un formato que yo "
2390 "comprenda, o tal vez los permisos están mal?\n"
2391 "El ícono no ha cambiado."
2395 msgstr "Definir ícono"
2399 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2400 msgstr "Definir ícono para todos los `%s/<algo>'"
2404 msgid "Only for the file `%s'"
2405 msgstr "Sólo para el archivo `%s'"
2409 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2410 "lost if the image or the file is moved."
2412 "Agrega los nombres del archivo e imágen a tu lista personal. El seteo se "
2413 "perderá si la imágen o el archivo es movido."
2416 msgid "Copy image into directory"
2417 msgstr "Copiar imágen dentro del directorio"
2421 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2422 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2423 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2425 "Copia la imágen dentro del directorio, como un archivo oculto llamado "
2426 "'.DirIcon'. Entonces todos los usuarios verán el ícono y podrás mover el "
2427 "directorio con seguridad. Ésta es usualmente la mejor opción si puedes "
2428 "escribir en el directorio."
2431 msgid "Drop an icon file here"
2432 msgstr "Suelta un ícono aquí"
2435 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2436 msgstr "Menú de directorios utilizados previamente como fuente de íconos"
2439 msgid "Enter the path of an icon file:"
2440 msgstr "Ingresa la ruta de un ícono:"
2448 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2449 "be used for this file from now on."
2451 "Tienes que soltar un ícono local dentro de la casilla de arrastre - ése "
2452 "ícono será utilizado para éste archivo a partir de ahora."
2456 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2457 "icon for this file or directory."
2459 "Ingresa la ruta completa de un archivo que contiene una imágen válida para "
2460 "ser utilizada como el ícono de éste archivo o directorio."
2463 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2464 msgstr "La variable CHOICESPATH impide definir íconos"
2468 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2471 "No has definido ningún ícono especial todavía; por lo tanto no tengo "
2472 "directorios que mostrarte"
2477 "Error creating image '%s':\n"
2480 "Error creando imágen '%s':\n"
2492 msgid "Use the LANG environment variable"
2493 msgstr "Utilizar la variable de entorno LANG"
2496 msgid "Chinese (traditional)"
2497 msgstr "Chino (tradicional)"
2500 msgid "Chinese (simplified)"
2501 msgstr "Chino (simplificado)"
2512 msgid "English (no translation)"
2513 msgstr "Inglés (sin traducción)"
2544 msgid "Filer windows"
2545 msgstr "Ventanas del filer"
2548 msgid "Auto-resize filer windows"
2549 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer"
2552 msgid "Never automatically resize"
2553 msgstr "Nunca redimensionar automáticamente"
2557 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2558 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2560 "Tendrás que redimensionar las ventanas manualmente, usando el manejador de "
2561 "ventanas, la entrada del menú `Redimensionar Ventana' o haciendo click dos "
2562 "veces en el fondo de la ventana."
2565 msgid "Resize when changing the display style"
2566 msgstr "Redimensionar cuando se modifique el estilo de despliegue"
2570 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2571 "the window for you."
2573 "Se redimensionará la ventana al cambiar el tamaño de los íconos o cuales "
2574 "detalles son mostrados."
2577 msgid "Always resize"
2578 msgstr "Redimensionar siempre"
2582 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2583 "changing directory or display style)."
2585 "El filer redimensionará las ventanas siempre que sea útil (esto es, cuando se "
2586 "cambie el directorio o el estilo de despliegue)."
2589 msgid "Largest window size:"
2590 msgstr "Tamaño de la ventana más grande:"
2599 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2600 "will resize a window to."
2602 "El mayor tamaño, como porcentaje del tamaño de la pantalla, al cual el "
2603 "auto-redimensionador redimensionará una ventana."
2606 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2607 msgstr "Pasar de íconos Grandes a Pequeños automáticamente:"
2611 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2612 "showing a new directory with lots of files."
2614 "Si ésto está activado entonces las ventanas del filer pasarán de íconos Grandes "
2615 "a Pequeños cuando se muestre un directorio nuevo con muchos archivos."
2618 msgid "Small Icons if at least:"
2619 msgstr "Iconos Pequeños si hay por lo menos:"
2623 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2624 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2626 "Si el directorio contiene ésta cantidad de elementos entonces será mostrado "
2627 "usando Iconos Pequeños, en otro caso serán usados Iconos Grandes."
2630 msgid "Window behaviour"
2631 msgstr "Comportamiento de la ventana"
2634 msgid "Short titlebar flags"
2635 msgstr "Etiquetas de barra de título cortas"
2639 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2642 "Usar letras simples en lugar de palabras para los indicadores de "
2643 "Exploración, Todos y Miniaturas en la barra de título."
2646 msgid "Unique windows"
2647 msgstr "Ventanas únicas"
2651 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2652 "window, then this option causes the other window to be closed."
2654 "Si abres un directorio y ése directorio ya está siendo mostrado en otra "
2655 "ventana, entonces ésta opción causa que la otra ventana sea cerrada."
2658 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2659 msgstr "Nueva ventana con botón 1 (estilo RISC OS)"
2663 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2664 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2665 "reuse the current window."
2667 "Al hacer click con el botón 1 del ratón (usualmente el botón izquierdo) se "
2668 "abrirá un directorio en una nueva ventana si está opción está activada. Al "
2669 "hacer click con el botón 3 (del medio) se reutilizará la ventana actual."
2672 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2673 msgstr "Navegación con un sólo click en las ventanas del filer"
2675 #: tips:42 tips:43 tips:117
2677 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2678 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2681 "Al hacer click en un elemento éste se abrirá si ésta opción está activada. "
2682 "Presiona Control para seleccionar el elemento. Si está desactivada, hacer "
2683 "click una vez selecciona el elemento; hacer click dos veces lo abre."
2690 msgid "Intelligent sorting"
2691 msgstr "Ordenación inteligente"
2695 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2696 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2699 "Si está desactivado, realiza ordenación ASCII: Archivo10, Archivo9, "
2701 "Si está activado, ignora mayúsculas/minúsculas y la puntuación y trata a los "
2702 "números adecuadamente: archivo8, Archivo9, Archivo10"
2705 msgid "Directories always come first"
2706 msgstr "Los directorios siempre primero"
2710 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2711 "regardless of the sort type."
2713 "Si está activado entonces los directorios siempre aparecerán antes de todo "
2714 "lo demás, sin importar el tipo de ordenación."
2717 msgid "Icon text width"
2718 msgstr "Ancho del texto de ícono"
2721 msgid "Large wrap width:"
2722 msgstr "Ancho de recorte grande:"
2730 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2731 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2733 "El texto que sea más ancho que ésto es dividido en dos líneas en el modo "
2734 "Iconos Grandes. En el modo Iconos Enormes, el texto es dividido si es un 50% "
2735 "más ancho que ésto."
2738 msgid "Max Small Icons width:"
2739 msgstr "Ancho máximo de los Iconos Pequeños:"
2742 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2743 msgstr "Ancho máximo para el texto al lado de un Icono Pequeño"
2746 msgid "Default settings for new windows"
2747 msgstr "Opciones por defecto para las ventanas nuevas"
2750 msgid "Inherit options from source window"
2751 msgstr "Heredar las opciones de la ventana origen"
2755 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2756 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2758 "Si está activada entonces las opciones de despliegue de una ventana nueva "
2759 "son heredadas de la ventana origen si es posible, sino son definidas con sus "
2760 "valores por defecto a continuación."
2764 msgstr "Tamaño de los íconos:"
2766 # tips:30 toolbar.c:128/
2773 msgstr "Sin detalles"
2777 msgstr "Ordenar por:"
2784 msgid "Show hidden files"
2785 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2789 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2790 "otherwise they are hidden."
2792 "Si está activada entonces los archivos cuyos nombres comienzan con un punto "
2793 "también son mostrados, sino son ocultados."
2796 msgid "Show image thumbnails"
2797 msgstr "Mostrar miniaturas de las imágenes"
2799 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2801 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2802 "instead of the normal icon."
2804 "Cargar cada imágen y mostrarla escalada en la ventana del filer en lugar del "
2809 msgstr "Barra de herramientas"
2812 msgid "Toolbar buttons"
2813 msgstr "Botones de la barra de herramientas"
2816 msgid "Unshade the tools you want."
2817 msgstr "Realza las herramientas que desees."
2820 msgid "Toolbar appearance"
2821 msgstr "Apariencia de la barra de herramientas"
2824 msgid "Toolbar type:"
2825 msgstr "Tipo de barra de herramientas:"
2833 msgstr "Sólo icónos"
2836 msgid "Text under icons"
2837 msgstr "Texto bajo los íconos"
2840 msgid "Text beside icons"
2841 msgstr "Texto al lado de los íconos"
2844 msgid "Show totals of items"
2845 msgstr "Mostrar totales de elementos"
2847 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2849 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2850 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2851 "selected items and their combined size."
2853 "Mostrar el número de elementos desplegados en una ventana del filer, así "
2854 "como el número de elementos ocultos (si los hubiera). Cuando existe una "
2855 "selección, mostrar el número de elementos seleccionados y el tamaño "
2856 "combinado de todos ellos."
2864 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2865 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2868 "Los minibúfers son campos de entrada de texto a lo largo de la parte "
2869 "inferior de una ventana del filer. Se utilizan para ingresar rutas, "
2870 "condiciones de búsqueda y comandos de shell."
2877 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2878 msgstr "Emitir un beep si la completación con Tab falla"
2882 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2883 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2886 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2887 "un beep si nada sucede (por ejemplo, porque existen muchas posibilidades y "
2888 "la siguiente letra varía)."
2891 msgid "Beep if there are several matches"
2892 msgstr "Emitir un beep si existen muchas concordancias"
2894 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2896 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2897 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2899 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2900 "un beep si existe más de un archivo que concuerda, incluso si más letras "
2909 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2910 "background to create shortcuts to them."
2912 "Cuando se usa un pinboard puedes arrastrar archivos y aplicaciones sobre el "
2913 "fondo del escritorio para crear atajos a ellos."
2915 #: tips:112 tips:224
2921 msgstr "Primer plano:"
2928 msgid "Pinboard behaviour"
2929 msgstr "Comportamiento del Pinboard"
2932 msgid "Single-click to open"
2933 msgstr "Un sólo click para abrir"
2936 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2937 msgstr "Pasar clicks del tercer botón al manejador de ventanas"
2941 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2942 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2943 "icons will not be forwarded."
2945 "Normalmente cuando se clickea sobre el fondo del escritorio se abrirá el "
2946 "menú del pinboard. Activa ésto para enviar el evento a tu manejador de "
2947 "ventanas. Los clicks sobre los íconos no serán enviados."
2950 msgid "Keep icons within screen limits"
2951 msgstr "Mantener los íconos dentro de los límites de la pantalla"
2955 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2956 "limits, including the label."
2958 "Si está activada, los íconos del pinboard son siempre colocados "
2959 "completamente dentro de los límites de la pantalla, incluyendo la etiqueta."
2962 msgid "Icon grid step:"
2963 msgstr "Distancia entre íconos:"
2970 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2972 "Usar una grilla de 2 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2979 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2981 "Usar una grilla de 16 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2987 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
2988 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2990 "Usar una grilla de 32 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2993 msgid "Iconfied windows"
2994 msgstr "Ventanas iconificadas"
2997 msgid "Show iconified windows"
2998 msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
3002 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3003 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3004 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3005 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3007 "La mayoría de los manejadores de ventanas proveen una forma de iconificar (o "
3008 "'minimizar') ventanas, y varios programas, incluyendo ROX-Filer, pueden "
3009 "utilizarse para mostrar las ventanas iconificadas. Si ésta opción está "
3010 "activa, el filer mostrará cada ventana iconificada como un botón pequeño en "
3011 "la pantalla. Requiere un manejador de ventanas compatible."
3014 msgid "Iconify to the"
3015 msgstr "Iconificar a la"
3019 msgstr "izquierda-arriba"
3023 msgstr "derecha-arriba"
3027 msgstr "izquierda-abajo"
3030 msgid "bottom-right"
3031 msgstr "derecha-abajo"
3035 msgstr ", en sentido"
3038 msgid "horizontally"
3051 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3052 "manual for information about using panels."
3054 "Los paneles son barras de íconos colocados a lo largo de un costado de la "
3055 "pantalla. Consulta el manual por información sobre el uso de los paneles."
3059 msgstr "Estilo de Panel"
3062 msgid "Image and text"
3063 msgstr "Imágen y texto"
3066 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3067 msgstr "Cada ícono del panel se muestra con una imágen y algo de texto."
3070 msgid "Image only for applications"
3071 msgstr "Imágen sólo para las aplicaciones"
3075 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3077 "Las aplicaciones sólo tienen imágen, todo lo demás tendrá tanto imágen como "
3082 msgstr "Sólo imágen"
3084 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3085 msgid "Only the image is shown."
3086 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
3089 msgid "Action windows"
3090 msgstr "Ventanas de acción"
3094 "Action windows appear when you start a background\n"
3095 "operation, such as copying or deleting some files."
3097 "Las ventanas de acción aparecen cuando comiences una\n"
3098 "operación en segundo plano, tal como copiar o borrar\n"
3102 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3103 msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) éstas acciones"
3106 msgid "Copy files without confirming first."
3107 msgstr "Copiar archivos sin confirmar primero."
3110 msgid "Move files without confirming first."
3111 msgstr "Mover archivos sin confirmar primero."
3114 msgid "Create links to files without confirming first."
3115 msgstr "Crear enlaces hacia archivos sin confirmar primero."
3118 msgid "Delete files without confirming first."
3119 msgstr "Borrar archivos sin confirmar primero."
3121 #: tips:167 tips:168
3122 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3123 msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin confirmar primero."
3126 msgid "Default settings"
3127 msgstr "Opciones por defecto"
3130 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3131 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
3134 msgid "Don't display so much information in the message area."
3135 msgstr "No mostrar demasiada información en el área de mensajes."
3138 msgid "Also change contents of subdirectories."
3139 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
3142 msgid "Drag and Drop"
3143 msgstr "Arrastrar y Soltar"
3145 #: tips:182 tips:201 tips:214
3150 msgid "Don't use hostnames"
3151 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
3155 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3156 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3157 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3159 "Algunas aplicaciones antiguas no soportan XDND totalmente y pueden necesitar "
3160 "que está opción esté activada. Usala si al arrastrar archivos a una "
3161 "aplicación aparece un signo + en el puntero pero al soltar no funciona."
3164 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3165 msgstr "Permitir arrastrar a los íconos en las ventanas del filer"
3169 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3170 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3171 "will put it into that directory, or load it into the program."
3173 "Cuando está activada puedes arrastrar un archivo sobre un subdirectorio o "
3174 "programa en una ventana del filer. El elemento resaltará cuando hagas éso y "
3175 "al soltar el archivo éste se colocará en ése directorio, o se cargará en el "
3179 msgid "Directories spring open"
3180 msgstr "Apertura automática de directorios"
3184 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3185 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3188 "Esta opción, la cual requiere la opción anterior activa también, causa que "
3189 "el directorio resaltado se 'abra automáticamente' después que el archivo sea "
3190 "mantenido sobre él por un corto lapso de tiempo."
3193 msgid "Spring delay:"
3194 msgstr "Intervalo de apertura automática:"
3200 #: tips:191 tips:192
3202 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3203 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3206 "Está opción define cuanto tiempo, en ms, se debe mantener un archivo sobre "
3207 "un directorio para que se abrá automáticamente. La opción anterior debe "
3208 "estar activada para que ésta tenga efecto."
3211 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3212 msgstr "Arrastrar archivos con el botón del medio del ratón"
3215 msgid "Shows a menu of possible actions"
3216 msgstr "Muestra un menú de posibles acciones"
3219 msgid "Moves the files"
3220 msgstr "Mueve los archivos"
3222 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3224 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3225 "button and holding down the Alt key"
3227 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con el botón izquierdo "
3228 "y presionando la tecla Alt"
3235 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3236 msgstr "Menú con el botón 2 (estilo RISC OS)"
3240 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3241 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3243 "Usar el botón 2, el botón del medio (haz click con ambos botones "
3244 "simultáneamente si tienes un ratón de dos botones), para lanzar el menú. Si "
3245 "está desactivada, usar el botón 3 (derecha) en su lugar."
3248 msgid "Size of icons in menus:"
3249 msgstr "Tamaño de los íconos en los menúes:"
3256 msgid "Same as current window"
3257 msgstr "Igual que la ventana actual"
3260 msgid "Same as default"
3261 msgstr "Igual que como por defecto"
3264 msgid "`Xterm Here' program"
3265 msgstr "Programa `Xterm Aquí'"
3267 #: tips:211 tips:212
3268 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3269 msgstr "El programa a lanzar cuando elijas `Xterm Aquí' desde el menú."
3276 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3277 msgstr "Ignorar el bit de ejecución para extensiones conocidas"
3279 #: tips:216 tips:217
3281 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3282 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3283 "being shown as executable programs."
3285 "Si un archivo tiene una extensión conocida (por ejemplo '.gif') entonces "
3286 "ignorar el bit de ejecución. Esto es útil si tienes archivos en un sistema "
3287 "de archivos tipo Windows los cuales están siendo mostrados como programas "
3296 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3297 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3298 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3300 "El filer utiliza un conjunto de reglas para averigüar el tipo MIME correcto "
3301 "para cada archivo regular, luego elige un ícono adecuado para ése tipo. "
3302 "Después de editar los archivos, haz click en el botón de relectura abajo, o "
3303 "reinicia el filer."
3306 msgid "Show name-to-type rules"
3307 msgstr "Mostrar las reglas nombre-a-tipo"
3310 msgid "Re-read files"
3311 msgstr "Releer los archivos"
3313 #: tips:222 tips:223
3314 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3316 "Usar el diálogo 'Definir Icono...' para definir el ícono para cada tipo MIME."
3319 msgid "File type colours"
3320 msgstr "Colores de tipo de archivo"
3323 msgid "Colour files based on their types"
3324 msgstr "Archivos coloreados según sus tipos"
3327 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3329 "Los nombres de archivo (y los detalles) son coloreados según el tipo de "
3334 msgstr "Directorio:"
3337 msgid "Regular file:"
3338 msgstr "Archivo normal:"
3348 #: tips:233 tips:234
3350 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3351 "which the filer does not have permission to examine."
3353 "Error, como si fuera un enlace simbólico que apunta a un archivo que no "
3354 "existe o un archivo que el filer no tiene permiso de examinar."
3357 msgid "Character device:"
3358 msgstr "Dispositivo de caracteres:"
3361 msgid "Block device:"
3362 msgstr "Dispositivo de bloques:"
3370 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3373 "Los archivos door son un poco como sockets o tuberías, y sólo han sido "
3374 "vistos en Solaris."
3377 msgid "Executable file:"
3378 msgstr "Archivo ejecutable:"
3381 msgid "Application directory:"
3382 msgstr "Directorio de aplicaciones:"
3385 msgid "Unknown type:"
3386 msgstr "Tipo desconocido:"