r1774: Updated Spanish translation (Marcelo Ramos).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / sp.po
blobe57bb753889152cfe26ba8d95500a287f381b8c3
1 # Spanish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001-2002 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
3 # Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>, 2001-2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-26 09:56-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-05\n"
10 "Last-Translator: Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:112
17 msgid "<dir>"
18 msgstr ""
20 #: abox.c:164
21 msgid "_Quiet"
22 msgstr "_Silencioso"
24 #: abox.c:172
25 msgid "Quiet"
26 msgstr "Silencioso"
28 #: abox.c:172
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "No confirmar cada operación"
32 #: abox.c:393 tips:74
33 msgid "Name"
34 msgstr "Nombre"
36 #: abox.c:399 menu.c:232
37 msgid "Directory"
38 msgstr "Directorio"
40 #: abox.c:452
41 msgid "Command:"
42 msgstr "Comando:"
44 #: abox.c:483
45 msgid "Expression:"
46 msgstr "Expresión:"
48 #: action.c:174
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda"
52 #: action.c:179
53 msgid "Quick Start"
54 msgstr "Inicio Rápido"
56 #: action.c:181
57 msgid ""
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
60 msgstr ""
61 "Alcanza con poner el nombre del archivo que estás buscando \n"
62 "entre comillas simples:\n"
63 "'index.html' (para buscar un archivo llamado 'index.html')"
65 #: action.c:188
66 msgid "Examples"
67 msgstr "Ejemplos"
69 #: action.c:190
70 msgid ""
71 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
78 msgstr ""
79 "'*.htm', '*.html'      (busca archivos HTML)\n"
80 "IsDir 'lib'            (busca directorios llamados 'lib')\n"
81 "IsReg 'core'           (busca un archivo normal llamado 'core')\n"
82 "! (IsDir, IsReg)       (no es ni un directorio ni un archivo regular)\n"
83 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (grande, y modificado recientemente)\n"
84 "'CVS' prune, isreg                     (un archivo normal no en CVS)\n"
85 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contiene la palabra 'fred')"
87 #: action.c:203
88 msgid "Simple Tests"
89 msgstr "Test simple"
91 #: action.c:205
92 msgid ""
93 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
94 "(types)\n"
95 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
96 "(permissions)\n"
97 "IsEmpty, IsMine\n"
98 "\n"
99 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
100 "it\n"
101 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
102 "against the leafname only."
103 msgstr ""
104 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
105 "(tipos)\n"
106 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
107 "(permisos)\n"
108 "IsEmpty, IsMine\n"
109 "\n"
110 "Un patrón entre comillas simples es un patrón comodín en estilo shell. Si\n "
111 "contiene una barra entonces la correspondencia es realizada considerando la \n"
112 "ruta completa; sino se utiliza sólo el nombre del archivo."
114 #: action.c:219
115 msgid "Comparisons"
116 msgstr "Comparaciones"
118 #: action.c:221
119 msgid ""
120 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
121 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
122 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
123 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
124 msgstr ""
125 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compara dos valores)\n"
126 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tamaños del archivo)\n"
127 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (tiempo)\n"
128 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valores)"
130 #: action.c:230
131 msgid "Specials"
132 msgstr "Especiales"
134 #: action.c:232
135 msgid ""
136 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
137 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
138 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
139 msgstr ""
140 "system(comando) (verdadero si 'comando' devuelve un estado de salida cero; \n"
141 "un a % en 'comando' es reemplazado con la ruta del archivo actual)\n"
142 "prune (significa falso e impide la búsqueda en los contenidos de un "
143 "directorio)."
145 #: action.c:245
146 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
147 msgstr "Consulta el manual de ROX-Filer por los detalles completos."
149 #: action.c:274
150 msgid "Permissions command reference"
151 msgstr "Información sobre la modificación de los permisos"
153 #: action.c:280
154 msgid ""
155 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
156 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
157 "\n"
158 "The format of a command is:\n"
159 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
160 "Each CHANGE is:\n"
161 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
162 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
163 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
164 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
165 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
166 "\n"
167 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
168 "\n"
169 "Examples:\n"
170 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
171 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
172 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
173 "permission)\n"
174 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
175 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
176 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
177 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
178 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
179 "755\t(set the permissions directly)\n"
180 "\n"
181 "See the chmod(1) man page for full details."
182 msgstr ""
183 "Generalmente, basta con seleccionar un comando desde el menú (hacer click\n"
184 "en la flecha al lado de la casilla de comandos). Algunas veces, necesitas "
185 "más...\n"
186 "\n"
187 "El formato del comando es:\n"
188 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
189 "Cada CAMBIO es:\n"
190 "QUIEN COMO PERMISOS\n"
191 "QUIEN es alguna combinación de u, g y o la cual determina si se modifican "
192 "los\n"
193 "permisos del Usuario (propietario), del Grupo o de los Otros.\n"
194 "COMO es +, - o = para añadir, eliminar o establecer exactamente los "
195 "permisos.\n"
196 "PERMISOS es alguna combinación de las letras 'rwxXstugo'\n"
197 "\n"
198 "El texto entre paréntesis rectos y los espacios son ignorados.\n"
199 "\n"
200 "Ejemplos:\n"
201 "u+rw \t(el propietario del archivo obtiene permisos de lectura y escritura)\n"
202 "g=u\t(los permisos del grupo son establecidos idénticamente a los del "
203 "usuario)\n"
204 "o=u-w\t(los otros obtienen los mismos permisos que el propietario, pero sin\n"
205 "permiso de escritura)\n"
206 "a+x\t(todos obtienen permiso de ejecución/acceso - lo mismo que 'ugo+x')\n"
207 "a+X\t(los directorios se vuelven accesibles por todos; los archivos que\n"
208 "no podían ser ejecutados por nadie se vuelven ejecutables por todos)\n"
209 "u+rw, go+r\t(dos comandos simultáneamente!)\n"
210 "u+s\t(activa el bit SetUID - a menudo no tiene efecto en archivos script)\n"
211 "755\t(establece los permisos directamente)\n"
212 "\n"
213 "Consulta la página manual chmod(1) por los detalles completos."
215 #: action.c:405
216 msgid "There was one error.\n"
217 msgstr "Ocurrió un error.\n"
219 #: action.c:407
220 #, c-format
221 msgid "There were %d errors.\n"
222 msgstr "Ocurrieron %d errores.\n"
224 #: action.c:432
225 msgid "ERROR reading"
226 msgstr "ERROR de lectura"
228 #: action.c:504 support.c:401
229 msgid "ERROR"
230 msgstr "ERROR"
232 #: action.c:650 main.c:570 main.c:578
233 msgid "Yes"
234 msgstr "Si"
236 #: action.c:654 main.c:572
237 msgid "No"
238 msgstr "No"
240 #: action.c:798
241 #, c-format
242 msgid "?Count contents of %s?"
243 msgstr "?Calcular el contenido de %s?"
245 #: action.c:831
246 #, c-format
247 msgid "?Delete %s'%s'?"
248 msgstr "?Borrar %s'%s'?"
250 #: action.c:832
251 msgid "WRITE-PROTECTED "
252 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA"
254 #: action.c:839
255 #, c-format
256 msgid "'Deleting '%s'\n"
257 msgstr "'Borrando '%s'\n"
259 #: action.c:854
260 #, c-format
261 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
262 msgstr "'Directorio '%s' borrado\n"
264 #: action.c:890 action.c:912
265 #, c-format
266 msgid "?Check '%s'?"
267 msgstr "?Verificar '%s'?"
269 #: action.c:909
270 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
271 msgstr "!Condición de búsqueda no válida - modifícala e intenta de nuevo\n"
273 #: action.c:920
274 #, c-format
275 msgid "'(while checking '%s')\n"
276 msgstr "'(verificando '%s')\n"
278 #: action.c:995 action.c:1026
279 #, c-format
280 msgid "?Change permissions of '%s'?"
281 msgstr "?Cambiar los permisos de '%s'?"
283 #: action.c:1002
284 #, c-format
285 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
286 msgstr "'Cambiando los permisos de '%s'\n"
288 #: action.c:1023
289 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
290 msgstr "!Modo no válido - modifícalo e intenta de nuevo\n"
292 #: action.c:1117
293 #, c-format
294 msgid "?'%s' already exists - %s?"
295 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
297 #: action.c:1118
298 msgid "merge contents"
299 msgstr "unir los contenidos"
301 #: action.c:1118
302 msgid "overwrite"
303 msgstr "sobreescribir"
305 #: action.c:1137
306 msgid "'Trying copy anyway...\n"
307 msgstr "'Intentando copiar de todos modos...\n"
309 #: action.c:1145
310 #, c-format
311 msgid "?Copy %s as %s?"
312 msgstr "?Copiar %s a %s?"
314 #: action.c:1151
315 #, c-format
316 msgid "'Copying %s as %s\n"
317 msgstr "'Copiando %s a %s\n"
319 #: action.c:1171
320 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
321 msgstr "!ERROR: El destino ya existe, pero no es un directorio\n"
323 #: action.c:1251
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "!%s\n"
327 "Failed to copy '%s'"
328 msgstr ""
329 "!%s\n"
330 "Falló la copia de '%s'"
332 #: action.c:1297
333 #, c-format
334 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
335 msgstr "?'%s' ya existe - sobreescribir?"
337 #: action.c:1314
338 msgid "'Trying move anyway...\n"
339 msgstr "'Intentando mover de todos modos...\n"
341 #: action.c:1321
342 #, c-format
343 msgid "?Move %s as %s?"
344 msgstr "?Mover %s a %s?"
346 #: action.c:1327
347 #, c-format
348 msgid "'Moving %s as %s\n"
349 msgstr "'Moviendo %s a %s\n"
351 #: action.c:1339
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "!%s\n"
355 "Failed to move %s as %s\n"
356 msgstr ""
357 "!%s\n"
358 "Fallé en mover %s a %s\n"
360 #: action.c:1367
361 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
362 msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto sobre sí mismo\n"
364 #: action.c:1382
365 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
366 msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en sí mismo\n"
368 # Verificar
369 #: action.c:1399
370 #, c-format
371 msgid "'Linking %s as %s\n"
372 msgstr "'Enlazando %s con %s\n"
374 #: action.c:1406
375 #, c-format
376 msgid "?Link %s as %s?"
377 msgstr "?Enlazar %s con %s?"
379 #: action.c:1434
380 #, c-format
381 msgid "'Mounting %s\n"
382 msgstr "'Montando %s\n"
384 #: action.c:1435
385 #, c-format
386 msgid "'Unmounting %s\n"
387 msgstr "'Desmontando %s\n"
389 #: action.c:1442
390 #, c-format
391 msgid "?Mount %s?"
392 msgstr "?Montar %s?"
394 #: action.c:1443
395 #, c-format
396 msgid "?Unmount %s?"
397 msgstr "?Desmontar %s?"
399 #: action.c:1453
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "!%s\n"
403 "Mount failed\n"
404 msgstr ""
405 "!%s\n"
406 "Falló el montaje\n"
408 #: action.c:1454
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "!%s\n"
412 "Unmount failed\n"
413 msgstr ""
414 "!%s\n"
415 "Falló el desmontaje\n"
417 #: action.c:1500
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "'\n"
421 "Total: %s ("
422 msgstr ""
423 "'\n"
424 "Total: %s ("
426 #: action.c:1507
427 msgid "file"
428 msgstr "archivo"
430 #: action.c:1507
431 msgid "files"
432 msgstr "archivos"
434 #: action.c:1514
435 msgid "no directories)\n"
436 msgstr "ningún directorio)\n"
438 #: action.c:1519
439 msgid "directory"
440 msgstr "directorio"
442 #: action.c:1520
443 msgid "directories"
444 msgstr "directorios"
446 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
447 msgid ""
448 "'\n"
449 "Done\n"
450 msgstr ""
451 "'\n"
452 "Hecho\n"
454 #: action.c:1550
455 msgid "!No mount points selected!\n"
456 msgstr "!No se seleccionó ningún punto de montaje!\n"
458 #: action.c:1606
459 msgid "?Another search?"
460 msgstr "?Otra búsqueda?"
462 #: action.c:1633
463 #, c-format
464 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
465 msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n"
467 #: action.c:1671
468 msgid "You need to select some items to search through"
469 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos en los cuales buscar"
471 #: action.c:1681 menu.c:224
472 msgid "Find"
473 msgstr "Buscar"
475 #: action.c:1714
476 msgid "You need to select some items to count"
477 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos para contar"
479 #: action.c:1718
480 msgid "Disk Usage"
481 msgstr "Uso del Disco"
483 #: action.c:1751
484 msgid "Mount / Unmount"
485 msgstr "Montar / Desmontar"
487 #: action.c:1764
488 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
489 msgstr "ROX-Filer todavía no soporta puntos de montaje en tu sistema. Lo siento."
491 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:211 tips:164 type.c:907
492 msgid "Delete"
493 msgstr "Borrar"
495 #: action.c:1788 tips:170
496 msgid "Force"
497 msgstr "Forzar"
499 #: action.c:1788
500 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
501 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
503 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:172
504 msgid "Brief"
505 msgstr "Breve"
507 #: action.c:1791
508 msgid "Only log directories being deleted"
509 msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo borrados"
511 #: action.c:1808
512 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
513 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos permisos quieres cambiar"
515 #: action.c:1816
516 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
517 msgstr "a+x (Hacer ejecutable/explorable)"
519 #: action.c:1818
520 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
521 msgstr "a-x (Hacer no-ejecutable/no-explorable)"
523 #: action.c:1820
524 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
525 msgstr "u+rw (Dar al propietario permiso de lectura+escritura)"
527 #: action.c:1822
528 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
529 msgstr "go-rwx (Privado - acceso sólo para el propietario)"
531 #: action.c:1824
532 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
533 msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)"
535 #: action.c:1835 menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 menu.c:222 tips:70
536 msgid "Permissions"
537 msgstr "Permisos"
539 #: action.c:1846
540 msgid "Don't list processed files"
541 msgstr "No listar los archivos procesados"
543 #: action.c:1849 tips:174
544 msgid "Recurse"
545 msgstr "Recursivo"
547 #: action.c:1849
548 msgid "Also change contents of subdirectories"
549 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
551 #: action.c:1887 dnd.c:137 menu.c:1887 tips:158
552 msgid "Copy"
553 msgstr "Copiar"
555 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:176
556 msgid "Newer"
557 msgstr "Más nuevo"
559 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
560 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
561 msgstr "Sobreescribir sólo si el origen es más reciente que el destino."
563 #: action.c:1920 dnd.c:138 tips:160
564 msgid "Move"
565 msgstr "Mover"
567 #: action.c:1948 dnd.c:139 tips:162
568 msgid "Link"
569 msgstr "Enlace"
571 #: action.c:2007
572 msgid "Deleting items such as "
573 msgstr "Borrando elementos como "
575 #: action.c:2011
576 msgid "Deleting the item "
577 msgstr "Borrando el elemento "
579 #: action.c:2013
580 msgid "Deleting the items "
581 msgstr "Borrando los elementos "
583 #: action.c:2032
584 msgid " and "
585 msgstr " y "
587 #: action.c:2041
588 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
589 msgstr ""
590 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlo?"
592 #: action.c:2048
593 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
594 msgstr ""
595 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlos?"
597 #: action.c:2053 filer.c:1318 infobox.c:92 menu.c:1655 panel.c:439 type.c:907
598 msgid "Cancel"
599 msgstr "Cancelar"
601 #: appmenu.c:190
602 msgid "<missing label>"
603 msgstr "<etiqueta ausente>"
605 #: collection.c:268
606 msgid "Vertical Adjustment"
607 msgstr "Ajuste Vertical"
609 #: collection.c:269
610 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
611 msgstr "El Ajuste Gtk de la posición vertical"
613 #: dir.c:131 dir.c:664
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Error scanning '%s':\n"
617 "%s"
618 msgstr ""
619 "Error explorando '%s':\n"
620 "%s"
622 #: dir.c:344
623 #, c-format
624 msgid "Can't stat directory: %s"
625 msgstr "No fue posible hallar estado del directorio: %s"
627 #: dir.c:352
628 #, c-format
629 msgid "Can't open directory: %s"
630 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
632 #: display.c:454
633 #, c-format
634 msgid "lstat(2) failed: %s"
635 msgstr "lstat(2) falló: %s"
637 #: dnd.c:141
638 msgid "Set Icon"
639 msgstr "Definr el Icono"
641 #: dnd.c:248
642 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
643 msgstr "Salto de línea incorrecto o ausente en el text/uri-list"
645 #: dnd.c:421
646 msgid "Internal error - bad info type"
647 msgstr "Error interno - tipo de información erróneo"
649 #: dnd.c:691
650 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
651 msgstr "Error del protocolo XDS: el nombre del archivo no puede contener '/'\n"
653 #: dnd.c:716
654 msgid ""
655 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type "
656 "text/plain) did not contain a leafname\n"
657 msgstr ""
658 "Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo "
659 "text/plain) no contiene un nombre de archivo\n"
661 #: dnd.c:727
662 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
663 msgstr ""
664 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
666 #: dnd.c:730
667 msgid ""
668 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
669 msgstr ""
670 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o "
671 "application/octet-stream."
673 #: dnd.c:829
674 msgid "Unknown target"
675 msgstr "Destino desconocido"
677 #: dnd.c:862
678 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
679 msgstr "La aplicación remota no puede o no enviará los datos - lo siento"
681 #: dnd.c:875
682 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
683 msgstr ""
684 "Error del protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o 'E'\n"
686 #: dnd.c:908
687 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
688 msgstr ""
689 "Lo siento, no puedo mostrar un menú de acciones para un archivo remoto / "
690 "datos brutos."
692 #: dnd.c:924
693 msgid "UntitledData"
694 msgstr "Datos sin título"
696 #: dnd.c:951
697 #, c-format
698 msgid "Error saving file: %s"
699 msgstr "Error guardando el archivo: %s"
701 #: dnd.c:982
702 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
703 msgstr "No ninguna URI en el text/uri-list (nada para hacer!)"
705 #: dnd.c:1006
706 msgid ""
707 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
708 msgstr ""
709 "No se pueden obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no "
710 "provisto)"
712 #: dnd.c:1028
713 msgid ""
714 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
715 msgstr ""
716 "Alguno de éstos archivos están en otra máquina - serán ignorados - lo siento"
718 #: dnd.c:1035
719 msgid ""
720 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
721 "remote files - sorry."
722 msgstr ""
723 "Ninguno de éstos archivos están en la máquina local - No puedo operar con "
724 "más de un archivo remotos - lo siento."
726 #: dnd.c:1048
727 msgid "Unknown action requested"
728 msgstr "Se solicitó una acción desconocida"
730 #: dnd.c:1058
731 #, c-format
732 msgid "Error getting file list: %s"
733 msgstr "Error obteniendo la lista de archivos: %s"
735 #: dnd.c:1088
736 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
737 msgstr "No puedes usar más de un archivo con Definir Icono"
739 #: filer.c:489
740 msgid "Directory missing/deleted"
741 msgstr "Directorio ausente/borrado"
743 #: filer.c:845
744 msgid ""
745 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
746 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
747 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
748 msgstr ""
749 "El grupo %s no está definido. Selecciona algunos archivos y presiona Ctrl+%s "
750 "para definir el grupo. Presiona %s para seleccionar de nuevo los archivos "
751 "después.\n"
752 "Aségurate que NumLock está activado si utilizas el teclado numérico."
754 #: filer.c:1030
755 #, c-format
756 msgid "Directory '%s' is not accessible"
757 msgstr "El directorio '%s' no es accesible"
759 #: filer.c:1167
760 #, c-format
761 msgid "Directory '%s' not found."
762 msgstr "El directorio '%s' no fue encontrado."
764 #: filer.c:1553
765 msgid "S"
766 msgstr ""
768 #: filer.c:1554
769 msgid "A"
770 msgstr ""
772 #: filer.c:1555
773 msgid "T"
774 msgstr ""
776 #: filer.c:1561
777 msgid "Scanning, "
778 msgstr "Explorando, "
780 #: filer.c:1562
781 msgid "All, "
782 msgstr "Todo, "
784 #: filer.c:1563
785 msgid "Thumbs, "
786 msgstr "Miniaturas, "
788 #: filer.c:1847
789 msgid "Symbolic link to "
790 msgstr "Enlace simbólico a "
792 #: filer.c:1878
793 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
794 msgstr "Este nombre de archivo no es UTF-8 válido. Debes renombrarlo.\n"
796 #: find.c:488
797 msgid "And"
798 msgstr "Y"
800 #: find.c:512
801 msgid "Not"
802 msgstr "No"
804 #: find.c:555
805 msgid "system"
806 msgstr "sitema"
808 #: find.c:563
809 msgid "prune"
810 msgstr "podar"
812 #: find.c:651
813 msgid "After"
814 msgstr "Después"
816 #: find.c:653
817 msgid "Before"
818 msgstr "Antes"
820 #: find.c:748
821 msgid "IsReg"
822 msgstr "EsReg"
824 #: find.c:750
825 msgid "IsLink"
826 msgstr "EsEnlace"
828 #: find.c:752
829 msgid "IsDir"
830 msgstr "EsDir"
832 #: find.c:754
833 msgid "IsChar"
834 msgstr "EsCar"
836 #: find.c:756
837 msgid "IsBlock"
838 msgstr "EsBloque"
840 #: find.c:758
841 msgid "IsDev"
842 msgstr "EsDisp"
844 #: find.c:760
845 msgid "IsPipe"
846 msgstr "EsTub"
848 #: find.c:762
849 msgid "IsSocket"
850 msgstr "EsSocket"
852 #: find.c:764
853 msgid "IsDoor"
854 msgstr "EsDoor"
856 #: find.c:766
857 msgid "IsSUID"
858 msgstr "EsSUID"
860 #: find.c:768
861 msgid "IsSGID"
862 msgstr "EsSGID"
864 #: find.c:770
865 msgid "IsSticky"
866 msgstr "EsPegajoso"
868 #: find.c:772
869 msgid "IsReadable"
870 msgstr "EsLegible"
872 #: find.c:774
873 msgid "IsWriteable"
874 msgstr "EsEscribible"
876 #: find.c:776
877 msgid "IsExecutable"
878 msgstr "EsEjecutable"
880 #: find.c:778
881 msgid "IsEmpty"
882 msgstr "EsVacio"
884 #: find.c:780
885 msgid "IsMine"
886 msgstr "EsMio"
888 #: find.c:908
889 msgid "Now"
890 msgstr "Ahora"
892 #: find.c:921
893 msgid "Byte"
894 msgstr ""
896 #: find.c:921
897 msgid "Bytes"
898 msgstr ""
900 #: find.c:929
901 msgid "Sec"
902 msgstr "Seg"
904 #: find.c:929
905 msgid "Secs"
906 msgstr "Segs"
908 #: find.c:931
909 msgid "Min"
910 msgstr "Min"
912 #: find.c:931
913 msgid "Mins"
914 msgstr "Mins"
916 #: find.c:933
917 msgid "Hour"
918 msgstr "Hora"
920 #: find.c:933
921 msgid "Hours"
922 msgstr "Horas"
924 #: find.c:935
925 msgid "Day"
926 msgstr "Día"
928 #: find.c:935
929 msgid "Days"
930 msgstr "Días"
932 #: find.c:937
933 msgid "Week"
934 msgstr "Semana"
936 #: find.c:937
937 msgid "Weeks"
938 msgstr "Semanas"
940 #: find.c:939
941 msgid "Year"
942 msgstr "Año"
944 #: find.c:939
945 msgid "Years"
946 msgstr "Años"
948 #: find.c:948
949 msgid "Ago"
950 msgstr "Ha"
952 #: find.c:950
953 msgid "Hence"
954 msgstr ""
956 #: find.c:965
957 msgid "atime"
958 msgstr "acceso"
960 #: find.c:967
961 msgid "ctime"
962 msgstr "cambio"
964 #: find.c:969
965 msgid "mtime"
966 msgstr "modifiación"
968 #: find.c:971
969 msgid "size"
970 msgstr "tamaño"
972 #: find.c:973
973 msgid "inode"
974 msgstr "inodo"
976 #: find.c:975
977 msgid "nlinks"
978 msgstr "nenlaces"
980 #: find.c:977
981 msgid "uid"
982 msgstr ""
984 #: find.c:979
985 msgid "gid"
986 msgstr ""
988 #: find.c:981
989 msgid "blocks"
990 msgstr "bloques"
992 #: gtksavebox.c:231
993 msgid "Has Discard"
994 msgstr "Tiene Descarte"
996 #: gtksavebox.c:232
997 msgid "The dialog has a Discard button"
998 msgstr "El diálogo tiene un botón Descartar"
1000 #: gtksavebox.c:250
1001 msgid "Save As:"
1002 msgstr "Guardar Como:"
1004 #: gtksavebox.c:385
1005 msgid "Unnamed"
1006 msgstr "Sin nombre"
1008 #: gtksavebox.c:451
1009 msgid ""
1010 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1011 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1012 msgstr ""
1013 "La aplicación remota quiere usar Direct Save, pero no puedo leer la "
1014 "propiedad XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1016 #: gtksavebox.c:556
1017 msgid ""
1018 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1019 "(or enter a full pathname)"
1020 msgstr ""
1021 "Arrastra el ícono hasta una ventana de directorio\n"
1022 "(o ingresa una ruta completa)"
1024 #: gui_support.c:289
1025 msgid ""
1026 "\n"
1027 "---\n"
1028 msgstr ""
1029 "\n"
1030 "---\n"
1032 #: gui_support.c:357
1033 #, c-format
1034 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1035 msgstr ""
1036 "Se intentó leer un archivo XML como si fuera un archivo de texto.\n"
1037 "El archivo '%s' puede que esté corrupto."
1039 #: gui_support.c:374
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1043 "\"%s\"\n"
1044 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1045 "Options window and click on Save.\n"
1046 "Further errors will be ignored."
1047 msgstr ""
1048 "Error en el archivo '%s' en la línea %d: \n"
1049 "\"%s\"\n"
1050 "Esto puede deberse a una actualización a partir de una versión previa de "
1051 "ROX-Filer. Abre la ventana Opciones y haz click en Guardar.\n"
1052 "Los errores posteriores serán ignorados."
1054 #: icon.c:109
1055 msgid "ROX-Filer"
1056 msgstr ""
1058 #: icon.c:110 menu.c:250
1059 msgid "About ROX-Filer..."
1060 msgstr "Sobre ROX-Filer..."
1062 #: icon.c:111 menu.c:251
1063 msgid "Show Help Files"
1064 msgstr "Mostrar Archivos de Ayuda"
1066 #: icon.c:112 menu.c:252
1067 msgid "Manual"
1068 msgstr ""
1070 #: icon.c:114 menu.c:230
1071 msgid "Options..."
1072 msgstr "Opciones..."
1074 #: icon.c:115 menu.c:238
1075 msgid "Home Directory"
1076 msgstr "Abrir el directorio Home"
1078 #: icon.c:116 icon.c:710 menu.c:207 type.c:203
1079 msgid "File"
1080 msgstr "Archivo"
1082 #: icon.c:117 menu.c:214 menu.c:863
1083 msgid "Shift Open"
1084 msgstr "Shift Abrir"
1086 #: icon.c:118 menu.c:213 menu.c:249 toolbar.c:135
1087 msgid "Help"
1088 msgstr "Ayuda"
1090 #: icon.c:119 menu.c:220
1091 msgid "Info"
1092 msgstr "Información"
1094 #: icon.c:120 menu.c:218
1095 msgid "Set Run Action..."
1096 msgstr "Definir Acción..."
1098 #: icon.c:121 menu.c:219
1099 msgid "Set Icon..."
1100 msgstr "Definir Icono"
1102 #: icon.c:122 icon.c:607
1103 msgid "Edit Item"
1104 msgstr "Editar Elemento"
1106 #: icon.c:123
1107 msgid "Show Location"
1108 msgstr "Mostrar Ubicación"
1110 #: icon.c:124
1111 msgid "Remove Item(s)"
1112 msgstr "Eliminar Elemento(s)"
1114 #: icon.c:126
1115 msgid "Backdrop..."
1116 msgstr "Fondo de pantalla..."
1118 #: icon.c:251
1119 msgid "Nothing"
1120 msgstr "Nada"
1122 #: icon.c:453
1123 msgid "The location must contain at least one character!"
1124 msgstr "La ubicación debe contener al menos un caracter!"
1126 #: icon.c:524
1127 msgid "You must first select some items to remove"
1128 msgstr "Tiens que seleccionar primero algunos elementos a ser borrados"
1130 #: icon.c:538
1131 msgid "You must open the menu over an item"
1132 msgstr "Tienes que abrir el menu sobre un elemento"
1134 #: icon.c:566 menu.c:1179
1135 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1136 msgstr "Sólo puedes definir la acción para un archivo normal"
1138 #: icon.c:610
1139 msgid "Clicking the icon opens:"
1140 msgstr "Al hacer click en el ícono se abre:"
1142 #: icon.c:623
1143 msgid "The text displayed under the icon is:"
1144 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
1146 #: infobox.c:90
1147 #, c-format
1148 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1149 msgstr "¿Estás seguro que quieres abrir %d ventanas?"
1151 #: infobox.c:91
1152 msgid "File Information"
1153 msgstr "Información de Archivo"
1155 #: infobox.c:92
1156 msgid "Show Info"
1157 msgstr "Mostrar Información"
1159 #: infobox.c:212
1160 msgid "Show _Help Files"
1161 msgstr "Mostrar Arc_hivos de Ayuda"
1163 #: infobox.c:316
1164 msgid "Name:"
1165 msgstr "Nombre:"
1167 #: infobox.c:320 tips:232
1168 msgid "Error:"
1169 msgstr "Error:"
1171 #: infobox.c:327
1172 msgid "Real directory:"
1173 msgstr "Directorio real:"
1175 #: infobox.c:335
1176 msgid "Owner, Group:"
1177 msgstr "Propietario, Grupo:"
1179 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1180 msgid "bytes"
1181 msgstr ""
1183 #: infobox.c:348
1184 msgid "Size:"
1185 msgstr "Tamaño:"
1187 #: infobox.c:351
1188 msgid "Change time:"
1189 msgstr "Tiempo de cambio:"
1191 #: infobox.c:355
1192 msgid "Modify time:"
1193 msgstr "Tiempo de modificación:"
1195 #: infobox.c:359
1196 msgid "Access time:"
1197 msgstr "Tiempo de acceso:"
1199 #: infobox.c:364
1200 msgid "Permissions:"
1201 msgstr "Permisos:"
1203 #: infobox.c:367
1204 msgid "Type:"
1205 msgstr "Tipo:"
1207 #: infobox.c:373
1208 msgid "Run action:"
1209 msgstr "Acción asociada:"
1211 #: infobox.c:423
1212 msgid "file(1) says..."
1213 msgstr "file(1) dice..."
1215 #: infobox.c:424
1216 msgid "<nothing yet>"
1217 msgstr "<nada aún>"
1219 #: infobox.c:495
1220 #, c-format
1221 msgid "file(1) says... %s"
1222 msgstr "file(1) dice... %s"
1224 #: infobox.c:535
1225 #, c-format
1226 msgid "Symbolic link to %s"
1227 msgstr "Enlace simbólico a %s"
1229 #: infobox.c:541
1230 msgid "Symbolic link"
1231 msgstr "Enlace simbólico"
1233 #: infobox.c:545
1234 msgid "ROX application"
1235 msgstr "Aplicación de ROX"
1237 #: infobox.c:553
1238 msgid "mounted"
1239 msgstr "montado"
1241 #: infobox.c:553
1242 msgid "unmounted"
1243 msgstr "desmontado"
1245 #: infobox.c:557
1246 msgid "Mount point for %s (%s)"
1247 msgstr "Punto de montaje para %s (%s)"
1249 #: infobox.c:559
1250 msgid "Mount point (%s)"
1251 msgstr "Punto de montaje (%s)"
1253 #: main.c:395
1254 #, c-format
1255 msgid "Running as user '%s'"
1256 msgstr "Corriendo como el usuario '%s'"
1258 #: main.c:567
1259 msgid "features set at compile time"
1260 msgstr "funcionalidades definidas en tiempo de compilación"
1262 #: main.c:568
1263 msgid "Large File Support"
1264 msgstr "Soporte para Archivos Grandes"
1266 #: main.c:576
1267 msgid "GNOME-VFS library"
1268 msgstr "Biblioteca GNOME-VFS"
1270 #: main.c:580
1271 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1272 msgstr "No (gnome-vfs-config no encontrado)"
1274 #: menu.c:176 tips:44
1275 msgid "Display"
1276 msgstr "Mostrar"
1278 #: menu.c:177 tips:63
1279 msgid "Huge Icons"
1280 msgstr "Iconos Enormes"
1282 #: menu.c:178 tips:64 tips:207
1283 msgid "Large Icons"
1284 msgstr "Iconos Grandes"
1286 #: menu.c:179 tips:65 tips:206
1287 msgid "Small Icons"
1288 msgstr "Iconos Pequeños"
1290 #: menu.c:180
1291 msgid "Huge, With..."
1292 msgstr "Enormes, Con..."
1294 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:68
1295 msgid "Summary"
1296 msgstr "Resumen"
1298 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:69
1299 msgid "Sizes"
1300 msgstr "Tamaños"
1302 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:71 tips:75
1303 msgid "Type"
1304 msgstr "Tipo"
1306 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:72
1307 msgid "Times"
1308 msgstr "Fecha"
1310 #: menu.c:186
1311 msgid "Large, With..."
1312 msgstr "Grande, Con..."
1314 #: menu.c:192
1315 msgid "Small, With..."
1316 msgstr "Pequeño, Con..."
1318 #: menu.c:199
1319 msgid "Sort by Name"
1320 msgstr "Ordenar por Nombre"
1322 #: menu.c:200
1323 msgid "Sort by Type"
1324 msgstr "Ordenar por Tipo"
1326 #: menu.c:201
1327 msgid "Sort by Date"
1328 msgstr "Ordenar por Fecha"
1330 #: menu.c:202
1331 msgid "Sort by Size"
1332 msgstr "Ordenar por Tamaño"
1334 #: menu.c:204
1335 msgid "Show Hidden"
1336 msgstr "Mostrar Ocultos"
1338 #: menu.c:205
1339 msgid "Show Thumbnails"
1340 msgstr "Mostrar Miniaturas"
1342 #: menu.c:206
1343 msgid "Refresh"
1344 msgstr "Actualizar"
1346 #: menu.c:208
1347 msgid "Copy..."
1348 msgstr "Copiar..."
1350 #: menu.c:209
1351 msgid "Rename..."
1352 msgstr "Renombrar..."
1354 #: menu.c:210
1355 msgid "Link..."
1356 msgstr "Enlazar..."
1358 #: menu.c:215
1359 msgid "Open AVFS"
1360 msgstr "Abrir AVFS"
1362 #: menu.c:216
1363 msgid "Send To..."
1364 msgstr "Enviar A..."
1366 #: menu.c:221
1367 msgid "Count"
1368 msgstr "Contar"
1370 #: menu.c:225
1371 msgid "Select"
1372 msgstr "Seleccionar"
1374 #: menu.c:226
1375 msgid "Select All"
1376 msgstr "Seleccionar Todos"
1378 #: menu.c:227
1379 msgid "Clear Selection"
1380 msgstr "Deshacer Selección"
1382 #: menu.c:228
1383 msgid "Invert Selection"
1384 msgstr "Invertir Selección"
1386 #: menu.c:229
1387 msgid "Select If..."
1388 msgstr "Seleccionar Si..."
1390 #: menu.c:231
1391 msgid "New"
1392 msgstr "Nuevo"
1394 #: menu.c:233
1395 msgid "Blank file"
1396 msgstr "Archivo en blanco"
1398 #: menu.c:234 tasklist.c:269
1399 msgid "Window"
1400 msgstr "Ventana"
1402 #: menu.c:235
1403 msgid "Parent, New Window"
1404 msgstr "Padre, Nueva Ventana"
1406 #: menu.c:236
1407 msgid "Parent, Same Window"
1408 msgstr "Padre, Misma Ventana"
1410 #: menu.c:237
1411 msgid "New Window"
1412 msgstr "Nueva Ventana"
1414 #: menu.c:239
1415 msgid "Follow Symbolic Links"
1416 msgstr "Seguir Enlaces Simbólicos"
1418 #: menu.c:240
1419 msgid "Resize Window"
1420 msgstr "Redimensionar Ventana"
1422 #: menu.c:243
1423 msgid "Close Window"
1424 msgstr "Cerrar Ventana"
1426 #: menu.c:245
1427 msgid "Enter Path..."
1428 msgstr "Ingresar Ruta..."
1430 #: menu.c:246
1431 msgid "Shell Command..."
1432 msgstr "Comando de Shell..."
1434 #: menu.c:247
1435 msgid "Xterm Here"
1436 msgstr "Xterm Aquí"
1438 #: menu.c:248
1439 msgid "Switch to xterm"
1440 msgstr "Cambiar a xterm"
1442 #: menu.c:719
1443 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1444 msgstr ""
1445 "Tienes que hacer click apretando Shift y elegir del menú sobre un archivo "
1446 "para enviarlo a alguna parte"
1448 #: menu.c:749
1449 msgid "Next Click"
1450 msgstr "Siguiente Click"
1452 #: menu.c:768
1453 #, c-format
1454 msgid "%d items"
1455 msgstr "%d elementos"
1457 #: menu.c:850
1458 msgid "Unmount"
1459 msgstr "Desmontar"
1461 #: menu.c:852 tips:166
1462 msgid "Mount"
1463 msgstr "Montar"
1465 #: menu.c:855
1466 msgid "Show Target"
1467 msgstr "Mostrar Destino"
1469 #: menu.c:857
1470 msgid "Look Inside"
1471 msgstr "Mirar Adentro"
1473 #: menu.c:859
1474 msgid "Open As Text"
1475 msgstr "Abrir Como Texto"
1477 #: menu.c:995
1478 msgid "_Relative link"
1479 msgstr "_Enlace relativo"
1481 #: menu.c:1001
1482 msgid ""
1483 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1484 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1485 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1486 "may move but the target will stay put."
1487 msgstr ""
1488 "Si está activado el enlace simbólico guardará la ruta desde el enlace al "
1489 "archivo destino. Usalo si el enlace y el destino serán movidos juntos.\n"
1490 "Si está desactivado, la ruta desde el directorio raíz es guardada - usalo si "
1491 "el enlace puede moverse pero el destino permanecerá en el mismo lugar."
1493 #: menu.c:1068
1494 msgid "New pathname is not absolute"
1495 msgstr "La nueva ruta no es absoluta"
1497 #: menu.c:1133
1498 #, c-format
1499 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1500 msgstr ""
1501 "Ya existe un enlace simbólico desde '%s'. ¿Reemplazar con un enlace a '%s'?"
1503 #: menu.c:1139
1504 msgid "_Replace"
1505 msgstr "_Reemplazar"
1507 #: menu.c:1263 menu.c:1303 menu.c:1363
1508 msgid "Create"
1509 msgstr "Crear"
1511 #: menu.c:1264
1512 msgid "NewDir"
1513 msgstr "NuevoDir"
1515 #: menu.c:1277 menu.c:1283
1516 #, c-format
1517 msgid "Error creating '%s': %s"
1518 msgstr "Error creando archivo '%s': %s"
1520 #: menu.c:1304
1521 msgid "NewFile"
1522 msgstr "NuevoArchivo"
1524 #: menu.c:1322
1525 #, c-format
1526 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1527 msgstr "Error creando el archivo: no pude encontrar el template para %s"
1529 #: menu.c:1393
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1533 "application. The applications listed are those in the following "
1534 "directories:\n"
1535 "\n"
1536 "%s\n"
1537 "%s\n"
1538 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1539 "\n"
1540 "Advanced use:\n"
1541 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1542 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1543 "multiple files are selected."
1544 msgstr ""
1545 "El menú `Enviar A' provee una forma rápida de enviar algunos archivos a una "
1546 "aplicación. Las aplicaciones listadas son aquellas en los siguientes "
1547 "directorios:\n"
1548 "\n"
1549 "%s\n"
1550 "%s\n"
1551 "El menú `Enviar A' puede ser abierto haciendo click Shift+Menú sobre un "
1552 "archivo.\n"
1553 "\n"
1554 "Uso avanzado:\n"
1555 "También se pueden crear subdirectorios llamados `.text_html', `.text', etc "
1556 "los cuales serán mostrados sólo para archivos de ésos tipos. `.group' "
1557 "es mostrado sólo cuando son seleccionados muchos archivos."
1559 #: menu.c:1404
1560 msgid ""
1561 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1562 "drag) any applications you want into it."
1563 msgstr ""
1564 "Ahora te mostraré tu directorio EnviarA; deberías enlazar simbólicamente "
1565 "(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él."
1567 #: menu.c:1407
1568 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1569 msgstr ""
1570 "El valor de tu variable CHOICESPATH impide personalizaciones - lo siento."
1572 #: menu.c:1484
1573 msgid "Customise"
1574 msgstr "Personalizar"
1576 #: menu.c:1544
1577 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1578 msgstr "Éste es ya el nombre canónico de éste directorio."
1580 #: menu.c:1575
1581 msgid ""
1582 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1583 "Windows' option is turned on in the Options window."
1584 msgstr ""
1585 "No puedes abrir una segunda vista de éste directorio porque la opción "
1586 "`Ventanas Unicas' está activada en la ventana Opciones."
1588 #: menu.c:1604
1589 #, c-format
1590 msgid "fork: %s"
1591 msgstr "fork: %s"
1593 #: menu.c:1619
1594 msgid "New window, as user..."
1595 msgstr "Nueva ventana, como el usuario..."
1597 #: menu.c:1627
1598 msgid "Browse as which user?"
1599 msgstr "Explorar como cual usuario?"
1601 #: menu.c:1634
1602 msgid "User:"
1603 msgstr "Usuario:"
1605 #: menu.c:1648
1606 msgid "OK"
1607 msgstr ""
1609 #: menu.c:1779
1610 msgid "Copy ... ?"
1611 msgstr "Copiar ... ?"
1613 #: menu.c:1782
1614 msgid "Rename ... ?"
1615 msgstr "Renombrar ... ?"
1617 #: menu.c:1785
1618 msgid "Symlink ... ?"
1619 msgstr "Enlazar ... ?"
1621 #: menu.c:1788
1622 msgid "Shift Open ... ?"
1623 msgstr "Shift Abrir ... ?"
1625 #: menu.c:1791
1626 msgid "Help about ... ?"
1627 msgstr "Ayuda acerca de ... ?"
1629 #: menu.c:1794
1630 msgid "Examine ... ?"
1631 msgstr "Examinar ... ?"
1633 #: menu.c:1797
1634 msgid "Set run action for ... ?"
1635 msgstr "Definir acción para ... ?"
1637 #: menu.c:1800
1638 msgid "Set icon for ... ?"
1639 msgstr "Definir ícono para ... ?"
1641 #: menu.c:1803
1642 msgid "Send ... to ... ?"
1643 msgstr "Enviar ... a ... ?"
1645 #: menu.c:1806
1646 msgid "DELETE ... ?"
1647 msgstr "BORRAR ... ?"
1649 #: menu.c:1809
1650 msgid "Count the size of ... ?"
1651 msgstr "Calcular el tamaño de ... ?"
1653 #: menu.c:1812
1654 msgid "Set permissions on ... ?"
1655 msgstr "Definir los permisos de ... ?"
1657 #: menu.c:1815
1658 msgid "Search inside ... ?"
1659 msgstr "Buscar adentro de ... ?"
1661 #: menu.c:1818
1662 msgid "Look inside ... ?"
1663 msgstr "Mirar adentro ... ?"
1665 #: menu.c:1864
1666 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1667 msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez"
1669 #: menu.c:1877 view_collection.c:921
1670 msgid "Item no longer exists!"
1671 msgstr "El elemento no existe más!"
1673 #: menu.c:1891
1674 msgid "Rename"
1675 msgstr "Renombrar"
1677 #: menu.c:1895
1678 msgid "Symlink"
1679 msgstr "Enlace"
1681 #: menu.c:1931
1682 msgid ""
1683 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1684 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1685 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1686 "or\n"
1687 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1688 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1689 msgstr ""
1690 "Los atajos definibles por el usuario están deshabilitados por defecto en "
1691 "Gtk2, y no los has habilitado. Puedes activar ésta funcionalidad:\n"
1692 "1) utilizando un manejador de XSettings, como ROX-Session\n"
1693 "or\n"
1694 "2) agregando ésta línea en ~/.gtkrc-2.0:\n"
1695 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1697 #: menu.c:1941
1698 msgid ""
1699 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1700 "\n"
1701 "- Open the menu over a filer window,\n"
1702 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1703 "- Press the key you want attached to it.\n"
1704 "\n"
1705 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1706 "without opening the menu in future."
1707 msgstr ""
1708 "Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n"
1709 "\n"
1710 "- Abre el menú sobre una ventana del filer,\n"
1711 "- Mueve el puntero sobre el elemento que quieras utilizar,\n"
1712 "- Presiona la tecla que quieras asociar al elemento.\n"
1713 "\n"
1714 "La tecla aparecerá próxima al elemento del menú y bastará con presionar ésa "
1715 "tecla sin abrir el menú en el futuro."
1717 #: menu.c:1957
1718 msgid "Set keyboard shortcuts"
1719 msgstr "Definir atajos de teclado"
1721 #: minibuffer.c:127
1722 msgid "Goto:"
1723 msgstr "Ir A:"
1725 #: minibuffer.c:128
1726 msgid "Shell:"
1727 msgstr "Shell:"
1729 #: minibuffer.c:129
1730 msgid "Select If:"
1731 msgstr "Seleccionar Si:"
1733 #: minibuffer.c:245
1734 msgid ""
1735 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1736 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1737 msgstr ""
1738 "Ingresa el nombre del archivo y lo mostraré para ti. Presiona Tab para "
1739 "completar con la correspondencia más larga. Escape para cerrar el minibúfer."
1741 #: minibuffer.c:251
1742 msgid ""
1743 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1744 msgstr ""
1745 "Ingresa un comando de shell para ejecutar. Haz click en un archivo para "
1746 "añadirlo al búfer."
1748 #: minibuffer.c:800
1749 msgid "Invalid Find condition"
1750 msgstr "Condición de búsqueda inválida"
1752 #: options.c:271
1753 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1754 msgstr "ROX-Filer ha convertido tu archivos de Opciones al nuevo formato XML"
1756 #: options.c:842
1757 msgid "Options"
1758 msgstr "Opciones"
1760 #: options.c:891
1761 msgid "_Revert"
1762 msgstr "_Deshacer"
1764 #: options.c:897
1765 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1766 msgstr ""
1767 "Restaurar todas las opciones a como estaban cuando la ventana de Opciones\n"
1768 "fue abierta."
1770 #: options.c:912
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Choices will be saved as:\n"
1774 "%s"
1775 msgstr ""
1776 "Las opciones serán guardadas como:\n"
1777 "%s"
1779 #: options.c:920
1780 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1781 msgstr "(El guardado está dehabilitado a causa de CHOICESPATH)"
1783 #: options.c:1115 usericons.c:444
1784 #, c-format
1785 msgid "Error saving %s: %s"
1786 msgstr "Error guardando %s: %s"
1788 #: options.c:1725
1789 msgid "Missing '='"
1790 msgstr "Falta un '='"
1792 #: panel.c:326
1793 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1794 msgstr "Tu antiguo archivo de panel ha sido convertido al nuevo formato XML."
1796 #: panel.c:435
1797 msgid "Close panel?"
1798 msgstr "Cerrar el panel?"
1800 #: panel.c:436
1801 msgid ""
1802 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1803 "this is accidental... really close?"
1804 msgstr ""
1805 "Has intentado cerrar un panel vía el manejador de ventanas - usualmente "
1806 "considero que ésto es accidental... cerrar realmente?"
1808 #: panel.c:439
1809 msgid "Remove"
1810 msgstr "Eliminar"
1812 #: panel.c:512
1813 msgid "Missing < or > in panel config file"
1814 msgstr "Falta un < o un > en el archivo de configuración del panel"
1816 #: panel.c:1091
1817 #, c-format
1818 msgid "Error saving panel %s: %s"
1819 msgstr "Error guardando el panel %s: %s"
1821 #: panel.c:1357
1822 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1823 msgstr "El applet terminó sin siquiera crear un widget!"
1825 #: panel.c:1442
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Error running applet:\n"
1829 "%s"
1830 msgstr ""
1831 "Error ejecutando el applet:\n"
1832 "%s"
1834 #: pinboard.c:310
1835 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1836 msgstr ""
1837 "Tu antiguo archivo de pinboard ha sido convertido al nuevo formato XML."
1839 #: pinboard.c:509
1840 msgid ""
1841 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1842 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1843 "the SOAP SetBackdropApp method."
1844 msgstr ""
1845 "El manejador de fondo de pantalla debe ser un directorio de aplicación. Arrastra "
1846 "un directorio de aplicación adentro del diálogo Definir fondo de pantalla, o "
1847 "(para programadores) pásalo al método SOAP SetBackdropApp."
1849 #: pinboard.c:528
1850 msgid ""
1851 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1852 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1853 "\n"
1854 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1855 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1856 msgstr ""
1857 "Sólo puedes definir el fondo de pantalla con una imágen o con un programa "
1858 "que sepa como manejar el fondo de pantalla de ROX-Filer.\n"
1859 "\n"
1860 "Programadores: el AppInfo.xml de la aplicación debe contener el elemento "
1861 "CanSetBackdrop, como es descrito en el manual de ROX-Filer."
1863 #: pinboard.c:545
1864 msgid "Set backdrop"
1865 msgstr "Definir fondo de pantalla"
1867 #: pinboard.c:554
1868 msgid "Display backdrop image:"
1869 msgstr "Mostrar imágen del fondo de pantalla:"
1871 #: pinboard.c:563
1872 msgid "Centred"
1873 msgstr "Centrado"
1875 #: pinboard.c:569
1876 msgid "Scaled"
1877 msgstr "Escalado"
1879 #: pinboard.c:575
1880 msgid "Tiled"
1881 msgstr "Mosaico"
1883 #: pinboard.c:592
1884 msgid "Drop an image here"
1885 msgstr "Suelta una imágen aquí"
1887 #: pinboard.c:640
1888 msgid ""
1889 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1890 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1891 "applications onto this box."
1892 msgstr ""
1893 "Tienes que soltar un solo ícono (local) dentro de la casilla - ésa "
1894 "imágenserá utilizada para el fondo del escritorio. También puedes soltar "
1895 "ciertas aplicaciones sobre ésta casilla."
1897 #: pinboard.c:650
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Can't access '%s':\n"
1901 "%s"
1902 msgstr ""
1903 "No puedo acceder a '%s':\n"
1904 "%s"
1906 #: pinboard.c:681
1907 msgid ""
1908 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1909 "image."
1910 msgstr ""
1911 "Sólo archivos (y ciertas aplicaciones) pueden utilizarse para definir la "
1912 "imágen del fondo de pantalla."
1914 #: pinboard.c:1115
1915 msgid "Missing '>' in icon label"
1916 msgstr "Falta un '>' en la etiqueta del ícono"
1918 #: pinboard.c:1124
1919 msgid "Missing ',' after icon label"
1920 msgstr "Falta una ',' después de la etiqueta del ícono"
1922 #: pinboard.c:1204
1923 #, c-format
1924 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1925 msgstr "Error guardando el pinboard %s: %s"
1927 #: pinboard.c:1719
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "Error loading backdrop image:\n"
1931 "%s\n"
1932 "Backdrop removed."
1933 msgstr ""
1934 "Error cargando imágen de fondo de pantala:\n"
1935 "%s\n"
1936 "Fondo de pantalla eliminado."
1938 #: pinboard.c:1979
1939 msgid ""
1940 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1941 "-p=Default' to turn it on in future."
1942 msgstr ""
1943 "No había ningún pinboard en uso... el pinboard 'Default' ha sido "
1944 "seleccionado. Utiliza 'rox -p=Default' para activarlo en el futuro."
1946 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
1947 msgid "Unknown error"
1948 msgstr "Error desconocido"
1950 #: remote.c:969
1951 #, c-format
1952 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1953 msgstr "Intento de invocar un método SOAP desconocido '%s'"
1955 #: rox_gettext.c:90
1956 #, c-format
1957 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1958 msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto): %s"
1960 #: rox_gettext.c:103
1961 #, c-format
1962 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1963 msgstr ""
1964 "Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU): "
1965 "%s"
1967 #: run.c:94 run.c:135
1968 #, c-format
1969 msgid "Program %s not found - deleted?"
1970 msgstr "Programa %s no encontrado - borrado?"
1972 #: run.c:249
1973 #, c-format
1974 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1975 msgstr "El archivo no existe o no puedo acceder a él: %s"
1977 #: run.c:254
1978 #, c-format
1979 msgid "I don't know how to open '%s'"
1980 msgstr "No sé como abrir '%s'"
1982 #: run.c:281
1983 msgid ""
1984 "Executable file:\n"
1985 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1986 msgstr ""
1987 "Archivo ejecutable:\n"
1988 "Este es un archivo con el bit de ejecución activado - puede ser ejecutado "
1989 "como un programa."
1991 #: run.c:286
1992 msgid ""
1993 "File:\n"
1994 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1995 msgstr ""
1996 "Archivo:\n"
1997 "Este es un archivo de datos. Intenta el elemento Información del menú para "
1998 "averiguar más..."
2000 #: run.c:293
2001 msgid ""
2002 "Mount point:\n"
2003 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2004 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2005 msgstr ""
2006 "Punto de montaje:\n"
2007 "Un punto de montaje es un directorio sobre el cual otro sistema de archivos "
2008 "puede ser montado. Todo lo que hay en el sistema de archivos montado parece "
2009 "estar dentro del directorio."
2011 #: run.c:304
2012 msgid ""
2013 "Device file:\n"
2014 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2015 "was an ordinary file."
2016 msgstr ""
2017 "Archivo de dispositivo:\n"
2018 "Los archivos de dispositivo te permiten leer desde o escribir hacia un "
2019 "controlador de dispositivo como si fuera un archivo ordinario."
2021 #: run.c:311
2022 msgid ""
2023 "Named pipe:\n"
2024 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2025 "the pipe while another one reads it out again."
2026 msgstr ""
2027 "Tubería con nombre:\n"
2028 "Las tuberías permiten la comunicación entre diferentes programas. Un "
2029 "programa escribe datos hacia la tubería mientras que otro los lee."
2031 #: run.c:318
2032 msgid ""
2033 "Socket:\n"
2034 "Sockets allow processes to communicate."
2035 msgstr ""
2036 "Socket:\n"
2037 "Los sockets permiten que los procesos se comuniquen."
2039 #: run.c:323
2040 msgid ""
2041 "Door:\n"
2042 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2043 msgstr ""
2044 "Door:\n"
2045 "Los doors son un método poco utilizado de Solaris para la comunicación "
2046 "entre procesos."
2048 #: run.c:329
2049 msgid ""
2050 "Unknown type:\n"
2051 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2052 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2053 msgstr ""
2054 "Tipo desconocido:\n"
2055 "No pude averigüar que tipo de archivo es éste. Tal vez no exista más o no "
2056 "tengas permiso en el directorio donde está ubicado"
2058 #: run.c:415
2059 #, c-format
2060 msgid "Could not send data to program: %s"
2061 msgstr "No pude enviar los datos al programa: %s"
2063 #: run.c:445
2064 #, c-format
2065 msgid "Could not read link: %s"
2066 msgstr "No pude leer el enlace: %s"
2068 #: run.c:473
2069 #, c-format
2070 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2071 msgstr "Enlace simbólico roto (o no tienes permiso para seguirlo): %s"
2073 #: run.c:510
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2077 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2078 "the file to an application"
2079 msgstr ""
2080 "No existe ninguna acción especificada para éste tipo (%s/%s) - puedes "
2081 "definir la acción eligiendo `Definir Acción' en el menú Archivo, o basta con "
2082 "arrastrar el archivo sobre una aplicación"
2084 #: run.c:534
2085 msgid ""
2086 "Application:\n"
2087 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2088 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2089 "help here, but this one doesn't."
2090 msgstr ""
2091 "Aplicación:\n"
2092 "Este es un directorio de aplicaciones - puedes correrlo como un programa, o "
2093 "abrirlo (presiona Shift mientras lo abres). La mayoría de las aplicaciones "
2094 "proveen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace."
2096 #: run.c:540
2097 msgid ""
2098 "Directory:\n"
2099 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2100 "the list."
2101 msgstr ""
2102 "Directorio:\n"
2103 "Esto es un directorio. Contiene un índice a otros elementos - ábrelo para "
2104 "ver la lista."
2106 #: support.c:269 support.c:353
2107 msgid "byte"
2108 msgstr ""
2110 #: toolbar.c:107
2111 msgid "Close"
2112 msgstr "Cerrar"
2114 #: toolbar.c:107
2115 msgid "Close filer window"
2116 msgstr "Cerrar ventana del filer"
2118 #: toolbar.c:111
2119 msgid "Up"
2120 msgstr "Arriba"
2122 #: toolbar.c:111
2123 msgid "Change to parent directory"
2124 msgstr "Cambiar al directorio superior"
2126 #: toolbar.c:115
2127 msgid "Home"
2128 msgstr "Home"
2130 #: toolbar.c:115
2131 msgid "Change to home directory"
2132 msgstr "Cambiar al directorio home"
2134 #: toolbar.c:119
2135 msgid "Scan"
2136 msgstr "Explorar"
2138 #: toolbar.c:119
2139 msgid "Rescan directory contents"
2140 msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
2142 #: tips:77 toolbar.c:123
2143 msgid "Size"
2144 msgstr "Tamaño"
2146 #: toolbar.c:123
2147 msgid "Change icon size"
2148 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
2150 # tips:30 toolbar.c:128/
2151 #: toolbar.c:127
2152 msgid "Details"
2153 msgstr "Detalles"
2155 #: toolbar.c:127
2156 msgid "Show extra details"
2157 msgstr "Mostrar detalles adicionales"
2159 #: toolbar.c:131
2160 msgid "Hidden"
2161 msgstr "Ocultos"
2163 #: toolbar.c:131
2164 msgid "Show/hide hidden files"
2165 msgstr "Mostrar/ocultar archivos ocultos"
2167 #: toolbar.c:135
2168 msgid "Show ROX-Filer help"
2169 msgstr "Mostrar ayuda de ROX-Filer"
2171 #: toolbar.c:568
2172 #, c-format
2173 msgid " (%u hidden)"
2174 msgstr " (%u oculto)"
2176 #: tips:31 toolbar.c:576
2177 msgid "items"
2178 msgstr "elementos"
2180 #: toolbar.c:576
2181 msgid "item"
2182 msgstr "elemento"
2184 #: toolbar.c:579
2185 #, c-format
2186 msgid "No items%s"
2187 msgstr "No elementos%s"
2189 #: toolbar.c:595
2190 #, c-format
2191 msgid "%u selected (%s)"
2192 msgstr "%u seleccionado (%s)"
2194 #: type.c:194
2195 msgid "Sym link"
2196 msgstr "Enlace Simb"
2198 #: type.c:196
2199 msgid "Mount point"
2200 msgstr "Punto de montaje"
2202 #: type.c:198
2203 msgid "App dir"
2204 msgstr "Dir Aplic"
2206 #: type.c:205
2207 msgid "Dir"
2208 msgstr ""
2210 #: type.c:207
2211 msgid "Char dev"
2212 msgstr "Disp Car"
2214 #: type.c:209
2215 msgid "Block dev"
2216 msgstr "Disp Bloques"
2218 #: type.c:211
2219 msgid "Pipe"
2220 msgstr "Tubería"
2222 #: type.c:213
2223 msgid "Socket"
2224 msgstr ""
2226 #: type.c:215
2227 msgid "Door"
2228 msgstr ""
2230 #: type.c:218
2231 msgid "Unknown"
2232 msgstr "Desconocido"
2234 #: type.c:361
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2238 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2239 "versions of the filer).\n"
2240 "\n"
2241 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2242 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2243 "\n"
2244 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2245 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2246 "actions."
2247 msgstr ""
2248 "¡El ejecutable '%s' es modificable por todos! Me niego a ejecutar. Por "
2249 "favor modifica los permisos ahora (éste problema puede haber sido causado "
2250 "por un bug en versiones anteriores del filer).\n"
2251 "\n"
2252 "Tener accions de ejecución (no enlaces simbólicos) modificables por todos "
2253 "significa que otras personas que usen tu computadora pueden reemplazar tus "
2254 "acciones de ejecución con versiones maliciosas.\n"
2255 "\n"
2256 "Si confías en todos los que puedan escribir en ésos archivos, entonces no "
2257 "necesitas preocuparte. Sino, deberías verificar, o incluso sólo eliminar, "
2258 "todas las acciones de ejecución existentes."
2260 #: type.c:374
2261 msgid "go-w (Fix security problem)"
2262 msgstr "go-w (Resuelve problema de seguridad)"
2264 #: type.c:476
2265 msgid ""
2266 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2267 "\n"
2268 "gimp \"$1\""
2269 msgstr ""
2270 "Ingresa un comando de shell el cual será cargado \"$1\" como un programa "
2271 "adecuado. Por ejemplo:\n"
2272 "\n"
2273 "gimp \"$1\""
2275 #: type.c:579
2276 msgid ""
2277 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2278 "application will be used to load files of this type in future"
2279 msgstr ""
2280 "Tienes que soltar una aplicación (local) dentro de la casilla de arrastre - "
2281 "ésa aplicación será utilizada para cargar archivos de éste tipo en el futuro"
2283 #: type.c:606
2284 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2285 msgstr "Esto no es un programa! En lugar de ésto dáme una aplicación!"
2287 #: type.c:664
2288 msgid "Execute file"
2289 msgstr "Ejecutar archivo"
2291 #: type.c:669
2292 msgid "No run action defined"
2293 msgstr "No hay ninguna acción definida"
2295 #: type.c:695
2296 #, c-format
2297 msgid "Error in handler %s: %s"
2298 msgstr "Error en el manipulador (handler) %s: %s"
2300 #: type.c:710
2301 #, c-format
2302 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2303 msgstr "Aplicación inválida %s (AppRun incorrecto)"
2305 #: type.c:721
2306 #, c-format
2307 msgid "Non-executable %s"
2308 msgstr "No ejecutable %s"
2310 #: type.c:757
2311 msgid "Set run action"
2312 msgstr "Definir acción"
2314 #: type.c:759
2315 #, c-format
2316 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2317 msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/<algo>'"
2319 #: type.c:765 usericons.c:284
2320 #, c-format
2321 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2322 msgstr "Sólo para el tipo `%s/%s'"
2324 #: type.c:793
2325 #, c-format
2326 msgid "Currently %s"
2327 msgstr "Actualmente %s"
2329 #: type.c:807
2330 msgid ""
2331 "Drop a suitable\n"
2332 "application here"
2333 msgstr ""
2334 "Suelta una aplicación\n"
2335 "adecuada aquí"
2337 #: type.c:814 usericons.c:363
2338 msgid "OR"
2339 msgstr "O"
2341 #: type.c:821
2342 msgid "Enter a shell command:"
2343 msgstr "Ingresa un comando de shell:"
2345 #: type.c:891
2346 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2347 msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones"
2349 #: type.c:904
2350 msgid ""
2351 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2352 "want to delete it?"
2353 msgstr ""
2354 "Ya existe una acción y es un programa bastante grande - estás seguro de que "
2355 "quieres borrarla?"
2357 #: type.c:917
2358 #, c-format
2359 msgid "Can't remove %s: %s"
2360 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
2362 #: type.c:1163
2363 #, c-format
2364 msgid "File '%s' corrupted!"
2365 msgstr "¿El archivo '%s' está corrupto!"
2367 #: type.c:1254
2368 msgid ""
2369 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2370 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2371 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2372 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2373 msgstr ""
2374 "La base de datos de tipos MIME (versión 0.8 o posterior) no fue hallada. El "
2375 "filer probablemente no mostrará los tipos correctos para diferentes archivos. "
2376 "Deberás descargar e instalar el paquete 'shared-mime-info-0.8' desde aquí:\n"
2377 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2379 #: usericons.c:191
2380 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2381 msgstr "La ruta que diste no existe. El ícono no cambiado."
2383 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2384 msgid ""
2385 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2386 "maybe the permissions are wrong?\n"
2387 "The icon has not been changed."
2388 msgstr ""
2389 "Imposible cargar la imágen -- tal vez no está en un formato que yo "
2390 "comprenda, o tal vez los permisos están mal?\n"
2391 "El ícono no ha cambiado."
2393 #: usericons.c:272
2394 msgid "Set icon"
2395 msgstr "Definir ícono"
2397 #: usericons.c:276
2398 #, c-format
2399 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2400 msgstr "Definir ícono para todos los `%s/<algo>'"
2402 #: usericons.c:293
2403 #, c-format
2404 msgid "Only for the file `%s'"
2405 msgstr "Sólo para el archivo `%s'"
2407 #: usericons.c:299
2408 msgid ""
2409 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2410 "lost if the image or the file is moved."
2411 msgstr ""
2412 "Agrega los nombres del archivo e imágen a tu lista personal. El seteo se "
2413 "perderá si la imágen o el archivo es movido."
2415 #: usericons.c:309
2416 msgid "Copy image into directory"
2417 msgstr "Copiar imágen dentro del directorio"
2419 #: usericons.c:313
2420 msgid ""
2421 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2422 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2423 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2424 msgstr ""
2425 "Copia la imágen dentro del directorio, como un archivo oculto llamado "
2426 "'.DirIcon'. Entonces todos los usuarios verán el ícono y podrás mover el "
2427 "directorio con seguridad. Ésta es usualmente la mejor opción si puedes "
2428 "escribir en el directorio."
2430 #: usericons.c:345
2431 msgid "Drop an icon file here"
2432 msgstr "Suelta un ícono aquí"
2434 #: usericons.c:355
2435 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2436 msgstr "Menú de directorios utilizados previamente como fuente de íconos"
2438 #: usericons.c:370
2439 msgid "Enter the path of an icon file:"
2440 msgstr "Ingresa la ruta de un ícono:"
2442 #: usericons.c:387
2443 msgid "_Remove"
2444 msgstr "_Eliminar"
2446 #: usericons.c:581
2447 msgid ""
2448 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2449 "be used for this file from now on."
2450 msgstr ""
2451 "Tienes que soltar un ícono local dentro de la casilla de arrastre - ése "
2452 "ícono será utilizado para éste archivo a partir de ahora."
2454 #: usericons.c:609
2455 msgid ""
2456 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2457 "icon for this file or directory."
2458 msgstr ""
2459 "Ingresa la ruta completa de un archivo que contiene una imágen válida para "
2460 "ser utilizada como el ícono de éste archivo o directorio."
2462 #: usericons.c:631
2463 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2464 msgstr "La variable CHOICESPATH impide definir íconos"
2466 #: usericons.c:693
2467 msgid ""
2468 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2469 "show you"
2470 msgstr ""
2471 "No has definido ningún ícono especial todavía; por lo tanto no tengo "
2472 "directorios que mostrarte"
2474 #: usericons.c:734
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Error creating image '%s':\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 "Error creando imágen '%s':\n"
2481 "%s"
2483 #: tips:1
2484 msgid "Translation"
2485 msgstr "Traducción"
2487 #: tips:2
2488 msgid "Language"
2489 msgstr "Idioma"
2491 #: tips:3
2492 msgid "Use the LANG environment variable"
2493 msgstr "Utilizar la variable de entorno LANG"
2495 #: tips:4
2496 msgid "Chinese (traditional)"
2497 msgstr "Chino (tradicional)"
2499 #: tips:5
2500 msgid "Chinese (simplified)"
2501 msgstr "Chino (simplificado)"
2503 #: tips:6
2504 msgid "Danish"
2505 msgstr "Danés"
2507 #: tips:7
2508 msgid "Dutch"
2509 msgstr "Alemán"
2511 #: tips:8
2512 msgid "English (no translation)"
2513 msgstr "Inglés (sin traducción)"
2515 #: tips:9
2516 msgid "French"
2517 msgstr "Francés"
2519 #: tips:10
2520 msgid "German"
2521 msgstr "Alemán"
2523 #: tips:11
2524 msgid "Hungarian"
2525 msgstr "Húngaro"
2527 #: tips:12
2528 msgid "Italian"
2529 msgstr "Italiano"
2531 #: tips:13
2532 msgid "Polish"
2533 msgstr "Polaco"
2535 #: tips:14
2536 msgid "Russian"
2537 msgstr "Ruso"
2539 #: tips:15
2540 msgid "Spanish"
2541 msgstr "Español"
2543 #: tips:16
2544 msgid "Filer windows"
2545 msgstr "Ventanas del filer"
2547 #: tips:17
2548 msgid "Auto-resize filer windows"
2549 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer"
2551 #: tips:18
2552 msgid "Never automatically resize"
2553 msgstr "Nunca redimensionar automáticamente"
2555 #: tips:19
2556 msgid ""
2557 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2558 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2559 msgstr ""
2560 "Tendrás que redimensionar las ventanas manualmente, usando el manejador de "
2561 "ventanas, la entrada del menú `Redimensionar Ventana' o haciendo click dos "
2562 "veces en el fondo de la ventana."
2564 #: tips:20
2565 msgid "Resize when changing the display style"
2566 msgstr "Redimensionar cuando se modifique el estilo de despliegue"
2568 #: tips:21
2569 msgid ""
2570 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2571 "the window for you."
2572 msgstr ""
2573 "Se redimensionará la ventana al cambiar el tamaño de los íconos o cuales "
2574 "detalles son mostrados."
2576 #: tips:22
2577 msgid "Always resize"
2578 msgstr "Redimensionar siempre"
2580 #: tips:23 tips:24
2581 msgid ""
2582 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2583 "changing directory or display style)."
2584 msgstr ""
2585 "El filer redimensionará las ventanas siempre que sea útil (esto es, cuando se "
2586 "cambie el directorio o el estilo de despliegue)."
2588 #: tips:25
2589 msgid "Largest window size:"
2590 msgstr "Tamaño de la ventana más grande:"
2592 #: tips:26
2593 #, c-format
2594 msgid "%"
2595 msgstr "%"
2597 #: tips:27
2598 msgid ""
2599 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2600 "will resize a window to."
2601 msgstr ""
2602 "El mayor tamaño, como porcentaje del tamaño de la pantalla, al cual el "
2603 "auto-redimensionador redimensionará una ventana."
2605 #: tips:28
2606 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2607 msgstr "Pasar de íconos Grandes a Pequeños automáticamente:"
2609 #: tips:29
2610 msgid ""
2611 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2612 "showing a new directory with lots of files."
2613 msgstr ""
2614 "Si ésto está activado entonces las ventanas del filer pasarán de íconos Grandes "
2615 "a Pequeños cuando se muestre un directorio nuevo con muchos archivos."
2617 #: tips:30
2618 msgid "Small Icons if at least:"
2619 msgstr "Iconos Pequeños si hay por lo menos:"
2621 #: tips:32 tips:33
2622 msgid ""
2623 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2624 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2625 msgstr ""
2626 "Si el directorio contiene ésta cantidad de elementos entonces será mostrado "
2627 "usando Iconos Pequeños, en otro caso serán usados Iconos Grandes."
2629 #: tips:34
2630 msgid "Window behaviour"
2631 msgstr "Comportamiento de la ventana"
2633 #: tips:35
2634 msgid "Short titlebar flags"
2635 msgstr "Etiquetas de barra de título cortas"
2637 #: tips:36
2638 msgid ""
2639 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2640 "in the titlebar."
2641 msgstr ""
2642 "Usar letras simples en lugar de palabras para los indicadores de "
2643 "Exploración, Todos y Miniaturas en la barra de título."
2645 #: tips:37
2646 msgid "Unique windows"
2647 msgstr "Ventanas únicas"
2649 #: tips:38
2650 msgid ""
2651 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2652 "window, then this option causes the other window to be closed."
2653 msgstr ""
2654 "Si abres un directorio y ése directorio ya está siendo mostrado en otra "
2655 "ventana, entonces ésta opción causa que la otra ventana sea cerrada."
2657 #: tips:39
2658 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2659 msgstr "Nueva ventana con botón 1 (estilo RISC OS)"
2661 #: tips:40
2662 msgid ""
2663 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2664 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2665 "reuse the current window."
2666 msgstr ""
2667 "Al hacer click con el botón 1 del ratón (usualmente el botón izquierdo) se "
2668 "abrirá un directorio en una nueva ventana si está opción está activada. Al "
2669 "hacer click con el botón 3 (del medio) se reutilizará la ventana actual."
2671 #: tips:41
2672 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2673 msgstr "Navegación con un sólo click en las ventanas del filer"
2675 #: tips:42 tips:43 tips:117
2676 msgid ""
2677 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2678 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2679 "things."
2680 msgstr ""
2681 "Al hacer click en un elemento éste se abrirá si ésta opción está activada. "
2682 "Presiona Control para seleccionar el elemento. Si está desactivada, hacer "
2683 "click una vez selecciona el elemento; hacer click dos veces lo abre."
2685 #: tips:45
2686 msgid "Sorting"
2687 msgstr "Ordenación"
2689 #: tips:46
2690 msgid "Intelligent sorting"
2691 msgstr "Ordenación inteligente"
2693 #: tips:47
2694 msgid ""
2695 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2696 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2697 "File9, File10"
2698 msgstr ""
2699 "Si está desactivado, realiza ordenación ASCII: Archivo10, Archivo9, "
2700 "archivo8.\n"
2701 "Si está activado, ignora mayúsculas/minúsculas y la puntuación y trata a los "
2702 "números adecuadamente: archivo8, Archivo9, Archivo10"
2704 #: tips:48
2705 msgid "Directories always come first"
2706 msgstr "Los directorios siempre primero"
2708 #: tips:49 tips:50
2709 msgid ""
2710 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2711 "regardless of the sort type."
2712 msgstr ""
2713 "Si está activado entonces los directorios siempre aparecerán antes de todo "
2714 "lo demás, sin importar el tipo de ordenación."
2716 #: tips:51
2717 msgid "Icon text width"
2718 msgstr "Ancho del texto de ícono"
2720 #: tips:52
2721 msgid "Large wrap width:"
2722 msgstr "Ancho de recorte grande:"
2724 #: tips:53 tips:56
2725 msgid "pixels"
2726 msgstr "pixeles"
2728 #: tips:54
2729 msgid ""
2730 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2731 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2732 msgstr ""
2733 "El texto que sea más ancho que ésto es dividido en dos líneas en el modo "
2734 "Iconos Grandes. En el modo Iconos Enormes, el texto es dividido si es un 50% "
2735 "más ancho que ésto."
2737 #: tips:55
2738 msgid "Max Small Icons width:"
2739 msgstr "Ancho máximo de los Iconos Pequeños:"
2741 #: tips:57 tips:58
2742 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2743 msgstr "Ancho máximo para el texto al lado de un Icono Pequeño"
2745 #: tips:59
2746 msgid "Default settings for new windows"
2747 msgstr "Opciones por defecto para las ventanas nuevas"
2749 #: tips:60
2750 msgid "Inherit options from source window"
2751 msgstr "Heredar las opciones de la ventana origen"
2753 #: tips:61
2754 msgid ""
2755 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2756 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2757 msgstr ""
2758 "Si está activada entonces las opciones de despliegue de una ventana nueva "
2759 "son heredadas de la ventana origen si es posible, sino son definidas con sus "
2760 "valores por defecto a continuación."
2762 #: tips:62
2763 msgid "Icon size:"
2764 msgstr "Tamaño de los íconos:"
2766 # tips:30 toolbar.c:128/
2767 #: tips:66
2768 msgid "Details:"
2769 msgstr "Detalles:"
2771 #: tips:67
2772 msgid "No details"
2773 msgstr "Sin detalles"
2775 #: tips:73
2776 msgid "Sort by:"
2777 msgstr "Ordenar por:"
2779 #: tips:76
2780 msgid "Date"
2781 msgstr "Fecha"
2783 #: tips:78
2784 msgid "Show hidden files"
2785 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2787 #: tips:79
2788 msgid ""
2789 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2790 "otherwise they are hidden."
2791 msgstr ""
2792 "Si está activada entonces los archivos cuyos nombres comienzan con un punto "
2793 "también son mostrados, sino son ocultados."
2795 #: tips:80
2796 msgid "Show image thumbnails"
2797 msgstr "Mostrar miniaturas de las imágenes"
2799 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2800 msgid ""
2801 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2802 "instead of the normal icon."
2803 msgstr ""
2804 "Cargar cada imágen y mostrarla escalada en la ventana del filer en lugar del "
2805 "ícono normal."
2807 #: tips:86
2808 msgid "Toolbar"
2809 msgstr "Barra de herramientas"
2811 #: tips:87
2812 msgid "Toolbar buttons"
2813 msgstr "Botones de la barra de herramientas"
2815 #: tips:88
2816 msgid "Unshade the tools you want."
2817 msgstr "Realza las herramientas que desees."
2819 #: tips:89
2820 msgid "Toolbar appearance"
2821 msgstr "Apariencia de la barra de herramientas"
2823 #: tips:90
2824 msgid "Toolbar type:"
2825 msgstr "Tipo de barra de herramientas:"
2827 #: tips:91
2828 msgid "None"
2829 msgstr "Ninguna"
2831 #: tips:92
2832 msgid "Icons only"
2833 msgstr "Sólo icónos"
2835 #: tips:93
2836 msgid "Text under icons"
2837 msgstr "Texto bajo los íconos"
2839 #: tips:94
2840 msgid "Text beside icons"
2841 msgstr "Texto al lado de los íconos"
2843 #: tips:95
2844 msgid "Show totals of items"
2845 msgstr "Mostrar totales de elementos"
2847 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2848 msgid ""
2849 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2850 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2851 "selected items and their combined size."
2852 msgstr ""
2853 "Mostrar el número de elementos desplegados en una ventana del filer, así "
2854 "como el número de elementos ocultos (si los hubiera). Cuando existe una "
2855 "selección, mostrar el número de elementos seleccionados y el tamaño "
2856 "combinado de todos ellos."
2858 #: tips:100
2859 msgid "Minibuffers"
2860 msgstr "Minibúfers"
2862 #: tips:101
2863 msgid ""
2864 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2865 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2866 "commands."
2867 msgstr ""
2868 "Los minibúfers son campos de entrada de texto a lo largo de la parte "
2869 "inferior de una ventana del filer. Se utilizan para ingresar rutas, "
2870 "condiciones de búsqueda y comandos de shell."
2872 #: tips:102
2873 msgid "Beeping"
2874 msgstr ""
2876 #: tips:103
2877 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2878 msgstr "Emitir un beep si la completación con Tab falla"
2880 #: tips:104
2881 msgid ""
2882 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2883 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2884 "letter varies)."
2885 msgstr ""
2886 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2887 "un beep si nada sucede (por ejemplo, porque existen muchas posibilidades y "
2888 "la siguiente letra varía)."
2890 #: tips:105
2891 msgid "Beep if there are several matches"
2892 msgstr "Emitir un beep si existen muchas concordancias"
2894 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2895 msgid ""
2896 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2897 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2898 msgstr ""
2899 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2900 "un beep si existe más de un archivo que concuerda, incluso si más letras "
2901 "fueron añadidas."
2903 #: tips:110
2904 msgid "Pinboard"
2905 msgstr "Pinboard"
2907 #: tips:111
2908 msgid ""
2909 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2910 "background to create shortcuts to them."
2911 msgstr ""
2912 "Cuando se usa un pinboard puedes arrastrar archivos y aplicaciones sobre el "
2913 "fondo del escritorio para crear atajos a ellos."
2915 #: tips:112 tips:224
2916 msgid "Colours"
2917 msgstr "Colores"
2919 #: tips:113
2920 msgid "Foreground:"
2921 msgstr "Primer plano:"
2923 #: tips:114
2924 msgid "Background:"
2925 msgstr "Fondo:"
2927 #: tips:115
2928 msgid "Pinboard behaviour"
2929 msgstr "Comportamiento del Pinboard"
2931 #: tips:116
2932 msgid "Single-click to open"
2933 msgstr "Un sólo click para abrir"
2935 #: tips:118
2936 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2937 msgstr "Pasar clicks del tercer botón al manejador de ventanas"
2939 #: tips:119
2940 msgid ""
2941 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2942 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2943 "icons will not be forwarded."
2944 msgstr ""
2945 "Normalmente cuando se clickea sobre el fondo del escritorio se abrirá el "
2946 "menú del pinboard. Activa ésto para enviar el evento a tu manejador de "
2947 "ventanas. Los clicks sobre los íconos no serán enviados."
2949 #: tips:120
2950 msgid "Keep icons within screen limits"
2951 msgstr "Mantener los íconos dentro de los límites de la pantalla"
2953 #: tips:121
2954 msgid ""
2955 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2956 "limits, including the label."
2957 msgstr ""
2958 "Si está activada, los íconos del pinboard son siempre colocados "
2959 "completamente dentro de los límites de la pantalla, incluyendo la etiqueta."
2961 #: tips:122
2962 msgid "Icon grid step:"
2963 msgstr "Distancia entre íconos:"
2965 #: tips:123
2966 msgid "Fine"
2967 msgstr "Fina"
2969 #: tips:124
2970 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2971 msgstr ""
2972 "Usar una grilla de 2 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2974 #: tips:125
2975 msgid "Medium"
2976 msgstr "Media"
2978 #: tips:126
2979 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2980 msgstr ""
2981 "Usar una grilla de 16 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2983 #: tips:127
2984 msgid "Coarse"
2985 msgstr "Gruesa"
2987 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
2988 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2989 msgstr ""
2990 "Usar una grilla de 32 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2992 #: tips:132
2993 msgid "Iconfied windows"
2994 msgstr "Ventanas iconificadas"
2996 #: tips:133
2997 msgid "Show iconified windows"
2998 msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
3000 #: tips:134
3001 msgid ""
3002 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3003 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3004 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3005 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3006 msgstr ""
3007 "La mayoría de los manejadores de ventanas proveen una forma de iconificar (o "
3008 "'minimizar') ventanas, y varios programas, incluyendo ROX-Filer, pueden "
3009 "utilizarse para mostrar las ventanas iconificadas. Si ésta opción está "
3010 "activa, el filer mostrará cada ventana iconificada como un botón pequeño en "
3011 "la pantalla. Requiere un manejador de ventanas compatible."
3013 #: tips:135
3014 msgid "Iconify to the"
3015 msgstr "Iconificar a la"
3017 #: tips:136
3018 msgid "top-left"
3019 msgstr "izquierda-arriba"
3021 #: tips:137
3022 msgid "top-right"
3023 msgstr "derecha-arriba"
3025 #: tips:138
3026 msgid "bottom-left"
3027 msgstr "izquierda-abajo"
3029 #: tips:139
3030 msgid "bottom-right"
3031 msgstr "derecha-abajo"
3033 #: tips:140
3034 msgid ", going"
3035 msgstr ", en sentido"
3037 #: tips:141
3038 msgid "horizontally"
3039 msgstr "horizontal"
3041 #: tips:142
3042 msgid "vertically"
3043 msgstr "vertical"
3045 #: tips:143
3046 msgid "Panels"
3047 msgstr "Paneles"
3049 #: tips:144
3050 msgid ""
3051 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3052 "manual for information about using panels."
3053 msgstr ""
3054 "Los paneles son barras de íconos colocados a lo largo de un costado de la "
3055 "pantalla. Consulta el manual por información sobre el uso de los paneles."
3057 #: tips:145
3058 msgid "Panel style"
3059 msgstr "Estilo de Panel"
3061 #: tips:146
3062 msgid "Image and text"
3063 msgstr "Imágen y texto"
3065 #: tips:147
3066 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3067 msgstr "Cada ícono del panel se muestra con una imágen y algo de texto."
3069 #: tips:148
3070 msgid "Image only for applications"
3071 msgstr "Imágen sólo para las aplicaciones"
3073 #: tips:149
3074 msgid ""
3075 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3076 msgstr ""
3077 "Las aplicaciones sólo tienen imágen, todo lo demás tendrá tanto imágen como "
3078 "texto."
3080 #: tips:150
3081 msgid "Image only"
3082 msgstr "Sólo imágen"
3084 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3085 msgid "Only the image is shown."
3086 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
3088 #: tips:155
3089 msgid "Action windows"
3090 msgstr "Ventanas de acción"
3092 #: tips:156
3093 msgid ""
3094 "Action windows appear when you start a background\n"
3095 "operation, such as copying or deleting some files."
3096 msgstr ""
3097 "Las ventanas de acción aparecen cuando comiences una\n"
3098 "operación en segundo plano, tal como copiar o borrar\n"
3099 "algunos archivos."
3101 #: tips:157
3102 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3103 msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) éstas acciones"
3105 #: tips:159
3106 msgid "Copy files without confirming first."
3107 msgstr "Copiar archivos sin confirmar primero."
3109 #: tips:161
3110 msgid "Move files without confirming first."
3111 msgstr "Mover archivos sin confirmar primero."
3113 #: tips:163
3114 msgid "Create links to files without confirming first."
3115 msgstr "Crear enlaces hacia archivos sin confirmar primero."
3117 #: tips:165
3118 msgid "Delete files without confirming first."
3119 msgstr "Borrar archivos sin confirmar primero."
3121 #: tips:167 tips:168
3122 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3123 msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin confirmar primero."
3125 #: tips:169
3126 msgid "Default settings"
3127 msgstr "Opciones por defecto"
3129 #: tips:171
3130 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3131 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
3133 #: tips:173
3134 msgid "Don't display so much information in the message area."
3135 msgstr "No mostrar demasiada información en el área de mensajes."
3137 #: tips:175
3138 msgid "Also change contents of subdirectories."
3139 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
3141 #: tips:181
3142 msgid "Drag and Drop"
3143 msgstr "Arrastrar y Soltar"
3145 #: tips:182 tips:201 tips:214
3146 msgid "General"
3147 msgstr "General"
3149 #: tips:183
3150 msgid "Don't use hostnames"
3151 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
3153 #: tips:184
3154 msgid ""
3155 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3156 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3157 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3158 msgstr ""
3159 "Algunas aplicaciones antiguas no soportan XDND totalmente y pueden necesitar "
3160 "que está opción esté activada. Usala si al arrastrar archivos a una "
3161 "aplicación aparece un signo + en el puntero pero al soltar no funciona."
3163 #: tips:185
3164 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3165 msgstr "Permitir arrastrar a los íconos en las ventanas del filer"
3167 #: tips:186
3168 msgid ""
3169 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3170 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3171 "will put it into that directory, or load it into the program."
3172 msgstr ""
3173 "Cuando está activada puedes arrastrar un archivo sobre un subdirectorio o "
3174 "programa en una ventana del filer. El elemento resaltará cuando hagas éso y "
3175 "al soltar el archivo éste se colocará en ése directorio, o se cargará en el "
3176 "programa."
3178 #: tips:187
3179 msgid "Directories spring open"
3180 msgstr "Apertura automática de directorios"
3182 #: tips:188
3183 msgid ""
3184 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3185 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3186 "short while."
3187 msgstr ""
3188 "Esta opción, la cual requiere la opción anterior activa también, causa que "
3189 "el directorio resaltado se 'abra automáticamente' después que el archivo sea "
3190 "mantenido sobre él por un corto lapso de tiempo."
3192 #: tips:189
3193 msgid "Spring delay:"
3194 msgstr "Intervalo de apertura automática:"
3196 #: tips:190
3197 msgid "ms"
3198 msgstr ""
3200 #: tips:191 tips:192
3201 msgid ""
3202 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3203 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3204 "have any effect."
3205 msgstr ""
3206 "Está opción define cuanto tiempo, en ms, se debe mantener un archivo sobre "
3207 "un directorio para que se abrá automáticamente. La opción anterior debe "
3208 "estar activada para que ésta tenga efecto."
3210 #: tips:193
3211 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3212 msgstr "Arrastrar archivos con el botón del medio del ratón"
3214 #: tips:194
3215 msgid "Shows a menu of possible actions"
3216 msgstr "Muestra un menú de posibles acciones"
3218 #: tips:195
3219 msgid "Moves the files"
3220 msgstr "Mueve los archivos"
3222 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3223 msgid ""
3224 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3225 "button and holding down the Alt key"
3226 msgstr ""
3227 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con el botón izquierdo "
3228 "y presionando la tecla Alt"
3230 #: tips:200
3231 msgid "Menus"
3232 msgstr "Menús"
3234 #: tips:202
3235 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3236 msgstr "Menú con el botón 2 (estilo RISC OS)"
3238 #: tips:203
3239 msgid ""
3240 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3241 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3242 msgstr ""
3243 "Usar el botón 2, el botón del medio (haz click con ambos botones "
3244 "simultáneamente si tienes un ratón de dos botones), para lanzar el menú. Si "
3245 "está desactivada, usar el botón 3 (derecha) en su lugar."
3247 #: tips:204
3248 msgid "Size of icons in menus:"
3249 msgstr "Tamaño de los íconos en los menúes:"
3251 #: tips:205
3252 msgid "No Icons"
3253 msgstr "Sin Iconos"
3255 #: tips:208
3256 msgid "Same as current window"
3257 msgstr "Igual que la ventana actual"
3259 #: tips:209
3260 msgid "Same as default"
3261 msgstr "Igual que como por defecto"
3263 #: tips:210
3264 msgid "`Xterm Here' program"
3265 msgstr "Programa `Xterm Aquí'"
3267 #: tips:211 tips:212
3268 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3269 msgstr "El programa a lanzar cuando elijas `Xterm Aquí' desde el menú."
3271 #: tips:213
3272 msgid "Types"
3273 msgstr "Tipos"
3275 #: tips:215
3276 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3277 msgstr "Ignorar el bit de ejecución para extensiones conocidas"
3279 #: tips:216 tips:217
3280 msgid ""
3281 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3282 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3283 "being shown as executable programs."
3284 msgstr ""
3285 "Si un archivo tiene una extensión conocida (por ejemplo '.gif') entonces "
3286 "ignorar el bit de ejecución. Esto es útil si tienes archivos en un sistema "
3287 "de archivos tipo Windows los cuales están siendo mostrados como programas "
3288 "ejecutables."
3290 #: tips:218
3291 msgid "MIME types"
3292 msgstr "Tipos MIME"
3294 #: tips:219
3295 msgid ""
3296 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3297 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3298 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3299 msgstr ""
3300 "El filer utiliza un conjunto de reglas para averigüar el tipo MIME correcto "
3301 "para cada archivo regular, luego elige un ícono adecuado para ése tipo. "
3302 "Después de editar los archivos, haz click en el botón de relectura abajo, o "
3303 "reinicia el filer."
3305 #: tips:220
3306 msgid "Show name-to-type rules"
3307 msgstr "Mostrar las reglas nombre-a-tipo"
3309 #: tips:221
3310 msgid "Re-read files"
3311 msgstr "Releer los archivos"
3313 #: tips:222 tips:223
3314 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3315 msgstr ""
3316 "Usar el diálogo 'Definir Icono...' para definir el ícono para cada tipo MIME."
3318 #: tips:225
3319 msgid "File type colours"
3320 msgstr "Colores de tipo de archivo"
3322 #: tips:226
3323 msgid "Colour files based on their types"
3324 msgstr "Archivos coloreados según sus tipos"
3326 #: tips:227
3327 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3328 msgstr ""
3329 "Los nombres de archivo (y los detalles) son coloreados según el tipo de "
3330 "archivo."
3332 #: tips:228
3333 msgid "Directory:"
3334 msgstr "Directorio:"
3336 #: tips:229
3337 msgid "Regular file:"
3338 msgstr "Archivo normal:"
3340 #: tips:230
3341 msgid "Pipe:"
3342 msgstr "Tubería:"
3344 #: tips:231
3345 msgid "Socket:"
3346 msgstr ""
3348 #: tips:233 tips:234
3349 msgid ""
3350 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3351 "which the filer does not have permission to examine."
3352 msgstr ""
3353 "Error, como si fuera un enlace simbólico que apunta a un archivo que no "
3354 "existe o un archivo que el filer no tiene permiso de examinar."
3356 #: tips:235
3357 msgid "Character device:"
3358 msgstr "Dispositivo de caracteres:"
3360 #: tips:236
3361 msgid "Block device:"
3362 msgstr "Dispositivo de bloques:"
3364 #: tips:237
3365 msgid "Door:"
3366 msgstr "Door:"
3368 #: tips:238
3369 msgid ""
3370 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3371 "Solaris."
3372 msgstr ""
3373 "Los archivos door son un poco como sockets o tuberías, y sólo han sido "
3374 "vistos en Solaris."
3376 #: tips:239
3377 msgid "Executable file:"
3378 msgstr "Archivo ejecutable:"
3380 #: tips:240
3381 msgid "Application directory:"
3382 msgstr "Directorio de aplicaciones:"
3384 #: tips:241
3385 msgid "Unknown type:"
3386 msgstr "Tipo desconocido:"