1 # French messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2000 Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 2000.
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 0.1.21\n"
9 "POT-Creation-Date: 2000-04-18 23:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-04-19 02:55+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
12 "Language-Team: ROX Mailing List <rox@ecs.soton.ac.uk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "ROX-Filer message log"
19 msgstr "Log des messages de ROX-Filer"
27 "Running ROX-Filer as root is VERY dangerous. If I had a warranty (I don't) "
28 "then doing this would void it"
30 "Exécuter ROX-Filer en root est TRÈS dangereux. Si j'avais une garantie (je "
31 "n'en ai pas), faire ceci l'annulerait"
34 msgid "Don't click here"
35 msgstr "Ne cliquez pas ici"
42 msgid "features set at compile time"
43 msgstr "fonctionnalités fixées à la compilation"
49 #: action.c:878 action.c:1041 main.c:351 main.c:358 main.c:365
54 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
55 msgstr "Non (libvfs valide non trouvée)"
59 msgstr "Support ImLib"
62 msgid "No (the imlib-config command didn't work)"
63 msgstr "Non (la commande imlib-config n'a pas marché)"
66 msgid "Internationalisation support"
67 msgstr "Support internationalisation"
70 msgid "No (could not find gettext() function)"
71 msgstr "Non (fonction gettext() non trouvée)"
74 msgid "Filer window options"
75 msgstr "Options des fenêtres du filer"
79 msgid "lstat(2) failed: %s"
80 msgstr "lstat(2) a échoué : %s"
83 msgid "Directory missing/deleted"
84 msgstr "Répertoire manquant/supprimé"
87 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it)."
88 msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre)."
91 msgid "Failed to fork() child"
92 msgstr "Impossible de faire un fork()"
96 msgid "No open action specified for files of this type (%s/%s)"
97 msgstr "Pas d'action d'ouverture spécifiée pour les fichiers de ce type "
102 msgid "Directory '%s' is not accessible"
103 msgstr "Le répertoire '%s' n'est pas accessible"
107 msgstr "Fermer le panneau?"
111 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
112 "this is accidental... really close?"
114 "Vous avez essayé de fermer un panneau avec le 'window manager' - je trouve "
115 "cela généralement accidentel... voulez-vous vraiment le fermer ?"
121 #: filer.c:1370 gtksavebox.c:233 options.c:116
127 msgid "Directory '%s' not found."
128 msgstr "Répertoire '%s' non trouvé."
135 msgid "Change to parent directory"
136 msgstr "Aller au répertoire père"
143 msgid "Change to home directory"
144 msgstr "Aller au répertoire home"
151 msgid "Rescan directory contents"
152 msgstr "Relire le contenu du répertoire"
155 msgid "Ignore case when sorting"
156 msgstr "Ignorer la casse lors d'un tri"
159 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
160 msgstr "Nouvelle fenêtre avec le bouton 1 (style RISC OS)"
163 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
164 msgstr "Menu avec le bouton 2 (style RISC OS)"
167 msgid "Single-click nagivation"
168 msgstr "Navigation en simple clic"
171 msgid "Unique windows"
172 msgstr "Fenêtres uniques"
175 msgid "Toolbar type for new windows"
176 msgstr "Type de barre d'outils pour les nouvelles fenêtres"
193 "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
194 "saved if you click on Save."
196 "Les derniers style d'affichage (%s) et fonction de tri (Trier Par %s) "
197 "utilisés seront sauvés par un clic sur Sauver."
199 #: filer.c:1882 menu.c:160
201 msgstr "Grandes Icônes"
203 #: filer.c:1883 menu.c:161
205 msgstr "Petites Icônes"
207 #: filer.c:1884 menu.c:162
209 msgstr "Info Complètes"
211 #: action.c:1895 filer.c:1889
228 msgid "Unknown display style"
229 msgstr "Style d'affichage inconnu"
232 msgid "Unknown sort type"
233 msgstr "Type de tri inconnu"
236 msgid "Unknown toolbar type"
237 msgstr "Type de barre d'outils inconnu"
241 msgid "%s (Scanning)"
242 msgstr "%s (Lecture)"
244 #: menu.c:1046 support.c:222
250 msgstr "Erreur de copie"
254 msgstr "La copie a échoué"
261 msgid "Error reading file"
262 msgstr "Erreur de lecture du fichier"
265 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
266 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire tampon pour charger ce fichier"
270 msgstr "Options de menu"
272 #: menu.c:159 menu.c:205
276 #: menu.c:164 menu.c:206
278 msgstr "Trier par Nom"
280 #: menu.c:165 menu.c:207
282 msgstr "Trier par Type"
284 #: menu.c:166 menu.c:208
286 msgstr "Trier par Date"
288 #: menu.c:167 menu.c:209
290 msgstr "Trier par Taille"
292 #: menu.c:169 menu.c:211
294 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
296 #: menu.c:170 menu.c:212
300 #: menu.c:171 menu.c:1194 type.c:181
318 msgstr "Shift Ouvrir"
344 #: action.c:186 menu.c:183
348 #: action.c:184 action.c:2037 menu.c:184
352 #: action.c:1981 menu.c:185
354 msgstr "Occupation du disque"
356 #: action.c:2095 menu.c:186
360 #: action.c:1952 menu.c:187
366 msgstr "Tout sélectionner"
369 msgid "Clear Selection"
370 msgstr "Effacer la sélection"
377 msgid "New Directory..."
378 msgstr "Nouveau Répertoire..."
389 msgid "Parent, New Window"
390 msgstr "Père, Nouvelle Fenêtre"
393 msgid "Parent, Same Window"
394 msgstr "Père, Même Fenêtre"
398 msgstr "Nouvelle Fenêtre"
402 msgstr "Fermer la Fenêtre"
406 msgstr "Entrer un Chemin"
409 msgid "Shell Command"
410 msgstr "Commande Shell"
413 msgid "Show ROX-Filer help"
414 msgstr "Voir l'aide de ROX-Filer"
417 msgid "Open Panel as Directory"
418 msgstr "Ouvrir le Panneau comme un Répertoire"
422 msgstr "Fermer le Panneau"
425 msgid "ROX-Filer Help"
426 msgstr "Aide de ROX-Filer"
429 msgid "ROX-Filer Options..."
430 msgstr "Options de ROX-Filer..."
438 msgstr "Enlever un Objet"
442 "To set the keyboard short-cuts you simply open the menu over a filer window, "
443 "move the pointer over the item you want to use and press a key. The key will "
444 "appear next to the menu item and you can just press that key without opening "
445 "the menu in future. To save the current menu short-cuts for next time, click "
446 "the Save button at the bottom of this window."
448 "Pour mettre un raccourci clavier, ouvrez simplement le menu au-dessus d'une "
449 "fenêtre du filer, déplacez le pointeur au-dessus de l'entrée voulue et "
450 "appuyez sur une touche. La touche apparaîtra à côté de l'entrée du menu, et "
451 "vous pourrez juste appuyer sur cette touche dans le futur, sans ouvrir le "
452 "menu. Pour sauver les raccourcis du menu actuels, cliquez sur le bouton "
453 "Sauver en bas de cette fenêtre."
456 msgid "'Xterm here' program:"
457 msgstr "Programme 'Xterm Ici' :"
461 msgstr "Clic Suivant"
469 msgid "You can only remove one link at a time"
470 msgstr "Vous ne pouvez enlever qu'un seul lien à la fois"
474 "You can only remove symbolic links this way - try the 'Open Panel as "
477 "Vous pouvez seulement enlever des liens symboliques de cette façon - essayez "
478 "l'entrée 'Ouvrir le Panneau comme un Répertoire'."
481 msgid "New pathname is not absolute"
482 msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
484 #: menu.c:800 menu.c:829 menu.c:858 menu.c:877 menu.c:1002 menu.c:1176
485 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
486 msgstr "Vous ne pouvez pas faire ceci à plus d'un objet à la fois"
488 #: action.c:178 action.c:2114 menu.c:807
498 msgstr "Lien symbolique"
501 msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
502 msgstr "ROX-Filer : file(1) dit..."
505 msgid "ROX application"
506 msgstr "Application ROX"
509 msgid "Symbolic link to "
510 msgstr "Lien symbolique vers "
513 msgid "Symbolic link"
514 msgstr "Lien symbolique"
517 msgid "Mount point for "
518 msgstr "Point de montage pour "
520 #: menu.c:967 menu.c:1204 type.c:174
522 msgstr "Point de montage"
529 msgid "Owner, Group:"
530 msgstr "Propriétaire, Groupe :"
538 msgstr "Date de changement :"
542 msgstr "Date de modification :"
546 msgstr "Date d'accès :"
550 msgstr "Permissions :"
557 msgid "file(1) says..."
558 msgstr "file(1) dit..."
561 msgid "<nothing yet>"
562 msgstr "<encore rien>"
564 #: gtksavebox.c:226 gtksavebox.c:565 menu.c:1092 options.c:106
574 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
575 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
576 "help here, but this one doesn't."
578 "C'est un répertoire application - vous pouvez l'exécuter comme un programme, "
579 "ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfoncée pendant l'ouverture). La "
580 "plupart des applications fournissent leur propre aide ici, mais pas celle-ci."
583 msgid "Executable file"
584 msgstr "Fichier exécutable"
587 msgid "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
588 msgstr "C'est un fichier avec le bit eXecute positionné - il peut être "
589 "exécuté comme un programme."
592 msgid "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
593 msgstr "C'est un fichier de données. Essayez l'entrée Info du menu pour en "
598 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
599 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
601 "Un point de montage est un répertoire sur lequel un autre système de "
602 "fichiers peut être monté. Tout ce qui se trouve sur le système de fichiers "
603 "monté apparaît alors à l'intérieur de ce répertoire."
605 #: action.c:1896 menu.c:1210
611 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
614 "C'est un répertoire. Il contient un index d'autres objets - ouvrez-le pour "
619 msgstr "Fichier device"
623 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
624 "was an ordinary file."
626 "Les fichiers device permettent de lire ou d'écrire sur un pilote comme si "
627 "c'était un fichier ordinaire."
635 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
636 "the pipe while another one reads it out again."
638 "Les pipes permettent à différents programmes de communiquer. Un programme "
639 "écrit des données sur le pipe alors qu'un autre les relit."
641 #: menu.c:1228 type.c:191
646 msgid "Sockets allow processes to communicate."
647 msgstr "Les sockets permettent aux processus de communiquer."
651 msgstr "Type inconnu"
655 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
656 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
658 "Je n'ai pas pu trouver de quelle sorte de fichier il s'agit. Peut-être qu'il "
659 "n'existe plus ou vous n'avez pas la permission de chercher dans le "
660 "répertoire où il se trouve ?"
663 msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
664 msgstr "Vous devez sélectionner un seul fichier à ouvrir en tant que Système "
665 "de Fichiers Virtuel (VFS)"
668 msgid "New Directory"
669 msgstr "Nouveau Répertoire"
677 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
678 "Windows' option is turned on in the Options window."
680 "Vous ne pouvez pas ouvrir une nouvelle vue de ce répertoire parce que "
681 "l'option 'Fenêtres Uniques' est activée dans la fenêtre Options."
684 msgid "Drag and Drop options"
685 msgstr "Options de Drag and Drop"
689 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
690 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
691 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
693 "Certaines vieilles applications ne supportent pas complètement XDND et "
694 "peuvent nécessiter d'avoir cette option activée. Utilisez-là si le "
695 "glissement de fichiers vers une application fait apparaître un signe + sur "
696 "le pointeur mais le lâcher ne marche pas."
699 msgid "Don't use hostnames"
700 msgstr "Ne pas utiliser de nom de machine"
703 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
704 msgstr "Permettre de faire glisser vers des icônes dans les fenêtres du filer"
707 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
708 msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les données text/uri-list"
711 msgid "Internal error - bad info type"
712 msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
715 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
716 msgstr "Erreur de protocole XDS : la feuille ne doit pas contenir '/'\n"
720 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type "
721 "text/plain) did not contain a leafname\n"
723 "Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type "
724 "text/plain) ne contenait pas de feuille\n"
727 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
728 msgstr "Désolé - je demande un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
732 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
734 "Désolé - je demande un type cible text/uri-list ou application/octet-stream."
737 msgid "Unknown target"
738 msgstr "Cible inconnue"
741 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
742 msgstr "L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les "
746 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
748 "Erreur de protocole XDS : le code de retour doit être 'S', 'F' ou 'E'\n"
752 msgstr "UntitledData"
755 msgid "Error saving file"
756 msgstr "Erreur de sauvegarde du fichier"
759 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
760 msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien à faire !)"
764 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
766 "Impossible d'obtenir les données de la machine distante "
767 "(application/octet-stream non fourni)"
771 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
773 "Certains de ces fichiers sont sur une machine différente - ils vont être "
778 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
779 "remote files - sorry."
781 "Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas opérer "
782 "sur de multiples fichiers distants - désolé."
785 msgid "Unknown action requested"
786 msgstr "Action demandée inconnue"
789 msgid "Error getting file list"
790 msgstr "Erreur en obtenant la liste des fichiers"
792 #: run.c:82 run.c:124
793 msgid "Program not found - deleted?"
794 msgstr "Programme non trouvé - supprimé ?"
796 #: run.c:109 type.c:255
797 msgid "Failed to fork() child process"
798 msgstr "Impossible de faire un fork()"
801 msgid "ROX-Filer - Sending data to program"
802 msgstr "ROX-Filer - Envoi des données au programme"
805 msgid "ROX-Filer options"
806 msgstr "Options ROX-Filer"
809 msgid "Choices will be saved as "
810 msgstr "Les choix seront sauvés sous "
813 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
814 msgstr "La sauvegarde des choix est désactivée par la variable CHOICESPATH"
827 "Error in options file at line %d: \n"
829 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
830 "Options window and click on Save.\n"
831 "Further errors will be ignored."
833 "Erreur dans le fichier d'options à la ligne %d : \n"
835 "Cela peut être dû à la mise à jour depuis une version antérieure de "
836 "ROX-Filer. Ouvrez la fenêtre Options et cliquez sur Sauver.\n"
837 "Les erreurs suivantes seront ignorées."
841 msgstr "'=' manquant"
844 msgid "Unknown option"
845 msgstr "Option inconnue"
849 msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
850 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"
853 msgid "Saving options"
854 msgstr "Sauvegarde des options"
858 msgstr "Sauver sous :"
866 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
867 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
869 "L'application distante veut utiliser Direct Save, mais je ne peux pas lire "
870 "la propriété XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
874 "Drag the icon to a directory viewer\n"
875 "(or enter a full pathname)"
877 "Faites glisser l'icône vers une fenêtre répertoire\n"
878 "(ou entrez un chemin complet)"
881 msgid "Missing MIME-type"
882 msgstr "Type MIME manquant"
885 msgid "Trailing chars after MIME-type"
886 msgstr "Caractères en plus après le type MIME"
917 msgid "Action window options"
918 msgstr "Options de la fenêtre action"
921 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
922 msgstr "Commencer immédiatement (silencieusement) ces actions :"
924 #: action.c:180 action.c:2129
928 #: action.c:182 action.c:2144
934 msgstr "Drapeau inconnu"
937 msgid "Find expression reference"
938 msgstr "Trouver la référence de l'expression"
942 msgstr "Commencement Rapide"
946 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
947 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
949 "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre guillemets "
951 "'index.html'\t(pour trouver un fichier appelé 'index.html')"
959 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
960 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
961 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
962 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regualr file)\n"
963 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
964 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
965 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
967 "'*.htm', '*.html' (trouve les fichiers HTML)\n"
968 "IsDir 'lib' (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
969 "IsReg 'core' (trouve un fichier régulier nommé 'core')\n"
970 "! (IsDir, IsReg) (n'est ni un répertoire, ni un fichier régulier)\n"
971 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (gros, et récemment modifié)\n"
972 "'CVS' prune, isreg (un fichier régulier pas dans CVS)\n"
973 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contient le mot 'fred')"
977 msgstr "Tests Simples"
981 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
982 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
986 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
988 "contains a slash then the match is agaist the full path; otherwise it is \n"
989 "agaist the leafname only."
991 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
992 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
996 "Un motif entre guillemets simples est un motif style shell avec des "
997 "métacaractères. S'il\n"
998 "contient un slash, alors la correspondance se fait avec le chemin complet; "
999 "sinon elle se fait seulement avec la feuille."
1003 msgstr "Comparaisons"
1007 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
1008 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
1009 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
1010 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
1012 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare deux valeurs)\n"
1013 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tailles de fichiers)\n"
1014 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (dates)\n"
1015 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valeurs)"
1023 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
1024 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
1025 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
1027 "system(commande) (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ; un % \n"
1028 "dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
1029 "prune (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
1032 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
1033 msgstr "Voir le manuel de ROX-Filer pour les détails complets."
1035 #: action.c:415 action.c:476
1040 msgid "Permissions command reference"
1041 msgstr "Référence de la commande des permissions"
1045 "The format of a command is:\n"
1046 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
1048 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
1049 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
1050 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
1051 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
1052 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
1055 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
1056 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
1057 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
1059 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
1060 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
1061 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
1062 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
1063 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
1064 "755\t(set the permissions directly)\n"
1066 "See the chmod(1) man page for full details."
1068 "Le format de la commande est :\n"
1069 "CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...\n"
1070 "Chaque CHANGEMENT est :\n"
1071 "QUI COMMENT PERMISSIONS\n"
1072 "QUI est une combinaison de u, g et o qui détermine s'il faut changer les "
1073 "permissions pour le propriétaire (User), le groupe (Group) ou les autres "
1075 "COMMENT est +, - ou = pour ajouter, enlever ou mettre exactement les "
1077 "PERMISSIONS est une combinaison des lettres 'rwxXstugo'\n"
1080 "u+rw \t(le propriétaire du fichier obtient la permission de lire et "
1082 "g=u\t(les permissions du groupe sont mises comme celles du propriétaire)\n"
1083 "o=u-w\t(les autres obtiennent les mêmes permissions que le propriétaire, "
1084 "mais sans la permission d'écrire)\n"
1085 "a+x\t(tout le monde obtient la permission d'exécuter/accéder - identique à "
1087 "a+X\t(les répertoires deviennent accessibles à tout le monde ; les fichiers "
1088 "qui étaient exécutables par quelqu'un deviennent exécutables par tout le "
1090 "u+rw, go+r\t(deux commandes à la fois !)\n"
1091 "u+s\t(mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts)\n"
1092 "755\t(mettre les permissions directement)\n"
1094 "Voir la page man chmod(1) pour les détails complets."
1097 msgid "There was one error.\n"
1098 msgstr "Il y a eu une seule erreur.\n"
1102 msgid "There were %d errors.\n"
1103 msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
1106 msgid "ERROR reading"
1107 msgstr "ERREUR de lecture"
1113 #: action.c:882 action.c:1046
1117 #: action.c:896 action.c:1035
1131 msgid "?Count contents of %s?"
1132 msgstr "?Compter le contenu de %s ?"
1136 msgid "?Delete %s'%s'?"
1137 msgstr "?Supprimer %s'%s' ?"
1140 msgid "WRITE-PROTECTED "
1141 msgstr "PROTÉGÉ CONTRE L'ÉCRITURE "
1145 msgid "'Deleting '%s'\n"
1146 msgstr "'Suppression de '%s'\n"
1150 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
1151 msgstr "'Répertoire '%s' supprimé\n"
1153 #: action.c:1176 action.c:1198
1155 msgid "?Check '%s'?"
1156 msgstr "?Vérifier '%s' ?"
1159 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
1160 msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et réessayez\n"
1164 msgid "'(while checking '%s')\n"
1165 msgstr "'(lors de la vérification de '%s')\n"
1167 #: action.c:1252 action.c:1283
1169 msgid "?Change permissions of '%s'?"
1170 msgstr "?Changer les permissions de '%s' ?"
1174 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
1175 msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
1178 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
1179 msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et réessayez\n"
1183 msgid "?'%s' already exists - %s?"
1184 msgstr "?'%s' existe déjà - %s ?"
1187 msgid "merge contents"
1188 msgstr "fusionner les contenus"
1195 msgid "'Trying copy anyway...\n"
1196 msgstr "'On essaie quand même de copier...\n"
1200 msgid "?Copy %s as %s?"
1201 msgstr "?Copier %s vers %s ?"
1205 msgid "'Copying %s as %s\n"
1206 msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
1209 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
1210 msgstr "!ERREUR : la destination existe déjà, mais n'est pas un répertoire\n"
1214 msgid "!ERROR: %s\n"
1215 msgstr "!ERREUR : %s\n"
1218 msgid "!ERROR: Can't copy directory into itself\n"
1219 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas copier de répertoire dans lui-même\n"
1222 msgid "!ERROR: Can't move directory into itself\n"
1223 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas déplacer de répertoire dans lui-même\n"
1227 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
1228 msgstr "?'%s' existe déjà - écraser ?"
1231 msgid "'Trying move anyway...\n"
1232 msgstr "'On essaie quand même de déplacer...\n"
1236 msgid "?Move %s as %s?"
1237 msgstr "?Déplacer %s vers %s ?"
1241 msgid "'Moving %s as %s\n"
1242 msgstr "'Déplacement de %s vers %s\n"
1246 msgid "!ERROR: Failed to move %s as %s\n"
1247 msgstr "!ERREUR : impossible de déplacer %s vers %s\n"
1251 msgid "'Linking %s as %s\n"
1252 msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
1256 msgid "?Link %s as %s?"
1257 msgstr "?Lier %s vers %s ?"
1261 msgid "'Mounting %s\n"
1262 msgstr "'Montage de %s\n"
1266 msgid "'Unmounting %s\n"
1267 msgstr "'Démontage de %s\n"
1271 msgid "?Mount %s?\n"
1272 msgstr "?Monter %s ?\n"
1276 msgid "?Unmount %s?\n"
1277 msgstr "?Démonter %s ?\n"
1280 msgid "!ERROR: Mount failed\n"
1281 msgstr "!ERREUR: le montage a échoué\n"
1293 msgid "!No mount points selected!\n"
1294 msgstr "!Pas de point de montage sélectionné !\n"
1296 #: action.c:1756 action.c:1787 action.c:1813 action.c:1849 action.c:1870
1306 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
1307 msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
1310 msgid "You need to select some items to search through"
1311 msgstr "Vous devez sélectionner des objets pour la recherche"
1315 msgstr "Expression :"
1318 msgid "Show expression reference"
1319 msgstr "Voir la référence de l'expression"
1322 msgid "You need to select some items to count"
1323 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à compter"
1326 msgid "You need to select some items to mount or unmount"
1327 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à monter ou démonter"
1330 msgid "Mount / Unmount"
1331 msgstr "Monter / Démonter"
1334 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
1336 "ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre système. "
1340 msgid "You need to select some items to delete"
1341 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à supprimer"
1344 msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
1345 msgstr "Forcer - suppression non confirmée d'objets protégés contre l'écriture"
1348 msgid "Brief - only log directories being deleted"
1349 msgstr "Bref - affichage des répertoires à effacer, uniquement"
1352 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
1354 "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
1357 msgid "Brief - don't list processed files"
1358 msgstr "Bref - fichiers traités non listés"
1361 msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
1362 msgstr "Récursif - le contenu des sous-répertoires est aussi changé"
1369 msgid "Show command reference"
1370 msgstr "Voir la référence de la commande"
1374 msgid "Can't open directory: %s"
1375 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
1378 msgid "Failed to create child process"
1379 msgstr "Impossible de créer un processus fils"
1455 msgstr "IsWriteable"
1458 msgid "IsExecutable"
1459 msgstr "IsExecutable"