r256: Added French translations, by Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / fr.po
blob80c2441fe0abf45d2df709628629388d20bdfd31
1 # French messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2000 Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 2000.
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 0.1.21\n"
9 "POT-Creation-Date: 2000-04-18 23:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-04-19 02:55+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
12 "Language-Team: ROX Mailing List <rox@ecs.soton.ac.uk>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: main.c:170
18 msgid "ROX-Filer message log"
19 msgstr "Log des messages de ROX-Filer"
21 #: main.c:302
22 msgid "!!!DANGER!!!"
23 msgstr "!!!DANGER!!!"
25 #: main.c:303
26 msgid ""
27 "Running ROX-Filer as root is VERY dangerous. If I had a warranty (I don't) "
28 "then doing this would void it"
29 msgstr ""
30 "Exécuter ROX-Filer en root est TRÈS dangereux. Si j'avais une garantie (je "
31 "n'en ai pas), faire ceci l'annulerait"
33 #: main.c:306
34 msgid "Don't click here"
35 msgstr "Ne cliquez pas ici"
37 #: main.c:306
38 msgid "Quit"
39 msgstr "Quitter"
41 #: main.c:348
42 msgid "features set at compile time"
43 msgstr "fonctionnalités fixées à la compilation"
45 #: main.c:349
46 msgid "VFS support"
47 msgstr "Support VFS"
49 #: action.c:878 action.c:1041 main.c:351 main.c:358 main.c:365
50 msgid "Yes"
51 msgstr "Oui"
53 #: main.c:353
54 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
55 msgstr "Non (libvfs valide non trouvée)"
57 #: main.c:356
58 msgid "ImLib support"
59 msgstr "Support ImLib"
61 #: main.c:360
62 msgid "No (the imlib-config command didn't work)"
63 msgstr "Non (la commande imlib-config n'a pas marché)"
65 #: main.c:363
66 msgid "Internationalisation support"
67 msgstr "Support internationalisation"
69 #: main.c:367
70 msgid "No (could not find gettext() function)"
71 msgstr "Non (fonction gettext() non trouvée)"
73 #: filer.c:100
74 msgid "Filer window options"
75 msgstr "Options des fenêtres du filer"
77 #: filer.c:665
78 #, c-format
79 msgid "lstat(2) failed: %s"
80 msgstr "lstat(2) a échoué : %s"
82 #: filer.c:794
83 msgid "Directory missing/deleted"
84 msgstr "Répertoire manquant/supprimé"
86 #: filer.c:1036
87 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it)."
88 msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre)."
90 #: filer.c:1149
91 msgid "Failed to fork() child"
92 msgstr "Impossible de faire un fork()"
94 #: filer.c:1168
95 #, c-format
96 msgid "No open action specified for files of this type (%s/%s)"
97 msgstr "Pas d'action d'ouverture spécifiée pour les fichiers de ce type "
98 "(%s/%s)"
100 #: filer.c:1326
101 #, c-format
102 msgid "Directory '%s' is not accessible"
103 msgstr "Le répertoire '%s' n'est pas accessible"
105 #: filer.c:1366
106 msgid "Close panel?"
107 msgstr "Fermer le panneau?"
109 #: filer.c:1367
110 msgid ""
111 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
112 "this is accidental... really close?"
113 msgstr ""
114 "Vous avez essayé de fermer un panneau avec le 'window manager' - je trouve "
115 "cela généralement accidentel... voulez-vous vraiment le fermer ?"
117 #: filer.c:1370
118 msgid "Remove"
119 msgstr "Enlever"
121 #: filer.c:1370 gtksavebox.c:233 options.c:116
122 msgid "Cancel"
123 msgstr "Annuler"
125 #: filer.c:1493
126 #, c-format
127 msgid "Directory '%s' not found."
128 msgstr "Répertoire '%s' non trouvé."
130 #: filer.c:1699
131 msgid "Up"
132 msgstr "Père"
134 #: filer.c:1699
135 msgid "Change to parent directory"
136 msgstr "Aller au répertoire père"
138 #: filer.c:1703
139 msgid "Home"
140 msgstr "Home"
142 #: filer.c:1703
143 msgid "Change to home directory"
144 msgstr "Aller au répertoire home"
146 #: filer.c:1707
147 msgid "Rescan"
148 msgstr "Relire"
150 #: filer.c:1707
151 msgid "Rescan directory contents"
152 msgstr "Relire le contenu du répertoire"
154 #: filer.c:1761
155 msgid "Ignore case when sorting"
156 msgstr "Ignorer la casse lors d'un tri"
158 #: filer.c:1766
159 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
160 msgstr "Nouvelle fenêtre avec le bouton 1 (style RISC OS)"
162 #: filer.c:1772
163 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
164 msgstr "Menu avec le bouton 2 (style RISC OS)"
166 #: filer.c:1776
167 msgid "Single-click nagivation"
168 msgstr "Navigation en simple clic"
170 #: filer.c:1780
171 msgid "Unique windows"
172 msgstr "Fenêtres uniques"
174 #: filer.c:1788
175 msgid "Toolbar type for new windows"
176 msgstr "Type de barre d'outils pour les nouvelles fenêtres"
178 #: filer.c:1793
179 msgid "None"
180 msgstr "Aucune"
182 #: filer.c:1795
183 msgid "Normal"
184 msgstr "Normale"
186 #: filer.c:1797
187 msgid "GNOME"
188 msgstr "GNOME"
190 #: filer.c:1808
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
194 "saved if you click on Save."
195 msgstr ""
196 "Les derniers style d'affichage (%s) et fonction de tri (Trier Par %s) "
197 "utilisés seront sauvés par un clic sur Sauver."
199 #: filer.c:1882 menu.c:160
200 msgid "Large Icons"
201 msgstr "Grandes Icônes"
203 #: filer.c:1883 menu.c:161
204 msgid "Small Icons"
205 msgstr "Petites Icônes"
207 #: filer.c:1884 menu.c:162
208 msgid "Full Info"
209 msgstr "Info Complètes"
211 #: action.c:1895 filer.c:1889
212 msgid "Name"
213 msgstr "Nom"
215 #: filer.c:1890
216 msgid "Type"
217 msgstr "Type"
219 #: filer.c:1891
220 msgid "Date"
221 msgstr "Date"
223 #: filer.c:1892
224 msgid "Size"
225 msgstr "Taille"
227 #: filer.c:1959
228 msgid "Unknown display style"
229 msgstr "Style d'affichage inconnu"
231 #: filer.c:1975
232 msgid "Unknown sort type"
233 msgstr "Type de tri inconnu"
235 #: filer.c:1989
236 msgid "Unknown toolbar type"
237 msgstr "Type de barre d'outils inconnu"
239 #: filer.c:2132
240 #, c-format
241 msgid "%s (Scanning)"
242 msgstr "%s (Lecture)"
244 #: menu.c:1046 support.c:222
245 msgid "bytes"
246 msgstr "octets"
248 #: support.c:505
249 msgid "Copy error"
250 msgstr "Erreur de copie"
252 #: support.c:513
253 msgid "Copy failed"
254 msgstr "La copie a échoué"
256 #: gui_support.c:160
257 msgid "Error"
258 msgstr "Erreur"
260 #: gui_support.c:270
261 msgid "Error reading file"
262 msgstr "Erreur de lecture du fichier"
264 #: gui_support.c:284
265 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
266 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire tampon pour charger ce fichier"
268 #: menu.c:131
269 msgid "Menu options"
270 msgstr "Options de menu"
272 #: menu.c:159 menu.c:205
273 msgid "Display"
274 msgstr "Affichage"
276 #: menu.c:164 menu.c:206
277 msgid "Sort by Name"
278 msgstr "Trier par Nom"
280 #: menu.c:165 menu.c:207
281 msgid "Sort by Type"
282 msgstr "Trier par Type"
284 #: menu.c:166 menu.c:208
285 msgid "Sort by Date"
286 msgstr "Trier par Date"
288 #: menu.c:167 menu.c:209
289 msgid "Sort by Size"
290 msgstr "Trier par Taille"
292 #: menu.c:169 menu.c:211
293 msgid "Show Hidden"
294 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
296 #: menu.c:170 menu.c:212
297 msgid "Refresh"
298 msgstr "Rafraîchir"
300 #: menu.c:171 menu.c:1194 type.c:181
301 msgid "File"
302 msgstr "Fichier"
304 #: menu.c:172
305 msgid "Copy..."
306 msgstr "Copier..."
308 #: menu.c:173
309 msgid "Rename..."
310 msgstr "Renommer..."
312 #: menu.c:174
313 msgid "Link..."
314 msgstr "Lier..."
316 #: menu.c:175
317 msgid "Shift Open"
318 msgstr "Shift Ouvrir"
320 #: menu.c:176
321 msgid "Help"
322 msgstr "Aide"
324 #: menu.c:177
325 msgid "Info"
326 msgstr "Info"
328 #: menu.c:178
329 msgid "Open VFS"
330 msgstr "Ouvrir VFS"
332 #: menu.c:179
333 msgid "Unzip"
334 msgstr "Unzip"
336 #: menu.c:180
337 msgid "Untar"
338 msgstr "Untar"
340 #: menu.c:181
341 msgid "RPM"
342 msgstr "RPM"
344 #: action.c:186 menu.c:183
345 msgid "Mount"
346 msgstr "Monter"
348 #: action.c:184 action.c:2037 menu.c:184
349 msgid "Delete"
350 msgstr "Supprimer"
352 #: action.c:1981 menu.c:185
353 msgid "Disk Usage"
354 msgstr "Occupation du disque"
356 #: action.c:2095 menu.c:186
357 msgid "Permissions"
358 msgstr "Permissions"
360 #: action.c:1952 menu.c:187
361 msgid "Find"
362 msgstr "Chercher"
364 #: menu.c:188
365 msgid "Select All"
366 msgstr "Tout sélectionner"
368 #: menu.c:189
369 msgid "Clear Selection"
370 msgstr "Effacer la sélection"
372 #: menu.c:190
373 msgid "Options..."
374 msgstr "Options..."
376 #: menu.c:191
377 msgid "New Directory..."
378 msgstr "Nouveau Répertoire..."
380 #: menu.c:192
381 msgid "Xterm Here"
382 msgstr "Xterm Ici"
384 #: menu.c:193
385 msgid "Window"
386 msgstr "Fenêtre"
388 #: menu.c:194
389 msgid "Parent, New Window"
390 msgstr "Père, Nouvelle Fenêtre"
392 #: menu.c:195
393 msgid "Parent, Same Window"
394 msgstr "Père, Même Fenêtre"
396 #: menu.c:196
397 msgid "New Window"
398 msgstr "Nouvelle Fenêtre"
400 #: menu.c:197
401 msgid "Close Window"
402 msgstr "Fermer la Fenêtre"
404 #: menu.c:198
405 msgid "Enter Path"
406 msgstr "Entrer un Chemin"
408 #: menu.c:199
409 msgid "Shell Command"
410 msgstr "Commande Shell"
412 #: menu.c:201
413 msgid "Show ROX-Filer help"
414 msgstr "Voir l'aide de ROX-Filer"
416 #: menu.c:213
417 msgid "Open Panel as Directory"
418 msgstr "Ouvrir le Panneau comme un Répertoire"
420 #: menu.c:214
421 msgid "Close Panel"
422 msgstr "Fermer le Panneau"
424 #: menu.c:216
425 msgid "ROX-Filer Help"
426 msgstr "Aide de ROX-Filer"
428 #: menu.c:217
429 msgid "ROX-Filer Options..."
430 msgstr "Options de ROX-Filer..."
432 #: menu.c:219
433 msgid "Show Help"
434 msgstr "Voir l'Aide"
436 #: menu.c:220
437 msgid "Remove Item"
438 msgstr "Enlever un Objet"
440 #: menu.c:339
441 msgid ""
442 "To set the keyboard short-cuts you simply open the menu over a filer window, "
443 "move the pointer over the item you want to use and press a key. The key will "
444 "appear next to the menu item and you can just press that key without opening "
445 "the menu in future. To save the current menu short-cuts for next time, click "
446 "the Save button at the bottom of this window."
447 msgstr ""
448 "Pour mettre un raccourci clavier, ouvrez simplement le menu au-dessus d'une "
449 "fenêtre du filer, déplacez le pointeur au-dessus de l'entrée voulue et "
450 "appuyez sur une touche. La touche apparaîtra à côté de l'entrée du menu, et "
451 "vous pourrez juste appuyer sur cette touche dans le futur, sans ouvrir le "
452 "menu. Pour sauver les raccourcis du menu actuels, cliquez sur le bouton "
453 "Sauver en bas de cette fenêtre."
455 #: menu.c:349
456 msgid "'Xterm here' program:"
457 msgstr "Programme 'Xterm Ici' :"
459 #: menu.c:493
460 msgid "Next Click"
461 msgstr "Clic Suivant"
463 #: menu.c:506
464 #, c-format
465 msgid "%d items"
466 msgstr "%d objets"
468 #: menu.c:654
469 msgid "You can only remove one link at a time"
470 msgstr "Vous ne pouvez enlever qu'un seul lien à la fois"
472 #: menu.c:673
473 msgid ""
474 "You can only remove symbolic links this way - try the 'Open Panel as "
475 "Directory' item."
476 msgstr ""
477 "Vous pouvez seulement enlever des liens symboliques de cette façon - essayez "
478 "l'entrée 'Ouvrir le Panneau comme un Répertoire'."
480 #: menu.c:755
481 msgid "New pathname is not absolute"
482 msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
484 #: menu.c:800 menu.c:829 menu.c:858 menu.c:877 menu.c:1002 menu.c:1176
485 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
486 msgstr "Vous ne pouvez pas faire ceci à plus d'un objet à la fois"
488 #: action.c:178 action.c:2114 menu.c:807
489 msgid "Copy"
490 msgstr "Copier"
492 #: menu.c:836
493 msgid "Rename"
494 msgstr "Renommer"
496 #: menu.c:865
497 msgid "Symlink"
498 msgstr "Lien symbolique"
500 #: menu.c:905
501 msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
502 msgstr "ROX-Filer : file(1) dit..."
504 #: menu.c:943
505 msgid "ROX application"
506 msgstr "Application ROX"
508 #: menu.c:953
509 msgid "Symbolic link to "
510 msgstr "Lien symbolique vers "
512 #: menu.c:956
513 msgid "Symbolic link"
514 msgstr "Lien symbolique"
516 #: menu.c:964
517 msgid "Mount point for "
518 msgstr "Point de montage pour "
520 #: menu.c:967 menu.c:1204 type.c:174
521 msgid "Mount point"
522 msgstr "Point de montage"
524 #: menu.c:1033
525 msgid "Name:"
526 msgstr "Nom :"
528 #: menu.c:1039
529 msgid "Owner, Group:"
530 msgstr "Propriétaire, Groupe :"
532 #: menu.c:1054
533 msgid "Size:"
534 msgstr "Taille :"
536 #: menu.c:1058
537 msgid "Change time:"
538 msgstr "Date de changement :"
540 #: menu.c:1062
541 msgid "Modify time:"
542 msgstr "Date de modification :"
544 #: menu.c:1066
545 msgid "Access time:"
546 msgstr "Date d'accès :"
548 #: menu.c:1076
549 msgid "Permissions:"
550 msgstr "Permissions :"
552 #: menu.c:1082
553 msgid "Type:"
554 msgstr "Type :"
556 #: menu.c:1085
557 msgid "file(1) says..."
558 msgstr "file(1) dit..."
560 #: menu.c:1087
561 msgid "<nothing yet>"
562 msgstr "<encore rien>"
564 #: gtksavebox.c:226 gtksavebox.c:565 menu.c:1092 options.c:106
565 msgid "OK"
566 msgstr "OK"
568 #: menu.c:1157
569 msgid "Application"
570 msgstr "Application"
572 #: menu.c:1158
573 msgid ""
574 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
575 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
576 "help here, but this one doesn't."
577 msgstr ""
578 "C'est un répertoire application - vous pouvez l'exécuter comme un programme, "
579 "ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfoncée pendant l'ouverture). La "
580 "plupart des applications fournissent leur propre aide ici, mais pas celle-ci."
582 #: menu.c:1190
583 msgid "Executable file"
584 msgstr "Fichier exécutable"
586 #: menu.c:1191
587 msgid "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
588 msgstr "C'est un fichier avec le bit eXecute positionné - il peut être "
589 "exécuté comme un programme."
591 #: menu.c:1195
592 msgid "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
593 msgstr "C'est un fichier de données. Essayez l'entrée Info du menu pour en "
594 "savoir plus..."
596 #: menu.c:1205
597 msgid ""
598 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
599 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
600 msgstr ""
601 "Un point de montage est un répertoire sur lequel un autre système de "
602 "fichiers peut être monté. Tout ce qui se trouve sur le système de fichiers "
603 "monté apparaît alors à l'intérieur de ce répertoire."
605 #: action.c:1896 menu.c:1210
606 msgid "Directory"
607 msgstr "Répertoire"
609 #: menu.c:1211
610 msgid ""
611 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
612 "the list."
613 msgstr ""
614 "C'est un répertoire. Il contient un index d'autres objets - ouvrez-le pour "
615 "voir la liste."
617 #: menu.c:1216
618 msgid "Device file"
619 msgstr "Fichier device"
621 #: menu.c:1217
622 msgid ""
623 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
624 "was an ordinary file."
625 msgstr ""
626 "Les fichiers device permettent de lire ou d'écrire sur un pilote comme si "
627 "c'était un fichier ordinaire."
629 #: menu.c:1222
630 msgid "Named pipe"
631 msgstr "Pipe nommé"
633 #: menu.c:1223
634 msgid ""
635 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
636 "the pipe while another one reads it out again."
637 msgstr ""
638 "Les pipes permettent à différents programmes de communiquer. Un programme "
639 "écrit des données sur le pipe alors qu'un autre les relit."
641 #: menu.c:1228 type.c:191
642 msgid "Socket"
643 msgstr "Socket"
645 #: menu.c:1229
646 msgid "Sockets allow processes to communicate."
647 msgstr "Les sockets permettent aux processus de communiquer."
649 #: menu.c:1232
650 msgid "Unknown type"
651 msgstr "Type inconnu"
653 #: menu.c:1233
654 msgid ""
655 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
656 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
657 msgstr ""
658 "Je n'ai pas pu trouver de quelle sorte de fichier il s'agit. Peut-être qu'il "
659 "n'existe plus ou vous n'avez pas la permission de chercher dans le "
660 "répertoire où il se trouve ?"
662 #: menu.c:1263
663 msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
664 msgstr "Vous devez sélectionner un seul fichier à ouvrir en tant que Système "
665 "de Fichiers Virtuel (VFS)"
667 #: menu.c:1320
668 msgid "New Directory"
669 msgstr "Nouveau Répertoire"
671 #: menu.c:1321
672 msgid "NewDir"
673 msgstr "NouvRép"
675 #: menu.c:1376
676 msgid ""
677 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
678 "Windows' option is turned on in the Options window."
679 msgstr ""
680 "Vous ne pouvez pas ouvrir une nouvelle vue de ce répertoire parce que "
681 "l'option 'Fenêtres Uniques' est activée dans la fenêtre Options."
683 #: dnd.c:103
684 msgid "Drag and Drop options"
685 msgstr "Options de Drag and Drop"
687 #: dnd.c:152
688 msgid ""
689 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
690 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
691 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
692 msgstr ""
693 "Certaines vieilles applications ne supportent pas complètement XDND et "
694 "peuvent nécessiter d'avoir cette option activée. Utilisez-là si le "
695 "glissement de fichiers vers une application fait apparaître un signe + sur "
696 "le pointeur mais le lâcher ne marche pas."
698 #: dnd.c:160
699 msgid "Don't use hostnames"
700 msgstr "Ne pas utiliser de nom de machine"
702 #: dnd.c:164
703 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
704 msgstr "Permettre de faire glisser vers des icônes dans les fenêtres du filer"
706 #: dnd.c:270
707 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
708 msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les données text/uri-list"
710 #: dnd.c:439
711 msgid "Internal error - bad info type"
712 msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
714 #: dnd.c:645
715 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
716 msgstr "Erreur de protocole XDS : la feuille ne doit pas contenir '/'\n"
718 #: dnd.c:670
719 msgid ""
720 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type "
721 "text/plain) did not contain a leafname\n"
722 msgstr ""
723 "Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type "
724 "text/plain) ne contenait pas de feuille\n"
726 #: dnd.c:681
727 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
728 msgstr "Désolé - je demande un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
730 #: dnd.c:684
731 msgid ""
732 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
733 msgstr ""
734 "Désolé - je demande un type cible text/uri-list ou application/octet-stream."
736 #: dnd.c:733
737 msgid "Unknown target"
738 msgstr "Cible inconnue"
740 #: dnd.c:766
741 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
742 msgstr "L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les "
743 "données - désolé"
745 #: dnd.c:785
746 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
747 msgstr ""
748 "Erreur de protocole XDS : le code de retour doit être 'S', 'F' ou 'E'\n"
750 #: dnd.c:826
751 msgid "UntitledData"
752 msgstr "UntitledData"
754 #: dnd.c:853
755 msgid "Error saving file"
756 msgstr "Erreur de sauvegarde du fichier"
758 #: dnd.c:884
759 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
760 msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien à faire !)"
762 #: dnd.c:908
763 msgid ""
764 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
765 msgstr ""
766 "Impossible d'obtenir les données de la machine distante "
767 "(application/octet-stream non fourni)"
769 #: dnd.c:930
770 msgid ""
771 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
772 msgstr ""
773 "Certains de ces fichiers sont sur une machine différente - ils vont être "
774 "ignorés - désolé"
776 #: dnd.c:937
777 msgid ""
778 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
779 "remote files - sorry."
780 msgstr ""
781 "Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas opérer "
782 "sur de multiples fichiers distants - désolé."
784 #: dnd.c:948
785 msgid "Unknown action requested"
786 msgstr "Action demandée inconnue"
788 #: dnd.c:958
789 msgid "Error getting file list"
790 msgstr "Erreur en obtenant la liste des fichiers"
792 #: run.c:82 run.c:124
793 msgid "Program not found - deleted?"
794 msgstr "Programme non trouvé - supprimé ?"
796 #: run.c:109 type.c:255
797 msgid "Failed to fork() child process"
798 msgstr "Impossible de faire un fork()"
800 #: run.c:199
801 msgid "ROX-Filer - Sending data to program"
802 msgstr "ROX-Filer - Envoi des données au programme"
804 #: options.c:58
805 msgid "ROX-Filer options"
806 msgstr "Options ROX-Filer"
808 #: options.c:85
809 msgid "Choices will be saved as "
810 msgstr "Les choix seront sauvés sous "
812 #: options.c:92
813 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
814 msgstr "La sauvegarde des choix est désactivée par la variable CHOICESPATH"
816 #: options.c:99
817 msgid "Save"
818 msgstr "Sauver"
820 #: options.c:111
821 msgid "Apply"
822 msgstr "Appliquer"
824 #: options.c:180
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Error in options file at line %d: \n"
828 "\"%s\"\n"
829 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
830 "Options window and click on Save.\n"
831 "Further errors will be ignored."
832 msgstr ""
833 "Erreur dans le fichier d'options à la ligne %d : \n"
834 "\"%s\"\n"
835 "Cela peut être dû à la mise à jour depuis une version antérieure de "
836 "ROX-Filer. Ouvrez la fenêtre Options et cliquez sur Sauver.\n"
837 "Les erreurs suivantes seront ignorées."
839 #: options.c:226
840 msgid "Missing '='"
841 msgstr "'=' manquant"
843 #: options.c:238
844 msgid "Unknown option"
845 msgstr "Option inconnue"
847 #: options.c:267
848 #, c-format
849 msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
850 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"
852 #: options.c:322
853 msgid "Saving options"
854 msgstr "Sauvegarde des options"
856 #: gtksavebox.c:197
857 msgid "Save As:"
858 msgstr "Sauver sous :"
860 #: gtksavebox.c:319
861 msgid "Unnamed"
862 msgstr "SansNom"
864 #: gtksavebox.c:389
865 msgid ""
866 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
867 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
868 msgstr ""
869 "L'application distante veut utiliser Direct Save, mais je ne peux pas lire "
870 "la propriété XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
872 #: gtksavebox.c:558
873 msgid ""
874 "Drag the icon to a directory viewer\n"
875 "(or enter a full pathname)"
876 msgstr ""
877 "Faites glisser l'icône vers une fenêtre répertoire\n"
878 "(ou entrez un chemin complet)"
880 #: type.c:128
881 msgid "Missing MIME-type"
882 msgstr "Type MIME manquant"
884 #: type.c:163
885 msgid "Trailing chars after MIME-type"
886 msgstr "Caractères en plus après le type MIME"
888 #: type.c:172
889 msgid "Sym link"
890 msgstr "Lien symb"
892 #: type.c:176
893 msgid "App dir"
894 msgstr "Rép App"
896 #: type.c:183
897 msgid "Dir"
898 msgstr "Rép"
900 #: type.c:185
901 msgid "Char dev"
902 msgstr "Char dev"
904 #: type.c:187
905 msgid "Block dev"
906 msgstr "Block dev"
908 #: type.c:189
909 msgid "Pipe"
910 msgstr "Pipe"
912 #: type.c:194
913 msgid "Unknown"
914 msgstr "Inconnu"
916 #: action.c:59
917 msgid "Action window options"
918 msgstr "Options de la fenêtre action"
920 #: action.c:172
921 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
922 msgstr "Commencer immédiatement (silencieusement) ces actions :"
924 #: action.c:180 action.c:2129
925 msgid "Move"
926 msgstr "Déplacement"
928 #: action.c:182 action.c:2144
929 msgid "Link"
930 msgstr "Lien"
932 #: action.c:267
933 msgid "Unknown flag"
934 msgstr "Drapeau inconnu"
936 #: action.c:343
937 msgid "Find expression reference"
938 msgstr "Trouver la référence de l'expression"
940 #: action.c:348
941 msgid "Quick Start"
942 msgstr "Commencement Rapide"
944 #: action.c:350
945 msgid ""
946 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
947 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
948 msgstr ""
949 "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre guillemets "
950 "simples :\n"
951 "'index.html'\t(pour trouver un fichier appelé 'index.html')"
953 #: action.c:357
954 msgid "Examples"
955 msgstr "Exemples"
957 #: action.c:359
958 msgid ""
959 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
960 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
961 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
962 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regualr file)\n"
963 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
964 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
965 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
966 msgstr ""
967 "'*.htm', '*.html'      (trouve les fichiers HTML)\n"
968 "IsDir 'lib'            (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
969 "IsReg 'core'           (trouve un fichier régulier nommé 'core')\n"
970 "! (IsDir, IsReg)       (n'est ni un répertoire, ni un fichier régulier)\n"
971 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (gros, et récemment modifié)\n"
972 "'CVS' prune, isreg                     (un fichier régulier pas dans CVS)\n"
973 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contient le mot 'fred')"
975 #: action.c:372
976 msgid "Simple Tests"
977 msgstr "Tests Simples"
979 #: action.c:374
980 msgid ""
981 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
982 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
983 "(permissions)\n"
984 "IsEmpty, IsMine\n"
985 "\n"
986 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
987 "it\n"
988 "contains a slash then the match is agaist the full path; otherwise it is \n"
989 "agaist the leafname only."
990 msgstr ""
991 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
992 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
993 "(permissions)\n"
994 "IsEmpty, IsMine\n"
995 "\n"
996 "Un motif entre guillemets simples est un motif style shell avec des "
997 "métacaractères. S'il\n"
998 "contient un slash, alors la correspondance se fait avec le chemin complet; "
999 "sinon elle se fait seulement avec la feuille."
1001 #: action.c:387
1002 msgid "Comparisons"
1003 msgstr "Comparaisons"
1005 #: action.c:389
1006 msgid ""
1007 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
1008 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
1009 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
1010 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
1011 msgstr ""
1012 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare deux valeurs)\n"
1013 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tailles de fichiers)\n"
1014 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (dates)\n"
1015 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valeurs)"
1017 #: action.c:398
1018 msgid "Specials"
1019 msgstr "Spéciaux"
1021 #: action.c:400
1022 msgid ""
1023 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
1024 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
1025 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
1026 msgstr ""
1027 "system(commande) (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ; un % \n"
1028 "dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
1029 "prune (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
1031 #: action.c:413
1032 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
1033 msgstr "Voir le manuel de ROX-Filer pour les détails complets."
1035 #: action.c:415 action.c:476
1036 msgid "Close"
1037 msgstr "Fermer"
1039 #: action.c:440
1040 msgid "Permissions command reference"
1041 msgstr "Référence de la commande des permissions"
1043 #: action.c:446
1044 msgid ""
1045 "The format of a command is:\n"
1046 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
1047 "Each CHANGE is:\n"
1048 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
1049 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
1050 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
1051 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
1052 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
1053 "\n"
1054 "Examples:\n"
1055 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
1056 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
1057 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
1058 "permission)\n"
1059 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
1060 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
1061 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
1062 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
1063 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
1064 "755\t(set the permissions directly)\n"
1065 "\n"
1066 "See the chmod(1) man page for full details."
1067 msgstr ""
1068 "Le format de la commande est :\n"
1069 "CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...\n"
1070 "Chaque CHANGEMENT est :\n"
1071 "QUI COMMENT PERMISSIONS\n"
1072 "QUI est une combinaison de u, g et o qui détermine s'il faut changer les "
1073 "permissions pour le propriétaire (User), le groupe (Group) ou les autres "
1074 "(Others).\n"
1075 "COMMENT est +, - ou = pour ajouter, enlever ou mettre exactement les "
1076 "permissions.\n"
1077 "PERMISSIONS est une combinaison des lettres 'rwxXstugo'\n"
1078 "\n"
1079 "Exemples :\n"
1080 "u+rw \t(le propriétaire du fichier obtient la permission de lire et "
1081 "d'écrire)\n"
1082 "g=u\t(les permissions du groupe sont mises comme celles du propriétaire)\n"
1083 "o=u-w\t(les autres obtiennent les mêmes permissions que le propriétaire, "
1084 "mais sans la permission d'écrire)\n"
1085 "a+x\t(tout le monde obtient la permission d'exécuter/accéder - identique à "
1086 "'ugo+x')\n"
1087 "a+X\t(les répertoires deviennent accessibles à tout le monde ; les fichiers "
1088 "qui étaient exécutables par quelqu'un deviennent exécutables par tout le "
1089 "monde)\n"
1090 "u+rw, go+r\t(deux commandes à la fois !)\n"
1091 "u+s\t(mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts)\n"
1092 "755\t(mettre les permissions directement)\n"
1093 "\n"
1094 "Voir la page man chmod(1) pour les détails complets."
1096 #: action.c:636
1097 msgid "There was one error.\n"
1098 msgstr "Il y a eu une seule erreur.\n"
1100 #: action.c:638
1101 #, c-format
1102 msgid "There were %d errors.\n"
1103 msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
1105 #: action.c:662
1106 msgid "ERROR reading"
1107 msgstr "ERREUR de lecture"
1109 #: action.c:739
1110 msgid "ERROR"
1111 msgstr "ERREUR"
1113 #: action.c:882 action.c:1046
1114 msgid "No"
1115 msgstr "Non"
1117 #: action.c:896 action.c:1035
1118 msgid "Quiet"
1119 msgstr "Silencieux"
1121 #: action.c:1016
1122 msgid "<dir>"
1123 msgstr "<rép>"
1125 #: action.c:1053
1126 msgid "Abort"
1127 msgstr "Abandonner"
1129 #: action.c:1093
1130 #, c-format
1131 msgid "?Count contents of %s?"
1132 msgstr "?Compter le contenu de %s ?"
1134 #: action.c:1125
1135 #, c-format
1136 msgid "?Delete %s'%s'?"
1137 msgstr "?Supprimer %s'%s' ?"
1139 #: action.c:1126
1140 msgid "WRITE-PROTECTED "
1141 msgstr "PROTÉGÉ CONTRE L'ÉCRITURE "
1143 #: action.c:1133
1144 #, c-format
1145 msgid "'Deleting '%s'\n"
1146 msgstr "'Suppression de '%s'\n"
1148 #: action.c:1148
1149 #, c-format
1150 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
1151 msgstr "'Répertoire '%s' supprimé\n"
1153 #: action.c:1176 action.c:1198
1154 #, c-format
1155 msgid "?Check '%s'?"
1156 msgstr "?Vérifier '%s' ?"
1158 #: action.c:1195
1159 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
1160 msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et réessayez\n"
1162 #: action.c:1206
1163 #, c-format
1164 msgid "'(while checking '%s')\n"
1165 msgstr "'(lors de la vérification de '%s')\n"
1167 #: action.c:1252 action.c:1283
1168 #, c-format
1169 msgid "?Change permissions of '%s'?"
1170 msgstr "?Changer les permissions de '%s' ?"
1172 #: action.c:1259
1173 #, c-format
1174 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
1175 msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
1177 #: action.c:1280
1178 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
1179 msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et réessayez\n"
1181 #: action.c:1362
1182 #, c-format
1183 msgid "?'%s' already exists - %s?"
1184 msgstr "?'%s' existe déjà - %s ?"
1186 #: action.c:1364
1187 msgid "merge contents"
1188 msgstr "fusionner les contenus"
1190 #: action.c:1364
1191 msgid "overwrite"
1192 msgstr "écraser"
1194 #: action.c:1382
1195 msgid "'Trying copy anyway...\n"
1196 msgstr "'On essaie quand même de copier...\n"
1198 #: action.c:1390
1199 #, c-format
1200 msgid "?Copy %s as %s?"
1201 msgstr "?Copier %s vers %s ?"
1203 #: action.c:1396
1204 #, c-format
1205 msgid "'Copying %s as %s\n"
1206 msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
1208 #: action.c:1420
1209 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
1210 msgstr "!ERREUR : la destination existe déjà, mais n'est pas un répertoire\n"
1212 #: action.c:1475
1213 #, c-format
1214 msgid "!ERROR: %s\n"
1215 msgstr "!ERREUR : %s\n"
1217 #: action.c:1492
1218 msgid "!ERROR: Can't copy directory into itself\n"
1219 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas copier de répertoire dans lui-même\n"
1221 #: action.c:1514
1222 msgid "!ERROR: Can't move directory into itself\n"
1223 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas déplacer de répertoire dans lui-même\n"
1225 #: action.c:1537
1226 #, c-format
1227 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
1228 msgstr "?'%s' existe déjà - écraser ?"
1230 #: action.c:1559
1231 msgid "'Trying move anyway...\n"
1232 msgstr "'On essaie quand même de déplacer...\n"
1234 #: action.c:1566
1235 #, c-format
1236 msgid "?Move %s as %s?"
1237 msgstr "?Déplacer %s vers %s ?"
1239 #: action.c:1572
1240 #, c-format
1241 msgid "'Moving %s as %s\n"
1242 msgstr "'Déplacement de %s vers %s\n"
1244 #: action.c:1593
1245 #, c-format
1246 msgid "!ERROR: Failed to move %s as %s\n"
1247 msgstr "!ERREUR : impossible de déplacer %s vers %s\n"
1249 #: action.c:1619
1250 #, c-format
1251 msgid "'Linking %s as %s\n"
1252 msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
1254 #: action.c:1626
1255 #, c-format
1256 msgid "?Link %s as %s?"
1257 msgstr "?Lier %s vers %s ?"
1259 #: action.c:1654
1260 #, c-format
1261 msgid "'Mounting %s\n"
1262 msgstr "'Montage de %s\n"
1264 #: action.c:1655
1265 #, c-format
1266 msgid "'Unmounting %s\n"
1267 msgstr "'Démontage de %s\n"
1269 #: action.c:1662
1270 #, c-format
1271 msgid "?Mount %s?\n"
1272 msgstr "?Monter %s ?\n"
1274 #: action.c:1663
1275 #, c-format
1276 msgid "?Unmount %s?\n"
1277 msgstr "?Démonter %s ?\n"
1279 #: action.c:1678
1280 msgid "!ERROR: Mount failed\n"
1281 msgstr "!ERREUR: le montage a échoué\n"
1283 #: action.c:1716
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "'\n"
1287 "Total: %s\n"
1288 msgstr ""
1289 "'\n"
1290 "Total: %s\n"
1292 #: action.c:1751
1293 msgid "!No mount points selected!\n"
1294 msgstr "!Pas de point de montage sélectionné !\n"
1296 #: action.c:1756 action.c:1787 action.c:1813 action.c:1849 action.c:1870
1297 msgid ""
1298 "'\n"
1299 "Done\n"
1300 msgstr ""
1301 "'\n"
1302 "Terminé\n"
1304 #: action.c:1836
1305 #, c-format
1306 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
1307 msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
1309 #: action.c:1902
1310 msgid "You need to select some items to search through"
1311 msgstr "Vous devez sélectionner des objets pour la recherche"
1313 #: action.c:1935
1314 msgid "Expression:"
1315 msgstr "Expression :"
1317 #: action.c:1947
1318 msgid "Show expression reference"
1319 msgstr "Voir la référence de l'expression"
1321 #: action.c:1971
1322 msgid "You need to select some items to count"
1323 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à compter"
1325 #: action.c:1998
1326 msgid "You need to select some items to mount or unmount"
1327 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à monter ou démonter"
1329 #: action.c:2008
1330 msgid "Mount / Unmount"
1331 msgstr "Monter / Démonter"
1333 #: action.c:2013
1334 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
1335 msgstr ""
1336 "ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre système. "
1337 "Désolé."
1339 #: action.c:2029
1340 msgid "You need to select some items to delete"
1341 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à supprimer"
1343 #: action.c:2039
1344 msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
1345 msgstr "Forcer - suppression non confirmée d'objets protégés contre l'écriture"
1347 #: action.c:2042
1348 msgid "Brief - only log directories being deleted"
1349 msgstr "Bref - affichage des répertoires à effacer, uniquement"
1351 #: action.c:2061
1352 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
1353 msgstr ""
1354 "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
1356 #: action.c:2074
1357 msgid "Brief - don't list processed files"
1358 msgstr "Bref - fichiers traités non listés"
1360 #: action.c:2076
1361 msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
1362 msgstr "Récursif - le contenu des sous-répertoires est aussi changé"
1364 #: action.c:2078
1365 msgid "Command:"
1366 msgstr "Commande :"
1368 #: action.c:2089
1369 msgid "Show command reference"
1370 msgstr "Voir la référence de la commande"
1372 #: dir.c:285
1373 #, c-format
1374 msgid "Can't open directory: %s"
1375 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
1377 #: minibuffer.c:569
1378 msgid "Failed to create child process"
1379 msgstr "Impossible de créer un processus fils"
1381 #: find.c:472
1382 msgid "And"
1383 msgstr "And"
1385 #: find.c:496
1386 msgid "Not"
1387 msgstr "Not"
1389 #: find.c:539
1390 msgid "system"
1391 msgstr "system"
1393 #: find.c:547
1394 msgid "prune"
1395 msgstr "prune"
1397 #: find.c:631
1398 msgid "After"
1399 msgstr "After"
1401 #: find.c:633
1402 msgid "Before"
1403 msgstr "Before"
1405 #: find.c:662
1406 msgid "IsReg"
1407 msgstr "IsReg"
1409 #: find.c:664
1410 msgid "IsLink"
1411 msgstr "IsLink"
1413 #: find.c:666
1414 msgid "IsDir"
1415 msgstr "IsDir"
1417 #: find.c:668
1418 msgid "IsChar"
1419 msgstr "IsChar"
1421 #: find.c:670
1422 msgid "IsBlock"
1423 msgstr "IsBlock"
1425 #: find.c:672
1426 msgid "IsDev"
1427 msgstr "IsDev"
1429 #: find.c:674
1430 msgid "IsPipe"
1431 msgstr "IsPipe"
1433 #: find.c:676
1434 msgid "IsSocket"
1435 msgstr "IsSocket"
1437 #: find.c:678
1438 msgid "IsSUID"
1439 msgstr "IsSUID"
1441 #: find.c:680
1442 msgid "IsSGID"
1443 msgstr "IsSGID"
1445 #: find.c:682
1446 msgid "IsSticky"
1447 msgstr "IsSticky"
1449 #: find.c:684
1450 msgid "IsReadable"
1451 msgstr "IsReadable"
1453 #: find.c:686
1454 msgid "IsWriteable"
1455 msgstr "IsWriteable"
1457 #: find.c:688
1458 msgid "IsExecutable"
1459 msgstr "IsExecutable"
1461 #: find.c:690
1462 msgid "IsEmpty"
1463 msgstr "IsEmpty"
1465 #: find.c:692
1466 msgid "IsMine"
1467 msgstr "IsMine"
1469 #: find.c:819
1470 msgid "Now"
1471 msgstr "Now"
1473 #: find.c:832
1474 msgid "Byte"
1475 msgstr "Byte"
1477 #: find.c:832
1478 msgid "Bytes"
1479 msgstr "Bytes"
1481 #: find.c:840
1482 msgid "Sec"
1483 msgstr "Sec"
1485 #: find.c:840
1486 msgid "Secs"
1487 msgstr "Secs"
1489 #: find.c:842
1490 msgid "Min"
1491 msgstr "Min"
1493 #: find.c:842
1494 msgid "Mins"
1495 msgstr "Mins"
1497 #: find.c:844
1498 msgid "Hour"
1499 msgstr "Hour"
1501 #: find.c:844
1502 msgid "Hours"
1503 msgstr "Hours"
1505 #: find.c:846
1506 msgid "Day"
1507 msgstr "Day"
1509 #: find.c:846
1510 msgid "Days"
1511 msgstr "Days"
1513 #: find.c:848
1514 msgid "Week"
1515 msgstr "Week"
1517 #: find.c:848
1518 msgid "Weeks"
1519 msgstr "Weeks"
1521 #: find.c:850
1522 msgid "Year"
1523 msgstr "Year"
1525 #: find.c:850
1526 msgid "Years"
1527 msgstr "Years"
1529 #: find.c:859
1530 msgid "Ago"
1531 msgstr "Ago"
1533 #: find.c:861
1534 msgid "Hence"
1535 msgstr "Hence"
1537 #: find.c:876
1538 msgid "atime"
1539 msgstr "atime"
1541 #: find.c:878
1542 msgid "ctime"
1543 msgstr "ctime"
1545 #: find.c:880
1546 msgid "mtime"
1547 msgstr "mtime"
1549 #: find.c:882
1550 msgid "size"
1551 msgstr "size"
1553 #: find.c:884
1554 msgid "inode"
1555 msgstr "inode"
1557 #: find.c:886
1558 msgid "nlinks"
1559 msgstr "nlinks"
1561 #: find.c:888
1562 msgid "uid"
1563 msgstr "uid"
1565 #: find.c:890
1566 msgid "gid"
1567 msgstr "gid"
1569 #: find.c:892
1570 msgid "blocks"
1571 msgstr "blocks"