r2760: fixed italian translation
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / it.po
blob4a5963cad93c6f028437f88b785c77b4b2e29741
1 # ROX-Filer Italian Translation.
2 # Copyright (C) 2000 - 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Current translator:
4 # Yuri Bongiorno <yuri.bongiorno AT libero.it>, 2003.
5 # Traduttori Italiani GNU:   http://www.linux.it/tp
6 # Previous translators:
7 # Created 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
8 # Updated 20-Aug-2002 - Daniele Peri <peri@csai.unipa.it>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.10\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-05-29 18:12+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-05-29 18:15+0200\n"
14 "Last-Translator: Yuri Bongiorno <yuri.bongiorno AT libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp AT lists.linux.it>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: abox.c:124
21 msgid "<dir>"
22 msgstr "<dir>"
24 #: abox.c:176
25 msgid "_Quiet"
26 msgstr "_Tutti"
28 #: abox.c:184
29 msgid "Quiet"
30 msgstr "Tutti"
32 #: abox.c:184
33 msgid "Don't confirm every operation"
34 msgstr "Non confermare ogni operazione"
36 #: abox.c:409 tips:59
37 msgid "Name"
38 msgstr "Nome"
40 #: abox.c:415 menu.c:230
41 msgid "Directory"
42 msgstr "Directory"
44 #: abox.c:468
45 msgid "Command:"
46 msgstr "Comando:"
48 #: abox.c:499
49 msgid "Expression:"
50 msgstr "Espressione:"
52 #: action.c:175 action.c:233
53 msgid "Find expression reference"
54 msgstr "Guida alle espressioni di ricerca"
56 #: action.c:186
57 msgid ""
58 "<u>Quick Start</u>\n"
59 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
60 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
61 "\n"
62 "<u>Examples</u>\n"
63 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
64 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
65 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
66 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
67 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
68 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
69 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
70 "\n"
71 "<u>Simple Tests</u>\n"
72 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
73 "b> (types)\n"
74 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
75 "(permissions)\n"
76 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
77 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
78 "it\n"
79 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
80 "against the leafname only.\n"
81 "\n"
82 "<u>Comparisons</u>\n"
83 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
84 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
85 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
86 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
87 "(values)\n"
88 "\n"
89 "<u>Specials</u>\n"
90 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
91 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
92 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
93 msgstr ""
94 "<u>In breve</u>\n"
95 "Basta mettere il nome del file che si cerca tra due apici singoli:\n"
96 "<b>'index.html'</b> (per cercare un file di nome \"index.html\")\n"
97 "\n"
98 "<u>Esempi</u>\n"
99 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trova file HTML)\n"
100 "<b>IsDir 'lib'</b> (trova la directory di nome \"lib\")\n"
101 "<b>IsReg 'core'</b> (trova il file regolare di nome \"core\")\n"
102 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (né una directory, né un file regolare)\n"
103 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande e modificato di "
104 "recente)\n"
105 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (file regolare non in \"CVS\")\n"
106 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (file regolare contenente la parola "
107 "\"fred\")\n"
108 "\n"
109 "<u>Condizioni semplici</u>\n"
110 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
111 "b> (tipi)\n"
112 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
113 "(permessi)\n"
114 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
115 "Un modello in apici singoli corrisponde a un modello con wildcard stile "
116 "shell.\n"
117 "Se il modello contiene una barra, la corrispondenza è sul percorso "
118 "completo;\n"
119 "altrimenti è solo sul nome.\n"
120 "\n"
121 "<u>Confronti</u>\n"
122 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (confronta 2 valori)\n"
123 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensioni dei file)\n"
124 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (tempi)\n"
125 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
126 "(valori)\n"
127 "\n"
128 "<u>Speciali</u>\n"
129 "<b>system(command)</b> (vero se lo stato di uscita di \"command\" è zero;\n"
130 "un % in \"command\" è sostituito dal percorso del file corrente)\n"
131 "<b>prune</b> (impedisce la ricerca dei contenuti di una directory)."
133 #: action.c:244
134 msgid ""
135 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
136 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
137 "\n"
138 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
139 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
140 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
141 "determines whether to\n"
142 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
143 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
144 "the permissions.\n"
145 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
146 "\n"
147 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
148 "\n"
149 "<u>Examples</u>\n"
150 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
151 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
152 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
153 "write permission\n"
154 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
155 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
156 "executable by anyone become executable by everyone\n"
157 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
158 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
159 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
160 "\n"
161 "See the chmod(1) man page for full details."
162 msgstr ""
163 "Normalmente, basta selezionare un comando dal menù (cliccare\n"
164 "sulla freccia accanto alla casella di comando). A volte, c'è bisogno "
165 "d'altro...\n"
166 "\n"
167 "Il formato del comando è: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
168 "Ogni <b>CAMBIO</b> significa:<b>CHI COME PERMESSI</b>\n"
169 "<b>CHI</b> è una combinazione di <b>u</b>, <b>g</b> e <b>o</b> che determina "
170 "se cambiare\n"
171 "i permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri (o).\n"
172 "<b>COME</b> sta per <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> per aggiungere, rimuovere "
173 "o impostare\n"
174 "esattamente i permessi.\n"
175 "<b>PERMESSI</b> è una qualsiasi combinazione delle lettere <b>rwxXstugo</b>\n"
176 "\n"
177 "Il testo fra parentesi e gli spazi saranno ignorati.\n"
178 "\n"
179 "<u>Esempi</u>\n"
180 "<b>u+rw</b>: il proprietario del file otterrà i permessi in lettura e "
181 "scrittura\n"
182 "<b>g=u</b>: i permessi del gruppo saranno impostati come quelli del "
183 "proprietario\n"
184 "<b>o=u-w</b>: gli altri avranno gli stessi permessi del proprietario, tranne "
185 "quello in scrittura\n"
186 "<b>a+x</b>: <b>t</b>utti avranno il permesso di esecuzione e accesso: è "
187 "uguale a <b>ugo+x</b>\n"
188 "<b>a+X</b>: le directory diverranno accessibili da tutti; i file che erano "
189 "eseguibili da parte\n"
190 "di qualcuno, diverranno ora eseguibili da tutti\n"
191 "<b>u+rw, go+r</b>: due comandi alla volta!\n"
192 "<b>u+s</b>: imposta il bit SetUID, spesso non ha effetto sugli script\n"
193 "<b>755</b>: imposta i permessi direttamente\n"
194 "\n"
195 "Vedere la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
197 #: action.c:351
198 msgid ""
199 "\n"
200 "Process terminated.\n"
201 msgstr ""
202 "\n"
203 "Processo terminato.\n"
205 #: action.c:367
206 msgid "There was one error.\n"
207 msgstr "C'è stato un errore.\n"
209 #: action.c:369
210 #, c-format
211 msgid "There were %d errors.\n"
212 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
214 #: action.c:393
215 msgid "ERROR reading"
216 msgstr "ERRORE in lettura"
218 #: action.c:436
219 msgid ""
220 "'\n"
221 "Done\n"
222 msgstr ""
223 "'\n"
224 "Fatto\n"
226 #: action.c:492 support.c:395
227 msgid "ERROR"
228 msgstr "ERRORE"
230 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
231 msgid "Yes"
232 msgstr "Si"
234 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
235 msgid "No"
236 msgstr "No"
238 #: action.c:666
239 msgid ""
240 "\n"
241 "Asking child process to terminate...\n"
242 msgstr ""
243 "\n"
244 "Chiedo al processo figlio di terminare...\n"
246 #: action.c:673
247 msgid ""
248 "\n"
249 "Trying to KILL run-away process...\n"
250 msgstr ""
251 "\n"
252 "Invio il segnale KILL al processo fuori controllo...\n"
254 #: action.c:826
255 #, c-format
256 msgid "?Count contents of %s?"
257 msgstr "?Calcolare il contenuto di %s?"
259 #: action.c:858
260 #, c-format
261 msgid "?Delete %s'%s'?"
262 msgstr "?Eliminare %s\"%s\"?"
264 #: action.c:859
265 msgid "WRITE-PROTECTED "
266 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
268 #: action.c:864
269 #, c-format
270 msgid "'Deleting '%s'\n"
271 msgstr "'Eliminazione di \"%s\" in corso\n"
273 #: action.c:877
274 #, c-format
275 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
276 msgstr "'Directory \"%s\" eliminata\n"
278 #: action.c:908 action.c:927
279 #, c-format
280 msgid "?Check '%s'?"
281 msgstr "?Controllare \"%s\"?"
283 #: action.c:924
284 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
285 msgstr "!Condizione di ricerca non valida: cambiarla e riprovare\n"
287 #: action.c:934
288 #, c-format
289 msgid "'(while checking '%s')\n"
290 msgstr "'(durante il controllo di \"%s\")\n"
292 #: action.c:1005 action.c:1028
293 #, c-format
294 msgid "?Change permissions of '%s'?"
295 msgstr "?Cambiare i permessi di \"%s\"?"
297 #: action.c:1009
298 #, c-format
299 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
300 msgstr "'Cambiamento dei permessi di \"%s\" in corso\n"
302 #: action.c:1026
303 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
304 msgstr "!Comando non valido: cambiarlo e riprovare\n"
306 #: action.c:1116
307 #, c-format
308 msgid "?'%s' already exists - %s?"
309 msgstr "?\"%s\" esiste già: %s?"
311 #: action.c:1118
312 msgid "merge contents"
313 msgstr "unisce i contenuti"
315 #: action.c:1119
316 msgid "overwrite"
317 msgstr "sovrascrive"
319 #: action.c:1135
320 msgid "'Trying copy anyway...\n"
321 msgstr "'Tento la copia comunque...\n"
323 #: action.c:1142
324 #, c-format
325 msgid "?Copy %s as %s?"
326 msgstr "?Copiare %s come %s?"
328 #: action.c:1146
329 #, c-format
330 msgid "'Copying %s as %s\n"
331 msgstr "'Copia di %s come %s\n"
333 #: action.c:1161
334 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
335 msgstr "!ERRORE: la destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
337 #: action.c:1233
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "!%s\n"
341 "Failed to copy '%s'\n"
342 msgstr ""
343 "!%s\n"
344 "Copia di \"%s\" fallita\n"
346 #: action.c:1273
347 #, c-format
348 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
349 msgstr "?\"%s\" esiste già: sovrascrivere?"
351 #: action.c:1287
352 msgid "'Trying move anyway...\n"
353 msgstr "'Provo a spostare comunque...\n"
355 #: action.c:1293
356 #, c-format
357 msgid "?Move %s as %s?"
358 msgstr "?Spostare %s in %s?"
360 #: action.c:1297
361 #, c-format
362 msgid "'Moving %s as %s\n"
363 msgstr "'Spostamento di %s in %s\n"
365 #: action.c:1305
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "!%s\n"
369 "Failed to move %s as %s\n"
370 msgstr ""
371 "!%s\n"
372 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
374 #: action.c:1326
375 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
376 msgstr "!ERRORE: impossibile copiare l'oggetto su se stesso\n"
378 #: action.c:1341
379 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
380 msgstr "!ERRORE: impossibile spostare/rinominare l'oggetto su se stesso\n"
382 #: action.c:1358
383 #, c-format
384 msgid "'Linking %s as %s\n"
385 msgstr "'Collegamento di %s in %s\n"
387 #: action.c:1360
388 #, c-format
389 msgid "?Link %s as %s?"
390 msgstr "?Collegare %s come %s?"
392 #: action.c:1381
393 #, c-format
394 msgid "'Mounting %s\n"
395 msgstr "'Montaggio di %s in corso\n"
397 #: action.c:1382
398 #, c-format
399 msgid "'Unmounting %s\n"
400 msgstr "'Smontaggio di %s in corso\n"
402 #: action.c:1385
403 #, c-format
404 msgid "?Mount %s?"
405 msgstr "?Montare %s?"
407 #: action.c:1386
408 #, c-format
409 msgid "?Unmount %s?"
410 msgstr "?Smontare %s?"
412 #: action.c:1406
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "!%s\n"
416 "Mount failed\n"
417 msgstr ""
418 "!%s\n"
419 "Montaggio fallito\n"
421 #: action.c:1407
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "!%s\n"
425 "Unmount failed\n"
426 msgstr ""
427 "!%s\n"
428 "Smontaggio fallito\n"
430 #: action.c:1446
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "'\n"
434 "Total: %s ("
435 msgstr ""
436 "'\n"
437 "Totale: %s ("
439 #: action.c:1452
440 msgid "file"
441 msgstr "file"
443 #: action.c:1452
444 msgid "files"
445 msgstr "file"
447 #: action.c:1456
448 msgid "no directories)\n"
449 msgstr "nessuna directory)\n"
451 #: action.c:1460
452 msgid "directory"
453 msgstr "directory"
455 #: action.c:1461
456 msgid "directories"
457 msgstr "directory"
459 #: action.c:1499
460 msgid "!No mount points selected!\n"
461 msgstr "!Nessun punto di mount selezionato!\n"
463 #: action.c:1553
464 msgid "?Another search?"
465 msgstr "?Un'altra ricerca?"
467 #: action.c:1575
468 #, c-format
469 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
470 msgstr "!\"%s\" è un collegamento simbolico\n"
472 #: action.c:1607
473 msgid "You need to select some items to search through"
474 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti in cui cercare"
476 #: action.c:1617 menu.c:222
477 msgid "Find"
478 msgstr "Trova"
480 #: action.c:1650
481 msgid "You need to select some items to count"
482 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti da contare"
484 #: action.c:1654
485 msgid "Disk Usage"
486 msgstr "Utilizzo disco"
488 #: action.c:1687
489 msgid "Mount / Unmount"
490 msgstr "Mount / Umount"
492 #: action.c:1700
493 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
494 msgstr "Il ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount sul tuo sistema."
496 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
497 msgid "Delete"
498 msgstr "Elimina"
500 #: action.c:1724 tips:195
501 msgid "Force"
502 msgstr "Forza"
504 #: action.c:1724
505 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
506 msgstr "Non confermare l'eliminazione degli oggetti protetti da scrittura"
508 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
509 msgid "Brief"
510 msgstr "Breve"
512 #: action.c:1727
513 msgid "Only log directories being deleted"
514 msgstr "Elenca solo le directory eliminate"
516 #: action.c:1744
517 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
518 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare i permessi"
520 #: action.c:1752
521 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
522 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
524 #: action.c:1754
525 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
526 msgstr "a-x (Rende non eseguibile/non ricercabile)"
528 #: action.c:1756
529 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
530 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
532 #: action.c:1758
533 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
534 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
536 #: action.c:1760
537 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
538 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico ma non in scrittura)"
540 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
541 msgid "Permissions"
542 msgstr "Permessi"
544 #: action.c:1782
545 msgid "Don't list processed files"
546 msgstr "Non elencare i file elaborati"
548 #: action.c:1785 tips:199
549 msgid "Recurse"
550 msgstr "Ricorsivo"
552 #: action.c:1785
553 msgid "Also change contents of subdirectories"
554 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
556 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1832 tips:183
557 msgid "Copy"
558 msgstr "Copia"
560 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
561 msgid "Newer"
562 msgstr "Più recente"
564 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
565 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
566 msgstr "Sovrascrive solo se il sorgente è più recente della destinazione"
568 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
569 msgid "Move"
570 msgstr "Sposta"
572 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
573 msgid "Link"
574 msgstr "Collegamento"
576 #: action.c:1940
577 msgid "Deleting items such as "
578 msgstr "Eliminazione degli oggetti come "
580 #: action.c:1944
581 msgid "Deleting the item "
582 msgstr "Eliminazione di "
584 #: action.c:1946
585 msgid "Deleting the items "
586 msgstr "Eliminazione di "
588 #: action.c:1965
589 msgid " and "
590 msgstr " e "
592 #: action.c:1974
593 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
594 msgstr ""
595 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarlo "
596 "veramente?"
598 #: action.c:1981
599 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
600 msgstr ""
601 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarli "
602 "veramente?"
604 #: appmenu.c:198
605 msgid "<missing label>"
606 msgstr "<etichetta mancante>"
608 #: bookmarks.c:277
609 #, c-format
610 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
611 msgstr "Impossibile aggiungere nel segnalibri una risorsa non locale \"%s\"\n"
613 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
614 #, c-format
615 msgid "'%s' isn't a directory"
616 msgstr "\"%s\" non è una directory"
618 #: bookmarks.c:464
619 msgid "You should first select some rows to delete"
620 msgstr "Selezionare prima alcune righe da eliminare"
622 #: bookmarks.c:487
623 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
624 msgstr "Mettere il cursore su una voce della lista per spostarlo"
626 #: bookmarks.c:507
627 msgid "This item is already at the end"
628 msgstr "Questo oggetto è l'ultimo"
630 #: bookmarks.c:575
631 #, c-format
632 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
633 msgstr "Impossibile aggiungere nel segnalibri directory non locali come \"%s\""
635 #: bookmarks.c:699
636 msgid "Add New Bookmark"
637 msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibro"
639 #: bookmarks.c:706
640 msgid "Edit Bookmarks"
641 msgstr "Modifica segnalibri"
643 #: bookmarks.c:711
644 msgid "Recently Visited"
645 msgstr "Visitati di recente"
647 #: dir.c:924
648 #, c-format
649 msgid "Can't stat directory: %s"
650 msgstr "Impossibile effettuare stat sulla directory: %s"
652 #: dir.c:933
653 #, c-format
654 msgid "Can't open directory: %s"
655 msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
657 #: display.c:557
658 #, c-format
659 msgid "lstat(2) failed: %s"
660 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
662 #: dnd.c:412
663 msgid "Internal error - bad info type"
664 msgstr "Errore interno: tipo di informazione errato"
666 #: dnd.c:549
667 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
668 msgstr "Trascinare qui una directory per aggiungerla ai segnalibri."
670 #: dnd.c:564
671 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
672 msgstr "Errore di protocollo XDS: il nome potrebbe non contenere \"/\"\n"
674 #: dnd.c:587
675 msgid ""
676 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
677 "plain) did not contain a leafname\n"
678 msgstr ""
679 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
680 "non contiene un nome\n"
682 #: dnd.c:598
683 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
684 msgstr "È necessario un destinatario di tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
686 #: dnd.c:601
687 msgid ""
688 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
689 msgstr ""
690 "È necessario un destinatario di tipo text/uri-list o application/octet-"
691 "stream."
693 #: dnd.c:700
694 msgid "Unknown target"
695 msgstr "Destinatario sconosciuto"
697 #: dnd.c:733
698 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
699 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati"
701 #: dnd.c:746
702 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
703 msgstr ""
704 "Errore di protocollo XDS: il codice restituito dovrebbe essere \"S\", \"F\" "
705 "o \"E\"\n"
707 #: dnd.c:779
708 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
709 msgstr ""
710 "Non è possibile visualizzare un menù di azioni per un file remoto o di dati "
711 "raw"
713 #: dnd.c:795
714 msgid "UntitledData"
715 msgstr "DatiSenzaNome"
717 #: dnd.c:822
718 #, c-format
719 msgid "Error saving file: %s"
720 msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
722 #: dnd.c:863
723 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
724 msgstr "Nessuna URI nel text/uri-list (niente da fare!)"
726 #: dnd.c:887
727 msgid ""
728 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
729 msgstr ""
730 "Impossibile ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
731 "non fornito)"
733 #: dnd.c:908
734 msgid ""
735 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
736 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina e verranno ignorati"
738 #: dnd.c:915
739 msgid ""
740 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
741 "remote files - sorry."
742 msgstr ""
743 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale. Non è possibile "
744 "operare su file remoti multipli."
746 #: dnd.c:928
747 msgid "Unknown action requested"
748 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
750 #: dnd.c:936
751 #, c-format
752 msgid "Error getting file list: %s"
753 msgstr "Errore ottenendo la lista dei file: %s"
755 #: dropbox.c:116
756 msgid "Show"
757 msgstr "Mostra"
759 #: dropbox.c:122
760 msgid "Show the current choice in a filer window"
761 msgstr "Mostra la preferenza attuale in una finestra del filer"
763 #: dropbox.c:176
764 msgid "<nothing>"
765 msgstr "<niente>"
767 #: dropbox.c:242
768 msgid ""
769 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
770 "Drag something onto me!"
771 msgstr ""
772 "Non è possibile mostrare attualmente l'oggetto impostato, perché attualmente "
773 "non è impostato niente. Trascinare qualcosa qui sopra!"
775 #: dropbox.c:266
776 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
777 msgstr ""
778 "È necessario trascinare esattamente un file dentro l'area di trascinamento."
780 #: dropbox.c:276
781 #, c-format
782 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
783 msgstr "Non è possibile usare \"%s\" perché non è un file locale."
785 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Can't access '%s':\n"
789 "%s"
790 msgstr ""
791 "Impossibile accedere a \"%s\":\n"
792 "%s"
794 #: filer.c:346
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Error scanning '%s':\n"
798 "%s\n"
799 msgstr ""
800 "Errore durante la scansione di \"%s\":\n"
801 "%s\n"
803 #: filer.c:350
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Error scanning '%s':\n"
807 "%s"
808 msgstr ""
809 "Errore durante la scansione di \"%s\":\n"
810 "%s"
812 #: filer.c:378
813 msgid ""
814 "Do you want to unmount this device?\n"
815 "\n"
816 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
817 msgstr ""
818 "Smontare veramente questo device?\n"
819 "\n"
820 "Smontare un device rende sicura la rimozione del disco."
822 #: filer.c:383 menu.c:831
823 msgid "Unmount"
824 msgstr "Smonta"
826 #: filer.c:460
827 msgid "Directory missing/deleted"
828 msgstr "Directory mancante/eliminata"
830 #: filer.c:821
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
834 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
835 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
836 msgstr ""
837 "Il gruppo %s non è impostato. Selezionare dei file e premere Ctrl+%s per "
838 "impostare il gruppo. Premere %s sul gruppo per riselezionare i file in "
839 "seguito.\n"
840 "Se si usa il tastierino numerico, assucurarsi che NumLock sia acceso."
842 #: filer.c:1049
843 #, c-format
844 msgid "Directory '%s' is not accessible"
845 msgstr "La directory \"%s\" non è accessibile"
847 #: filer.c:1197
848 #, c-format
849 msgid "Directory '%s' not found."
850 msgstr "Directory \"%s\" non trovata."
852 #: filer.c:1431
853 msgid "Cancel"
854 msgstr "Annulla"
856 #: filer.c:1672
857 msgid "S"
858 msgstr "S"
860 #: filer.c:1673
861 msgid "A"
862 msgstr "A"
864 #: filer.c:1674
865 msgid "T"
866 msgstr "T"
868 #: filer.c:1680
869 msgid "Scanning, "
870 msgstr "Scansione, "
872 #: filer.c:1681
873 msgid "All, "
874 msgstr "Tutti, "
876 #: filer.c:1682
877 msgid "Thumbs, "
878 msgstr "Miniature, "
880 #: filer.c:1951
881 msgid "Symbolic link to "
882 msgstr "Collegamento simbolico a "
884 #: filer.c:1982
885 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
886 msgstr ""
887 "Il nome di questo file non è in formato UTF-8 valido. Bisognerebbe "
888 "rinominarlo.\n"
890 #: filer.c:2286 menu.c:1822
891 msgid "Item no longer exists!"
892 msgstr "L'oggetto non esiste più!"
894 #: find.c:487
895 msgid "And"
896 msgstr "And"
898 #: find.c:511
899 msgid "Not"
900 msgstr "Not"
902 #: find.c:554
903 msgid "system"
904 msgstr "system"
906 #: find.c:562
907 msgid "prune"
908 msgstr "prune"
910 #: find.c:650
911 msgid "After"
912 msgstr "After"
914 #: find.c:652
915 msgid "Before"
916 msgstr "Before"
918 #: find.c:746
919 msgid "IsReg"
920 msgstr "IsReg"
922 #: find.c:748
923 msgid "IsLink"
924 msgstr "IsLink"
926 #: find.c:750
927 msgid "IsDir"
928 msgstr "IsDir"
930 #: find.c:752
931 msgid "IsChar"
932 msgstr "IsChar"
934 #: find.c:754
935 msgid "IsBlock"
936 msgstr "IsBlock"
938 #: find.c:756
939 msgid "IsDev"
940 msgstr "IsDev"
942 #: find.c:758
943 msgid "IsPipe"
944 msgstr "IsPipe"
946 #: find.c:760
947 msgid "IsSocket"
948 msgstr "IsSocket"
950 #: find.c:762
951 msgid "IsDoor"
952 msgstr "IsDoor"
954 #: find.c:764
955 msgid "IsSUID"
956 msgstr "IsSUID"
958 #: find.c:766
959 msgid "IsSGID"
960 msgstr "IsSGID"
962 #: find.c:768
963 msgid "IsSticky"
964 msgstr "IsSticky"
966 #: find.c:770
967 msgid "IsReadable"
968 msgstr "IsReadable"
970 #: find.c:772
971 msgid "IsWriteable"
972 msgstr "IsWriteable"
974 #: find.c:774
975 msgid "IsExecutable"
976 msgstr "IsExecutable"
978 #: find.c:776
979 msgid "IsEmpty"
980 msgstr "IsEmpty"
982 #: find.c:778
983 msgid "IsMine"
984 msgstr "IsMine"
986 #: find.c:906
987 msgid "Now"
988 msgstr "Now"
990 #: find.c:919
991 msgid "Byte"
992 msgstr "Byte"
994 #: find.c:919
995 msgid "Bytes"
996 msgstr "Bytes"
998 #: find.c:927
999 msgid "Sec"
1000 msgstr "Sec"
1002 #: find.c:927
1003 msgid "Secs"
1004 msgstr "Secs"
1006 #: find.c:929
1007 msgid "Min"
1008 msgstr "Min"
1010 #: find.c:929
1011 msgid "Mins"
1012 msgstr "Mins"
1014 #: find.c:931
1015 msgid "Hour"
1016 msgstr "Hour"
1018 #: find.c:931
1019 msgid "Hours"
1020 msgstr "Hours"
1022 #: find.c:933
1023 msgid "Day"
1024 msgstr "Day"
1026 #: find.c:933
1027 msgid "Days"
1028 msgstr "Days"
1030 #: find.c:935
1031 msgid "Week"
1032 msgstr "Week"
1034 #: find.c:935
1035 msgid "Weeks"
1036 msgstr "Weeks"
1038 #: find.c:937
1039 msgid "Year"
1040 msgstr "Year"
1042 #: find.c:937
1043 msgid "Years"
1044 msgstr "Years"
1046 #: find.c:946
1047 msgid "Ago"
1048 msgstr "Ago"
1050 #: find.c:948
1051 msgid "Hence"
1052 msgstr "Hence"
1054 #: find.c:963
1055 msgid "atime"
1056 msgstr "atime"
1058 #: find.c:965
1059 msgid "ctime"
1060 msgstr "ctime"
1062 #: find.c:967
1063 msgid "mtime"
1064 msgstr "mtime"
1066 #: find.c:969
1067 msgid "size"
1068 msgstr "size"
1070 #: find.c:971
1071 msgid "inode"
1072 msgstr "inode"
1074 #: find.c:973
1075 msgid "nlinks"
1076 msgstr "nlinks"
1078 #: find.c:975
1079 msgid "uid"
1080 msgstr "uid"
1082 #: find.c:977
1083 msgid "gid"
1084 msgstr "gid"
1086 #: find.c:979
1087 msgid "blocks"
1088 msgstr "blocks"
1090 #: gtksavebox.c:250
1091 msgid "Save As:"
1092 msgstr "Salva come:"
1094 #: gtksavebox.c:396
1095 msgid "Unnamed"
1096 msgstr "SenzaNome"
1098 #: gtksavebox.c:462
1099 msgid ""
1100 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1101 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1102 msgstr ""
1103 "L'applicazione remota vuole usare il Direct Save, ma non è possibile leggere "
1104 "le proprietà di XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1106 #: gtksavebox.c:567
1107 msgid ""
1108 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1109 "(or enter a full pathname)"
1110 msgstr ""
1111 "Trascinare l'icona su una directory\n"
1112 "(o inserire il percorso completo)"
1114 #: gui_support.c:292
1115 msgid ""
1116 "\n"
1117 "---\n"
1118 msgstr ""
1119 "\n"
1120 "---\n"
1122 #: gui_support.c:361
1123 #, c-format
1124 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1125 msgstr ""
1126 "Tento di leggere un file XML come file di testo. Il file \"%s\" potrebbe "
1127 "essere danneggiato."
1129 #: gui_support.c:378
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1133 "\"%s\"\n"
1134 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1135 "Options window and click on Save.\n"
1136 "Further errors will be ignored."
1137 msgstr ""
1138 "Errore nel file \"%s\" alla linea %d: \n"
1139 "\"%s\"\n"
1140 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione del ROX-"
1141 "Filer. Aprire la finestra \"Opzioni\" e cliccare su \"Salva\".\n"
1142 "Ulteriori errori saranno ignorati."
1144 #: gui_support.c:951
1145 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1146 msgstr "Non corretto o a capo mancante nei dati di tipo text/uri-list"
1148 #: gui_support.c:1020
1149 msgid ""
1150 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1151 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1152 msgstr ""
1153 "Le icone della bacheca non possono essere disegnate perché ROX-Filer è stato "
1154 "compilato con GTK+-2.0 ma è stato eseguito con GTK+-2.2. È necessario "
1155 "ricompilarlo."
1157 #: i18n.c:38
1158 msgid ""
1159 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1160 "language setting to take full effect."
1161 msgstr ""
1162 "È necessario salvare le preferenze e riavviare il filer affinché le nuove "
1163 "impostazioni della lingua abbiano effetto."
1165 #: icon.c:77
1166 msgid "(click to set)"
1167 msgstr "(cliccare per impostare)"
1169 #: icon.c:134
1170 msgid "ROX-Filer"
1171 msgstr "ROX-Filer"
1173 #: icon.c:135 menu.c:249
1174 msgid "About ROX-Filer..."
1175 msgstr "Informazioni su ROX-Filer"
1177 #: icon.c:136 menu.c:250
1178 msgid "Show Help Files"
1179 msgstr "Mostra i file di aiuto"
1181 #: icon.c:137 menu.c:251
1182 msgid "Manual"
1183 msgstr "Manuale"
1185 #: icon.c:139 menu.c:228
1186 msgid "Options..."
1187 msgstr "Opzioni"
1189 #: icon.c:140 menu.c:236
1190 msgid "Home Directory"
1191 msgstr "Directory Home"
1193 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1194 msgid "File"
1195 msgstr "File"
1197 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:844
1198 msgid "Shift Open"
1199 msgstr "Apri con Shift"
1201 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1202 msgid "Help"
1203 msgstr "Aiuto"
1205 #: icon.c:144 menu.c:218
1206 msgid "Info"
1207 msgstr "Informazioni"
1209 #: icon.c:145 menu.c:216
1210 msgid "Set Run Action..."
1211 msgstr "Imposta azione..."
1213 #: icon.c:146 menu.c:217
1214 msgid "Set Icon..."
1215 msgstr "Imposta icona..."
1217 #: icon.c:147 icon.c:773
1218 msgid "Edit Item"
1219 msgstr "Modifica oggetto"
1221 #: icon.c:148
1222 msgid "Show Location"
1223 msgstr "Mostra posizione"
1225 #: icon.c:149
1226 msgid "Remove Item(s)"
1227 msgstr "Rimuovi oggetto/i"
1229 #: icon.c:151
1230 msgid "Backdrop..."
1231 msgstr "Sfondo..."
1233 #: icon.c:276
1234 msgid "Nothing"
1235 msgstr "Niente"
1237 #: icon.c:505
1238 msgid "The location must contain at least one character!"
1239 msgstr "La posizione deve contenere almeno un carattere!"
1241 #: icon.c:577
1242 msgid "You must first select some items to remove"
1243 msgstr "Selezionare prima alcuni oggetti da rimuovere"
1245 #: icon.c:591
1246 msgid "You must open the menu over an item"
1247 msgstr "Aprire il menù sopra un oggetto"
1249 #: icon.c:619 menu.c:1193
1250 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1251 msgstr "È possibile impostare l'azione solo per i file regolari"
1253 #: icon.c:705
1254 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1255 msgstr "Digitare la scorciatoia da tastiera desiderata (es, Control+F1)"
1257 #: icon.c:727
1258 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1259 msgstr "Fallita la cattura della scorciatoia da tastiera!"
1261 #: icon.c:776
1262 msgid "Clicking the icon opens:"
1263 msgstr "Cliccando l'icona verrà aperto:"
1265 #: icon.c:790
1266 msgid "The text displayed under the icon is:"
1267 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1269 #: icon.c:803
1270 msgid "The keyboard shortcut is:"
1271 msgstr "La scorciatoia da tastiera è:"
1273 #: infobox.c:91
1274 #, c-format
1275 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1276 msgstr "Aprire veramente %d finestre?"
1278 #: infobox.c:92
1279 msgid "Show Info"
1280 msgstr "Mostra le informazioni"
1282 #: infobox.c:114 menu.c:747
1283 msgid "(bad utf-8)"
1284 msgstr "(errato utf-8)"
1286 #: infobox.c:265
1287 msgid "Show _Help Files"
1288 msgstr "Mostra i file di _aiuto"
1290 #: infobox.c:376 tips:261
1291 msgid "Error:"
1292 msgstr "Errore:"
1294 #: infobox.c:383
1295 msgid "Real directory:"
1296 msgstr "Directory effettiva:"
1298 #: infobox.c:386
1299 msgid "Owner, Group:"
1300 msgstr "Proprietario, gruppo:"
1302 #: infobox.c:392
1303 msgid "Size:"
1304 msgstr "Dimensione:"
1306 #: infobox.c:396 support.c:349
1307 msgid "bytes"
1308 msgstr "byte"
1310 #: infobox.c:399
1311 msgid "Change time:"
1312 msgstr "Ultimo cambiamento:"
1314 #: infobox.c:401
1315 msgid "Modify time:"
1316 msgstr "Ultima modifica:"
1318 #: infobox.c:403
1319 msgid "Access time:"
1320 msgstr "Ultimo accesso:"
1322 #: infobox.c:405
1323 msgid "Permissions:"
1324 msgstr "Permessi:"
1326 #: infobox.c:407
1327 msgid "Type:"
1328 msgstr "Tipo:"
1330 #: infobox.c:413
1331 msgid "Run action:"
1332 msgstr "Azione:"
1334 #: infobox.c:504
1335 msgid "file(1) says..."
1336 msgstr "file(1) dice..."
1338 #: infobox.c:505
1339 msgid "<nothing yet>"
1340 msgstr "<ancora niente>"
1342 #: infobox.c:577
1343 #, c-format
1344 msgid "file(1) says... %s"
1345 msgstr "file(1) dice... %s"
1347 #: infobox.c:621
1348 #, c-format
1349 msgid "Symbolic link to %s"
1350 msgstr "Collegamento simbolico a %s"
1352 #: infobox.c:627
1353 msgid "Symbolic link"
1354 msgstr "Collegamento simbolico"
1356 #: infobox.c:631
1357 msgid "ROX application"
1358 msgstr "Applicazione ROX"
1360 #: infobox.c:639
1361 msgid "mounted"
1362 msgstr "montato"
1364 #: infobox.c:639
1365 msgid "unmounted"
1366 msgstr "smontato"
1368 #: infobox.c:643
1369 #, c-format
1370 msgid "Mount point for %s (%s)"
1371 msgstr "Punto di mount per %s (%s)"
1373 #: infobox.c:646
1374 #, c-format
1375 msgid "Mount point (%s)"
1376 msgstr "Punto di mount (%s)"
1378 #: main.c:93
1379 msgid ""
1380 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1381 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1382 "to the extent permitted by law.\n"
1383 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1384 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1385 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1386 msgstr ""
1387 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1388 "ROX-Filer non fornisce ALCUNA GARLANZIA,\n"
1389 "nei limiti permessi dalla legge.\n"
1390 "È possibile ridistribuire copie di ROX-Filer\n"
1391 "secondo i termini della GNU General Public License.\n"
1392 "Per ulteriori informazioni, vedere il file COPYING.\n"
1394 #: main.c:102
1395 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1396 msgstr "Usare \"ROX-Filer/AppRun --help\" per ulteriori informazioni.\n"
1398 #: main.c:105
1399 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1400 msgstr "Usare \"ROX-Filer/AppRun -h\" per ulteriori informazioni.\n"
1402 #: main.c:107
1403 msgid ""
1404 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1405 "you must use the short versions instead.\n"
1406 "\n"
1407 msgstr ""
1408 "NOTA: questo sistema non supporta le opzioni lunghe, \n"
1409 "si devono usare quelle corte.\n"
1411 #: main.c:111
1412 msgid ""
1413 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1414 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1415 "directory if no arguments are given.\n"
1416 "\n"
1417 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1418 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1419 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1420 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1421 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1422 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1423 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1424 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1425 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1426 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1427 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1428 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1429 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1430 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1431 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1432 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1433 "\n"
1434 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1435 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1436 msgstr ""
1437 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPZIONE]... [FILE]...\n"
1438 "Apre ogni directory e file elencato, o l'attuale directory di\n"
1439 "lavoro se non sono forniti argomenti.\n"
1440 "\n"
1441 "  -b, --bottom=PAN\tapre PAN come pannello in basso\n"
1442 "  -c, --client-id=ID\tusato per gestire le sessioni\n"
1443 "  -d, --dir=DIR\t\tapre DIR come directory (non come applicazione)\n"
1444 "  -D, --close=DIR\tchiude DIR e le sue sottodirectory\n"
1445 "  -h, --help\t\tmostra questo aiuto ed esce\n"
1446 "  -l, --left=PAN\tapre PAN come pannello sinistro\n"
1447 "  -m, --mime-type=FILE\tmostra il tipo di MIME del FILE ed esce\n"
1448 "  -n, --new\t\tinizia una nuova copia; per il debugging del filer\n"
1449 "  -p, --pinboard=PIN\tusa PIN come bacheca\n"
1450 "  -r, --right=PAN\tapre PAN come pannello destro\n"
1451 "  -R, --RPC\t\tinvoca il metodo call read da stdin\n"
1452 "  -s, --show=FILE\tapre una directory mostrando FILE\n"
1453 "  -t, --top=PAN\tapre PAN come pannello in alto\n"
1454 "  -u, --user\t\tmostra il nome utente in ogni finestra \n"
1455 "  -v, --version\t\tmostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
1456 "  -x, --examine=FILE\tFILE è cambiato: riesaminalo\n"
1457 "\n"
1458 "Segnalare i bug a <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1459 "Homepage (incluse le versioni aggiornate): http://rox.sourceforge.net/\n"
1461 #: main.c:309
1462 msgid ""
1463 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1464 "the Options box instead."
1465 msgstr ""
1466 "L'argomento -o non è più supportato. Nella finestra \"Opzioni\" si può "
1467 "decidere di ignorare la redirezione."
1469 #: main.c:398
1470 #, c-format
1471 msgid "Running as user '%s'"
1472 msgstr "In esecuzione come utente \"%s\""
1474 #: main.c:571
1475 #, c-format
1476 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1477 msgstr "Compilato con GTK versione %s\n"
1479 #: main.c:572
1480 #, c-format
1481 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1482 msgstr "In esecuzione con GTK versione %d.%d.%d\n"
1484 #: main.c:576
1485 msgid "features set at compile time"
1486 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
1488 #: main.c:577
1489 msgid "Large File Support"
1490 msgstr "Supporto per file grandi"
1492 #: main.c:585
1493 msgid "GNOME-VFS library"
1494 msgstr "Libreria GNOME-VFS"
1496 #: main.c:589
1497 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1498 msgstr "No (gnome-vfs-config non trovato)"
1500 #: main.c:593
1501 msgid "Dnotify support"
1502 msgstr "Supporto a Dnotify"
1504 #: menu.c:181 tips:51
1505 msgid "Display"
1506 msgstr "Visualizza"
1508 #: menu.c:182 tips:56
1509 msgid "Icons View"
1510 msgstr "Vista a icone"
1512 #: menu.c:183
1513 msgid "Icons, With..."
1514 msgstr "Icone, con..."
1516 #: menu.c:184 tips:76
1517 msgid "Sizes"
1518 msgstr "Dimensioni"
1520 #: menu.c:186 tips:244
1521 msgid "Types"
1522 msgstr "Tipi"
1524 #: menu.c:187 tips:79
1525 msgid "Times"
1526 msgstr "Tempi"
1528 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1529 msgid "List View"
1530 msgstr "Vista a lista"
1532 #: menu.c:190
1533 msgid "Bigger Icons"
1534 msgstr "Icone enormi"
1536 #: menu.c:191
1537 msgid "Smaller Icons"
1538 msgstr "Icone piccole"
1540 #: menu.c:192 tips:73
1541 msgid "Automatic"
1542 msgstr "Automatico"
1544 #: menu.c:194
1545 msgid "Sort by Name"
1546 msgstr "Ordina per nome"
1548 #: menu.c:195
1549 msgid "Sort by Type"
1550 msgstr "Ordina per tipo"
1552 #: menu.c:196
1553 msgid "Sort by Date"
1554 msgstr "Ordina per data"
1556 #: menu.c:197
1557 msgid "Sort by Size"
1558 msgstr "Ordina per dimensione"
1560 #: menu.c:198
1561 msgid "Sort by Owner"
1562 msgstr "Ordina per proprietario"
1564 #: menu.c:199
1565 msgid "Sort by Group"
1566 msgstr "Ordina per gruppo"
1568 #: menu.c:200
1569 msgid "Reversed"
1570 msgstr "Invertito"
1572 #: menu.c:202
1573 msgid "Show Hidden"
1574 msgstr "Mostra nascosti"
1576 #: menu.c:203
1577 msgid "Show Thumbnails"
1578 msgstr "Mostra miniature"
1580 #: menu.c:204
1581 msgid "Refresh"
1582 msgstr "Aggiorna"
1584 #: menu.c:206
1585 msgid "Copy..."
1586 msgstr "Copia..."
1588 #: menu.c:207
1589 msgid "Rename..."
1590 msgstr "Rinomina..."
1592 #: menu.c:208
1593 msgid "Link..."
1594 msgstr "Collegamento..."
1596 #: menu.c:213
1597 msgid "Open AVFS"
1598 msgstr "Apri AVFS"
1600 #: menu.c:214
1601 msgid "Send To..."
1602 msgstr "Invia a..."
1604 #: menu.c:219
1605 msgid "Count"
1606 msgstr "Spazio usato"
1608 #: menu.c:223
1609 msgid "Select"
1610 msgstr "Seleziona"
1612 #: menu.c:224
1613 msgid "Select All"
1614 msgstr "Seleziona tutto"
1616 #: menu.c:225
1617 msgid "Clear Selection"
1618 msgstr "Annulla la selezione"
1620 #: menu.c:226
1621 msgid "Invert Selection"
1622 msgstr "Inverti la selezione"
1624 #: menu.c:227
1625 msgid "Select If..."
1626 msgstr "Seleziona se..."
1628 #: menu.c:229
1629 msgid "New"
1630 msgstr "Nuovo"
1632 #: menu.c:231
1633 msgid "Blank file"
1634 msgstr "File vuoto"
1636 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1637 msgid "Window"
1638 msgstr "Finestra"
1640 #: menu.c:233
1641 msgid "Parent, New Window"
1642 msgstr "Directory superiore, nuova finestra"
1644 #: menu.c:234
1645 msgid "Parent, Same Window"
1646 msgstr "Directory superiore, stessa finestra"
1648 #: menu.c:235
1649 msgid "New Window"
1650 msgstr "Nuova finestra"
1652 #: menu.c:237
1653 msgid "Show Bookmarks"
1654 msgstr "Mostra i segnalibri"
1656 #: menu.c:238
1657 msgid "Follow Symbolic Links"
1658 msgstr "Segue i collegamenti simbolici"
1660 #: menu.c:239
1661 msgid "Resize Window"
1662 msgstr "Ridimensiona finestra"
1664 #: menu.c:242
1665 msgid "Close Window"
1666 msgstr "Chiudi finestra"
1668 #: menu.c:244
1669 msgid "Enter Path..."
1670 msgstr "Inserisci percorso..."
1672 #: menu.c:245
1673 msgid "Shell Command..."
1674 msgstr "Comando shell..."
1676 #: menu.c:246
1677 msgid "Xterm Here"
1678 msgstr "Xterm qui"
1680 #: menu.c:247
1681 msgid "Switch to xterm"
1682 msgstr "Scambia con xterm"
1684 #: menu.c:696
1685 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1686 msgstr "Usare Shift+clic su un file per mandarlo a qualche applicazione"
1688 #: menu.c:732
1689 msgid "Next Click"
1690 msgstr "Prossimo clic"
1692 #: menu.c:754
1693 #, c-format
1694 msgid "%d items"
1695 msgstr "%d oggetti"
1697 #: menu.c:833
1698 msgid "Open unmounted"
1699 msgstr "Apri smontato"
1701 #: menu.c:836
1702 msgid "Show Target"
1703 msgstr "Mostra destinazione"
1705 #: menu.c:838
1706 msgid "Look Inside"
1707 msgstr "Guarda all'interno"
1709 #: menu.c:840
1710 msgid "Open As Text"
1711 msgstr "Apri come testo"
1713 #: menu.c:1008
1714 msgid "_Relative link"
1715 msgstr "Collegamento _relativo"
1717 #: menu.c:1014
1718 msgid ""
1719 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1720 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1721 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1722 "may move but the target will stay put."
1723 msgstr ""
1724 "Se attivato, memorizzerà il percorso dal collegamento simbolico al file di "
1725 "destinazione. Da usare se il collegamento e la destinazione vengono spostati "
1726 "assieme.\n"
1727 "Se disattivato, memorizzerà il percorso assoluto. Da usare se il "
1728 "collegamento simbolico viene spostato ma il destinatario no."
1730 #: menu.c:1081
1731 msgid "New pathname is not absolute"
1732 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
1734 #: menu.c:1147
1735 #, c-format
1736 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1737 msgstr ""
1738 "Il collegamento simbolico \"%s\" esiste già. Sostituirlo con uno verso \"%s"
1739 "\"?"
1741 #: menu.c:1153
1742 msgid "_Replace"
1743 msgstr "_Sostituisci"
1745 #: menu.c:1284 menu.c:1325 menu.c:1385
1746 msgid "Create"
1747 msgstr "Crea"
1749 #: menu.c:1285
1750 msgid "NewDir"
1751 msgstr "NuovaDir"
1753 #: menu.c:1299 menu.c:1305
1754 #, c-format
1755 msgid "Error creating '%s': %s"
1756 msgstr "Errore durante la creazione di \"%s\": %s"
1758 #: menu.c:1326
1759 msgid "NewFile"
1760 msgstr "NuovoFile"
1762 #: menu.c:1344
1763 #, c-format
1764 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1765 msgstr ""
1766 "Errore durante la creazione del file: impossibile trovare il template per %s"
1768 #: menu.c:1415
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1772 "application. The applications listed are those in the following "
1773 "directories:\n"
1774 "\n"
1775 "%s\n"
1776 "%s\n"
1777 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1778 "\n"
1779 "Advanced use:\n"
1780 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1781 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1782 "multiple files are selected."
1783 msgstr ""
1784 "Il menù \"Invia a\" fornisce un modo rapido per inviare dei file ad "
1785 "un'applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
1786 "directory:\n"
1787 "\n"
1788 "%s\n"
1789 "%s\n"
1790 "Il menù \"Invia a\" può essere aperto cliccando su un file e tenendo premuto "
1791 "Shift.\n"
1792 "Uso avanzato:\n"
1793 "È possibile creare sottodirectory chiamate \".text_html\", \".text\", che "
1794 "sono mostrate solo per i file di quel tipo. \".group\" è mostrata solo "
1795 "quando sono selezionati file multipli."
1797 #: menu.c:1426
1798 msgid ""
1799 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1800 "drag) any applications you want into it."
1801 msgstr ""
1802 "Adesso viene mostrata la directory SendTo; è possibile creare un "
1803 "collegamento simbolico (Ctrl+Shift trascina) a qualsiasi applicazione."
1805 #: menu.c:1429
1806 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1807 msgstr "La variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni."
1809 #: menu.c:1506
1810 msgid "Customise"
1811 msgstr "Personalizza"
1813 #: menu.c:1571
1814 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1815 msgstr "Questo è già il nome canonico di questa directory."
1817 #: menu.c:1602
1818 msgid ""
1819 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1820 "Windows' option is turned on in the Options window."
1821 msgstr ""
1822 "Impossibile aprire una seconda vista su questa directory perché è attiva "
1823 "l'opzione \"Finestra unica\" nella finestra \"Opzioni\"."
1825 #: menu.c:1721
1826 msgid "Copy ... ?"
1827 msgstr "Copia... ?"
1829 #: menu.c:1724
1830 msgid "Rename ... ?"
1831 msgstr "Rinomina... ?"
1833 #: menu.c:1727
1834 msgid "Symlink ... ?"
1835 msgstr "Collegamento simbolico... ?"
1837 #: menu.c:1730
1838 msgid "Shift Open ... ?"
1839 msgstr "Apri con Shift... ?"
1841 #: menu.c:1733
1842 msgid "Help about ... ?"
1843 msgstr "Aiuto su... ?"
1845 #: menu.c:1736
1846 msgid "Examine ... ?"
1847 msgstr "Esamina... ?"
1849 #: menu.c:1739
1850 msgid "Set run action for ... ?"
1851 msgstr "Impostare l'azione per... ?"
1853 #: menu.c:1742
1854 msgid "Set icon for ... ?"
1855 msgstr "Impostare l'icona per... ?"
1857 #: menu.c:1745
1858 msgid "Send ... to ... ?"
1859 msgstr "Inviare... a... ?"
1861 #: menu.c:1748
1862 msgid "DELETE ... ?"
1863 msgstr "ELIMINARE... ?"
1865 #: menu.c:1751
1866 msgid "Count the size of ... ?"
1867 msgstr "Calcolare la dimensione di... ?"
1869 #: menu.c:1754
1870 msgid "Set permissions on ... ?"
1871 msgstr "Impostare i permessi per... ?"
1873 #: menu.c:1757
1874 msgid "Search inside ... ?"
1875 msgstr "Cercare all'interno... ?"
1877 #: menu.c:1760
1878 msgid "Look inside ... ?"
1879 msgstr "Guardare all'interno... ?"
1881 #: menu.c:1805
1882 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1883 msgstr "Non è possibile fare questo a più di un oggetto alla volta"
1885 #: menu.c:1837
1886 msgid "Rename"
1887 msgstr "Rinomina"
1889 #: menu.c:1842
1890 msgid "Symlink"
1891 msgstr "Collegamento simbolico"
1893 #: menu.c:1877
1894 msgid ""
1895 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1896 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1897 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1898 "or\n"
1899 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1900 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1901 msgstr ""
1902 "Le scorciatoie definite dall'utente sono normalmente disattivate in Gtk2 e "
1903 "non bisognerebbe abilitarle. Si possono attivare:\n"
1904 "1) usando un manager per XSettings, come ROX-Session\n"
1905 "o\n"
1906 "2) aggiungendo questa linea in ~/.gtkrc-2.0:\n"
1907 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1909 #: menu.c:1887
1910 msgid ""
1911 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1912 "\n"
1913 "- Open the menu over a filer window,\n"
1914 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1915 "- Press the key you want attached to it.\n"
1916 "\n"
1917 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1918 "without opening the menu in future."
1919 msgstr ""
1920 "Per impostare le scorciatoie di tastiera per una voce di menù:\n"
1921 "\n"
1922 "- aprire il menù su una finestra del filer\n"
1923 "- mettere il puntatore sopra la voce desiderata\n"
1924 "- digitare il tasto da associare.\n"
1925 "\n"
1926 "Il tasto apparirà vicino alla voce di menù e in futuro sarà possibile "
1927 "premere solo quel tasto anziché aprire il menù."
1929 #: menu.c:1902
1930 msgid "Set keyboard shortcuts"
1931 msgstr "Imposta le scorciatoie di tastiera"
1933 #: minibuffer.c:126
1934 msgid "Goto:"
1935 msgstr "Vai a:"
1937 #: minibuffer.c:127
1938 msgid "Shell:"
1939 msgstr "Shell:"
1941 #: minibuffer.c:128
1942 msgid "Select If:"
1943 msgstr "Seleziona se:"
1945 #: minibuffer.c:244
1946 msgid ""
1947 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1948 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1949 msgstr ""
1950 "Inserire il nome di un file e questo sarà visualizzato. Premere Tab per "
1951 "avere la migliore corrispondenza. Esc per chiudere il minibuffer."
1953 #: minibuffer.c:250
1954 msgid ""
1955 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1956 msgstr ""
1957 "Inserire un comando di shell da eseguire. Cliccare su un file per "
1958 "aggiungerlo nel buffer."
1960 #: minibuffer.c:820
1961 msgid "Invalid Find condition"
1962 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
1964 #: options.c:272
1965 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1966 msgstr "ROX-Filer ha convertito il file delle opzioni nel nuovo formato XML"
1968 #: options.c:484 options.c:1207
1969 msgid "(use default)"
1970 msgstr "(usa il valore predefinito)"
1972 #: options.c:755
1973 #, c-format
1974 msgid "Internal error: %s unreadable"
1975 msgstr "Errore interno: %s non leggibile"
1977 #: options.c:866
1978 msgid "Options"
1979 msgstr "Opzioni"
1981 #: options.c:911
1982 msgid "_Revert"
1983 msgstr "_Ripristina"
1985 #: options.c:917
1986 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1987 msgstr ""
1988 "Ripristina tutte le preferenze come erano quando è stata aperta la finestra "
1989 "Opzioni."
1991 #: options.c:932
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "Choices will be saved as:\n"
1995 "%s"
1996 msgstr ""
1997 "Le preferenze verranno salvate come:\n"
1998 "%s"
2000 #: options.c:940
2001 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2002 msgstr "(salvataggio disabilitato da CHOICESPATH)"
2004 #: options.c:1113 usericons.c:446
2005 #, c-format
2006 msgid "Error saving %s: %s"
2007 msgstr "Errore nel salvare %s: %s"
2009 #: options.c:1775
2010 msgid "Missing '='"
2011 msgstr "Manca \"=\""
2013 #: panel.c:359
2014 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2015 msgstr "Il file del vecchio pannello è stato convertito nel nuovo formato XML."
2017 #: panel.c:468
2018 msgid ""
2019 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2020 "this is accidental... really close?"
2021 msgstr ""
2022 "Tentativo di chiusura di un pannello attraverso il window manager. "
2023 "Solitamente questo avviene in maniera accidentale... chiuderlo veramente?"
2025 #: panel.c:549
2026 msgid "Missing < or > in panel config file"
2027 msgstr "Mancano < o > nel file di configurazione del pannello"
2029 #: panel.c:1206
2030 #, c-format
2031 msgid "Error saving panel %s: %s"
2032 msgstr "Errore nel salvare il pannello %s: %s"
2034 #: panel.c:1509
2035 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2036 msgstr "L'applet è terminata senza aver mai creato un widget!"
2038 #: panel.c:1594
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Error running applet:\n"
2042 "%s"
2043 msgstr ""
2044 "Errore durante l'esecuzione dell'applet:\n"
2045 "%s"
2047 #: pinboard.c:338
2048 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2049 msgstr ""
2050 "La vecchia configurazione della bacheca è stata convertita nel nuovo formato "
2051 "XML."
2053 #: pinboard.c:540
2054 msgid ""
2055 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2056 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2057 "the SOAP SetBackdropApp method."
2058 msgstr ""
2059 "Il gestore dello sfondo deve essere una directory di applicazione. "
2060 "Trascinare una directory di applicazione nella zona \"Imposta sfondo\", o "
2061 "(per i programmatori) passarlo al metodo SOAP SetBackdropApp."
2063 #: pinboard.c:559
2064 msgid ""
2065 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2066 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2067 "\n"
2068 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2069 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2070 msgstr ""
2071 "Impostare come sfondo solo un'immagine o un programma che sa come gestire lo "
2072 "sfondo di ROX-Filer.\n"
2073 "\n"
2074 "Programmatori: l'applicazione AppInfo.xml deve contenere l'elemento "
2075 "CanSetBackdrop, come descritto nel manuale di ROX-Filer."
2077 #: pinboard.c:579
2078 msgid "Set backdrop"
2079 msgstr "Imposta sfondo"
2081 #: pinboard.c:590
2082 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2083 msgstr "Scegli uno stile e trascina dentro un'immagine:"
2085 #: pinboard.c:603
2086 msgid "Centre the image without scaling it"
2087 msgstr "Centra l'immagine senza scalarla"
2089 #: pinboard.c:604
2090 msgid "Centre"
2091 msgstr "Centra"
2093 #: pinboard.c:605
2094 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2095 msgstr "Adatta l'immagine allo sfondo, senza distorcerla"
2097 #: pinboard.c:607
2098 msgid "Scale"
2099 msgstr "Scala"
2101 #: pinboard.c:608
2102 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2103 msgstr "Allunga l'immagine fino a riempire lo sfondo"
2105 #: pinboard.c:609
2106 msgid "Stretch"
2107 msgstr "Allunga"
2109 #: pinboard.c:610
2110 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2111 msgstr "Affianca l'immagine sopra lo sfondo"
2113 #: pinboard.c:611
2114 msgid "Tile"
2115 msgstr "Affianca"
2117 #: pinboard.c:616
2118 msgid "Drop an image here"
2119 msgstr "Trascina qui un'immagine"
2121 #: pinboard.c:703
2122 msgid ""
2123 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2124 "image."
2125 msgstr ""
2126 "Solo i file (e alcune applicazioni) possono essere impiegati per impostare "
2127 "lo sfondo."
2129 #: pinboard.c:1306
2130 msgid "Missing '>' in icon label"
2131 msgstr "Manca \">\" nell'etichetta dell'icona"
2133 #: pinboard.c:1315
2134 msgid "Missing ',' after icon label"
2135 msgstr "Manca \",\" dopo l'etichetta dell'icona"
2137 #: pinboard.c:1398
2138 #, c-format
2139 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2140 msgstr "Errore nel salvare la bacheca %s: %s"
2142 #: pinboard.c:2018
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Error loading backdrop image:\n"
2146 "%s\n"
2147 "Backdrop removed."
2148 msgstr ""
2149 "Errore nella caricamento dell'immagine dello sfondo:\n"
2150 "%s\n"
2151 "Sfondo rimosso."
2153 #: pinboard.c:2296
2154 msgid ""
2155 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2156 "-p=Default' to turn it on in future."
2157 msgstr ""
2158 "Nessuna bacheca era in uso... la bacheca \"Default\" è stata selezionata. In "
2159 "futuro digitare \"rox -p=Default\" per attivarla."
2161 #: pixmaps.c:874
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2167 "Impossibile eliminare le miniature in %s:\n"
2168 "%s"
2170 #: pixmaps.c:895
2171 msgid "There are no thumbnails to delete"
2172 msgstr "Non ci sono miniature da eliminare"
2174 #: pixmaps.c:908
2175 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2176 msgstr "Elimina la cache delle miniature"
2178 #: remote.c:593
2179 #, c-format
2180 msgid "Unknown style '%s'"
2181 msgstr "Stile \"%s\" sconosciuto"
2183 #: remote.c:615
2184 #, c-format
2185 msgid "Unknown details type '%s'"
2186 msgstr "Tipo di dettagli \"%s\" sconosciuto"
2188 #: remote.c:643
2189 #, c-format
2190 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2191 msgstr "Tipo di ordinamento \"%s\" sconosciuto"
2193 #: remote.c:995
2194 #, c-format
2195 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2196 msgstr "È stato invocato un metodo SOAP sconosciuto \"%s\""
2198 #: rox_gettext.c:95
2199 #, c-format
2200 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2201 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
2203 #: rox_gettext.c:108
2204 #, c-format
2205 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2206 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (numero magico GNU non trovato): %s"
2208 #: run.c:97 run.c:138
2209 #, c-format
2210 msgid "Program %s not found - deleted?"
2211 msgstr "Programma %s non trovato. È stato eliminato?"
2213 #: run.c:244
2214 #, c-format
2215 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2216 msgstr "Il file non esiste o non è accessibile: %s"
2218 #: run.c:249
2219 #, c-format
2220 msgid "I don't know how to open '%s'"
2221 msgstr "Non so come aprire \"%s\""
2223 #: run.c:276
2224 msgid ""
2225 "Executable file:\n"
2226 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2227 msgstr ""
2228 "File eseguibile:\n"
2229 "è un file con il bit di esecuzione attivo: può essere eseguito come un "
2230 "programma."
2232 #: run.c:281
2233 msgid ""
2234 "File:\n"
2235 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2236 msgstr ""
2237 "File:\n"
2238 "è un file di dati. Provare a usare il menù \"Informazioni\" per saperne di "
2239 "più..."
2241 #: run.c:288
2242 msgid ""
2243 "Mount point:\n"
2244 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2245 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2246 msgstr ""
2247 "Punto di mount:\n"
2248 "il punto di mount è una directory che permette di accedere ad un altro file "
2249 "system come se esso stesso fosse all'interno della directory."
2251 #: run.c:299
2252 msgid ""
2253 "Device file:\n"
2254 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2255 "was an ordinary file."
2256 msgstr ""
2257 "Device file:\n"
2258 "i device file permettono di leggere e di scrivere su un device driver come "
2259 "se fosse un semplice file."
2261 #: run.c:306
2262 msgid ""
2263 "Named pipe:\n"
2264 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2265 "the pipe while another one reads it out again."
2266 msgstr ""
2267 "Pipe con nome:\n"
2268 "Le pipe con nome permettono a programmi diversi di comunicare. Un programma "
2269 "scrive sulla pipe mentre un'altro la legge di nuovo."
2271 #: run.c:313
2272 msgid ""
2273 "Socket:\n"
2274 "Sockets allow processes to communicate."
2275 msgstr ""
2276 "Socket:\n"
2277 "I socket permettono ai processi di comunicare."
2279 #: run.c:318
2280 msgid ""
2281 "Door:\n"
2282 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2283 msgstr ""
2284 "Door:\n"
2285 "Le door sono un metodo di Solaris poco usato per far comunicare i processi."
2287 #: run.c:324
2288 msgid ""
2289 "Unknown type:\n"
2290 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2291 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2292 msgstr ""
2293 "Tipo sconosciuto:\n"
2294 "non è possibile stabilire il tipo di file. Forse è stato eliminato o non ci "
2295 "sono i permessi di accesso alla directory che lo contiene."
2297 #: run.c:410
2298 #, c-format
2299 msgid "Could not send data to program: %s"
2300 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2302 #: run.c:440
2303 #, c-format
2304 msgid "Could not read link: %s"
2305 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2307 #: run.c:468
2308 #, c-format
2309 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2310 msgstr ""
2311 "Collegamento simbolico interrotto (o non ci sono i permessi per seguirlo): %s"
2313 #: run.c:505
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2317 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2318 "the file to an application"
2319 msgstr ""
2320 "Non è stata specificata nessuna azione per i file di questo tipo (%s/%s): "
2321 "impostarne una usando \"Imposta azione\" dal menù \"File\" o trascinare il "
2322 "file su un'applicazione"
2324 #: run.c:528
2325 msgid ""
2326 "Application:\n"
2327 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2328 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2329 "help here, but this one doesn't."
2330 msgstr ""
2331 "Applicazione:\n"
2332 "questa è una directory di applicazione, è possibile eseguirla come se fosse "
2333 "un programma o aprirla come una directory (tenendo premuto il tasto Shift "
2334 "mentre si tenta di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2335 "aiuto, ma questa no."
2337 #: run.c:534
2338 msgid ""
2339 "Directory:\n"
2340 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2341 "the list."
2342 msgstr ""
2343 "Directory:\n"
2344 "questa è una directory. Contiene altri oggetti: aprila per vedere la lista."
2346 #: support.c:272
2347 msgid "B"
2348 msgstr "B"
2350 #: support.c:351
2351 msgid "byte"
2352 msgstr "byte"
2354 #: toolbar.c:109
2355 msgid "Close"
2356 msgstr "Chiudi"
2358 #: toolbar.c:109
2359 msgid "Close filer window"
2360 msgstr "Chiudi la finestra del filer"
2362 #: toolbar.c:113
2363 msgid "Up"
2364 msgstr "Su"
2366 #: toolbar.c:113
2367 msgid "Change to parent directory"
2368 msgstr "Vai nella directory superiore"
2370 #: toolbar.c:117
2371 msgid "Home"
2372 msgstr "Home"
2374 #: toolbar.c:117
2375 msgid "Change to home directory"
2376 msgstr "Vai nella directory home"
2378 #: toolbar.c:121
2379 msgid "Bookmarks"
2380 msgstr "Segnalibri"
2382 #: toolbar.c:121
2383 msgid "Bookmarks menu"
2384 msgstr "Menù segnalibri"
2386 #: toolbar.c:125
2387 msgid "Scan"
2388 msgstr "Aggiorna"
2390 #: toolbar.c:125
2391 msgid "Rescan directory contents"
2392 msgstr "Aggiorna i contenuti della directory"
2394 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2395 msgid "Size"
2396 msgstr "Dimensioni"
2398 #: toolbar.c:129
2399 msgid "Change icon size"
2400 msgstr "Cambia le dimensioni delle icone"
2402 #: toolbar.c:133
2403 msgid "Automatic size mode"
2404 msgstr "Modalità di ridimensionamento automatico"
2406 #: toolbar.c:137
2407 msgid "Details"
2408 msgstr "Dettagli"
2410 #: toolbar.c:137
2411 msgid "Show extra details"
2412 msgstr "Mostra dettagli extra"
2414 #: toolbar.c:141
2415 msgid "Hidden"
2416 msgstr "Nascosti"
2418 #: toolbar.c:141
2419 msgid "Show/hide hidden files"
2420 msgstr "Mostra/Nascondi file nascosti"
2422 #: toolbar.c:145
2423 msgid "Show ROX-Filer help"
2424 msgstr "Mostra la guida di ROX-Filer"
2426 #: toolbar.c:204
2427 #, c-format
2428 msgid " (%u hidden)"
2429 msgstr " (%u nascosti)"
2431 #: toolbar.c:212 tips:82
2432 msgid "items"
2433 msgstr "oggetti"
2435 #: toolbar.c:212
2436 msgid "item"
2437 msgstr "oggetto"
2439 #: toolbar.c:215
2440 #, c-format
2441 msgid "No items%s"
2442 msgstr "Nessun oggetto%s"
2444 #: toolbar.c:231
2445 #, c-format
2446 msgid "%u selected (%s)"
2447 msgstr "%u selezionati (%s)"
2449 #: type.c:202
2450 msgid "Sym link"
2451 msgstr "Collegamento simbolico"
2453 #: type.c:204
2454 msgid "Mount point"
2455 msgstr "Punto di mount"
2457 #: type.c:206
2458 msgid "App dir"
2459 msgstr "App dir"
2461 #: type.c:213
2462 msgid "Dir"
2463 msgstr "Dir"
2465 #: type.c:215
2466 msgid "Char dev"
2467 msgstr "Char dev"
2469 #: type.c:217
2470 msgid "Block dev"
2471 msgstr "Block dev"
2473 #: type.c:219
2474 msgid "Pipe"
2475 msgstr "Pipe"
2477 #: type.c:221
2478 msgid "Socket"
2479 msgstr "Socket"
2481 #: type.c:223
2482 msgid "Door"
2483 msgstr "Door"
2485 #: type.c:226
2486 msgid "Unknown"
2487 msgstr "Sconosciuto"
2489 #: type.c:369
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2493 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2494 "versions of the filer).\n"
2495 "\n"
2496 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2497 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2498 "\n"
2499 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2500 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2501 "actions."
2502 msgstr ""
2503 "Tutti hanno i permessi di scrittura sull'eseguibile \"%s\"! Non bisogna "
2504 "eseguirlo! Cambiare subito i permessi (questo problema può essere stato "
2505 "causato da un bug nelle versioni precedenti del filer).\n"
2506 "\n"
2507 "Avere eseguibili (escluso i collegamenti simbolici) che possono essere "
2508 "modificati da tutti significa che le altre persone che usano il vostro "
2509 "computer possono sostituire i vostri comandi con codice maligno.\n"
2510 "\n"
2511 "Se ci si fida di tutti quelli che possono modificare questi file, allora non "
2512 "bisogna preoccuparsi. Altrimenti, bisogna controllare o addirittura "
2513 "eliminare tutti questi eseguibili."
2515 #: type.c:382
2516 msgid "go-w (Fix security problem)"
2517 msgstr "go-w (Corregge il problema di sicurezza)"
2519 #: type.c:484
2520 msgid ""
2521 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2522 "\n"
2523 "gimp \"$@\""
2524 msgstr ""
2525 "Inserire un comando di shell per caricare \"$@\" in un programma adatto. "
2526 "Es:\n"
2527 "\n"
2528 "gimp \"$@\""
2530 #: type.c:662
2531 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2532 msgstr "Questa non è un'applicazione. Dammi un'applicazione!"
2534 #: type.c:720
2535 msgid "Execute file"
2536 msgstr "Esegui file"
2538 #: type.c:725
2539 msgid "No run action defined"
2540 msgstr "Nessuna azione definita"
2542 #: type.c:751
2543 #, c-format
2544 msgid "Error in handler %s: %s"
2545 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
2547 #: type.c:766
2548 #, c-format
2549 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2550 msgstr "Applicazione %s non valida (AppRun errato)"
2552 #: type.c:777
2553 #, c-format
2554 msgid "Non-executable %s"
2555 msgstr "%s non eseguibile"
2557 #: type.c:810
2558 msgid "Set run action"
2559 msgstr "Imposta azione"
2561 #: type.c:816
2562 msgid ""
2563 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2564 msgstr ""
2565 "Se il gestore di un tipo specifico non è impostato, usare questo come "
2566 "predefinito."
2568 #: type.c:818
2569 #, c-format
2570 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2571 msgstr "Imposta azione predefinita per tutti i file di tipo \"%s/<anything>\""
2573 #: type.c:822
2574 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2575 msgstr "Usa questa applicazione per tutti i file con questo tipo di MIME."
2577 #: type.c:824 usericons.c:285
2578 #, c-format
2579 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2580 msgstr "Solo per il tipo \"%s\" (%s/%s)"
2582 #: type.c:830
2583 msgid "Drop a suitable application here"
2584 msgstr "Trascina qui un'applicazione adatta"
2586 #: type.c:845
2587 msgid "OR"
2588 msgstr "O"
2590 #: type.c:852
2591 msgid "Enter a shell command:"
2592 msgstr "Inserire un comando di shell:"
2594 #: type.c:910
2595 msgid ""
2596 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2597 "want to delete it?"
2598 msgstr "Un'azione esiste già ed è un programma. Eliminarla veramente?"
2600 #: type.c:921
2601 #, c-format
2602 msgid "Can't remove %s: %s"
2603 msgstr "Impossibile eliminare %s: %s"
2605 #: type.c:958
2606 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2607 msgstr ""
2608 "Il salvataggio delle preferenze è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2610 #: type.c:1123
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Error loading MIME database:\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Errore durante il caricamento del database MIME:\n"
2617 "%s"
2619 #: type.c:1148
2620 #, c-format
2621 msgid "File '%s' corrupted!"
2622 msgstr "Il file \"%s\" è corrotto!"
2624 #: type.c:1234
2625 msgid ""
2626 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2627 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2628 "applications)."
2629 msgstr ""
2630 "La directory ~/.mime deve essere spostata in ~/.local/share/mime. È "
2631 "necessario creare un collegamento simbolico a ~/.mime per le vecchie "
2632 "applicazioni."
2634 #: type.c:1286
2635 msgid ""
2636 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2637 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2638 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2639 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2640 "\n"
2641 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2642 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2643 "globs)."
2644 msgstr ""
2645 "Database dei tipi di MIME standard (versione 0.9 o successiva) non trovato. "
2646 "Il filer probabilmente non mostrerà i tipi corretti per file diversi. "
2647 "Scaricare e installare il pacchetto \"shared-mime-info-0.9\" da qui:\n"
2648 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2649 "\n"
2650 "Se il pacchetto è già stato installato, controllare che ci siano i permessi "
2651 "in lettura (controllare /usr/local/share/mime/globs o /usr/share/mime/globs)."
2653 #: type.c:1360
2654 msgid "No description"
2655 msgstr "Nessuna descrizione"
2657 #: usericons.c:181
2658 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2659 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona non è cambiata."
2661 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2662 msgid ""
2663 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2664 "maybe the permissions are wrong?\n"
2665 "The icon has not been changed."
2666 msgstr ""
2667 "Impossibile caricare l'immagine: è possibile che sia in un formato che non "
2668 "comprendo, o che i permessi non siano corretti?\n"
2669 "L'icona non è cambiata."
2671 #: usericons.c:238
2672 #, c-format
2673 msgid "Really delete icon '%s'?"
2674 msgstr "Eliminare veramente l'icona \"%s\"?"
2676 #: usericons.c:242
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Can't delete '%s':\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "Impossibile eliminare \"%s\":\n"
2683 "%s"
2685 #: usericons.c:269
2686 msgid "Set icon"
2687 msgstr "Imposta icona"
2689 #: usericons.c:277
2690 msgid ""
2691 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2692 msgstr ""
2693 "Usa una copia dell'immagine come la predefinita per tutti i file di questo "
2694 "tipo di MIME."
2696 #: usericons.c:279
2697 #, c-format
2698 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2699 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo \"%s/<anything>\""
2701 #: usericons.c:283
2702 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2703 msgstr "Usa una copia dell'immagine per tutti i file di questo tipo di MIME."
2705 #: usericons.c:291
2706 msgid ""
2707 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2708 "lost if the image or the file is moved."
2709 msgstr ""
2710 "Aggiunge il file e il nome dell'immagine alla lista personale. "
2711 "L'impostazione verrà persa se l'immagine o il file sarà spostato."
2713 #: usericons.c:294
2714 #, c-format
2715 msgid "Only for the file `%s'"
2716 msgstr "Solo per il file \"%s\""
2718 #: usericons.c:302
2719 msgid ""
2720 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2721 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2722 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2723 msgstr ""
2724 "Copia l'immagine dentro la directory, con un nome di file nascosto chiamato "
2725 "\".DirIcon\". Tutti gli utenti vedranno l'icona e sarà possibile spostare la "
2726 "directory in maniera sicura. Questa è normalmente la migliore opzione se è "
2727 "possibile scrivere nella directory."
2729 #: usericons.c:308
2730 msgid "Copy image into directory"
2731 msgstr "Copia l'immagine nella directory"
2733 #: usericons.c:314
2734 msgid "Drop an icon file here"
2735 msgstr "Trascina qui un'icona"
2737 #: usericons.c:583
2738 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2739 msgstr "Impostazione icona disabilitata dalla variabile CHOICESPATH"
2741 #: usericons.c:627
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Error creating image '%s':\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Errore nella creazione dell'immagine \"%s\":\n"
2748 "%s"
2750 #: view_details.c:1000
2751 msgid "_Name"
2752 msgstr "_Nome"
2754 #: view_details.c:1003
2755 msgid "_Type"
2756 msgstr "_Tipo"
2758 #: view_details.c:1005
2759 msgid "_Permissions"
2760 msgstr "_Permessi"
2762 #: view_details.c:1006
2763 msgid "_Owner"
2764 msgstr "Proprietari_o"
2766 #: view_details.c:1008
2767 msgid "_Group"
2768 msgstr "_Gruppo"
2770 #: view_details.c:1010
2771 msgid "_Size"
2772 msgstr "Dimen_sioni"
2774 #: view_details.c:1012
2775 msgid "Last _Modified"
2776 msgstr "Ultima _modifica"
2778 #: tips:1
2779 msgid "Translation"
2780 msgstr "Traduzione"
2782 #: tips:2
2783 msgid "Language"
2784 msgstr "Lingua"
2786 #: tips:3
2787 msgid "Use the LANG environment variable"
2788 msgstr "Usa la variabile d'ambiente LANG"
2790 #: tips:4
2791 msgid "Chinese (traditional)"
2792 msgstr "Cinese (tradizionale)"
2794 #: tips:5
2795 msgid "Chinese (simplified)"
2796 msgstr "Cinese (semplificato)"
2798 #: tips:6
2799 msgid "Danish"
2800 msgstr "Danese"
2802 #: tips:7
2803 msgid "Dutch"
2804 msgstr "Olandese"
2806 #: tips:8
2807 msgid "English (no translation)"
2808 msgstr "Inglese (nativo)"
2810 #: tips:9
2811 msgid "French"
2812 msgstr "Francese"
2814 #: tips:10
2815 msgid "German"
2816 msgstr "Tedesco"
2818 #: tips:11
2819 msgid "Hungarian"
2820 msgstr "Ungherese"
2822 #: tips:12
2823 msgid "Japanese"
2824 msgstr "Giapponese"
2826 #: tips:13
2827 msgid "Norwegian"
2828 msgstr "Norvegese"
2830 #: tips:14
2831 msgid "Italian"
2832 msgstr "Italiano"
2834 #: tips:15
2835 msgid "Polish"
2836 msgstr "Polacco"
2838 #: tips:16
2839 msgid "Russian"
2840 msgstr "Russo"
2842 #: tips:17
2843 msgid "Spanish"
2844 msgstr "Spagnolo"
2846 #: tips:18
2847 msgid "Swedish"
2848 msgstr "Svedese"
2850 #: tips:19
2851 msgid "Filer windows"
2852 msgstr "Finestre del Filer"
2854 #: tips:20
2855 msgid "Auto-resize filer windows"
2856 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre"
2858 #: tips:21
2859 msgid "Never automatically resize"
2860 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
2862 #: tips:22
2863 msgid ""
2864 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2865 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2866 msgstr ""
2867 "Bisogna ridimensionare le finestre manualmente, usando il window manager, la "
2868 "voce \"Ridimensiona finestra\" del menù o facendo doppio clic sullo sfondo "
2869 "della finestra."
2871 #: tips:23
2872 msgid "Resize when changing the display style"
2873 msgstr "Ridimensiona al cambio dello stile di visualizzazione"
2875 #: tips:24
2876 msgid ""
2877 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2878 "the window for you."
2879 msgstr ""
2880 "Cambiando le dimensioni delle icone o il tipo di dettagli che devono venire "
2881 "visualizzati, la finestra si ridimensionerà."
2883 #: tips:25
2884 msgid "Always resize"
2885 msgstr "Ridimensiona sempre"
2887 #: tips:26 tips:27
2888 msgid ""
2889 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2890 "changing directory or display style)."
2891 msgstr ""
2892 "Il filer ridimensionerà la finestra ogni volta che lo riterrà utile "
2893 "(cambiando directory o stile di visualizzazione)."
2895 #: tips:28
2896 msgid "Largest window size:"
2897 msgstr "Larghezza massima della finestra:"
2899 #: tips:29
2900 msgid "%"
2901 msgstr "%"
2903 #: tips:30 tips:31
2904 msgid ""
2905 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2906 "will resize a window to."
2907 msgstr ""
2908 "La dimensione massima, come la percentuale dello schermo, nella quale verrà "
2909 "ridimensionata la finestra."
2911 #: tips:32
2912 msgid "Window behaviour"
2913 msgstr "Comportamento delle finestre"
2915 #: tips:33
2916 msgid "Short titlebar flags"
2917 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
2919 #: tips:34
2920 msgid ""
2921 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2922 "in the titlebar."
2923 msgstr ""
2924 "Usa una sola lettera al posto delle parole \"Scansione\", \"Tutti\" e "
2925 "\"Miniature\" nella barra del titolo."
2927 #: tips:35
2928 msgid "Unique windows"
2929 msgstr "Finestre uniche"
2931 #: tips:36 tips:37
2932 msgid ""
2933 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2934 "window, then this option causes the other window to be closed."
2935 msgstr ""
2936 "Se si vuole aprire una directory che è già stata aperta in un'altra "
2937 "finestra, questa opzione farà chiudere la finestra vecchia."
2939 #: tips:38
2940 msgid "New window on button 1"
2941 msgstr "Nuova finestra sul pulsante 1"
2943 #: tips:39
2944 msgid ""
2945 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2946 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2947 "reuse the current window."
2948 msgstr ""
2949 "Cliccando con il pulsante 1 del mouse (solitamente quello sinistro) verrà "
2950 "aperta la directory in una nuova finestra. Cliccando con il pulsante 2 "
2951 "(quello centrale) verrà invece usata la finestra corrente."
2953 #: tips:40
2954 msgid "Single-click navigation"
2955 msgstr "Navigazione a singolo clic"
2957 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2958 msgid ""
2959 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2960 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2961 "things."
2962 msgstr ""
2963 "Se attivata, un singolo clic su un oggetto lo aprirà. Tenere premuto CTRL "
2964 "per selezionarlo. Se disattivata, un solo clic selezionerà l'elemento, "
2965 "mentre un doppio clic lo aprirà."
2967 #: tips:45
2968 msgid "Sorting"
2969 msgstr "Ordinamento"
2971 #: tips:46
2972 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2973 msgstr "Le directory vengono sempre prima (ordinate per nome)"
2975 #: tips:47
2976 msgid ""
2977 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2978 "sorting by name."
2979 msgstr ""
2980 "Se attivata, durante l'ordinamento per nome le directory appariranno prima "
2981 "di qualsiasi altra cosa."
2983 #: tips:48
2984 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2985 msgstr "I nomi maiuscoli prima (per l'ordinamento per nome)"
2987 #: tips:49 tips:50
2988 msgid ""
2989 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2990 "starting with lowercase ones."
2991 msgstr ""
2992 "Se attivata, tutti i file che iniziano per lettera maiuscola verranno prima "
2993 "di quelli che iniziano per lettera minuscola."
2995 #: tips:52
2996 msgid "Default settings for new windows"
2997 msgstr "Impostazioni predefinite per le nuove finestre"
2999 #: tips:53
3000 msgid "Inherit options from source window"
3001 msgstr "Eredita le opzioni dalla finestra d'origine"
3003 #: tips:54
3004 msgid ""
3005 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3006 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3007 msgstr ""
3008 "Se attivata, le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra verranno "
3009 "ereditate dalla finestra da cui è stata generata, altrimenti verranno usate "
3010 "le impostazioni predefinite (vedere sotto)."
3012 #: tips:55
3013 msgid "View type:"
3014 msgstr "Mostra tipo:"
3016 #: tips:58
3017 msgid "Sort by:"
3018 msgstr "Ordina per:"
3020 #: tips:60 tips:78
3021 msgid "Type"
3022 msgstr "Tipo"
3024 #: tips:61
3025 msgid "Date"
3026 msgstr "Data"
3028 #: tips:63
3029 msgid "Show hidden files"
3030 msgstr "Mostra i file nascosti"
3032 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
3033 msgid ""
3034 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3035 "otherwise they are hidden."
3036 msgstr ""
3037 "Se attivata, anche i file i cui nomi iniziano per punto (\".\") verranno "
3038 "mostrati, altrimenti rimarranno nascosti."
3040 #: tips:68
3041 msgid "Icon View"
3042 msgstr "Vista a icone"
3044 #: tips:69
3045 msgid "Default size:"
3046 msgstr "Dimensioni predefinite:"
3048 #: tips:70
3049 msgid "Huge Icons"
3050 msgstr "Icone enormi"
3052 #: tips:71 tips:234
3053 msgid "Large Icons"
3054 msgstr "Icone grandi"
3056 #: tips:72 tips:233
3057 msgid "Small Icons"
3058 msgstr "Icone piccole"
3060 #: tips:74
3061 msgid "Default details:"
3062 msgstr "Dettagli predefiniti:"
3064 #: tips:75
3065 msgid "No details"
3066 msgstr "Nessun dettaglio"
3068 #: tips:80
3069 msgid "Automatic small icons:"
3070 msgstr "Icone automaticamente piccole:"
3072 #: tips:81
3073 msgid "Change at:"
3074 msgstr "Cambia in:"
3076 #: tips:83 tips:84 tips:85
3077 msgid ""
3078 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3079 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3080 "used."
3081 msgstr ""
3082 "Quando il ridimensionamento automatico delle icone è selezionato: se la "
3083 "directory contiene molti oggetti allora saranno usate icone piccole, "
3084 "altrimenti icone grandi."
3086 #: tips:86
3087 msgid "Max width (Large icons):"
3088 msgstr "Massima larghezza (icone grandi):"
3090 #: tips:87 tips:90
3091 msgid "pixels"
3092 msgstr "pixel"
3094 #: tips:88
3095 msgid ""
3096 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3097 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3098 msgstr ""
3099 "Nella visualizzazione con icone grandi, il testo più largo del numero di "
3100 "pixel specificati verrà spezzato su due linee. Con le icone enormi, il testo "
3101 "verrà spezzato se supererà del 50% questo limite."
3103 #: tips:89
3104 msgid "(Small Icons):"
3105 msgstr "(Icone piccole):"
3107 #: tips:91 tips:92 tips:93
3108 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3109 msgstr "Massima larghezza per il testo accanto alle icone piccole."
3111 #: tips:95
3112 msgid "Show column headings"
3113 msgstr "Mostra le intestazioni delle colonne"
3115 #: tips:96 tips:97 tips:98
3116 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3117 msgstr ""
3118 "Se attivata, le intestazioni delle colonne saranno mostrate nella vista a "
3119 "lista."
3121 #: tips:99
3122 msgid "Tools/Minibuffer"
3123 msgstr "Strumenti/Minibuffer"
3125 #: tips:100
3126 msgid "Toolbar"
3127 msgstr "Barra degli strumenti"
3129 #: tips:101
3130 msgid "Toolbar type:"
3131 msgstr "Tipo di barra degli strumenti:"
3133 #: tips:102 tips:131
3134 msgid "None"
3135 msgstr "Nessuna"
3137 #: tips:103
3138 msgid "Icons only"
3139 msgstr "Solo icone"
3141 #: tips:104
3142 msgid "Text under icons"
3143 msgstr "Testo sotto le icone"
3145 #: tips:105
3146 msgid "Text beside icons"
3147 msgstr "Testo accanto alle icone"
3149 #: tips:106
3150 msgid "Show totals of items"
3151 msgstr "Mostra il numero di oggetti"
3153 #: tips:107 tips:108
3154 msgid ""
3155 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3156 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3157 "selected items and their combined size."
3158 msgstr ""
3159 "Mostra il numero di oggetti visualizzati nella finestra del filer e, se ce "
3160 "ne sono, il numero di quelli nascosti. Quando c'è una selezione, mostra il "
3161 "numero di oggetti selezionati e la loro dimensione."
3163 #: tips:109
3164 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3165 msgstr "Seleziona i pulsanti da mettere sulla barra:"
3167 #: tips:110
3168 msgid "Minibuffer"
3169 msgstr "Minibuffer"
3171 #: tips:111
3172 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3173 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il Tab fallisce"
3175 #: tips:112
3176 msgid ""
3177 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3178 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3179 "letter varies)."
3180 msgstr ""
3181 "Quando viene usato \"Inserisci percorso...\" e viene premuto il tasto Tab, "
3182 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è accaduto niente (es. "
3183 "perché ci sono diverse possibilità al variare della lettera successiva)."
3185 #: tips:113
3186 msgid "Beep if there are several matches"
3187 msgstr "Segnale acustico se esistono più corrispondenze"
3189 #: tips:114 tips:115 tips:116
3190 msgid ""
3191 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3192 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3193 msgstr ""
3194 "Quando viene usato \"Inserisci percorso...\" e viene premuto il tasto Tab, "
3195 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che c'è più di una "
3196 "corrispondenza, perfino se più lettere sono state aggiunte."
3198 #: tips:117 tips:118
3199 msgid "Thumbnails"
3200 msgstr "Miniature"
3202 #: tips:119
3203 msgid ""
3204 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3205 "a small thumbnail of it is shown."
3206 msgstr ""
3207 "Quando le miniature sono attivate, viene caricata ogni immagine della "
3208 "directory e viene mostrata una sua piccola miniatura."
3210 #: tips:120
3211 msgid "Show image thumbnails"
3212 msgstr "Mostra le miniature delle immagini"
3214 #: tips:121 tips:122
3215 msgid ""
3216 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3217 "thumbnails on and off for individual windows."
3218 msgstr ""
3219 "Questa è l'impostazione predefinita per le nuove finestre. Usare il menù "
3220 "\"Visualizza\" per attivare e disattivare le miniature per finestre "
3221 "individuali."
3223 #: tips:123
3224 msgid "Thumbnails cache"
3225 msgstr "Cache delle miniature"
3227 #: tips:124
3228 msgid ""
3229 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3230 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3231 "will be created again as needed."
3232 msgstr ""
3233 "Per rendere tutto più veloce, le miniature generate sono memorizzate nella "
3234 "directory nascosta ~/.thumbnails. Cliccare qui per rimuovere tutte le "
3235 "miniature in cache. Saranno create ancora se ce n'è bisogno."
3237 #: tips:125
3238 msgid "Pinboard"
3239 msgstr "Bacheca"
3241 #: tips:126
3242 msgid ""
3243 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3244 "background to create shortcuts to them."
3245 msgstr ""
3246 "Quando si usa una bacheca, è possibile trascinare file e applicazioni sul "
3247 "desktop per creare scorciatoie."
3249 #: tips:127 tips:230
3250 msgid "Appearance"
3251 msgstr "Aspetto"
3253 #: tips:128
3254 msgid "Foreground:"
3255 msgstr "Primo piano:"
3257 #: tips:129
3258 msgid "Text shadow:"
3259 msgstr "Ombra del testo:"
3261 #: tips:130
3262 msgid "Background:"
3263 msgstr "Sfondo:"
3265 #: tips:132
3266 msgid "Thin"
3267 msgstr "Sottile"
3269 #: tips:133
3270 msgid "Thick"
3271 msgstr "Spessa"
3273 #: tips:134
3274 msgid "Use custom font:"
3275 msgstr "Usa il carattere personalizzato:"
3277 #: tips:135 tips:136
3278 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3279 msgstr "Il carattere usato per visualizzare il testo sotto le icone"
3281 #: tips:137
3282 msgid "Pinboard behaviour"
3283 msgstr "Comportamento bacheca"
3285 #: tips:138
3286 msgid "Single-click to open"
3287 msgstr "Singolo clic per aprire"
3289 #: tips:140
3290 msgid "Keep icons within screen limits"
3291 msgstr "Mantiene le icone dentro i limiti dello schermo"
3293 #: tips:141
3294 msgid ""
3295 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3296 "limits, including the label."
3297 msgstr ""
3298 "Se attivata, le icone della bacheca e le loro etichette saranno sempre "
3299 "tenute completamente all'interno dello schermo."
3301 #: tips:142
3302 msgid "Icon grid step:"
3303 msgstr "Passo griglia:"
3305 #: tips:143
3306 msgid "Fine"
3307 msgstr "Sottile"
3309 #: tips:144
3310 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3311 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3313 #: tips:145
3314 msgid "Medium"
3315 msgstr "Medio"
3317 #: tips:146
3318 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3319 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3321 #: tips:147
3322 msgid "Coarse"
3323 msgstr "Grosso"
3325 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3326 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3327 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3329 #: tips:152 tips:154
3330 msgid "Iconified windows"
3331 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
3333 #: tips:153
3334 msgid ""
3335 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3336 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3337 "windows."
3338 msgstr ""
3339 "La maggior parte dei window manager permette di ridurre a icona (o "
3340 "\"minimizzare\") le finestre e vari programmi, incluso ROX-Filer, possono "
3341 "essere usati per visualizzare le finestre ridotte a icona."
3343 #: tips:155
3344 msgid "Show iconified windows"
3345 msgstr "Mostra le finestre ridotte ad icona"
3347 #: tips:156
3348 msgid ""
3349 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3350 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3351 "pinboard must be in use."
3352 msgstr ""
3353 "Se questa opzione è attiva, il filer mostrerà ciascuna finestra ridotta a "
3354 "icona come un piccolo pulsante sulla bacheca. Richiede un window manager "
3355 "compatibile e la bacheca deve essere in uso."
3357 #: tips:157
3358 msgid "Iconify to the"
3359 msgstr "Riduce ad icona in"
3361 #: tips:158
3362 msgid "top-left"
3363 msgstr "alto a sinistra"
3365 #: tips:159
3366 msgid "top-right"
3367 msgstr "alto a destra"
3369 #: tips:160
3370 msgid "bottom-left"
3371 msgstr "basso a sinistra"
3373 #: tips:161
3374 msgid "bottom-right"
3375 msgstr "basso a destra"
3377 #: tips:162
3378 msgid ", going"
3379 msgstr ", con andamento"
3381 #: tips:163
3382 msgid "horizontally"
3383 msgstr "orizzontale"
3385 #: tips:164
3386 msgid "vertically"
3387 msgstr "verticale"
3389 #: tips:165
3390 msgid "Panels"
3391 msgstr "Pannelli"
3393 #: tips:166
3394 msgid ""
3395 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3396 "manual for information about using panels."
3397 msgstr ""
3398 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo. "
3399 "Consultare il manuale per ulteriori informazioni."
3401 #: tips:167
3402 msgid "Panel style"
3403 msgstr "Stile dei pannelli"
3405 #: tips:168
3406 msgid "Image and text"
3407 msgstr "Icone e testo"
3409 #: tips:169
3410 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3411 msgstr "Ogni elemento del pannello è visualizzato con un'icona e del testo."
3413 #: tips:170
3414 msgid "Image only for applications"
3415 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
3417 #: tips:171
3418 msgid ""
3419 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3420 msgstr ""
3421 "Le applicazioni avranno solo l'icona, gli altri oggetti anche il testo."
3423 #: tips:172
3424 msgid "Image only"
3425 msgstr "Solo icone"
3427 #: tips:173 tips:174
3428 msgid "Only the image is shown."
3429 msgstr "Verranno mostrate solo le icone."
3431 #: tips:175
3432 msgid "Panel width (thin)"
3433 msgstr "Larghezza del pannello (sottile)"
3435 #: tips:176
3436 msgid "(thick)"
3437 msgstr "(spessa)"
3439 #: tips:177 tips:178 tips:179
3440 msgid "The size of the panels."
3441 msgstr "La dimensione dei pannelli."
3443 #: tips:180
3444 msgid "Action windows"
3445 msgstr "Finestre d'azione"
3447 #: tips:181
3448 msgid ""
3449 "Action windows appear when you start a background\n"
3450 "operation, such as copying or deleting some files."
3451 msgstr ""
3452 "Le finestre d'azione appaiono quando si inizia una operazione in "
3453 "background,\n"
3454 "come la copia o l'eliminazione dei file."
3456 #: tips:182
3457 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3458 msgstr "Esegui automaticamente queste azioni"
3460 #: tips:184
3461 msgid "Copy files without confirming first."
3462 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
3464 #: tips:186
3465 msgid "Move files without confirming first."
3466 msgstr "Sposta i file senza chiedere conferma."
3468 #: tips:188
3469 msgid "Create links to files without confirming first."
3470 msgstr "Crea i collegamenti senza chiedere conferma."
3472 #: tips:190
3473 msgid "Delete files without confirming first."
3474 msgstr "Elimina i file senza chiedere conferma."
3476 #: tips:191
3477 msgid "Mount"
3478 msgstr "Monta"
3480 #: tips:192 tips:193
3481 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3482 msgstr "Monta e smonta i file system senza chiedere conferma."
3484 #: tips:194
3485 msgid "Default settings"
3486 msgstr "Impostazioni predefinite"
3488 #: tips:196
3489 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3490 msgstr "Non confermare l'eliminazione di oggetti protetti da scrittura."
3492 #: tips:198
3493 msgid "Don't display so much information in the message area."
3494 msgstr "Non visualizzare troppe informazioni nell'area messaggi."
3496 #: tips:200
3497 msgid "Also change contents of subdirectories."
3498 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
3500 #: tips:206
3501 msgid "Drag and Drop"
3502 msgstr "Drag&Drop"
3504 #: tips:207
3505 msgid "Dragging to icons"
3506 msgstr "Trascinando le icone"
3508 #: tips:208
3509 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3510 msgstr "Permette il trascinamento delle icone del Filer"
3512 #: tips:209
3513 msgid ""
3514 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3515 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3516 "will put it into that directory, or load it into the program."
3517 msgstr ""
3518 "Se attivata, sarà possibile trascinare un file sopra una sottodirectory o un "
3519 "programma in una finestra del Filer. L'oggetto verrà evidenziato e "
3520 "rilasciandolo verrà messo in quella directory, oppure verrà caricato dal "
3521 "programma scelto."
3523 #: tips:210
3524 msgid "Directories spring open"
3525 msgstr "Apertura automatica directory"
3527 #: tips:211
3528 msgid ""
3529 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3530 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3531 "short while."
3532 msgstr ""
3533 "Questa opzione, che richiede anche l'opzione qui sopra per essere attivata, "
3534 "causa l'apertura automatica della directory dopo che il file viene mantenuto "
3535 "sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
3537 #: tips:212
3538 msgid "Spring delay:"
3539 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
3541 #: tips:213
3542 msgid "ms"
3543 msgstr "ms"
3545 #: tips:214 tips:215
3546 msgid ""
3547 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3548 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3549 "have any effect."
3550 msgstr ""
3551 "Questa opzione imposta per quanto tempo, in ms, si deve tenere un file sopra "
3552 "una directory prima che venga aperta automaticamente. Per avere effetto deve "
3553 "essere stata attivata anche l'opzione sopra."
3555 #: tips:216
3556 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3557 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante sinistro del mouse"
3559 #: tips:217 tips:223
3560 msgid "Show a menu of possible actions"
3561 msgstr "Mostra un menù di azioni possibili"
3563 #: tips:218
3564 msgid "Copy the files"
3565 msgstr "Copia i file"
3567 #: tips:219 tips:220 tips:221
3568 msgid ""
3569 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3570 "down."
3571 msgstr ""
3572 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando e tenendo "
3573 "premuto il tasto Alt."
3575 #: tips:222
3576 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3577 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante centrale del mouse"
3579 #: tips:224
3580 msgid "Move the files"
3581 msgstr "Sposta i file"
3583 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3584 msgid ""
3585 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3586 "button and holding down the Alt key."
3587 msgstr ""
3588 "Notare che è ancora possible far apparire il menù, trascinando i file con il "
3589 "pulsante sinistro e tenendo premuto il tasto Alt."
3591 #: tips:229
3592 msgid "Menus"
3593 msgstr "Menù"
3595 #: tips:231
3596 msgid "Size of icons in menus:"
3597 msgstr "Dimensione delle icone nei menù:"
3599 #: tips:232
3600 msgid "No Icons"
3601 msgstr "Nessuna icona"
3603 #: tips:235
3604 msgid "Same as current window"
3605 msgstr "Le stesse della finestra attuale"
3607 #: tips:236
3608 msgid "Same as default"
3609 msgstr "Quelle predefinite"
3611 #: tips:237
3612 msgid "Behaviour"
3613 msgstr "Comportamento"
3615 #: tips:238
3616 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3617 msgstr "Menù sul pulsante 2 (stile RISC OS)"
3619 #: tips:239
3620 msgid ""
3621 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3622 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3623 msgstr ""
3624 "Usa il pulsante 2, quello centrale (clic di entrambi i pulsanti per i mouse "
3625 "che ne hanno solo due), per far apparire il menù. Se disattivata, usa il "
3626 "pulsante 3 (quello destro)."
3628 #: tips:240
3629 msgid "`Xterm Here' program"
3630 msgstr "Programma per \"Xterm qui\""
3632 #: tips:241 tips:242
3633 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3634 msgstr ""
3635 "Il programma da lanciare quando si sceglie la voce \"Xterm qui\" dal menù."
3637 #: tips:243
3638 msgid "Keyboard shortcuts"
3639 msgstr "Scorciatoie di tastiera"
3641 #: tips:245
3642 msgid "Executable files"
3643 msgstr "File eseguibili"
3645 #: tips:246
3646 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3647 msgstr "Ignora il bit eseguibile per le estensioni conosciute"
3649 #: tips:247 tips:248
3650 msgid ""
3651 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3652 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3653 "being shown as executable programs."
3654 msgstr ""
3655 "Se un file ha un'estensione conosciuta (es. \".gif\") ignora il bit "
3656 "eseguibile. È utile sui file system tipo Windows nei quali tutti i file sono "
3657 "visti come eseguibili."
3659 #: tips:249
3660 msgid "MIME types"
3661 msgstr "Tipi di MIME"
3663 #: tips:250
3664 msgid ""
3665 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3666 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3667 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3668 "\n"
3669 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3670 msgstr ""
3671 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo di MIME per "
3672 "ogni file regolare e poi sceglie un'icona adatta per quel tipo. Per "
3673 "cambiare queste regole usa il programma MIME-Editor:\n"
3674 "\n"
3675 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3677 #: tips:251 tips:252
3678 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3679 msgstr ""
3680 "Usa la finestra di dialogo \"Imposta icona...\" per impostare l'icona di "
3681 "ogni tipo MIME"
3683 #: tips:253
3684 msgid "Colours"
3685 msgstr "Colori"
3687 #: tips:254
3688 msgid "File type colours"
3689 msgstr "Colori per i tipi di file"
3691 #: tips:255
3692 msgid "Colour files based on their types"
3693 msgstr "Colora i file in base al tipo"
3695 #: tips:256
3696 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3697 msgstr ""
3698 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
3700 #: tips:257
3701 msgid "Directory:"
3702 msgstr "Directory:"
3704 #: tips:258
3705 msgid "Regular file:"
3706 msgstr "File regolare:"
3708 #: tips:259
3709 msgid "Pipe:"
3710 msgstr "Pipe:"
3712 #: tips:260
3713 msgid "Socket:"
3714 msgstr "Socket:"
3716 #: tips:262 tips:263
3717 msgid ""
3718 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3719 "which the filer does not have permission to examine."
3720 msgstr ""
3721 "Errore, come un collegamento simbolico che punta ad un file inesistente, o "
3722 "ad un file per il quale non si hanno i permessi."
3724 #: tips:264
3725 msgid "Character device:"
3726 msgstr "Dispositivo a caratteri:"
3728 #: tips:265
3729 msgid "Block device:"
3730 msgstr "Dispositivo a blocchi:"
3732 #: tips:266
3733 msgid "Door:"
3734 msgstr "Door:"
3736 #: tips:267
3737 msgid ""
3738 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3739 "Solaris."
3740 msgstr ""
3741 "I file door sono simili a socket o pipe e sono utilizzati solo in Solaris."
3743 #: tips:268
3744 msgid "Executable file:"
3745 msgstr "File eseguibile:"
3747 #: tips:269
3748 msgid "Application directory:"
3749 msgstr "Directory di applicazione:"
3751 #: tips:270
3752 msgid "Unknown type:"
3753 msgstr "Tipo sconosciuto:"
3755 #: tips:271
3756 msgid "Compatibility"
3757 msgstr "Compatibilità"
3759 #: tips:272
3760 msgid "Window manager problems"
3761 msgstr "Problemi del window manager"
3763 #: tips:273
3764 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3765 msgstr "Ignora il controllo del window manager sulla bacheca e sui pannelli"
3767 #: tips:274
3768 msgid ""
3769 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3770 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3771 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3772 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3773 "them appear in window-select lists."
3774 msgstr ""
3775 "Alcuni window manager non supportano il nuovo sistema di suggerimenti estesi "
3776 "e così trattano la bacheca e i pannelli come semplici finestre. Attiva "
3777 "questo per risolvere i problemi come la bacheca che viene davanti quando "
3778 "clicchi su di essa, le barre dei titoli e le altre decorazioni che appaiono "
3779 "attorno alle finestre, o se appaiono nell'elenco delle finestre."
3781 #: tips:275
3782 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3783 msgstr "Invia al window manager tutti i clic del mouse fatti sullo sfondo"
3785 #: tips:276
3786 msgid ""
3787 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3788 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3789 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3790 msgstr ""
3791 "Normalmente, cliccando col tasto destro del mouse sul desktop si aprirà il "
3792 "menù della bacheca e cliccando col tasto sinistro si cancellerà la "
3793 "selezione. Attivare invece questo per inviare gli eventi al window manager. "
3794 "I clic sulle icone non saranno inviati."
3796 #: tips:277
3797 msgid "Blackbox root menus hack"
3798 msgstr "Compatibilità con Blackbox"
3800 #: tips:278 tips:279
3801 msgid ""
3802 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3803 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3804 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3805 "isn't necessary."
3806 msgstr ""
3807 "Blackbox, Fluxbox e altri window manager simili non funzionano ancora "
3808 "correttamente con la bacheca di ROX-Filer. Questa opzione abilita una "
3809 "soluzione al problema. Ci si aspetta che questi window manager cambino "
3810 "comportamento nella prossima versione e così questa opzione non sarà più "
3811 "necessaria."
3813 #: tips:280
3814 msgid "Drag and drop"
3815 msgstr "Drag&Drop"
3817 #: tips:281
3818 msgid "Don't use hostnames"
3819 msgstr "Non usare i nomi di rete"
3821 #: tips:282 tips:283 tips:284 tips:285
3822 msgid ""
3823 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3824 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3825 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3826 msgstr ""
3827 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente XDND e possono aver "
3828 "bisogno di questa opzione. Usarla se il trascinamento dei file su "
3829 "un'applicazione mostra il segno + sul puntatore, ma non funziona."