1 # Spanish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001-2002 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
3 # Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>, 2001-2002.
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-01 14:05+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-05\n"
10 "Last-Translator: Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "No confirmar cada operación"
36 #: abox.c:399 menu.c:231
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda"
54 msgstr "Inicio Rápido"
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
61 "Alcanza con poner el nombre del archivo que estás buscando \n"
62 "entre comillas simples:\n"
63 "'index.html' (para buscar un archivo llamado 'index.html')"
71 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
79 "'*.htm', '*.html' (busca archivos HTML)\n"
80 "IsDir 'lib' (busca directorios llamados 'lib')\n"
81 "IsReg 'core' (busca un archivo normal llamado 'core')\n"
82 "! (IsDir, IsReg) (no es ni un directorio ni un archivo regular)\n"
83 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (grande, y modificado recientemente)\n"
84 "'CVS' prune, isreg (un archivo normal no en CVS)\n"
85 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contiene la palabra 'fred')"
93 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
95 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
99 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
101 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
102 "against the leafname only."
104 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
106 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permisos)\n"
109 "Un patrón entre comillas simples es un patrón comodín en estilo shell. Si\n"
110 " contiene una barra entonces la correspondencia es realizada considerando "
112 "ruta completa; sino se utiliza sólo el nombre del archivo."
116 msgstr "Comparaciones"
120 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
121 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
122 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
123 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
125 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compara dos valores)\n"
126 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tamaños del archivo)\n"
127 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (tiempo)\n"
128 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valores)"
136 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
137 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
138 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
140 "system(comando) (verdadero si 'comando' devuelve un estado de salida cero; \n"
141 "un a % en 'comando' es reemplazado con la ruta del archivo actual)\n"
142 "prune (significa falso e impide la búsqueda en los contenidos de un "
146 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
147 msgstr "Consulta el manual de ROX-Filer por los detalles completos."
150 msgid "Permissions command reference"
151 msgstr "Información sobre la modificación de los permisos"
155 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
156 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
158 "The format of a command is:\n"
159 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
161 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
162 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
163 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
164 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
165 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
167 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
170 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
171 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
172 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
174 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
175 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
176 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
177 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
178 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
179 "755\t(set the permissions directly)\n"
181 "See the chmod(1) man page for full details."
183 "Generalmente, basta con seleccionar un comando desde el menú (hacer click\n"
184 "en la flecha al lado de la casilla de comandos). Algunas veces, necesitas "
187 "El formato del comando es:\n"
188 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
190 "QUIEN COMO PERMISOS\n"
191 "QUIEN es alguna combinación de u, g y o la cual determina si se modifican "
193 "permisos del Usuario (propietario), del Grupo o de los Otros.\n"
194 "COMO es +, - o = para añadir, eliminar o establecer exactamente los "
196 "PERMISOS es alguna combinación de las letras 'rwxXstugo'\n"
198 "El texto entre paréntesis rectos y los espacios son ignorados.\n"
201 "u+rw \t(el propietario del archivo obtiene permisos de lectura y escritura)\n"
202 "g=u\t(los permisos del grupo son establecidos idénticamente a los del "
204 "o=u-w\t(los otros obtienen los mismos permisos que el propietario, pero sin\n"
205 "permiso de escritura)\n"
206 "a+x\t(todos obtienen permiso de ejecución/acceso - lo mismo que 'ugo+x')\n"
207 "a+X\t(los directorios se vuelven accesibles por todos; los archivos que\n"
208 "no podían ser ejecutados por nadie se vuelven ejecutables por todos)\n"
209 "u+rw, go+r\t(dos comandos simultáneamente!)\n"
210 "u+s\t(activa el bit SetUID - a menudo no tiene efecto en archivos script)\n"
211 "755\t(establece los permisos directamente)\n"
213 "Consulta la página manual chmod(1) por los detalles completos."
216 msgid "There was one error.\n"
217 msgstr "Ocurrió un error.\n"
221 msgid "There were %d errors.\n"
222 msgstr "Ocurrieron %d errores.\n"
225 msgid "ERROR reading"
226 msgstr "ERROR de lectura"
228 #: action.c:504 support.c:401
232 #: action.c:650 main.c:570 main.c:578
236 #: action.c:654 main.c:572
242 msgid "?Count contents of %s?"
243 msgstr "?Calcular el contenido de %s?"
247 msgid "?Delete %s'%s'?"
248 msgstr "?Borrar %s'%s'?"
251 msgid "WRITE-PROTECTED "
252 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA"
256 msgid "'Deleting '%s'\n"
257 msgstr "'Borrando '%s'\n"
261 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
262 msgstr "'Directorio '%s' borrado\n"
264 #: action.c:890 action.c:912
267 msgstr "?Verificar '%s'?"
270 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
271 msgstr "!Condición de búsqueda no válida - modifícala e intenta de nuevo\n"
275 msgid "'(while checking '%s')\n"
276 msgstr "'(verificando '%s')\n"
278 #: action.c:995 action.c:1026
280 msgid "?Change permissions of '%s'?"
281 msgstr "?Cambiar los permisos de '%s'?"
285 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
286 msgstr "'Cambiando los permisos de '%s'\n"
289 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
290 msgstr "!Modo no válido - modifícalo e intenta de nuevo\n"
294 msgid "?'%s' already exists - %s?"
295 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
298 msgid "merge contents"
299 msgstr "unir los contenidos"
303 msgstr "sobreescribir"
306 msgid "'Trying copy anyway...\n"
307 msgstr "'Intentando copiar de todos modos...\n"
311 msgid "?Copy %s as %s?"
312 msgstr "?Copiar %s a %s?"
316 msgid "'Copying %s as %s\n"
317 msgstr "'Copiando %s a %s\n"
320 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
321 msgstr "!ERROR: El destino ya existe, pero no es un directorio\n"
327 "Failed to copy '%s'"
330 "Falló la copia de '%s'"
334 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
335 msgstr "?'%s' ya existe - sobreescribir?"
338 msgid "'Trying move anyway...\n"
339 msgstr "'Intentando mover de todos modos...\n"
343 msgid "?Move %s as %s?"
344 msgstr "?Mover %s a %s?"
348 msgid "'Moving %s as %s\n"
349 msgstr "'Moviendo %s a %s\n"
355 "Failed to move %s as %s\n"
358 "Fallé en mover %s a %s\n"
361 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
362 msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto sobre sí mismo\n"
365 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
366 msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en sí mismo\n"
371 msgid "'Linking %s as %s\n"
372 msgstr "'Enlazando %s con %s\n"
376 msgid "?Link %s as %s?"
377 msgstr "?Enlazar %s con %s?"
381 msgid "'Mounting %s\n"
382 msgstr "'Montando %s\n"
386 msgid "'Unmounting %s\n"
387 msgstr "'Desmontando %s\n"
397 msgstr "?Desmontar %s?"
415 "Falló el desmontaje\n"
435 msgid "no directories)\n"
436 msgstr "ningún directorio)\n"
446 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
455 msgid "!No mount points selected!\n"
456 msgstr "!No se seleccionó ningún punto de montaje!\n"
459 msgid "?Another search?"
460 msgstr "?Otra búsqueda?"
464 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
465 msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n"
468 msgid "You need to select some items to search through"
469 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos en los cuales buscar"
471 #: action.c:1681 menu.c:223
476 msgid "You need to select some items to count"
477 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos para contar"
481 msgstr "Uso del Disco"
484 msgid "Mount / Unmount"
485 msgstr "Montar / Desmontar"
488 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
490 "ROX-Filer todavía no soporta puntos de montaje en tu sistema. Lo siento."
492 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:210 type.c:910 tips:167
496 #: action.c:1788 tips:173
501 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
502 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
504 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:175
509 msgid "Only log directories being deleted"
510 msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo borrados"
513 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
514 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos permisos quieres cambiar"
517 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
518 msgstr "a+x (Hacer ejecutable/explorable)"
521 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
522 msgstr "a-x (Hacer no-ejecutable/no-explorable)"
525 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
526 msgstr "u+rw (Dar al propietario permiso de lectura+escritura)"
529 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
530 msgstr "go-rwx (Privado - acceso sólo para el propietario)"
533 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
534 msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)"
536 #: action.c:1835 menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 menu.c:221 tips:70
541 msgid "Don't list processed files"
542 msgstr "No listar los archivos procesados"
544 #: action.c:1849 tips:177
549 msgid "Also change contents of subdirectories"
550 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
552 #: action.c:1887 dnd.c:123 menu.c:1897 tips:161
556 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:179
560 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:180 tips:181 tips:182 tips:183
561 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
562 msgstr "Sobreescribir sólo si el origen es más reciente que el destino."
564 #: action.c:1920 dnd.c:124 tips:163
568 #: action.c:1948 dnd.c:125 tips:165
573 msgid "Deleting items such as "
574 msgstr "Borrando elementos como "
577 msgid "Deleting the item "
578 msgstr "Borrando el elemento "
581 msgid "Deleting the items "
582 msgstr "Borrando los elementos "
589 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
591 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlo?"
594 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
596 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlos?"
598 #: action.c:2053 filer.c:1226 infobox.c:92 menu.c:1660 panel.c:439 type.c:910
603 msgid "<missing label>"
604 msgstr "<etiqueta ausente>"
607 msgid "Vertical Adjustment"
608 msgstr "Ajuste Vertical"
611 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
612 msgstr "El Ajuste Gtk de la posición vertical"
614 #: dir.c:131 dir.c:664
617 "Error scanning '%s':\n"
620 "Error explorando '%s':\n"
625 msgid "Can't stat directory: %s"
626 msgstr "No fue posible hallar estado del directorio: %s"
630 msgid "Can't open directory: %s"
631 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
635 msgid "lstat(2) failed: %s"
636 msgstr "lstat(2) falló: %s"
640 msgstr "Definr el Icono"
643 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
644 msgstr "Salto de línea incorrecto o ausente en el text/uri-list"
647 msgid "Internal error - bad info type"
648 msgstr "Error interno - tipo de información erróneo"
651 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
652 msgstr "Error del protocolo XDS: el nombre del archivo no puede contener '/'\n"
656 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
657 "plain) did not contain a leafname\n"
659 "Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo text/"
660 "plain) no contiene un nombre de archivo\n"
663 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
665 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
669 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
671 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o application/octet-"
675 msgid "Unknown target"
676 msgstr "Destino desconocido"
679 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
680 msgstr "La aplicación remota no puede o no enviará los datos - lo siento"
683 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
685 "Error del protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o 'E'\n"
688 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
690 "Lo siento, no puedo mostrar un menú de acciones para un archivo remoto / "
695 msgstr "Datos sin título"
699 msgid "Error saving file: %s"
700 msgstr "Error guardando el archivo: %s"
703 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
704 msgstr "No ninguna URI en el text/uri-list (nada para hacer!)"
708 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
710 "No se pueden obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no "
715 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
717 "Alguno de éstos archivos están en otra máquina - serán ignorados - lo siento"
721 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
722 "remote files - sorry."
724 "Ninguno de éstos archivos están en la máquina local - No puedo operar con "
725 "más de un archivo remotos - lo siento."
728 msgid "Unknown action requested"
729 msgstr "Se solicitó una acción desconocida"
733 msgid "Error getting file list: %s"
734 msgstr "Error obteniendo la lista de archivos: %s"
737 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
738 msgstr "No puedes usar más de un archivo con Definir Icono"
741 msgid "Directory missing/deleted"
742 msgstr "Directorio ausente/borrado"
747 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
748 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
749 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
751 "El grupo %s no está definido. Selecciona algunos archivos y presiona Ctrl+%s "
752 "para definir el grupo. Presiona %s para seleccionar de nuevo los archivos "
754 "Aségurate que NumLock está activado si utilizas el teclado numérico."
758 msgid "Directory '%s' is not accessible"
759 msgstr "El directorio '%s' no es accesible"
763 msgid "Directory '%s' not found."
764 msgstr "El directorio '%s' no fue encontrado."
780 msgstr "Explorando, "
788 msgstr "Miniaturas, "
791 msgid "Symbolic link to "
792 msgstr "Enlace simbólico a "
795 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
796 msgstr "Este nombre de archivo no es UTF-8 válido. Debes renombrarlo.\n"
876 msgstr "EsEscribible"
880 msgstr "EsEjecutable"
996 msgstr "Tiene Descarte"
999 msgid "The dialog has a Discard button"
1000 msgstr "El diálogo tiene un botón Descartar"
1004 msgstr "Guardar Como:"
1012 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1013 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1015 "La aplicación remota quiere usar Direct Save, pero no puedo leer la "
1016 "propiedad XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1020 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1021 "(or enter a full pathname)"
1023 "Arrastra el ícono hasta una ventana de directorio\n"
1024 "(o ingresa una ruta completa)"
1026 #: gui_support.c:289
1034 #: gui_support.c:358
1036 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1038 "Se intentó leer un archivo XML como si fuera un archivo de texto.\n"
1039 "El archivo '%s' puede que esté corrupto."
1041 #: gui_support.c:375
1044 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1046 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1047 "Options window and click on Save.\n"
1048 "Further errors will be ignored."
1050 "Error en el archivo '%s' en la línea %d: \n"
1052 "Esto puede deberse a una actualización a partir de una versión previa de ROX-"
1053 "Filer. Abre la ventana Opciones y haz click en Guardar.\n"
1054 "Los errores posteriores serán ignorados."
1058 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1059 "language setting to take full effect."
1061 "Ten en cuenta que debes guardar tus opciones y reiniciar el filer para para "
1062 "que el nuevo lenguaje tenga efecto total"
1068 #: icon.c:110 menu.c:249
1069 msgid "About ROX-Filer..."
1070 msgstr "Sobre ROX-Filer..."
1072 #: icon.c:111 menu.c:250
1073 msgid "Show Help Files"
1074 msgstr "Mostrar Archivos de Ayuda"
1076 #: icon.c:112 menu.c:251
1080 #: icon.c:114 menu.c:229
1082 msgstr "Opciones..."
1084 #: icon.c:115 menu.c:237
1085 msgid "Home Directory"
1086 msgstr "Abrir el directorio Home"
1088 #: icon.c:116 icon.c:710 menu.c:206 type.c:206
1092 #: icon.c:117 menu.c:213 menu.c:861
1094 msgstr "Shift Abrir"
1096 #: icon.c:118 menu.c:212 menu.c:248 toolbar.c:133
1100 #: icon.c:119 menu.c:219
1102 msgstr "Información"
1104 #: icon.c:120 menu.c:217
1105 msgid "Set Run Action..."
1106 msgstr "Definir Acción..."
1108 #: icon.c:121 menu.c:218
1110 msgstr "Definir Icono"
1112 #: icon.c:122 icon.c:607
1114 msgstr "Editar Elemento"
1117 msgid "Show Location"
1118 msgstr "Mostrar Ubicación"
1121 msgid "Remove Item(s)"
1122 msgstr "Eliminar Elemento(s)"
1126 msgstr "Fondo de pantalla..."
1133 msgid "The location must contain at least one character!"
1134 msgstr "La ubicación debe contener al menos un caracter!"
1137 msgid "You must first select some items to remove"
1138 msgstr "Tiens que seleccionar primero algunos elementos a ser borrados"
1141 msgid "You must open the menu over an item"
1142 msgstr "Tienes que abrir el menu sobre un elemento"
1144 #: icon.c:566 menu.c:1177
1145 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1146 msgstr "Sólo puedes definir la acción para un archivo normal"
1149 msgid "Clicking the icon opens:"
1150 msgstr "Al hacer click en el ícono se abre:"
1153 msgid "The text displayed under the icon is:"
1154 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
1158 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1159 msgstr "¿Estás seguro que quieres abrir %d ventanas?"
1162 msgid "File Information"
1163 msgstr "Información de Archivo"
1167 msgstr "Mostrar Información"
1170 msgid "Show _Help Files"
1171 msgstr "Mostrar Arc_hivos de Ayuda"
1177 #: infobox.c:320 tips:234
1182 msgid "Real directory:"
1183 msgstr "Directorio real:"
1186 msgid "Owner, Group:"
1187 msgstr "Propietario, Grupo:"
1189 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1198 msgid "Change time:"
1199 msgstr "Tiempo de cambio:"
1202 msgid "Modify time:"
1203 msgstr "Tiempo de modificación:"
1206 msgid "Access time:"
1207 msgstr "Tiempo de acceso:"
1210 msgid "Permissions:"
1219 msgstr "Acción asociada:"
1222 msgid "file(1) says..."
1223 msgstr "file(1) dice..."
1226 msgid "<nothing yet>"
1231 msgid "file(1) says... %s"
1232 msgstr "file(1) dice... %s"
1236 msgid "Symbolic link to %s"
1237 msgstr "Enlace simbólico a %s"
1240 msgid "Symbolic link"
1241 msgstr "Enlace simbólico"
1244 msgid "ROX application"
1245 msgstr "Aplicación de ROX"
1257 msgid "Mount point for %s (%s)"
1258 msgstr "Punto de montaje para %s (%s)"
1262 msgid "Mount point (%s)"
1263 msgstr "Punto de montaje (%s)"
1267 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1268 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1269 "to the extent permitted by law.\n"
1270 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1271 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1272 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1276 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1280 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1285 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1286 "you must use the short versions instead.\n"
1292 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1293 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1294 "directory if no arguments are given.\n"
1296 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1297 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1298 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1299 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1300 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1301 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1302 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1303 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1304 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1305 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1306 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1307 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1308 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1309 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1310 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1311 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1312 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1314 "The latest version can be found at:\n"
1315 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1317 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1322 msgid "Running as user '%s'"
1323 msgstr "Corriendo como el usuario '%s'"
1326 msgid "features set at compile time"
1327 msgstr "funcionalidades definidas en tiempo de compilación"
1330 msgid "Large File Support"
1331 msgstr "Soporte para Archivos Grandes"
1334 msgid "GNOME-VFS library"
1335 msgstr "Biblioteca GNOME-VFS"
1338 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1339 msgstr "No (gnome-vfs-config no encontrado)"
1341 #: menu.c:175 tips:44
1345 #: menu.c:176 tips:63
1347 msgstr "Iconos Enormes"
1349 #: menu.c:177 tips:64 tips:210
1351 msgstr "Iconos Grandes"
1353 #: menu.c:178 tips:65 tips:209
1355 msgstr "Iconos Pequeños"
1358 msgid "Huge, With..."
1359 msgstr "Enormes, Con..."
1361 #: menu.c:180 menu.c:186 menu.c:192 tips:68
1365 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:69
1369 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:71 tips:75
1373 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:72
1378 msgid "Large, With..."
1379 msgstr "Grande, Con..."
1382 msgid "Small, With..."
1383 msgstr "Pequeño, Con..."
1386 msgid "Sort by Name"
1387 msgstr "Ordenar por Nombre"
1390 msgid "Sort by Type"
1391 msgstr "Ordenar por Tipo"
1394 msgid "Sort by Date"
1395 msgstr "Ordenar por Fecha"
1398 msgid "Sort by Size"
1399 msgstr "Ordenar por Tamaño"
1403 msgstr "Mostrar Ocultos"
1406 msgid "Show Thumbnails"
1407 msgstr "Mostrar Miniaturas"
1419 msgstr "Renombrar..."
1431 msgstr "Enviar A..."
1439 msgstr "Seleccionar"
1443 msgstr "Seleccionar Todos"
1446 msgid "Clear Selection"
1447 msgstr "Deshacer Selección"
1450 msgid "Invert Selection"
1451 msgstr "Invertir Selección"
1454 msgid "Select If..."
1455 msgstr "Seleccionar Si..."
1463 msgstr "Archivo en blanco"
1465 #: menu.c:233 tasklist.c:269
1470 msgid "Parent, New Window"
1471 msgstr "Padre, Nueva Ventana"
1474 msgid "Parent, Same Window"
1475 msgstr "Padre, Misma Ventana"
1479 msgstr "Nueva Ventana"
1482 msgid "Follow Symbolic Links"
1483 msgstr "Seguir Enlaces Simbólicos"
1486 msgid "Resize Window"
1487 msgstr "Redimensionar Ventana"
1490 msgid "Close Window"
1491 msgstr "Cerrar Ventana"
1494 msgid "Enter Path..."
1495 msgstr "Ingresar Ruta..."
1498 msgid "Shell Command..."
1499 msgstr "Comando de Shell..."
1506 msgid "Switch to xterm"
1507 msgstr "Cambiar a xterm"
1510 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1512 "Tienes que hacer click apretando Shift y elegir del menú sobre un archivo "
1513 "para enviarlo a alguna parte"
1517 msgstr "Siguiente Click"
1522 msgstr "%d elementos"
1528 #: menu.c:850 tips:169
1534 msgstr "Mostrar Destino"
1538 msgstr "Mirar Adentro"
1541 msgid "Open As Text"
1542 msgstr "Abrir Como Texto"
1545 msgid "_Relative link"
1546 msgstr "_Enlace relativo"
1550 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1551 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1552 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1553 "may move but the target will stay put."
1555 "Si está activado el enlace simbólico guardará la ruta desde el enlace al "
1556 "archivo destino. Usalo si el enlace y el destino serán movidos juntos.\n"
1557 "Si está desactivado, la ruta desde el directorio raíz es guardada - usalo si "
1558 "el enlace puede moverse pero el destino permanecerá en el mismo lugar."
1561 msgid "New pathname is not absolute"
1562 msgstr "La nueva ruta no es absoluta"
1566 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1568 "Ya existe un enlace simbólico desde '%s'. ¿Reemplazar con un enlace a '%s'?"
1572 msgstr "_Reemplazar"
1574 #: menu.c:1268 menu.c:1308 menu.c:1368
1582 #: menu.c:1282 menu.c:1288
1584 msgid "Error creating '%s': %s"
1585 msgstr "Error creando archivo '%s': %s"
1589 msgstr "NuevoArchivo"
1593 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1594 msgstr "Error creando el archivo: no pude encontrar el template para %s"
1599 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1600 "application. The applications listed are those in the following "
1605 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1608 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1609 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1610 "multiple files are selected."
1612 "El menú `Enviar A' provee una forma rápida de enviar algunos archivos a una "
1613 "aplicación. Las aplicaciones listadas son aquellas en los siguientes "
1618 "El menú `Enviar A' puede ser abierto haciendo click Shift+Menú sobre un "
1622 "También se pueden crear subdirectorios llamados `.text_html', `.text', etc "
1623 "los cuales serán mostrados sólo para archivos de ésos tipos. `.group' es "
1624 "mostrado sólo cuando son seleccionados muchos archivos."
1628 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1629 "drag) any applications you want into it."
1631 "Ahora te mostraré tu directorio EnviarA; deberías enlazar simbólicamente "
1632 "(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él."
1635 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1637 "El valor de tu variable CHOICESPATH impide personalizaciones - lo siento."
1641 msgstr "Personalizar"
1644 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1645 msgstr "Éste es ya el nombre canónico de éste directorio."
1649 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1650 "Windows' option is turned on in the Options window."
1652 "No puedes abrir una segunda vista de éste directorio porque la opción "
1653 "`Ventanas Unicas' está activada en la ventana Opciones."
1661 msgid "New window, as user..."
1662 msgstr "Nueva ventana, como el usuario..."
1665 msgid "Browse as which user?"
1666 msgstr "Explorar como cual usuario?"
1678 msgstr "Copiar ... ?"
1681 msgid "Rename ... ?"
1682 msgstr "Renombrar ... ?"
1685 msgid "Symlink ... ?"
1686 msgstr "Enlazar ... ?"
1689 msgid "Shift Open ... ?"
1690 msgstr "Shift Abrir ... ?"
1693 msgid "Help about ... ?"
1694 msgstr "Ayuda acerca de ... ?"
1697 msgid "Examine ... ?"
1698 msgstr "Examinar ... ?"
1701 msgid "Set run action for ... ?"
1702 msgstr "Definir acción para ... ?"
1705 msgid "Set icon for ... ?"
1706 msgstr "Definir ícono para ... ?"
1709 msgid "Send ... to ... ?"
1710 msgstr "Enviar ... a ... ?"
1713 msgid "DELETE ... ?"
1714 msgstr "BORRAR ... ?"
1717 msgid "Count the size of ... ?"
1718 msgstr "Calcular el tamaño de ... ?"
1721 msgid "Set permissions on ... ?"
1722 msgstr "Definir los permisos de ... ?"
1725 msgid "Search inside ... ?"
1726 msgstr "Buscar adentro de ... ?"
1729 msgid "Look inside ... ?"
1730 msgstr "Mirar adentro ... ?"
1733 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1734 msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez"
1736 #: menu.c:1887 view_collection.c:999
1737 msgid "Item no longer exists!"
1738 msgstr "El elemento no existe más!"
1750 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1751 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1752 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1754 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1755 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1757 "Los atajos definibles por el usuario están deshabilitados por defecto en "
1758 "Gtk2, y no los has habilitado. Puedes activar ésta funcionalidad:\n"
1759 "1) utilizando un manejador de XSettings, como ROX-Session\n"
1761 "2) agregando ésta línea en ~/.gtkrc-2.0:\n"
1762 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1766 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1768 "- Open the menu over a filer window,\n"
1769 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1770 "- Press the key you want attached to it.\n"
1772 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1773 "without opening the menu in future."
1775 "Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n"
1777 "- Abre el menú sobre una ventana del filer,\n"
1778 "- Mueve el puntero sobre el elemento que quieras utilizar,\n"
1779 "- Presiona la tecla que quieras asociar al elemento.\n"
1781 "La tecla aparecerá próxima al elemento del menú y bastará con presionar ésa "
1782 "tecla sin abrir el menú en el futuro."
1785 msgid "Set keyboard shortcuts"
1786 msgstr "Definir atajos de teclado"
1798 msgstr "Seleccionar Si:"
1802 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1803 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1805 "Ingresa el nombre del archivo y lo mostraré para ti. Presiona Tab para "
1806 "completar con la correspondencia más larga. Escape para cerrar el minibúfer."
1810 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1812 "Ingresa un comando de shell para ejecutar. Haz click en un archivo para "
1813 "añadirlo al búfer."
1816 msgid "Invalid Find condition"
1817 msgstr "Condición de búsqueda inválida"
1820 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1821 msgstr "ROX-Filer ha convertido tu archivos de Opciones al nuevo formato XML"
1823 #: options.c:483 options.c:1229
1824 msgid "(use default)"
1825 msgstr "(usar valor por defecto"
1836 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1838 "Restaurar todas las opciones a como estaban cuando la ventana de Opciones\n"
1844 "Choices will be saved as:\n"
1847 "Las opciones serán guardadas como:\n"
1851 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1852 msgstr "(El guardado está dehabilitado a causa de CHOICESPATH)"
1854 #: options.c:1135 usericons.c:444
1856 msgid "Error saving %s: %s"
1857 msgstr "Error guardando %s: %s"
1861 msgstr "Falta un '='"
1864 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1865 msgstr "Tu antiguo archivo de panel ha sido convertido al nuevo formato XML."
1868 msgid "Close panel?"
1869 msgstr "Cerrar el panel?"
1873 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1874 "this is accidental... really close?"
1876 "Has intentado cerrar un panel vía el manejador de ventanas - usualmente "
1877 "considero que ésto es accidental... cerrar realmente?"
1884 msgid "Missing < or > in panel config file"
1885 msgstr "Falta un < o un > en el archivo de configuración del panel"
1889 msgid "Error saving panel %s: %s"
1890 msgstr "Error guardando el panel %s: %s"
1893 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1894 msgstr "El applet terminó sin siquiera crear un widget!"
1899 "Error running applet:\n"
1902 "Error ejecutando el applet:\n"
1906 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1908 "Tu antiguo archivo de pinboard ha sido convertido al nuevo formato XML."
1912 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1913 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1914 "the SOAP SetBackdropApp method."
1916 "El manejador de fondo de pantalla debe ser un directorio de aplicación. "
1917 "Arrastra un directorio de aplicación adentro del diálogo Definir fondo de "
1918 "pantalla, o (para programadores) pásalo al método SOAP SetBackdropApp."
1922 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1923 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1925 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1926 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1928 "Sólo puedes definir el fondo de pantalla con una imágen o con un programa "
1929 "que sepa como manejar el fondo de pantalla de ROX-Filer.\n"
1931 "Programadores: el AppInfo.xml de la aplicación debe contener el elemento "
1932 "CanSetBackdrop, como es descrito en el manual de ROX-Filer."
1935 msgid "Set backdrop"
1936 msgstr "Definir fondo de pantalla"
1939 msgid "Display backdrop image:"
1940 msgstr "Mostrar imágen del fondo de pantalla:"
1955 msgid "Drop an image here"
1956 msgstr "Suelta una imágen aquí"
1960 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1961 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1962 "applications onto this box."
1964 "Tienes que soltar un solo ícono (local) dentro de la casilla - ésa "
1965 "imágenserá utilizada para el fondo del escritorio. También puedes soltar "
1966 "ciertas aplicaciones sobre ésta casilla."
1971 "Can't access '%s':\n"
1974 "No puedo acceder a '%s':\n"
1979 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1982 "Sólo archivos (y ciertas aplicaciones) pueden utilizarse para definir la "
1983 "imágen del fondo de pantalla."
1986 msgid "Missing '>' in icon label"
1987 msgstr "Falta un '>' en la etiqueta del ícono"
1990 msgid "Missing ',' after icon label"
1991 msgstr "Falta una ',' después de la etiqueta del ícono"
1995 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1996 msgstr "Error guardando el pinboard %s: %s"
2001 "Error loading backdrop image:\n"
2005 "Error cargando imágen de fondo de pantala:\n"
2007 "Fondo de pantalla eliminado."
2011 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2012 "-p=Default' to turn it on in future."
2014 "No había ningún pinboard en uso... el pinboard 'Default' ha sido "
2015 "seleccionado. Utiliza 'rox -p=Default' para activarlo en el futuro."
2017 #: pixmaps.c:490 pixmaps.c:805
2018 msgid "Unknown error"
2019 msgstr "Error desconocido"
2023 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2024 msgstr "Intento de invocar un método SOAP desconocido '%s'"
2028 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2029 msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto): %s"
2031 #: rox_gettext.c:103
2033 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2035 "Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU): %"
2038 #: run.c:94 run.c:135
2040 msgid "Program %s not found - deleted?"
2041 msgstr "Programa %s no encontrado - borrado?"
2045 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2046 msgstr "El archivo no existe o no puedo acceder a él: %s"
2050 msgid "I don't know how to open '%s'"
2051 msgstr "No sé como abrir '%s'"
2055 "Executable file:\n"
2056 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2058 "Archivo ejecutable:\n"
2059 "Este es un archivo con el bit de ejecución activado - puede ser ejecutado "
2065 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2068 "Este es un archivo de datos. Intenta el elemento Información del menú para "
2074 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2075 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2077 "Punto de montaje:\n"
2078 "Un punto de montaje es un directorio sobre el cual otro sistema de archivos "
2079 "puede ser montado. Todo lo que hay en el sistema de archivos montado parece "
2080 "estar dentro del directorio."
2085 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2086 "was an ordinary file."
2088 "Archivo de dispositivo:\n"
2089 "Los archivos de dispositivo te permiten leer desde o escribir hacia un "
2090 "controlador de dispositivo como si fuera un archivo ordinario."
2095 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2096 "the pipe while another one reads it out again."
2098 "Tubería con nombre:\n"
2099 "Las tuberías permiten la comunicación entre diferentes programas. Un "
2100 "programa escribe datos hacia la tubería mientras que otro los lee."
2105 "Sockets allow processes to communicate."
2108 "Los sockets permiten que los procesos se comuniquen."
2113 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2116 "Los doors son un método poco utilizado de Solaris para la comunicación entre "
2122 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2123 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2125 "Tipo desconocido:\n"
2126 "No pude averigüar que tipo de archivo es éste. Tal vez no exista más o no "
2127 "tengas permiso en el directorio donde está ubicado"
2131 msgid "Could not send data to program: %s"
2132 msgstr "No pude enviar los datos al programa: %s"
2136 msgid "Could not read link: %s"
2137 msgstr "No pude leer el enlace: %s"
2141 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2142 msgstr "Enlace simbólico roto (o no tienes permiso para seguirlo): %s"
2147 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2148 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2149 "the file to an application"
2151 "No existe ninguna acción especificada para éste tipo (%s/%s) - puedes "
2152 "definir la acción eligiendo `Definir Acción' en el menú Archivo, o basta con "
2153 "arrastrar el archivo sobre una aplicación"
2158 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2159 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2160 "help here, but this one doesn't."
2163 "Este es un directorio de aplicaciones - puedes correrlo como un programa, o "
2164 "abrirlo (presiona Shift mientras lo abres). La mayoría de las aplicaciones "
2165 "proveen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace."
2170 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2174 "Esto es un directorio. Contiene un índice a otros elementos - ábrelo para "
2177 #: support.c:269 support.c:353
2186 msgid "Close filer window"
2187 msgstr "Cerrar ventana del filer"
2194 msgid "Change to parent directory"
2195 msgstr "Cambiar al directorio superior"
2202 msgid "Change to home directory"
2203 msgstr "Cambiar al directorio home"
2210 msgid "Rescan directory contents"
2211 msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
2213 #: toolbar.c:121 tips:77
2218 msgid "Change icon size"
2219 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
2221 # tips:30 toolbar.c:128/
2227 msgid "Show extra details"
2228 msgstr "Mostrar detalles adicionales"
2235 msgid "Show/hide hidden files"
2236 msgstr "Mostrar/ocultar archivos ocultos"
2239 msgid "Show ROX-Filer help"
2240 msgstr "Mostrar ayuda de ROX-Filer"
2244 msgid " (%u hidden)"
2245 msgstr " (%u oculto)"
2247 #: toolbar.c:240 tips:31
2258 msgstr "No elementos%s"
2262 msgid "%u selected (%s)"
2263 msgstr "%u seleccionado (%s)"
2267 msgstr "Enlace Simb"
2271 msgstr "Punto de montaje"
2287 msgstr "Disp Bloques"
2303 msgstr "Desconocido"
2308 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2309 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2310 "versions of the filer).\n"
2312 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2313 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2315 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2316 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2319 "¡El ejecutable '%s' es modificable por todos! Me niego a ejecutar. Por favor "
2320 "modifica los permisos ahora (éste problema puede haber sido causado por un "
2321 "bug en versiones anteriores del filer).\n"
2323 "Tener accions de ejecución (no enlaces simbólicos) modificables por todos "
2324 "significa que otras personas que usen tu computadora pueden reemplazar tus "
2325 "acciones de ejecución con versiones maliciosas.\n"
2327 "Si confías en todos los que puedan escribir en ésos archivos, entonces no "
2328 "necesitas preocuparte. Sino, deberías verificar, o incluso sólo eliminar, "
2329 "todas las acciones de ejecución existentes."
2332 msgid "go-w (Fix security problem)"
2333 msgstr "go-w (Resuelve problema de seguridad)"
2337 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2341 "Ingresa un comando de shell el cual será cargado \"$1\" como un programa "
2342 "adecuado. Por ejemplo:\n"
2348 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2349 "application will be used to load files of this type in future"
2351 "Tienes que soltar una aplicación (local) dentro de la casilla de arrastre - "
2352 "ésa aplicación será utilizada para cargar archivos de éste tipo en el futuro"
2355 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2356 msgstr "Esto no es un programa! En lugar de ésto dáme una aplicación!"
2359 msgid "Execute file"
2360 msgstr "Ejecutar archivo"
2363 msgid "No run action defined"
2364 msgstr "No hay ninguna acción definida"
2368 msgid "Error in handler %s: %s"
2369 msgstr "Error en el manipulador (handler) %s: %s"
2373 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2374 msgstr "Aplicación inválida %s (AppRun incorrecto)"
2378 msgid "Non-executable %s"
2379 msgstr "No ejecutable %s"
2382 msgid "Set run action"
2383 msgstr "Definir acción"
2387 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2388 msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/<algo>'"
2390 #: type.c:768 usericons.c:284
2392 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2393 msgstr "Sólo para el tipo `%s/%s'"
2397 msgid "Currently %s"
2398 msgstr "Actualmente %s"
2405 "Suelta una aplicación\n"
2408 #: type.c:817 usericons.c:363
2413 msgid "Enter a shell command:"
2414 msgstr "Ingresa un comando de shell:"
2417 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2418 msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones"
2422 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2423 "want to delete it?"
2425 "Ya existe una acción y es un programa bastante grande - estás seguro de que "
2430 msgid "Can't remove %s: %s"
2431 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
2435 msgid "File '%s' corrupted!"
2436 msgstr "¿El archivo '%s' está corrupto!"
2440 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2441 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2442 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2443 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2445 "La base de datos de tipos MIME (versión 0.8 o posterior) no fue hallada. El "
2446 "filer probablemente no mostrará los tipos correctos para diferentes "
2447 "archivos. Deberás descargar e instalar el paquete 'shared-mime-info-0.8' "
2449 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2452 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2453 msgstr "La ruta que diste no existe. El ícono no cambiado."
2455 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2457 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2458 "maybe the permissions are wrong?\n"
2459 "The icon has not been changed."
2461 "Imposible cargar la imágen -- tal vez no está en un formato que yo "
2462 "comprenda, o tal vez los permisos están mal?\n"
2463 "El ícono no ha cambiado."
2467 msgstr "Definir ícono"
2471 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2472 msgstr "Definir ícono para todos los `%s/<algo>'"
2476 msgid "Only for the file `%s'"
2477 msgstr "Sólo para el archivo `%s'"
2481 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2482 "lost if the image or the file is moved."
2484 "Agrega los nombres del archivo e imágen a tu lista personal. El seteo se "
2485 "perderá si la imágen o el archivo es movido."
2488 msgid "Copy image into directory"
2489 msgstr "Copiar imágen dentro del directorio"
2493 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2494 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2495 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2497 "Copia la imágen dentro del directorio, como un archivo oculto llamado '."
2498 "DirIcon'. Entonces todos los usuarios verán el ícono y podrás mover el "
2499 "directorio con seguridad. Ésta es usualmente la mejor opción si puedes "
2500 "escribir en el directorio."
2503 msgid "Drop an icon file here"
2504 msgstr "Suelta un ícono aquí"
2507 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2508 msgstr "Menú de directorios utilizados previamente como fuente de íconos"
2511 msgid "Enter the path of an icon file:"
2512 msgstr "Ingresa la ruta de un ícono:"
2520 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2521 "be used for this file from now on."
2523 "Tienes que soltar un ícono local dentro de la casilla de arrastre - ése "
2524 "ícono será utilizado para éste archivo a partir de ahora."
2528 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2529 "icon for this file or directory."
2531 "Ingresa la ruta completa de un archivo que contiene una imágen válida para "
2532 "ser utilizada como el ícono de éste archivo o directorio."
2535 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2536 msgstr "La variable CHOICESPATH impide definir íconos"
2540 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2543 "No has definido ningún ícono especial todavía; por lo tanto no tengo "
2544 "directorios que mostrarte"
2549 "Error creating image '%s':\n"
2552 "Error creando imágen '%s':\n"
2564 msgid "Use the LANG environment variable"
2565 msgstr "Utilizar la variable de entorno LANG"
2568 msgid "Chinese (traditional)"
2569 msgstr "Chino (tradicional)"
2572 msgid "Chinese (simplified)"
2573 msgstr "Chino (simplificado)"
2584 msgid "English (no translation)"
2585 msgstr "Inglés (sin traducción)"
2616 msgid "Filer windows"
2617 msgstr "Ventanas del filer"
2620 msgid "Auto-resize filer windows"
2621 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer"
2624 msgid "Never automatically resize"
2625 msgstr "Nunca redimensionar automáticamente"
2629 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2630 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2632 "Tendrás que redimensionar las ventanas manualmente, usando el manejador de "
2633 "ventanas, la entrada del menú `Redimensionar Ventana' o haciendo click dos "
2634 "veces en el fondo de la ventana."
2637 msgid "Resize when changing the display style"
2638 msgstr "Redimensionar cuando se modifique el estilo de despliegue"
2642 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2643 "the window for you."
2645 "Se redimensionará la ventana al cambiar el tamaño de los íconos o cuales "
2646 "detalles son mostrados."
2649 msgid "Always resize"
2650 msgstr "Redimensionar siempre"
2654 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2655 "changing directory or display style)."
2657 "El filer redimensionará las ventanas siempre que sea útil (esto es, cuando "
2658 "se cambie el directorio o el estilo de despliegue)."
2661 msgid "Largest window size:"
2662 msgstr "Tamaño de la ventana más grande:"
2670 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2671 "will resize a window to."
2673 "El mayor tamaño, como porcentaje del tamaño de la pantalla, al cual el auto-"
2674 "redimensionador redimensionará una ventana."
2677 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2678 msgstr "Pasar de íconos Grandes a Pequeños automáticamente:"
2682 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2683 "showing a new directory with lots of files."
2685 "Si ésto está activado entonces las ventanas del filer pasarán de íconos "
2686 "Grandes a Pequeños cuando se muestre un directorio nuevo con muchos archivos."
2689 msgid "Small Icons if at least:"
2690 msgstr "Iconos Pequeños si hay por lo menos:"
2694 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2695 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2697 "Si el directorio contiene ésta cantidad de elementos entonces será mostrado "
2698 "usando Iconos Pequeños, en otro caso serán usados Iconos Grandes."
2701 msgid "Window behaviour"
2702 msgstr "Comportamiento de la ventana"
2705 msgid "Short titlebar flags"
2706 msgstr "Etiquetas de barra de título cortas"
2710 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2713 "Usar letras simples en lugar de palabras para los indicadores de "
2714 "Exploración, Todos y Miniaturas en la barra de título."
2717 msgid "Unique windows"
2718 msgstr "Ventanas únicas"
2722 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2723 "window, then this option causes the other window to be closed."
2725 "Si abres un directorio y ése directorio ya está siendo mostrado en otra "
2726 "ventana, entonces ésta opción causa que la otra ventana sea cerrada."
2729 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2730 msgstr "Nueva ventana con botón 1 (estilo RISC OS)"
2734 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2735 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2736 "reuse the current window."
2738 "Al hacer click con el botón 1 del ratón (usualmente el botón izquierdo) se "
2739 "abrirá un directorio en una nueva ventana si está opción está activada. Al "
2740 "hacer click con el botón 3 (del medio) se reutilizará la ventana actual."
2743 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2744 msgstr "Navegación con un sólo click en las ventanas del filer"
2746 #: tips:42 tips:43 tips:120
2748 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2749 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2752 "Al hacer click en un elemento éste se abrirá si ésta opción está activada. "
2753 "Presiona Control para seleccionar el elemento. Si está desactivada, hacer "
2754 "click una vez selecciona el elemento; hacer click dos veces lo abre."
2761 msgid "Intelligent sorting"
2762 msgstr "Ordenación inteligente"
2766 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2767 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2770 "Si está desactivado, realiza ordenación ASCII: Archivo10, Archivo9, "
2772 "Si está activado, ignora mayúsculas/minúsculas y la puntuación y trata a los "
2773 "números adecuadamente: archivo8, Archivo9, Archivo10"
2776 msgid "Directories always come first"
2777 msgstr "Los directorios siempre primero"
2781 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2782 "regardless of the sort type."
2784 "Si está activado entonces los directorios siempre aparecerán antes de todo "
2785 "lo demás, sin importar el tipo de ordenación."
2788 msgid "Icon text width"
2789 msgstr "Ancho del texto de ícono"
2792 msgid "Large wrap width:"
2793 msgstr "Ancho de recorte grande:"
2801 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2802 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2804 "El texto que sea más ancho que ésto es dividido en dos líneas en el modo "
2805 "Iconos Grandes. En el modo Iconos Enormes, el texto es dividido si es un 50% "
2806 "más ancho que ésto."
2809 msgid "Max Small Icons width:"
2810 msgstr "Ancho máximo de los Iconos Pequeños:"
2813 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2814 msgstr "Ancho máximo para el texto al lado de un Icono Pequeño"
2817 msgid "Default settings for new windows"
2818 msgstr "Opciones por defecto para las ventanas nuevas"
2821 msgid "Inherit options from source window"
2822 msgstr "Heredar las opciones de la ventana origen"
2826 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2827 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2829 "Si está activada entonces las opciones de despliegue de una ventana nueva "
2830 "son heredadas de la ventana origen si es posible, sino son definidas con sus "
2831 "valores por defecto a continuación."
2835 msgstr "Tamaño de los íconos:"
2837 # tips:30 toolbar.c:128/
2844 msgstr "Sin detalles"
2848 msgstr "Ordenar por:"
2855 msgid "Show hidden files"
2856 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2860 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2861 "otherwise they are hidden."
2863 "Si está activada entonces los archivos cuyos nombres comienzan con un punto "
2864 "también son mostrados, sino son ocultados."
2867 msgid "Show image thumbnails"
2868 msgstr "Mostrar miniaturas de las imágenes"
2870 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2872 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2873 "instead of the normal icon."
2875 "Cargar cada imágen y mostrarla escalada en la ventana del filer en lugar del "
2880 msgstr "Barra de herramientas"
2883 msgid "Toolbar buttons"
2884 msgstr "Botones de la barra de herramientas"
2887 msgid "Unshade the tools you want."
2888 msgstr "Realza las herramientas que desees."
2891 msgid "Toolbar appearance"
2892 msgstr "Apariencia de la barra de herramientas"
2895 msgid "Toolbar type:"
2896 msgstr "Tipo de barra de herramientas:"
2904 msgstr "Sólo icónos"
2907 msgid "Text under icons"
2908 msgstr "Texto bajo los íconos"
2911 msgid "Text beside icons"
2912 msgstr "Texto al lado de los íconos"
2915 msgid "Show totals of items"
2916 msgstr "Mostrar totales de elementos"
2918 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2920 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2921 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2922 "selected items and their combined size."
2924 "Mostrar el número de elementos desplegados en una ventana del filer, así "
2925 "como el número de elementos ocultos (si los hubiera). Cuando existe una "
2926 "selección, mostrar el número de elementos seleccionados y el tamaño "
2927 "combinado de todos ellos."
2935 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2936 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2939 "Los minibúfers son campos de entrada de texto a lo largo de la parte "
2940 "inferior de una ventana del filer. Se utilizan para ingresar rutas, "
2941 "condiciones de búsqueda y comandos de shell."
2948 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2949 msgstr "Emitir un beep si la completación con Tab falla"
2953 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2954 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2957 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2958 "un beep si nada sucede (por ejemplo, porque existen muchas posibilidades y "
2959 "la siguiente letra varía)."
2962 msgid "Beep if there are several matches"
2963 msgstr "Emitir un beep si existen muchas concordancias"
2965 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2967 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2968 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2970 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2971 "un beep si existe más de un archivo que concuerda, incluso si más letras "
2980 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2981 "background to create shortcuts to them."
2983 "Cuando se usa un pinboard puedes arrastrar archivos y aplicaciones sobre el "
2984 "fondo del escritorio para crear atajos a ellos."
2992 msgstr "Primer plano:"
2999 msgid "Use custom font:"
3000 msgstr "Usar fuente personalizada:"
3002 #: tips:116 tips:117
3003 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3004 msgstr "La fuente utilizada para el texto mostrado bajo los íconos"
3007 msgid "Pinboard behaviour"
3008 msgstr "Comportamiento del Pinboard"
3011 msgid "Single-click to open"
3012 msgstr "Un sólo click para abrir"
3015 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3017 "Pasar todos los clicks sobre el fondo de pantalla al manejador de ventanas"
3021 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3022 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3023 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3025 "Normalmente cuando se clickea con el botón derecho sobre el fondo del "
3026 "escritorio se abrirá el menú del pinboard y con el botón izquierdo se "
3027 "eliminará la selección. Activa ésto para enviar los eventos a tu manejador "
3028 "de ventanas.Los clicks sobre los íconos no serán enviados."
3031 msgid "Keep icons within screen limits"
3032 msgstr "Mantener los íconos dentro de los límites de la pantalla"
3036 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3037 "limits, including the label."
3039 "Si está activada, los íconos del pinboard son siempre colocados "
3040 "completamente dentro de los límites de la pantalla, incluyendo la etiqueta."
3043 msgid "Icon grid step:"
3044 msgstr "Distancia entre íconos:"
3051 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3053 "Usar una grilla de 2 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3060 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3062 "Usar una grilla de 16 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3068 #: tips:131 tips:132 tips:133 tips:134
3069 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3071 "Usar una grilla de 32 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3074 msgid "Iconified windows"
3075 msgstr "Ventanas iconificadas"
3078 msgid "Show iconified windows"
3079 msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
3083 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3084 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3085 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3086 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3088 "La mayoría de los manejadores de ventanas proveen una forma de iconificar (o "
3089 "'minimizar') ventanas, y varios programas, incluyendo ROX-Filer, pueden "
3090 "utilizarse para mostrar las ventanas iconificadas. Si ésta opción está "
3091 "activa, el filer mostrará cada ventana iconificada como un botón pequeño en "
3092 "la pantalla. Requiere un manejador de ventanas compatible."
3095 msgid "Iconify to the"
3096 msgstr "Iconificar a la"
3100 msgstr "izquierda-arriba"
3104 msgstr "derecha-arriba"
3108 msgstr "izquierda-abajo"
3111 msgid "bottom-right"
3112 msgstr "derecha-abajo"
3116 msgstr ", en sentido"
3119 msgid "horizontally"
3132 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3133 "manual for information about using panels."
3135 "Los paneles son barras de íconos colocados a lo largo de un costado de la "
3136 "pantalla. Consulta el manual por información sobre el uso de los paneles."
3140 msgstr "Estilo de Panel"
3143 msgid "Image and text"
3144 msgstr "Imágen y texto"
3147 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3148 msgstr "Cada ícono del panel se muestra con una imágen y algo de texto."
3151 msgid "Image only for applications"
3152 msgstr "Imágen sólo para las aplicaciones"
3156 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3158 "Las aplicaciones sólo tienen imágen, todo lo demás tendrá tanto imágen como "
3163 msgstr "Sólo imágen"
3165 #: tips:154 tips:155 tips:156 tips:157
3166 msgid "Only the image is shown."
3167 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
3170 msgid "Action windows"
3171 msgstr "Ventanas de acción"
3175 "Action windows appear when you start a background\n"
3176 "operation, such as copying or deleting some files."
3178 "Las ventanas de acción aparecen cuando comiences una\n"
3179 "operación en segundo plano, tal como copiar o borrar\n"
3183 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3184 msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) éstas acciones"
3187 msgid "Copy files without confirming first."
3188 msgstr "Copiar archivos sin confirmar primero."
3191 msgid "Move files without confirming first."
3192 msgstr "Mover archivos sin confirmar primero."
3195 msgid "Create links to files without confirming first."
3196 msgstr "Crear enlaces hacia archivos sin confirmar primero."
3199 msgid "Delete files without confirming first."
3200 msgstr "Borrar archivos sin confirmar primero."
3202 #: tips:170 tips:171
3203 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3204 msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin confirmar primero."
3207 msgid "Default settings"
3208 msgstr "Opciones por defecto"
3211 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3212 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
3215 msgid "Don't display so much information in the message area."
3216 msgstr "No mostrar demasiada información en el área de mensajes."
3219 msgid "Also change contents of subdirectories."
3220 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
3223 msgid "Drag and Drop"
3224 msgstr "Arrastrar y Soltar"
3226 #: tips:185 tips:204 tips:217
3231 msgid "Don't use hostnames"
3232 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
3236 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3237 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3238 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3240 "Algunas aplicaciones antiguas no soportan XDND totalmente y pueden necesitar "
3241 "que está opción esté activada. Usala si al arrastrar archivos a una "
3242 "aplicación aparece un signo + en el puntero pero al soltar no funciona."
3245 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3246 msgstr "Permitir arrastrar a los íconos en las ventanas del filer"
3250 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3251 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3252 "will put it into that directory, or load it into the program."
3254 "Cuando está activada puedes arrastrar un archivo sobre un subdirectorio o "
3255 "programa en una ventana del filer. El elemento resaltará cuando hagas éso y "
3256 "al soltar el archivo éste se colocará en ése directorio, o se cargará en el "
3260 msgid "Directories spring open"
3261 msgstr "Apertura automática de directorios"
3265 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3266 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3269 "Esta opción, la cual requiere la opción anterior activa también, causa que "
3270 "el directorio resaltado se 'abra automáticamente' después que el archivo sea "
3271 "mantenido sobre él por un corto lapso de tiempo."
3274 msgid "Spring delay:"
3275 msgstr "Intervalo de apertura automática:"
3281 #: tips:194 tips:195
3283 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3284 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3287 "Está opción define cuanto tiempo, en ms, se debe mantener un archivo sobre "
3288 "un directorio para que se abrá automáticamente. La opción anterior debe "
3289 "estar activada para que ésta tenga efecto."
3292 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3293 msgstr "Arrastrar archivos con el botón del medio del ratón"
3296 msgid "Shows a menu of possible actions"
3297 msgstr "Muestra un menú de posibles acciones"
3300 msgid "Moves the files"
3301 msgstr "Mueve los archivos"
3303 #: tips:199 tips:200 tips:201 tips:202
3305 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3306 "button and holding down the Alt key"
3308 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con el botón izquierdo "
3309 "y presionando la tecla Alt"
3316 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3317 msgstr "Menú con el botón 2 (estilo RISC OS)"
3321 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3322 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3324 "Usar el botón 2, el botón del medio (haz click con ambos botones "
3325 "simultáneamente si tienes un ratón de dos botones), para lanzar el menú. Si "
3326 "está desactivada, usar el botón 3 (derecha) en su lugar."
3329 msgid "Size of icons in menus:"
3330 msgstr "Tamaño de los íconos en los menúes:"
3337 msgid "Same as current window"
3338 msgstr "Igual que la ventana actual"
3341 msgid "Same as default"
3342 msgstr "Igual que como por defecto"
3345 msgid "`Xterm Here' program"
3346 msgstr "Programa `Xterm Aquí'"
3348 #: tips:214 tips:215
3349 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3350 msgstr "El programa a lanzar cuando elijas `Xterm Aquí' desde el menú."
3357 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3358 msgstr "Ignorar el bit de ejecución para extensiones conocidas"
3360 #: tips:219 tips:220
3362 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3363 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3364 "being shown as executable programs."
3366 "Si un archivo tiene una extensión conocida (por ejemplo '.gif') entonces "
3367 "ignorar el bit de ejecución. Esto es útil si tienes archivos en un sistema "
3368 "de archivos tipo Windows los cuales están siendo mostrados como programas "
3377 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3378 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3379 "the files, you must run the 'update-mime-database' command. Use the Refresh "
3380 "toolbar button to reload the new types."
3382 "El filer utiliza un conjunto de reglas para averigüar el tipo MIME correcto "
3383 "para cada archivo regular, y luego elige un ícono adecuado para ése tipo. "
3384 "Después de editar los archivos, debes ejecutar el comando 'update-mime-"
3385 "database'. Usa el botón Actualizar en la barra de herramientas para volver a "
3386 "cargar los tipos nuevos."
3389 msgid "Show name-to-type rules"
3390 msgstr "Mostrar las reglas nombre-a-tipo"
3392 #: tips:224 tips:225
3393 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3395 "Usar el diálogo 'Definir Icono...' para definir el ícono para cada tipo MIME."
3402 msgid "File type colours"
3403 msgstr "Colores de tipo de archivo"
3406 msgid "Colour files based on their types"
3407 msgstr "Archivos coloreados según sus tipos"
3410 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3412 "Los nombres de archivo (y los detalles) son coloreados según el tipo de "
3417 msgstr "Directorio:"
3420 msgid "Regular file:"
3421 msgstr "Archivo normal:"
3431 #: tips:235 tips:236
3433 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3434 "which the filer does not have permission to examine."
3436 "Error, como si fuera un enlace simbólico que apunta a un archivo que no "
3437 "existe o un archivo que el filer no tiene permiso de examinar."
3440 msgid "Character device:"
3441 msgstr "Dispositivo de caracteres:"
3444 msgid "Block device:"
3445 msgstr "Dispositivo de bloques:"
3453 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3456 "Los archivos door son un poco como sockets o tuberías, y sólo han sido "
3457 "vistos en Solaris."
3460 msgid "Executable file:"
3461 msgstr "Archivo ejecutable:"
3464 msgid "Application directory:"
3465 msgstr "Directorio de aplicaciones:"
3468 msgid "Unknown type:"
3469 msgstr "Tipo desconocido:"