r4097: Removed GNOME-VFS from --version output; we never use it now (Thomas Leonard).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / pt_BR.po
blobd74d5550bc0ab97af57f9aa4ecc830550dedf721
1 # translation of rox.po to GNOME PL Team
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: rox\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:02+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2004-07-16 20:02-0300\n"
9 "Last-Translator: Rodrigo Cesar Herefeld\n"
10 "Language-Team: Brasilian Portuguese  <pt_BR@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: abox.c:127
16 msgid "<dir>"
17 msgstr "<dir>"
19 #: abox.c:219
20 msgid "_Quiet"
21 msgstr "_Silencioso"
23 #: abox.c:228
24 msgid "Quiet"
25 msgstr "Silencioso"
27 #: abox.c:228
28 msgid "Don't confirm every operation"
29 msgstr "Não confirme cada operação"
31 #: abox.c:455 tips:60
32 msgid "Name"
33 msgstr "Nome"
35 #: abox.c:461 menu.c:232
36 msgid "Directory"
37 msgstr "Diretorio"
39 #: abox.c:550
40 msgid "Expression:"
41 msgstr "Expressão:"
43 #: action.c:58
44 msgid "See the attr(5) man page for full details."
45 msgstr ""
47 #: action.c:60
48 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
49 msgstr ""
51 #: action.c:62
52 msgid "You do not appear to have OS support."
53 msgstr ""
55 #: action.c:188
56 msgid "Find expression reference"
57 msgstr "Encontre a referencia a expressão:"
59 #: action.c:199
60 msgid ""
61 "<u>Quick Start</u>\n"
62 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
63 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
64 "\n"
65 "<u>Examples</u>\n"
66 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
67 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
68 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
69 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
70 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
71 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
72 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
73 "\n"
74 "<u>Simple Tests</u>\n"
75 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
76 "b> (types)\n"
77 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
78 "(permissions)\n"
79 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
80 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
81 "it\n"
82 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
83 "against the leafname only.\n"
84 "\n"
85 "<u>Comparisons</u>\n"
86 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
87 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
88 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
89 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
90 "(values)\n"
91 "\n"
92 "<u>Specials</u>\n"
93 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
94 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
95 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
96 msgstr ""
97 "<u>Inicio rapido</u>\n"
98 "Apenas ponha o nome do arquivo que voçê esta procurandoentre aspas:\n"
99 "<b>'index.html'</b> (Para encontrar'index.html')\n"
100 "\n"
101 "<u>Exemplos</u>\n"
102 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (Encontra HTML)\n"
103 "<b>IsDIr 'lib'</b> (Encontra diretorios 'lib')\n"
104 "<b>IsReg 'core'</b> (encontra um arquivo regular chamado 'core')\n"
105 "<b>! (IsDir?, IsReg?)</b> (Não é diretorio ou arquivo regular)\n"
106 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (Com 1 mb e recentemente "
107 "modificado)"
109 #: action.c:246
110 #, fuzzy
111 msgid "Change permissions reference"
112 msgstr "Encontre a referencia a expressão:"
114 #: action.c:257
115 #, fuzzy
116 msgid ""
117 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
118 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
119 "\n"
120 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
121 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
122 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
123 "determines whether to\n"
124 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
125 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
126 "the permissions.\n"
127 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
128 "\n"
129 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
130 "\n"
131 "<u>Examples</u>\n"
132 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
133 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
134 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
135 "write permission\n"
136 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
137 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
138 "executable by anyone become executable by everyone\n"
139 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
140 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
141 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
142 "\n"
143 "See the chmod(1) man page for full details."
144 msgstr ""
145 "Normalmente você simplesmente seleciona um comando do menu(clique na seta ao "
146 "lado da caixa de comando),As vezes você precisa de mais...\n"
147 "O formato de um comando é <b>CHANGE,CHANGE,...</b>\n"
148 "Cada <b>Change</b> é uma combinação de <b>u</b>, <b>g<b>, <b>o</b> que "
149 "determina\n"
150 " <b>+</b>,<b>-</b> ou <b>-</b> para adicionar removar ou manter permições.\n"
151 "<b>Permissões</b> são combinções das letras<rwxXstugo</b>\n"
152 "Texto em bracos e espaços são ignorados\n"
154 #: action.c:298
155 msgid "Set type reference"
156 msgstr "Define preferencias do tipo"
158 #: action.c:309
159 #, fuzzy
160 msgid ""
161 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
162 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
163 "type of the file you must rename it.\n"
164 "\n"
165 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
166 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
167 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
168 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
169 "\n"
170 "File types are only supported for regular files, not\n"
171 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
172 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
173 msgstr ""
174 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
175 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
176 "type of the file you must rename it.\n"
177 "\n"
178 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
179 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
180 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
181 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
182 "\n"
183 "File types are only supported for regular files, not\n"
184 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
185 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
186 "\n"
188 #: action.c:416
189 msgid ""
190 "\n"
191 "Process terminated.\n"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "Processo encerrado.\n"
196 #: action.c:432
197 msgid "There was one error.\n"
198 msgstr "Houve um erro.\n"
200 #: action.c:434
201 #, c-format
202 msgid "There were %d errors.\n"
203 msgstr "Houve %d erros.\n"
205 #: action.c:458
206 msgid "ERROR reading"
207 msgstr "Erro lendo"
209 #: action.c:501
210 msgid ""
211 "'\n"
212 "Done\n"
213 msgstr ""
214 "'\n"
215 "Pronto\n"
217 #: action.c:557 support.c:395
218 msgid "ERROR"
219 msgstr "Erro"
221 #: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688
222 msgid "Yes"
223 msgstr "Sim"
225 #: action.c:714 main.c:676 main.c:690
226 msgid "No"
227 msgstr "Não"
229 #: action.c:732
230 msgid ""
231 "\n"
232 "Asking child process to terminate...\n"
233 msgstr ""
234 "\n"
235 "Requisitando ao processo filho que encerre..\n"
237 #: action.c:739
238 msgid ""
239 "\n"
240 "Trying to KILL run-away process...\n"
241 msgstr ""
242 "\n"
243 "Tentando matar processos fugitivos..\n"
245 #: action.c:892
246 #, c-format
247 msgid "?Count contents of %s?"
248 msgstr "?Contar o conteudo de  %s?"
250 #: action.c:928
251 #, c-format
252 msgid "?Delete %s'%s'?"
253 msgstr "?Apagar %s\"%s\"?"
255 #: action.c:929
256 msgid "WRITE-PROTECTED "
257 msgstr "PROTEGIDO CONTRA GRAVAÇÃO"
259 #: action.c:936
260 #, c-format
261 msgid "'Deleting '%s'\n"
262 msgstr "\"Apagando \"%s\"\n"
264 #: action.c:949
265 #, c-format
266 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
267 msgstr "\"Diretorio \"%s\" apagado\n"
269 #: action.c:982
270 #, c-format
271 msgid "?Eject '%s'?"
272 msgstr "Ejetar \"%s\"?"
274 #: action.c:989
275 #, c-format
276 msgid "'Eject '%s'\n"
277 msgstr "\"Ejetar  \"%s\"\n"
279 #: action.c:1008
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "!%s\n"
283 "eject failed\n"
284 msgstr ""
285 "!%s\n"
286 "Falha ao ejetar\n"
288 #: action.c:1027 action.c:1046
289 #, c-format
290 msgid "?Check '%s'?"
291 msgstr "?Checar \"%s\"?"
293 #: action.c:1043
294 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
295 msgstr "!Condição de busca invalida - mude e tente novamente\n"
297 #: action.c:1053
298 #, c-format
299 msgid "'(while checking '%s')\n"
300 msgstr "\"(Enquanto checo \"%s\")\n"
302 #: action.c:1127 action.c:1152
303 #, c-format
304 msgid "?Change permissions of '%s'?"
305 msgstr "?Modificar permissões de \"%s\"?"
307 #: action.c:1133
308 #, c-format
309 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
310 msgstr "\"Modificando permissões de \"%s\"\n"
312 #: action.c:1150
313 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
314 msgstr "!Comando invalido mude-o e tente novamente\n"
316 #: action.c:1207 action.c:1227
317 #, c-format
318 msgid "?Change type of '%s'?"
319 msgstr "Mudar o tipo do \"%s\"?"
321 #: action.c:1224
322 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
323 msgstr "!Tipo invalido - mude-o e tente novamente\n"
325 #: action.c:1246
326 #, c-format
327 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
328 msgstr "Mudando o tipo de '%s' para '%s' \n"
330 #: action.c:1325
331 #, c-format
332 msgid "?'%s' already exists - %s?"
333 msgstr "?\"%s\" Ja existe - %s?"
335 #: action.c:1327
336 msgid "merge contents"
337 msgstr "misturar conteudos"
339 #: action.c:1328
340 msgid "overwrite"
341 msgstr "Sobregravar"
343 #: action.c:1344
344 msgid "'Trying copy anyway...\n"
345 msgstr "Tentando copiar de quaquer forma...\n"
347 #: action.c:1353
348 #, c-format
349 msgid "?Copy %s as %s?"
350 msgstr "?Copiar %s para %s?"
352 #: action.c:1357
353 #, c-format
354 msgid "'Copying %s as %s\n"
355 msgstr "Copiando %s para %s\n"
357 #: action.c:1372
358 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
359 msgstr "!Erro:Destino ja existe mas não é um diretorio\n"
361 #: action.c:1444
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "!%s\n"
365 "Failed to copy '%s'\n"
366 msgstr ""
367 "!%s\n"
368 "Falha ao copiar '%s'\n"
370 #: action.c:1488
371 #, c-format
372 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
373 msgstr "?\"%s\"já existe sobrescrever"
375 #: action.c:1503
376 msgid "'Trying move anyway...\n"
377 msgstr "Tentando mover de qualquer modo\n"
379 #: action.c:1511
380 #, c-format
381 msgid "?Move %s as %s?"
382 msgstr "?Mover %s para %s?"
384 #: action.c:1515
385 #, c-format
386 msgid "'Moving %s as %s\n"
387 msgstr "Movendo %s para %s\n"
389 #: action.c:1523
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "!%s\n"
393 "Failed to move %s as %s\n"
394 msgstr ""
395 "!%s\n"
396 "Falha em mover %s para %s\n"
398 #: action.c:1544
399 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
400 msgstr "Erro! Não posso copiar objeto para ele mesmo\n"
402 #: action.c:1559
403 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
404 msgstr "Erro! Não posso mover/renomear objeto para ele mesmo\n"
406 #: action.c:1571
407 #, c-format
408 msgid "'Linking %s as %s\n"
409 msgstr "'Ligando  %s para %s\n"
411 #: action.c:1576
412 #, c-format
413 msgid "?Link %s as %s?"
414 msgstr "?Ligar %s para %s?"
416 #: action.c:1618
417 #, c-format
418 msgid "'Mounting %s\n"
419 msgstr "'Montando %s\n"
421 #: action.c:1619
422 #, c-format
423 msgid "'Unmounting %s\n"
424 msgstr "'Desmontando %s\n"
426 #: action.c:1622
427 #, c-format
428 msgid "?Mount %s?"
429 msgstr "Montar %s?"
431 #: action.c:1623
432 #, c-format
433 msgid "?Unmount %s?"
434 msgstr "Desmontar %s?"
436 #: action.c:1643
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "!%s\n"
440 "Mount failed\n"
441 msgstr ""
442 "!%s\n"
443 "Falha ao montar\n"
445 #: action.c:1644
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "!%s\n"
449 "Unmount failed\n"
450 msgstr ""
451 "!%s\n"
452 "Desmontagem falhou\n"
454 #: action.c:1652
455 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
456 msgstr "'(parece estar montado agora de qualquer forma)\n"
458 #: action.c:1698
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'\n"
462 "Total: %s ("
463 msgstr ""
464 "'\n"
465 "Total: %s ("
467 #: action.c:1704
468 msgid "file"
469 msgstr "arquivo"
471 #: action.c:1704
472 msgid "files"
473 msgstr "arquivos"
475 #: action.c:1708
476 msgid "no directories)\n"
477 msgstr "sem diretorios)\n"
479 #: action.c:1712
480 msgid "directory"
481 msgstr "diretorio"
483 #: action.c:1713
484 msgid "directories"
485 msgstr "diretorios"
487 # ##
488 #: action.c:1754
489 msgid "!No mount points selected!\n"
490 msgstr "Nenhum ponto de montagem selecionado\n"
492 #: action.c:1839
493 msgid "?Another search?"
494 msgstr "?Outra busca?"
496 #: action.c:1869 action.c:1900
497 #, c-format
498 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
499 msgstr "!\"%s\" É um link simbólico \n"
501 #: action.c:1940
502 msgid "You need to select some items to search through"
503 msgstr "Você precisa selecionar um item para busca"
505 #: action.c:1950 menu.c:223
506 msgid "Find"
507 msgstr "Encontrar"
509 #: action.c:1983
510 msgid "You need to select some items to count"
511 msgstr "Selecione alguns itens para contar"
513 #: action.c:1987
514 msgid "Disk Usage"
515 msgstr "Uso do disco"
517 #: action.c:2021
518 msgid "Mount / Unmount"
519 msgstr "Montar / desmontar"
521 #: action.c:2034
522 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
523 msgstr "ROX-Filer não suporta pontos de montagem no seu sistema"
525 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:208
526 msgid "Delete"
527 msgstr "Apagar"
529 #: action.c:2058 tips:213
530 msgid "Force"
531 msgstr "Forçar"
533 #: action.c:2058
534 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
535 msgstr "Não confirme apagar itens não gravaveis"
537 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
538 #: tips:215
539 msgid "Brief"
540 msgstr "Resumo"
542 #: action.c:2061
543 msgid "Only log directories being deleted"
544 msgstr "Apenas diretorios de log sendo apagados"
546 #: action.c:2078
547 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
548 msgstr "Você precisa slecionar os itens cujas premissões quer alterar"
550 #: action.c:2086
551 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
552 msgstr "a+x (Make executable/searchable)"
554 #: action.c:2088
555 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
556 msgstr "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
558 #: action.c:2090
559 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
560 msgstr "u+rw (Give owner read+write)"
562 #: action.c:2092
563 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
564 msgstr "go-rwx (Private - owner access only)"
566 #: action.c:2094
567 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
568 msgstr "go=u-w (Public access, not write)"
570 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75
571 msgid "Permissions"
572 msgstr "Permissões"
574 #: action.c:2116 action.c:2175
575 msgid "Don't list processed files"
576 msgstr "Não listar arquivos processados"
578 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:217
579 msgid "Recurse"
580 msgstr "Recusivo"
582 #: action.c:2119
583 msgid "Also change contents of subdirectories"
584 msgstr "Mudar conteudo dos subdiretorios"
586 #: action.c:2123
587 msgid "Command:"
588 msgstr "Comando:"
590 #: action.c:2151
591 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
592 msgstr "Você precisa selecionar os itens dos quais você quer mudar o tipo"
594 #: action.c:2164
595 msgid "Set type"
596 msgstr "Define tipo"
598 #: action.c:2178
599 msgid "Change contents of subdirectories"
600 msgstr "Muda o conteudo do subdiretorio"
602 #: action.c:2185 infobox.c:615
603 msgid "Type:"
604 msgstr "Tipo:"
606 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202
607 msgid "Copy"
608 msgstr "Copiar"
610 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:219
611 msgid "Newer"
612 msgstr "Novos"
614 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
615 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
616 msgstr "Apenas sobregravar se a origem é mais nova que o destino"
618 #: action.c:2228
619 #, fuzzy
620 msgid "Only log directories as they are copied"
621 msgstr "Apenas diretorios de log sendo apagados"
623 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204
624 msgid "Move"
625 msgstr "Mover"
627 #: action.c:2264
628 msgid "Don't log each file as it is moved"
629 msgstr ""
631 #: action.c:2284 tips:206
632 msgid "Link"
633 msgstr "Ligar"
635 #: action.c:2303 appmenu.c:113
636 msgid "Eject"
637 msgstr "Ejetar"
639 #: action.c:2360
640 msgid "Deleting items such as "
641 msgstr "Apagando itens como"
643 #: action.c:2364
644 msgid "Deleting the item "
645 msgstr "Apagando o item"
647 #: action.c:2366
648 msgid "Deleting the items "
649 msgstr "Apagando os itens"
651 #: action.c:2385
652 msgid " and "
653 msgstr "e"
655 #: action.c:2394
656 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
657 msgstr "Irá afetar alguns itens no desktop ou painel - apagar?"
659 #: action.c:2401
660 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
661 msgstr "Irá afetar alguns itens no desktop ou no painel - realmente apaga-los?"
663 #: appmenu.c:198
664 msgid "<missing label>"
665 msgstr "<faltando rotulo>"
667 #: appmenu.c:295
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
671 "menu for all items of this type (%s/%s)."
672 msgstr ""
673 "Linke qualquer programa que você quiser neste diretorio.Elesaparecerão no "
674 "menu para todos os itens deste tipo(%s/%s)"
676 #: appmenu.c:339 menu.c:234
677 msgid "Customise Menu..."
678 msgstr "Alterar menu"
680 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
681 msgid "Help"
682 msgstr "Ajuda"
684 #: bookmarks.c:147
685 msgid "Path"
686 msgstr ""
688 #: bookmarks.c:155
689 #, fuzzy
690 msgid "Title"
691 msgstr "Tile"
693 #: bookmarks.c:304
694 #, c-format
695 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
696 msgstr "Não posso fazer bookmark do recurso  '%s' não local\n"
698 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
699 #, c-format
700 msgid "'%s' isn't a directory"
701 msgstr "\"%s\"Não é um diretorio"
703 #: bookmarks.c:518
704 msgid "You should first select some rows to delete"
705 msgstr "Você deveria selecionar primeiro algumas linhas para apagar"
707 #: bookmarks.c:542
708 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
709 msgstr "Ponha o cursor em uma entrada da lista para move-la"
711 #: bookmarks.c:562
712 msgid "This item is already at the end"
713 msgstr "Este item já esta no final"
715 #: bookmarks.c:636
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
718 msgstr "Não posso fazer bookmark de diretórios remotos como:'%s'\n"
720 #: bookmarks.c:778
721 msgid "Add New Bookmark"
722 msgstr "Adicionar bookmark"
724 #: bookmarks.c:785
725 msgid "Edit Bookmarks"
726 msgstr "Editar bookmarks"
728 #: bookmarks.c:790
729 msgid "Recently Visited"
730 msgstr "Recentemente vistos"
732 #: bulk_rename.c:68
733 msgid "Bulk rename files"
734 msgstr ""
736 #: bulk_rename.c:71
737 #, fuzzy
738 msgid "Reset"
739 msgstr "_Reverter"
741 #: bulk_rename.c:76
742 msgid "Make the New column a copy of Old"
743 msgstr ""
745 #: bulk_rename.c:81
746 #, fuzzy
747 msgid "_Rename"
748 msgstr "Renomear"
750 #: bulk_rename.c:94
751 #, fuzzy
752 msgid "Replace:"
753 msgstr "_Substituir"
755 #: bulk_rename.c:101
756 msgid ""
757 "This is a regular expression to search for.\n"
758 "^ matches the start of a filename\n"
759 "$ matches the end\n"
760 "\\. matches a dot\n"
761 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
762 msgstr ""
764 #: bulk_rename.c:109
765 #, fuzzy
766 msgid "With:"
767 msgstr "Escrita"
769 #: bulk_rename.c:116
770 msgid ""
771 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
772 "no special characters."
773 msgstr ""
775 #: bulk_rename.c:120
776 msgid "Apply"
777 msgstr ""
779 #: bulk_rename.c:123
780 msgid ""
781 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
782 "renamed until you click on the Rename button below."
783 msgstr ""
785 #: bulk_rename.c:142
786 msgid "Old name"
787 msgstr ""
789 #: bulk_rename.c:151
790 #, fuzzy
791 msgid "New name"
792 msgstr "Renomear"
794 #: bulk_rename.c:259
795 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
796 msgstr ""
798 #: bulk_rename.c:264
799 msgid "One name matched, but the result was the same"
800 msgstr ""
802 #: bulk_rename.c:267
803 #, c-format
804 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
805 msgstr ""
807 #: bulk_rename.c:293
808 msgid ""
809 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
810 msgstr ""
812 #: bulk_rename.c:310
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "%s (for '%s')"
815 msgstr "%s '%s'"
817 #: bulk_rename.c:343
818 #, c-format
819 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
820 msgstr ""
822 #: bulk_rename.c:348
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
826 "%s\n"
827 "Aborting bulk rename."
828 msgstr ""
830 #: bulk_rename.c:410
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "A file called '%s' already exists"
833 msgstr "?\"%s\" Ja existe - %s?"
835 #: bulk_rename.c:421
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
839 "files to end up in different directories. Continue?"
840 msgstr ""
842 #: bulk_rename.c:436
843 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
844 msgstr ""
846 #: choices.c:428
847 #, fuzzy
848 msgid "Choices migration"
849 msgstr "Chinese (traditional)"
851 #: choices.c:436
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Choices have been moved from \n"
855 "<b>%s</b>\n"
856 " to the new location \n"
857 "<b>%s</b>\n"
858 msgstr ""
860 #: choices.c:447
861 #, c-format
862 msgid "%d directories could not be migrated"
863 msgstr ""
865 #: dir.c:982
866 #, c-format
867 msgid "Can't stat directory: %s"
868 msgstr "Não posso checar %s"
870 #: dir.c:991
871 #, c-format
872 msgid "Can't open directory: %s"
873 msgstr "Não consigo abrir diretorio: %s"
875 # ##, c-format
876 #: display.c:588
877 #, c-format
878 msgid "lstat(2) failed: %s"
879 msgstr "Falha do lstat(2): %s"
881 #: dnd.c:126
882 msgid "Link (relative)"
883 msgstr ""
885 #: dnd.c:127
886 msgid "Link (absolute)"
887 msgstr ""
889 #: dnd.c:426
890 msgid "Internal error - bad info type"
891 msgstr "Erro interno - Informação errada de tipo"
893 #: dnd.c:565
894 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
895 msgstr "Arraste um diretorio até aqui para fazer um bookmark dele"
897 #: dnd.c:580
898 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
899 msgstr "Erro no protocolo XDS leafname não pode conter  '/'\n"
901 #: dnd.c:605
902 msgid ""
903 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
904 "plain) did not contain a leafname\n"
905 msgstr ""
906 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
907 "plain) did not contain a leafname\n"
909 #: dnd.c:618
910 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
911 msgstr "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
913 #: dnd.c:621
914 msgid ""
915 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
916 msgstr ""
917 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
919 #: dnd.c:691
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
923 "machine. For example:\n"
924 "\n"
925 "%s"
926 msgstr ""
928 #: dnd.c:766
929 msgid "Unknown target"
930 msgstr "Alvo desconhecido"
932 #: dnd.c:799
933 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
934 msgstr "Aplicativo remoto não pode ou não me enviará dados"
936 # ##, fuzzy
937 #: dnd.c:812
938 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
939 msgstr "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
941 #: dnd.c:845
942 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
943 msgstr "Não posso mostrar um menu de ações para arquivos remotos /dados brutos"
945 #: dnd.c:861
946 msgid "UntitledData"
947 msgstr "Dados sem Titulo"
949 #: dnd.c:888
950 #, c-format
951 msgid "Error saving file: %s"
952 msgstr "Erro gravando arquivo: %s"
954 # ##
955 #: dnd.c:961
956 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
957 msgstr "Sem URI's na lista texto/uri(nada para fazer)"
959 #: dnd.c:993
960 msgid ""
961 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
962 msgstr ""
963 "Não consigo obter dados da maquina remota(application/octet-stream  não "
964 "fornecido)"
966 #: dnd.c:1016
967 msgid ""
968 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
969 msgstr "Alguns destes itens estão em outra maquina - eles serão ignorados"
971 #: dnd.c:1023
972 msgid ""
973 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
974 "remote files - sorry."
975 msgstr ""
976 "Nenhum destes aquivos esta na maquina local,não consigo operar com multiplos "
977 "arquivos remotos."
979 #: dnd.c:1036
980 msgid "Unknown action requested"
981 msgstr "Ação requisitada desconhecida"
983 #: dnd.c:1044
984 #, c-format
985 msgid "Error getting file list: %s"
986 msgstr "Erro obtendo a lista de aquivos: %s"
988 #: dropbox.c:114
989 msgid "Show"
990 msgstr "Mostrar"
992 #: dropbox.c:120
993 msgid "Show the current choice in a filer window"
994 msgstr "Mostrar a escolha atual em uma janela do filer"
996 #: dropbox.c:174
997 msgid "<nothing>"
998 msgstr "<nada>"
1000 #: dropbox.c:239
1001 msgid ""
1002 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1003 "Drag something onto me!"
1004 msgstr ""
1005 "Não posso mostrar o item atualmente selecionado,porquenão ha nada "
1006 "selecionado,Arraste algo para mim!"
1008 #: dropbox.c:263
1009 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1010 msgstr "Você precisa soltar o arquivo na area correta"
1012 #: dropbox.c:273
1013 #, c-format
1014 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1015 msgstr "Não consigo usar '%s' porque não é um arquivo local"
1017 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Can't access '%s':\n"
1021 "%s"
1022 msgstr ""
1023 "Não posso acessar \"%s\":\n"
1024 "%s"
1026 #: filer.c:453
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Error scanning '%s':\n"
1030 "%s\n"
1031 msgstr ""
1032 "Erro escaneando \"%s\":\n"
1033 "%s\n"
1035 #: filer.c:457
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Error scanning '%s':\n"
1039 "%s"
1040 msgstr ""
1041 "Erro escaneando  \"%s\":\n"
1042 "%s"
1044 #: filer.c:562
1045 msgid ""
1046 "Do you want to unmount this device?\n"
1047 "\n"
1048 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1049 msgstr ""
1050 "Desmontar o dispositivo?\n"
1051 "\n"
1052 "Desmontagem torna seguro retirar o disco"
1054 #: filer.c:566
1055 #, fuzzy
1056 msgid "No change"
1057 msgstr "Nada"
1059 #: filer.c:572 menu.c:862
1060 msgid "Unmount"
1061 msgstr "Desmontar"
1063 #: filer.c:669
1064 msgid "Directory missing/deleted"
1065 msgstr "Diretorio apagado"
1067 # ##, c-format
1068 #: filer.c:1031
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1072 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1073 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1074 msgstr ""
1075 "Grupo %s não definido. Selecione alguns arquivos e pressione Ctrl+%s para "
1076 "definir o grupo. Pressione %s  para reselecionar posteriormente.\n"
1077 "Tenha certesa que o NumLock esta ativado."
1079 #: filer.c:1267
1080 #, c-format
1081 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1082 msgstr "O diretorio '%s' não esta acessivel"
1084 #: filer.c:1419
1085 #, c-format
1086 msgid "Directory '%s' not found."
1087 msgstr "O diretorio '%s' não foi encontrado"
1089 #: filer.c:1713
1090 msgid "Cancel"
1091 msgstr "Cancelar"
1093 #: filer.c:2002
1094 msgid "S"
1095 msgstr "S"
1097 # Thumbnails
1098 #: filer.c:2004
1099 msgid "T"
1100 msgstr "T"
1102 #: filer.c:2026
1103 msgid "Scanning, "
1104 msgstr "Escaneando, "
1106 #: filer.c:2028
1107 msgid "Thumbs, "
1108 msgstr "Thumbs, "
1110 #: filer.c:2304
1111 msgid "Symbolic link to "
1112 msgstr "Ligação simbolica para"
1114 #: filer.c:2335
1115 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1116 msgstr "O nome deste arquivo não é valido em UTF-8, Você deveria renomea-lo\n"
1118 # ##
1119 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1120 msgid "Item no longer exists!"
1121 msgstr "O item não mais existe!"
1123 #: filer.c:3327
1124 msgid "Select display properties to save"
1125 msgstr ""
1127 #: filer.c:3334
1128 msgid "Position"
1129 msgstr ""
1131 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63
1132 msgid "Size"
1133 msgstr "Tamanho"
1135 #: filer.c:3344
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Show hidden"
1138 msgstr "Mostrar ocultos"
1140 #: filer.c:3350
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Display style"
1143 msgstr "Display"
1145 #: filer.c:3356
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Sort type and order"
1148 msgstr "Ordenar por proprietario"
1150 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1151 msgid "Details"
1152 msgstr "Detalhes"
1154 #: filer.c:3366 tips:114 tips:115
1155 msgid "Thumbnails"
1156 msgstr "Thumbnails"
1158 #: filer.c:3372
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Filter"
1161 msgstr "Arquivo"
1163 #: find.c:487
1164 msgid "And"
1165 msgstr "E"
1167 #: find.c:511
1168 msgid "Not"
1169 msgstr "Não"
1171 #: find.c:554
1172 msgid "system"
1173 msgstr "sistema"
1175 #: find.c:562
1176 msgid "prune"
1177 msgstr "prune"
1179 #: find.c:650
1180 msgid "After"
1181 msgstr "Depois"
1183 #: find.c:652
1184 msgid "Before"
1185 msgstr "Antes"
1187 #: find.c:746
1188 msgid "IsReg"
1189 msgstr "IsReg"
1191 #: find.c:748
1192 msgid "IsLink"
1193 msgstr "IsLink"
1195 #: find.c:750
1196 msgid "IsDir"
1197 msgstr "IsDir"
1199 #: find.c:752
1200 msgid "IsChar"
1201 msgstr "IsChar"
1203 #: find.c:754
1204 msgid "IsBlock"
1205 msgstr "IsBlock"
1207 #: find.c:756
1208 msgid "IsDev"
1209 msgstr "IsDev"
1211 #: find.c:758
1212 msgid "IsPipe"
1213 msgstr "IsPipe"
1215 #: find.c:760
1216 msgid "IsSocket"
1217 msgstr "IsSocket"
1219 #: find.c:762
1220 msgid "IsDoor"
1221 msgstr "IsDoor"
1223 #: find.c:764
1224 msgid "IsSUID"
1225 msgstr "IsSUID"
1227 #: find.c:766
1228 msgid "IsSGID"
1229 msgstr "IsSGID"
1231 #: find.c:768
1232 msgid "IsSticky"
1233 msgstr "IsSticky"
1235 #: find.c:770
1236 msgid "IsReadable"
1237 msgstr "IsReadable"
1239 #: find.c:772
1240 msgid "IsWriteable"
1241 msgstr "IsWriteable"
1243 #: find.c:774
1244 msgid "IsExecutable"
1245 msgstr "IsExecutable"
1247 #: find.c:776
1248 msgid "IsEmpty"
1249 msgstr "IsEmpty"
1251 #: find.c:778
1252 msgid "IsMine"
1253 msgstr "IsMine"
1255 #: find.c:906
1256 msgid "Now"
1257 msgstr "Agora"
1259 #: find.c:919
1260 msgid "Byte"
1261 msgstr "Byte"
1263 #: find.c:919
1264 msgid "Bytes"
1265 msgstr "Bytes"
1267 #: find.c:921
1268 msgid "Kb"
1269 msgstr ""
1271 #: find.c:921
1272 msgid "K"
1273 msgstr ""
1275 #: find.c:923
1276 msgid "Mb"
1277 msgstr ""
1279 #: find.c:923
1280 msgid "M"
1281 msgstr ""
1283 #: find.c:925
1284 msgid "Gb"
1285 msgstr ""
1287 #: find.c:925
1288 msgid "G"
1289 msgstr ""
1291 #: find.c:927
1292 msgid "Sec"
1293 msgstr "Segundos"
1295 #: find.c:927
1296 msgid "Secs"
1297 msgstr "Segundos"
1299 #: find.c:929
1300 msgid "Min"
1301 msgstr "Minutos"
1303 #: find.c:929
1304 msgid "Mins"
1305 msgstr "Minutos"
1307 #: find.c:931
1308 msgid "Hour"
1309 msgstr "Hora"
1311 #: find.c:931
1312 msgid "Hours"
1313 msgstr "Horas"
1315 #: find.c:933
1316 msgid "Day"
1317 msgstr "Dia"
1319 #: find.c:933
1320 msgid "Days"
1321 msgstr "Dias"
1323 #: find.c:935
1324 msgid "Week"
1325 msgstr "Semana"
1327 #: find.c:935
1328 msgid "Weeks"
1329 msgstr "Semanas"
1331 #: find.c:937
1332 msgid "Year"
1333 msgstr "Ano"
1335 #: find.c:937
1336 msgid "Years"
1337 msgstr "Anos"
1339 #: find.c:946
1340 msgid "Ago"
1341 msgstr "Antes"
1343 #: find.c:948
1344 msgid "Hence"
1345 msgstr "Hence"
1347 #: find.c:963
1348 msgid "atime"
1349 msgstr "atime"
1351 #: find.c:965
1352 msgid "ctime"
1353 msgstr "ctime"
1355 #: find.c:967
1356 msgid "mtime"
1357 msgstr "mtime"
1359 #: find.c:969
1360 msgid "size"
1361 msgstr "Tamanho"
1363 #: find.c:971
1364 msgid "inode"
1365 msgstr "inode"
1367 #: find.c:973
1368 msgid "nlinks"
1369 msgstr "nlinks"
1371 #: find.c:975
1372 msgid "uid"
1373 msgstr "uid"
1375 #: find.c:977
1376 msgid "gid"
1377 msgstr "gid"
1379 #: find.c:979
1380 msgid "blocks"
1381 msgstr "blocos"
1383 #: gtksavebox.c:251
1384 msgid "Save As:"
1385 msgstr "salvar como:"
1387 #: gtksavebox.c:397
1388 msgid "Unnamed"
1389 msgstr "Sem nome"
1391 # ##
1392 #: gtksavebox.c:473
1393 msgid ""
1394 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1395 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1396 msgstr ""
1397 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1398 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1400 #: gtksavebox.c:598
1401 msgid ""
1402 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1403 "(or enter a full pathname)"
1404 msgstr ""
1405 "Arraste um icone no visualizador de diretorio\n"
1406 "(Ou entre um path completo)"
1408 #: gui_support.c:331
1409 msgid ""
1410 "\n"
1411 "---\n"
1412 msgstr ""
1413 "\n"
1414 "---\n"
1416 #: gui_support.c:400
1417 #, c-format
1418 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1419 msgstr ""
1420 "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1422 #: gui_support.c:417
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1426 "\"%s\"\n"
1427 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1428 "Options window and click on Save.\n"
1429 "Further errors will be ignored."
1430 msgstr ""
1431 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1432 "\"%s\"\n"
1433 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1434 "Options window and click on Save.\n"
1435 "Further errors will be ignored."
1437 #: gui_support.c:1000
1438 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1439 msgstr "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1441 #: gui_support.c:1332
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1444 msgstr "Falha ao ligar '%s' à '%s'"
1446 #: gui_support.c:1376
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1450 msgstr ""
1452 #: gui_support.c:1427
1453 msgid ""
1454 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1455 "be downloaded from here:\n"
1456 "\n"
1457 "http://0install.net/injector.html"
1458 msgstr ""
1460 #: i18n.c:38
1461 msgid ""
1462 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1463 "language setting to take full effect."
1464 msgstr ""
1465 "Note que você deve salvar as escolhas e reiniciar o filer para a nova "
1466 "escolha de idioma funcionar"
1468 #: icon.c:78
1469 msgid "(click to set)"
1470 msgstr "(Clique para definir)"
1472 #: icon.c:133
1473 msgid "ROX-Filer"
1474 msgstr "ROX-Filer"
1476 #: icon.c:134 menu.c:252
1477 msgid "About ROX-Filer..."
1478 msgstr "Sobre o ROX-Filer..."
1480 #: icon.c:135 menu.c:253
1481 msgid "Show Help Files"
1482 msgstr "Mostra a ajuda"
1484 #: icon.c:136 menu.c:254
1485 msgid "Manual"
1486 msgstr "Manual"
1488 #: icon.c:138 menu.c:230
1489 msgid "Options..."
1490 msgstr "Opções..."
1492 #: icon.c:139 menu.c:239
1493 msgid "Home Directory"
1494 msgstr "Diretorio Home"
1496 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1497 msgid "File"
1498 msgstr "Arquivo"
1500 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1501 msgid "Shift Open"
1502 msgstr "Shift Open"
1504 #: icon.c:142 menu.c:218
1505 msgid "Properties"
1506 msgstr "Propriedades"
1508 #: icon.c:143 menu.c:216
1509 msgid "Set Run Action..."
1510 msgstr "Definir ação para execução..."
1512 #: icon.c:144 menu.c:217
1513 msgid "Set Icon..."
1514 msgstr "Definir icone..."
1516 #: icon.c:145 icon.c:806
1517 msgid "Edit Item"
1518 msgstr "Editar item"
1520 #: icon.c:146
1521 msgid "Show Location"
1522 msgstr "Mostrar localização"
1524 #: icon.c:147
1525 msgid "Remove Item(s)"
1526 msgstr "Remover Item(s)"
1528 #: icon.c:278 menu.c:764
1529 #, c-format
1530 msgid "%s '%s'"
1531 msgstr "%s '%s'"
1533 #: icon.c:291
1534 msgid "Nothing"
1535 msgstr "Nada"
1537 #: icon.c:547
1538 msgid "The location must contain at least one character!"
1539 msgstr "A localização deve conter pelo menos um caracter"
1541 #: icon.c:613
1542 msgid "You must first select some items to remove"
1543 msgstr "Primeiro você deve selecionar algum item para remover"
1545 #: icon.c:627
1546 msgid "You must open the menu over an item"
1547 msgstr "Você deve abrir o menu sobre o item"
1549 #: icon.c:652 menu.c:1260
1550 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1551 msgstr "Você só pode definir a ação de execução para um arquivo regular"
1553 #: icon.c:738
1554 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1555 msgstr "Pressione o atalho desejado (ex. Control+F1)"
1557 #: icon.c:760
1558 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1559 msgstr "Falha no acesso ao teclado!"
1561 #: icon.c:809
1562 msgid "Clicking the icon opens:"
1563 msgstr "Clicar no icone abre:"
1565 #: icon.c:819
1566 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1567 msgstr ""
1569 #: icon.c:833
1570 msgid "The text displayed under the icon is:"
1571 msgstr "O texto sob o icone é:"
1573 #: icon.c:846
1574 msgid "The keyboard shortcut is:"
1575 msgstr "O atalho de teclado é:"
1577 #: infobox.c:112
1578 #, c-format
1579 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1580 msgstr "Confirma abertura da janela  %d ?"
1582 #: infobox.c:113
1583 msgid "Show Info"
1584 msgstr "Informação"
1586 #: infobox.c:135 menu.c:769
1587 msgid "(bad utf-8)"
1588 msgstr "(bad utf-8)"
1590 #: infobox.c:259
1591 msgid "Show _Help Files"
1592 msgstr "Mostrar _Ajuda"
1594 #: infobox.c:272
1595 msgid "<b>Permissions</b>"
1596 msgstr "<b>Permissões</b>"
1598 #: infobox.c:286
1599 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1600 msgstr "<b>Indicador de conteudo</b>"
1602 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1603 msgid "bytes"
1604 msgstr "bytes"
1606 #: infobox.c:446
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Failed to read size"
1609 msgstr "Escaneamento falhou"
1611 #: infobox.c:504
1612 #, c-format
1613 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1614 msgstr "'%s' não é mais um link simbolico"
1616 #: infobox.c:511
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Failed to unlink '%s':\n"
1620 "%s"
1621 msgstr "Falha ao ligar '%s' à '%s'"
1623 #: infobox.c:516
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1627 "%s\n"
1628 "(note: old link has been deleted)"
1629 msgstr ""
1630 "Falha ao criar ligação simbolica de '%s' à '%s'\n"
1631 "(aviso:ligação antiga foi apagada)"
1633 #: infobox.c:539 tips:270
1634 msgid "Error:"
1635 msgstr "Erro:"
1637 #: infobox.c:546
1638 msgid "Real directory:"
1639 msgstr "Diretorio real:"
1641 #: infobox.c:549
1642 msgid "Owner, Group:"
1643 msgstr "Owner, Group:"
1645 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1646 msgid "Size:"
1647 msgstr "Tamanho:"
1649 #: infobox.c:581
1650 msgid "Scanning"
1651 msgstr "Escaneando"
1653 #: infobox.c:602
1654 msgid "Failed to scan"
1655 msgstr "Escaneamento falhou"
1657 #: infobox.c:609
1658 msgid "Change time:"
1659 msgstr "Mudar data:"
1661 #: infobox.c:611
1662 msgid "Modify time:"
1663 msgstr "Modificar data:"
1665 #: infobox.c:613
1666 msgid "Access time:"
1667 msgstr "Hora de acesso:"
1669 #: infobox.c:621
1670 msgid "Extended attributes:"
1671 msgstr ""
1673 #: infobox.c:623
1674 msgid "Present"
1675 msgstr ""
1677 #: infobox.c:624
1678 msgid "None"
1679 msgstr "None"
1681 #: infobox.c:625
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Not supported"
1684 msgstr "Suporte ao Dnotify "
1686 #: infobox.c:637
1687 msgid "Link target:"
1688 msgstr "Alvo da ligação:"
1690 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1691 msgid "Run action:"
1692 msgstr "Ação:"
1694 #: infobox.c:649
1695 msgid "Execute file"
1696 msgstr "Executar arquivo"
1698 #: infobox.c:744
1699 msgid "<nothing yet>"
1700 msgstr "<nada ainda>"
1702 #: infobox.c:814
1703 #, c-format
1704 msgid "file(1) says... %s"
1705 msgstr "file(1)... %s"
1707 #: infobox.c:871
1708 #, c-format
1709 msgid "Could not change permissions: %s"
1710 msgstr "Não consigo mudar as permissões de '%s'"
1712 #: infobox.c:889
1713 msgid "Owner"
1714 msgstr "Proprietario"
1716 #: infobox.c:891
1717 msgid "Group"
1718 msgstr "Grupo"
1720 #: infobox.c:893
1721 msgid "World"
1722 msgstr "Mundo"
1724 #: infobox.c:896
1725 msgid "Read"
1726 msgstr "Leitura"
1728 #: infobox.c:898
1729 msgid "Write"
1730 msgstr "Escrita"
1732 #: infobox.c:900
1733 msgid "Exec"
1734 msgstr "Executar"
1736 #: infobox.c:917
1737 msgid "SUID"
1738 msgstr "SUID"
1740 #: infobox.c:924
1741 msgid "SGID"
1742 msgstr "SGID"
1744 #: infobox.c:931
1745 msgid "Sticky"
1746 msgstr "Sticky"
1748 #: infobox.c:953
1749 msgid "Symbolic link"
1750 msgstr "Ligação simbolica"
1752 #: infobox.c:956
1753 msgid "ROX application"
1754 msgstr "Aplicação ROX"
1756 #: infobox.c:964
1757 msgid "mounted"
1758 msgstr "montado"
1760 #: infobox.c:964
1761 msgid "unmounted"
1762 msgstr "desmontado"
1764 #: infobox.c:968
1765 #, c-format
1766 msgid "Mount point for %s (%s)"
1767 msgstr "Ponto de montagem para %s (%s)"
1769 #: infobox.c:971
1770 #, c-format
1771 msgid "Mount point (%s)"
1772 msgstr "Ponto de montagem (%s)"
1774 #: main.c:95
1775 #, fuzzy
1776 msgid ""
1777 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1778 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1779 "to the extent permitted by law.\n"
1780 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1781 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1782 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1783 msgstr ""
1784 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1785 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1786 "to the extent permitted by law.\n"
1787 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1788 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1789 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1791 #: main.c:104
1792 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1793 msgstr "Tente 'ROX-Filer/AppRun --help' para mais informação\n"
1795 #: main.c:107
1796 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1797 msgstr "Tente 'ROX-Filer/AppRun -h' para mais informação\n"
1799 #: main.c:109
1800 msgid ""
1801 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1802 "you must use the short versions instead.\n"
1803 "\n"
1804 msgstr ""
1805 "ALERTA:Seu sistema não suporta opções longas - \n"
1806 "Use as curtas ao inves.\n"
1807 "\n"
1809 #: main.c:115
1810 #, fuzzy
1811 msgid ""
1812 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1813 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1814 "directory if no arguments are given.\n"
1815 "\n"
1816 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1817 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1818 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1819 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1820 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1821 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1822 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1823 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1824 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1825 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1826 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1827 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1828 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1829 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1830 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1831 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1832 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1833 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1834 "\n"
1835 "Report bugs to "
1836 msgstr ""
1837 "Uso: ROX-Filer/AppRun [Opção]... [Arquivo]...\n"
1838 "Abre cada diretorio ou arquivo listado ou o diretorio corrente\n"
1839 "se nenhuma opção for passada\n"
1840 "-b, --bottom=PANEL\topen PAN como painel inferior\n"
1841 "-c, --client-id=ID\tutilizado como diretorio(não como aplicativo)\n"
1842 "-D, --close=DIR\tfechar DIR e seus subdiretorios\n"
1843 "-h, --help\t\tmostra esta ajuda e sai\n"
1844 "-l, --left=PANEL\tapre PAN como um painel à esquerda\n"
1845 "-n, --new,Inicia uma nova cópia(para debuging)\n"
1846 "-p, --pinboard=PIN,utiliza PIN como o desktop\n"
1847 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1848 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1849 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1850 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1851 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1852 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1853 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1854 "\n"
1855 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1856 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1858 #: main.c:136
1859 msgid ""
1860 ".\n"
1861 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1862 msgstr ""
1864 #: main.c:234
1865 msgid ""
1866 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1867 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1868 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1869 "Trying to continue..."
1870 msgstr ""
1872 #: main.c:382
1873 msgid ""
1874 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1875 "the Options box instead."
1876 msgstr ""
1877 "O argumento '-o' não é mais usado.Você pode ligar o 'override redirect' da "
1878 "caixa de opções"
1880 #: main.c:489
1881 #, c-format
1882 msgid "Running as user '%s'"
1883 msgstr "Rodando como usuario: '%s'"
1885 #: main.c:666
1886 #, c-format
1887 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1888 msgstr "Compilado com  Gtk %s\n"
1890 #: main.c:667
1891 #, c-format
1892 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1893 msgstr "Rodando em Gtk  %d.%d.%d\n"
1895 #: main.c:671
1896 msgid "features set at compile time"
1897 msgstr "caracteristicas definidas durante a compilação"
1899 #: main.c:672
1900 msgid "Large File Support"
1901 msgstr "Suporte a arquivos grandes"
1903 #: main.c:679
1904 msgid "GNOME-VFS library"
1905 msgstr "Biblioteca GNOME-VFS"
1907 #: main.c:683
1908 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1909 msgstr ""
1911 #: main.c:686
1912 msgid "Dnotify support"
1913 msgstr "Suporte ao Dnotify "
1915 #: main.c:693
1916 msgid "Binary compatibility"
1917 msgstr "Compatiblidade binaria"
1919 #: main.c:695
1920 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1921 msgstr "Sim(pode rodar com versões mais velhas da glibc)"
1923 #: main.c:697
1924 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1925 msgstr "Não(apsymbols não encontrado)"
1927 #: menu.c:180 tips:52
1928 msgid "Display"
1929 msgstr "Display"
1931 #: menu.c:181 tips:57
1932 msgid "Icons View"
1933 msgstr "Visão dos icones"
1935 #: menu.c:182
1936 msgid "Icons, With..."
1937 msgstr "Iconess, com..."
1939 #: menu.c:183 tips:74
1940 msgid "Sizes"
1941 msgstr "Tamanhos"
1943 #: menu.c:185 tips:254
1944 msgid "Types"
1945 msgstr "Tipos"
1947 #: menu.c:186 tips:77
1948 msgid "Times"
1949 msgstr "Datas"
1951 #: menu.c:187 tips:58 tips:92
1952 msgid "List View"
1953 msgstr "Lista"
1955 #: menu.c:189
1956 msgid "Bigger Icons"
1957 msgstr "Icones grandes"
1959 #: menu.c:190
1960 msgid "Smaller Icons"
1961 msgstr "Icones menores"
1963 #: menu.c:191 tips:71
1964 msgid "Automatic"
1965 msgstr "Automatico"
1967 #: menu.c:193
1968 msgid "Sort by Name"
1969 msgstr "Ordenar por nome"
1971 #: menu.c:194
1972 msgid "Sort by Type"
1973 msgstr "Ordenar por tipo"
1975 #: menu.c:195
1976 msgid "Sort by Date"
1977 msgstr "Ordenar por data"
1979 #: menu.c:196
1980 msgid "Sort by Size"
1981 msgstr "Ordenar por tamanho"
1983 #: menu.c:197
1984 msgid "Sort by Owner"
1985 msgstr "Ordenar por proprietario"
1987 #: menu.c:198
1988 msgid "Sort by Group"
1989 msgstr "Ordenar por grupo"
1991 #: menu.c:199
1992 msgid "Reversed"
1993 msgstr "Reversa"
1995 #: menu.c:201
1996 msgid "Show Hidden"
1997 msgstr "Mostrar ocultos"
1999 #: menu.c:202
2000 msgid "Filter Files..."
2001 msgstr ""
2003 #: menu.c:203
2004 msgid "Show Thumbnails"
2005 msgstr "Mostrar miniaturas"
2007 #: menu.c:204
2008 msgid "Refresh"
2009 msgstr "Atualizar"
2011 #: menu.c:205
2012 msgid "Save Display Settings..."
2013 msgstr ""
2015 #: menu.c:207
2016 msgid "Copy..."
2017 msgstr "Copiar..."
2019 #: menu.c:208
2020 msgid "Rename..."
2021 msgstr "Renomear..."
2023 #: menu.c:209
2024 msgid "Link..."
2025 msgstr "Link..."
2027 #: menu.c:213
2028 msgid "Open AVFS"
2029 msgstr "Open AVFS"
2031 #: menu.c:214
2032 msgid "Send To..."
2033 msgstr "Envar para..."
2035 #: menu.c:219
2036 msgid "Count"
2037 msgstr "Contar"
2039 #: menu.c:220
2040 msgid "Set Type..."
2041 msgstr "Definir tipo..."
2043 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2044 msgid "Select"
2045 msgstr "Selecionar"
2047 #: menu.c:225
2048 msgid "Select All"
2049 msgstr "Selecionar todos"
2051 #: menu.c:226
2052 msgid "Clear Selection"
2053 msgstr "Limpar seleção"
2055 #: menu.c:227
2056 msgid "Invert Selection"
2057 msgstr "Inverter seleção"
2059 #: menu.c:228
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Select by Name..."
2062 msgstr "Ordenar por nome"
2064 #: menu.c:229
2065 msgid "Select If..."
2066 msgstr "Selecionar se..."
2068 #: menu.c:231
2069 msgid "New"
2070 msgstr "Novo"
2072 #: menu.c:233
2073 msgid "Blank file"
2074 msgstr "Arquivo vazio"
2076 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2077 msgid "Window"
2078 msgstr "Janela"
2080 #: menu.c:236
2081 msgid "Parent, New Window"
2082 msgstr "Nova janela(diretorio superior)"
2084 #: menu.c:237
2085 msgid "Parent, Same Window"
2086 msgstr "Diretorio superior(mesma janela)"
2088 #: menu.c:238
2089 msgid "New Window"
2090 msgstr "Nova janela"
2092 #: menu.c:240
2093 msgid "Show Bookmarks"
2094 msgstr "Mostrar bookmarks"
2096 #: menu.c:241
2097 msgid "Follow Symbolic Links"
2098 msgstr "Seguir ligações simbolicas"
2100 #: menu.c:242
2101 msgid "Resize Window"
2102 msgstr "Redimensionar janela"
2104 #: menu.c:245
2105 msgid "Close Window"
2106 msgstr "Fechar Janela"
2108 #: menu.c:247
2109 msgid "Enter Path..."
2110 msgstr "Digitar caminho..."
2112 #: menu.c:248
2113 msgid "Shell Command..."
2114 msgstr "Shell Command..."
2116 #: menu.c:249
2117 msgid "Xterm Here"
2118 msgstr "Terminal aqui"
2120 #: menu.c:250
2121 msgid "Switch to xterm"
2122 msgstr "Alterar para terminal"
2124 #: menu.c:718
2125 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2126 msgstr ""
2127 "Você deveria Shift+Menu click sobre um arquivo para envia-lo para algum lugar"
2129 #: menu.c:754
2130 msgid "Next Click"
2131 msgstr "Próximo Click"
2133 #: menu.c:776
2134 #, c-format
2135 msgid "%d items"
2136 msgstr "%d itens"
2138 #: menu.c:864
2139 msgid "Open unmounted"
2140 msgstr "Aberto desmontado"
2142 #: menu.c:867
2143 msgid "Show Target"
2144 msgstr "Mostar alvo"
2146 #: menu.c:869
2147 msgid "Look Inside"
2148 msgstr "Olhar dentro"
2150 #: menu.c:871
2151 msgid "Open As Text"
2152 msgstr "Abrir como texto"
2154 #: menu.c:1031
2155 msgid ""
2156 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2157 "files.\n"
2158 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2159 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2160 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2161 msgstr ""
2163 #: menu.c:1037
2164 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2165 msgstr ""
2167 #: menu.c:1072
2168 msgid "_Relative link"
2169 msgstr "Link _relativo"
2171 #: menu.c:1078
2172 msgid ""
2173 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2174 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2175 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2176 "may move but the target will stay put."
2177 msgstr ""
2178 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2179 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2180 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2181 "may move but the target will stay put."
2183 #: menu.c:1148
2184 msgid "New pathname is not absolute"
2185 msgstr "novo caminho não é absoluto"
2187 #: menu.c:1214
2188 #, c-format
2189 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2190 msgstr "A ligação de '%s' ja existe , substituir com uma ligação para '%s'?"
2192 #: menu.c:1220
2193 msgid "_Replace"
2194 msgstr "_Substituir"
2196 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2197 msgid "Create"
2198 msgstr "Criar"
2200 #: menu.c:1352
2201 msgid "NewDir"
2202 msgstr "Novo diretorio"
2204 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2205 #, c-format
2206 msgid "Error creating '%s': %s"
2207 msgstr "Erro criando \"%s\": %s"
2209 #: menu.c:1393
2210 msgid "NewFile"
2211 msgstr "Novo arquivo"
2213 #: menu.c:1411
2214 #, c-format
2215 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2216 msgstr "Erro criando arquivo  %s, modelo não encontrado"
2218 #: menu.c:1482
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2222 "application. The applications listed are those in the following "
2223 "directories:\n"
2224 "\n"
2225 "%s\n"
2226 "%s\n"
2227 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2228 "\n"
2229 "Advanced use:\n"
2230 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2231 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2232 "multiple files are selected."
2233 msgstr ""
2234 "O Menu `Send To' prove um modo rapido para enviar alguns arquivos para uma "
2235 "aplicação As aplicações listadas estão nos diretorios:\n"
2236 "\n"
2237 "%s\n"
2238 "%s\n"
2239 "O menu  `Send To'  é aberto por 'Shift+Menu clicking'.\n"
2240 "\n"
2241 "Uso avançado :\n"
2242 "Você pode criar    subdiretorios chamdos  `.text_html', `.text', etc que só "
2243 "serão exibitos para arquivos files daquele . `.group' é exibido quando se "
2244 "seleciona muitos aquivos."
2246 #: menu.c:1493
2247 msgid ""
2248 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2249 "drag) any applications you want into it."
2250 msgstr ""
2251 "Eu mostrarei o diretorio EnviarPara , você deveria criar ligações(Ctrl"
2252 "+Shift) das aplicações desejadas aqui."
2254 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2255 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2256 msgstr "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2258 #: menu.c:1529
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2262 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2263 "\n"
2264 "The following directories contain templates:\n"
2265 "\n"
2266 "%s\n"
2267 "%s\n"
2268 msgstr ""
2270 #: menu.c:1534
2271 #, fuzzy
2272 msgid ""
2273 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2274 "files you want inside it."
2275 msgstr ""
2276 "Eu mostrarei o diretorio EnviarPara , você deveria criar ligações(Ctrl"
2277 "+Shift) das aplicações desejadas aqui."
2279 #: menu.c:1651
2280 msgid "Customise"
2281 msgstr "Personalizar"
2283 #: menu.c:1717
2284 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2285 msgstr "Este já é o nome canonico deste diretorio."
2287 #: menu.c:1748
2288 msgid ""
2289 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2290 "Windows' option is turned on in the Options window."
2291 msgstr ""
2292 "Você não pode abrir uma segunda visualização porque a opção 'Janela Unica' "
2293 "esta ativada."
2295 #: menu.c:1869
2296 msgid "Copy ... ?"
2297 msgstr "Copiar ... ?"
2299 #: menu.c:1872
2300 msgid "Rename ... ?"
2301 msgstr "Renomear ... ?"
2303 #: menu.c:1875
2304 msgid "Symlink ... ?"
2305 msgstr "Symlink ... ?"
2307 #: menu.c:1878
2308 msgid "Shift Open ... ?"
2309 msgstr "Shift Open ... ?"
2311 #: menu.c:1881
2312 msgid "Properties of ... ?"
2313 msgstr "Propriedades de ...?"
2315 #: menu.c:1884
2316 msgid "Set type of ... ?"
2317 msgstr "Definir tipo de ... ?"
2319 #: menu.c:1887
2320 msgid "Set run action for ... ?"
2321 msgstr "Definir ação ... ?"
2323 #: menu.c:1890
2324 msgid "Set icon for ... ?"
2325 msgstr "Definir icone ... ?"
2327 #: menu.c:1893
2328 msgid "Send ... to ... ?"
2329 msgstr "Enviar para ... ?"
2331 #: menu.c:1896
2332 msgid "DELETE ... ?"
2333 msgstr "APAGAR ... ?"
2335 #: menu.c:1899
2336 msgid "Count the size of ... ?"
2337 msgstr "Contar o tamnho... ?"
2339 #: menu.c:1902
2340 msgid "Set permissions on ... ?"
2341 msgstr "Definir permissões de ... ?"
2343 #: menu.c:1905
2344 msgid "Search inside ... ?"
2345 msgstr "Procurar ... ?"
2347 #: menu.c:1908
2348 msgid "Look inside ... ?"
2349 msgstr "Olhar dentro... ?"
2351 # ##
2352 #: menu.c:1972
2353 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2354 msgstr "Você não pode fazer isto com mais de um item ao mesmo tempo"
2356 #: menu.c:2004
2357 msgid "Rename"
2358 msgstr "Renomear"
2360 #: menu.c:2009
2361 msgid "Symlink"
2362 msgstr "Ligação"
2364 #: menu.c:2041
2365 msgid ""
2366 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2367 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2368 "\n"
2369 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2370 "or\n"
2371 "\n"
2372 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2373 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2374 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2375 msgstr ""
2376 "Atalhos de usuario são desabilitados por padrão no Gtk2,e você tem que "
2377 "habilitalos.Você pode faze-lo\n"
2378 "1)utilizando XSettings tanto no ROX-Session ou no gnome-settings-daemon\n"
2379 "2)Adicionando a linha\n"
2380 "\tgtk-can-change-accels=1\n"
2381 "para o ~/.gtkrc-2.0\n"
2382 "\t(Isto não funciona com XSETTINGS)"
2384 #: menu.c:2052
2385 msgid ""
2386 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2387 "\n"
2388 "- Open the menu over a filer window,\n"
2389 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2390 "- Press the key you want attached to it.\n"
2391 "\n"
2392 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2393 "without opening the menu in future."
2394 msgstr ""
2395 "Para definir um atalho de teclado pra um item de menu:\n"
2396 "\n"
2397 "-Abra o menu sobre uma janela do filer\n"
2398 "-Mova o mouse para o item  que quer usar\n"
2399 "-Pressione a tecla que deseja"
2401 #: menu.c:2067
2402 msgid "Set keyboard shortcuts"
2403 msgstr "Definir atalhos de teclado"
2405 #: minibuffer.c:131
2406 msgid "Goto:"
2407 msgstr "Ir para:"
2409 #: minibuffer.c:132
2410 msgid "Shell:"
2411 msgstr "Shell:"
2413 #: minibuffer.c:133
2414 msgid "Select If:"
2415 msgstr "Selecionar se:"
2417 #: minibuffer.c:134
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Select Named:"
2420 msgstr "Selecionar se:"
2422 #: minibuffer.c:135
2423 msgid "Pattern:"
2424 msgstr ""
2426 #: minibuffer.c:264
2427 msgid ""
2428 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2429 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2430 msgstr ""
2431 "Entre o nome de um aquivo que eu o exibirei,Pressione TAB para preencher com "
2432 "a escolha mais próxima,Esc para fechar"
2434 #: minibuffer.c:270
2435 msgid ""
2436 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2437 msgstr ""
2438 "Entre um comando para executar,clique em um aquivo para adciona-lo ao buffer."
2440 #: minibuffer.c:275
2441 msgid ""
2442 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2443 "\n"
2444 "? means any character\n"
2445 "* means zero or more characters\n"
2446 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2447 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2448 "*.png means any name ending in '.png'"
2449 msgstr ""
2451 #: minibuffer.c:287
2452 msgid ""
2453 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2454 "filter off."
2455 msgstr ""
2457 #: minibuffer.c:895
2458 msgid "Invalid Find condition"
2459 msgstr "Condição de busca invalida"
2461 #: mount.c:374
2462 #, c-format
2463 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2464 msgstr ""
2466 #: options.c:277
2467 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2468 msgstr "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2470 #: options.c:535 options.c:1258
2471 msgid "(use default)"
2472 msgstr "(Usar padrão)"
2474 #: options.c:806
2475 #, c-format
2476 msgid "Internal error: %s unreadable"
2477 msgstr "Erro interno - %s sem leitura"
2479 #: options.c:917
2480 msgid "Options"
2481 msgstr "Opções..."
2483 #: options.c:962
2484 msgid "_Revert"
2485 msgstr "_Reverter"
2487 #: options.c:968
2488 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2489 msgstr "Restaurar opções padrão"
2491 #: options.c:983
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Choices will be saved as:\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2497 "As opções serão salvar em:\n"
2498 "%s"
2500 #: options.c:991
2501 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2502 msgstr "(gravação desabilitada por CHOICESPATH)"
2504 #: options.c:1164 usericons.c:450
2505 #, c-format
2506 msgid "Error saving %s: %s"
2507 msgstr "Erro gravando %s: %s"
2509 #: options.c:1794
2510 msgid "Missing '='"
2511 msgstr "Faltando \"=\""
2513 #: panel.c:439
2514 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2515 msgstr "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2517 #: panel.c:546
2518 msgid ""
2519 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2520 "this is accidental... really close?"
2521 msgstr ""
2522 "Você tentou fechar um painel a partir do gerenciador de janela , eu "
2523 "normalmente penso que isso é acidental,realmente fechar?"
2525 #: panel.c:639
2526 msgid "Missing < or > in panel config file"
2527 msgstr "Faltando < ou > na configuração do painel"
2529 #: panel.c:1519
2530 #, c-format
2531 msgid "Error saving panel %s: %s"
2532 msgstr "Erro salvando painel %s: %s"
2534 #: panel.c:1835
2535 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2536 msgstr "Applet fechou sem jamais criar um widget!"
2538 #: panel.c:1934
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Error running applet:\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Erro rodando aplet:\n"
2545 "%s"
2547 #: panel.c:2335
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Panel Options..."
2550 msgstr "Opções..."
2552 #: panel.c:2427
2553 #, c-format
2554 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2555 msgstr ""
2557 #: panel.c:2502
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Panel Options"
2560 msgstr "Opções..."
2562 #: panel.c:2517
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Panel: %s"
2565 msgstr "Paineis"
2567 #: panel.c:2525
2568 msgid "Select the panel's position:"
2569 msgstr ""
2571 #: panel.c:2531
2572 msgid "Top-edge panel"
2573 msgstr ""
2575 #: panel.c:2532
2576 msgid "Top edge"
2577 msgstr ""
2579 #: panel.c:2533
2580 msgid "Bottom edge panel"
2581 msgstr ""
2583 #: panel.c:2534
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Bottom edge"
2586 msgstr "Margem inferior"
2588 #: panel.c:2535
2589 msgid "Left edge panel"
2590 msgstr ""
2592 #: panel.c:2536
2593 msgid "Left edge"
2594 msgstr ""
2596 #: panel.c:2537
2597 msgid "Right-edge panel"
2598 msgstr ""
2600 #: panel.c:2538
2601 msgid "Right edge"
2602 msgstr ""
2604 #: pinboard.c:354
2605 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2606 msgstr "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2608 #: pinboard.c:635
2609 msgid ""
2610 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2611 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2612 "the SOAP SetBackdropApp method."
2613 msgstr ""
2614 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2615 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2616 "the SOAP SetBackdropApp method."
2618 #: pinboard.c:654
2619 msgid ""
2620 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2621 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2622 "\n"
2623 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2624 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2625 msgstr ""
2626 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2627 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2628 "\n"
2629 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2630 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2632 #: pinboard.c:674
2633 msgid "Set backdrop"
2634 msgstr "Definir fundo"
2636 #: pinboard.c:685
2637 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2638 msgstr "Escolha um estilo e arreste uma imagem para ele:"
2640 #: pinboard.c:698
2641 msgid "Centre the image without scaling it"
2642 msgstr "Centralizar a imagem sem escala"
2644 #: pinboard.c:699
2645 msgid "Centre"
2646 msgstr "Centralizar"
2648 #: pinboard.c:700
2649 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2650 msgstr "Dimencione a imagem para todo o fundo"
2652 #: pinboard.c:702
2653 msgid "Scale"
2654 msgstr "Dimensionar"
2656 #: pinboard.c:703
2657 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2658 msgstr "Distorça a imagem para cobrir o fundo"
2660 #: pinboard.c:704
2661 msgid "Stretch"
2662 msgstr "Stretch"
2664 #: pinboard.c:705
2665 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2666 msgstr "Tile the image over the backdrop area"
2668 #: pinboard.c:706
2669 msgid "Tile"
2670 msgstr "Tile"
2672 #: pinboard.c:711
2673 msgid "Drop an image here"
2674 msgstr "Arraste uma imagem para ca"
2676 #: pinboard.c:772
2677 msgid ""
2678 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2679 "-p=Default' to turn it on in future."
2680 msgstr ""
2681 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2682 "-p=Default' to turn it on in future."
2684 #: pinboard.c:866
2685 msgid ""
2686 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2687 "image."
2688 msgstr ""
2689 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2690 "image."
2692 #: pinboard.c:1471
2693 msgid "Missing '>' in icon label"
2694 msgstr "Missing '>' in icon label"
2696 #: pinboard.c:1480
2697 msgid "Missing ',' after icon label"
2698 msgstr "Missing ',' after icon label"
2700 #: pinboard.c:1565
2701 #, c-format
2702 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2703 msgstr "Error saving pinboard %s: %s"
2705 #: pinboard.c:2109
2706 msgid "Backdrop..."
2707 msgstr "Imagem de fundo..."
2709 #: pinboard.c:2202
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Error loading backdrop image:\n"
2713 "%s\n"
2714 "Backdrop removed."
2715 msgstr ""
2716 "Error loading backdrop image:\n"
2717 "%s\n"
2718 "Backdrop removed."
2720 #: pixmaps.c:991
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "Não posso apagar os thumbnails %s:\n"
2727 "%s"
2729 #: pixmaps.c:1012
2730 msgid "There are no thumbnails to delete"
2731 msgstr "Não há thumbnails para apagar"
2733 #: pixmaps.c:1025
2734 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2735 msgstr "Eliminar o chache de miniaturas"
2737 #: remote.c:624
2738 #, c-format
2739 msgid "Unknown style '%s'"
2740 msgstr "Estilo desconhecido '%s'"
2742 #: remote.c:646
2743 #, c-format
2744 msgid "Unknown details type '%s'"
2745 msgstr "Tipo de detalhes desconhecidos '%s'"
2747 #: remote.c:674
2748 #, c-format
2749 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2750 msgstr "Tipo de ordenação desconhecida '%s'"
2752 #: remote.c:1117
2753 #, c-format
2754 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2755 msgstr "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2757 #: rox_gettext.c:95
2758 #, c-format
2759 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2760 msgstr "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2762 #: rox_gettext.c:108
2763 #, c-format
2764 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2765 msgstr "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2767 # ##, c-format
2768 #: run.c:96 run.c:141
2769 #, c-format
2770 msgid "Program %s not found - deleted?"
2771 msgstr "Programa %s não encontrado - apagar?"
2773 #: run.c:287
2774 #, c-format
2775 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2776 msgstr "O arquivo não existe , ou eu não consigo acessa-lo : %s"
2778 #: run.c:292
2779 #, c-format
2780 msgid "I don't know how to open '%s'"
2781 msgstr "Não sei como abrir  '%s'"
2783 #: run.c:323
2784 msgid ""
2785 "Application:\n"
2786 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2787 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2788 "help here, but this one doesn't."
2789 msgstr ""
2790 "Aplicativo:\n"
2791 "Este é um diretorio aplicativo - você pode roda-lo como um programa ou abrir"
2792 "(Aperte o Shift enquanto o abre).A maioria das aplicações prove ajuda mas "
2793 "não esta."
2795 #: run.c:407
2796 #, c-format
2797 msgid "Could not send data to program: %s"
2798 msgstr "Não consegui enviar os dados para o programa: %s"
2800 #: run.c:437
2801 #, c-format
2802 msgid "Could not read link: %s"
2803 msgstr "Não consegui ler a ligação: %s"
2805 # ##, c-format
2806 #: run.c:465
2807 #, c-format
2808 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2809 msgstr "Ligação quebrada (ou você não tem autorização para segui-la): %s"
2811 #: run.c:502
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid ""
2814 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2815 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2816 "the file to an application.%s"
2817 msgstr ""
2818 "Nenhuma ação de execução especificada para o tipo  (%s/%s) - Você pode "
2819 "definir uma ação escolhendo 'Definir ação de execução'no menu arquivo,ou "
2820 "simplesmente arrastando o arquivo para um aplicativo."
2822 #: run.c:508
2823 msgid ""
2824 "\n"
2825 "\n"
2826 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2827 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2828 msgstr ""
2830 #: support.c:272
2831 msgid "B"
2832 msgstr "B"
2834 #: support.c:351
2835 msgid "byte"
2836 msgstr "byte"
2838 #: toolbar.c:115
2839 msgid "Close"
2840 msgstr "Close"
2842 #: toolbar.c:115
2843 msgid "Close filer window"
2844 msgstr "Fechar janela do filer"
2846 #: toolbar.c:119
2847 msgid "Up"
2848 msgstr "Pra cima"
2850 #: toolbar.c:119
2851 msgid "Change to parent directory"
2852 msgstr "Mudar para diretorio superior"
2854 #: toolbar.c:123
2855 msgid "Home"
2856 msgstr "Home"
2858 #: toolbar.c:123
2859 msgid "Change to home directory"
2860 msgstr "Mudar para 'home directory'"
2862 #: toolbar.c:127
2863 msgid "Bookmarks"
2864 msgstr "Bookmarks"
2866 #: toolbar.c:127
2867 msgid "Bookmarks menu"
2868 msgstr "Bookmarks menu"
2870 #: toolbar.c:131
2871 msgid "Scan"
2872 msgstr "Scan"
2874 #: toolbar.c:131
2875 msgid "Rescan directory contents"
2876 msgstr "Rescan conteudo do diretorio"
2878 #: toolbar.c:135
2879 msgid "Change icon size"
2880 msgstr "Mudar tamamho do icone"
2882 #: toolbar.c:139
2883 msgid "Automatic size mode"
2884 msgstr "Automatic size mode"
2886 #: toolbar.c:143
2887 msgid "Show extra details"
2888 msgstr "Show extra details"
2890 #: toolbar.c:147
2891 msgid "Sort"
2892 msgstr "Ordenar"
2894 #: toolbar.c:147
2895 msgid "Change sort criteria"
2896 msgstr "Mudar criterio de ordenação"
2898 #: toolbar.c:151
2899 msgid "Hidden"
2900 msgstr "Ocultos"
2902 #: toolbar.c:151
2903 msgid "Show/hide hidden files"
2904 msgstr "Mostrar/Esconder aquivos ocultos"
2906 #: toolbar.c:155
2907 msgid "Select all/invert selection"
2908 msgstr "Selecionar todos/inverter seleção"
2910 #: toolbar.c:159
2911 msgid "Show ROX-Filer help"
2912 msgstr "Mostrar ajuda do ROX-Filer"
2914 #: toolbar.c:220
2915 #, c-format
2916 msgid " (%u hidden)"
2917 msgstr " (%u ocultos)"
2919 #: toolbar.c:228 tips:80
2920 msgid "items"
2921 msgstr "itens"
2923 #: toolbar.c:228
2924 msgid "item"
2925 msgstr "item"
2927 #: toolbar.c:231
2928 #, c-format
2929 msgid "No items%s"
2930 msgstr "Sem itens%s"
2932 #: toolbar.c:250
2933 #, c-format
2934 msgid "%u selected (%s)"
2935 msgstr "%u selecionado (%s)"
2937 #: toolbar.c:422
2938 msgid "Sort by name"
2939 msgstr "Ordenar por nome"
2941 #: toolbar.c:422
2942 msgid "Sort by type"
2943 msgstr "Ordenar por tipo"
2945 #: toolbar.c:422
2946 msgid "Sort by date"
2947 msgstr "Ordenar por data"
2949 #: toolbar.c:423
2950 msgid "Sort by size"
2951 msgstr "Ordenar por tamanho"
2953 #: toolbar.c:423
2954 msgid "Sort by owner"
2955 msgstr "Ordenar por propietario"
2957 #: toolbar.c:423
2958 msgid "Sort by group"
2959 msgstr "Ordenar por grupo"
2961 #: toolbar.c:457
2962 msgid "ascending"
2963 msgstr "Ascendente"
2965 #: toolbar.c:457
2966 msgid "descending"
2967 msgstr "descentente"
2969 #: type.c:203
2970 msgid "Sym link"
2971 msgstr "Ligação simbolica"
2973 #: type.c:205
2974 msgid "Mount point"
2975 msgstr "Ponto de montagem"
2977 #: type.c:207
2978 msgid "App dir"
2979 msgstr "App dir"
2981 #: type.c:214
2982 msgid "Dir"
2983 msgstr "Diretorio"
2985 #: type.c:216
2986 msgid "Char dev"
2987 msgstr "Char dev"
2989 #: type.c:218
2990 msgid "Block dev"
2991 msgstr "Block dev"
2993 #: type.c:220
2994 msgid "Pipe"
2995 msgstr "Pipe"
2997 #: type.c:222
2998 msgid "Socket"
2999 msgstr "Socket"
3001 #: type.c:224
3002 msgid "Door"
3003 msgstr "Door"
3005 #: type.c:227
3006 msgid "Unknown"
3007 msgstr "Desconhecido"
3009 #: type.c:355
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3013 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3014 "versions of the filer).\n"
3015 "\n"
3016 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3017 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3018 "\n"
3019 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3020 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3021 "actions."
3022 msgstr ""
3023 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3024 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3025 "versions of the filer).\n"
3026 "\n"
3027 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3028 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3029 "\n"
3030 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3031 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3032 "actions."
3034 #: type.c:368
3035 msgid "go-w (Fix security problem)"
3036 msgstr "go-w (Fix security problem)"
3038 #: type.c:498
3039 msgid ""
3040 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3041 "\n"
3042 "gimp \"$@\""
3043 msgstr ""
3044 "Entre um comndo que carregara '$@' no programa apropriado.Ex:\n"
3045 "\n"
3046 "gimp \"$@\""
3048 #: type.c:679
3049 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3050 msgstr "Isto não é um programa"
3052 #: type.c:740
3053 msgid "No run action defined"
3054 msgstr "Nenuma ação de execução definida"
3056 #: type.c:766
3057 #, c-format
3058 msgid "Error in handler %s: %s"
3059 msgstr "Erro no handler %s: %s"
3061 #: type.c:781
3062 #, c-format
3063 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3064 msgstr "Aplicativo invalido %s (AppRun errado)"
3066 #: type.c:792
3067 #, c-format
3068 msgid "Non-executable %s"
3069 msgstr "Não executavel %s"
3071 #: type.c:825
3072 msgid "Set run action"
3073 msgstr "Ação"
3075 #: type.c:831
3076 msgid ""
3077 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3078 msgstr ""
3079 "Se nenhum handler para o tipo especifico for definido utilizar este por "
3080 "padrão."
3082 #: type.c:833
3083 #, c-format
3084 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3085 msgstr "Padrão para `%s/<anything>'"
3087 #: type.c:837
3088 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3089 msgstr "Utiliza esta aplicação para todos os arquivos deste tipo"
3091 #: type.c:839
3092 #, c-format
3093 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3094 msgstr "Apenas para o tipo  \"%s\" (\"%s/%s\")"
3096 #: type.c:845
3097 msgid "Drop a suitable application here"
3098 msgstr "Solte um aplicativo padrão aqui."
3100 #: type.c:860
3101 msgid "OR"
3102 msgstr "OU"
3104 #: type.c:867
3105 msgid "Enter a shell command:"
3106 msgstr "Entre um comando:"
3108 #: type.c:896
3109 #, fuzzy
3110 msgid "_Use Command"
3111 msgstr "Comando:"
3113 #: type.c:926
3114 msgid ""
3115 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3116 "want to delete it?"
3117 msgstr ""
3118 "Uma ação de execução ja existe e é grande - tem certesa que deseja apaga-la?"
3120 #: type.c:937
3121 #, c-format
3122 msgid "Can't remove %s: %s"
3123 msgstr "Não consigo remover %s: %s"
3125 #: type.c:974
3126 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3127 msgstr "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3129 #: type.c:1249
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3133 msgstr "Os icones do tema '%s' não contêm icones MIME,Utilizando..."
3135 #: type.c:1263
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Failed to create symlink '%s':\n"
3139 "%s\n"
3140 "\n"
3141 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3142 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3143 msgstr ""
3145 #: usericons.c:181
3146 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3147 msgstr "O path que você passo não existe.O icone mudou."
3149 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3150 msgid ""
3151 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3152 "maybe the permissions are wrong?\n"
3153 "The icon has not been changed."
3154 msgstr ""
3155 "Não consigo carregar o arquivo de imagem - Talvez ele não exista ou esteja "
3156 "em um formato que eu não entendo,talvez as permissões?O icone não foi mudado."
3158 #: usericons.c:238
3159 #, c-format
3160 msgid "Really delete icon '%s'?"
3161 msgstr "Realmente apagar o icone '%s'?"
3163 #: usericons.c:242
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Can't delete '%s':\n"
3167 "%s"
3168 msgstr ""
3169 "Não consigo apagar '%s':\n"
3170 "%s"
3172 #: usericons.c:270
3173 msgid "Set icon"
3174 msgstr "Definir icone"
3176 #: usericons.c:279
3177 msgid ""
3178 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3179 msgstr "Usar uma copia desta imagem para todos os arquivos deste tipo MIME."
3181 #: usericons.c:281
3182 #, c-format
3183 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3184 msgstr "Definir icones para `%s/<anything>'"
3186 #: usericons.c:286
3187 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3188 msgstr ""
3189 "Utilizar uma cópia desta imagem para todos os arquivos deste tipo  MIME."
3191 #: usericons.c:288
3192 #, c-format
3193 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3194 msgstr "Para todos os arquivos do tipo '%s'(%s/%s)"
3196 #: usericons.c:294
3197 msgid ""
3198 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3199 "lost if the image or the file is moved."
3200 msgstr ""
3201 "Adicionar o arquivo e a imagem para sua lista pessoal.A configuração será "
3202 "perdida se a imagem for movida."
3204 #: usericons.c:297
3205 #, c-format
3206 msgid "Only for the file `%s'"
3207 msgstr "Apenas para o arquivo \"%s\""
3209 #: usericons.c:305
3210 msgid ""
3211 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3212 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3213 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3214 msgstr ""
3215 "Copiar a imagem para dentro do diretorio,como um arquivo oculto chamado '."
3216 "DirIcon'.Todos os usuarios verão o icone e você pode mover o diretorio em "
3217 "segurança.Esta normalmente é a melhor opção se você pode gravar no diretorio."
3219 #: usericons.c:311
3220 msgid "Copy image into directory"
3221 msgstr "Copiar a imagem para o diretorio"
3223 #: usericons.c:317
3224 msgid "Drop an icon file here"
3225 msgstr "Solte um icone aqui"
3227 #: usericons.c:587
3228 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3229 msgstr "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3231 #: usericons.c:631
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Error creating image '%s':\n"
3235 "%s"
3236 msgstr ""
3237 "Erro criando imagem '%s':\n"
3238 "%s"
3240 #: view_details.c:1009
3241 msgid "_Name"
3242 msgstr "_Nome"
3244 #: view_details.c:1012
3245 msgid "_Type"
3246 msgstr "_Tipo"
3248 #: view_details.c:1015
3249 msgid "_Permissions"
3250 msgstr "_Permissões"
3252 #: view_details.c:1016
3253 msgid "_Owner"
3254 msgstr "_Proprietario"
3256 #: view_details.c:1018
3257 msgid "_Group"
3258 msgstr "_Grupo"
3260 #: view_details.c:1020
3261 msgid "_Size"
3262 msgstr "_Tamanho"
3264 #: view_details.c:1022
3265 msgid "Last _Modified"
3266 msgstr "Last _Modified"
3268 #: tips:1
3269 msgid "Translation"
3270 msgstr "Tradução"
3272 #: tips:2
3273 msgid "Language"
3274 msgstr "Linguagem"
3276 #: tips:3
3277 msgid "Use the LANG environment variable"
3278 msgstr "Use the a variabel LANG"
3280 #: tips:4
3281 msgid "Basque"
3282 msgstr ""
3284 #: tips:5
3285 msgid "Chinese (traditional)"
3286 msgstr "Chinese (traditional)"
3288 #: tips:6
3289 msgid "Chinese (simplified)"
3290 msgstr "Chinese (simplified)"
3292 #: tips:7
3293 msgid "Czech"
3294 msgstr "Checo"
3296 #: tips:8
3297 msgid "Danish"
3298 msgstr "Duński"
3300 #: tips:9
3301 msgid "Dutch"
3302 msgstr "Holenderski"
3304 #: tips:10
3305 msgid "English (no translation)"
3306 msgstr "English (no translation)"
3308 #: tips:11
3309 msgid "Estonian"
3310 msgstr ""
3312 #: tips:12
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Finnish"
3315 msgstr "Duński"
3317 #: tips:13
3318 msgid "French"
3319 msgstr "French"
3321 #: tips:14
3322 msgid "German"
3323 msgstr "German"
3325 #: tips:15
3326 msgid "Hungarian"
3327 msgstr "Hungarian"
3329 #: tips:16
3330 msgid "Japanese"
3331 msgstr "Japanese"
3333 #: tips:17
3334 msgid "Norwegian"
3335 msgstr "Norwegian"
3337 #: tips:18
3338 msgid "Italian"
3339 msgstr "Italian"
3341 #: tips:19
3342 msgid "Polish"
3343 msgstr "Polish"
3345 #: tips:20
3346 msgid "Portuguese (Brasil)"
3347 msgstr ""
3349 #: tips:21
3350 msgid "Romanian"
3351 msgstr ""
3353 #: tips:22
3354 msgid "Russian"
3355 msgstr "Russian"
3357 #: tips:23
3358 msgid "Spanish"
3359 msgstr "Spanish"
3361 #: tips:24
3362 msgid "Swedish"
3363 msgstr "Swedish"
3365 #: tips:25
3366 msgid "Filer windows"
3367 msgstr "Filer windows"
3369 #: tips:26
3370 msgid "Auto-resize filer windows"
3371 msgstr "Auto-resize filer windows"
3373 #: tips:27
3374 msgid "Never automatically resize"
3375 msgstr "Never automatically resize"
3377 #: tips:28
3378 msgid ""
3379 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3380 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3381 msgstr ""
3382 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3383 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3385 #: tips:29
3386 msgid "Resize when changing the display style"
3387 msgstr "Resize when changing the display style"
3389 #: tips:30
3390 msgid ""
3391 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3392 "the window for you."
3393 msgstr ""
3394 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3395 "the window for you."
3397 #: tips:31
3398 msgid "Always resize"
3399 msgstr "Always resize"
3401 #: tips:32
3402 msgid ""
3403 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3404 "changing directory or display style)."
3405 msgstr ""
3406 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3407 "changing directory or display style)."
3409 #: tips:33
3410 msgid "Largest window size:"
3411 msgstr "Largest window size:"
3413 #: tips:34
3414 msgid "%"
3415 msgstr "%"
3417 #: tips:35
3418 msgid ""
3419 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3420 "will resize a window to."
3421 msgstr ""
3422 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3423 "will resize a window to."
3425 #: tips:36
3426 msgid "Window behaviour"
3427 msgstr "Window behaviour"
3429 #: tips:37
3430 msgid "Short titlebar flags"
3431 msgstr "Flagi belki tytułowej"
3433 #: tips:38
3434 msgid ""
3435 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3436 "in the titlebar."
3437 msgstr ""
3438 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3439 "in the titlebar."
3441 #: tips:39
3442 msgid "Unique windows"
3443 msgstr "Unique windows"
3445 #: tips:40
3446 msgid ""
3447 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3448 "window, then this option causes the other window to be closed."
3449 msgstr ""
3450 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3451 "window, then this option causes the other window to be closed."
3453 #: tips:41
3454 msgid "New window on button 1"
3455 msgstr "New window on button 1"
3457 #: tips:42
3458 msgid ""
3459 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3460 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3461 "reuse the current window."
3462 msgstr ""
3463 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3464 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3465 "reuse the current window."
3467 #: tips:43
3468 msgid "Single-click navigation"
3469 msgstr "Single-click navigation"
3471 #: tips:44 tips:137
3472 msgid ""
3473 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3474 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3475 "things."
3476 msgstr ""
3477 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3478 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3479 "things."
3481 #: tips:45
3482 msgid "Double-click on background resizes"
3483 msgstr "Duplo clique no fundo redimenciona"
3485 #: tips:46
3486 msgid ""
3487 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3488 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3489 msgstr ""
3490 "Se você fizer um duplo clique no fundo  da janela você restatura a mesma"
3492 #: tips:47
3493 msgid "Sorting"
3494 msgstr "Ordenando"
3496 #: tips:48
3497 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3498 msgstr "Diretorios primeiro(ordenação por nome)"
3500 #: tips:49
3501 msgid ""
3502 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3503 "sorting by name."
3504 msgstr ""
3505 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3506 "sorting by name."
3508 #: tips:50
3509 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3510 msgstr "Capitalised names first (for sort by name)"
3512 #: tips:51
3513 msgid ""
3514 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3515 "starting with lowercase ones."
3516 msgstr ""
3517 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3518 "starting with lowercase ones."
3520 #: tips:53
3521 msgid "Default settings for new windows"
3522 msgstr "Default settings for new windows"
3524 #: tips:54
3525 msgid "Inherit options from source window"
3526 msgstr "Inherit options from source window"
3528 #: tips:55
3529 msgid ""
3530 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3531 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3532 msgstr ""
3533 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3534 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3536 #: tips:56
3537 msgid "View type:"
3538 msgstr "View type:"
3540 #: tips:59
3541 msgid "Sort by:"
3542 msgstr "Ordenar por:"
3544 #: tips:61 tips:76
3545 msgid "Type"
3546 msgstr "Tipo"
3548 #: tips:62
3549 msgid "Date"
3550 msgstr "Data"
3552 #: tips:64
3553 msgid "Show hidden files"
3554 msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
3556 #: tips:65
3557 msgid ""
3558 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3559 "otherwise they are hidden."
3560 msgstr ""
3561 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3562 "otherwise they are hidden."
3564 #: tips:66
3565 msgid "Icon View"
3566 msgstr "Icon View"
3568 #: tips:67
3569 msgid "Default size:"
3570 msgstr "Default size:"
3572 #: tips:68
3573 msgid "Huge Icons"
3574 msgstr "Huge Icons"
3576 #: tips:69 tips:245
3577 msgid "Large Icons"
3578 msgstr "Large Icons"
3580 #: tips:70 tips:244
3581 msgid "Small Icons"
3582 msgstr "Icones Pequenos"
3584 #: tips:72
3585 msgid "Default details:"
3586 msgstr "Default details:"
3588 #: tips:73
3589 msgid "No details"
3590 msgstr "No details"
3592 #: tips:78
3593 msgid "Automatic small icons:"
3594 msgstr "Automatic small icons:"
3596 #: tips:79
3597 msgid "Change at:"
3598 msgstr "Change at:"
3600 #: tips:81
3601 msgid ""
3602 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3603 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3604 "used."
3605 msgstr ""
3606 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3607 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3608 "used."
3610 #: tips:82
3611 msgid "Max width (Large icons):"
3612 msgstr "Max width (Large icons):"
3614 #: tips:83 tips:86
3615 msgid "pixels"
3616 msgstr "pixels"
3618 #: tips:84
3619 msgid ""
3620 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3621 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3622 msgstr ""
3623 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3624 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3626 #: tips:85
3627 msgid "(Small Icons):"
3628 msgstr "(Small Icons):"
3630 #: tips:87
3631 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3632 msgstr "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3634 #: tips:88
3635 msgid "Order small icons vertically"
3636 msgstr ""
3638 #: tips:89
3639 msgid ""
3640 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3641 "horizontally."
3642 msgstr ""
3644 #: tips:90
3645 msgid "Order large icons vertically"
3646 msgstr ""
3648 #: tips:91
3649 msgid ""
3650 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3651 "horizontally."
3652 msgstr ""
3654 #: tips:93
3655 msgid "Show column headings"
3656 msgstr "Show column headings"
3658 #: tips:94
3659 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3660 msgstr "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3662 #: tips:95
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Show full type"
3665 msgstr "Ordenar por tipo"
3667 #: tips:96
3668 msgid ""
3669 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3670 "rather than a short summary of its basic type."
3671 msgstr ""
3673 #: tips:97
3674 msgid "Tools/Minibuffer"
3675 msgstr "Tools/Minibuffer"
3677 #: tips:98
3678 msgid "Toolbar"
3679 msgstr "Toolbar"
3681 #: tips:99
3682 msgid "Toolbar type:"
3683 msgstr "Toolbar type:"
3685 #: tips:100
3686 #, fuzzy
3687 msgid "No toolbar"
3688 msgstr "Toolbar"
3690 #: tips:101
3691 msgid "Icons only"
3692 msgstr "Icons only"
3694 #: tips:102
3695 msgid "Text under icons"
3696 msgstr "Text under icons"
3698 #: tips:103
3699 msgid "Text beside icons"
3700 msgstr "Text beside icons"
3702 #: tips:104
3703 msgid "Show totals of items"
3704 msgstr "Show totals of items"
3706 #: tips:105
3707 msgid ""
3708 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3709 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3710 "selected items and their combined size."
3711 msgstr ""
3712 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3713 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3714 "selected items and their combined size."
3716 #: tips:106
3717 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3718 msgstr "Select the buttons you want on the bar:"
3720 #: tips:107
3721 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3722 msgstr ""
3724 #: tips:108
3725 msgid ""
3726 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3727 "toolbar"
3728 msgstr ""
3730 #: tips:109
3731 msgid "Minibuffer"
3732 msgstr "Minibuffer"
3734 #: tips:110
3735 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3736 msgstr "Beep if Tab-completion fails"
3738 #: tips:111
3739 msgid ""
3740 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3741 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3742 "letter varies)."
3743 msgstr ""
3744 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3745 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3746 "letter varies)."
3748 #: tips:112
3749 msgid "Beep if there are several matches"
3750 msgstr "Beep if there are several matches"
3752 #: tips:113
3753 msgid ""
3754 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3755 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3756 msgstr ""
3757 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3758 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3760 #: tips:116
3761 msgid ""
3762 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3763 "a small thumbnail of it is shown."
3764 msgstr ""
3765 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3766 "a small thumbnail of it is shown."
3768 #: tips:117
3769 msgid "Show image thumbnails"
3770 msgstr "Show image thumbnails"
3772 #: tips:118
3773 msgid ""
3774 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3775 "thumbnails on and off for individual windows."
3776 msgstr ""
3777 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3778 "thumbnails on and off for individual windows."
3780 #: tips:119
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Video thumbnails"
3783 msgstr "Mostrar miniaturas"
3785 #: tips:120
3786 msgid "Thumbnails cache"
3787 msgstr "Thumbnails cache"
3789 #: tips:121
3790 msgid ""
3791 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3792 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3793 "will be created again as needed."
3794 msgstr ""
3795 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3796 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3797 "will be created again as needed."
3799 #: tips:122 tips:195
3800 msgid "Pinboard"
3801 msgstr "Pinboard"
3803 #: tips:123
3804 msgid ""
3805 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3806 "background to create shortcuts to them."
3807 msgstr ""
3808 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3809 "background to create shortcuts to them."
3811 #: tips:124 tips:241
3812 msgid "Appearance"
3813 msgstr "Wygląd"
3815 #: tips:125
3816 msgid "Foreground:"
3817 msgstr "Foreground:"
3819 #: tips:126
3820 msgid "Text shadow:"
3821 msgstr "Text shadow:"
3823 #: tips:127
3824 msgid "Background:"
3825 msgstr "Kolor tła:"
3827 #: tips:128
3828 #, fuzzy
3829 msgid "No shadow"
3830 msgstr "Text shadow:"
3832 #: tips:129
3833 msgid "Thin"
3834 msgstr "Thin"
3836 #: tips:130
3837 msgid "Thick"
3838 msgstr "Thick"
3840 #: tips:131
3841 msgid "Use custom font:"
3842 msgstr "Use custom font:"
3844 #: tips:132
3845 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3846 msgstr "The font used for the text displayed under the icons"
3848 #: tips:133
3849 msgid "Fast scaling of images"
3850 msgstr ""
3852 #: tips:134
3853 msgid ""
3854 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3855 "method can give better results."
3856 msgstr ""
3858 #: tips:135
3859 msgid "Pinboard behaviour"
3860 msgstr "Pinboard behaviour"
3862 #: tips:136
3863 msgid "Single-click to open"
3864 msgstr "Single-click to open"
3866 #: tips:138
3867 msgid "Keep icons within screen limits"
3868 msgstr "Keep icons within screen limits"
3870 #: tips:139
3871 msgid ""
3872 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3873 "limits, including the label."
3874 msgstr ""
3875 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3876 "limits, including the label."
3878 #: tips:140
3879 msgid "Icon grid step:"
3880 msgstr "Icon grid step:"
3882 #: tips:141
3883 msgid "Fine"
3884 msgstr "Fine"
3886 #: tips:142
3887 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3888 msgstr "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3890 #: tips:143
3891 msgid "Medium"
3892 msgstr "Średni"
3894 #: tips:144
3895 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3896 msgstr "Użyj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3898 #: tips:145
3899 msgid "Coarse"
3900 msgstr "Coarse"
3902 #: tips:146
3903 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3904 msgstr "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3906 #: tips:147 tips:149
3907 msgid "Iconified windows"
3908 msgstr "Iconified windows"
3910 #: tips:148
3911 msgid ""
3912 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3913 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3914 "windows."
3915 msgstr ""
3916 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3917 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3918 "windows."
3920 #: tips:150
3921 msgid "Show iconified windows"
3922 msgstr "Show iconified windows"
3924 #: tips:151
3925 msgid ""
3926 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3927 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3928 "pinboard must be in use."
3929 msgstr ""
3930 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3931 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3932 "pinboard must be in use."
3934 #: tips:152
3935 msgid "Show per workspace"
3936 msgstr ""
3938 #: tips:153
3939 #, fuzzy
3940 msgid ""
3941 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
3942 "with the current workspace."
3943 msgstr ""
3944 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3945 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3946 "pinboard must be in use."
3948 #: tips:154
3949 msgid "Iconify to the"
3950 msgstr "Iconify to the"
3952 #: tips:155
3953 msgid "top-left"
3954 msgstr "top-left"
3956 #: tips:156
3957 msgid "top-right"
3958 msgstr "górnego-prawego"
3960 #: tips:157
3961 msgid "bottom-left"
3962 msgstr "bottom-left"
3964 #: tips:158
3965 msgid "bottom-right"
3966 msgstr "bottom-right"
3968 #: tips:159
3969 msgid ", going"
3970 msgstr " rogu w "
3972 #: tips:160
3973 msgid "horizontally"
3974 msgstr "horizontally"
3976 #: tips:161
3977 msgid "vertically"
3978 msgstr "vertically"
3980 #: tips:162
3981 msgid ""
3982 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3983 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3984 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3985 "about its own panel."
3986 msgstr ""
3987 "As vezes o filer não percebe a decoração do seu desktop e pode colocar as "
3988 "janela iconizadas sob o painel do gnome por exemplo,para evitar isto defina "
3989 "uma margem de proteção acima e abaixo.(O filer ja sabe sobre o própio painel)"
3991 #: tips:163
3992 msgid "Top margin"
3993 msgstr "Margem superior"
3995 #: tips:164
3996 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3997 msgstr "Largura da area proibida no topo da tela"
3999 #: tips:165
4000 msgid "Bottom margin"
4001 msgstr "Margem inferior"
4003 #: tips:166
4004 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4005 msgstr "Largura da area proibida na parte inferior da tela"
4007 #: tips:167
4008 msgid "Panels"
4009 msgstr "Paineis"
4011 #: tips:168
4012 msgid ""
4013 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4014 "manual for information about using panels."
4015 msgstr ""
4016 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4017 "manual for information about using panels."
4019 #: tips:169
4020 msgid "Panel style"
4021 msgstr "Estilo do painel"
4023 #: tips:170
4024 msgid "Image and text"
4025 msgstr "Image and text"
4027 #: tips:171
4028 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4029 msgstr "Every panel icon is shown with an image and some text."
4031 #: tips:172
4032 msgid "Image only for applications"
4033 msgstr "Image only for applications"
4035 #: tips:173
4036 msgid ""
4037 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4038 msgstr ""
4039 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4041 #: tips:174
4042 msgid "Image only"
4043 msgstr "Image only"
4045 #: tips:175
4046 msgid "Only the image is shown."
4047 msgstr "Only the image is shown."
4049 #: tips:176
4050 msgid "Panel width (thin)"
4051 msgstr "Altura do painel(fino)"
4053 #: tips:177
4054 msgid "(thick)"
4055 msgstr "(thick)"
4057 #: tips:178
4058 msgid "The size of the panels."
4059 msgstr "O tamanho dos paineis."
4061 #: tips:179
4062 msgid "Do not cover panel"
4063 msgstr ""
4065 #: tips:180
4066 msgid ""
4067 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4068 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4069 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4070 "auto-raising works."
4071 msgstr ""
4073 #: tips:181
4074 msgid "Xinerama"
4075 msgstr ""
4077 #: tips:182
4078 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4079 msgstr ""
4081 #: tips:183
4082 msgid ""
4083 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4084 "panels to one monitor instead of spanning them."
4085 msgstr ""
4087 #: tips:184
4088 msgid ""
4089 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4090 msgstr ""
4092 #: tips:185
4093 msgid "Desktop"
4094 msgstr ""
4096 #: tips:186
4097 msgid ""
4098 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4099 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4100 msgstr ""
4102 #: tips:187
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Panel only"
4105 msgstr "Image only"
4107 #: tips:188
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Only a panel is shown."
4110 msgstr "Only the image is shown."
4112 #: tips:189
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Pinboard only"
4115 msgstr "Pinboard"
4117 #: tips:190
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Only the pinboard is shown."
4120 msgstr "Only the image is shown."
4122 #: tips:191
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Panel and pinboard"
4125 msgstr "Pinboard"
4127 #: tips:192
4128 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4129 msgstr ""
4131 #: tips:193
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Panel"
4134 msgstr "Paineis"
4136 #: tips:194
4137 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4138 msgstr ""
4140 #: tips:196
4141 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4142 msgstr ""
4144 #: tips:197
4145 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4146 msgstr ""
4148 #: tips:198
4149 msgid ""
4150 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4151 "argument to rox."
4152 msgstr ""
4154 #: tips:199
4155 msgid "Action windows"
4156 msgstr "Janela de ação"
4158 #: tips:200
4159 msgid ""
4160 "Action windows appear when you start a background\n"
4161 "operation, such as copying or deleting some files."
4162 msgstr ""
4163 "Action windows appear when you start a background\n"
4164 "operation, such as copying or deleting some files."
4166 #: tips:201
4167 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4168 msgstr "Auto-start (Quiet) these actions"
4170 #: tips:203
4171 msgid "Copy files without confirming first."
4172 msgstr "Copiar arquivos sem confirmar"
4174 #: tips:205
4175 msgid "Move files without confirming first."
4176 msgstr "Mover arquivos sem confirmar"
4178 #: tips:207
4179 msgid "Create links to files without confirming first."
4180 msgstr "Criar ligações sem confirmar"
4182 #: tips:209
4183 msgid "Delete files without confirming first."
4184 msgstr "Apagar arquivos sem confirmar"
4186 #: tips:210
4187 msgid "Mount"
4188 msgstr "Montar"
4190 #: tips:211
4191 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4192 msgstr "Montar e desmontar filesystens sem confirmar"
4194 #: tips:212
4195 msgid "Default settings"
4196 msgstr "Configuração padrão"
4198 #: tips:214
4199 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4200 msgstr "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4202 #: tips:216
4203 msgid "Don't display so much information in the message area."
4204 msgstr "Don't display so much information in the message area."
4206 #: tips:218
4207 msgid "Also change contents of subdirectories."
4208 msgstr "Also change contents of subdirectories."
4210 #: tips:221
4211 msgid "Drag and Drop"
4212 msgstr "Drag and Drop"
4214 #: tips:222
4215 msgid "Dragging to icons"
4216 msgstr "Dragging to icons"
4218 #: tips:223
4219 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4220 msgstr "Allow dragging to icons in filer windows"
4222 #: tips:224
4223 msgid ""
4224 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4225 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4226 "will put it into that directory, or load it into the program."
4227 msgstr ""
4228 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4229 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4230 "will put it into that directory, or load it into the program."
4232 #: tips:225
4233 msgid "Directories spring open"
4234 msgstr "Directories spring open"
4236 #: tips:226
4237 msgid ""
4238 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4239 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4240 "short while."
4241 msgstr ""
4242 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4243 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4244 "short while."
4246 #: tips:227
4247 msgid "Spring delay:"
4248 msgstr "Spring delay:"
4250 #: tips:228
4251 msgid "ms"
4252 msgstr "ms"
4254 #: tips:229
4255 msgid ""
4256 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4257 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4258 "have any effect."
4259 msgstr ""
4260 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4261 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4262 "have any effect."
4264 #: tips:230
4265 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4266 msgstr "When dragging files with the left mouse button"
4268 #: tips:231 tips:235
4269 msgid "Show a menu of possible actions"
4270 msgstr "Show a menu of possible actions"
4272 #: tips:232
4273 msgid "Copy the files"
4274 msgstr "Copy the files"
4276 #: tips:233
4277 msgid ""
4278 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4279 "down."
4280 msgstr ""
4281 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4282 "down."
4284 #: tips:234
4285 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4286 msgstr "When dragging files with the middle mouse button"
4288 #: tips:236
4289 msgid "Move the files"
4290 msgstr "Move the files"
4292 #: tips:237
4293 msgid ""
4294 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4295 "button and holding down the Alt key."
4296 msgstr ""
4297 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4298 "button and holding down the Alt key."
4300 #: tips:238
4301 msgid "Download handler"
4302 msgstr ""
4304 #: tips:239
4305 msgid ""
4306 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4307 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4308 "current directory is the destination. Eg:\n"
4309 "xterm -e wget $1"
4310 msgstr ""
4312 #: tips:240
4313 msgid "Menus"
4314 msgstr "Menus"
4316 #: tips:242
4317 msgid "Size of icons in menus:"
4318 msgstr "Size of icons in menus:"
4320 #: tips:243
4321 msgid "No Icons"
4322 msgstr "No Icons"
4324 #: tips:246
4325 msgid "Same as current window"
4326 msgstr "Same as current window"
4328 #: tips:247
4329 msgid "Same as default"
4330 msgstr "Same as default"
4332 #: tips:248
4333 msgid "Behaviour"
4334 msgstr "Behaviour"
4336 #: tips:249
4337 msgid "File menu on right-click"
4338 msgstr ""
4340 #: tips:250
4341 msgid ""
4342 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4343 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4344 msgstr ""
4346 #: tips:251
4347 msgid "`Xterm Here' program"
4348 msgstr "`Xterm Here' program"
4350 #: tips:252
4351 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4352 msgstr "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4354 #: tips:253
4355 msgid "Keyboard shortcuts"
4356 msgstr "Keyboard shortcuts"
4358 #: tips:255
4359 msgid "MIME types"
4360 msgstr "MIME types"
4362 #: tips:256
4363 #, fuzzy
4364 msgid ""
4365 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4366 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4367 msgstr ""
4368 "O filer utiliza um conjunto de regras para determinar o tipo MIME correto "
4369 "para cada aquivo regular e então escolhe o icone apropriado para este tipo."
4370 "Utiliza o MIME-Editor para mudar as regras de MIME\n"
4371 "\n"
4372 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4374 #: tips:257
4375 msgid "Edit MIME rules"
4376 msgstr ""
4378 #: tips:258
4379 #, fuzzy
4380 msgid "Themes"
4381 msgstr "Datas"
4383 #: tips:259
4384 msgid "Icon theme"
4385 msgstr "Tema de icones"
4387 #: tips:260
4388 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4389 msgstr "Os temas devem ser postos no direotio ~/.icons"
4391 #: tips:261
4392 msgid ""
4393 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4394 "that icons set this way override those from the selected theme."
4395 msgstr ""
4396 "Utilize a caixa de dialogo 'Set Icon...' para definir o icone para cada tipo "
4397 "MIME.Note que esta definição sobrepõe a definição do tema."
4399 #: tips:262
4400 msgid "Colours"
4401 msgstr "Colours"
4403 #: tips:263
4404 msgid "File type colours"
4405 msgstr "File type colours"
4407 #: tips:264
4408 msgid "Colour files based on their types"
4409 msgstr "Colour files based on their types"
4411 #: tips:265
4412 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4413 msgstr "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4415 #: tips:266
4416 msgid "Directory:"
4417 msgstr "Directory:"
4419 #: tips:267
4420 msgid "Regular file:"
4421 msgstr "Regular file:"
4423 #: tips:268
4424 msgid "Pipe:"
4425 msgstr "Pipe:"
4427 #: tips:269
4428 msgid "Socket:"
4429 msgstr "Socket:"
4431 #: tips:271
4432 msgid ""
4433 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4434 "which the filer does not have permission to examine."
4435 msgstr ""
4436 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4437 "which the filer does not have permission to examine."
4439 #: tips:272
4440 msgid "Character device:"
4441 msgstr "Character device:"
4443 #: tips:273
4444 msgid "Block device:"
4445 msgstr "Block device:"
4447 #: tips:274
4448 msgid "Door:"
4449 msgstr "Door:"
4451 #: tips:275
4452 msgid ""
4453 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4454 "Solaris."
4455 msgstr ""
4456 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4457 "Solaris."
4459 #: tips:276
4460 msgid "Executable file:"
4461 msgstr "Executable file:"
4463 #: tips:277
4464 msgid "Application directory:"
4465 msgstr "Katalog aplikacji:"
4467 #: tips:278
4468 msgid "Unknown type:"
4469 msgstr "Unknown type:"
4471 #: tips:279
4472 msgid "Compatibility"
4473 msgstr "Compatibility"
4475 #: tips:280
4476 msgid "Window manager problems"
4477 msgstr "Window manager problems"
4479 #: tips:281
4480 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4481 msgstr "Override window manager control of the pinboard and panels"
4483 #: tips:282
4484 msgid ""
4485 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4486 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4487 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4488 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4489 "them appear in window-select lists."
4490 msgstr ""
4491 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4492 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4493 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4494 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4495 "them appear in window-select lists."
4497 #: tips:283
4498 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4499 msgstr "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4501 #: tips:284
4502 msgid ""
4503 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4504 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4505 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4506 msgstr ""
4507 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4508 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4509 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4511 #: tips:285
4512 msgid "Blackbox root menus hack"
4513 msgstr "Hack para o menu do blackbox"
4515 #: tips:286
4516 msgid ""
4517 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4518 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4519 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4520 "isn't necessary."
4521 msgstr ""
4522 "Blackbox,Fluxbox e outros gerenciadores de janela similares não trabalham "
4523 "bem com os icones de desktop do ROX-Filer.Esta opção habilita algumas "
4524 "correções.Estes gerenciadores devem mudar em novas versões ,então isto não "
4525 "será mais nescessario"
4527 #: tips:287
4528 msgid "Panel is a 'dock'"
4529 msgstr ""
4531 #: tips:288
4532 msgid ""
4533 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4534 "wishes. Requires a restart to take effect."
4535 msgstr ""
4537 #: tips:289
4538 msgid "Drag and drop"
4539 msgstr "Clicar e arrastar"
4541 #: tips:290
4542 msgid "Don't use hostnames"
4543 msgstr "Não utilizar o nome do host"
4545 #: tips:291
4546 msgid ""
4547 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4548 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4549 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4550 msgstr ""
4551 "Algumas aplicações antigas não suportam totalmente XDND e podem precisar "
4552 "desta opção habilitada para funcionar.Utilize-a se arrastar um arquivo para "
4553 "uma aplicação mostra um + e soltar não funciona"
4555 #: tips:292
4556 msgid "Extended attributes"
4557 msgstr ""
4559 #: tips:293
4560 #, fuzzy
4561 msgid "Don't use extended attributes"
4562 msgstr "Não utilizar o nome do host"
4564 #: tips:294
4565 msgid ""
4566 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4567 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4568 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4569 "the properties window does not report extended attributes."
4570 msgstr ""
4572 #~ msgid ""
4573 #~ "Error loading MIME database:\n"
4574 #~ "%s"
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "Erro carregando banco de dados MIME:\n"
4577 #~ "%s"
4579 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4580 #~ msgstr "O arquivo  \"%s\" esta corrompido"
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. "
4584 #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
4585 #~ "applications)."
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "O diretorio ~/.mime foi movido.Agora deveria ser: ~/.local/share/mime."
4588 #~ "Você deveria move-lo para la(e fazer um link simbolico para seus "
4589 #~ "aplicativos antigos)"
4591 #~ msgid ""
4592 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4593 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4594 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4595 #~ "here:\n"
4596 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4597 #~ "\n"
4598 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4599 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4600 #~ "share/mime/globs)."
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "O banco de dados MIME(versão 0.9 ou mais recente) não foi encontrado.O "
4603 #~ "filer provalvemente não será capaz de mostrar tipos corretos para "
4604 #~ "diferentes tipos de arqivos.\n"
4605 #~ "Você deveria fazer o download de\n"
4606 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4607 #~ "Se você ja instalou o pacote cheque as permissões(/usr/local/share /mime/"
4608 #~ "globs/ /usr/share/mime/globs)."
4610 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
4611 #~ msgstr "O icone '%s' não existe no tema"
4613 #~ msgid "Executable files"
4614 #~ msgstr "Executable files"
4616 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4617 #~ msgstr "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4619 #~ msgid ""
4620 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4621 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4622 #~ "are being shown as executable programs."
4623 #~ msgstr ""
4624 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4625 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4626 #~ "are being shown as executable programs."
4628 #, fuzzy
4629 #~ msgid "Umount"
4630 #~ msgstr "Desmontar"
4632 # Todos
4633 #~ msgid "A"
4634 #~ msgstr "T"
4636 #~ msgid "All, "
4637 #~ msgstr "Todos, "
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4641 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "Icones do desktop não podem ser desenhados porque ROX-FIler foi compilado "
4644 #~ "com o GTK+-2.0 mas não com o GTK+-2.2.Por favor recompileo"
4646 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4647 #~ msgstr "No (gnome-vfs-config not found)"
4649 #~ msgid "ROX icon theme not found... installing..."
4650 #~ msgstr "Tema do ROX não encontrado...instalando..."
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "Failed to create symlink '%s':\n"
4654 #~ "%s"
4655 #~ msgstr "Falha ao criar lin simbolico de '%s' à '%s'"