1 # German messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Wyrwa <a.wyrwa@web.de>, 2001.
5 # Herzlichste Grüße gehen an Andreas Schlick.
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2001-10-31 14:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Find expression reference"
20 msgstr "Hile zur Suchfunktion"
28 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
29 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
31 "Geben Sie den Namen der Datei, nach der Sie suchen in Single-Quotes ein:\n"
32 "'index.html'\t(um nach der Datei namens 'index.html' zu suchen)"
40 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
41 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
42 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
43 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
44 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
45 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
46 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
48 "'*.htm', '*.html' (sucht nach HTML-Dateien)\n"
49 "IsDir 'lib' (sucht nach Verzeichnissen mit Namen 'lib')\n"
50 "IsReg 'core' (sucht nach einer Datei namens 'core')\n"
51 "! (IsDir, IsReg) (weder ein Verzeichnis noch eine Datei)\n"
52 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (groß, und kürzlich geändert)\n"
53 "'CVS' prune, isreg (eine Datei, die sich nicht in CVS "
55 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (enthält das Wort 'fred')"
59 msgstr "Einfache Anfragen"
63 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
64 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
68 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
70 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
71 "against the leafname only."
73 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
74 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
78 "Ein Muster in Single-Quotes ist ein Wildcard-Pattern, das geprüft werden "
79 "soll, wie in einer Shell.\n"
80 "Enthält es einen Slash, wird mit dem vollen Pfad verglichen; andernfalls "
81 "lediglich mit dem \n"
90 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
91 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
92 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
93 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
95 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (Vergleichen zwei Werte)\n"
96 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (Dateigrößen)\n"
97 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (Zeiten)\n"
98 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (Daten)"
106 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
107 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
108 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
110 "system(command) (wird wahr, wenn 'command' einen Return-Wert von 0 liefert; "
112 "in 'command' wird ersetzt duch den Pfad der aktuellen Datei)\n"
113 "prune (wird falsch, und unterbindet das Durchsuchen eines Verzeichnisses)."
116 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
117 msgstr "Lesen Sie die ROX-Filer Anleitung für weitere Informationen."
119 #: action.c:288 action.c:354 toolbar.c:102
124 msgid "Permissions command reference"
125 msgstr "Hilfe zu Zugriffsrechten"
129 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
130 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
132 "The format of a command is:\n"
133 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
135 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
136 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
137 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
138 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
139 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
141 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
144 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
145 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
146 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
148 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
149 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
150 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
151 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
152 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
153 "755\t(set the permissions directly)\n"
155 "See the chmod(1) man page for full details."
157 "Normalerweise wählen Sie einfach einen Befehl aus dem Menü (Klick \n"
158 "auf den Pfeil neben dem Kommando-Feld). In speziellen Fällen wollen Sie "
161 "Das Kommando-Format ist:\n"
162 "ÄNDERUNG, ÄNDERUNG, ...\n"
163 "Jede ÄNDERUNG ist:\n"
165 "WER ist eine Kombination aus u, g und o, die angibt, ob die Rechte für den\n"
166 "Besitzer (User), die Gruppe (Group) oder alle anderen (Others) geändert "
168 "WIE ist +, - oder =, zum hinzufügen, entfernen oder exakten setzen der "
170 "RECHTE ist eine Kombination aus den Buchstaben 'rwxXstugo'\n"
172 "Geklammerter Text und Leerstellen werden ignoriert.\n"
176 "u+rw \t(der Besitzer der Datei bekommt Lese- und Schreibrecht)\n"
177 "g=u\t(die Gruppenrechte werden an die Besitzerrechte angeglichen)\n"
178 "o=u-w\t(die Anderen bekommen dieselben Rechte wie der Besitzer, außer das "
180 "a+x\t(alle bekommen das Recht zum Ausführen - entspricht 'ugo+x')\n"
181 "a+X\t(Verzeichnisse werden für jeden zugreifbar; Dateien, die für alle "
182 "ausführbar waren,\n"
183 "werden für alle ausführbar)\n"
184 "u+rw, go+r\t(zwei Kommandos auf einmal!)\n"
185 "u+s\t(setze das SetUID-Bit - hat oft keinen Effekt bei Script-Dateien)\n"
186 "755\t(setze die Zugriffsrechte direkt)\n"
188 "Lesen Sie die chmod(1) Manpage für weitere Informationen."
191 msgid "There was one error.\n"
192 msgstr "Es gab genau einen Fehler.\n"
196 msgid "There were %d errors.\n"
197 msgstr "Es gab %d Fehler.\n"
200 msgid "ERROR reading"
201 msgstr "FEHLER beim Lesen"
207 #: action.c:747 action.c:911 main.c:480
211 #: action.c:751 action.c:916
215 #: action.c:765 action.c:905
229 msgid "?Count contents of %s?"
230 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
234 msgid "?Delete %s'%s'?"
235 msgstr "?%s'%s' löschen?"
238 msgid "WRITE-PROTECTED "
239 msgstr "SCHREIBGESCHÜTZT"
243 msgid "'Deleting '%s'\n"
244 msgstr "Lösche '%s'\n"
248 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
249 msgstr "'Verzeichnis '%s' gelöscht\n"
251 #: action.c:1051 action.c:1073
254 msgstr "?'%s' prüfen?"
257 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
259 "!Ungültiges Suchmuster - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
263 msgid "'(while checking '%s')\n"
264 msgstr "'(beim prüfen von '%s')\n"
266 #: action.c:1159 action.c:1190
268 msgid "?Change permissions of '%s'?"
269 msgstr "?Zugriffsrechte für '%s' ändern?"
273 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
274 msgstr "'Ändere Zugriffsrechte für '%s'\n"
277 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
278 msgstr "!Ungültiges Kommando - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
282 msgid "?'%s' already exists - %s?"
283 msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?"
286 msgid "merge contents"
287 msgstr "Inhalte zusammenführen"
291 msgstr "überschreiben"
294 msgid "'Trying copy anyway...\n"
295 msgstr "'Versuche trotzdem zu kopieren...\n"
299 msgid "?Copy %s as %s?"
300 msgstr "?%s nach %s kopieren?"
304 msgid "'Copying %s as %s\n"
305 msgstr "'Kopiere %s nach %s\n"
308 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
309 msgstr "!FEHLER: Das Ziel existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis\n"
314 msgstr "!FEHLER: %s\n"
318 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
319 msgstr "?'%s' existiert bereits - überschreiben?"
322 msgid "'Trying move anyway...\n"
323 msgstr "'Versuche trotzdem zu verschieben...\n"
327 msgid "?Move %s as %s?"
328 msgstr "?%s nach %s verschieben?"
332 msgid "'Moving %s as %s\n"
333 msgstr "'Verschiebe %s nach %s\n"
337 msgid "!ERROR: Failed to move %s as %s\n"
338 msgstr "!FEHLER: Kann %s nicht nach %s verschieben\n"
341 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
342 msgstr "!FEHLER: Kopieren eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
345 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
346 msgstr "!FEHLER: Verschieben eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
350 msgid "'Linking %s as %s\n"
351 msgstr "'Erstelle Verknüpfung von %s nach %s\n"
355 msgid "?Link %s as %s?"
356 msgstr "?Verknüpfung von %s nach %s erstellen?"
360 msgid "'Mounting %s\n"
361 msgstr "'Hänge %s ein\n"
365 msgid "'Unmounting %s\n"
366 msgstr "'Hänge %s aus\n"
371 msgstr "?%s einhängen?\n"
375 msgid "?Unmount %s?\n"
376 msgstr "?%s aushängen?\n"
379 msgid "!ERROR: Mount failed\n"
380 msgstr "!FEHLER: Einhängen fehlgeschlagen\n"
383 msgid "!ERROR: Unmount failed\n"
384 msgstr "!FEHLER: Aushängen fehlgeschlagen\n"
407 msgid "no directories)\n"
408 msgstr "Heimatverzeichnis"
420 #: action.c:1704 action.c:1744 action.c:1782 action.c:1818 action.c:1839
429 msgid "!No mount points selected!\n"
430 msgstr "!Kein Mount-Punkt angewählt!\n"
433 msgid "?Another search?"
434 msgstr "?Weitere Suche?"
438 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
439 msgstr "!'%s' ist eine Verknüpfung\n"
441 #: action.c:1866 tips:38
445 #: action.c:1867 menu.c:233 run.c:531 tips:46
450 msgid "You need to select some items to search through"
451 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu durchsuchende Verzeichnisse aus"
457 #: action.c:1924 menu.c:228
462 msgid "You need to select some items to count"
463 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu zählende Einträge aus"
465 #: action.c:1954 menu.c:226
467 msgstr "Datenträgerauslastung"
470 msgid "Mount / Unmount"
471 msgstr "Einhängen / Aushängen"
474 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
476 "ROX-Filer unterstützt noch keine Mount-Punkte auf Ihrem System. "
479 #: action.c:2001 menu.c:225 tips:100
484 msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
485 msgstr "Erzwingen - Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
488 msgid "Brief - only log directories being deleted"
489 msgstr "Kurz - nur gelöschte Verzeichnisse auflisten"
492 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
494 "Bitte wählen Sie erst einige Einträge aus, deren Zugriffsrechte Sie ändern "
498 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
499 msgstr "a+x (Mache ausführbar/durchsuchbar)"
502 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
503 msgstr "a-x (Mache nicht-ausführbar/nicht-durchsuchbar)"
506 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
507 msgstr "u+rw (Gib Besitzer Lese+Schreib-Rechte)"
510 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
511 msgstr "go-rwx (Privat - Zugriff nur für Besitzer)"
514 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
515 msgstr "go=u-w (Öffentlicher Zugriff ohne Schreiben)"
518 msgid "Brief - don't list processed files"
519 msgstr "Kurz - bearbeitete Dateien nicht auflisten"
522 msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
523 msgstr "Rekursiv - ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
529 #: action.c:2086 menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 menu.c:227 tips:34
531 msgstr "Zugriffsrechte"
533 #: action.c:2107 dnd.c:134 menu.c:1094 tips:94
537 #: action.c:2124 dnd.c:135 tips:96
541 #: action.c:2139 dnd.c:136 tips:98
546 msgid "Deleting items such as "
547 msgstr "Lösche Einträge wie "
550 msgid "Deleting the item "
551 msgstr "Lösche den Eintrag "
554 msgid "Deleting the items "
555 msgstr "Lösche die Einträge "
562 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
564 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
568 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
570 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
573 #: action.c:2235 gtksavebox.c:232 gtksavebox.c:506 icon.c:881 menu.c:1784
574 #: options.c:852 type.c:748 usericons.c:540
578 #: action.c:2235 gtksavebox.c:239 icon.c:888 infobox.c:98 menu.c:1791
579 #: options.c:864 panel.c:314 type.c:755 usericons.c:548
585 msgid "<missing label>"
586 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
588 #: appmenu.c:234 menu.c:1740
589 msgid "fork() failed"
590 msgstr "fork() fehlgeschlagen"
594 msgid "Can't open directory: %s"
595 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
599 msgid "lstat(2) failed: %s"
600 msgstr "lstat(2) fehlgeschlagen: %s"
605 msgstr "Icon definieren"
608 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
609 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender Zeilenumvruch in den text/uri-list Daten"
612 msgid "Internal error - bad info type"
613 msgstr "Interner Fehler - Fehlerhafter Info-Typ"
616 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
617 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Dateiname darf kein '/' enthalten\n"
621 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
622 "plain) did not contain a leafname\n"
624 "XdndDirectSave0-Ziel bereitgestellt, aber das Atom XdndDirectSave0 (type "
625 "text/plain)enthielt keinen Dateinamen\n"
628 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
630 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder XdndDirectSave0."
634 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
636 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder application/octet-"
640 msgid "Unknown target"
641 msgstr "Unbekanntes Ziel"
644 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
646 "Entfernte Applikation kann oder will mir die Daten nicht senden - "
650 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
651 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Return-Code sollte 'S', 'F' oder 'E' sein\n"
655 msgstr "Unbetitelte Daten"
658 msgid "Error saving file"
659 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
662 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
663 msgstr "Keine URIs in der text/uri-list (nichts zu tun!)"
667 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
669 "Kann keine Daten vom entfernten Rechner bekommen (application/octet-stream "
674 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
676 "Einige dieser Dateien sind auf einem anderen Rechner - sie werden ignoriert "
681 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
682 "remote files - sorry."
684 "Keine dieser Dateien sind auf dem lokalen Rechner - Ich kann mehrere "
685 "entfernte Dateien bearbeiten - 'tschuldigung"
688 msgid "Unknown action requested"
689 msgstr "Unbekannter Aktionsaufruf"
692 msgid "Error getting file list"
693 msgstr "Fehler beim Holen der Dateiliste"
696 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
700 msgid "Directory missing/deleted"
701 msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden/gelöscht"
705 msgid "Directory '%s' is not accessible"
706 msgstr "kein Zugriff auf Verzeichnis '%s'"
710 msgid "Directory '%s' not found."
711 msgstr "Verzeichnis '%s' nicht gefunden."
715 msgstr "(Durchsuche)"
795 msgstr "lsExecutable"
911 msgstr "Speichere unter:"
919 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
920 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
922 "Entfernte Anwengung will Direct Save benutzen, aber ich kann die "
923 "XdndDirectSave0-Einstellung (type text/plain) nicht lesen.\n"
927 "Drag the icon to a directory viewer\n"
928 "(or enter a full pathname)"
930 "Ziehen Sie das Icon auf einen Verzeichnisanzeiger\n"
931 "(oder geben Sie einen vollen Pfadnamen an)"
938 msgid "Error reading file"
939 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
942 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
943 msgstr "Kann keinen Speicher-Puffer für diese Datei allozieren"
948 "Error in '%s' file at line %d: \n"
950 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
951 "Options window and click on Save.\n"
952 "Further errors will be ignored."
954 "Fehler in Datei '%s' bei Zeile %d: \n"
956 "Dies mag aus einem Upgrade von einer älteren ROX-Filer-Version resultieren."
957 "Öffnen Sie das Options-Fenster und klicken Sie auf Speichern.\n"
958 "Weitere Fehler werden ignoriert."
962 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
964 "Sie müssen den Filer neustarten, bevor die neue Sprache voll aktiv wird"
970 #: icon.c:107 icon.c:112 menu.c:210 toolbar.c:126
974 #: icon.c:108 menu.c:231
978 #: icon.c:109 menu.c:240
979 msgid "Home Directory"
980 msgstr "Heimatverzeichnis"
982 #: icon.c:110 icon.c:142 menu.c:205 run.c:289 type.c:260
986 #: icon.c:111 menu.c:209 menu.c:864
988 msgstr "Öffnen als Text"
990 #: icon.c:113 menu.c:211
994 #: icon.c:114 menu.c:212
995 msgid "Set Run Action..."
996 msgstr "Start-Aktion ändern..."
998 #: icon.c:115 menu.c:213
1000 msgstr "Icon ändern..."
1002 #: icon.c:116 icon.c:839
1004 msgstr "Eintrag ändern"
1007 msgid "Show Location"
1008 msgstr "Ursprung zeigen"
1011 msgid "Remove Item(s)"
1012 msgstr "Eintrag entfernen"
1019 msgid "The label must contain at least one character!"
1020 msgstr "Das Label muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1023 msgid "The location must contain at least one character!"
1024 msgstr "Der Ort muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1027 msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
1028 msgstr "Sorry, aber der Name darf kein < oder > enthalten"
1031 msgid "You must first select some items to remove"
1032 msgstr "Bitten wählen Sie erst einige Einträge zum Löschen aus"
1035 msgid "You must open the menu over an item"
1036 msgstr "Bitte öffnen Sie das Menü über einem Eintrag"
1038 #: icon.c:818 menu.c:1219
1039 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1040 msgstr "Sie können die Start-Aktion nur für eine reguläre Datei setzen"
1043 msgid "Clicking the icon opens:"
1044 msgstr "Klick auf das Icon öffnet:"
1047 msgid "The text displayed under the icon is:"
1048 msgstr "Der Text unter dem Icon ist:"
1050 #: infobox.c:91 menu.c:203
1052 msgstr "Auffrischen"
1063 msgid "Owner, Group:"
1064 msgstr "Besitzer, Gruppe:"
1066 #: infobox.c:259 support.c:242 support.c:321
1075 msgid "Change time:"
1076 msgstr "letzte Änderung:"
1079 msgid "Modify time:"
1083 msgid "Access time:"
1084 msgstr "letzter Zugriff:"
1087 msgid "Permissions:"
1088 msgstr "Zugriffsrechte:"
1095 msgid "file(1) says..."
1096 msgstr "file(1) sagt..."
1099 msgid "<nothing yet>"
1100 msgstr "<nichts bisher>"
1103 msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
1104 msgstr "ROX-Filer: file(1) sagt..."
1107 msgid "Symbolic link to "
1108 msgstr "Verknüpfung zu "
1111 msgid "Symbolic link"
1112 msgstr "Verknüpfung"
1115 msgid "ROX application"
1116 msgstr "ROX Applikation"
1118 #: infobox.c:451 run.c:295 type.c:253
1120 msgstr "Mount-Punkt"
1124 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1125 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1126 "to the extent permitted by law.\n"
1127 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1128 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1129 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1131 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1132 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1133 "to the extent permitted by law.\n"
1134 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1135 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1136 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1139 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1140 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun --help' für weitere Informationen.\n"
1143 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1144 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun -h' für weitere Informationen.\n"
1148 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1149 "you must use the short versions instead.\n"
1152 "ANMERKUNG: Ihr System unterstützt keine langen Optionen - \n"
1153 "benutzen Sie stattdessen die kurzen Versionen.\n"
1159 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1160 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1161 "directory if no arguments are given.\n"
1163 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1164 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1165 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1166 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1167 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1168 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1169 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1170 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1171 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1172 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1173 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1174 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1175 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1176 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1177 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1178 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1179 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1181 "The latest version can be found at:\n"
1182 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1184 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1186 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1187 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1188 "directory if no arguments are given.\n"
1190 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1191 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1192 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1193 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1194 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1195 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1196 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1197 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1198 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1199 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1200 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1201 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1202 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1203 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1205 "The latest version can be found at:\n"
1206 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1208 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1212 msgid "Running as user '%s'"
1213 msgstr "Starte als Benutzter '%s'"
1216 msgid "features set at compile time"
1217 msgstr "Features, die beim Compilieren gesetzt wurden"
1221 msgstr "VFS-Unterstützung"
1224 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1225 msgstr "Nein (konnte keine gültige libvfs finden)"
1227 #: menu.c:174 tips:12
1231 #: menu.c:175 tips:27
1233 msgstr "Große Icons"
1235 #: menu.c:176 tips:28 tips:160
1237 msgstr "Riesige Icons"
1239 #: menu.c:177 tips:29 tips:159
1241 msgstr "Kleine Icons"
1244 msgid "Huge, With..."
1245 msgstr "Groß, mit..."
1247 #: menu.c:179 menu.c:185 menu.c:191 tips:32
1249 msgstr "Zusammenfassung"
1251 #: menu.c:180 menu.c:186 menu.c:192 tips:33
1255 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:35 tips:39
1259 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:36
1264 msgid "Large, With..."
1265 msgstr "Riesig, mit..."
1268 msgid "Small, With..."
1269 msgstr "Klein, mit..."
1272 msgid "Sort by Name"
1273 msgstr "Nach Name sortieren"
1276 msgid "Sort by Type"
1277 msgstr "Nach Typ sortieren"
1280 msgid "Sort by Date"
1281 msgstr "Nach Datum sortieren"
1284 msgid "Sort by Size"
1285 msgstr "Nach Größe sortieren"
1289 msgstr "Versteckte zeigen"
1292 msgid "Create Thumbs"
1293 msgstr "Minibilder erstellen"
1297 msgstr "Kopieren..."
1301 msgstr "Umbenennen..."
1305 msgstr "Verknüpfen..."
1309 msgstr "Öffnen mit VFS"
1329 msgstr "Öffnen mit AVFS"
1334 msgstr "Icon ändern..."
1338 msgstr "Alles auswählen"
1341 msgid "Clear Selection"
1342 msgstr "Auswahl löschen"
1347 msgstr "NeuVerzeichnis"
1362 msgid "Parent, New Window"
1363 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
1366 msgid "Parent, Same Window"
1367 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, selbes Fenster"
1371 msgstr "Neues Fenster"
1374 msgid "Resize Window"
1375 msgstr "Fenstergröße anpassen"
1378 msgid "Close Window"
1379 msgstr "Fenster schließen"
1382 msgid "Enter Path..."
1383 msgstr "Pfad eingeben..."
1386 msgid "Shell Command..."
1387 msgstr "Shell-Befehl..."
1390 msgid "Select If..."
1394 msgid "Show ROX-Filer Help"
1395 msgstr "ROX-Filer-Hilfe zeigen"
1398 msgid "Relative link"
1399 msgstr "Relative Verknüpfung"
1403 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1404 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1405 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1406 "may move but the target will stay put."
1408 "Wenn aktiviert, wird nur der Pfad von der Verknüpfung zur Zieldatei "
1409 "gespeichert. Benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung und das Ziel zusammen "
1410 "verschoben werden sollen.\n"
1411 "Wenn aus, wird der Pfad vom Wurzelverzeichnis gespeichert - benutzen Sie "
1412 "dies, wenn die Verknüpfung verschoben wird, aber das Ziel fest bleibt."
1415 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1420 msgstr "Nächster Klick"
1425 msgstr "%d Einträge"
1431 #: menu.c:853 tips:102
1437 msgstr "Ziel zeigen"
1441 msgstr "Inhalt zeigen"
1444 msgid "Open As Text"
1445 msgstr "Als Text öffnen"
1448 msgid "DELETE ... ?"
1449 msgstr "LÖSCHEN ... ?"
1452 msgid "Count the size of ... ?"
1453 msgstr "Zähle die Größe von ... ?"
1456 msgid "Set permissions on ... ?"
1457 msgstr "Setze Zugriffsrechte von ... ?"
1460 msgid "Search inside ... ?"
1461 msgstr "Suche in ... ?"
1464 msgid "New pathname is not absolute"
1465 msgstr "Neuer Pfadname ist nicht absolut"
1467 #: menu.c:1085 menu.c:1111 menu.c:1156 menu.c:1177 menu.c:1200 menu.c:1233
1468 #: menu.c:1265 menu.c:1296
1469 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1470 msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
1474 msgstr "Kopiere ... ?"
1477 msgid "Rename ... ?"
1478 msgstr "Benenne ... um?"
1485 msgid "Symlink ... ?"
1486 msgstr "Verknüpfe ... ?"
1493 msgid "Shift Open ... ?"
1494 msgstr "Shift Öffnen ... ?"
1497 msgid "Set run action for ... ?"
1498 msgstr "Setze Start-Aktion für ... ?"
1501 msgid "Set icon for ... ?"
1502 msgstr "Setze Icon für ... ?"
1505 msgid "Examine ... ?"
1506 msgstr "Untersuche ... ?"
1509 msgid "Help about ... ?"
1510 msgstr "Hilfe über ... ?"
1512 #: menu.c:1324 menu.c:1370
1513 msgid "Look inside ... ?"
1514 msgstr "Zeige Inhalt von ... ?"
1516 #: menu.c:1336 menu.c:1375
1517 msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
1519 "Bitte wählen Sie nur eine Datei zum Anzeigen als Virtuelles Dateisystem"
1522 msgid "New Directory"
1523 msgstr "Neues Verzeichnis"
1527 msgstr "NeuVerzeichnis"
1529 #: menu.c:1450 menu.c:1455 menu.c:1494
1530 msgid "Error creating file"
1531 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei"
1533 #: menu.c:1474 menu.c:1536
1542 msgid "Could not find the template for "
1548 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1549 "application. The applications listed are those in the following "
1554 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1559 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1560 "drag) any applications you want into it."
1564 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1573 msgid "Send ... to ... ?"
1574 msgstr "Setze Icon für ... ?"
1576 #: menu.c:1674 run.c:120 type.c:411
1577 msgid "Failed to fork() child process"
1578 msgstr "Fehler bei fork() child Prozess"
1582 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1583 "Windows' option is turned on in the Options window."
1585 "Sie können keine zweite Ansicht diese Verzeichnisses öffnen, da die "
1586 "'Einzigartige Fenster'-Option im Options-Fenster aktiviert ist."
1589 msgid "New window, as user..."
1590 msgstr "Neues Fenster, als Benutzer..."
1593 msgid "Browse as which user?"
1594 msgstr "Als welcher Benutzer durchsuchen?"
1614 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1615 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1617 "Geben Sie den Namen einer Datei ein und ich zeige sie an. Drücken Sie Tab um "
1618 "den längsten Treffer einzusetzen. Escape zum Schließen des Minipuffers."
1622 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1624 "Geben Sie einen auszuführenden Shell-Befehl an. Klicken Sie auf eine Datei, "
1625 "um sie zum Puffer hinizuzufügen."
1628 msgid "Failed to create child process"
1629 msgstr "Fehler beim erstellen des child-Prozesses."
1637 msgid "ROX-Filer options"
1638 msgstr "ROX-Filer Optionen"
1641 msgid "Choices will be saved as "
1642 msgstr "Choices werden gespeichert als "
1644 #: options.c:835 options.c:1116 type.c:792
1645 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1646 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
1658 msgstr "Fehlendes '='"
1660 #: options.c:1088 options.c:1115 options.c:1127
1661 msgid "Saving options"
1662 msgstr "Speichere Optionen"
1665 msgid "Close panel?"
1666 msgstr "Panel schließen?"
1670 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1671 "this is accidental... really close?"
1673 "Sie haben versucht, das Panel per Fenstermanager zu schließen - ich denke, "
1674 "daß das normalerweise versehentlich passiert ... wirklich schließen?"
1681 msgid "Missing < or > in panel config file"
1682 msgstr "Fehlendes < oder > in Panel-Konfigurations-Datei"
1685 msgid "Error saving panel"
1686 msgstr "Fehler beim Speichern des Panels"
1697 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1698 msgstr "Eine andere Applikation wird schon vom Pinbrett gesteuert!"
1701 msgid "Missing '>' in icon label"
1702 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
1705 msgid "Missing ',' after icon label"
1706 msgstr "Fehlendes ',' nach dem Icon-Label"
1709 msgid "Error saving pinboard"
1710 msgstr "Fehler beim Speichern des Pinbretts"
1713 msgid "Invalid .gmo translation file (too short)"
1714 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (zu kurz)"
1716 #: rox_gettext.c:101
1717 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found)\n"
1718 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (GNU magic number nicht gefunden)\n"
1720 #: run.c:93 run.c:135
1721 msgid "Program not found - deleted?"
1722 msgstr "Programm nicht gefunden - gelöscht?"
1725 msgid "Failed to fork() child"
1726 msgstr "Fehler bei fork() child"
1729 msgid "File doesn't exist, or I can't access it"
1730 msgstr "Datei existiert nicht oder ich kann nicht auf sie zugreifen"
1733 msgid "I don't know how to open that"
1734 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich das öffnen soll"
1736 #: run.c:285 tips:52
1737 msgid "Executable file"
1738 msgstr "Ausführbare Datei"
1741 msgid "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1743 "Dies ist eine Datei mit gesetztem eXecute-Bit - ich kann sie als Programm "
1747 msgid "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1749 "Dies ist eine Daten-Datei. Benutzen Sie den Info-Menüeintrag, um mehr "
1754 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1755 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1757 "Ein Mount-Punkt ist ein Verzeichnis, in das ein anderes Dateisystem "
1758 "eingehängt werden kann.Alles auf dem eingehängten Dateisystem erscheint dann "
1759 "in diesem Verzeichnis."
1763 msgstr "Geräte-Datei"
1767 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1768 "was an ordinary file."
1770 "Geräte-Dateien erlauben es Ihnen, von einem Gerät zu lesen oder auf es zu "
1771 "schreiben, wie mit einer ganz normalen Datei."
1779 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1780 "the pipe while another one reads it out again."
1783 #: run.c:317 tips:49 type.c:270
1788 msgid "Sockets allow processes to communicate."
1789 msgstr "Sockets erlauben Prozessen, zu kommunizieren"
1791 #: run.c:321 tips:54
1792 msgid "Unknown type"
1793 msgstr "Unbekannter Typ"
1797 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1798 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1800 "Ich konnte nicht herausfinden, von welchem Typ diese Datei ist. Vielleicht "
1801 "existier sie nicht mehr oder Sie haben keine Erlaubnis zum Durchsuchen des "
1802 "Verzeichnisses, in dem sie sich befindet?"
1805 msgid "ROX-Filer - Sending data to program"
1806 msgstr "ROX-Filer - Sende Daten zum Programm"
1809 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it)."
1810 msgstr "Gebrochene Verknüpfung (oder Sie haben kein Recht, ihr zu folgen)."
1815 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1816 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1817 "the file to an application"
1819 "Es ist keine Start-Aktion für Dateien dieses Typs (%s/%s) definiert - Sie "
1820 "können sie setzen, indem sie 'Start-Aktion setzen...' aus dem Dateimenü "
1821 "wählen, oder sie ziehen die Datei einfach über eine Applikation"
1825 msgstr "Applikation"
1829 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1830 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1831 "help here, but this one doesn't."
1833 "Dies ist ein Applikations-Verzeichnis - Sie können es als Programm starten "
1834 "oder öffnen (halten Sie Shift gedrückt, währen Sie es öffnen). Die meisten "
1835 "Applikationen stellen ihre eigene Hilfe hier bereit, aber diese tut das "
1840 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1843 "Dies ist ein Verzeichnis. Es enthält einen Index auf andere Einträge - "
1844 "öffnen Sie es, um eine Liste zu sehen."
1846 #: support.c:240 support.c:323
1852 msgstr "Fehler beim Kopieren"
1856 msgstr "Fehler beim Kopieren"
1859 msgid "Close filer window"
1860 msgstr "Dateimanager-Fenster schließen"
1867 msgid "Change to parent directory"
1868 msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
1875 msgid "Change to home directory"
1876 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
1880 msgstr "Aktualisieren"
1883 msgid "Rescan directory contents"
1884 msgstr "Verzeichnisinhalt neu einlesen"
1886 #: tips:41 toolbar.c:118
1891 msgid "Change icon size"
1892 msgstr "Größe der Icons umschalten"
1894 #: tips:30 toolbar.c:122
1899 msgid "Show extra details"
1900 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
1903 msgid "Show ROX-Filer help"
1904 msgstr "ROX-Filer-Hilfe anzeigen"
1908 msgid " (%u hidden)"
1909 msgstr " (%u versteckte)"
1926 msgid "%u selected (%s)"
1927 msgstr "%u ausgewählt (%s)"
1930 msgid "Missing MIME-type"
1931 msgstr "Fehlender MIME-Typ"
1934 msgid "Trailing chars after MIME-type"
1935 msgstr "Folgende Zeichen nach MIME-Typ"
1957 #: tips:48 type.c:268
1967 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
1971 "Geben Sie einen Shell-Befehl ein, der \"$1\" in ein passendes Programm lädt. "
1978 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
1979 "application will be used to load files of this type in future"
1981 "Ziehen Sie eine einzige lokale Applikation in diesen Auffangkasten - diese "
1982 "Applikation wird dann in Zukunft benutzt, um Dateien dieses Typs zu laden"
1985 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
1986 msgstr "Das ist kein Programm! Geben Sie mir stattdessen eine Applikation!"
1989 msgid "Set run action"
1990 msgstr "Start-Aktion definieren"
1994 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
1995 msgstr "Standard für alle '%s<irgendwas> definieren'"
1999 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2000 msgstr "Nur für den Typ '%s/%s'"
2007 "Ziehen Sie eine passende\n"
2008 "Applikation hierher"
2010 #: type.c:710 usericons.c:495 usericons.c:524
2015 msgid "Enter a shell command:"
2016 msgstr "Geben Sie einen Shell-Befehl ein:"
2020 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2021 "want to delete it?"
2023 "Eine Start-Aktion existiert bereits und ist ein recht großes Programm - sind "
2024 "Sie sicher, daß Sie es löschen wollen?"
2028 msgid "Can't remove %s: %s"
2029 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
2032 msgid "Error saving globicons"
2033 msgstr "Fehler beim Speichern von globicons"
2037 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2038 "be used for this file from now on."
2040 "Ziehen Sie ein einziges lokales Icon in diesen Auffangkasten - dieses Icon "
2041 "wird dann von jetzt an für diese Datei benutzt."
2044 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2046 "Der Pfadname, den Sie angegeben haben, existiert nicht. Das Icon wurde nicht "
2051 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2052 "maybe the permissions are wrong?\n"
2053 "The icon has not been changed."
2058 msgstr "Icon definieren"
2065 msgid "Drop an icon file here"
2066 msgstr "Ziehen Sie ein Icon hierher"
2069 msgid "Enter the path of an icon file:"
2070 msgstr "Geben Sie den Pfad eines Icons ein:"
2073 msgid "Remove custom icon"
2074 msgstr "Geändertes Icon entfernen"
2078 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2079 "icon for this file or directory."
2081 "Geben Sie den vollständigen Pfad einer Datei an, die ein gültiges Bild "
2082 "enthält, das als Icon für diese Datei oder diese Verzeichnis benutzt werden "
2087 msgstr "Übersetzung"
2099 msgstr "Holländisch"
2103 msgstr "Französisch"
2115 msgstr "Italienisch"
2126 msgid "Ignore case when sorting"
2127 msgstr "Ignoriere Groß-/Kleinschreibung beim Sortieren"
2131 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2132 "If on: animal, Ben, zoo."
2134 "Wenn an: Ben, alles, zoo.\n"
2135 "Wenn aus: alles, Ben, zoo."
2138 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2143 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2144 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2145 "being shown as executable programs."
2149 msgid "Directories always come first"
2150 msgstr "Verzeichnisse immer zuerst anzeigen"
2154 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2155 "regardless of the sort type."
2157 "Wenn dies an ist, erscheinen Verzeichnisse immer vor allem anderen, "
2158 "unabhängig vom Sortierkriterium."
2161 msgid "Large wrap width"
2162 msgstr "Umbruch bei Großen Icons"
2166 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2167 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2169 "Text, der breiter als dieser Wert ist, wird im Große Icons-Modus in eine "
2170 "zweite Zeile umgebrochen. Im Riesige Icons-Modus wird der Text umgebrochen, "
2171 "wenn er 50% breiter als dieser Wert ist."
2174 msgid "Max Small Icons width"
2175 msgstr "Max. Textbreite bei Kleinen Icons"
2178 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2179 msgstr "Maximale Breite für den Text neben Kleinen Icons."
2182 msgid "Inherit options from source window"
2187 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2188 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2192 msgid "Default settings for new windows:"
2193 msgstr "Voreinstellung "
2201 msgstr "Keine Details"
2205 msgstr "Sortieren nach"
2213 msgid "Show hidden files"
2214 msgstr "Versteckte zeigen"
2218 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2219 "otherwise they are hidden."
2223 msgid "Colour files based on their types"
2227 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2231 msgid "Regular file"
2236 msgid "Character device"
2241 msgid "Block device"
2246 msgid "Application directory"
2247 msgstr "Applikation"
2250 msgid "Error (eg. orphan symlink)"
2259 "The pinboard is the desktop background.\n"
2260 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2261 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2262 "See the manual for information about using the pinboard."
2264 "Das Pinbrett ist der Arbeitsflächen-Hintergrund.\n"
2265 "Wenn das Pinbrett angeschaltet ist, können Sie Dateien und Applikationen\n"
2266 "auf die Arbeitsfläche ziehen, um Abkürzungen zu ihnen zu erstellen.\n"
2267 "Lesen Sie die Anleitung, um mehr über das Pinbrett zu erfahren."
2274 msgid "No background"
2275 msgstr "Kein Hintergrund"
2278 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2279 msgstr "Der Text wird direkt auf den Arbeitsflächen-Hintergrund geschrieben."
2282 msgid "Outlined text"
2283 msgstr "Text mit Umrißlinie"
2286 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2287 msgstr "Der Text hat eine dünne Umrißlinie um jeden Buchstaben."
2290 msgid "Rectangular background slab"
2291 msgstr "Rechteckiger Hintergrund"
2294 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2295 msgstr "Der Text wird auf ein gefülltes Rechteck gezeichnet."
2298 msgid "Text colours:"
2299 msgstr "Text-Farben"
2303 msgstr "Vordergrund"
2307 msgstr "Hintergrund"
2310 msgid "Keep icons within screen limits"
2311 msgstr "Halte Icons innerhalb der Bildschirmbegrenzungen"
2315 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2316 "limits, including the label."
2318 "Wenn aktiviert, werden Icons immer komplett innerhalb des Bildschirms "
2319 "gehalten, incl. ihrer Label."
2322 msgid "Icon grid step:"
2323 msgstr "Raster für Icons:"
2330 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2332 "Benutze ein Raster mit 2 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2340 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2342 "Benutze ein Raster mit 16 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2349 #: tips:77 tips:78 tips:79 tips:80
2350 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2352 "Benutze ein Raster mit 32 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2361 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2362 "See the manual for information about using panels."
2364 "Panels sind Leisten, die entlang der Bildschirmkanten verlaufen.\n"
2365 "Lesen sie die Anleitung, um mehr über Panels zu erfahren."
2368 msgid "Image and text"
2369 msgstr "Bild und Text"
2372 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2373 msgstr "Jedes Panel-Icon wird mit Bild und Text angezeigt."
2376 msgid "Image only for applications"
2377 msgstr "nur Bild für Applikationen"
2381 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2383 "Applikationen haben nur ein Bild, alles andere hat beides, Bild und Text."
2389 #: tips:88 tips:89 tips:90
2390 msgid "Only the image is shown."
2391 msgstr "Nur das Bild wird angezeigt."
2394 msgid "Action windows"
2395 msgstr "Aktions-Fenster"
2399 "Action windows appear when you start a background\n"
2400 "operation, such as copying or deleting some files."
2404 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2405 msgstr "Starte diese Aktionen automatisch (still):"
2408 msgid "Copy files without confirming first."
2412 msgid "Move files without confirming first."
2416 msgid "Create links to files without confirming first."
2420 msgid "Delete files without confirming first."
2424 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2429 msgid "Default settings:"
2430 msgstr "Voreinstellung "
2438 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2439 msgstr "Erzwingen - Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
2446 msgid "Don't display so much information in the message area."
2453 #: tips:110 tips:111
2455 msgid "Also change contents of subdirectories."
2456 msgstr "Rekursiv - ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
2460 msgstr "Werkzeugleiste"
2463 msgid "Unshade the tools you want:"
2464 msgstr "Decken Sie die gewünschten Werkzeuge auf:"
2467 msgid "Toolbar type"
2468 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2479 msgid "Show totals of items"
2480 msgstr "Zusammenfassung für Einträge zeigen"
2482 #: tips:119 tips:120
2484 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2485 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2486 "selected items and their combined size."
2488 "Zeige die Zahl der in einem Dateimanager-Fenster angezeigten Einträge, "
2489 "ebenso wie die Zahl der versteckten Einträge (wenn es solche gibt). Falls "
2490 "eine Auswahl getroffen wurde, zeige Zahl und Gesamtgröße der ausgewählten "
2494 msgid "Filer windows"
2495 msgstr "Dateimanager-Fenster"
2499 msgid "Automatically resize filer windows..."
2500 msgstr "Automatische Größenanpassung"
2508 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2509 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2513 msgid "...when changing the display style"
2518 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2519 "the window for you."
2526 #: tips:128 tips:129
2528 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2529 "changing directory or display style)."
2533 msgid "Window size limit"
2538 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2539 "will resize a window to."
2543 msgid "Unique windows"
2544 msgstr "Einzigartige Fenster"
2548 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2549 "window, then this option causes the other window to be closed."
2551 "Wenn Sie ein Verzeichnis öffnen und dieses Verzeichnis bereits in einem "
2552 "anderen Fenster angezeigt wird, dann veranlaßt diese Option ein Schließen "
2553 "des anderen Fensters."
2556 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2557 msgstr "Beep wenn Tab-Dateinamenergänzung fehlschlägt"
2561 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2562 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2565 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2566 "ausgegeben, falls nichts passiert (z.B., weil es mehrere Möglichkeiten gibt "
2567 "und der nächste Buchstabe variiert)."
2570 msgid "Beep if there are several matches"
2571 msgstr "Beep bei mehreren Treffern"
2573 #: tips:137 tips:138
2575 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2576 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2578 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2579 "ausgegeben, falls mehr als eine passende Datei gefunden wird, auch wenn "
2580 "weitere Buchstaben hinzugefügt wurden."
2583 msgid "Drag and Drop"
2584 msgstr "Drag & Drop"
2587 msgid "Don't use hostnames"
2588 msgstr "Hostnamen nicht benutzen"
2592 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2593 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2594 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2596 "Einige ältere Applikationen unterstützen XDND nicht vollständig und es kann "
2597 "sein, daß Sie diese Option aktivieren müssen. Benutzen Sie sie, wenn beim "
2598 "Ziehen einer Datei über eine Applikation ein + auf dem Mauszeiger erscheint, "
2599 "aber nichts passiert."
2602 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2603 msgstr "Ziehen auf Icons in Dateimanager-Fenstern erlauben"
2607 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2608 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2609 "will put it into that directory, or load it into the program."
2611 "Ist diese Option aktiviert, so können Sie eine Datei über ein "
2612 "Unterverzeichnis oder Programm in einem Dateimanager-Fenster ziehen. Der "
2613 "Eintrag wird hervorgehoben und ein Loslassen der Datei führt dazu, daß diese "
2614 "in das Verzeichnis gelegt oder in das Programm geladen wird."
2617 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2621 msgid "... shows a menu of possible actions"
2625 msgid "... moves the file"
2629 msgid "Directories spring open"
2630 msgstr "Verzeichnisse springen auf"
2634 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2635 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2638 "Diese Option, die die vorherige benötigt, bewirkt, daß das hervorgehobene "
2639 "Verzeichnis aufspringt, nachdem eine Datei für eine Weile darübergehalten "
2643 msgid "Spring delay"
2644 msgstr "Sprungverzögerung"
2646 #: tips:150 tips:151
2648 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2649 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2652 "Diese Option setzt, wie lange (in Millisekunden) Sie eine Datei über ein "
2653 "Verzeichnis halten müssen, bevor es aufspringt. Sie benötigt die vorherige "
2654 "Option, um eine Wirkung zu haben."
2661 msgid "`Xterm Here' program:"
2662 msgstr "'Xterm hier' Programm:"
2665 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2667 "Das Programm, das gestart wird, wenn Sie 'Xterm hier' aus dem Menü aufrufen."
2670 msgid "Set keyboard shortcuts"
2676 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2678 "- Open the menu over a filer window,\n"
2679 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2680 "- Press the key you want attached to it.\n"
2682 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2683 "without opening the menu in future."
2685 "Um die Tastaturkürzel zu setzen, öffnen Sie einfach\n"
2686 "das Menü über einem Dateimanager-Fenster, bewegen den Mauszeiger\n"
2687 "über den gewünschten Eintrag und drücken eine Taste. Die\n"
2688 "Taste erscheint dann neben dem Menüeintrag und Sie können\n"
2689 "nun einfach diese Taste drücken, ohne das Menü zu öffnen."
2692 msgid "Size of icons in menus"
2698 msgstr "Große Icons"
2702 msgid "Same as current window"
2703 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
2706 msgid "Same as default"
2710 msgid "Mouse bindings"
2711 msgstr "Maus-Tasten"
2714 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2715 msgstr "Neues Fenster auf Taste 1 (RISC OS Stil)"
2719 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2720 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2721 "reuse the current window."
2723 "Ein Klick mit Maustaste 1 (normalerweise die linke Taste) öffnet ein "
2724 "Verzeichnis in einem neuen Fenster, wenn dies akriviert ist. Ein Klick mit "
2725 "Taste 2 (mittlere) benutzt dafür das aktuelle Fenster."
2728 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2729 msgstr "Menü auf Taste 2 (RISC OS Stil)"
2733 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2734 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2736 "Benutzen Sie Taste 2, die mittlere Taste (klicken Sie beide Tasten "
2737 "gleichzeitig bei einer Zwei-Tasten-Maus), um das PopUp-Menü zu öffnen. Wenn "
2738 "aus, benutzen Sie stattdessen Taste 3."
2741 msgid "Single-click navigation"
2742 msgstr "Navigation durch einfachen Click"
2744 #: tips:169 tips:170 tips:171
2746 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2747 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2750 "Klick auf einen Eintrag öffnet diesen, wenn dies an ist. Halten Sie Control, "
2751 "um stattdessen den Eintrag auszuwählen. Falls aus, wählt ein einfacher Klick "
2752 "den Eintrag an, ein doppelter öffnet ihn."
2754 #~ msgid "New Directory..."
2755 #~ msgstr "Neues Verzeichnis..."
2757 #~ msgid "New File..."
2758 #~ msgstr "Neue Datei..."
2761 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
2764 #~ "Paßt die Fenstergröße beim Verzeichniswechsel automatisch an, wenn es zu "