r898: Applied Bernard Jungen's latest patch:
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / de.po
blobc442244c1d4bff7de0d6a83f69b5c9c450d3847d
1 # German messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Wyrwa <a.wyrwa@web.de>, 2001.
5 # Herzlichste Grüße gehen an Andreas Schlick.
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2001-10-31 14:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: action.c:216
19 msgid "Find expression reference"
20 msgstr "Hile zur Suchfunktion"
22 #: action.c:221
23 msgid "Quick Start"
24 msgstr "Schnellstart"
26 #: action.c:223
27 msgid ""
28 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
29 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
30 msgstr ""
31 "Geben Sie den Namen der Datei, nach der Sie suchen in Single-Quotes ein:\n"
32 "'index.html'\t(um nach der Datei namens 'index.html' zu suchen)"
34 #: action.c:230
35 msgid "Examples"
36 msgstr "Beispiele"
38 #: action.c:232
39 msgid ""
40 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
41 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
42 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
43 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
44 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
45 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
46 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
47 msgstr ""
48 "'*.htm', '*.html'      (sucht nach HTML-Dateien)\n"
49 "IsDir 'lib'            (sucht nach Verzeichnissen mit Namen 'lib')\n"
50 "IsReg 'core'           (sucht nach einer Datei namens 'core')\n"
51 "! (IsDir, IsReg)       (weder ein Verzeichnis noch eine Datei)\n"
52 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (groß, und kürzlich geändert)\n"
53 "'CVS' prune, isreg                     (eine Datei, die sich nicht in CVS "
54 "befindet)\n"
55 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (enthält das Wort 'fred')"
57 #: action.c:245
58 msgid "Simple Tests"
59 msgstr "Einfache Anfragen"
61 #: action.c:247
62 msgid ""
63 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
64 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
65 "(permissions)\n"
66 "IsEmpty, IsMine\n"
67 "\n"
68 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
69 "it\n"
70 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
71 "against the leafname only."
72 msgstr ""
73 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
74 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
75 "(permissions)\n"
76 "IsEmpty, IsMine\n"
77 "\n"
78 "Ein Muster in Single-Quotes ist ein Wildcard-Pattern, das geprüft werden "
79 "soll, wie in einer Shell.\n"
80 "Enthält es einen Slash, wird mit dem vollen Pfad verglichen; andernfalls "
81 "lediglich mit dem \n"
82 "Dateinamen."
84 #: action.c:260
85 msgid "Comparisons"
86 msgstr "Vergleiche"
88 #: action.c:262
89 msgid ""
90 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
91 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
92 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
93 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
94 msgstr ""
95 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (Vergleichen zwei Werte)\n"
96 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (Dateigrößen)\n"
97 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (Zeiten)\n"
98 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (Daten)"
100 #: action.c:271
101 msgid "Specials"
102 msgstr "Spezielles"
104 #: action.c:273
105 msgid ""
106 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
107 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
108 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
109 msgstr ""
110 "system(command) (wird wahr, wenn 'command' einen Return-Wert von 0 liefert; "
111 "a % \n"
112 "in 'command' wird ersetzt duch den Pfad der aktuellen Datei)\n"
113 "prune (wird falsch, und unterbindet das Durchsuchen eines Verzeichnisses)."
115 #: action.c:286
116 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
117 msgstr "Lesen Sie die ROX-Filer Anleitung für weitere Informationen."
119 #: action.c:288 action.c:354 toolbar.c:102
120 msgid "Close"
121 msgstr "Schließen"
123 #: action.c:313
124 msgid "Permissions command reference"
125 msgstr "Hilfe zu Zugriffsrechten"
127 #: action.c:319
128 msgid ""
129 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
130 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
131 "\n"
132 "The format of a command is:\n"
133 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
134 "Each CHANGE is:\n"
135 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
136 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
137 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
138 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
139 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
140 "\n"
141 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
142 "\n"
143 "Examples:\n"
144 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
145 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
146 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
147 "permission)\n"
148 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
149 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
150 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
151 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
152 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
153 "755\t(set the permissions directly)\n"
154 "\n"
155 "See the chmod(1) man page for full details."
156 msgstr ""
157 "Normalerweise wählen Sie einfach einen Befehl aus dem Menü (Klick \n"
158 "auf den Pfeil neben dem Kommando-Feld). In speziellen Fällen wollen Sie "
159 "mehr...\n"
160 "\n"
161 "Das Kommando-Format ist:\n"
162 "ÄNDERUNG, ÄNDERUNG, ...\n"
163 "Jede ÄNDERUNG ist:\n"
164 "WER WIE RECHTE\n"
165 "WER ist eine Kombination aus u, g und o, die angibt, ob die Rechte für den\n"
166 "Besitzer (User),  die Gruppe (Group) oder alle anderen (Others) geändert "
167 "werden sollen.\n"
168 "WIE ist +, - oder =, zum hinzufügen, entfernen oder exakten setzen der "
169 "Rechte.\n"
170 "RECHTE ist eine Kombination aus den Buchstaben 'rwxXstugo'\n"
171 "\n"
172 "Geklammerter Text und Leerstellen werden ignoriert.\n"
173 "\n"
174 "Beispiele:\n"
175 "\n"
176 "u+rw \t(der Besitzer der Datei bekommt Lese- und Schreibrecht)\n"
177 "g=u\t(die Gruppenrechte werden an die Besitzerrechte angeglichen)\n"
178 "o=u-w\t(die Anderen bekommen dieselben Rechte wie der Besitzer, außer das "
179 "Schreibrecht)\n"
180 "a+x\t(alle bekommen das Recht zum Ausführen - entspricht 'ugo+x')\n"
181 "a+X\t(Verzeichnisse werden für jeden zugreifbar; Dateien, die für alle "
182 "ausführbar waren,\n"
183 "werden für alle ausführbar)\n"
184 "u+rw, go+r\t(zwei Kommandos auf einmal!)\n"
185 "u+s\t(setze das SetUID-Bit - hat oft keinen Effekt bei Script-Dateien)\n"
186 "755\t(setze die Zugriffsrechte direkt)\n"
187 "\n"
188 "Lesen Sie die chmod(1) Manpage für weitere Informationen."
190 #: action.c:505
191 msgid "There was one error.\n"
192 msgstr "Es gab genau einen Fehler.\n"
194 #: action.c:507
195 #, c-format
196 msgid "There were %d errors.\n"
197 msgstr "Es gab %d Fehler.\n"
199 #: action.c:531
200 msgid "ERROR reading"
201 msgstr "FEHLER beim Lesen"
203 #: action.c:608
204 msgid "ERROR"
205 msgstr "FEHLER"
207 #: action.c:747 action.c:911 main.c:480
208 msgid "Yes"
209 msgstr "Ja"
211 #: action.c:751 action.c:916
212 msgid "No"
213 msgstr "Nein"
215 #: action.c:765 action.c:905
216 msgid "Quiet"
217 msgstr "Still"
219 #: action.c:886
220 msgid "<dir>"
221 msgstr "<ver>"
223 #: action.c:923
224 msgid "Abort"
225 msgstr "Abbrechen"
227 #: action.c:968
228 #, c-format
229 msgid "?Count contents of %s?"
230 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
232 #: action.c:1000
233 #, c-format
234 msgid "?Delete %s'%s'?"
235 msgstr "?%s'%s' löschen?"
237 #: action.c:1001
238 msgid "WRITE-PROTECTED "
239 msgstr "SCHREIBGESCHÜTZT"
241 #: action.c:1008
242 #, c-format
243 msgid "'Deleting '%s'\n"
244 msgstr "Lösche '%s'\n"
246 #: action.c:1023
247 #, c-format
248 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
249 msgstr "'Verzeichnis '%s' gelöscht\n"
251 #: action.c:1051 action.c:1073
252 #, c-format
253 msgid "?Check '%s'?"
254 msgstr "?'%s' prüfen?"
256 #: action.c:1070
257 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
258 msgstr ""
259 "!Ungültiges Suchmuster - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
261 #: action.c:1081
262 #, c-format
263 msgid "'(while checking '%s')\n"
264 msgstr "'(beim prüfen von '%s')\n"
266 #: action.c:1159 action.c:1190
267 #, c-format
268 msgid "?Change permissions of '%s'?"
269 msgstr "?Zugriffsrechte für '%s' ändern?"
271 #: action.c:1166
272 #, c-format
273 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
274 msgstr "'Ändere Zugriffsrechte für '%s'\n"
276 #: action.c:1187
277 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
278 msgstr "!Ungültiges Kommando - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
280 #: action.c:1268
281 #, c-format
282 msgid "?'%s' already exists - %s?"
283 msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?"
285 #: action.c:1270
286 msgid "merge contents"
287 msgstr "Inhalte zusammenführen"
289 #: action.c:1270
290 msgid "overwrite"
291 msgstr "überschreiben"
293 #: action.c:1288
294 msgid "'Trying copy anyway...\n"
295 msgstr "'Versuche trotzdem zu kopieren...\n"
297 #: action.c:1296
298 #, c-format
299 msgid "?Copy %s as %s?"
300 msgstr "?%s nach %s kopieren?"
302 #: action.c:1302
303 #, c-format
304 msgid "'Copying %s as %s\n"
305 msgstr "'Kopiere %s nach %s\n"
307 #: action.c:1327
308 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
309 msgstr "!FEHLER: Das Ziel existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis\n"
311 #: action.c:1400
312 #, c-format
313 msgid "!ERROR: %s\n"
314 msgstr "!FEHLER: %s\n"
316 #: action.c:1430
317 #, c-format
318 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
319 msgstr "?'%s' existiert bereits - überschreiben?"
321 #: action.c:1452
322 msgid "'Trying move anyway...\n"
323 msgstr "'Versuche trotzdem zu verschieben...\n"
325 #: action.c:1459
326 #, c-format
327 msgid "?Move %s as %s?"
328 msgstr "?%s nach %s verschieben?"
330 #: action.c:1465
331 #, c-format
332 msgid "'Moving %s as %s\n"
333 msgstr "'Verschiebe %s nach %s\n"
335 #: action.c:1494
336 #, c-format
337 msgid "!ERROR: Failed to move %s as %s\n"
338 msgstr "!FEHLER: Kann %s nicht nach %s verschieben\n"
340 #: action.c:1511
341 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
342 msgstr "!FEHLER: Kopieren eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
344 #: action.c:1526
345 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
346 msgstr "!FEHLER: Verschieben eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
348 #: action.c:1550
349 #, c-format
350 msgid "'Linking %s as %s\n"
351 msgstr "'Erstelle Verknüpfung von %s nach %s\n"
353 #: action.c:1557
354 #, c-format
355 msgid "?Link %s as %s?"
356 msgstr "?Verknüpfung von %s nach %s erstellen?"
358 #: action.c:1584
359 #, c-format
360 msgid "'Mounting %s\n"
361 msgstr "'Hänge %s ein\n"
363 #: action.c:1585
364 #, c-format
365 msgid "'Unmounting %s\n"
366 msgstr "'Hänge %s aus\n"
368 #: action.c:1592
369 #, c-format
370 msgid "?Mount %s?\n"
371 msgstr "?%s einhängen?\n"
373 #: action.c:1593
374 #, c-format
375 msgid "?Unmount %s?\n"
376 msgstr "?%s aushängen?\n"
378 #: action.c:1612
379 msgid "!ERROR: Mount failed\n"
380 msgstr "!FEHLER: Einhängen fehlgeschlagen\n"
382 #: action.c:1613
383 msgid "!ERROR: Unmount failed\n"
384 msgstr "!FEHLER: Aushängen fehlgeschlagen\n"
386 #: action.c:1655
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid ""
389 "'\n"
390 "Total: %s ("
391 msgstr ""
392 "'\n"
393 "Gesamt: %s\n"
395 #: action.c:1662
396 #, fuzzy
397 msgid "file"
398 msgstr "Datei"
400 #: action.c:1662
401 #, fuzzy
402 msgid "files"
403 msgstr "Datei"
405 #: action.c:1669
406 #, fuzzy
407 msgid "no directories)\n"
408 msgstr "Heimatverzeichnis"
410 #: action.c:1674
411 #, fuzzy
412 msgid "directory"
413 msgstr "Verzeichnis"
415 #: action.c:1675
416 #, fuzzy
417 msgid "directories"
418 msgstr "Verzeichnis"
420 #: action.c:1704 action.c:1744 action.c:1782 action.c:1818 action.c:1839
421 msgid ""
422 "'\n"
423 "Done\n"
424 msgstr ""
425 "'\n"
426 "Fertig\n"
428 #: action.c:1705
429 msgid "!No mount points selected!\n"
430 msgstr "!Kein Mount-Punkt angewählt!\n"
432 #: action.c:1775
433 msgid "?Another search?"
434 msgstr "?Weitere Suche?"
436 #: action.c:1805
437 #, c-format
438 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
439 msgstr "!'%s' ist eine Verknüpfung\n"
441 #: action.c:1866 tips:38
442 msgid "Name"
443 msgstr "Name"
445 #: action.c:1867 menu.c:233 run.c:531 tips:46
446 msgid "Directory"
447 msgstr "Verzeichnis"
449 #: action.c:1873
450 msgid "You need to select some items to search through"
451 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu durchsuchende Verzeichnisse aus"
453 #: action.c:1907
454 msgid "Expression:"
455 msgstr "Ausdruck:"
457 #: action.c:1924 menu.c:228
458 msgid "Find"
459 msgstr "Suchen"
461 #: action.c:1944
462 msgid "You need to select some items to count"
463 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu zählende Einträge aus"
465 #: action.c:1954 menu.c:226
466 msgid "Disk Usage"
467 msgstr "Datenträgerauslastung"
469 #: action.c:1975
470 msgid "Mount / Unmount"
471 msgstr "Einhängen / Aushängen"
473 #: action.c:1980
474 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
475 msgstr ""
476 "ROX-Filer unterstützt noch keine Mount-Punkte auf Ihrem System. "
477 "'tschuldigung."
479 #: action.c:2001 menu.c:225 tips:100
480 msgid "Delete"
481 msgstr "Löschen"
483 #: action.c:2003
484 msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
485 msgstr "Erzwingen - Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
487 #: action.c:2006
488 msgid "Brief - only log directories being deleted"
489 msgstr "Kurz - nur gelöschte Verzeichnisse auflisten"
491 #: action.c:2030
492 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
493 msgstr ""
494 "Bitte wählen Sie erst einige Einträge aus, deren Zugriffsrechte Sie ändern "
495 "wollen"
497 #: action.c:2038
498 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
499 msgstr "a+x (Mache ausführbar/durchsuchbar)"
501 #: action.c:2040
502 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
503 msgstr "a-x (Mache nicht-ausführbar/nicht-durchsuchbar)"
505 #: action.c:2042
506 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
507 msgstr "u+rw (Gib Besitzer Lese+Schreib-Rechte)"
509 #: action.c:2044
510 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
511 msgstr "go-rwx (Privat - Zugriff nur für Besitzer)"
513 #: action.c:2046
514 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
515 msgstr "go=u-w (Öffentlicher Zugriff ohne Schreiben)"
517 #: action.c:2057
518 msgid "Brief - don't list processed files"
519 msgstr "Kurz - bearbeitete Dateien nicht auflisten"
521 #: action.c:2060
522 msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
523 msgstr "Rekursiv - ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
525 #: action.c:2064
526 msgid "Command:"
527 msgstr "Kommando:"
529 #: action.c:2086 menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 menu.c:227 tips:34
530 msgid "Permissions"
531 msgstr "Zugriffsrechte"
533 #: action.c:2107 dnd.c:134 menu.c:1094 tips:94
534 msgid "Copy"
535 msgstr "Kopieren"
537 #: action.c:2124 dnd.c:135 tips:96
538 msgid "Move"
539 msgstr "Verschieben"
541 #: action.c:2139 dnd.c:136 tips:98
542 msgid "Link"
543 msgstr "Verknüpfen"
545 #: action.c:2189
546 msgid "Deleting items such as "
547 msgstr "Lösche Einträge wie "
549 #: action.c:2193
550 msgid "Deleting the item "
551 msgstr "Lösche den Eintrag "
553 #: action.c:2195
554 msgid "Deleting the items "
555 msgstr "Lösche die Einträge "
557 #: action.c:2214
558 msgid " and "
559 msgstr " und "
561 #: action.c:2223
562 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
563 msgstr ""
564 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
565 "löschen?"
567 #: action.c:2230
568 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
569 msgstr ""
570 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
571 "löschen?"
573 #: action.c:2235 gtksavebox.c:232 gtksavebox.c:506 icon.c:881 menu.c:1784
574 #: options.c:852 type.c:748 usericons.c:540
575 msgid "OK"
576 msgstr "OK"
578 #: action.c:2235 gtksavebox.c:239 icon.c:888 infobox.c:98 menu.c:1791
579 #: options.c:864 panel.c:314 type.c:755 usericons.c:548
580 msgid "Cancel"
581 msgstr "Abbruch"
583 #: appmenu.c:185
584 #, fuzzy
585 msgid "<missing label>"
586 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
588 #: appmenu.c:234 menu.c:1740
589 msgid "fork() failed"
590 msgstr "fork() fehlgeschlagen"
592 #: dir.c:333
593 #, c-format
594 msgid "Can't open directory: %s"
595 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
597 #: display.c:1219
598 #, c-format
599 msgid "lstat(2) failed: %s"
600 msgstr "lstat(2) fehlgeschlagen: %s"
602 #: dnd.c:138
603 #, fuzzy
604 msgid "Set Icon"
605 msgstr "Icon definieren"
607 #: dnd.c:247
608 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
609 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender Zeilenumvruch in den text/uri-list Daten"
611 #: dnd.c:425
612 msgid "Internal error - bad info type"
613 msgstr "Interner Fehler - Fehlerhafter Info-Typ"
615 #: dnd.c:706
616 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
617 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Dateiname darf kein '/' enthalten\n"
619 #: dnd.c:731
620 msgid ""
621 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
622 "plain) did not contain a leafname\n"
623 msgstr ""
624 "XdndDirectSave0-Ziel bereitgestellt, aber das Atom XdndDirectSave0 (type "
625 "text/plain)enthielt keinen Dateinamen\n"
627 #: dnd.c:742
628 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
629 msgstr ""
630 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder XdndDirectSave0."
632 #: dnd.c:745
633 msgid ""
634 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
635 msgstr ""
636 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder application/octet-"
637 "stream."
639 #: dnd.c:838
640 msgid "Unknown target"
641 msgstr "Unbekanntes Ziel"
643 #: dnd.c:871
644 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
645 msgstr ""
646 "Entfernte Applikation kann oder will mir die Daten nicht senden - "
647 "'tschuldigung"
649 #: dnd.c:884
650 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
651 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Return-Code sollte 'S', 'F' oder 'E' sein\n"
653 #: dnd.c:925
654 msgid "UntitledData"
655 msgstr "Unbetitelte Daten"
657 #: dnd.c:952
658 msgid "Error saving file"
659 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
661 #: dnd.c:983
662 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
663 msgstr "Keine URIs in der text/uri-list (nichts zu tun!)"
665 #: dnd.c:1008
666 msgid ""
667 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
668 msgstr ""
669 "Kann keine Daten vom entfernten Rechner bekommen (application/octet-stream "
670 "nicht angeboten)"
672 #: dnd.c:1030
673 msgid ""
674 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
675 msgstr ""
676 "Einige dieser Dateien sind auf einem anderen Rechner - sie werden ignoriert "
677 "- 'tschuldigung"
679 #: dnd.c:1037
680 msgid ""
681 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
682 "remote files - sorry."
683 msgstr ""
684 "Keine dieser Dateien sind auf dem lokalen Rechner - Ich kann mehrere "
685 "entfernte Dateien bearbeiten - 'tschuldigung"
687 #: dnd.c:1050
688 msgid "Unknown action requested"
689 msgstr "Unbekannter Aktionsaufruf"
691 #: dnd.c:1060
692 msgid "Error getting file list"
693 msgstr "Fehler beim Holen der Dateiliste"
695 #: dnd.c:1090
696 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
697 msgstr ""
699 #: filer.c:578
700 msgid "Directory missing/deleted"
701 msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden/gelöscht"
703 #: filer.c:930
704 #, c-format
705 msgid "Directory '%s' is not accessible"
706 msgstr "kein Zugriff auf Verzeichnis '%s'"
708 #: filer.c:1117
709 #, c-format
710 msgid "Directory '%s' not found."
711 msgstr "Verzeichnis '%s' nicht gefunden."
713 #: filer.c:1510
714 msgid " (Scanning)"
715 msgstr "(Durchsuche)"
717 #: find.c:484
718 msgid "And"
719 msgstr "Und"
721 #: find.c:508
722 msgid "Not"
723 msgstr "Nicht"
725 #: find.c:551
726 msgid "system"
727 msgstr "system"
729 #: find.c:559
730 msgid "prune"
731 msgstr "prune"
733 #: find.c:643
734 msgid "After"
735 msgstr "Nach"
737 #: find.c:645
738 msgid "Before"
739 msgstr "Bevor"
741 #: find.c:674
742 msgid "IsReg"
743 msgstr "lsReg"
745 #: find.c:676
746 msgid "IsLink"
747 msgstr "lsLink"
749 #: find.c:678
750 msgid "IsDir"
751 msgstr "lsDir"
753 #: find.c:680
754 msgid "IsChar"
755 msgstr "lsChar"
757 #: find.c:682
758 msgid "IsBlock"
759 msgstr "lsBlock"
761 #: find.c:684
762 msgid "IsDev"
763 msgstr "lsDev"
765 #: find.c:686
766 msgid "IsPipe"
767 msgstr "lsPipe"
769 #: find.c:688
770 msgid "IsSocket"
771 msgstr "lsSocket"
773 #: find.c:690
774 msgid "IsSUID"
775 msgstr "lsSUID"
777 #: find.c:692
778 msgid "IsSGID"
779 msgstr "lsSGID"
781 #: find.c:694
782 msgid "IsSticky"
783 msgstr "lsSticky"
785 #: find.c:696
786 msgid "IsReadable"
787 msgstr "lsReadable"
789 #: find.c:698
790 msgid "IsWriteable"
791 msgstr "lsWritable"
793 #: find.c:700
794 msgid "IsExecutable"
795 msgstr "lsExecutable"
797 #: find.c:702
798 msgid "IsEmpty"
799 msgstr "lsEmpty"
801 #: find.c:704
802 msgid "IsMine"
803 msgstr "lsMine"
805 #: find.c:831
806 msgid "Now"
807 msgstr "Jetzt"
809 #: find.c:844
810 msgid "Byte"
811 msgstr "Byte"
813 #: find.c:844
814 msgid "Bytes"
815 msgstr "Bytes"
817 #: find.c:852
818 msgid "Sec"
819 msgstr "Sec"
821 #: find.c:852
822 msgid "Secs"
823 msgstr "Secs"
825 #: find.c:854
826 msgid "Min"
827 msgstr "Min"
829 #: find.c:854
830 msgid "Mins"
831 msgstr "Mins"
833 #: find.c:856
834 msgid "Hour"
835 msgstr "Stunde"
837 #: find.c:856
838 msgid "Hours"
839 msgstr "Stunden"
841 #: find.c:858
842 msgid "Day"
843 msgstr "Tag"
845 #: find.c:858
846 msgid "Days"
847 msgstr "Tage"
849 #: find.c:860
850 msgid "Week"
851 msgstr "Woche"
853 #: find.c:860
854 msgid "Weeks"
855 msgstr "Wochen"
857 #: find.c:862
858 msgid "Year"
859 msgstr "Jahr"
861 #: find.c:862
862 msgid "Years"
863 msgstr "Jahre"
865 #: find.c:871
866 msgid "Ago"
867 msgstr "Zurück"
869 #: find.c:873
870 msgid "Hence"
871 msgstr "Deshalb"
873 #: find.c:888
874 msgid "atime"
875 msgstr "atime"
877 #: find.c:890
878 msgid "ctime"
879 msgstr "ctime"
881 #: find.c:892
882 msgid "mtime"
883 msgstr "mtime"
885 #: find.c:894
886 msgid "size"
887 msgstr "Größe"
889 #: find.c:896
890 msgid "inode"
891 msgstr "inode"
893 #: find.c:898
894 msgid "nlinks"
895 msgstr "nlinks"
897 #: find.c:900
898 msgid "uid"
899 msgstr "uid"
901 #: find.c:902
902 msgid "gid"
903 msgstr "gid"
905 #: find.c:904
906 msgid "blocks"
907 msgstr "Blöcke"
909 #: gtksavebox.c:202
910 msgid "Save As:"
911 msgstr "Speichere unter:"
913 #: gtksavebox.c:331
914 msgid "Unnamed"
915 msgstr "Unbenannt"
917 #: gtksavebox.c:401
918 msgid ""
919 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
920 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
921 msgstr ""
922 "Entfernte Anwengung will Direct Save benutzen, aber ich kann die "
923 "XdndDirectSave0-Einstellung (type text/plain) nicht lesen.\n"
925 #: gtksavebox.c:499
926 msgid ""
927 "Drag the icon to a directory viewer\n"
928 "(or enter a full pathname)"
929 msgstr ""
930 "Ziehen Sie das Icon auf einen Verzeichnisanzeiger\n"
931 "(oder geben Sie einen vollen Pfadnamen an)"
933 #: gui_support.c:212
934 msgid "Error"
935 msgstr "Fehler"
937 #: gui_support.c:352
938 msgid "Error reading file"
939 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
941 #: gui_support.c:366
942 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
943 msgstr "Kann keinen Speicher-Puffer für diese Datei allozieren"
945 #: gui_support.c:420
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Error in '%s' file at line %d: \n"
949 "\"%s\"\n"
950 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
951 "Options window and click on Save.\n"
952 "Further errors will be ignored."
953 msgstr ""
954 "Fehler in Datei '%s' bei Zeile %d: \n"
955 "\"%s\"\n"
956 "Dies mag aus einem Upgrade von einer älteren ROX-Filer-Version resultieren."
957 "Öffnen Sie das Options-Fenster und klicken Sie auf Speichern.\n"
958 "Weitere Fehler werden ignoriert."
960 #: i18n.c:166
961 msgid ""
962 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
963 msgstr ""
964 "Sie müssen den Filer neustarten, bevor die neue Sprache voll aktiv wird"
966 #: icon.c:106
967 msgid "ROX-Filer"
968 msgstr "ROX-Filer"
970 #: icon.c:107 icon.c:112 menu.c:210 toolbar.c:126
971 msgid "Help"
972 msgstr "Hilfe"
974 #: icon.c:108 menu.c:231
975 msgid "Options..."
976 msgstr "Optionen..."
978 #: icon.c:109 menu.c:240
979 msgid "Home Directory"
980 msgstr "Heimatverzeichnis"
982 #: icon.c:110 icon.c:142 menu.c:205 run.c:289 type.c:260
983 msgid "File"
984 msgstr "Datei"
986 #: icon.c:111 menu.c:209 menu.c:864
987 msgid "Shift Open"
988 msgstr "Öffnen als Text"
990 #: icon.c:113 menu.c:211
991 msgid "Info"
992 msgstr "Info"
994 #: icon.c:114 menu.c:212
995 msgid "Set Run Action..."
996 msgstr "Start-Aktion ändern..."
998 #: icon.c:115 menu.c:213
999 msgid "Set Icon..."
1000 msgstr "Icon ändern..."
1002 #: icon.c:116 icon.c:839
1003 msgid "Edit Item"
1004 msgstr "Eintrag ändern"
1006 #: icon.c:117
1007 msgid "Show Location"
1008 msgstr "Ursprung zeigen"
1010 #: icon.c:118
1011 msgid "Remove Item(s)"
1012 msgstr "Eintrag entfernen"
1014 #: icon.c:418
1015 msgid "Nothing"
1016 msgstr "Nichts"
1018 #: icon.c:598
1019 msgid "The label must contain at least one character!"
1020 msgstr "Das Label muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1022 #: icon.c:601
1023 msgid "The location must contain at least one character!"
1024 msgstr "Der Ort muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1026 #: icon.c:604
1027 msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
1028 msgstr "Sorry, aber der Name darf kein < oder > enthalten"
1030 #: icon.c:750
1031 msgid "You must first select some items to remove"
1032 msgstr "Bitten wählen Sie erst einige Einträge zum Löschen aus"
1034 #: icon.c:789
1035 msgid "You must open the menu over an item"
1036 msgstr "Bitte öffnen Sie das Menü über einem Eintrag"
1038 #: icon.c:818 menu.c:1219
1039 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1040 msgstr "Sie können die Start-Aktion nur für eine reguläre Datei setzen"
1042 #: icon.c:845
1043 msgid "Clicking the icon opens:"
1044 msgstr "Klick auf das Icon öffnet:"
1046 #: icon.c:857
1047 msgid "The text displayed under the icon is:"
1048 msgstr "Der Text unter dem Icon ist:"
1050 #: infobox.c:91 menu.c:203
1051 msgid "Refresh"
1052 msgstr "Auffrischen"
1054 #: infobox.c:235
1055 msgid "Name:"
1056 msgstr "Name:"
1058 #: infobox.c:241
1059 msgid "Error:"
1060 msgstr "Fehler:"
1062 #: infobox.c:251
1063 msgid "Owner, Group:"
1064 msgstr "Besitzer, Gruppe:"
1066 #: infobox.c:259 support.c:242 support.c:321
1067 msgid "bytes"
1068 msgstr "bytes"
1070 #: infobox.c:266
1071 msgid "Size:"
1072 msgstr "Größe:"
1074 #: infobox.c:270
1075 msgid "Change time:"
1076 msgstr "letzte Änderung:"
1078 #: infobox.c:274
1079 msgid "Modify time:"
1080 msgstr "Erstellt:"
1082 #: infobox.c:278
1083 msgid "Access time:"
1084 msgstr "letzter Zugriff:"
1086 #: infobox.c:284
1087 msgid "Permissions:"
1088 msgstr "Zugriffsrechte:"
1090 #: infobox.c:288
1091 msgid "Type:"
1092 msgstr "Typ:"
1094 #: infobox.c:325
1095 msgid "file(1) says..."
1096 msgstr "file(1) sagt..."
1098 #: infobox.c:326
1099 msgid "<nothing yet>"
1100 msgstr "<nichts bisher>"
1102 #: infobox.c:400
1103 msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
1104 msgstr "ROX-Filer: file(1) sagt..."
1106 #: infobox.c:441
1107 msgid "Symbolic link to "
1108 msgstr "Verknüpfung zu "
1110 #: infobox.c:444
1111 msgid "Symbolic link"
1112 msgstr "Verknüpfung"
1114 #: infobox.c:448
1115 msgid "ROX application"
1116 msgstr "ROX Applikation"
1118 #: infobox.c:451 run.c:295 type.c:253
1119 msgid "Mount point"
1120 msgstr "Mount-Punkt"
1122 #: main.c:84
1123 msgid ""
1124 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1125 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1126 "to the extent permitted by law.\n"
1127 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1128 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1129 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1130 msgstr ""
1131 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1132 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1133 "to the extent permitted by law.\n"
1134 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1135 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1136 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1138 #: main.c:93
1139 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1140 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun --help' für weitere Informationen.\n"
1142 #: main.c:96
1143 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1144 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun -h' für weitere Informationen.\n"
1146 #: main.c:98
1147 msgid ""
1148 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1149 "you must use the short versions instead.\n"
1150 "\n"
1151 msgstr ""
1152 "ANMERKUNG: Ihr System unterstützt keine langen Optionen - \n"
1153 "benutzen Sie stattdessen die kurzen Versionen.\n"
1154 "\n"
1156 #: main.c:102
1157 #, fuzzy
1158 msgid ""
1159 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1160 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1161 "directory if no arguments are given.\n"
1162 "\n"
1163 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1164 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1165 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1166 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1167 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1168 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1169 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1170 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1171 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1172 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1173 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1174 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1175 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1176 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1177 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1178 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1179 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1180 "\n"
1181 "The latest version can be found at:\n"
1182 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1183 "\n"
1184 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1185 msgstr ""
1186 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1187 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1188 "directory if no arguments are given.\n"
1189 "\n"
1190 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1191 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1192 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1193 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1194 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1195 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1196 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1197 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1198 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1199 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1200 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1201 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1202 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1203 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1204 "\n"
1205 "The latest version can be found at:\n"
1206 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1207 "\n"
1208 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1210 #: main.c:347
1211 #, c-format
1212 msgid "Running as user '%s'"
1213 msgstr "Starte als Benutzter '%s'"
1215 #: main.c:477
1216 msgid "features set at compile time"
1217 msgstr "Features, die beim Compilieren gesetzt wurden"
1219 #: main.c:478
1220 msgid "VFS support"
1221 msgstr "VFS-Unterstützung"
1223 #: main.c:482
1224 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1225 msgstr "Nein (konnte keine gültige libvfs finden)"
1227 #: menu.c:174 tips:12
1228 msgid "Display"
1229 msgstr "Ansicht"
1231 #: menu.c:175 tips:27
1232 msgid "Huge Icons"
1233 msgstr "Große Icons"
1235 #: menu.c:176 tips:28 tips:160
1236 msgid "Large Icons"
1237 msgstr "Riesige Icons"
1239 #: menu.c:177 tips:29 tips:159
1240 msgid "Small Icons"
1241 msgstr "Kleine Icons"
1243 #: menu.c:178
1244 msgid "Huge, With..."
1245 msgstr "Groß, mit..."
1247 #: menu.c:179 menu.c:185 menu.c:191 tips:32
1248 msgid "Summary"
1249 msgstr "Zusammenfassung"
1251 #: menu.c:180 menu.c:186 menu.c:192 tips:33
1252 msgid "Sizes"
1253 msgstr "Größen"
1255 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:35 tips:39
1256 msgid "Type"
1257 msgstr "Typ"
1259 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:36
1260 msgid "Times"
1261 msgstr "Zeiten"
1263 #: menu.c:184
1264 msgid "Large, With..."
1265 msgstr "Riesig, mit..."
1267 #: menu.c:190
1268 msgid "Small, With..."
1269 msgstr "Klein, mit..."
1271 #: menu.c:197
1272 msgid "Sort by Name"
1273 msgstr "Nach Name sortieren"
1275 #: menu.c:198
1276 msgid "Sort by Type"
1277 msgstr "Nach Typ sortieren"
1279 #: menu.c:199
1280 msgid "Sort by Date"
1281 msgstr "Nach Datum sortieren"
1283 #: menu.c:200
1284 msgid "Sort by Size"
1285 msgstr "Nach Größe sortieren"
1287 #: menu.c:202
1288 msgid "Show Hidden"
1289 msgstr "Versteckte zeigen"
1291 #: menu.c:204
1292 msgid "Create Thumbs"
1293 msgstr "Minibilder erstellen"
1295 #: menu.c:206
1296 msgid "Copy..."
1297 msgstr "Kopieren..."
1299 #: menu.c:207
1300 msgid "Rename..."
1301 msgstr "Umbenennen..."
1303 #: menu.c:208
1304 msgid "Link..."
1305 msgstr "Verknüpfen..."
1307 #: menu.c:215
1308 msgid "Open VFS"
1309 msgstr "Öffnen mit VFS"
1311 #: menu.c:216
1312 msgid "Unzip"
1313 msgstr "Unzip"
1315 #: menu.c:217
1316 msgid "Untar"
1317 msgstr "Untar"
1319 #: menu.c:218
1320 msgid "Deb"
1321 msgstr "Deb"
1323 #: menu.c:219
1324 msgid "RPM"
1325 msgstr "RPM"
1327 #: menu.c:221
1328 msgid "Open AVFS"
1329 msgstr "Öffnen mit AVFS"
1331 #: menu.c:224
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Send To..."
1334 msgstr "Icon ändern..."
1336 #: menu.c:229
1337 msgid "Select All"
1338 msgstr "Alles auswählen"
1340 #: menu.c:230
1341 msgid "Clear Selection"
1342 msgstr "Auswahl löschen"
1344 #: menu.c:232
1345 #, fuzzy
1346 msgid "New"
1347 msgstr "NeuVerzeichnis"
1349 #: menu.c:234
1350 msgid "Blank file"
1351 msgstr ""
1353 #: menu.c:235
1354 msgid "Xterm Here"
1355 msgstr "Xterm hier"
1357 #: menu.c:236
1358 msgid "Window"
1359 msgstr "Fenster"
1361 #: menu.c:237
1362 msgid "Parent, New Window"
1363 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
1365 #: menu.c:238
1366 msgid "Parent, Same Window"
1367 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, selbes Fenster"
1369 #: menu.c:239
1370 msgid "New Window"
1371 msgstr "Neues Fenster"
1373 #: menu.c:241
1374 msgid "Resize Window"
1375 msgstr "Fenstergröße anpassen"
1377 #: menu.c:244
1378 msgid "Close Window"
1379 msgstr "Fenster schließen"
1381 #: menu.c:246
1382 msgid "Enter Path..."
1383 msgstr "Pfad eingeben..."
1385 #: menu.c:247
1386 msgid "Shell Command..."
1387 msgstr "Shell-Befehl..."
1389 #: menu.c:248
1390 msgid "Select If..."
1391 msgstr "Suchen..."
1393 #: menu.c:250
1394 msgid "Show ROX-Filer Help"
1395 msgstr "ROX-Filer-Hilfe zeigen"
1397 #: menu.c:347
1398 msgid "Relative link"
1399 msgstr "Relative Verknüpfung"
1401 #: menu.c:351
1402 msgid ""
1403 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1404 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1405 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1406 "may move but the target will stay put."
1407 msgstr ""
1408 "Wenn aktiviert, wird nur der Pfad von der Verknüpfung zur Zieldatei "
1409 "gespeichert. Benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung und das Ziel zusammen "
1410 "verschoben werden sollen.\n"
1411 "Wenn aus, wird der Pfad vom Wurzelverzeichnis gespeichert - benutzen Sie "
1412 "dies, wenn die Verknüpfung verschoben wird, aber das Ziel fest bleibt."
1414 #: menu.c:732
1415 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1416 msgstr ""
1418 #: menu.c:760
1419 msgid "Next Click"
1420 msgstr "Nächster Klick"
1422 #: menu.c:776
1423 #, c-format
1424 msgid "%d items"
1425 msgstr "%d Einträge"
1427 #: menu.c:851
1428 msgid "Unmount"
1429 msgstr "Aushängen"
1431 #: menu.c:853 tips:102
1432 msgid "Mount"
1433 msgstr "Einhängen"
1435 #: menu.c:856
1436 msgid "Show Target"
1437 msgstr "Ziel zeigen"
1439 #: menu.c:858
1440 msgid "Look Inside"
1441 msgstr "Inhalt zeigen"
1443 #: menu.c:860
1444 msgid "Open As Text"
1445 msgstr "Als Text öffnen"
1447 #: menu.c:946
1448 msgid "DELETE ... ?"
1449 msgstr "LÖSCHEN ... ?"
1451 #: menu.c:958
1452 msgid "Count the size of ... ?"
1453 msgstr "Zähle die Größe von ... ?"
1455 #: menu.c:970
1456 msgid "Set permissions on ... ?"
1457 msgstr "Setze Zugriffsrechte von ... ?"
1459 #: menu.c:982
1460 msgid "Search inside ... ?"
1461 msgstr "Suche in ... ?"
1463 #: menu.c:1039
1464 msgid "New pathname is not absolute"
1465 msgstr "Neuer Pfadname ist nicht absolut"
1467 #: menu.c:1085 menu.c:1111 menu.c:1156 menu.c:1177 menu.c:1200 menu.c:1233
1468 #: menu.c:1265 menu.c:1296
1469 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1470 msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
1472 #: menu.c:1092
1473 msgid "Copy ... ?"
1474 msgstr "Kopiere ... ?"
1476 #: menu.c:1118
1477 msgid "Rename ... ?"
1478 msgstr "Benenne ... um?"
1480 #: menu.c:1120
1481 msgid "Rename"
1482 msgstr "Umbenennen"
1484 #: menu.c:1163
1485 msgid "Symlink ... ?"
1486 msgstr "Verknüpfe ... ?"
1488 #: menu.c:1165
1489 msgid "Symlink"
1490 msgstr "Verknüpfen"
1492 #: menu.c:1184
1493 msgid "Shift Open ... ?"
1494 msgstr "Shift Öffnen ... ?"
1496 #: menu.c:1207
1497 msgid "Set run action for ... ?"
1498 msgstr "Setze Start-Aktion für ... ?"
1500 #: menu.c:1240
1501 msgid "Set icon for ... ?"
1502 msgstr "Setze Icon für ... ?"
1504 #: menu.c:1273
1505 msgid "Examine ... ?"
1506 msgstr "Untersuche ... ?"
1508 #: menu.c:1303
1509 msgid "Help about ... ?"
1510 msgstr "Hilfe über ... ?"
1512 #: menu.c:1324 menu.c:1370
1513 msgid "Look inside ... ?"
1514 msgstr "Zeige Inhalt von ... ?"
1516 #: menu.c:1336 menu.c:1375
1517 msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
1518 msgstr ""
1519 "Bitte wählen Sie nur eine Datei zum Anzeigen als Virtuelles Dateisystem"
1521 #: menu.c:1436
1522 msgid "New Directory"
1523 msgstr "Neues Verzeichnis"
1525 #: menu.c:1437
1526 msgid "NewDir"
1527 msgstr "NeuVerzeichnis"
1529 #: menu.c:1450 menu.c:1455 menu.c:1494
1530 msgid "Error creating file"
1531 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei"
1533 #: menu.c:1474 menu.c:1536
1534 msgid "New File"
1535 msgstr "Neue Datei"
1537 #: menu.c:1475
1538 msgid "NewFile"
1539 msgstr "NeuDatei"
1541 #: menu.c:1492
1542 msgid "Could not find the template for "
1543 msgstr ""
1545 #: menu.c:1566
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1549 "application. The applications listed are those in the following "
1550 "directories:\n"
1551 "\n"
1552 "%s\n"
1553 "%s\n"
1554 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1555 msgstr ""
1557 #: menu.c:1572
1558 msgid ""
1559 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1560 "drag) any applications you want into it."
1561 msgstr ""
1563 #: menu.c:1575
1564 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1565 msgstr ""
1567 #: menu.c:1620
1568 msgid "Customise"
1569 msgstr ""
1571 #: menu.c:1649
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Send ... to ... ?"
1574 msgstr "Setze Icon für ... ?"
1576 #: menu.c:1674 run.c:120 type.c:411
1577 msgid "Failed to fork() child process"
1578 msgstr "Fehler bei fork() child Prozess"
1580 #: menu.c:1711
1581 msgid ""
1582 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1583 "Windows' option is turned on in the Options window."
1584 msgstr ""
1585 "Sie können keine zweite Ansicht diese Verzeichnisses öffnen, da die "
1586 "'Einzigartige Fenster'-Option im Options-Fenster aktiviert ist."
1588 #: menu.c:1755
1589 msgid "New window, as user..."
1590 msgstr "Neues Fenster, als Benutzer..."
1592 #: menu.c:1763
1593 msgid "Browse as which user?"
1594 msgstr "Als welcher Benutzer durchsuchen?"
1596 #: menu.c:1770
1597 msgid "User:"
1598 msgstr "Benutzer:"
1600 #: minibuffer.c:119
1601 msgid "Goto:"
1602 msgstr "Gehe zu:"
1604 #: minibuffer.c:120
1605 msgid "Shell:"
1606 msgstr "Shell:"
1608 #: minibuffer.c:121
1609 msgid "Select If:"
1610 msgstr "Suche:"
1612 #: minibuffer.c:232
1613 msgid ""
1614 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1615 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1616 msgstr ""
1617 "Geben Sie den Namen einer Datei ein und ich zeige sie an. Drücken Sie Tab um "
1618 "den längsten Treffer einzusetzen. Escape zum Schließen des Minipuffers."
1620 #: minibuffer.c:237
1621 msgid ""
1622 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1623 msgstr ""
1624 "Geben Sie einen auszuführenden Shell-Befehl an. Klicken Sie auf eine Datei, "
1625 "um sie zum Puffer hinizuzufügen."
1627 #: minibuffer.c:725
1628 msgid "Failed to create child process"
1629 msgstr "Fehler beim erstellen des child-Prozesses."
1631 #: options.c:405
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Notice"
1634 msgstr "Nicht"
1636 #: options.c:810
1637 msgid "ROX-Filer options"
1638 msgstr "ROX-Filer Optionen"
1640 #: options.c:827
1641 msgid "Choices will be saved as "
1642 msgstr "Choices werden gespeichert als "
1644 #: options.c:835 options.c:1116 type.c:792
1645 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1646 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
1648 #: options.c:842
1649 msgid "Save"
1650 msgstr "Speichern"
1652 #: options.c:858
1653 msgid "Apply"
1654 msgstr "Übernehmen"
1656 #: options.c:886
1657 msgid "Missing '='"
1658 msgstr "Fehlendes '='"
1660 #: options.c:1088 options.c:1115 options.c:1127
1661 msgid "Saving options"
1662 msgstr "Speichere Optionen"
1664 #: panel.c:310
1665 msgid "Close panel?"
1666 msgstr "Panel schließen?"
1668 #: panel.c:311
1669 msgid ""
1670 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1671 "this is accidental... really close?"
1672 msgstr ""
1673 "Sie haben versucht, das Panel per Fenstermanager zu schließen - ich denke, "
1674 "daß das normalerweise versehentlich passiert ... wirklich schließen?"
1676 #: panel.c:314
1677 msgid "Remove"
1678 msgstr "Entfernen"
1680 #: panel.c:350
1681 msgid "Missing < or > in panel config file"
1682 msgstr "Fehlendes < oder > in Panel-Konfigurations-Datei"
1684 #: panel.c:929
1685 msgid "Error saving panel"
1686 msgstr "Fehler beim Speichern des Panels"
1688 #: panel.c:1221
1689 msgid ""
1690 "Restart\n"
1691 "Applet"
1692 msgstr ""
1693 "Applet\n"
1694 "neustarten"
1696 #: pinboard.c:215
1697 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1698 msgstr "Eine andere Applikation wird schon vom Pinbrett gesteuert!"
1700 #: pinboard.c:994
1701 msgid "Missing '>' in icon label"
1702 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
1704 #: pinboard.c:1003
1705 msgid "Missing ',' after icon label"
1706 msgstr "Fehlendes ',' nach dem Icon-Label"
1708 #: pinboard.c:1147
1709 msgid "Error saving pinboard"
1710 msgstr "Fehler beim Speichern des Pinbretts"
1712 #: rox_gettext.c:88
1713 msgid "Invalid .gmo translation file (too short)"
1714 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (zu kurz)"
1716 #: rox_gettext.c:101
1717 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found)\n"
1718 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (GNU magic number nicht gefunden)\n"
1720 #: run.c:93 run.c:135
1721 msgid "Program not found - deleted?"
1722 msgstr "Programm nicht gefunden - gelöscht?"
1724 #: run.c:246
1725 msgid "Failed to fork() child"
1726 msgstr "Fehler bei fork() child"
1728 #: run.c:255
1729 msgid "File doesn't exist, or I can't access it"
1730 msgstr "Datei existiert nicht oder ich kann nicht auf sie zugreifen"
1732 #: run.c:260
1733 msgid "I don't know how to open that"
1734 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich das öffnen soll"
1736 #: run.c:285 tips:52
1737 msgid "Executable file"
1738 msgstr "Ausführbare Datei"
1740 #: run.c:286
1741 msgid "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1742 msgstr ""
1743 "Dies ist eine Datei mit gesetztem eXecute-Bit - ich kann sie als Programm "
1744 "starten."
1746 #: run.c:290
1747 msgid "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1748 msgstr ""
1749 "Dies ist eine Daten-Datei. Benutzen Sie den Info-Menüeintrag, um mehr "
1750 "herauszufinden..."
1752 #: run.c:296
1753 msgid ""
1754 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1755 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1756 msgstr ""
1757 "Ein Mount-Punkt ist ein Verzeichnis, in das ein anderes Dateisystem "
1758 "eingehängt werden kann.Alles auf dem eingehängten Dateisystem erscheint dann "
1759 "in diesem Verzeichnis."
1761 #: run.c:305
1762 msgid "Device file"
1763 msgstr "Geräte-Datei"
1765 #: run.c:306
1766 msgid ""
1767 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1768 "was an ordinary file."
1769 msgstr ""
1770 "Geräte-Dateien erlauben es Ihnen, von einem Gerät zu lesen oder auf es zu "
1771 "schreiben, wie mit einer ganz normalen Datei."
1773 #: run.c:311
1774 msgid "Named pipe"
1775 msgstr "Named Pipe"
1777 #: run.c:312
1778 msgid ""
1779 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1780 "the pipe while another one reads it out again."
1781 msgstr ""
1783 #: run.c:317 tips:49 type.c:270
1784 msgid "Socket"
1785 msgstr "Socket"
1787 #: run.c:318
1788 msgid "Sockets allow processes to communicate."
1789 msgstr "Sockets erlauben Prozessen, zu kommunizieren"
1791 #: run.c:321 tips:54
1792 msgid "Unknown type"
1793 msgstr "Unbekannter Typ"
1795 #: run.c:322
1796 msgid ""
1797 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1798 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1799 msgstr ""
1800 "Ich konnte nicht herausfinden, von welchem Typ diese Datei ist. Vielleicht "
1801 "existier sie nicht mehr oder Sie haben keine Erlaubnis zum Durchsuchen des "
1802 "Verzeichnisses, in dem sie sich befindet?"
1804 #: run.c:404
1805 msgid "ROX-Filer - Sending data to program"
1806 msgstr "ROX-Filer - Sende Daten zum Programm"
1808 #: run.c:461
1809 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it)."
1810 msgstr "Gebrochene Verknüpfung (oder Sie haben kein Recht, ihr zu folgen)."
1812 #: run.c:500
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1816 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1817 "the file to an application"
1818 msgstr ""
1819 "Es ist keine Start-Aktion für Dateien dieses Typs (%s/%s) definiert - Sie "
1820 "können sie setzen, indem sie 'Start-Aktion setzen...' aus dem Dateimenü "
1821 "wählen, oder sie ziehen die Datei einfach über eine Applikation"
1823 #: run.c:525
1824 msgid "Application"
1825 msgstr "Applikation"
1827 #: run.c:526
1828 msgid ""
1829 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1830 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1831 "help here, but this one doesn't."
1832 msgstr ""
1833 "Dies ist ein Applikations-Verzeichnis - Sie können es als Programm starten "
1834 "oder öffnen (halten Sie Shift gedrückt, währen Sie es öffnen). Die meisten "
1835 "Applikationen stellen ihre eigene Hilfe hier bereit, aber diese tut das "
1836 "nicht."
1838 #: run.c:532
1839 msgid ""
1840 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1841 "the list."
1842 msgstr ""
1843 "Dies ist ein Verzeichnis. Es enthält einen Index auf andere Einträge - "
1844 "öffnen Sie es, um eine Liste zu sehen."
1846 #: support.c:240 support.c:323
1847 msgid "byte"
1848 msgstr "byte"
1850 #: support.c:579
1851 msgid "Copy error"
1852 msgstr "Fehler beim Kopieren"
1854 #: support.c:587
1855 msgid "Copy failed"
1856 msgstr "Fehler beim Kopieren"
1858 #: toolbar.c:102
1859 msgid "Close filer window"
1860 msgstr "Dateimanager-Fenster schließen"
1862 #: toolbar.c:106
1863 msgid "Up"
1864 msgstr "Hoch"
1866 #: toolbar.c:106
1867 msgid "Change to parent directory"
1868 msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
1870 #: toolbar.c:110
1871 msgid "Home"
1872 msgstr "Heimat"
1874 #: toolbar.c:110
1875 msgid "Change to home directory"
1876 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
1878 #: toolbar.c:114
1879 msgid "Scan"
1880 msgstr "Aktualisieren"
1882 #: toolbar.c:114
1883 msgid "Rescan directory contents"
1884 msgstr "Verzeichnisinhalt neu einlesen"
1886 #: tips:41 toolbar.c:118
1887 msgid "Size"
1888 msgstr "Größe"
1890 #: toolbar.c:118
1891 msgid "Change icon size"
1892 msgstr "Größe der Icons umschalten"
1894 #: tips:30 toolbar.c:122
1895 msgid "Details"
1896 msgstr "Details"
1898 #: toolbar.c:122
1899 msgid "Show extra details"
1900 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
1902 #: toolbar.c:126
1903 msgid "Show ROX-Filer help"
1904 msgstr "ROX-Filer-Hilfe anzeigen"
1906 #: toolbar.c:568
1907 #, c-format
1908 msgid " (%u hidden)"
1909 msgstr " (%u versteckte)"
1911 #: toolbar.c:575
1912 msgid "items"
1913 msgstr "Einträge"
1915 #: toolbar.c:575
1916 msgid "item"
1917 msgstr "Eintrag"
1919 #: toolbar.c:578
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "No items%s"
1922 msgstr "Einträge"
1924 #: toolbar.c:595
1925 #, c-format
1926 msgid "%u selected (%s)"
1927 msgstr "%u ausgewählt (%s)"
1929 #: type.c:198
1930 msgid "Missing MIME-type"
1931 msgstr "Fehlender MIME-Typ"
1933 #: type.c:242
1934 msgid "Trailing chars after MIME-type"
1935 msgstr "Folgende Zeichen nach MIME-Typ"
1937 #: type.c:251
1938 msgid "Sym link"
1939 msgstr "Verkn."
1941 #: type.c:255
1942 msgid "App dir"
1943 msgstr "App-Verz."
1945 #: type.c:262
1946 msgid "Dir"
1947 msgstr "Verz."
1949 #: type.c:264
1950 msgid "Char dev"
1951 msgstr "Char-Dev."
1953 #: type.c:266
1954 msgid "Block dev"
1955 msgstr "Block-Dev."
1957 #: tips:48 type.c:268
1958 msgid "Pipe"
1959 msgstr "Pipe"
1961 #: type.c:273
1962 msgid "Unknown"
1963 msgstr "Unbekannt"
1965 #: type.c:503
1966 msgid ""
1967 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
1968 "\n"
1969 "gimp \"$1\""
1970 msgstr ""
1971 "Geben Sie einen Shell-Befehl ein, der \"$1\" in ein passendes Programm lädt. "
1972 "Z.B.:\n"
1973 "\n"
1974 "gimp \"$1\""
1976 #: type.c:582
1977 msgid ""
1978 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
1979 "application will be used to load files of this type in future"
1980 msgstr ""
1981 "Ziehen Sie eine einzige lokale Applikation in diesen Auffangkasten - diese "
1982 "Applikation wird dann in Zukunft benutzt, um Dateien dieses Typs zu laden"
1984 #: type.c:608
1985 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
1986 msgstr "Das ist kein Programm! Geben Sie mir stattdessen eine Applikation!"
1988 #: type.c:670
1989 msgid "Set run action"
1990 msgstr "Start-Aktion definieren"
1992 #: type.c:676
1993 #, c-format
1994 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
1995 msgstr "Standard für alle '%s<irgendwas> definieren'"
1997 #: type.c:682
1998 #, c-format
1999 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2000 msgstr "Nur für den Typ '%s/%s'"
2002 #: type.c:703
2003 msgid ""
2004 "Drop a suitable\n"
2005 "application here"
2006 msgstr ""
2007 "Ziehen Sie eine passende\n"
2008 "Applikation hierher"
2010 #: type.c:710 usericons.c:495 usericons.c:524
2011 msgid "OR"
2012 msgstr "ODER"
2014 #: type.c:717
2015 msgid "Enter a shell command:"
2016 msgstr "Geben Sie einen Shell-Befehl ein:"
2018 #: type.c:805
2019 msgid ""
2020 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2021 "want to delete it?"
2022 msgstr ""
2023 "Eine Start-Aktion existiert bereits und ist ein recht großes Programm - sind "
2024 "Sie sicher, daß Sie es löschen wollen?"
2026 #: type.c:817
2027 #, c-format
2028 msgid "Can't remove %s: %s"
2029 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
2031 #: usericons.c:214
2032 msgid "Error saving globicons"
2033 msgstr "Fehler beim Speichern von globicons"
2035 #: usericons.c:365
2036 msgid ""
2037 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2038 "be used for this file from now on."
2039 msgstr ""
2040 "Ziehen Sie ein einziges lokales Icon in diesen Auffangkasten - dieses Icon "
2041 "wird dann von jetzt an für diese Datei benutzt."
2043 #: usericons.c:421
2044 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2045 msgstr ""
2046 "Der Pfadname, den Sie angegeben haben, existiert nicht. Das Icon wurde nicht "
2047 "geändert."
2049 #: usericons.c:431
2050 msgid ""
2051 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2052 "maybe the permissions are wrong?\n"
2053 "The icon has not been changed."
2054 msgstr ""
2056 #: usericons.c:467
2057 msgid "Set icon"
2058 msgstr "Icon definieren"
2060 #: usericons.c:473
2061 msgid "Path: "
2062 msgstr "Pfad: "
2064 #: usericons.c:488
2065 msgid "Drop an icon file here"
2066 msgstr "Ziehen Sie ein Icon hierher"
2068 #: usericons.c:502
2069 msgid "Enter the path of an icon file:"
2070 msgstr "Geben Sie den Pfad eines Icons ein:"
2072 #: usericons.c:531
2073 msgid "Remove custom icon"
2074 msgstr "Geändertes Icon entfernen"
2076 #: usericons.c:561
2077 msgid ""
2078 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2079 "icon for this file or directory."
2080 msgstr ""
2081 "Geben Sie den vollständigen Pfad einer Datei an, die ein gültiges Bild "
2082 "enthält, das als Icon für diese Datei oder diese Verzeichnis benutzt werden "
2083 "soll."
2085 #: tips:1 tips:2
2086 msgid "Translation"
2087 msgstr "Übersetzung"
2089 #: tips:3 tips:115
2090 msgid "None"
2091 msgstr "Keine"
2093 #: tips:4
2094 msgid "From LANG"
2095 msgstr "Aus LANG"
2097 #: tips:5
2098 msgid "Dutch"
2099 msgstr "Holländisch"
2101 #: tips:6
2102 msgid "French"
2103 msgstr "Französisch"
2105 #: tips:7
2106 msgid "German"
2107 msgstr ""
2109 #: tips:8
2110 msgid "Hungarian"
2111 msgstr "Ungarisch"
2113 #: tips:9
2114 msgid "Italian"
2115 msgstr "Italienisch"
2117 #: tips:10
2118 msgid "Polish"
2119 msgstr "Polnisch"
2121 #: tips:11
2122 msgid "Russian"
2123 msgstr "Russisch"
2125 #: tips:13
2126 msgid "Ignore case when sorting"
2127 msgstr "Ignoriere Groß-/Kleinschreibung beim Sortieren"
2129 #: tips:14
2130 msgid ""
2131 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2132 "If on: animal, Ben, zoo."
2133 msgstr ""
2134 "Wenn an: Ben, alles, zoo.\n"
2135 "Wenn aus: alles, Ben, zoo."
2137 #: tips:15
2138 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2139 msgstr ""
2141 #: tips:16
2142 msgid ""
2143 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2144 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2145 "being shown as executable programs."
2146 msgstr ""
2148 #: tips:17
2149 msgid "Directories always come first"
2150 msgstr "Verzeichnisse immer zuerst anzeigen"
2152 #: tips:18
2153 msgid ""
2154 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2155 "regardless of the sort type."
2156 msgstr ""
2157 "Wenn dies an ist, erscheinen Verzeichnisse immer vor allem anderen, "
2158 "unabhängig vom Sortierkriterium."
2160 #: tips:19
2161 msgid "Large wrap width"
2162 msgstr "Umbruch bei Großen Icons"
2164 #: tips:20
2165 msgid ""
2166 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2167 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2168 msgstr ""
2169 "Text, der breiter als dieser Wert ist, wird im Große Icons-Modus in eine "
2170 "zweite Zeile umgebrochen. Im Riesige Icons-Modus wird der Text umgebrochen, "
2171 "wenn er 50% breiter als dieser Wert ist."
2173 #: tips:21
2174 msgid "Max Small Icons width"
2175 msgstr "Max. Textbreite bei Kleinen Icons"
2177 #: tips:22
2178 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2179 msgstr "Maximale Breite für den Text neben Kleinen Icons."
2181 #: tips:23
2182 msgid "Inherit options from source window"
2183 msgstr ""
2185 #: tips:24
2186 msgid ""
2187 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2188 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2189 msgstr ""
2191 #: tips:25
2192 msgid "Default settings for new windows:"
2193 msgstr "Voreinstellung "
2195 #: tips:26
2196 msgid "Icon size"
2197 msgstr "Icon-Größe"
2199 #: tips:31
2200 msgid "No details"
2201 msgstr "Keine Details"
2203 #: tips:37
2204 msgid "Sort by"
2205 msgstr "Sortieren nach"
2207 #: tips:40
2208 msgid "Date"
2209 msgstr "Datum"
2211 #: tips:42
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Show hidden files"
2214 msgstr "Versteckte zeigen"
2216 #: tips:43
2217 msgid ""
2218 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2219 "otherwise they are hidden."
2220 msgstr ""
2222 #: tips:44
2223 msgid "Colour files based on their types"
2224 msgstr ""
2226 #: tips:45
2227 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2228 msgstr ""
2230 #: tips:47
2231 msgid "Regular file"
2232 msgstr ""
2234 #: tips:50
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Character device"
2237 msgstr "Char-Dev."
2239 #: tips:51
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Block device"
2242 msgstr "Block-Dev."
2244 #: tips:53
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Application directory"
2247 msgstr "Applikation"
2249 #: tips:55
2250 msgid "Error (eg. orphan symlink)"
2251 msgstr ""
2253 #: tips:56
2254 msgid "Pinboard"
2255 msgstr "Pinbrett"
2257 #: tips:57
2258 msgid ""
2259 "The pinboard is the desktop background.\n"
2260 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2261 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2262 "See the manual for information about using the pinboard."
2263 msgstr ""
2264 "Das Pinbrett ist der Arbeitsflächen-Hintergrund.\n"
2265 "Wenn das Pinbrett angeschaltet ist, können Sie Dateien und Applikationen\n"
2266 "auf die Arbeitsfläche ziehen, um Abkürzungen zu ihnen zu erstellen.\n"
2267 "Lesen Sie die Anleitung, um mehr über das Pinbrett zu erfahren."
2269 #: tips:58
2270 msgid "Text style:"
2271 msgstr ""
2273 #: tips:59
2274 msgid "No background"
2275 msgstr "Kein Hintergrund"
2277 #: tips:60
2278 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2279 msgstr "Der Text wird direkt auf den Arbeitsflächen-Hintergrund geschrieben."
2281 #: tips:61
2282 msgid "Outlined text"
2283 msgstr "Text mit Umrißlinie"
2285 #: tips:62
2286 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2287 msgstr "Der Text hat eine dünne Umrißlinie um jeden Buchstaben."
2289 #: tips:63
2290 msgid "Rectangular background slab"
2291 msgstr "Rechteckiger Hintergrund"
2293 #: tips:64 tips:65
2294 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2295 msgstr "Der Text wird auf ein gefülltes Rechteck gezeichnet."
2297 #: tips:66
2298 msgid "Text colours:"
2299 msgstr "Text-Farben"
2301 #: tips:67
2302 msgid "Foreground"
2303 msgstr "Vordergrund"
2305 #: tips:68
2306 msgid "Background"
2307 msgstr "Hintergrund"
2309 #: tips:69
2310 msgid "Keep icons within screen limits"
2311 msgstr "Halte Icons innerhalb der Bildschirmbegrenzungen"
2313 #: tips:70
2314 msgid ""
2315 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2316 "limits, including the label."
2317 msgstr ""
2318 "Wenn aktiviert, werden Icons immer komplett innerhalb des Bildschirms "
2319 "gehalten, incl. ihrer Label."
2321 #: tips:71
2322 msgid "Icon grid step:"
2323 msgstr "Raster für Icons:"
2325 #: tips:72
2326 msgid "Fine"
2327 msgstr "Fein"
2329 #: tips:73
2330 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2331 msgstr ""
2332 "Benutze ein Raster mit 2 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2333 "positionieren."
2335 #: tips:74
2336 msgid "Medium"
2337 msgstr "Mittel"
2339 #: tips:75
2340 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2341 msgstr ""
2342 "Benutze ein Raster mit 16 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2343 "positionieren."
2345 #: tips:76
2346 msgid "Coarse"
2347 msgstr "Grob"
2349 #: tips:77 tips:78 tips:79 tips:80
2350 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2351 msgstr ""
2352 "Benutze ein Raster mit 32 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2353 "positionieren."
2355 #: tips:81
2356 msgid "Panels"
2357 msgstr "Panels"
2359 #: tips:82
2360 msgid ""
2361 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2362 "See the manual for information about using panels."
2363 msgstr ""
2364 "Panels sind Leisten, die entlang der Bildschirmkanten verlaufen.\n"
2365 "Lesen sie die Anleitung, um mehr über Panels zu erfahren."
2367 #: tips:83
2368 msgid "Image and text"
2369 msgstr "Bild und Text"
2371 #: tips:84
2372 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2373 msgstr "Jedes Panel-Icon wird mit Bild und Text angezeigt."
2375 #: tips:85
2376 msgid "Image only for applications"
2377 msgstr "nur Bild für Applikationen"
2379 #: tips:86
2380 msgid ""
2381 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2382 msgstr ""
2383 "Applikationen haben nur ein Bild, alles andere hat beides, Bild und Text."
2385 #: tips:87
2386 msgid "Image only"
2387 msgstr "nur Bild"
2389 #: tips:88 tips:89 tips:90
2390 msgid "Only the image is shown."
2391 msgstr "Nur das Bild wird angezeigt."
2393 #: tips:91
2394 msgid "Action windows"
2395 msgstr "Aktions-Fenster"
2397 #: tips:92
2398 msgid ""
2399 "Action windows appear when you start a background\n"
2400 "operation, such as copying or deleting some files."
2401 msgstr ""
2403 #: tips:93
2404 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2405 msgstr "Starte diese Aktionen automatisch (still):"
2407 #: tips:95
2408 msgid "Copy files without confirming first."
2409 msgstr ""
2411 #: tips:97
2412 msgid "Move files without confirming first."
2413 msgstr ""
2415 #: tips:99
2416 msgid "Create links to files without confirming first."
2417 msgstr ""
2419 #: tips:101
2420 msgid "Delete files without confirming first."
2421 msgstr ""
2423 #: tips:103
2424 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2425 msgstr ""
2427 #: tips:104
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Default settings:"
2430 msgstr "Voreinstellung "
2432 #: tips:105
2433 msgid "Force"
2434 msgstr ""
2436 #: tips:106
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2439 msgstr "Erzwingen - Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
2441 #: tips:107
2442 msgid "Brief"
2443 msgstr ""
2445 #: tips:108
2446 msgid "Don't display so much information in the message area."
2447 msgstr ""
2449 #: tips:109
2450 msgid "Recurse"
2451 msgstr ""
2453 #: tips:110 tips:111
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Also change contents of subdirectories."
2456 msgstr "Rekursiv - ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
2458 #: tips:112
2459 msgid "Toolbar"
2460 msgstr "Werkzeugleiste"
2462 #: tips:113
2463 msgid "Unshade the tools you want:"
2464 msgstr "Decken Sie die gewünschten Werkzeuge auf:"
2466 #: tips:114
2467 msgid "Toolbar type"
2468 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2470 #: tips:116
2471 msgid "Small"
2472 msgstr "Klein"
2474 #: tips:117
2475 msgid "Large"
2476 msgstr "Groß"
2478 #: tips:118
2479 msgid "Show totals of items"
2480 msgstr "Zusammenfassung für Einträge zeigen"
2482 #: tips:119 tips:120
2483 msgid ""
2484 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2485 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2486 "selected items and their combined size."
2487 msgstr ""
2488 "Zeige die Zahl der in einem Dateimanager-Fenster angezeigten Einträge, "
2489 "ebenso wie die Zahl der versteckten Einträge (wenn es solche gibt). Falls "
2490 "eine Auswahl getroffen wurde, zeige Zahl und Gesamtgröße der ausgewählten "
2491 "Einträge."
2493 #: tips:121
2494 msgid "Filer windows"
2495 msgstr "Dateimanager-Fenster"
2497 #: tips:122
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Automatically resize filer windows..."
2500 msgstr "Automatische Größenanpassung"
2502 #: tips:123
2503 msgid "...never"
2504 msgstr ""
2506 #: tips:124
2507 msgid ""
2508 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2509 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2510 msgstr ""
2512 #: tips:125
2513 msgid "...when changing the display style"
2514 msgstr ""
2516 #: tips:126
2517 msgid ""
2518 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2519 "the window for you."
2520 msgstr ""
2522 #: tips:127
2523 msgid "...always"
2524 msgstr ""
2526 #: tips:128 tips:129
2527 msgid ""
2528 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2529 "changing directory or display style)."
2530 msgstr ""
2532 #: tips:130
2533 msgid "Window size limit"
2534 msgstr ""
2536 #: tips:131
2537 msgid ""
2538 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2539 "will resize a window to."
2540 msgstr ""
2542 #: tips:132
2543 msgid "Unique windows"
2544 msgstr "Einzigartige Fenster"
2546 #: tips:133
2547 msgid ""
2548 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2549 "window, then this option causes the other window to be closed."
2550 msgstr ""
2551 "Wenn Sie ein Verzeichnis öffnen und dieses Verzeichnis bereits in einem "
2552 "anderen Fenster angezeigt wird, dann veranlaßt diese Option ein Schließen "
2553 "des anderen Fensters."
2555 #: tips:134
2556 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2557 msgstr "Beep wenn Tab-Dateinamenergänzung fehlschlägt"
2559 #: tips:135
2560 msgid ""
2561 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2562 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2563 "letter varies)."
2564 msgstr ""
2565 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2566 "ausgegeben, falls nichts passiert (z.B., weil es mehrere Möglichkeiten gibt "
2567 "und der nächste Buchstabe variiert)."
2569 #: tips:136
2570 msgid "Beep if there are several matches"
2571 msgstr "Beep bei mehreren Treffern"
2573 #: tips:137 tips:138
2574 msgid ""
2575 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2576 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2577 msgstr ""
2578 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2579 "ausgegeben, falls mehr als eine passende Datei gefunden wird, auch wenn "
2580 "weitere Buchstaben hinzugefügt wurden."
2582 #: tips:139
2583 msgid "Drag and Drop"
2584 msgstr "Drag & Drop"
2586 #: tips:140
2587 msgid "Don't use hostnames"
2588 msgstr "Hostnamen nicht benutzen"
2590 #: tips:141
2591 msgid ""
2592 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2593 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2594 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2595 msgstr ""
2596 "Einige ältere Applikationen unterstützen XDND nicht vollständig und es kann "
2597 "sein, daß Sie diese Option aktivieren müssen. Benutzen Sie sie, wenn beim "
2598 "Ziehen einer Datei über eine Applikation ein + auf dem Mauszeiger erscheint, "
2599 "aber nichts passiert."
2601 #: tips:142
2602 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2603 msgstr "Ziehen auf Icons in Dateimanager-Fenstern erlauben"
2605 #: tips:143
2606 msgid ""
2607 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2608 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2609 "will put it into that directory, or load it into the program."
2610 msgstr ""
2611 "Ist diese Option aktiviert, so können Sie eine Datei über ein "
2612 "Unterverzeichnis oder Programm in einem Dateimanager-Fenster ziehen. Der "
2613 "Eintrag wird hervorgehoben und ein Loslassen der Datei führt dazu, daß diese "
2614 "in das Verzeichnis gelegt oder in das Programm geladen wird."
2616 #: tips:144
2617 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2618 msgstr ""
2620 #: tips:145
2621 msgid "... shows a menu of possible actions"
2622 msgstr ""
2624 #: tips:146
2625 msgid "... moves the file"
2626 msgstr ""
2628 #: tips:147
2629 msgid "Directories spring open"
2630 msgstr "Verzeichnisse springen auf"
2632 #: tips:148
2633 msgid ""
2634 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2635 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2636 "short while."
2637 msgstr ""
2638 "Diese Option, die die vorherige benötigt, bewirkt, daß das hervorgehobene "
2639 "Verzeichnis aufspringt, nachdem eine Datei für eine Weile darübergehalten "
2640 "wurde."
2642 #: tips:149
2643 msgid "Spring delay"
2644 msgstr "Sprungverzögerung"
2646 #: tips:150 tips:151
2647 msgid ""
2648 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2649 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2650 "have any effect."
2651 msgstr ""
2652 "Diese Option setzt, wie lange (in Millisekunden) Sie eine Datei über ein "
2653 "Verzeichnis halten müssen, bevor es aufspringt. Sie benötigt die vorherige "
2654 "Option, um eine Wirkung zu haben."
2656 #: tips:152
2657 msgid "Menus"
2658 msgstr "Menüs"
2660 #: tips:153
2661 msgid "`Xterm Here' program:"
2662 msgstr "'Xterm hier' Programm:"
2664 #: tips:154
2665 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2666 msgstr ""
2667 "Das Programm, das gestart wird, wenn Sie 'Xterm hier' aus dem Menü aufrufen."
2669 #: tips:155
2670 msgid "Set keyboard shortcuts"
2671 msgstr ""
2673 #: tips:156
2674 #, fuzzy
2675 msgid ""
2676 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2677 "\n"
2678 "- Open the menu over a filer window,\n"
2679 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2680 "- Press the key you want attached to it.\n"
2681 "\n"
2682 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2683 "without opening the menu in future."
2684 msgstr ""
2685 "Um die Tastaturkürzel zu setzen, öffnen Sie einfach\n"
2686 "das Menü über einem Dateimanager-Fenster, bewegen den Mauszeiger\n"
2687 "über den gewünschten Eintrag und drücken eine Taste. Die\n"
2688 "Taste erscheint dann neben dem Menüeintrag und Sie können\n"
2689 "nun einfach diese Taste drücken, ohne das Menü zu öffnen."
2691 #: tips:157
2692 msgid "Size of icons in menus"
2693 msgstr ""
2695 #: tips:158
2696 #, fuzzy
2697 msgid "No Icons"
2698 msgstr "Große Icons"
2700 #: tips:161
2701 #, fuzzy
2702 msgid "Same as current window"
2703 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
2705 #: tips:162
2706 msgid "Same as default"
2707 msgstr ""
2709 #: tips:163
2710 msgid "Mouse bindings"
2711 msgstr "Maus-Tasten"
2713 #: tips:164
2714 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2715 msgstr "Neues Fenster auf Taste 1 (RISC OS Stil)"
2717 #: tips:165
2718 msgid ""
2719 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2720 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2721 "reuse the current window."
2722 msgstr ""
2723 "Ein Klick mit Maustaste 1 (normalerweise die linke Taste) öffnet ein "
2724 "Verzeichnis in einem neuen Fenster, wenn dies akriviert ist. Ein Klick mit "
2725 "Taste 2 (mittlere) benutzt dafür das aktuelle Fenster."
2727 #: tips:166
2728 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2729 msgstr "Menü auf Taste 2 (RISC OS Stil)"
2731 #: tips:167
2732 msgid ""
2733 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2734 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2735 msgstr ""
2736 "Benutzen Sie Taste 2, die mittlere Taste (klicken Sie beide Tasten "
2737 "gleichzeitig bei einer Zwei-Tasten-Maus), um das PopUp-Menü zu öffnen. Wenn "
2738 "aus, benutzen Sie stattdessen Taste 3."
2740 #: tips:168
2741 msgid "Single-click navigation"
2742 msgstr "Navigation durch einfachen Click"
2744 #: tips:169 tips:170 tips:171
2745 msgid ""
2746 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2747 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2748 "things."
2749 msgstr ""
2750 "Klick auf einen Eintrag öffnet diesen, wenn dies an ist. Halten Sie Control, "
2751 "um stattdessen den Eintrag auszuwählen. Falls aus, wählt ein einfacher Klick "
2752 "den Eintrag an, ein doppelter öffnet ihn."
2754 #~ msgid "New Directory..."
2755 #~ msgstr "Neues Verzeichnis..."
2757 #~ msgid "New File..."
2758 #~ msgstr "Neue Datei..."
2760 #~ msgid ""
2761 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
2762 #~ "small."
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "Paßt die Fenstergröße beim Verzeichniswechsel automatisch an, wenn es zu "
2765 #~ "klein ist."