1 # Polish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-01-23 13:18+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-01 17:20+0100\n"
10 "Last-Translator: Krzysztof Krzy¿aniak <eloy@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Polish <eloy@debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Wyszukiwanie na podstawie wyra¿enia"
26 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
27 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
29 "Napisz nazwê szukanego pliku w pojedyñczym cudzys³owiu:\n"
30 "'index.html'\t(aby znale¶æ plik pod nazw± 'index.html')"
38 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
39 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
40 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
41 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
42 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
43 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
44 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
46 "'*.htm', '*.html' (wyszukuje pliki HTML)\n"
47 "katalog? 'lib' (wyszukuje katalogi pod nazw± 'lib'\n"
48 "plik? 'core' (wyszukuje zwyk³e pliki pod nazw± 'core')\n"
49 "! (katalog?, plik?) (nie bêd±ce ani katalogiem ani zwyk³ym plikiem)\n"
50 "modyfikacja po 1 dn temu i rozmiar > 1Mb (du¿e i niedawno modyfikowane)\n"
51 "'CVS' pomiñ, plik? (zwyk³y plik nie w CVS)\n"
52 "plik? system(grep -q fred \"%\") (zawieraj±ce s³owo 'fred')"
60 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
61 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
65 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
67 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
68 "against the leafname only."
70 "Plik?, Dowi±zanie?, Katalog?, Urz±dzenie?, Znakowe?, Blokowe?, Potok?, "
71 "Gniazdo? (rodzaje plików)\n"
72 "SUID?, SGID?, Sticky?, R?, W?, X? (uprawnienia)\n"
75 "Tekst ujêty w pojedyñcze cudzys³owie okre¶la wzorzec wyszukiwania w stylu "
77 "Je¿eli wzorzec zawiera znaki uko¶nika, okre¶la on pe³n± ¶cie¿kê dostêpu\n"
78 "w przeciwnym przypadku dotyczy jedynie nazwy pliku."
86 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
87 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
88 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
89 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
91 "<, <=, =, !=, >, >=, po, przed (Porównanie dwóch warto¶ci)\n"
92 "3 bajty, 1Kb, 2Mb, 3Gb (rozmiary plików)\n"
93 "2 sek | min | godz | dn | tyg | lata temu | odt±d (czas)\n"
94 "dostêp, utworzenie, modyfikacja, teraz, rozmiar, i-wêze³, dowi±zania, uid, "
95 "gid, bloki (warto¶ci)"
103 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
104 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
105 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
107 "system(polecenie) (wyra¿enie bêdzie prawdziwe, gdy \"polecenie\" zwróci³o "
109 " znak % w \"poleceniu\" jest zastêpowany ¶cie¿k± dostêpu do bierz±cego "
111 "pomiñ (fa³sz, zapobiega przeszukiwaniu zawarto¶ci katalogu)."
114 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
115 msgstr "Zajrzyj do dokumentacji by przeczytaæ pe³ny opis"
117 #: action.c:299 action.c:369 toolbar.c:108
122 msgid "Permissions command reference"
123 msgstr "Uprawnienia (lista poleceñ ?)"
127 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
128 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
130 "The format of a command is:\n"
131 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
133 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
134 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
135 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
136 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
137 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
139 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
142 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
143 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
144 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
146 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
147 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
148 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
149 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
150 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
151 "755\t(set the permissions directly)\n"
153 "See the chmod(1) man page for full details."
155 "Zazwyczaj, wystarczy aby wybraæ polecenie z menu (Klikaj±c \n"
156 "myszk±). Czasami jednak potrzebujesz czego¶ wiêcej...\n"
158 "Format polecenia jest nastêpuj±cy:\n"
159 "ZMIANA, ZMIANA, ...\n"
160 "Ka¿da zmiana okre¶lona jest nastêpuj±cym wyra¿eniem: \"KOMU JAKIE nadaæ "
162 "\"KOMU\" jest kombinacj± znaków \"ugo\" które okre¶laj± odpowiednio\n"
163 "U¿ytkownika, Grupê i ca³± resztê ludzi (Others)\n"
164 "\"JAKIE\" okre¶laj± znaki +, - lub = aby nadaæ, odebraæ lub okre¶liæ "
165 "dok³adnie konkretne uprawnienia.\n"
166 "\"UPRAWNIENIA\" to kombinacja liter \"rwxXstugo\"\n"
168 "Tekst w nawiasach oraz spacje s± ignorowane.\n"
171 "u+rw \t(Nadanie w³a¶cicielowi prawa odczytu i zapisu)\n"
172 "g=u\t(Uprawnienia grupy maj± byæ takie same jak w³a¶ciciela pliku)\n"
173 "o=u-w\t(Inni bêd± mieæ takie same uprawnienia jak w³a¶ciciel lecz bez "
174 "mo¿liwo¶ci zapisu)\n"
175 "a+x\t(Wszyscy otrzymaj± uprawnienia wykonywania (dostêpu) to samo co 'ugo"
177 "a+X\t(Katalogi stan± siê dostêpne dla wszystkich; pliki, które\n"
178 "by³y wykonywalne przez Innych stan± sie wykonywalne dla wszyskich)\n"
179 "u+rw, go+r\t(dwa polecenia jednocze¶nie!)\n"
180 "u+s\t(ustawnia SetUID bit - Zazwyczaj nie dzia³a dla skryptów)\n"
181 "755\t(ustawia bezpo¶rednio warto¶æ uprawnieñ (ósemkowo))\n"
183 "Zobacz równie¿ do strony podrêcznikowej dla chmod(1)."
186 msgid "There was one error.\n"
187 msgstr "Wyst±pi³ b³±d.\n"
191 msgid "There were %d errors.\n"
192 msgstr "Wyst±pi³y b³êdy. (dok³adnie %d)\n"
195 msgid "ERROR reading"
196 msgstr "B£¡D odczytu"
202 #: action.c:808 action.c:995 main.c:557 main.c:564 main.c:575
206 #: action.c:812 action.c:1000 main.c:559
214 #: action.c:989 action.c:1019
223 msgid "Don't confirm every operation"
224 msgstr "Nie potwierdzaj ka¿dej operacji"
228 msgid "?Count contents of %s?"
229 msgstr "?Zliczyæ zawarto¶æ %s?"
233 msgid "?Delete %s'%s'?"
234 msgstr "?Skasowaæ %s'%s'?"
237 msgid "WRITE-PROTECTED "
238 msgstr "PROTEKCJA-ZAPISU"
242 msgid "'Deleting '%s'\n"
243 msgstr "'Kasowanie '%s'\n"
247 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
248 msgstr "'Katalog '%s' skasowany\n"
250 #: action.c:1144 action.c:1166
253 msgstr "?Sprawdziæ '%s'?"
256 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
257 msgstr "!Niew³a¶ciwe wyra¿enie wyszkiwania - zmieñ je i spróbuj ponownie\n"
261 msgid "'(while checking '%s')\n"
262 msgstr "'(podczas sprawdzania '%s')\n"
264 #: action.c:1250 action.c:1281
266 msgid "?Change permissions of '%s'?"
267 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do '%s'?"
271 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
272 msgstr "'Zmieniam oprawnienia do '%s'\n"
275 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
276 msgstr "!Niew³a¶ciwe polecenie (tryb) - zmieñ i spróbuj ponownie\n"
280 msgid "?'%s' already exists - %s?"
281 msgstr "?'%s' ju¿ istnieje - %s?"
284 msgid "merge contents"
285 msgstr "po³±czenie zawarto¶ci"
292 msgid "'Trying copy anyway...\n"
293 msgstr "'Mimo wszystko próbujê kopiowaæ...\n"
297 msgid "?Copy %s as %s?"
298 msgstr "?Kopiowaæ %s na %s?"
302 msgid "'Copying %s as %s\n"
303 msgstr "'Kopiowanie %s na %s\n"
306 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
307 msgstr "!B£¡D: Docelowy plik ju¿ istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
313 "Failed to copy '%s'"
316 "Kopiowanie nie powiod³o siê '%s'"
320 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
321 msgstr "?'%s' ju¿ istnieje - nadpisaæ?"
324 msgid "'Trying move anyway...\n"
325 msgstr "'Mimo wszystko próbujê przenie¶æ...\n"
329 msgid "?Move %s as %s?"
330 msgstr "?Przenie¶æ %s na %s?"
334 msgid "'Moving %s as %s\n"
335 msgstr "'Przenoszê %s na %s\n"
341 "Failed to move %s as %s\n"
344 "Nie mo¿na przenie¶æ %s do %s\n"
347 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
348 msgstr "!B£¡D: Nie moge skopiowaæ pliku samgo na siebie\n"
351 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
352 msgstr "!B£¡D: Nie mogê przenie¶æ pliku samgo na siebie\n"
356 msgid "'Linking %s as %s\n"
357 msgstr "'Tworzê dowi±zanie %s jako %s\n"
361 msgid "?Link %s as %s?"
362 msgstr "?Utworzyæ dowi±zanie %s jako %s?"
366 msgid "'Mounting %s\n"
367 msgstr "'Montujê %s\n"
371 msgid "'Unmounting %s\n"
372 msgstr "'Odmontowywujê %s\n"
377 msgstr "?Zamontowaæ %s?\n"
381 msgid "?Unmount %s?\n"
382 msgstr "?Odmontowaæ %s?\n"
391 "Montowanie nie powiod³o siê\n"
400 "Odmontowanie nie powiod³o siê\n"
420 msgid "no directories)\n"
421 msgstr "brak katalogów)\n"
431 #: action.c:1783 action.c:1820 action.c:1847 action.c:1875 action.c:1892
440 msgid "!No mount points selected!\n"
441 msgstr "!Nie okre¶lono punktu montownia!\n"
444 msgid "?Another search?"
445 msgstr "?Nastêpne wyszukiwanie?"
449 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
450 msgstr "!'%s' jest symbolicznym dowi±zaniem\n"
452 #: action.c:1923 tips:38
456 #: action.c:1924 menu.c:250 tips:170
461 msgid "You need to select some items to search through"
462 msgstr "Musisz wybraæ elementy, w¶ród których wyszukiwaæ"
468 #: action.c:1979 menu.c:242
473 msgid "You need to select some items to count"
474 msgstr "Musisz wybraæ elementy do zliczenia"
476 #: action.c:2004 menu.c:240
478 msgstr "Zajêto¶æ dysku"
481 msgid "Mount / Unmount"
482 msgstr "Zamontuj / Odmontuj"
485 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
487 "ROX-Filer nie posiada jeszcze wsparcia dla punktów montowania w Twoim "
490 #: action.c:2051 action.c:2290 menu.c:239 tips:93
494 #: action.c:2053 tips:98
499 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
500 msgstr "Brak potwierdzania przy kasowanie niezapisywalnych elementów"
502 #: action.c:2056 action.c:2099 tips:100
507 msgid "Only log directories being deleted"
508 msgstr "Pokazuj jedynie kasowane katalogi"
511 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
512 msgstr "Musisz wybraæ elementy, których uprawnienia chcesz zmieniæ"
515 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
516 msgstr "a+x (Uczyñ wykonywalnym/do przegl±dania)"
519 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
520 msgstr "a-x (Uczyñ nie wykonywalnym/zabroñ przegl±dania)"
523 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
524 msgstr "u+rw (Nadaj u¿ytkownikowi prawo odczytu i zapisu)"
527 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
528 msgstr "go-rwx (Prywatne - tylko dla w³a¶ciciela)"
531 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
532 msgstr "go=u-w (Dostêp publiczny, bez zapisu)"
535 msgid "Don't list processed files"
536 msgstr "Nie pokazuj przetwarzanych plików"
538 #: action.c:2102 tips:102
543 msgid "Also change contents of subdirectories"
544 msgstr "Zmienia równie¿ zawarto¶æ w podkatalogach"
550 #: action.c:2128 menu.c:195 menu.c:201 menu.c:207 menu.c:241 tips:34
554 #: action.c:2154 dnd.c:135 menu.c:1833 tips:87
558 #: action.c:2176 dnd.c:136 tips:89
562 #: action.c:2194 dnd.c:137 tips:91
567 msgid "Deleting items such as "
568 msgstr "Kasowanie elementów "
571 msgid "Deleting the item "
572 msgstr "Kasowanie elementu "
575 msgid "Deleting the items "
576 msgstr "Kasowanie elementów "
583 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
584 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno kasowaæ?"
587 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
588 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno je kasowaæ?"
590 #: action.c:2290 filer.c:1534 gtksavebox.c:247 icon.c:863 infobox.c:106
591 #: menu.c:1573 options.c:742 panel.c:335 type.c:977 usericons.c:343
596 msgid "<missing label>"
597 msgstr "<brakuj±ca etykieta>"
599 #: dir.c:137 dir.c:734
602 "Error scanning '%s':\n"
605 "B³±d skanowania '%s':\n"
610 msgid "Can't open directory: %s"
611 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu: %s"
615 msgid "lstat(2) failed: %s"
616 msgstr "b³±d lstat(2): %s"
623 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
624 msgstr "Niew³a¶ciwy lub brakuj±cy znak koñca linii w danych text/uri-list"
627 msgid "Internal error - bad info type"
628 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - niew³a¶ciwy typ informacji"
631 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
632 msgstr "B³±d protoko³u XDS: nazwa li¶cia nie mo¿e zawieraæ '/'\n"
636 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
637 "plain) did not contain a leafname\n"
639 "Okre¶lono cel XdndDirectSave0, lecz atm XdndDirectSave0 (typ text/plain) nie "
640 "zawiera nazwy li¶cia\n"
643 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
644 msgstr "Wymagany jest docelowy typ text/uri-list lub XdndDirectSave0."
648 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
649 msgstr "Wymagany jest typ text/uri-list lub application/octet-stream."
652 msgid "Unknown target"
653 msgstr "Nieznany cel"
656 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
657 msgstr "Zdalna aplikacja nie mo¿e lub nie chce przes³aæ danych."
660 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
661 msgstr "B³±d protoko³u XDS: zwrócony kod powinien zawieraæ 'S', 'F' lub 'E'\n"
664 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
669 msgstr "DaneBezNazwy"
673 msgid "Error saving file: %s"
674 msgstr "B³±d zapisu pliku: %s"
677 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
678 msgstr "Nie podano URI w text/uri-list (nic do zrobienia!)"
682 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
684 "Nie mo¿na otrzymaæ danych ze zdalnego komputera (nie podani application/"
689 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
691 "Niektóre z tych plików znajduj± sie na innym komputerze - zostan± one "
696 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
697 "remote files - sorry."
699 "¯aden z podanych plików nie znajduje siê na lokalnej maszynie - nie mogê "
700 "operowaæ na wielu zdalnych plikach."
703 msgid "Unknown action requested"
704 msgstr "Za¿±dano nieznanej akcji"
708 msgid "Error getting file list: %s"
709 msgstr "B³±d pobierania listy plików: %s"
712 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
713 msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ wielu plików w opcji Ustaw Ikonê"
716 msgid "Directory missing/deleted"
717 msgstr "Brakuj±cy/skasowany katalog"
722 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
723 "Press %s on its own to reselect the files later."
725 "Grupa %s nie jest ustawiona. Zaznacz kilka plików, nastêpnie naci¶nij Ctrl+%"
726 "d aby ustawiæ grupê. Wci¶nij samo %s aby wybraæ pliki pó¼niej."
730 msgid "Directory '%s' is not accessible"
731 msgstr "Katalog '%s' nie jest dostêpny"
735 msgid "Directory '%s' not found."
736 msgstr "Katalog '%s' nie znaleziony"
740 msgstr "Skanowanie, "
750 #: filer.c:2040 menu.c:1823
751 msgid "Item no longer exists!"
752 msgstr "Element ju¿ nie istnieje!"
755 msgid "Symbolic link to "
756 msgstr "Symboliczne dowi±zanie do "
952 msgstr "Zapisz jako:"
954 #: gtksavebox.c:236 gtksavebox.c:514 gui_support.c:257 icon.c:856 menu.c:1566
955 #: options.c:730 type.c:970 usericons.c:335
965 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
966 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
968 "Zdalna aplikacja chce u¿yæ funkcji bezpo¶redniego zapisu, ale nie mogê "
969 "odczytaæ w³a¶ciwo¶ci XdndDirectSave0 (typ text/plain).\n"
973 "Drag the icon to a directory viewer\n"
974 "(or enter a full pathname)"
976 "Przeci±gnij ikonê do katalogu\n"
977 "(lub wpisz pe³n± ¶cie¿kê dostêpu)"
987 msgid "Error reading file %s: %s"
988 msgstr "B³±d odczytu pliku %s: %s"
991 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
992 msgstr "Nie mo¿na zarezerwowaæ pamiêci dla bufora, aby za³adowaæ ten plik"
996 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1002 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1004 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1005 "Options window and click on Save.\n"
1006 "Further errors will be ignored."
1008 "B³±d w pliku '%s' w linii %s: \n"
1010 "B³±d ten mo¿e pojawiæ siê w skutek aktualizacji programu do nowszej wersji. "
1011 "Otwórz okno opcji i kliknij Zapisz.\n"
1012 "Nastêpne b³êdy zostan± zignorowane."
1016 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1017 msgstr "Musisz zrestartowaæ program, aby w pe³ni uwzglêdniæ wybór jêzyka"
1023 #: icon.c:106 icon.c:111 menu.c:224 toolbar.c:136
1027 #: icon.c:107 menu.c:248
1031 #: icon.c:108 menu.c:257
1032 msgid "Home Directory"
1033 msgstr "Katalog Domowy"
1035 #: icon.c:109 icon.c:141 menu.c:219 type.c:376
1039 #: icon.c:110 menu.c:223 menu.c:906
1041 msgstr "Otwórz (shift)"
1043 #: icon.c:112 menu.c:225
1047 #: icon.c:113 menu.c:226
1048 msgid "Set Run Action..."
1049 msgstr "Okre¶l akcjê..."
1051 #: icon.c:114 menu.c:227
1053 msgstr "Okre¶l Ikonê..."
1055 #: icon.c:115 icon.c:814
1057 msgstr "Edycja pliku"
1060 msgid "Show Location"
1061 msgstr "Poka¿ lokalizacjê"
1064 msgid "Remove Item(s)"
1065 msgstr "Usuñ ikonê(y)"
1072 msgid "The label must contain at least one character!"
1073 msgstr "Etykieta musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
1076 msgid "The location must contain at least one character!"
1077 msgstr "Lokalizacja musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
1080 msgid "You must first select some items to remove"
1081 msgstr "Musisz najpierw zaznaczyæ ikony, ¿eby je usun±æ"
1084 msgid "You must open the menu over an item"
1085 msgstr "Nale¿y otworzyæ menu nad sk³adnikiem"
1087 #: icon.c:789 menu.c:1148
1088 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1089 msgstr "Mo¿esz okre¶liæ akcjê jedynie dla zwyk³ego pliku"
1092 msgid "Clicking the icon opens:"
1093 msgstr "Klikniêcie na ikonê otwiera:"
1096 msgid "The text displayed under the icon is:"
1097 msgstr "Tekst wy¶wietlany pod ikon±:"
1099 #: infobox.c:99 menu.c:218
1112 msgid "Owner, Group:"
1113 msgstr "W³a¶ciciel, Grupa:"
1115 #: infobox.c:280 support.c:370 support.c:450
1124 msgid "Change time:"
1125 msgstr "Data zmiany:"
1128 msgid "Modify time:"
1129 msgstr "Data modyfikacji:"
1132 msgid "Access time:"
1133 msgstr "Data dostêpu:"
1136 msgid "Permissions:"
1137 msgstr "Uprawnienia:"
1145 msgstr "Uruchom akcjê:"
1148 msgid "file(1) says..."
1149 msgstr "file(1) powiedzia³o..."
1152 msgid "<nothing yet>"
1153 msgstr "<jeszcze nic>"
1157 msgid "file(1) says... %s"
1158 msgstr "file(1) okre¶li³o... %s"
1162 msgid "Symbolic link to %s"
1163 msgstr "Symboliczne dowi±zanie do %s"
1166 msgid "Symbolic link"
1167 msgstr "Symboliczne dow±zanie"
1170 msgid "ROX application"
1171 msgstr "Aplikacja ROX"
1173 #: infobox.c:486 type.c:369
1175 msgstr "Munkt zamontowania"
1180 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1181 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1182 "to the extent permitted by law.\n"
1183 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1184 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1185 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1187 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1188 "ROX-Filer jest rozpowszechniany bez ¯ADNEJ GWARANCJI,\n"
1189 "nawet domy¶lnej gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo \n"
1190 "PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH ZASTOSOWAÑ.<\n"
1191 "Mo¿na rozpowszechniaæ kopie ROX-Filer,\n"
1192 "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
1193 "W celu uzyskania bli¿szych informacji, spójrz na plik COPYING.\n"
1196 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1197 msgstr "Wpisz `ROX-FilerAppRun -h' by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1200 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1201 msgstr "Wpisz `ROX-Filer/AppRun -h' by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1205 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1206 "you must use the short versions instead.\n"
1209 "UWAGA: Twój system nie obs³uguje d³ugich opcji - \n"
1210 "musisz u¿yæ zamiast tego opcji krótkich.\n"
1215 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1216 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1217 "directory if no arguments are given.\n"
1219 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1220 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1221 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1222 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1223 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1224 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1225 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1226 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1227 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1228 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1229 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1230 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1231 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1232 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1233 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1234 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1235 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1237 "The latest version can be found at:\n"
1238 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1240 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1242 "U¿ycie: ROX-Filer/AppRun [OPCJA]... PLIK...\n"
1243 "Bez podania argumentu otwiera ka¿dy katalog oraz plik \n"
1244 "znajduj±cy siê w aktualnym katalogu.\n"
1246 " -b, --bottom=PANEL\totwiera przy dolnej krawêdzi ekranu\n"
1247 " -c, --client-id=ID\tu¿ywane dla zarz±dzaniu sesj±\n"
1248 " -d, --dir=KAT\t\totwiera KAT jako katalog (a nie aplikacjê)\n"
1249 " -D, --close=KAT\tzamyka katalog KAT oraz wszystkie jego podkatalogi\n"
1250 " -h, --help\t\twy¶wietla tê pomoc i wychodzi z programu\n"
1251 " -l, --left=PANEL\totwiera panel przy lewej krawêdzi ekranu\n"
1252 " -m, --mime-type=PLIK, wy¶wietla typ MIME pliku PLIK i wychodzi z programu\n"
1253 " -n, --new\t\totwiera nowe okno z plikami, nawet gdy ju¿ jakie¶ istnieje\n"
1254 " -o, --override\tzastêpuje mened¿er okien przy kontroli zachowania paneli\n"
1255 " -p, --pinboard=BIUR\tu¿yj biurka BIUR\n"
1256 " -r, --right=PANEL\totwiera panel przy prawej krawêdzi ekranu\n"
1257 " -R, --RPC\t\twywo³uje metodê czytaj±c dane ze stdin\n"
1258 " -s, --show=PLIK\totwiera katalog pokazuj±c PLIK\n"
1259 " -t, --top=PANEL\totwiera panel przy górnej krawêdzi ekranu\n"
1260 " -u, --user\t\twy¶wietla nazwê u¿ytkownika w ka¿dym oknie\n"
1261 " -v, --version\t\twy¶wietla informacje o wersji i wychodzi z programu\n"
1262 " -x, --examine=PLIK\tPLIK uleg³ zmianie - sprawd¼ go powtórnie\n"
1264 "Ostatni± wersjê mo¿na znale¼æ:\n"
1265 "\thttp://rox-sourceforge.net/\n"
1267 "Wykryte b³êdy mo¿na wysy³aæ na adres <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1272 msgid "Running as user '%s'"
1273 msgstr "Uruchomiony na prawach u¿ytkownika '%s'"
1276 msgid "features set at compile time"
1277 msgstr "w³a¶ciwo¶ci ustawione podczas kompilacji"
1281 msgid "Large File Support"
1282 msgstr "Nie (niekompatybilne z Obs³ug± Du¿ych Plików)"
1285 msgid "Old VFS support"
1286 msgstr "Stara obs³uga VFS"
1289 msgid "No (incompatible with Large File Support)"
1290 msgstr "Nie (niekompatybilne z Obs³ug± Du¿ych Plików)"
1293 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1294 msgstr "Nie (nie mogê znale¶æ biblioteki libvfs)"
1298 msgid "Gtk+-2.0 support"
1299 msgstr "Obs³uga GTK+-2.0"
1302 msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
1303 msgstr "Nie (u¿ycie Gtk+-1.2)"
1307 msgid "Save thumbnails"
1308 msgstr "Pokazuj miniatury"
1310 #: main.c:582 main.c:591
1312 msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
1313 msgstr "Nie (u¿ycie Gtk+-1.2)"
1316 msgid "Yes (using libpng)"
1320 msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
1324 msgid "Character set translations"
1329 msgid "Yes (using libiconv)"
1330 msgstr "Nie (u¿ycie Gtk+-1.2)"
1333 msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
1336 #: menu.c:188 tips:14
1338 msgstr "Wy¶wietlanie"
1340 #: menu.c:189 tips:27
1342 msgstr "Wielkie ikony"
1344 #: menu.c:190 tips:28 tips:159
1348 #: menu.c:191 tips:29 tips:158
1353 msgid "Huge, With..."
1354 msgstr "Wielkie, z..."
1356 #: menu.c:193 menu.c:199 menu.c:205 tips:32
1358 msgstr "Podsumowanie"
1360 #: menu.c:194 menu.c:200 menu.c:206 tips:33
1364 #: menu.c:196 menu.c:202 menu.c:208 tips:35 tips:39
1368 #: menu.c:197 menu.c:203 menu.c:209 tips:36
1373 msgid "Large, With..."
1374 msgstr "Du¿e, oraz..."
1377 msgid "Small, With..."
1378 msgstr "Ma³e, oraz..."
1381 msgid "Sort by Name"
1382 msgstr "Posortowane wg Nazw"
1385 msgid "Sort by Type"
1386 msgstr "Posortowane wg Typów"
1389 msgid "Sort by Date"
1390 msgstr "Posortowane wg Dat"
1393 msgid "Sort by Size"
1394 msgstr "Posortowane wg Rozmiaru"
1398 msgstr "Poka¿ ukryte"
1401 msgid "Show Thumbnails"
1402 msgstr "Poka¿ miniatury"
1410 msgstr "Przenie¶..."
1414 msgstr "Utwórz dowi±zanie"
1438 msgstr "Otwórz AVFS"
1442 msgstr "Wy¶lij do..."
1450 msgstr "Wybierz wszystkie"
1453 msgid "Clear Selection"
1454 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczenie"
1457 msgid "Invert Selection"
1458 msgstr "Odwróæ zaznaczenie"
1461 msgid "Select If..."
1462 msgstr "Zaznacz gdy..."
1481 msgid "Parent, New Window"
1482 msgstr "Poprzedni katalog, nowe okno"
1485 msgid "Parent, Same Window"
1486 msgstr "Poprzedni katalog, to samo okno"
1493 msgid "Resize Window"
1494 msgstr "Zmieñ rozmiar okna"
1497 msgid "Close Window"
1498 msgstr "Zamknij okno"
1501 msgid "Enter Path..."
1502 msgstr "Wpisz Scie¿kê..."
1505 msgid "Shell Command..."
1506 msgstr "Polecenie..."
1509 msgid "Show ROX-Filer Help"
1510 msgstr "Poka¿ pomoc dla ROX-Filer'a"
1513 msgid "Relative link"
1514 msgstr "Relatywny odno¶nik"
1518 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1519 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1520 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1521 "may move but the target will stay put."
1523 "Przy w³±czonej opcji, symboliczny odno¶nik zapisze ¶cie¿kê z odno¶nika do "
1524 "pliku docelowego. U¿yj tego, je¶li link symboliczny oraz plik dowi±zany bêd± "
1525 "przenoszone razem.\n"
1526 "Przy wy³±czonej opcji, zapamiêtywana jest ¶cie¿ka z katalogu nadrzêdnego - "
1527 "u¿yj tego, je¶li odno¶nik symboliczny ma byæ przeniesiony, ale plik "
1528 "dowi±zany ma zostaæ na miejscu."
1531 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1532 msgstr "Aby wys³aæ gdziekolwiek plik, nale¿y u¿yæ Shift+Menu nad plikiem"
1536 msgstr "Nastêpne klikniêcie"
1541 msgstr "zaznaczono plików %d"
1547 #: menu.c:895 tips:95
1557 msgstr "Zajrzyj do ¶rodka"
1560 msgid "Open As Text"
1561 msgstr "Otwórz jako tekst"
1564 msgid "New pathname is not absolute"
1565 msgstr "Nowa ¶cie¿ka nie jest absolutna"
1568 msgid "New Directory"
1569 msgstr "Nowy Katalog"
1573 msgstr "NowyKatalog"
1575 #: menu.c:1251 menu.c:1257
1577 msgid "Error creating '%s': %s"
1578 msgstr "B³±d tworzenia '%s': %s"
1580 #: menu.c:1277 menu.c:1335
1590 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1591 msgstr "B³±d tworzenia pliku: nie mo¿na znale¼æ szablonu dla %s"
1596 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1597 "application. The applications listed are those in the following "
1602 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1604 "Menu 'Wy¶lij do' zapewnia szybki sposób wysy³ania wybranych plików do "
1605 "aplikacji. Aplikacje wymienione s± w nastêpuj±cych katalogach:\n"
1609 "Menu 'Wy¶lij do' mo¿e byæ aktywowane przez klikniêcie nad plikiem Shift+Menu."
1613 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1614 "drag) any applications you want into it."
1616 "Teraz zostanie wy¶wietlony katalog Wy¶lijDo; aby umie¶ciæ w nim aplikacje "
1617 "stwórz w nim odno¶niki (np. przez przeci±ganie z jednocze¶nym wci¶niêciem "
1621 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1623 "Ustawienie zmiennej CHOICEPATH wy³±cza mo¿liwo¶æ dostosowywania ustawieñ."
1631 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1632 "Windows' option is turned on in the Options window."
1634 "Nie mo¿esz otworzyæ drugiego okna dla tego katalogu, poniewa¿ jest w³±czona "
1635 "opcja 'Unikalnych okien' w konfiguracji."
1640 msgstr "rozwidlenie: %s"
1643 msgid "New window, as user..."
1644 msgstr "Nowe okno, jako u¿ytkownik..."
1647 msgid "Browse as which user?"
1648 msgstr "Przegl±daj jako u¿ytkownik?"
1652 msgstr "U¿ytkownik:"
1656 msgstr "Kopiuj ... ?"
1659 msgid "Rename ... ?"
1660 msgstr "Przenie¶ ... ?"
1663 msgid "Symlink ... ?"
1664 msgstr "Powi±zanie symboliczne ... ?"
1667 msgid "Shift Open ... ?"
1668 msgstr "Otwarcie (shift) ... ?"
1671 msgid "Help about ... ?"
1672 msgstr "Pomoc na temat ...?"
1675 msgid "Examine ... ?"
1676 msgstr "Sprawdziæ ... ?"
1679 msgid "Set run action for ... ?"
1680 msgstr "Okre¶l akcjê dla ... ?"
1683 msgid "Set icon for ... ?"
1684 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
1687 msgid "Send ... to ... ?"
1688 msgstr "Wy¶lij do ... ?"
1691 msgid "DELETE ... ?"
1692 msgstr "SKASOWAC ... ?"
1695 msgid "Count the size of ... ?"
1696 msgstr "Zlicz rozmiary ... ?"
1699 msgid "Set permissions on ... ?"
1700 msgstr "Ustaw uprawnienia ... ?"
1703 msgid "Search inside ... ?"
1704 msgstr "Szukaj wewn±trz ... ?"
1707 msgid "Look inside ... ?"
1708 msgstr "Szukaj wewn±trz ... ?"
1711 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1712 msgstr "Nie mo¿esz tego zrobiæ dla wiêcej ni¿ jednego pliku"
1720 msgstr "Powi±zanie symboliczne"
1732 msgstr "Zaznacz Gdy:"
1736 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1737 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1739 "Wprowad¼ nazwê pliku, aby go pod¶wietliæ. Naci¶nij \"Tab\", aby uzupe³niæ do "
1740 "najd³u¿szej zgadzaj±cej siê nazwy. \"Escape\" zamknie minibufor."
1744 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1746 "Wprowad¼ polecenie do wykonania. Kliknij na plik, aby dodaæ jego nazwê do "
1750 msgid "Failed to create child process"
1751 msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu procesu potomnego"
1754 msgid "Invalid Find condition"
1755 msgstr "Nieprawid³owy warunek Szukaj"
1758 msgid "ROX-Filer options"
1763 msgid "Choices will be saved as %s"
1764 msgstr "Wybór zostanie zapisany jako %s"
1766 #: options.c:713 options.c:949 type.c:1014
1767 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1768 msgstr "Zapis Wybranych Opcji wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH"
1780 msgstr "Brakuje '='"
1782 #: options.c:925 options.c:948 options.c:960
1784 msgid "Could not save options: %s"
1785 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ opcji: %s"
1788 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1792 msgid "Close panel?"
1793 msgstr "Zamkn±æ panel?"
1797 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1798 "this is accidental... really close?"
1800 "Chcia³e¶ zamkn±æ panel z poziomu managera okien - zazwyczaj co¶ takiego jest "
1801 "wynikiem przypadkowego dzia³ania... napewno zamkn±æ?"
1808 msgid "Missing < or > in panel config file"
1809 msgstr "Brakuj±ce < lub > w pliku konfiguracyjnym panela"
1813 msgid "Error saving panel %s: %s"
1814 msgstr "B³±d zapisu %s: %s"
1817 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1818 msgstr "Aplet zakoñczy³ dzia³anie bez utworzenia wid¿eta."
1821 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1822 msgstr "Inna aplikacja ju¿ zarz±dza biurkiem"
1825 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1829 msgid "Missing '>' in icon label"
1830 msgstr "Brakuj±cy znak '>' w etykiecie ikony"
1833 msgid "Missing ',' after icon label"
1834 msgstr "Brakuj±cy przecinek za etykiet± ikony"
1838 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1839 msgstr "B³±d przy zapisywaniu pulpitu"
1842 msgid "Unknown error"
1843 msgstr "Nieznany b³±d"
1847 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1848 msgstr "Wywo³anie nieznanej metody SOAP '%s'"
1852 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1853 msgstr "Niew³a¶ciwy plik translacji .gmo (zbyt krótki): %s"
1855 #: rox_gettext.c:106
1857 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1858 msgstr "Niew³a¶ciwy plik translacji .gmo (Brak magicznego numeru GNU): %s"
1860 #: run.c:94 run.c:135
1862 msgid "Program %s not found - deleted?"
1863 msgstr "Nie znaleziono programu %s - skasowany?"
1867 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1868 msgstr "Plik nie istnieje, lub nie mo¿na go otworzyæ: %s"
1872 msgid "I don't know how to open '%s'"
1873 msgstr "Nie wiadomo jak otworzyæ '%s'"
1877 "Executable file:\n"
1878 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1880 "Plik wykonywalny:\n"
1881 "To jest plik z ustawionym atrybutem X (wykonywalny) - mo¿e zostaæ on "
1882 "uruchomiony jako program."
1887 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1890 "To jest plik danych. Spróbuj skorzystaæ z polecenia \"Informacja\" z menu, "
1891 "aby uzyskaæ wiêcej informacji..."
1896 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1897 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1899 "Punkt montowania:\n"
1900 "Punkt zamontowania jest katalogiem, do którego mo¿e zostaæ zamontowany inny "
1901 "system plików. Wszystkie pliki znajduj±ce sie w tym systemie plików pojawi± "
1902 "siê wewn±trz tego katalogu."
1907 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1908 "was an ordinary file."
1910 "Plik urz±dzenia:\n"
1911 "Pliki urz±dzeñ pozwalaj± na odczyt lub zapis do sterownika urz±dzenia tak, "
1912 "jakby by³ zwyk³y plik."
1917 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1918 "the pipe while another one reads it out again."
1921 "Potoki pozwalaj± na wzajemn± komunikacjê ró¿nych programów. Jeden program "
1922 "zapisuje dane do potoku, podczas gdy drugi odczytuje je z niego."
1927 "Sockets allow processes to communicate."
1930 "Gniazda pozwalaj± procesom na komunikacjê"
1935 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1936 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1939 "Nie mo¿na ustaliæ typu tego pliku. Byæ mo¿e plik zosta³ ju¿ skasowany, lub "
1940 "nie ma prawa przegl±dania tego katalogu?"
1944 msgid "Could not send data to program: %s"
1945 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ danych do programu: %s"
1949 msgid "Could not read link: %s"
1950 msgstr "Nie mo¿na czytaæ odno¶nika: %s"
1954 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1955 msgstr "Zerwane dowi±zanie (lub nie masz prawa nim pod±¿aæ): %s"
1960 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1961 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1962 "the file to an application"
1964 "Nie wiem w jaki sposób uaktywniæ plik tego typu (%s/%s) - mo¿esz okre¶liæ "
1965 "domy¶ln± akcjê wybieraj±c polecenie 'Okre¶l akcjê' z menu, lub przeci±gn±æ "
1966 "ikonê tego pliku na odpowiedni program"
1971 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1972 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1973 "help here, but this one doesn't."
1976 "To jest katalog aplikacji - mo¿esz uruchomiæ ten program, lub otworzyæ ten "
1977 "katalog (przytrzymuj±c Shift). Wiêkszo¶æ aplikacji udostêpnia w³asn± pomoc, "
1983 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1987 "To jest katalog. Zawiera spis innych plików - otwórz go, aby zobaczyæ ich "
1990 #: support.c:368 support.c:452
1996 msgstr "B³±d podczas kopiowania"
1999 msgid "Close filer window"
2000 msgstr "Zamknij okno"
2007 msgid "Change to parent directory"
2008 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego katalogu"
2015 msgid "Change to home directory"
2016 msgstr "Przejd¼ do Katalogu domowego"
2023 msgid "Rescan directory contents"
2024 msgstr "Odczytaj ponownie zawarto¶æ katalogu"
2026 #: tips:41 toolbar.c:124
2031 msgid "Change icon size"
2032 msgstr "Zmieñ rozmiar ikony"
2034 #: tips:30 toolbar.c:128
2039 msgid "Show extra details"
2040 msgstr "Poka¿ szczegó³y"
2047 msgid "Show/hide hidden files"
2048 msgstr "Poka¿/ukryj ukryte pliki"
2051 msgid "Show ROX-Filer help"
2052 msgstr "Poka¿ pomoc ROX-Filer'a"
2056 msgid " (%u hidden)"
2057 msgstr " (%u ukrytych)"
2070 msgstr "Brak plików %d"
2074 msgid "%u selected (%s)"
2075 msgstr "%u zaznaczonych (%s)"
2078 msgid "Missing MIME-type"
2079 msgstr "Brak typu MIME"
2082 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2083 msgstr "Znaleziono tekst za okre¶leniem typu MIME"
2087 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
2091 msgstr "Katalog aplikacji"
2099 msgstr "Urz±dzenie znakowe"
2103 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
2105 #: tips:172 type.c:384
2109 #: tips:173 type.c:386
2119 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2123 "Wprowad¼ polecenie pow³oki systemowej, które za³aduje \"$1\" do "
2124 "odpowiedniego programu. Np:\n"
2130 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2131 "application will be used to load files of this type in future"
2133 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñcz± aplikacjê do skrzynki (drop box) - ta "
2134 "aplikacja bêdzie u¿ywana do za³adowania plików tego typu w przysz³o¶ci"
2137 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2138 msgstr "To nie jest program!. Daj mi program!"
2141 msgid "Execute file"
2142 msgstr "Uruchom plik"
2145 msgid "No run action defined"
2146 msgstr "Brak okre¶lonej akcji"
2150 msgid "Error in handler %s: %s"
2151 msgstr "B³±d w obs³udze %s: %s"
2155 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2156 msgstr "Niew³a¶ciwa aplikacja %s (niew³a¶ciwy AppRun)"
2160 msgid "Non-executable %s"
2161 msgstr "Niewykonywalny %s"
2164 msgid "Set run action"
2165 msgstr "Okre¶l akcjê"
2169 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2170 msgstr "Ustaw domy¶lnie dla wszystkich '%s/<cokolwiek>'"
2172 #: type.c:883 usericons.c:237
2174 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2175 msgstr "Tylko dla typu '%s/%s'"
2179 msgid "Currently %s"
2180 msgstr "Aktualnie %s"
2187 "Upu¶æ tutaj w³a¶ciw±\n"
2190 #: type.c:932 usericons.c:290 usericons.c:319
2195 msgid "Enter a shell command:"
2196 msgstr "Wprowad¼ polecenia shell'a:"
2200 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2201 "want to delete it?"
2203 "Akcja 'uruchom' ju¿ istnieje i jest do¶æ sporym programem - czy napewno "
2204 "chcesz j± skasowaæ?"
2208 msgid "Can't remove %s: %s"
2209 msgstr "Nie mogê usun±æ %s: %s"
2212 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2213 msgstr "Podana ¶cie¿ka nie istnieje. Ikona nie zosta³a zmieniona"
2217 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2218 "maybe the permissions are wrong?\n"
2219 "The icon has not been changed."
2221 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu - byæ mo¿e jest w niezrozumia³ym formacie, lub brak "
2222 "uprawnieñ do odczytu?\n"
2223 "Ikona nie bêdzie zmieniona."
2227 msgstr "Ustaw ikonê"
2231 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2232 msgstr "Ustaw ikonê dla wszystkich '%s/<cokolwiek>'"
2236 msgid "Only for the file `%s'"
2237 msgstr "Tylko dla pliku '%s'"
2240 msgid "Drop an icon file here"
2241 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
2244 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2245 msgstr "Menu katalogów u¿ywanych poprzednio przy ikonach"
2248 msgid "Enter the path of an icon file:"
2249 msgstr "Wprowad¼ ¶cie¿kê dotêpu do pliku zawieraj±cego ikonê:"
2252 msgid "Remove custom icon"
2257 msgid "Error saving %s: %s"
2258 msgstr "B³±d zapisu %s: %s"
2262 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2263 "be used for this file from now on."
2265 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñczy plik ikony do skrzynki (drop box) - podana "
2266 "ikona bêdzie wy¶wietlana dla tego pliku"
2270 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2271 "icon for this file or directory."
2273 "Wprowad¼ pe³n± ¶cie¿kê dostêpu do pliku zawieraj±cego rysunek który ma "
2274 "zostaæ wykorzystany jako ikona."
2277 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2278 msgstr "Ustawienia ikony wy³±czone przez zmienn± CHOICESPATH"
2282 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2285 "Opcja ta zabrania ustawiania ikon specjalnych: jednak¿e brak katalogów do "
2293 msgid "Display messages in..."
2294 msgstr "Pokazuj komunikaty w..."
2298 msgstr "Holenderski"
2301 msgid "English (no translation)"
2302 msgstr "Angielski (brak t³umaczenia)"
2333 msgid "Use the LANG environment variable"
2334 msgstr "U¿yj zmiennej ¶rodowiskowej LANG"
2337 msgid "Ignore case when sorting"
2338 msgstr "Ignoruj rozmiar znaków przy sortowaniu"
2342 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2343 "If on: animal, Ben, zoo."
2345 "Wy³±czone: Ben, apteka, zoo.\n"
2346 "W³aczone: apteka, Ben, zoo."
2349 msgid "Directories always come first"
2350 msgstr "Najpierw katalogi"
2354 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2355 "regardless of the sort type."
2357 "Przy tej opcji katalogi bêd± umieszczane przed wszystkimi plikami, "
2358 "niezale¿nie od wybranego typu sortowania."
2361 msgid "Large wrap width"
2362 msgstr "Du¿a szeroko¶æ zawijania"
2366 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2367 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2369 "Tekst o wiêkszej szeroko¶ci zostanie z³amany na dwie linie w trybie Du¿ych "
2370 "Ikon. W trybie Wielkich Ikon, tekst jest zawiniêty kiedy bêdzie o 50% "
2374 msgid "Max Small Icons width"
2375 msgstr "Maksymalny rozmiar ma³ych ikon"
2378 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2379 msgstr "Maksymalny rozmiar pola tekstowego obok ma³ej ikony."
2382 msgid "Inherit options from source window"
2383 msgstr "Odziedziæ opcje z okna ¼ród³owego"
2387 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2388 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2390 "Przy w³aczonej opcji, opcje wy¶wietlania dla nowych okien s± dziedziczone, "
2391 "je¶li to mo¿liwe, z okna ¼ród³owego. W przeciwnym przypadku s± ustawiane "
2392 "wed³ug poni¿szych opcji."
2395 msgid "Default settings for new windows:"
2396 msgstr "Domy¶lne ustawienia dla nowych okien"
2400 msgstr "Rozmiar ikony"
2404 msgstr "Bez szczegó³ów"
2408 msgstr "Sortowanie wg"
2415 msgid "Show hidden files"
2416 msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
2420 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2421 "otherwise they are hidden."
2423 "Przy w³±czonej opcji, pliki których nazwy zaczynaj± siê od kropki s± równie¿ "
2424 "pokazywane. W przeciwnym wypadku zostan± ukryte."
2427 msgid "Show image thumbnails"
2428 msgstr "Pokazuj miniatury"
2432 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2433 "instead of the normal icon."
2435 "Wczytuje ka¿dy obraz i pokazuje jego miniaturê w oknie z plikami, zamiast "
2444 "The pinboard is the desktop background.\n"
2445 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2446 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2447 "See the manual for information about using the pinboard."
2449 "Biurko jest pod³o¿em ekranu.\n"
2450 "Kiedy biurko jest w³±czone, mo¿na przeci±gaæ na nie pliki\n"
2451 "i aplikacje tworz±c skróty. Poszukaj w podrêczniku informacji\n"
2452 "na temat u¿ywania biurka."
2456 msgstr "Styl tekstu:"
2459 msgid "No background"
2463 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2464 msgstr "Tekst jest wy¶wietlany bezpo¶rednio na pulpicie"
2467 msgid "Outlined text"
2468 msgstr "Obramowany tekst"
2471 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2472 msgstr "Tekst ma cienk± obwódkê wokó³ ka¿dej litery"
2475 msgid "Rectangular background slab"
2476 msgstr "Prostok±tny obszar t³a"
2479 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2480 msgstr "Tekst jest wy¶wietlany wewn±trz prostok±tnej ramki"
2483 msgid "Text colours:"
2484 msgstr "Kolory tekstu: "
2488 msgstr "Kolor znaków"
2495 msgid "Single-click to open"
2496 msgstr "Otwieranie za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
2500 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2501 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2504 "Klikniêcie na plik otwiera go. Je¿eli chcesz zaznaczyæ plik - przytrzymaj "
2505 "\"Control\". Je¿eli opcja ta pozostanie wy³±czona pojedyñcze klikniêcie "
2506 "zaznacza plik, natomiast podwójne otwiera go"
2509 msgid "Keep icons within screen limits"
2510 msgstr "Trzymaj ikony w obrêbie ekranu"
2514 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2515 "limits, including the label."
2517 "Po w³±czeniu tej opcji, ikony na pulpicie bêd± zawsze trzymane ca³kowiæie w "
2518 "ramach ekranu, w³±czaj±c etykietê."
2521 msgid "Icon grid step:"
2522 msgstr "Rozmiar siatki dla ikon: "
2529 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2530 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 2 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2537 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2538 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2544 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
2545 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2546 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 32 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2554 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2555 "See the manual for information about using panels."
2557 "Panele s± belkami ikon które s± wy¶wietlane wzd³u¿ boków ekranu.\n"
2558 "Poszukaj w podrêczniku informacji na temat u¿ywania paneli."
2561 msgid "Image and text"
2562 msgstr "Obrazy i tekst"
2565 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2566 msgstr "Ka¿dy panel z ikonami jest wy¶wietlany jako obraz i podpis."
2569 msgid "Image only for applications"
2570 msgstr "Obrazy tylko przy aplikacjach"
2574 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2576 "Aplikacje s± przedstawiany tylko za pomoc± obrazów, wszystko inne jako "
2581 msgstr "Tylko obrazy"
2583 #: tips:81 tips:82 tips:83
2584 msgid "Only the image is shown."
2585 msgstr "Pokazywane s± tylko obrazy"
2588 msgid "Action windows"
2593 "Action windows appear when you start a background\n"
2594 "operation, such as copying or deleting some files."
2596 "Okno z akcjami pokazuje siê kiedy uruchomiasz operacje w tle\n"
2597 " (np. kopiowanie lub kasowanie plików)"
2600 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2601 msgstr "Natychmiastowy start (cichy)"
2604 msgid "Copy files without confirming first."
2605 msgstr "Kopiuj pliki bez uprzedniego potwierdzania."
2608 msgid "Move files without confirming first."
2609 msgstr "Przenie¶ pliki bez uprzedniego potwierdzania."
2612 msgid "Create links to files without confirming first."
2613 msgstr "Twórz odno¶niki bez uprzedniego potwierdzania."
2616 msgid "Delete files without confirming first."
2617 msgstr "Kasuj pliki bez poprzedniego potwierdzania."
2620 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2621 msgstr "Zamontuj i odmontuj bez uprzedniego potwierdzania"
2624 msgid "Default settings:"
2625 msgstr "Domy¶lne ustawienia:"
2628 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2629 msgstr "Nie zgadzaj siê na kasowanie niezapisywalnych plików"
2632 msgid "Don't display so much information in the message area."
2633 msgstr "Nie wy¶wietlaj zbyt wielu informacji w obszarze wiadomo¶ci."
2635 #: tips:103 tips:104
2636 msgid "Also change contents of subdirectories."
2637 msgstr "Zmieniaj zawarto¶æ w podkatalogach"
2641 msgstr "Pasek narzêdzi"
2644 msgid "Unshade the tools you want:"
2645 msgstr "Zaznacz narzêdzia, które chcesz widzieæ:"
2648 msgid "Toolbar type"
2649 msgstr "Typ paska narzêdzi"
2664 msgid "Show totals of items"
2665 msgstr "Poka¿ wszystkie pliki"
2667 #: tips:112 tips:113
2669 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2670 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2671 "selected items and their combined size."
2673 "Pokazuje liczbê plików wy¶wietlanych w oknie z plikami wraz z plikami "
2674 "ukrytymi (o ile takie istniej±). Po zaznaczeniu plików wye¶wietla liczbê "
2675 "zaznaczonych plików oraz ich sumaryczny rozmiar."
2678 msgid "Filer windows"
2679 msgstr "Okno plików"
2682 msgid "Automatically resize filer windows..."
2683 msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar okna..."
2691 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2692 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2694 "Opcja ta wymusza \"rêczn±\" zmianê rozmiaru okien: przy pomocy menad¿era "
2695 "okien, opcji menu 'Zmieñ rozmiar okna' lub przez podwójne klikniêcie na t³o "
2699 msgid "...when changing the display style"
2700 msgstr "... przy zmianie stylu wy¶wietlania"
2704 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2705 "the window for you."
2707 "Zmiana rozmiaru ikon oraz oraz ilo¶æ wy¶wietlanych szczegó³ów powoduje "
2708 "automatyczn± zmianê wielko¶ci okna."
2714 #: tips:121 tips:122
2716 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2717 "changing directory or display style)."
2719 "Okno z plikami bêdzie zmieniaæ rozmiar wtedy kiedy program uzna to za "
2720 "stosowne (np. przy zmianie katalogu lub zmianie stylu wy¶wietlania)."
2723 msgid "Window size limit"
2724 msgstr "Ograniczenie rozmiaru okna"
2728 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2729 "will resize a window to."
2731 "Najwiêkszy (okre¶lony procentowo) rozmiaru, które mo¿e osi±gn±æ okno przy "
2732 "automatycznej zmianie rozmiaru."
2735 msgid "Unique windows"
2736 msgstr "Unikalne okna"
2740 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2741 "window, then this option causes the other window to be closed."
2743 "Je¿eli otworzysz katalog, który ju¿ jest wy¶wietlany przez inne okno, "
2744 "spowoduje to zamkniêcie tego okna"
2747 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2748 msgstr "Nowe okno na przycisku 1 (RISC OS)"
2752 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2753 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2754 "reuse the current window."
2756 "Klikniêcie pierwszym przyciskiem myszy (lewym) otwiera katalog w nowym "
2757 "oknie. Klikniêcie drugim przyciskiem (¶rodkowym) spowoduje otwarcie w tym "
2761 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2762 msgstr "Nawigacja za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
2765 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2766 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego gdy zawiedzie dope³nianie"
2770 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2771 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2774 "Je¶li u¿ywasz okna dialogowego 'Wprowad¼ ¶cie¿kê' i po naci¶niêciu klawisza "
2775 "'Tab' nic nie zostanie dopasowane (np. jest kilka mo¿liwo¶ci do wyboru) "
2776 "zostanie wygenerowany sygna³ d¼wiêkowy."
2779 msgid "Beep if there are several matches"
2780 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego przy wieloznacznym dopasowaniu"
2782 #: tips:134 tips:135
2784 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2785 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2787 "Je¶li u¿ywasz okna dialogowego 'Wprowad¼ ¶cie¿kê' i po naci¶niêciu klawisza "
2788 "'Tab' istnieje wiêcej dopasowañ ni¿ jedno, zostanie wygenerowany sygna³ "
2789 "d¼wiêkowy, nawet po dodaniu kliku nastêpnych liter."
2792 msgid "Drag and Drop"
2793 msgstr "Przeci±gnij i Upu¶æ"
2796 msgid "Don't use hostnames"
2797 msgstr "Nie u¿ywaj nazwy hosta"
2801 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2802 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2803 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2805 "Niektóre starsze aplikacje nie wspieraj± w pe³ni protoko³u XDND i mog± "
2806 "wymagaæ w³±czenia tej opcji. Skorzystaj z niej, je¿eli aplikacja przy "
2807 "wska¼niku myszy pokazuje znak '+' lecz funkcja \"przenie¶ i upu¶æ\" nie "
2811 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2812 msgstr "Pozwala przenosiæ ikony w obrêbie tego samego okna"
2816 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2817 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2818 "will put it into that directory, or load it into the program."
2820 "Kiedy w³±czysz tê opcjê mo¿esz przenosiæ pliki do podkatalogów lub programów "
2821 "w oknie. Obiekt docelowy zostanie pod¶wietlony kiedy najedziesz na niego "
2822 "mysz±. Puszczenie przycisku myszy spowoduje skopiowanie pliku do katalogu "
2823 "lub uruchomienie aplikacji."
2826 msgid "Directories spring open"
2827 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
2831 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2832 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2835 "Opcja ta wymaga w³±czenia równie¿ przenoszenia ikon w obrêbie tego samego "
2836 "okna. Je¿eli w trakcie przeci±gania pliku myszk± zatrzymamy kursor nad "
2837 "katalogiem na pewien czas, zostanie on otwarty w nowym oknie."
2840 msgid "Spring delay"
2841 msgstr "Opó¼nienie otwarcia"
2845 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2846 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2849 "Ta opcja okre¶la jak d³ugo czekaæ (w ms), aby pod¶wietlony katalog zosta³ "
2853 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2854 msgstr "Przeci±ganie plików ¶rodkowym klawiszem myszy..."
2857 msgid "... shows a menu of possible actions"
2858 msgstr "... pokazuje menu mo¿liwych akcji"
2861 msgid "... moves the files"
2862 msgstr "... przenosi pliki"
2864 #: tips:148 tips:149 tips:150
2866 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2867 "button and holding down the Alt key"
2869 "Zauwa¿, ¿e ca³y czas masz dostêp do menu, przez przeci±ganie lewym klawiszem "
2870 "myszy z przytrzymanym klawiszem Alt."
2877 msgid "`Xterm Here' program:"
2878 msgstr "Program terminala:"
2881 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2883 "Program który ma zostaæ uruchomiony kiedy wybierzesz z menu polecenie "
2887 msgid "Set keyboard shortcuts"
2888 msgstr "Ustaw skrót klawiszowy"
2892 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2894 "- Open the menu over a filer window,\n"
2895 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2896 "- Press the key you want attached to it.\n"
2898 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2899 "without opening the menu in future."
2901 "Ustawienie skrótu klawiszowego do danej funkcji:\n"
2903 "- Otwórz menu, na oknem z plikami,\n"
2904 "- Wska¿ wska¼nikiem myszy plik, który chcesz u¿yæ,\n"
2905 "- Wci¶nij kombinacjê klawiszy, któr± chcesz przyporz±dkowaæ.\n"
2907 "Zdefiniowana kombinacja poka¿e siê w menu. Od tej chwili wystarczy nacisn±æ "
2908 "tê kombinacje, aby wybraæ funkcjê bez korzystania z menu."
2911 msgid "Size of icons in menus"
2912 msgstr "Rozmiar ikon w menu"
2919 msgid "Same as current window"
2920 msgstr "Takie same jak w bie¿±cym oknie"
2923 msgid "Same as default"
2924 msgstr "Takie same jak domy¶lne"
2927 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2928 msgstr "Menu na 2 przycisku (RISC OS)"
2930 #: tips:163 tips:164
2932 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2933 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2935 "Drugi przycisk myszy otwiera menu kontekstowe, je¿eli opcja pozostanie "
2936 "nieaktywna menu przypisane bêdzie do 3 przycisku myszy (prawego)."
2943 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2944 msgstr "Ignuruj bit wykonywania dla znanych rozszerzeñ"
2948 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2949 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2950 "being shown as executable programs."
2952 "Je¶li plik ma znane rozszerzenie (np. '.gif') wtedy ignoruje bit "
2953 "wykonywalno¶ci. Jest to przydatne przy przegl±daniu plików na systemach "
2954 "plików MS Windows, które zwykle pokazywane s± jako wykonywalne programy."
2957 msgid "Colour files based on their types"
2958 msgstr "Kolory plików bazuj± na ich typach"
2961 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2962 msgstr "Nazwy plików (oraz szczegó³ów) s± kolorowane wed³ug typów plików."
2965 msgid "Regular file"
2966 msgstr "Zwyk³y plik"
2969 msgid "Character device"
2970 msgstr "Urz±dzenie znakowe"
2973 msgid "Block device"
2974 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
2977 msgid "Executable file"
2978 msgstr "Plik wykonywalny"
2981 msgid "Application directory"
2982 msgstr "Katalok aplikacji"
2985 msgid "Unknown type"
2986 msgstr "Nieznany typ"
2992 #: tips:180 tips:181 tips:182
2994 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
2995 "which the filer does not have permission to examine."
2997 "B³±d. Wskazuje, ¿e link symboliczny prowadzi do nieistniej±cego pliku, lub "
2998 "filtr nie ma mo¿liwo¶ci odczytu pliku."
3002 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
3003 "for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type.\n"
3004 "After editing the files, click the re-read button below, or restart the "
3007 "Okno z plikami u¿ywa do ka¿dego pliku zestawu regu³ sprawdzaj±cych\n"
3008 "typ MIME, nastêpnie system wybiera odpowiedni± dla tego typu ikonê. \n"
3009 "Po edycji plików, kliknij przycisk Czytaj ponownie lub zrestartuj okno z "
3013 msgid "Show name-to-type rules"
3014 msgstr "Poka¿ regu³y nazwa-do-wprowadzenia"
3017 msgid "Re-read files"
3018 msgstr "Czytaj ponownie"
3020 #: tips:186 tips:187 tips:188
3021 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
3023 "U¿yj okna dialogowego 'Ustaw ikonê... ' aby okre¶liæ ikonê dla ka¿dego typu."
3027 #~ "--- next error ---\n"
3030 #~ "--- nastêpny b³±d ---\n"
3032 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3033 #~ msgstr "Nazwa nie mo¿e zawieraæ < lub >"
3035 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3036 #~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ panelu: %s"
3038 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
3039 #~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ biurka: %s"
3041 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3042 #~ msgstr "!B£¡D: %s\n"
3044 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3045 #~ msgstr "Wymu¶ - nie pytaj o kasowanie nie-zapisywalnych plików"
3047 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3048 #~ msgstr "Rekursywnie - zmieñ równie¿ w podkatalogach"
3050 #~ msgid "Create Thumbs"
3051 #~ msgstr "Utwórz miniatury"
3053 #~ msgid "Copy failed"
3054 #~ msgstr "Kopiowanie zakoñczone niepowodzniem"
3056 #~ msgid "From LANG"
3057 #~ msgstr "Na podstawie zmiennej LANG"
3059 #~ msgid "Mouse bindings"
3060 #~ msgstr "Skojarzenia myszy"
3063 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
3064 #~ "restart the filer."
3066 #~ "Po edycji plików, kliknij przycisk 'Prze³aduj' \n"
3067 #~ "lub zrestartuj okno z plikami."
3070 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3071 #~ msgstr "Nie mo¿esz tego zrobiæ dla wiêcej ni¿ jednego pliku"
3073 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3075 #~ "Musisz wybraæ pojedyñczy plik, aby otworzyæ Wirtualny System Plików VFS"
3077 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3078 #~ msgstr "Niepowodzenie przy podziale procesu (polecenie fork)"
3080 #~ msgid "Failed to fork() child"
3081 #~ msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu procesu potomnego (fork)"
3087 #~ msgid "Device file"
3088 #~ msgstr "Plik urz±dzenia"
3090 #~ msgid "Named pipe"
3091 #~ msgstr "Nazwany potok"
3093 #~ msgid "Application"
3094 #~ msgstr "Aplikacja"
3096 #~ msgid "fork() failed"
3097 #~ msgstr "niepowodzenie przy fork()"
3099 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3100 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) powiedzia³o..."
3102 #~ msgid "Saving options"
3103 #~ msgstr "Opcje zapisywania"
3105 #~ msgid "Error saving panel"
3106 #~ msgstr "B³±d w trakcie zapisywania panelu"
3108 #~ msgid "Error saving globicons"
3109 #~ msgstr "B³±d przy zapisywaniu pliku z ustawieniami ikon"
3112 #~ msgstr "¦cie¿ka: "
3114 #~ msgid "New Directory..."
3115 #~ msgstr "Nowy katalog..."
3118 #~ msgid "New File..."
3119 #~ msgstr "Nowy katalog..."
3121 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3122 #~ msgstr "Opcje..."
3124 #~ msgid "Open Home Directory"
3125 #~ msgstr "Otwórz Katalog Domowy"
3127 #~ msgid "Show Help"
3128 #~ msgstr "Poka¿ pomoc"
3130 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3131 #~ msgstr "Najpierw zaznacz pojedyñczy obiekt do edycji"
3134 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3137 #~ "Zaznacz pojedyñcz± ikonê, nastêpnie u¿yj tej funkcji, aby dowiedzieæ siê "
3138 #~ "gdzie jest on w systemie plików."
3140 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3141 #~ msgstr "Musisz wybraæ pojedyñczy obiekt, aby uzyskaæ pomoc na jego temat"
3144 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3145 #~ "key to select some icons."
3147 #~ "Zaznacz najpierw ikony do usuniêcia z pulpitu. Przytrzymaj klawisz \"Ctrl"
3148 #~ "\", aby zaznaczyæ ikony."
3150 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3152 #~ "Musisz najpierw wybraæ pojedyñcz± ikonê z pulpitu aby uzyskaæ pomoc na "
3155 #~ msgid "Display using small icons"
3156 #~ msgstr "Wy¶wietlaj ma³e ikony"
3158 #~ msgid "Translation options"
3159 #~ msgstr "Opcje translacji"
3161 #~ msgid "Display options"
3162 #~ msgstr "Opcje wy¶wietlania"
3164 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3165 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pola tekstowego pod du¿± ikon±."
3167 #~ msgid "Toolbar options"
3168 #~ msgstr "Opcje paska narzêdzi"
3170 #~ msgid "Menu options"
3171 #~ msgstr "Opcje menu"
3173 #~ msgid "[ missing text ]"
3174 #~ msgstr "[ brakuj±cy tekst ]"
3176 #~ msgid "Scale icons"
3177 #~ msgstr "Skaluj ikony"
3181 #~ "Scale down icons on the filer, pinboard and panel if they are larger than "
3182 #~ "the size set by the 'Max icon dimension' option."
3184 #~ "Opcja ta pozwala na skalowanie ikon na panelu oraz pulpicie, je¿eli bêd± "
3185 #~ "one wiêksze ni¿ podana warto¶æ."
3187 #~ msgid "Max icon dimension"
3188 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar ikony"
3190 #~ msgid "You need to select some items to delete"
3191 #~ msgstr "Musisz wybraæ obiekty do skasowania"
3193 #~ msgid "Unknown flag"
3194 #~ msgstr "Nieznana flaga"
3197 #~ "The icon file you provided is larger than the maximum icon size. The icon "
3198 #~ "has not been changed."
3200 #~ "Plik ikony, który poda³e¶ jest wiêkszy ni¿ maksymalny rozmiar ikony. "
3201 #~ "Ikona nie zosta³a zmieniona"
3204 #~ "If the 'Scale icons' option is set, this option sets the largest size of "
3205 #~ "icons on the filer, pinboard and panel. If an icon is larger than this "
3206 #~ "value in any dimension, it will be scaled down, keeping the original "
3209 #~ "Je¿eli opjca \"Skaluj ikony\" jest w³±czona, opcja ta pozwala na "
3210 #~ "ustawienie maksymalnego dopuszczalnego rozmiaru ikon w panelu i na "
3211 #~ "pulpicie. Je¿eli ikona bêdzie wiêksza ni¿ podana warto¶æ zostanie ona "
3212 #~ "odpowiednio przeskalowana, przy zachowaniu proporcji"
3215 #~ "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
3216 #~ "saved if you click on Save."
3218 #~ "Ostatnio u¿ywany styl wy¶wietlania (%s) oraz sortowania (Sortowanie przez "
3219 #~ "%s) bêdzie zapisany je¿eli klikniesz na \"Zapisz\"."
3221 #~ msgid "Unknown sort type"
3222 #~ msgstr "Nieznany sposób sortowania"
3225 #~ "Choose a language for ROX-Filer's messages.\n"
3226 #~ "With no translation, text will appear in English.\n"
3227 #~ "`From LANG' uses the setting of the LANG environment variable as the name "
3228 #~ "of the translation."
3230 #~ "Wybierz jêzyk w jakim maj± siê pojawiaæ komunikaty.\n"
3231 #~ "'None' - komunikaty bêd± pojawiaæ siê w jêzyku angielskim.\n"
3232 #~ "'From LANG' - wybór jêzyka na podstawie zmiennej LANG ze ¶rodowiska."
3234 #~ msgid "Unknown option"
3235 #~ msgstr "Nieznana opcja"
3237 #~ msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
3238 #~ msgstr "Nie mogê otworzyæ '%s' do zapisu: %s"
3240 #~ msgid "Bad colour format"
3241 #~ msgstr "Niew³a¶ciwy format opisu koloru"
3243 #~ msgid "Unknown pinboard text background type"
3244 #~ msgstr "Nieznany typ t³a dla tekstu pulpitu"
3246 #~ msgid "Unknown grid step size"
3247 #~ msgstr "Nieznany rozmiar siatki"
3250 #~ msgstr "Normalny"
3252 #~ msgid "Unknown toolbar type"
3253 #~ msgstr "Nieznany typ paska narzêdzi"
3255 #~ msgid "Initial window height "
3256 #~ msgstr "Pocz±tkowa wysoko¶æ okna"
3259 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
3260 #~ "Large Icons size."
3262 #~ "Ta opcja ustawia pocz±tkowy rozmiar okna - ilo¶æ wierszy zawieraj±cych "