r1126: Updated Dutch translation (Wilbert Berendsen).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / de.po
blob8de62a13c314cad27ef8a77fcffdbdb55a02a222
1 # German messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Wyrwa <a.wyrwa@web.de>, 2001.
5 # Herzlichste Grüße gehen an Andreas Schlick.
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-01-23 13:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: action.c:227
19 msgid "Find expression reference"
20 msgstr "Hile zur Suchfunktion"
22 #: action.c:232
23 msgid "Quick Start"
24 msgstr "Schnellstart"
26 #: action.c:234
27 msgid ""
28 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
29 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
30 msgstr ""
31 "Geben Sie den Namen der Datei, nach der Sie suchen in Single-Quotes ein:\n"
32 "'index.html'\t(um nach der Datei namens 'index.html' zu suchen)"
34 #: action.c:241
35 msgid "Examples"
36 msgstr "Beispiele"
38 #: action.c:243
39 msgid ""
40 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
41 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
42 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
43 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
44 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
45 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
46 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
47 msgstr ""
48 "'*.htm', '*.html'      (sucht nach HTML-Dateien)\n"
49 "IsDir 'lib'            (sucht nach Verzeichnissen mit Namen 'lib')\n"
50 "IsReg 'core'           (sucht nach einer Datei namens 'core')\n"
51 "! (IsDir, IsReg)       (weder ein Verzeichnis noch eine Datei)\n"
52 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (groß, und kürzlich geändert)\n"
53 "'CVS' prune, isreg                     (eine Datei, die sich nicht in CVS "
54 "befindet)\n"
55 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (enthält das Wort 'fred')"
57 #: action.c:256
58 msgid "Simple Tests"
59 msgstr "Einfache Anfragen"
61 #: action.c:258
62 msgid ""
63 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
64 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
65 "(permissions)\n"
66 "IsEmpty, IsMine\n"
67 "\n"
68 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
69 "it\n"
70 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
71 "against the leafname only."
72 msgstr ""
73 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
74 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
75 "(permissions)\n"
76 "IsEmpty, IsMine\n"
77 "\n"
78 "Ein Muster in Single-Quotes ist ein Wildcard-Pattern, das geprüft werden "
79 "soll, wie in einer Shell.\n"
80 "Enthält es einen Slash, wird mit dem vollen Pfad verglichen; andernfalls "
81 "lediglich mit dem \n"
82 "Dateinamen."
84 #: action.c:271
85 msgid "Comparisons"
86 msgstr "Vergleiche"
88 #: action.c:273
89 msgid ""
90 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
91 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
92 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
93 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
94 msgstr ""
95 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (Vergleichen zwei Werte)\n"
96 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (Dateigrößen)\n"
97 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (Zeiten)\n"
98 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (Daten)"
100 #: action.c:282
101 msgid "Specials"
102 msgstr "Spezielles"
104 #: action.c:284
105 msgid ""
106 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
107 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
108 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
109 msgstr ""
110 "system(command) (wird wahr, wenn 'command' einen Return-Wert von 0 liefert; "
111 "a % \n"
112 "in 'command' wird ersetzt duch den Pfad der aktuellen Datei)\n"
113 "prune (wird falsch, und unterbindet das Durchsuchen eines Verzeichnisses)."
115 #: action.c:297
116 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
117 msgstr "Lesen Sie die ROX-Filer Anleitung für weitere Informationen."
119 #: action.c:299 action.c:369 toolbar.c:108
120 msgid "Close"
121 msgstr "Schließen"
123 #: action.c:328
124 msgid "Permissions command reference"
125 msgstr "Hilfe zu Zugriffsrechten"
127 #: action.c:334
128 msgid ""
129 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
130 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
131 "\n"
132 "The format of a command is:\n"
133 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
134 "Each CHANGE is:\n"
135 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
136 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
137 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
138 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
139 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
140 "\n"
141 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
142 "\n"
143 "Examples:\n"
144 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
145 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
146 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
147 "permission)\n"
148 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
149 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
150 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
151 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
152 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
153 "755\t(set the permissions directly)\n"
154 "\n"
155 "See the chmod(1) man page for full details."
156 msgstr ""
157 "Normalerweise wählen Sie einfach einen Befehl aus dem Menü (Klick \n"
158 "auf den Pfeil neben dem Kommando-Feld). In speziellen Fällen wollen Sie "
159 "mehr...\n"
160 "\n"
161 "Das Kommando-Format ist:\n"
162 "ÄNDERUNG, ÄNDERUNG, ...\n"
163 "Jede ÄNDERUNG ist:\n"
164 "WER WIE RECHTE\n"
165 "WER ist eine Kombination aus u, g und o, die angibt, ob die Rechte für den\n"
166 "Besitzer (User),  die Gruppe (Group) oder alle anderen (Others) geändert "
167 "werden sollen.\n"
168 "WIE ist +, - oder =, zum hinzufügen, entfernen oder exakten setzen der "
169 "Rechte.\n"
170 "RECHTE ist eine Kombination aus den Buchstaben 'rwxXstugo'\n"
171 "\n"
172 "Geklammerter Text und Leerstellen werden ignoriert.\n"
173 "\n"
174 "Beispiele:\n"
175 "\n"
176 "u+rw \t(der Besitzer der Datei bekommt Lese- und Schreibrecht)\n"
177 "g=u\t(die Gruppenrechte werden an die Besitzerrechte angeglichen)\n"
178 "o=u-w\t(die Anderen bekommen dieselben Rechte wie der Besitzer, außer das "
179 "Schreibrecht)\n"
180 "a+x\t(alle bekommen das Recht zum Ausführen - entspricht 'ugo+x')\n"
181 "a+X\t(Verzeichnisse werden für jeden zugreifbar; Dateien, die für alle "
182 "ausführbar waren,\n"
183 "werden für alle ausführbar)\n"
184 "u+rw, go+r\t(zwei Kommandos auf einmal!)\n"
185 "u+s\t(setze das SetUID-Bit - hat oft keinen Effekt bei Script-Dateien)\n"
186 "755\t(setze die Zugriffsrechte direkt)\n"
187 "\n"
188 "Lesen Sie die chmod(1) Manpage für weitere Informationen."
190 #: action.c:539
191 msgid "There was one error.\n"
192 msgstr "Es gab genau einen Fehler.\n"
194 #: action.c:541
195 #, c-format
196 msgid "There were %d errors.\n"
197 msgstr "Es gab %d Fehler.\n"
199 #: action.c:569
200 msgid "ERROR reading"
201 msgstr "FEHLER beim Lesen"
203 #: action.c:641
204 msgid "ERROR"
205 msgstr "FEHLER"
207 #: action.c:808 action.c:995 main.c:557 main.c:564 main.c:575
208 msgid "Yes"
209 msgstr "Ja"
211 #: action.c:812 action.c:1000 main.c:559
212 msgid "No"
213 msgstr "Nein"
215 #: action.c:946
216 msgid "<dir>"
217 msgstr "<ver>"
219 #: action.c:989 action.c:1019
220 msgid "Quiet"
221 msgstr "Still"
223 #: action.c:1007
224 msgid "Abort"
225 msgstr "Abbrechen"
227 #: action.c:1019
228 msgid "Don't confirm every operation"
229 msgstr ""
231 #: action.c:1059
232 #, c-format
233 msgid "?Count contents of %s?"
234 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
236 #: action.c:1092
237 #, c-format
238 msgid "?Delete %s'%s'?"
239 msgstr "?%s'%s' löschen?"
241 #: action.c:1093
242 msgid "WRITE-PROTECTED "
243 msgstr "SCHREIBGESCHÜTZT"
245 #: action.c:1100
246 #, c-format
247 msgid "'Deleting '%s'\n"
248 msgstr "Lösche '%s'\n"
250 #: action.c:1115
251 #, c-format
252 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
253 msgstr "'Verzeichnis '%s' gelöscht\n"
255 #: action.c:1144 action.c:1166
256 #, c-format
257 msgid "?Check '%s'?"
258 msgstr "?'%s' prüfen?"
260 #: action.c:1163
261 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
262 msgstr ""
263 "!Ungültiges Suchmuster - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
265 #: action.c:1174
266 #, c-format
267 msgid "'(while checking '%s')\n"
268 msgstr "'(beim prüfen von '%s')\n"
270 #: action.c:1250 action.c:1281
271 #, c-format
272 msgid "?Change permissions of '%s'?"
273 msgstr "?Zugriffsrechte für '%s' ändern?"
275 #: action.c:1257
276 #, c-format
277 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
278 msgstr "'Ändere Zugriffsrechte für '%s'\n"
280 #: action.c:1278
281 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
282 msgstr "!Ungültiges Kommando - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
284 #: action.c:1365
285 #, c-format
286 msgid "?'%s' already exists - %s?"
287 msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?"
289 #: action.c:1367
290 msgid "merge contents"
291 msgstr "Inhalte zusammenführen"
293 #: action.c:1367
294 msgid "overwrite"
295 msgstr "überschreiben"
297 #: action.c:1385
298 msgid "'Trying copy anyway...\n"
299 msgstr "'Versuche trotzdem zu kopieren...\n"
301 #: action.c:1393
302 #, c-format
303 msgid "?Copy %s as %s?"
304 msgstr "?%s nach %s kopieren?"
306 #: action.c:1399
307 #, c-format
308 msgid "'Copying %s as %s\n"
309 msgstr "'Kopiere %s nach %s\n"
311 #: action.c:1419
312 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
313 msgstr "!FEHLER: Das Ziel existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis\n"
315 #: action.c:1492
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "!%s\n"
319 "Failed to copy '%s'"
320 msgstr ""
322 #: action.c:1526
323 #, c-format
324 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
325 msgstr "?'%s' existiert bereits - überschreiben?"
327 #: action.c:1548
328 msgid "'Trying move anyway...\n"
329 msgstr "'Versuche trotzdem zu verschieben...\n"
331 #: action.c:1555
332 #, c-format
333 msgid "?Move %s as %s?"
334 msgstr "?%s nach %s verschieben?"
336 #: action.c:1561
337 #, c-format
338 msgid "'Moving %s as %s\n"
339 msgstr "'Verschiebe %s nach %s\n"
341 #: action.c:1573
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid ""
344 "!%s\n"
345 "Failed to move %s as %s\n"
346 msgstr "!FEHLER: Kann %s nicht nach %s verschieben\n"
348 #: action.c:1601
349 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
350 msgstr "!FEHLER: Kopieren eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
352 #: action.c:1616
353 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
354 msgstr "!FEHLER: Verschieben eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
356 #: action.c:1633
357 #, c-format
358 msgid "'Linking %s as %s\n"
359 msgstr "'Erstelle Verknüpfung von %s nach %s\n"
361 #: action.c:1640
362 #, c-format
363 msgid "?Link %s as %s?"
364 msgstr "?Verknüpfung von %s nach %s erstellen?"
366 #: action.c:1668
367 #, c-format
368 msgid "'Mounting %s\n"
369 msgstr "'Hänge %s ein\n"
371 #: action.c:1669
372 #, c-format
373 msgid "'Unmounting %s\n"
374 msgstr "'Hänge %s aus\n"
376 #: action.c:1676
377 #, c-format
378 msgid "?Mount %s?\n"
379 msgstr "?%s einhängen?\n"
381 #: action.c:1677
382 #, c-format
383 msgid "?Unmount %s?\n"
384 msgstr "?%s aushängen?\n"
386 #: action.c:1687
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid ""
389 "!%s\n"
390 "Mount failed\n"
391 msgstr "!FEHLER: Einhängen fehlgeschlagen\n"
393 #: action.c:1688
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid ""
396 "!%s\n"
397 "Unmount failed\n"
398 msgstr "!FEHLER: Aushängen fehlgeschlagen\n"
400 #: action.c:1734
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid ""
403 "'\n"
404 "Total: %s ("
405 msgstr ""
406 "'\n"
407 "Gesamt: %s\n"
409 #: action.c:1741
410 #, fuzzy
411 msgid "file"
412 msgstr "Datei"
414 #: action.c:1741
415 #, fuzzy
416 msgid "files"
417 msgstr "Datei"
419 #: action.c:1748
420 #, fuzzy
421 msgid "no directories)\n"
422 msgstr "Heimatverzeichnis"
424 #: action.c:1753
425 #, fuzzy
426 msgid "directory"
427 msgstr "Verzeichnis"
429 #: action.c:1754
430 #, fuzzy
431 msgid "directories"
432 msgstr "Verzeichnis"
434 #: action.c:1783 action.c:1820 action.c:1847 action.c:1875 action.c:1892
435 msgid ""
436 "'\n"
437 "Done\n"
438 msgstr ""
439 "'\n"
440 "Fertig\n"
442 #: action.c:1784
443 msgid "!No mount points selected!\n"
444 msgstr "!Kein Mount-Punkt angewählt!\n"
446 #: action.c:1840
447 msgid "?Another search?"
448 msgstr "?Weitere Suche?"
450 #: action.c:1867
451 #, c-format
452 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
453 msgstr "!'%s' ist eine Verknüpfung\n"
455 #: action.c:1923 tips:38
456 msgid "Name"
457 msgstr "Name"
459 #: action.c:1924 menu.c:250 tips:170
460 msgid "Directory"
461 msgstr "Verzeichnis"
463 #: action.c:1928
464 msgid "You need to select some items to search through"
465 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu durchsuchende Verzeichnisse aus"
467 #: action.c:1962
468 msgid "Expression:"
469 msgstr "Ausdruck:"
471 #: action.c:1979 menu.c:242
472 msgid "Find"
473 msgstr "Suchen"
475 #: action.c:1994
476 msgid "You need to select some items to count"
477 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu zählende Einträge aus"
479 #: action.c:2004 menu.c:240
480 msgid "Disk Usage"
481 msgstr "Datenträgerauslastung"
483 #: action.c:2028
484 msgid "Mount / Unmount"
485 msgstr "Einhängen / Aushängen"
487 #: action.c:2033
488 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
489 msgstr ""
490 "ROX-Filer unterstützt noch keine Mount-Punkte auf Ihrem System. "
491 "'tschuldigung."
493 #: action.c:2051 action.c:2290 menu.c:239 tips:93
494 msgid "Delete"
495 msgstr "Löschen"
497 #: action.c:2053 tips:98
498 msgid "Force"
499 msgstr ""
501 #: action.c:2053
502 #, fuzzy
503 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
504 msgstr "Erzwingen - Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
506 #: action.c:2056 action.c:2099 tips:100
507 msgid "Brief"
508 msgstr ""
510 #: action.c:2056
511 #, fuzzy
512 msgid "Only log directories being deleted"
513 msgstr "Kurz - nur gelöschte Verzeichnisse auflisten"
515 #: action.c:2072
516 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
517 msgstr ""
518 "Bitte wählen Sie erst einige Einträge aus, deren Zugriffsrechte Sie ändern "
519 "wollen"
521 #: action.c:2080
522 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
523 msgstr "a+x (Mache ausführbar/durchsuchbar)"
525 #: action.c:2082
526 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
527 msgstr "a-x (Mache nicht-ausführbar/nicht-durchsuchbar)"
529 #: action.c:2084
530 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
531 msgstr "u+rw (Gib Besitzer Lese+Schreib-Rechte)"
533 #: action.c:2086
534 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
535 msgstr "go-rwx (Privat - Zugriff nur für Besitzer)"
537 #: action.c:2088
538 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
539 msgstr "go=u-w (Öffentlicher Zugriff ohne Schreiben)"
541 #: action.c:2099
542 #, fuzzy
543 msgid "Don't list processed files"
544 msgstr "Kurz - bearbeitete Dateien nicht auflisten"
546 #: action.c:2102 tips:102
547 msgid "Recurse"
548 msgstr ""
550 #: action.c:2102
551 #, fuzzy
552 msgid "Also change contents of subdirectories"
553 msgstr "Rekursiv - ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
555 #: action.c:2106
556 msgid "Command:"
557 msgstr "Kommando:"
559 #: action.c:2128 menu.c:195 menu.c:201 menu.c:207 menu.c:241 tips:34
560 msgid "Permissions"
561 msgstr "Zugriffsrechte"
563 #: action.c:2154 dnd.c:135 menu.c:1833 tips:87
564 msgid "Copy"
565 msgstr "Kopieren"
567 #: action.c:2176 dnd.c:136 tips:89
568 msgid "Move"
569 msgstr "Verschieben"
571 #: action.c:2194 dnd.c:137 tips:91
572 msgid "Link"
573 msgstr "Verknüpfen"
575 #: action.c:2244
576 msgid "Deleting items such as "
577 msgstr "Lösche Einträge wie "
579 #: action.c:2248
580 msgid "Deleting the item "
581 msgstr "Lösche den Eintrag "
583 #: action.c:2250
584 msgid "Deleting the items "
585 msgstr "Lösche die Einträge "
587 #: action.c:2269
588 msgid " and "
589 msgstr " und "
591 #: action.c:2278
592 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
593 msgstr ""
594 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
595 "löschen?"
597 #: action.c:2285
598 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
599 msgstr ""
600 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
601 "löschen?"
603 #: action.c:2290 filer.c:1534 gtksavebox.c:247 icon.c:863 infobox.c:106
604 #: menu.c:1573 options.c:742 panel.c:335 type.c:977 usericons.c:343
605 msgid "Cancel"
606 msgstr "Abbruch"
608 #: appmenu.c:185
609 #, fuzzy
610 msgid "<missing label>"
611 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
613 #: dir.c:137 dir.c:734
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid ""
616 "Error scanning '%s':\n"
617 "%s"
618 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
620 #: dir.c:353
621 #, c-format
622 msgid "Can't open directory: %s"
623 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
625 #: display.c:1098
626 #, c-format
627 msgid "lstat(2) failed: %s"
628 msgstr "lstat(2) fehlgeschlagen: %s"
630 #: dnd.c:139
631 #, fuzzy
632 msgid "Set Icon"
633 msgstr "Icon definieren"
635 #: dnd.c:248
636 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
637 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender Zeilenumvruch in den text/uri-list Daten"
639 #: dnd.c:430
640 msgid "Internal error - bad info type"
641 msgstr "Interner Fehler - Fehlerhafter Info-Typ"
643 #: dnd.c:716
644 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
645 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Dateiname darf kein '/' enthalten\n"
647 #: dnd.c:741
648 msgid ""
649 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
650 "plain) did not contain a leafname\n"
651 msgstr ""
652 "XdndDirectSave0-Ziel bereitgestellt, aber das Atom XdndDirectSave0 (type "
653 "text/plain)enthielt keinen Dateinamen\n"
655 #: dnd.c:752
656 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
657 msgstr ""
658 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder XdndDirectSave0."
660 #: dnd.c:755
661 msgid ""
662 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
663 msgstr ""
664 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder application/octet-"
665 "stream."
667 #: dnd.c:854
668 msgid "Unknown target"
669 msgstr "Unbekanntes Ziel"
671 #: dnd.c:887
672 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
673 msgstr ""
674 "Entfernte Applikation kann oder will mir die Daten nicht senden - "
675 "'tschuldigung"
677 #: dnd.c:900
678 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
679 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Return-Code sollte 'S', 'F' oder 'E' sein\n"
681 #: dnd.c:933
682 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
683 msgstr ""
685 #: dnd.c:949
686 msgid "UntitledData"
687 msgstr "Unbetitelte Daten"
689 #: dnd.c:976
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Error saving file: %s"
692 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
694 #: dnd.c:1007
695 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
696 msgstr "Keine URIs in der text/uri-list (nichts zu tun!)"
698 #: dnd.c:1031
699 msgid ""
700 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
701 msgstr ""
702 "Kann keine Daten vom entfernten Rechner bekommen (application/octet-stream "
703 "nicht angeboten)"
705 #: dnd.c:1053
706 msgid ""
707 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
708 msgstr ""
709 "Einige dieser Dateien sind auf einem anderen Rechner - sie werden ignoriert "
710 "- 'tschuldigung"
712 #: dnd.c:1060
713 msgid ""
714 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
715 "remote files - sorry."
716 msgstr ""
717 "Keine dieser Dateien sind auf dem lokalen Rechner - Ich kann mehrere "
718 "entfernte Dateien bearbeiten - 'tschuldigung"
720 #: dnd.c:1073
721 msgid "Unknown action requested"
722 msgstr "Unbekannter Aktionsaufruf"
724 #: dnd.c:1083
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "Error getting file list: %s"
727 msgstr "Fehler beim Holen der Dateiliste"
729 #: dnd.c:1113
730 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
731 msgstr ""
733 #: filer.c:578
734 msgid "Directory missing/deleted"
735 msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden/gelöscht"
737 #: filer.c:959
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
741 "Press %s on its own to reselect the files later."
742 msgstr ""
744 #: filer.c:1135
745 #, c-format
746 msgid "Directory '%s' is not accessible"
747 msgstr "kein Zugriff auf Verzeichnis '%s'"
749 #: filer.c:1332
750 #, c-format
751 msgid "Directory '%s' not found."
752 msgstr "Verzeichnis '%s' nicht gefunden."
754 #: filer.c:1789
755 #, fuzzy
756 msgid "Scanning, "
757 msgstr "(Durchsuche)"
759 #: filer.c:1790
760 msgid "All, "
761 msgstr ""
763 #: filer.c:1791
764 msgid "Thumbs, "
765 msgstr ""
767 #: filer.c:2040 menu.c:1823
768 msgid "Item no longer exists!"
769 msgstr ""
771 #: filer.c:2162
772 msgid "Symbolic link to "
773 msgstr "Verknüpfung zu "
775 #: find.c:485
776 msgid "And"
777 msgstr "Und"
779 #: find.c:509
780 msgid "Not"
781 msgstr "Nicht"
783 #: find.c:552
784 msgid "system"
785 msgstr "system"
787 #: find.c:560
788 msgid "prune"
789 msgstr "prune"
791 #: find.c:648
792 msgid "After"
793 msgstr "Nach"
795 #: find.c:650
796 msgid "Before"
797 msgstr "Bevor"
799 #: find.c:744
800 msgid "IsReg"
801 msgstr "lsReg"
803 #: find.c:746
804 msgid "IsLink"
805 msgstr "lsLink"
807 #: find.c:748
808 msgid "IsDir"
809 msgstr "lsDir"
811 #: find.c:750
812 msgid "IsChar"
813 msgstr "lsChar"
815 #: find.c:752
816 msgid "IsBlock"
817 msgstr "lsBlock"
819 #: find.c:754
820 msgid "IsDev"
821 msgstr "lsDev"
823 #: find.c:756
824 msgid "IsPipe"
825 msgstr "lsPipe"
827 #: find.c:758
828 msgid "IsSocket"
829 msgstr "lsSocket"
831 #: find.c:760
832 msgid "IsSUID"
833 msgstr "lsSUID"
835 #: find.c:762
836 msgid "IsSGID"
837 msgstr "lsSGID"
839 #: find.c:764
840 msgid "IsSticky"
841 msgstr "lsSticky"
843 #: find.c:766
844 msgid "IsReadable"
845 msgstr "lsReadable"
847 #: find.c:768
848 msgid "IsWriteable"
849 msgstr "lsWritable"
851 #: find.c:770
852 msgid "IsExecutable"
853 msgstr "lsExecutable"
855 #: find.c:772
856 msgid "IsEmpty"
857 msgstr "lsEmpty"
859 #: find.c:774
860 msgid "IsMine"
861 msgstr "lsMine"
863 #: find.c:901
864 msgid "Now"
865 msgstr "Jetzt"
867 #: find.c:914
868 msgid "Byte"
869 msgstr "Byte"
871 #: find.c:914
872 msgid "Bytes"
873 msgstr "Bytes"
875 #: find.c:922
876 msgid "Sec"
877 msgstr "Sec"
879 #: find.c:922
880 msgid "Secs"
881 msgstr "Secs"
883 #: find.c:924
884 msgid "Min"
885 msgstr "Min"
887 #: find.c:924
888 msgid "Mins"
889 msgstr "Mins"
891 #: find.c:926
892 msgid "Hour"
893 msgstr "Stunde"
895 #: find.c:926
896 msgid "Hours"
897 msgstr "Stunden"
899 #: find.c:928
900 msgid "Day"
901 msgstr "Tag"
903 #: find.c:928
904 msgid "Days"
905 msgstr "Tage"
907 #: find.c:930
908 msgid "Week"
909 msgstr "Woche"
911 #: find.c:930
912 msgid "Weeks"
913 msgstr "Wochen"
915 #: find.c:932
916 msgid "Year"
917 msgstr "Jahr"
919 #: find.c:932
920 msgid "Years"
921 msgstr "Jahre"
923 #: find.c:941
924 msgid "Ago"
925 msgstr "Zurück"
927 #: find.c:943
928 msgid "Hence"
929 msgstr "Deshalb"
931 #: find.c:958
932 msgid "atime"
933 msgstr "atime"
935 #: find.c:960
936 msgid "ctime"
937 msgstr "ctime"
939 #: find.c:962
940 msgid "mtime"
941 msgstr "mtime"
943 #: find.c:964
944 msgid "size"
945 msgstr "Größe"
947 #: find.c:966
948 msgid "inode"
949 msgstr "inode"
951 #: find.c:968
952 msgid "nlinks"
953 msgstr "nlinks"
955 #: find.c:970
956 msgid "uid"
957 msgstr "uid"
959 #: find.c:972
960 msgid "gid"
961 msgstr "gid"
963 #: find.c:974
964 msgid "blocks"
965 msgstr "Blöcke"
967 #: gtksavebox.c:206
968 msgid "Save As:"
969 msgstr "Speichere unter:"
971 #: gtksavebox.c:236 gtksavebox.c:514 gui_support.c:257 icon.c:856 menu.c:1566
972 #: options.c:730 type.c:970 usericons.c:335
973 msgid "OK"
974 msgstr "OK"
976 #: gtksavebox.c:339
977 msgid "Unnamed"
978 msgstr "Unbenannt"
980 #: gtksavebox.c:409
981 msgid ""
982 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
983 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
984 msgstr ""
985 "Entfernte Anwengung will Direct Save benutzen, aber ich kann die "
986 "XdndDirectSave0-Einstellung (type text/plain) nicht lesen.\n"
988 #: gtksavebox.c:507
989 msgid ""
990 "Drag the icon to a directory viewer\n"
991 "(or enter a full pathname)"
992 msgstr ""
993 "Ziehen Sie das Icon auf einen Verzeichnisanzeiger\n"
994 "(oder geben Sie einen vollen Pfadnamen an)"
996 #: gui_support.c:377
997 msgid ""
998 "\n"
999 "---\n"
1000 msgstr ""
1002 #: gui_support.c:435
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "Error reading file %s: %s"
1005 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
1007 #: gui_support.c:448
1008 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
1009 msgstr "Kann keinen Speicher-Puffer für diese Datei allozieren"
1011 #: gui_support.c:491
1012 #, c-format
1013 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1014 msgstr ""
1016 #: gui_support.c:508
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1020 "\"%s\"\n"
1021 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1022 "Options window and click on Save.\n"
1023 "Further errors will be ignored."
1024 msgstr ""
1025 "Fehler in Datei '%s' bei Zeile %d: \n"
1026 "\"%s\"\n"
1027 "Dies mag aus einem Upgrade von einer älteren ROX-Filer-Version resultieren."
1028 "Öffnen Sie das Options-Fenster und klicken Sie auf Speichern.\n"
1029 "Weitere Fehler werden ignoriert."
1031 #: i18n.c:157
1032 msgid ""
1033 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1034 msgstr ""
1035 "Sie müssen den Filer neustarten, bevor die neue Sprache voll aktiv wird"
1037 #: icon.c:105
1038 msgid "ROX-Filer"
1039 msgstr "ROX-Filer"
1041 #: icon.c:106 icon.c:111 menu.c:224 toolbar.c:136
1042 msgid "Help"
1043 msgstr "Hilfe"
1045 #: icon.c:107 menu.c:248
1046 msgid "Options..."
1047 msgstr "Optionen..."
1049 #: icon.c:108 menu.c:257
1050 msgid "Home Directory"
1051 msgstr "Heimatverzeichnis"
1053 #: icon.c:109 icon.c:141 menu.c:219 type.c:376
1054 msgid "File"
1055 msgstr "Datei"
1057 #: icon.c:110 menu.c:223 menu.c:906
1058 msgid "Shift Open"
1059 msgstr "Öffnen als Text"
1061 #: icon.c:112 menu.c:225
1062 msgid "Info"
1063 msgstr "Info"
1065 #: icon.c:113 menu.c:226
1066 msgid "Set Run Action..."
1067 msgstr "Start-Aktion ändern..."
1069 #: icon.c:114 menu.c:227
1070 msgid "Set Icon..."
1071 msgstr "Icon ändern..."
1073 #: icon.c:115 icon.c:814
1074 msgid "Edit Item"
1075 msgstr "Eintrag ändern"
1077 #: icon.c:116
1078 msgid "Show Location"
1079 msgstr "Ursprung zeigen"
1081 #: icon.c:117
1082 msgid "Remove Item(s)"
1083 msgstr "Eintrag entfernen"
1085 #: icon.c:393
1086 msgid "Nothing"
1087 msgstr "Nichts"
1089 #: icon.c:573
1090 msgid "The label must contain at least one character!"
1091 msgstr "Das Label muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1093 #: icon.c:576
1094 msgid "The location must contain at least one character!"
1095 msgstr "Der Ort muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1097 #: icon.c:722
1098 msgid "You must first select some items to remove"
1099 msgstr "Bitten wählen Sie erst einige Einträge zum Löschen aus"
1101 #: icon.c:760
1102 msgid "You must open the menu over an item"
1103 msgstr "Bitte öffnen Sie das Menü über einem Eintrag"
1105 #: icon.c:789 menu.c:1148
1106 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1107 msgstr "Sie können die Start-Aktion nur für eine reguläre Datei setzen"
1109 #: icon.c:820
1110 msgid "Clicking the icon opens:"
1111 msgstr "Klick auf das Icon öffnet:"
1113 #: icon.c:832
1114 msgid "The text displayed under the icon is:"
1115 msgstr "Der Text unter dem Icon ist:"
1117 #: infobox.c:99 menu.c:218
1118 msgid "Refresh"
1119 msgstr "Auffrischen"
1121 #: infobox.c:256
1122 msgid "Name:"
1123 msgstr "Name:"
1125 #: infobox.c:262
1126 msgid "Error:"
1127 msgstr "Fehler:"
1129 #: infobox.c:272
1130 msgid "Owner, Group:"
1131 msgstr "Besitzer, Gruppe:"
1133 #: infobox.c:280 support.c:370 support.c:450
1134 msgid "bytes"
1135 msgstr "bytes"
1137 #: infobox.c:287
1138 msgid "Size:"
1139 msgstr "Größe:"
1141 #: infobox.c:291
1142 msgid "Change time:"
1143 msgstr "letzte Änderung:"
1145 #: infobox.c:295
1146 msgid "Modify time:"
1147 msgstr "Erstellt:"
1149 #: infobox.c:299
1150 msgid "Access time:"
1151 msgstr "letzter Zugriff:"
1153 #: infobox.c:305
1154 msgid "Permissions:"
1155 msgstr "Zugriffsrechte:"
1157 #: infobox.c:309
1158 msgid "Type:"
1159 msgstr "Typ:"
1161 #: infobox.c:316
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Run action:"
1164 msgstr "Start-Aktion definieren"
1166 #: infobox.c:356
1167 msgid "file(1) says..."
1168 msgstr "file(1) sagt..."
1170 #: infobox.c:357
1171 msgid "<nothing yet>"
1172 msgstr "<nichts bisher>"
1174 #: infobox.c:431
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "file(1) says... %s"
1177 msgstr "file(1) sagt..."
1179 #: infobox.c:473
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "Symbolic link to %s"
1182 msgstr "Verknüpfung zu "
1184 #: infobox.c:479
1185 msgid "Symbolic link"
1186 msgstr "Verknüpfung"
1188 #: infobox.c:483
1189 msgid "ROX application"
1190 msgstr "ROX Applikation"
1192 #: infobox.c:486 type.c:369
1193 msgid "Mount point"
1194 msgstr "Mount-Punkt"
1196 #: main.c:94
1197 #, fuzzy
1198 msgid ""
1199 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1200 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1201 "to the extent permitted by law.\n"
1202 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1203 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1204 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1205 msgstr ""
1206 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1207 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1208 "to the extent permitted by law.\n"
1209 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1210 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1211 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1213 #: main.c:103
1214 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1215 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun --help' für weitere Informationen.\n"
1217 #: main.c:106
1218 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1219 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun -h' für weitere Informationen.\n"
1221 #: main.c:108
1222 msgid ""
1223 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1224 "you must use the short versions instead.\n"
1225 "\n"
1226 msgstr ""
1227 "ANMERKUNG: Ihr System unterstützt keine langen Optionen - \n"
1228 "benutzen Sie stattdessen die kurzen Versionen.\n"
1229 "\n"
1231 #: main.c:112
1232 #, fuzzy
1233 msgid ""
1234 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1235 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1236 "directory if no arguments are given.\n"
1237 "\n"
1238 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1239 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1240 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1241 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1242 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1243 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1244 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1245 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1246 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1247 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1248 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1249 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1250 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1251 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1252 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1253 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1254 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1255 "\n"
1256 "The latest version can be found at:\n"
1257 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1258 "\n"
1259 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1260 msgstr ""
1261 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1262 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1263 "directory if no arguments are given.\n"
1264 "\n"
1265 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1266 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1267 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1268 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1269 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1270 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1271 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1272 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1273 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1274 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1275 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1276 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1277 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1278 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1279 "\n"
1280 "The latest version can be found at:\n"
1281 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1282 "\n"
1283 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1285 #: main.c:388
1286 #, c-format
1287 msgid "Running as user '%s'"
1288 msgstr "Starte als Benutzter '%s'"
1290 #: main.c:554
1291 msgid "features set at compile time"
1292 msgstr "Features, die beim Compilieren gesetzt wurden"
1294 #: main.c:555
1295 msgid "Large File Support"
1296 msgstr ""
1298 #: main.c:562
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Old VFS support"
1301 msgstr "VFS-Unterstützung"
1303 #: main.c:567
1304 msgid "No (incompatible with Large File Support)"
1305 msgstr ""
1307 #: main.c:569
1308 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1309 msgstr "Nein (konnte keine gültige libvfs finden)"
1311 #: main.c:573
1312 msgid "Gtk+-2.0 support"
1313 msgstr ""
1315 #: main.c:577
1316 msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
1317 msgstr ""
1319 #: main.c:580
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Save thumbnails"
1322 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
1324 #: main.c:582 main.c:591
1325 msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
1326 msgstr ""
1328 #: main.c:584
1329 msgid "Yes (using libpng)"
1330 msgstr ""
1332 #: main.c:586
1333 msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
1334 msgstr ""
1336 #: main.c:589
1337 msgid "Character set translations"
1338 msgstr ""
1340 #: main.c:594
1341 msgid "Yes (using libiconv)"
1342 msgstr ""
1344 #: main.c:596
1345 msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
1346 msgstr ""
1348 #: menu.c:188 tips:14
1349 msgid "Display"
1350 msgstr "Ansicht"
1352 #: menu.c:189 tips:27
1353 msgid "Huge Icons"
1354 msgstr "Riesige Icons"
1356 #: menu.c:190 tips:28 tips:159
1357 msgid "Large Icons"
1358 msgstr "Große Icons"
1360 #: menu.c:191 tips:29 tips:158
1361 msgid "Small Icons"
1362 msgstr "Kleine Icons"
1364 #: menu.c:192
1365 msgid "Huge, With..."
1366 msgstr "Riesig, mit..."
1368 #: menu.c:193 menu.c:199 menu.c:205 tips:32
1369 msgid "Summary"
1370 msgstr "Zusammenfassung"
1372 #: menu.c:194 menu.c:200 menu.c:206 tips:33
1373 msgid "Sizes"
1374 msgstr "Größen"
1376 #: menu.c:196 menu.c:202 menu.c:208 tips:35 tips:39
1377 msgid "Type"
1378 msgstr "Typ"
1380 #: menu.c:197 menu.c:203 menu.c:209 tips:36
1381 msgid "Times"
1382 msgstr "Zeiten"
1384 #: menu.c:198
1385 msgid "Large, With..."
1386 msgstr "Groß, mit..."
1388 #: menu.c:204
1389 msgid "Small, With..."
1390 msgstr "Klein, mit..."
1392 #: menu.c:211
1393 msgid "Sort by Name"
1394 msgstr "Nach Name sortieren"
1396 #: menu.c:212
1397 msgid "Sort by Type"
1398 msgstr "Nach Typ sortieren"
1400 #: menu.c:213
1401 msgid "Sort by Date"
1402 msgstr "Nach Datum sortieren"
1404 #: menu.c:214
1405 msgid "Sort by Size"
1406 msgstr "Nach Größe sortieren"
1408 #: menu.c:216
1409 msgid "Show Hidden"
1410 msgstr "Versteckte zeigen"
1412 #: menu.c:217
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Show Thumbnails"
1415 msgstr "Versteckte zeigen"
1417 #: menu.c:220
1418 msgid "Copy..."
1419 msgstr "Kopieren..."
1421 #: menu.c:221
1422 msgid "Rename..."
1423 msgstr "Umbenennen..."
1425 #: menu.c:222
1426 msgid "Link..."
1427 msgstr "Verknüpfen..."
1429 #: menu.c:229
1430 msgid "Open VFS"
1431 msgstr "Öffnen mit VFS"
1433 #: menu.c:230
1434 msgid "Unzip"
1435 msgstr "Unzip"
1437 #: menu.c:231
1438 msgid "Untar"
1439 msgstr "Untar"
1441 #: menu.c:232
1442 msgid "Deb"
1443 msgstr "Deb"
1445 #: menu.c:233
1446 msgid "RPM"
1447 msgstr "RPM"
1449 #: menu.c:235
1450 msgid "Open AVFS"
1451 msgstr "Öffnen mit AVFS"
1453 #: menu.c:238
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Send To..."
1456 msgstr "Icon ändern..."
1458 #: menu.c:243
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Select"
1461 msgstr "Alles auswählen"
1463 #: menu.c:244
1464 msgid "Select All"
1465 msgstr "Alles auswählen"
1467 #: menu.c:245
1468 msgid "Clear Selection"
1469 msgstr "Auswahl löschen"
1471 #: menu.c:246
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Invert Selection"
1474 msgstr "Auswahl löschen"
1476 #: menu.c:247
1477 msgid "Select If..."
1478 msgstr "Suchen..."
1480 #: menu.c:249
1481 #, fuzzy
1482 msgid "New"
1483 msgstr "NeuVerzeichnis"
1485 #: menu.c:251
1486 msgid "Blank file"
1487 msgstr ""
1489 #: menu.c:252
1490 msgid "Xterm Here"
1491 msgstr "Xterm hier"
1493 #: menu.c:253
1494 msgid "Window"
1495 msgstr "Fenster"
1497 #: menu.c:254
1498 msgid "Parent, New Window"
1499 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
1501 #: menu.c:255
1502 msgid "Parent, Same Window"
1503 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, selbes Fenster"
1505 #: menu.c:256
1506 msgid "New Window"
1507 msgstr "Neues Fenster"
1509 #: menu.c:258
1510 msgid "Resize Window"
1511 msgstr "Fenstergröße anpassen"
1513 #: menu.c:261
1514 msgid "Close Window"
1515 msgstr "Fenster schließen"
1517 #: menu.c:263
1518 msgid "Enter Path..."
1519 msgstr "Pfad eingeben..."
1521 #: menu.c:264
1522 msgid "Shell Command..."
1523 msgstr "Shell-Befehl..."
1525 #: menu.c:266
1526 msgid "Show ROX-Filer Help"
1527 msgstr "ROX-Filer-Hilfe zeigen"
1529 #: menu.c:352
1530 msgid "Relative link"
1531 msgstr "Relative Verknüpfung"
1533 #: menu.c:356
1534 msgid ""
1535 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1536 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1537 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1538 "may move but the target will stay put."
1539 msgstr ""
1540 "Wenn aktiviert, wird nur der Pfad von der Verknüpfung zur Zieldatei "
1541 "gespeichert. Benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung und das Ziel zusammen "
1542 "verschoben werden sollen.\n"
1543 "Wenn aus, wird der Pfad vom Wurzelverzeichnis gespeichert - benutzen Sie "
1544 "dies, wenn die Verknüpfung verschoben wird, aber das Ziel fest bleibt."
1546 #: menu.c:762
1547 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1548 msgstr ""
1550 #: menu.c:801
1551 msgid "Next Click"
1552 msgstr "Nächster Klick"
1554 #: menu.c:817
1555 #, c-format
1556 msgid "%d items"
1557 msgstr "%d Einträge"
1559 #: menu.c:893
1560 msgid "Unmount"
1561 msgstr "Aushängen"
1563 #: menu.c:895 tips:95
1564 msgid "Mount"
1565 msgstr "Einhängen"
1567 #: menu.c:898
1568 msgid "Show Target"
1569 msgstr "Ziel zeigen"
1571 #: menu.c:900
1572 msgid "Look Inside"
1573 msgstr "Inhalt zeigen"
1575 #: menu.c:902
1576 msgid "Open As Text"
1577 msgstr "Als Text öffnen"
1579 #: menu.c:1072
1580 msgid "New pathname is not absolute"
1581 msgstr "Neuer Pfadname ist nicht absolut"
1583 #: menu.c:1237
1584 msgid "New Directory"
1585 msgstr "Neues Verzeichnis"
1587 #: menu.c:1238
1588 msgid "NewDir"
1589 msgstr "NeuVerzeichnis"
1591 #: menu.c:1251 menu.c:1257
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "Error creating '%s': %s"
1594 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei"
1596 #: menu.c:1277 menu.c:1335
1597 msgid "New File"
1598 msgstr "Neue Datei"
1600 #: menu.c:1278
1601 msgid "NewFile"
1602 msgstr "NeuDatei"
1604 #: menu.c:1294
1605 #, c-format
1606 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1607 msgstr ""
1609 #: menu.c:1365
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1613 "application. The applications listed are those in the following "
1614 "directories:\n"
1615 "\n"
1616 "%s\n"
1617 "%s\n"
1618 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1619 msgstr ""
1621 #: menu.c:1371
1622 msgid ""
1623 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1624 "drag) any applications you want into it."
1625 msgstr ""
1627 #: menu.c:1374
1628 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1629 msgstr ""
1631 #: menu.c:1415
1632 msgid "Customise"
1633 msgstr ""
1635 #: menu.c:1493
1636 msgid ""
1637 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1638 "Windows' option is turned on in the Options window."
1639 msgstr ""
1640 "Sie können keine zweite Ansicht diese Verzeichnisses öffnen, da die "
1641 "'Einzigartige Fenster'-Option im Options-Fenster aktiviert ist."
1643 #: menu.c:1522
1644 #, c-format
1645 msgid "fork: %s"
1646 msgstr ""
1648 #: menu.c:1537
1649 msgid "New window, as user..."
1650 msgstr "Neues Fenster, als Benutzer..."
1652 #: menu.c:1545
1653 msgid "Browse as which user?"
1654 msgstr "Als welcher Benutzer durchsuchen?"
1656 #: menu.c:1552
1657 msgid "User:"
1658 msgstr "Benutzer:"
1660 #: menu.c:1728
1661 msgid "Copy ... ?"
1662 msgstr "Kopiere ... ?"
1664 #: menu.c:1731
1665 msgid "Rename ... ?"
1666 msgstr "Benenne ... um?"
1668 #: menu.c:1734
1669 msgid "Symlink ... ?"
1670 msgstr "Verknüpfe ... ?"
1672 #: menu.c:1737
1673 msgid "Shift Open ... ?"
1674 msgstr "Shift Öffnen ... ?"
1676 #: menu.c:1740
1677 msgid "Help about ... ?"
1678 msgstr "Hilfe über ... ?"
1680 #: menu.c:1743
1681 msgid "Examine ... ?"
1682 msgstr "Untersuche ... ?"
1684 #: menu.c:1746
1685 msgid "Set run action for ... ?"
1686 msgstr "Setze Start-Aktion für ... ?"
1688 #: menu.c:1749
1689 msgid "Set icon for ... ?"
1690 msgstr "Setze Icon für ... ?"
1692 #: menu.c:1752
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Send ... to ... ?"
1695 msgstr "Setze Icon für ... ?"
1697 #: menu.c:1755
1698 msgid "DELETE ... ?"
1699 msgstr "LÖSCHEN ... ?"
1701 #: menu.c:1758
1702 msgid "Count the size of ... ?"
1703 msgstr "Zähle die Größe von ... ?"
1705 #: menu.c:1761
1706 msgid "Set permissions on ... ?"
1707 msgstr "Setze Zugriffsrechte von ... ?"
1709 #: menu.c:1764
1710 msgid "Search inside ... ?"
1711 msgstr "Suche in ... ?"
1713 #: menu.c:1774
1714 msgid "Look inside ... ?"
1715 msgstr "Zeige Inhalt von ... ?"
1717 #: menu.c:1810
1718 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1719 msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
1721 #: menu.c:1837
1722 msgid "Rename"
1723 msgstr "Umbenennen"
1725 #: menu.c:1841
1726 msgid "Symlink"
1727 msgstr "Verknüpfen"
1729 #: minibuffer.c:128
1730 msgid "Goto:"
1731 msgstr "Gehe zu:"
1733 #: minibuffer.c:129
1734 msgid "Shell:"
1735 msgstr "Shell:"
1737 #: minibuffer.c:130
1738 msgid "Select If:"
1739 msgstr "Suche:"
1741 #: minibuffer.c:249
1742 msgid ""
1743 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1744 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1745 msgstr ""
1746 "Geben Sie den Namen einer Datei ein und ich zeige sie an. Drücken Sie Tab um "
1747 "den längsten Treffer einzusetzen. Escape zum Schließen des Minipuffers."
1749 #: minibuffer.c:254
1750 msgid ""
1751 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1752 msgstr ""
1753 "Geben Sie einen auszuführenden Shell-Befehl an. Klicken Sie auf eine Datei, "
1754 "um sie zum Puffer hinizuzufügen."
1756 #: minibuffer.c:742
1757 msgid "Failed to create child process"
1758 msgstr "Fehler beim erstellen des child-Prozesses."
1760 #: minibuffer.c:813
1761 msgid "Invalid Find condition"
1762 msgstr ""
1764 #: options.c:689
1765 msgid "ROX-Filer options"
1766 msgstr "ROX-Filer Optionen"
1768 #: options.c:706
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Choices will be saved as %s"
1771 msgstr "Choices werden gespeichert als "
1773 #: options.c:713 options.c:949 type.c:1014
1774 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1775 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
1777 #: options.c:720
1778 msgid "Save"
1779 msgstr "Speichern"
1781 #: options.c:736
1782 msgid "Apply"
1783 msgstr "Übernehmen"
1785 #: options.c:764
1786 msgid "Missing '='"
1787 msgstr "Fehlendes '='"
1789 #: options.c:925 options.c:948 options.c:960
1790 #, c-format
1791 msgid "Could not save options: %s"
1792 msgstr ""
1794 #: panel.c:267
1795 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1796 msgstr ""
1798 #: panel.c:331
1799 msgid "Close panel?"
1800 msgstr "Panel schließen?"
1802 #: panel.c:332
1803 msgid ""
1804 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1805 "this is accidental... really close?"
1806 msgstr ""
1807 "Sie haben versucht, das Panel per Fenstermanager zu schließen - ich denke, "
1808 "daß das normalerweise versehentlich passiert ... wirklich schließen?"
1810 #: panel.c:335
1811 msgid "Remove"
1812 msgstr "Entfernen"
1814 #: panel.c:421
1815 msgid "Missing < or > in panel config file"
1816 msgstr "Fehlendes < oder > in Panel-Konfigurations-Datei"
1818 #: panel.c:958
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Error saving panel %s: %s"
1821 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
1823 #: panel.c:1224
1824 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1825 msgstr ""
1827 #: pinboard.c:224
1828 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1829 msgstr "Eine andere Applikation wird schon vom Pinbrett gesteuert!"
1831 #: pinboard.c:265
1832 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1833 msgstr ""
1835 #: pinboard.c:1084
1836 msgid "Missing '>' in icon label"
1837 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
1839 #: pinboard.c:1093
1840 msgid "Missing ',' after icon label"
1841 msgstr "Fehlendes ',' nach dem Icon-Label"
1843 #: pinboard.c:1256
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1846 msgstr "Fehler beim Speichern des Pinbretts"
1848 #: pixmaps.c:802
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Unknown error"
1851 msgstr "Unbekannter Typ"
1853 #: remote.c:767
1854 #, c-format
1855 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1856 msgstr ""
1858 #: rox_gettext.c:93
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1861 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (zu kurz)"
1863 #: rox_gettext.c:106
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1866 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (GNU magic number nicht gefunden)\n"
1868 #: run.c:94 run.c:135
1869 #, fuzzy, c-format
1870 msgid "Program %s not found - deleted?"
1871 msgstr "Programm nicht gefunden - gelöscht?"
1873 #: run.c:247
1874 #, fuzzy, c-format
1875 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1876 msgstr "Datei existiert nicht oder ich kann nicht auf sie zugreifen"
1878 #: run.c:252
1879 #, fuzzy, c-format
1880 msgid "I don't know how to open '%s'"
1881 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich das öffnen soll"
1883 #: run.c:279
1884 #, fuzzy
1885 msgid ""
1886 "Executable file:\n"
1887 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1888 msgstr ""
1889 "Dies ist eine Datei mit gesetztem eXecute-Bit - ich kann sie als Programm "
1890 "starten."
1892 #: run.c:284
1893 #, fuzzy
1894 msgid ""
1895 "File:\n"
1896 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1897 msgstr ""
1898 "Dies ist eine Daten-Datei. Benutzen Sie den Info-Menüeintrag, um mehr "
1899 "herauszufinden..."
1901 #: run.c:291
1902 #, fuzzy
1903 msgid ""
1904 "Mount point:\n"
1905 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1906 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1907 msgstr ""
1908 "Ein Mount-Punkt ist ein Verzeichnis, in das ein anderes Dateisystem "
1909 "eingehängt werden kann.Alles auf dem eingehängten Dateisystem erscheint dann "
1910 "in diesem Verzeichnis."
1912 #: run.c:302
1913 #, fuzzy
1914 msgid ""
1915 "Device file:\n"
1916 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1917 "was an ordinary file."
1918 msgstr ""
1919 "Geräte-Dateien erlauben es Ihnen, von einem Gerät zu lesen oder auf es zu "
1920 "schreiben, wie mit einer ganz normalen Datei."
1922 #: run.c:309
1923 msgid ""
1924 "Named pipe:\n"
1925 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1926 "the pipe while another one reads it out again."
1927 msgstr ""
1929 #: run.c:316
1930 #, fuzzy
1931 msgid ""
1932 "Socket:\n"
1933 "Sockets allow processes to communicate."
1934 msgstr "Sockets erlauben Prozessen, zu kommunizieren"
1936 #: run.c:321
1937 #, fuzzy
1938 msgid ""
1939 "Unknown type:\n"
1940 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1941 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1942 msgstr ""
1943 "Ich konnte nicht herausfinden, von welchem Typ diese Datei ist. Vielleicht "
1944 "existier sie nicht mehr oder Sie haben keine Erlaubnis zum Durchsuchen des "
1945 "Verzeichnisses, in dem sie sich befindet?"
1947 #: run.c:409
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Could not send data to program: %s"
1950 msgstr "ROX-Filer - Sende Daten zum Programm"
1952 #: run.c:439
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not read link: %s"
1955 msgstr ""
1957 #: run.c:467
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1960 msgstr "Gebrochene Verknüpfung (oder Sie haben kein Recht, ihr zu folgen)."
1962 #: run.c:504
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1966 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1967 "the file to an application"
1968 msgstr ""
1969 "Es ist keine Start-Aktion für Dateien dieses Typs (%s/%s) definiert - Sie "
1970 "können sie setzen, indem sie 'Start-Aktion setzen...' aus dem Dateimenü "
1971 "wählen, oder sie ziehen die Datei einfach über eine Applikation"
1973 #: run.c:528
1974 #, fuzzy
1975 msgid ""
1976 "Application:\n"
1977 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1978 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1979 "help here, but this one doesn't."
1980 msgstr ""
1981 "Dies ist ein Applikations-Verzeichnis - Sie können es als Programm starten "
1982 "oder öffnen (halten Sie Shift gedrückt, währen Sie es öffnen). Die meisten "
1983 "Applikationen stellen ihre eigene Hilfe hier bereit, aber diese tut das "
1984 "nicht."
1986 #: run.c:534
1987 #, fuzzy
1988 msgid ""
1989 "Directory:\n"
1990 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1991 "the list."
1992 msgstr ""
1993 "Dies ist ein Verzeichnis. Es enthält einen Index auf andere Einträge - "
1994 "öffnen Sie es, um eine Liste zu sehen."
1996 #: support.c:368 support.c:452
1997 msgid "byte"
1998 msgstr "byte"
2000 #: support.c:781
2001 msgid "Copy error"
2002 msgstr "Fehler beim Kopieren"
2004 #: toolbar.c:108
2005 msgid "Close filer window"
2006 msgstr "Dateimanager-Fenster schließen"
2008 #: toolbar.c:112
2009 msgid "Up"
2010 msgstr "Hoch"
2012 #: toolbar.c:112
2013 msgid "Change to parent directory"
2014 msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
2016 #: toolbar.c:116
2017 msgid "Home"
2018 msgstr "Heimat"
2020 #: toolbar.c:116
2021 msgid "Change to home directory"
2022 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
2024 #: toolbar.c:120
2025 msgid "Scan"
2026 msgstr "Aktualisieren"
2028 #: toolbar.c:120
2029 msgid "Rescan directory contents"
2030 msgstr "Verzeichnisinhalt neu einlesen"
2032 #: tips:41 toolbar.c:124
2033 msgid "Size"
2034 msgstr "Größe"
2036 #: toolbar.c:124
2037 msgid "Change icon size"
2038 msgstr "Größe der Icons umschalten"
2040 #: tips:30 toolbar.c:128
2041 msgid "Details"
2042 msgstr "Details"
2044 #: toolbar.c:128
2045 msgid "Show extra details"
2046 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
2048 #: toolbar.c:132
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Hidden"
2051 msgstr "Versteckte zeigen"
2053 #: toolbar.c:132
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Show/hide hidden files"
2056 msgstr "Versteckte zeigen"
2058 #: toolbar.c:136
2059 msgid "Show ROX-Filer help"
2060 msgstr "ROX-Filer-Hilfe anzeigen"
2062 #: toolbar.c:596
2063 #, c-format
2064 msgid " (%u hidden)"
2065 msgstr " (%u versteckte)"
2067 #: toolbar.c:603
2068 msgid "items"
2069 msgstr "Einträge"
2071 #: toolbar.c:603
2072 msgid "item"
2073 msgstr "Eintrag"
2075 #: toolbar.c:606
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "No items%s"
2078 msgstr "Einträge"
2080 #: toolbar.c:623
2081 #, c-format
2082 msgid "%u selected (%s)"
2083 msgstr "%u ausgewählt (%s)"
2085 #: type.c:314
2086 msgid "Missing MIME-type"
2087 msgstr "Fehlender MIME-Typ"
2089 #: type.c:358
2090 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2091 msgstr "Folgende Zeichen nach MIME-Typ"
2093 #: type.c:367
2094 msgid "Sym link"
2095 msgstr "Verkn."
2097 #: type.c:371
2098 msgid "App dir"
2099 msgstr "App-Verz."
2101 #: type.c:378
2102 msgid "Dir"
2103 msgstr "Verz."
2105 #: type.c:380
2106 msgid "Char dev"
2107 msgstr "Char-Dev."
2109 #: type.c:382
2110 msgid "Block dev"
2111 msgstr "Block-Dev."
2113 #: tips:172 type.c:384
2114 msgid "Pipe"
2115 msgstr "Pipe"
2117 #: tips:173 type.c:386
2118 msgid "Socket"
2119 msgstr "Socket"
2121 #: type.c:389
2122 msgid "Unknown"
2123 msgstr "Unbekannt"
2125 #: type.c:613
2126 msgid ""
2127 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2128 "\n"
2129 "gimp \"$1\""
2130 msgstr ""
2131 "Geben Sie einen Shell-Befehl ein, der \"$1\" in ein passendes Programm lädt. "
2132 "Z.B.:\n"
2133 "\n"
2134 "gimp \"$1\""
2136 #: type.c:692
2137 msgid ""
2138 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2139 "application will be used to load files of this type in future"
2140 msgstr ""
2141 "Ziehen Sie eine einzige lokale Applikation in diesen Auffangkasten - diese "
2142 "Applikation wird dann in Zukunft benutzt, um Dateien dieses Typs zu laden"
2144 #: type.c:719
2145 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2146 msgstr "Das ist kein Programm! Geben Sie mir stattdessen eine Applikation!"
2148 #: type.c:777
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Execute file"
2151 msgstr "Ausführbare Datei"
2153 #: type.c:782
2154 #, fuzzy
2155 msgid "No run action defined"
2156 msgstr "Start-Aktion definieren"
2158 #: type.c:808
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid "Error in handler %s: %s"
2161 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
2163 #: type.c:823
2164 #, c-format
2165 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2166 msgstr ""
2168 #: type.c:834
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "Non-executable %s"
2171 msgstr "Ausführbare Datei"
2173 #: type.c:871
2174 msgid "Set run action"
2175 msgstr "Start-Aktion definieren"
2177 #: type.c:877
2178 #, c-format
2179 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2180 msgstr "Standard für alle '%s<irgendwas> definieren'"
2182 #: type.c:883 usericons.c:237
2183 #, c-format
2184 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2185 msgstr "Nur für den Typ '%s/%s'"
2187 #: type.c:911
2188 #, c-format
2189 msgid "Currently %s"
2190 msgstr ""
2192 #: type.c:925
2193 msgid ""
2194 "Drop a suitable\n"
2195 "application here"
2196 msgstr ""
2197 "Ziehen Sie eine passende\n"
2198 "Applikation hierher"
2200 #: type.c:932 usericons.c:290 usericons.c:319
2201 msgid "OR"
2202 msgstr "ODER"
2204 #: type.c:939
2205 msgid "Enter a shell command:"
2206 msgstr "Geben Sie einen Shell-Befehl ein:"
2208 #: type.c:1027
2209 msgid ""
2210 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2211 "want to delete it?"
2212 msgstr ""
2213 "Eine Start-Aktion existiert bereits und ist ein recht großes Programm - sind "
2214 "Sie sicher, daß Sie es löschen wollen?"
2216 #: type.c:1039
2217 #, c-format
2218 msgid "Can't remove %s: %s"
2219 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
2221 #: usericons.c:171
2222 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2223 msgstr ""
2224 "Der Pfadname, den Sie angegeben haben, existiert nicht. Das Icon wurde nicht "
2225 "geändert."
2227 #: usericons.c:181
2228 msgid ""
2229 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2230 "maybe the permissions are wrong?\n"
2231 "The icon has not been changed."
2232 msgstr ""
2234 #: usericons.c:223
2235 msgid "Set icon"
2236 msgstr "Icon definieren"
2238 #: usericons.c:231
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2241 msgstr "Standard für alle '%s<irgendwas> definieren'"
2243 #: usericons.c:245
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "Only for the file `%s'"
2246 msgstr "Nur für den Typ '%s/%s'"
2248 #: usericons.c:272
2249 msgid "Drop an icon file here"
2250 msgstr "Ziehen Sie ein Icon hierher"
2252 #: usericons.c:282
2253 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2254 msgstr ""
2256 #: usericons.c:297
2257 msgid "Enter the path of an icon file:"
2258 msgstr "Geben Sie den Pfad eines Icons ein:"
2260 #: usericons.c:326
2261 msgid "Remove custom icon"
2262 msgstr "Geändertes Icon entfernen"
2264 #: usericons.c:397
2265 #, fuzzy, c-format
2266 msgid "Error saving %s: %s"
2267 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
2269 #: usericons.c:528
2270 msgid ""
2271 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2272 "be used for this file from now on."
2273 msgstr ""
2274 "Ziehen Sie ein einziges lokales Icon in diesen Auffangkasten - dieses Icon "
2275 "wird dann von jetzt an für diese Datei benutzt."
2277 #: usericons.c:571
2278 msgid ""
2279 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2280 "icon for this file or directory."
2281 msgstr ""
2282 "Geben Sie den vollständigen Pfad einer Datei an, die ein gültiges Bild "
2283 "enthält, das als Icon für diese Datei oder diese Verzeichnis benutzt werden "
2284 "soll."
2286 #: usericons.c:595
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2289 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
2291 #: usericons.c:664
2292 msgid ""
2293 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2294 "show you"
2295 msgstr ""
2297 #: tips:1 tips:3
2298 msgid "Translation"
2299 msgstr "Übersetzung"
2301 #: tips:2
2302 msgid "Display messages in..."
2303 msgstr ""
2305 #: tips:4
2306 msgid "Dutch"
2307 msgstr "Holländisch"
2309 #: tips:5
2310 msgid "English (no translation)"
2311 msgstr ""
2313 #: tips:6
2314 msgid "French"
2315 msgstr "Französisch"
2317 #: tips:7
2318 msgid "German"
2319 msgstr ""
2321 #: tips:8
2322 msgid "Hungarian"
2323 msgstr "Ungarisch"
2325 #: tips:9
2326 msgid "Italian"
2327 msgstr "Italienisch"
2329 #: tips:10
2330 msgid "Polish"
2331 msgstr "Polnisch"
2333 #: tips:11
2334 msgid "Russian"
2335 msgstr "Russisch"
2337 #: tips:12
2338 msgid "Spanish"
2339 msgstr ""
2341 #: tips:13
2342 msgid "Use the LANG environment variable"
2343 msgstr ""
2345 #: tips:15
2346 msgid "Ignore case when sorting"
2347 msgstr "Ignoriere Groß-/Kleinschreibung beim Sortieren"
2349 #: tips:16
2350 msgid ""
2351 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2352 "If on: animal, Ben, zoo."
2353 msgstr ""
2354 "Wenn an: Ben, alles, zoo.\n"
2355 "Wenn aus: alles, Ben, zoo."
2357 #: tips:17
2358 msgid "Directories always come first"
2359 msgstr "Verzeichnisse immer zuerst anzeigen"
2361 #: tips:18
2362 msgid ""
2363 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2364 "regardless of the sort type."
2365 msgstr ""
2366 "Wenn dies an ist, erscheinen Verzeichnisse immer vor allem anderen, "
2367 "unabhängig vom Sortierkriterium."
2369 #: tips:19
2370 msgid "Large wrap width"
2371 msgstr "Umbruch bei Großen Icons"
2373 #: tips:20
2374 msgid ""
2375 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2376 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2377 msgstr ""
2378 "Text, der breiter als dieser Wert ist, wird im Große Icons-Modus in eine "
2379 "zweite Zeile umgebrochen. Im Riesige Icons-Modus wird der Text umgebrochen, "
2380 "wenn er 50% breiter als dieser Wert ist."
2382 #: tips:21
2383 msgid "Max Small Icons width"
2384 msgstr "Max. Textbreite bei Kleinen Icons"
2386 #: tips:22
2387 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2388 msgstr "Maximale Breite für den Text neben Kleinen Icons."
2390 #: tips:23
2391 msgid "Inherit options from source window"
2392 msgstr ""
2394 #: tips:24
2395 msgid ""
2396 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2397 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2398 msgstr ""
2400 #: tips:25
2401 msgid "Default settings for new windows:"
2402 msgstr "Voreinstellung "
2404 #: tips:26
2405 msgid "Icon size"
2406 msgstr "Icon-Größe"
2408 #: tips:31
2409 msgid "No details"
2410 msgstr "Keine Details"
2412 #: tips:37
2413 msgid "Sort by"
2414 msgstr "Sortieren nach"
2416 #: tips:40
2417 msgid "Date"
2418 msgstr "Datum"
2420 #: tips:42
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Show hidden files"
2423 msgstr "Versteckte zeigen"
2425 #: tips:43
2426 msgid ""
2427 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2428 "otherwise they are hidden."
2429 msgstr ""
2431 #: tips:44
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Show image thumbnails"
2434 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
2436 #: tips:45 tips:46
2437 msgid ""
2438 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2439 "instead of the normal icon."
2440 msgstr ""
2442 #: tips:47
2443 msgid "Pinboard"
2444 msgstr "Pinbrett"
2446 #: tips:48
2447 msgid ""
2448 "The pinboard is the desktop background.\n"
2449 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2450 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2451 "See the manual for information about using the pinboard."
2452 msgstr ""
2453 "Das Pinbrett ist der Arbeitsflächen-Hintergrund.\n"
2454 "Wenn das Pinbrett angeschaltet ist, können Sie Dateien und Applikationen\n"
2455 "auf die Arbeitsfläche ziehen, um Abkürzungen zu ihnen zu erstellen.\n"
2456 "Lesen Sie die Anleitung, um mehr über das Pinbrett zu erfahren."
2458 #: tips:49
2459 msgid "Text style:"
2460 msgstr ""
2462 #: tips:50
2463 msgid "No background"
2464 msgstr "Kein Hintergrund"
2466 #: tips:51
2467 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2468 msgstr "Der Text wird direkt auf den Arbeitsflächen-Hintergrund geschrieben."
2470 #: tips:52
2471 msgid "Outlined text"
2472 msgstr "Text mit Umrißlinie"
2474 #: tips:53
2475 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2476 msgstr "Der Text hat eine dünne Umrißlinie um jeden Buchstaben."
2478 #: tips:54
2479 msgid "Rectangular background slab"
2480 msgstr "Rechteckiger Hintergrund"
2482 #: tips:55 tips:56
2483 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2484 msgstr "Der Text wird auf ein gefülltes Rechteck gezeichnet."
2486 #: tips:57
2487 msgid "Text colours:"
2488 msgstr "Text-Farben"
2490 #: tips:58
2491 msgid "Foreground"
2492 msgstr "Vordergrund"
2494 #: tips:59
2495 msgid "Background"
2496 msgstr "Hintergrund"
2498 #: tips:60
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Single-click to open"
2501 msgstr "Navigation durch einfachen Click"
2503 #: tips:61 tips:130
2504 msgid ""
2505 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2506 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2507 "things."
2508 msgstr ""
2509 "Klick auf einen Eintrag öffnet diesen, wenn dies an ist. Halten Sie Control, "
2510 "um stattdessen den Eintrag auszuwählen. Falls aus, wählt ein einfacher Klick "
2511 "den Eintrag an, ein doppelter öffnet ihn."
2513 #: tips:62
2514 msgid "Keep icons within screen limits"
2515 msgstr "Halte Icons innerhalb der Bildschirmbegrenzungen"
2517 #: tips:63
2518 msgid ""
2519 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2520 "limits, including the label."
2521 msgstr ""
2522 "Wenn aktiviert, werden Icons immer komplett innerhalb des Bildschirms "
2523 "gehalten, incl. ihrer Label."
2525 #: tips:64
2526 msgid "Icon grid step:"
2527 msgstr "Raster für Icons:"
2529 #: tips:65
2530 msgid "Fine"
2531 msgstr "Fein"
2533 #: tips:66
2534 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2535 msgstr ""
2536 "Benutze ein Raster mit 2 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2537 "positionieren."
2539 #: tips:67
2540 msgid "Medium"
2541 msgstr "Mittel"
2543 #: tips:68
2544 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2545 msgstr ""
2546 "Benutze ein Raster mit 16 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2547 "positionieren."
2549 #: tips:69
2550 msgid "Coarse"
2551 msgstr "Grob"
2553 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
2554 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2555 msgstr ""
2556 "Benutze ein Raster mit 32 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2557 "positionieren."
2559 #: tips:74
2560 msgid "Panels"
2561 msgstr "Panels"
2563 #: tips:75
2564 msgid ""
2565 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2566 "See the manual for information about using panels."
2567 msgstr ""
2568 "Panels sind Leisten, die entlang der Bildschirmkanten verlaufen.\n"
2569 "Lesen sie die Anleitung, um mehr über Panels zu erfahren."
2571 #: tips:76
2572 msgid "Image and text"
2573 msgstr "Bild und Text"
2575 #: tips:77
2576 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2577 msgstr "Jedes Panel-Icon wird mit Bild und Text angezeigt."
2579 #: tips:78
2580 msgid "Image only for applications"
2581 msgstr "nur Bild für Applikationen"
2583 #: tips:79
2584 msgid ""
2585 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2586 msgstr ""
2587 "Applikationen haben nur ein Bild, alles andere hat beides, Bild und Text."
2589 #: tips:80
2590 msgid "Image only"
2591 msgstr "nur Bild"
2593 #: tips:81 tips:82 tips:83
2594 msgid "Only the image is shown."
2595 msgstr "Nur das Bild wird angezeigt."
2597 #: tips:84
2598 msgid "Action windows"
2599 msgstr "Aktions-Fenster"
2601 #: tips:85
2602 msgid ""
2603 "Action windows appear when you start a background\n"
2604 "operation, such as copying or deleting some files."
2605 msgstr ""
2607 #: tips:86
2608 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2609 msgstr "Starte diese Aktionen automatisch (still):"
2611 #: tips:88
2612 msgid "Copy files without confirming first."
2613 msgstr ""
2615 #: tips:90
2616 msgid "Move files without confirming first."
2617 msgstr ""
2619 #: tips:92
2620 msgid "Create links to files without confirming first."
2621 msgstr ""
2623 #: tips:94
2624 msgid "Delete files without confirming first."
2625 msgstr ""
2627 #: tips:96
2628 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2629 msgstr ""
2631 #: tips:97
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Default settings:"
2634 msgstr "Voreinstellung "
2636 #: tips:99
2637 #, fuzzy
2638 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2639 msgstr "Erzwingen - Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
2641 #: tips:101
2642 msgid "Don't display so much information in the message area."
2643 msgstr ""
2645 #: tips:103 tips:104
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Also change contents of subdirectories."
2648 msgstr "Rekursiv - ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
2650 #: tips:105
2651 msgid "Toolbar"
2652 msgstr "Werkzeugleiste"
2654 #: tips:106
2655 msgid "Unshade the tools you want:"
2656 msgstr "Decken Sie die gewünschten Werkzeuge auf:"
2658 #: tips:107
2659 msgid "Toolbar type"
2660 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2662 #: tips:108
2663 msgid "None"
2664 msgstr "Keine"
2666 #: tips:109
2667 msgid "Small"
2668 msgstr "Klein"
2670 #: tips:110
2671 msgid "Large"
2672 msgstr "Groß"
2674 #: tips:111
2675 msgid "Show totals of items"
2676 msgstr "Zusammenfassung für Einträge zeigen"
2678 #: tips:112 tips:113
2679 msgid ""
2680 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2681 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2682 "selected items and their combined size."
2683 msgstr ""
2684 "Zeige die Zahl der in einem Dateimanager-Fenster angezeigten Einträge, "
2685 "ebenso wie die Zahl der versteckten Einträge (wenn es solche gibt). Falls "
2686 "eine Auswahl getroffen wurde, zeige Zahl und Gesamtgröße der ausgewählten "
2687 "Einträge."
2689 #: tips:114
2690 msgid "Filer windows"
2691 msgstr "Dateimanager-Fenster"
2693 #: tips:115
2694 #, fuzzy
2695 msgid "Automatically resize filer windows..."
2696 msgstr "Automatische Größenanpassung"
2698 #: tips:116
2699 msgid "...never"
2700 msgstr ""
2702 #: tips:117
2703 msgid ""
2704 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2705 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2706 msgstr ""
2708 #: tips:118
2709 msgid "...when changing the display style"
2710 msgstr ""
2712 #: tips:119
2713 msgid ""
2714 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2715 "the window for you."
2716 msgstr ""
2718 #: tips:120
2719 msgid "...always"
2720 msgstr ""
2722 #: tips:121 tips:122
2723 msgid ""
2724 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2725 "changing directory or display style)."
2726 msgstr ""
2728 #: tips:123
2729 msgid "Window size limit"
2730 msgstr ""
2732 #: tips:124
2733 msgid ""
2734 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2735 "will resize a window to."
2736 msgstr ""
2738 #: tips:125
2739 msgid "Unique windows"
2740 msgstr "Einzigartige Fenster"
2742 #: tips:126
2743 msgid ""
2744 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2745 "window, then this option causes the other window to be closed."
2746 msgstr ""
2747 "Wenn Sie ein Verzeichnis öffnen und dieses Verzeichnis bereits in einem "
2748 "anderen Fenster angezeigt wird, dann veranlaßt diese Option ein Schließen "
2749 "des anderen Fensters."
2751 #: tips:127
2752 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2753 msgstr "Neues Fenster auf Taste 1 (RISC OS Stil)"
2755 #: tips:128
2756 msgid ""
2757 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2758 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2759 "reuse the current window."
2760 msgstr ""
2761 "Ein Klick mit Maustaste 1 (normalerweise die linke Taste) öffnet ein "
2762 "Verzeichnis in einem neuen Fenster, wenn dies akriviert ist. Ein Klick mit "
2763 "Taste 2 (mittlere) benutzt dafür das aktuelle Fenster."
2765 #: tips:129
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2768 msgstr "Navigation durch einfachen Click"
2770 #: tips:131
2771 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2772 msgstr "Beep wenn Tab-Dateinamenergänzung fehlschlägt"
2774 #: tips:132
2775 msgid ""
2776 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2777 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2778 "letter varies)."
2779 msgstr ""
2780 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2781 "ausgegeben, falls nichts passiert (z.B., weil es mehrere Möglichkeiten gibt "
2782 "und der nächste Buchstabe variiert)."
2784 #: tips:133
2785 msgid "Beep if there are several matches"
2786 msgstr "Beep bei mehreren Treffern"
2788 #: tips:134 tips:135
2789 msgid ""
2790 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2791 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2792 msgstr ""
2793 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2794 "ausgegeben, falls mehr als eine passende Datei gefunden wird, auch wenn "
2795 "weitere Buchstaben hinzugefügt wurden."
2797 #: tips:136
2798 msgid "Drag and Drop"
2799 msgstr "Drag & Drop"
2801 #: tips:137
2802 msgid "Don't use hostnames"
2803 msgstr "Hostnamen nicht benutzen"
2805 #: tips:138
2806 msgid ""
2807 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2808 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2809 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2810 msgstr ""
2811 "Einige ältere Applikationen unterstützen XDND nicht vollständig und es kann "
2812 "sein, daß Sie diese Option aktivieren müssen. Benutzen Sie sie, wenn beim "
2813 "Ziehen einer Datei über eine Applikation ein + auf dem Mauszeiger erscheint, "
2814 "aber nichts passiert."
2816 #: tips:139
2817 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2818 msgstr "Ziehen auf Icons in Dateimanager-Fenstern erlauben"
2820 #: tips:140
2821 msgid ""
2822 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2823 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2824 "will put it into that directory, or load it into the program."
2825 msgstr ""
2826 "Ist diese Option aktiviert, so können Sie eine Datei über ein "
2827 "Unterverzeichnis oder Programm in einem Dateimanager-Fenster ziehen. Der "
2828 "Eintrag wird hervorgehoben und ein Loslassen der Datei führt dazu, daß diese "
2829 "in das Verzeichnis gelegt oder in das Programm geladen wird."
2831 #: tips:141
2832 msgid "Directories spring open"
2833 msgstr "Verzeichnisse springen auf"
2835 #: tips:142
2836 msgid ""
2837 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2838 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2839 "short while."
2840 msgstr ""
2841 "Diese Option, die die vorherige benötigt, bewirkt, daß das hervorgehobene "
2842 "Verzeichnis aufspringt, nachdem eine Datei für eine Weile darübergehalten "
2843 "wurde."
2845 #: tips:143
2846 msgid "Spring delay"
2847 msgstr "Sprungverzögerung"
2849 #: tips:144
2850 msgid ""
2851 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2852 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2853 "have any effect."
2854 msgstr ""
2855 "Diese Option setzt, wie lange (in Millisekunden) Sie eine Datei über ein "
2856 "Verzeichnis halten müssen, bevor es aufspringt. Sie benötigt die vorherige "
2857 "Option, um eine Wirkung zu haben."
2859 #: tips:145
2860 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2861 msgstr ""
2863 #: tips:146
2864 msgid "... shows a menu of possible actions"
2865 msgstr ""
2867 #: tips:147
2868 msgid "... moves the files"
2869 msgstr ""
2871 #: tips:148 tips:149 tips:150
2872 msgid ""
2873 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2874 "button and holding down the Alt key"
2875 msgstr ""
2877 #: tips:151
2878 msgid "Menus"
2879 msgstr "Menüs"
2881 #: tips:152
2882 msgid "`Xterm Here' program:"
2883 msgstr "'Xterm hier' Programm:"
2885 #: tips:153
2886 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2887 msgstr ""
2888 "Das Programm, das gestart wird, wenn Sie 'Xterm hier' aus dem Menü aufrufen."
2890 #: tips:154
2891 msgid "Set keyboard shortcuts"
2892 msgstr ""
2894 #: tips:155
2895 #, fuzzy
2896 msgid ""
2897 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2898 "\n"
2899 "- Open the menu over a filer window,\n"
2900 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2901 "- Press the key you want attached to it.\n"
2902 "\n"
2903 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2904 "without opening the menu in future."
2905 msgstr ""
2906 "Um die Tastaturkürzel zu setzen, öffnen Sie einfach\n"
2907 "das Menü über einem Dateimanager-Fenster, bewegen den Mauszeiger\n"
2908 "über den gewünschten Eintrag und drücken eine Taste. Die\n"
2909 "Taste erscheint dann neben dem Menüeintrag und Sie können\n"
2910 "nun einfach diese Taste drücken, ohne das Menü zu öffnen."
2912 #: tips:156
2913 msgid "Size of icons in menus"
2914 msgstr ""
2916 #: tips:157
2917 #, fuzzy
2918 msgid "No Icons"
2919 msgstr "Große Icons"
2921 #: tips:160
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Same as current window"
2924 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
2926 #: tips:161
2927 msgid "Same as default"
2928 msgstr ""
2930 #: tips:162
2931 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2932 msgstr "Menü auf Taste 2 (RISC OS Stil)"
2934 #: tips:163 tips:164
2935 msgid ""
2936 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2937 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2938 msgstr ""
2939 "Benutzen Sie Taste 2, die mittlere Taste (klicken Sie beide Tasten "
2940 "gleichzeitig bei einer Zwei-Tasten-Maus), um das PopUp-Menü zu öffnen. Wenn "
2941 "aus, benutzen Sie stattdessen Taste 3."
2943 #: tips:165
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Types"
2946 msgstr "Typ"
2948 #: tips:166
2949 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2950 msgstr ""
2952 #: tips:167
2953 msgid ""
2954 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2955 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2956 "being shown as executable programs."
2957 msgstr ""
2959 #: tips:168
2960 msgid "Colour files based on their types"
2961 msgstr ""
2963 #: tips:169
2964 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2965 msgstr ""
2967 #: tips:171
2968 msgid "Regular file"
2969 msgstr ""
2971 #: tips:174
2972 #, fuzzy
2973 msgid "Character device"
2974 msgstr "Char-Dev."
2976 #: tips:175
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Block device"
2979 msgstr "Block-Dev."
2981 #: tips:176
2982 msgid "Executable file"
2983 msgstr "Ausführbare Datei"
2985 #: tips:177
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Application directory"
2988 msgstr "Applikation"
2990 #: tips:178
2991 msgid "Unknown type"
2992 msgstr "Unbekannter Typ"
2994 #: tips:179
2995 msgid "Error"
2996 msgstr "Fehler"
2998 #: tips:180 tips:181 tips:182
2999 msgid ""
3000 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3001 "which the filer does not have permission to examine."
3002 msgstr ""
3004 #: tips:183
3005 msgid ""
3006 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
3007 "for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type.\n"
3008 "After editing the files, click the re-read button below, or restart the "
3009 "filer."
3010 msgstr ""
3012 #: tips:184
3013 msgid "Show name-to-type rules"
3014 msgstr ""
3016 #: tips:185
3017 msgid "Re-read files"
3018 msgstr ""
3020 #: tips:186 tips:187 tips:188
3021 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
3022 msgstr ""
3024 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3025 #~ msgstr "Sorry, aber der Name darf kein < oder > enthalten"
3027 #, fuzzy
3028 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3029 #~ msgstr "Panel schließen?"
3031 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3032 #~ msgstr "!FEHLER: %s\n"
3034 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3035 #~ msgstr ""
3036 #~ "Erzwingen - Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
3038 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3039 #~ msgstr "Rekursiv - ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
3041 #~ msgid "Copy failed"
3042 #~ msgstr "Fehler beim Kopieren"
3044 #~ msgid "From LANG"
3045 #~ msgstr "Aus LANG"
3047 #~ msgid "Mouse bindings"
3048 #~ msgstr "Maus-Tasten"
3050 #~ msgid "Create Thumbs"
3051 #~ msgstr "Minibilder erstellen"
3053 #, fuzzy
3054 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3055 #~ msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
3057 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "Bitte wählen Sie nur eine Datei zum Anzeigen als Virtuelles Dateisystem"
3061 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3062 #~ msgstr "Fehler bei fork() child Prozess"
3064 #~ msgid "Failed to fork() child"
3065 #~ msgstr "Fehler bei fork() child"
3067 #, fuzzy
3068 #~ msgid "Notice"
3069 #~ msgstr "Nicht"
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "Restart\n"
3073 #~ "Applet"
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "Applet\n"
3076 #~ "neustarten"
3078 #~ msgid "Device file"
3079 #~ msgstr "Geräte-Datei"
3081 #~ msgid "Named pipe"
3082 #~ msgstr "Named Pipe"
3084 #~ msgid "Application"
3085 #~ msgstr "Applikation"
3087 #~ msgid "fork() failed"
3088 #~ msgstr "fork() fehlgeschlagen"
3090 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3091 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) sagt..."
3093 #~ msgid "Saving options"
3094 #~ msgstr "Speichere Optionen"
3096 #~ msgid "Error saving panel"
3097 #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Panels"
3099 #~ msgid "Error saving globicons"
3100 #~ msgstr "Fehler beim Speichern von globicons"
3102 #~ msgid "Path: "
3103 #~ msgstr "Pfad: "
3105 #~ msgid "New Directory..."
3106 #~ msgstr "Neues Verzeichnis..."
3108 #~ msgid "New File..."
3109 #~ msgstr "Neue Datei..."
3111 #~ msgid ""
3112 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3113 #~ "small."
3114 #~ msgstr ""
3115 #~ "Paßt die Fenstergröße beim Verzeichniswechsel automatisch an, wenn es zu "
3116 #~ "klein ist."