r2264: Minor update to fr.po & regenerate.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / zh_TW.po
blob42b1b8b6f2008910728829cc610a5f6f039e7b79
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Chinese messages for ROX-Filer.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-06 13:07+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-10 21:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Babyfai Cheung<babyfai_cheung@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: none\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: abox.c:113
18 msgid "<dir>"
19 msgstr "<目錄>"
21 #: abox.c:165
22 msgid "_Quiet"
23 msgstr "離開(_Q)"
25 #: abox.c:173
26 msgid "Quiet"
27 msgstr "離開"
29 #: abox.c:173
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "不可確認操作"
33 #: abox.c:398 tips:56
34 msgid "Name"
35 msgstr "名稱"
37 #: abox.c:404 menu.c:231
38 msgid "Directory"
39 msgstr "目錄"
41 #: abox.c:457
42 msgid "Command:"
43 msgstr "指令:"
45 #: abox.c:488
46 msgid "Expression:"
47 msgstr "表達"
49 #: action.c:173 action.c:231
50 msgid "Find expression reference"
51 msgstr "找尋表達方式"
53 #: action.c:184
54 msgid ""
55 "<u>Quick Start</u>\n"
56 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
57 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
58 "\n"
59 "<u>Examples</u>\n"
60 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
61 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
62 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
63 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
64 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
65 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
66 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
67 "\n"
68 "<u>Simple Tests</u>\n"
69 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
70 "b> (types)\n"
71 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
72 "(permissions)\n"
73 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
74 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
75 "it\n"
76 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
77 "against the leafname only.\n"
78 "\n"
79 "<u>Comparisons</u>\n"
80 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
81 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
82 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
83 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
84 "(values)\n"
85 "\n"
86 "<u>Specials</u>\n"
87 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
88 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
89 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
90 msgstr ""
92 #: action.c:242
93 msgid ""
94 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
95 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
96 "\n"
97 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
98 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
99 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
100 "determines whether to\n"
101 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
102 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
103 "the permissions.\n"
104 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
105 "\n"
106 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
107 "\n"
108 "<u>Examples</u>\n"
109 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
110 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
111 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
112 "write permission\n"
113 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
114 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
115 "executable by anyone become executable by everyone\n"
116 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
117 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
118 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
119 "\n"
120 "See the chmod(1) man page for full details."
121 msgstr ""
123 #: action.c:355
124 msgid "There was one error.\n"
125 msgstr "發現錯誤.\n"
127 #: action.c:357
128 #, c-format
129 msgid "There were %d errors.\n"
130 msgstr "發現 %d 錯誤\n"
132 #: action.c:381
133 msgid "ERROR reading"
134 msgstr "錯誤讀取"
136 #: action.c:424
137 msgid ""
138 "'\n"
139 "Done\n"
140 msgstr ""
141 "'\n"
142 "完成\n"
144 #: action.c:480 support.c:398
145 msgid "ERROR"
146 msgstr "錯誤"
148 #: action.c:633 main.c:574 main.c:582
149 msgid "Yes"
150 msgstr "是"
152 #: action.c:636 main.c:576
153 msgid "No"
154 msgstr "否"
156 #: action.c:779
157 #, c-format
158 msgid "?Count contents of %s?"
159 msgstr "?計算內容從 %s?"
161 #: action.c:811
162 #, c-format
163 msgid "?Delete %s'%s'?"
164 msgstr "?刪除 %s'%s'?"
166 #: action.c:812
167 msgid "WRITE-PROTECTED "
168 msgstr "防寫入的"
170 #: action.c:817
171 #, c-format
172 msgid "'Deleting '%s'\n"
173 msgstr "'正在刪除 '%s'\n"
175 #: action.c:830
176 #, c-format
177 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
178 msgstr "'目錄 '%s' 已刪除\n"
180 #: action.c:861 action.c:880
181 #, c-format
182 msgid "?Check '%s'?"
183 msgstr "?檢查 '%s'?"
185 #: action.c:877
186 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
187 msgstr "!非法的找尋設定-請更改後再嘗試\n"
189 #: action.c:887
190 #, c-format
191 msgid "'(while checking '%s')\n"
192 msgstr "'(正當檢查 '%s')\n"
194 #: action.c:958 action.c:981
195 #, c-format
196 msgid "?Change permissions of '%s'?"
197 msgstr "?改變 '%s' 的權限?"
199 #: action.c:962
200 #, c-format
201 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
202 msgstr "'正在改變 '%s' 的權限\n"
204 #: action.c:979
205 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
206 msgstr "!非法指令模式-請更改後再試\n"
208 #: action.c:1069
209 #, c-format
210 msgid "?'%s' already exists - %s?"
211 msgstr "?'%s' 經已存在 - %s?"
213 #: action.c:1071
214 msgid "merge contents"
215 msgstr "合拼內容"
217 #: action.c:1072
218 msgid "overwrite"
219 msgstr "覆蓋"
221 #: action.c:1088
222 msgid "'Trying copy anyway...\n"
223 msgstr "'嘗試硬複製..\n"
225 #: action.c:1095
226 #, c-format
227 msgid "?Copy %s as %s?"
228 msgstr "?複製%s 為 %s?"
230 #: action.c:1099
231 #, c-format
232 msgid "'Copying %s as %s\n"
233 msgstr "'正在複製 %s 為 %s\n"
235 #: action.c:1114
236 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
237 msgstr "!錯誤: 目標已存在,但不是一個目錄\n"
239 #: action.c:1186
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid ""
242 "!%s\n"
243 "Failed to copy '%s'\n"
244 msgstr ""
245 "!%s\n"
246 "複製 '%s' 失敗"
248 #: action.c:1226
249 #, c-format
250 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
251 msgstr "?'%s' 檔案已存在-覆蓋?"
253 #: action.c:1240
254 msgid "'Trying move anyway...\n"
255 msgstr "'嘗試硬移動...\n"
257 #: action.c:1246
258 #, c-format
259 msgid "?Move %s as %s?"
260 msgstr "?移動 %s 為 %s?"
262 #: action.c:1250
263 #, c-format
264 msgid "'Moving %s as %s\n"
265 msgstr "'正在移動 %s 為 %s\n"
267 #: action.c:1258
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "!%s\n"
271 "Failed to move %s as %s\n"
272 msgstr ""
273 "!%s\n"
274 "移動 %s 到 %s 失敗\n"
276 #: action.c:1279
277 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
278 msgstr "!錯誤: 不能複製物件到本身內\n"
280 #: action.c:1294
281 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
282 msgstr "!錯誤: 不能移動/改名物件到本身內\n"
284 #: action.c:1311
285 #, c-format
286 msgid "'Linking %s as %s\n"
287 msgstr "'連結 %s 為 %s\n"
289 #: action.c:1313
290 #, c-format
291 msgid "?Link %s as %s?"
292 msgstr "?連結 %s 為 %s?"
294 #: action.c:1334
295 #, c-format
296 msgid "'Mounting %s\n"
297 msgstr "'掛載 %s\n"
299 #: action.c:1335
300 #, c-format
301 msgid "'Unmounting %s\n"
302 msgstr "'解除掛載 %s\n"
304 #: action.c:1338
305 #, c-format
306 msgid "?Mount %s?"
307 msgstr "?掛載 %s?"
309 #: action.c:1339
310 #, c-format
311 msgid "?Unmount %s?"
312 msgstr "?解除掛載 %s?"
314 #: action.c:1347
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "!%s\n"
318 "Mount failed\n"
319 msgstr ""
320 "!%s\n"
321 "掛載失敗\n"
323 #: action.c:1348
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "!%s\n"
327 "Unmount failed\n"
328 msgstr ""
329 "!%s\n"
330 "解除掛載失敗\n"
332 #: action.c:1387
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "'\n"
336 "Total: %s ("
337 msgstr ""
338 "'\n"
339 "總數: %s("
341 #: action.c:1393
342 msgid "file"
343 msgstr "檔案"
345 #: action.c:1393
346 msgid "files"
347 msgstr "檔案"
349 #: action.c:1397
350 msgid "no directories)\n"
351 msgstr "沒有目錄)\n"
353 #: action.c:1401
354 msgid "directory"
355 msgstr "目錄"
357 #: action.c:1402
358 msgid "directories"
359 msgstr "目錄"
361 #: action.c:1430
362 msgid "!No mount points selected!\n"
363 msgstr "!沒有掛載點被標記!\n"
365 #: action.c:1484
366 msgid "?Another search?"
367 msgstr "?其他的搜尋?"
369 #: action.c:1506
370 #, c-format
371 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
372 msgstr "!'%s' 是一符號連結\n"
374 #: action.c:1538
375 msgid "You need to select some items to search through"
376 msgstr "你需要一些選項來幫助搜尋"
378 #: action.c:1548 menu.c:223
379 msgid "Find"
380 msgstr "找尋"
382 #: action.c:1581
383 msgid "You need to select some items to count"
384 msgstr "你需要一些選項來幫助計算"
386 #: action.c:1585
387 msgid "Disk Usage"
388 msgstr "磁碟用量"
390 #: action.c:1618
391 msgid "Mount / Unmount"
392 msgstr "掛載 / 解除掛載"
394 #: action.c:1631
395 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
396 msgstr "ROX-Filer 對系統上的掛載點尚未支援"
398 #: action.c:1645 menu.c:210 tips:178
399 msgid "Delete"
400 msgstr "刪除"
402 #: action.c:1655 tips:184
403 msgid "Force"
404 msgstr "強制"
406 #: action.c:1655
407 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
408 msgstr "不可確認刪除唯讀的項目"
410 #: action.c:1658 action.c:1713 tips:186
411 msgid "Brief"
412 msgstr "簡潔"
414 #: action.c:1658
415 msgid "Only log directories being deleted"
416 msgstr "祗記錄已刪除的目錄"
418 #: action.c:1675
419 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
420 msgstr "你需選擇更改權限的選項"
422 #: action.c:1683
423 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
424 msgstr "a+x (使之可執行/可被搜尋)"
426 #: action.c:1685
427 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
428 msgstr "a-x (使之不可執行/不可被搜尋)"
430 #: action.c:1687
431 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
432 msgstr "u+rw (給擁有者寫讀的權限)"
434 #: action.c:1689
435 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
436 msgstr "go-rwx (私有化 - 只擁有者可訪問)"
438 #: action.c:1691
439 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
440 msgstr "go=u_w (共享訪問,不可寫入)"
442 #: action.c:1702 menu.c:186 menu.c:221 tips:74
443 msgid "Permissions"
444 msgstr "權限"
446 #: action.c:1713
447 msgid "Don't list processed files"
448 msgstr "不列出已處理的檔案"
450 #: action.c:1716 tips:188
451 msgid "Recurse"
452 msgstr "包含"
454 #: action.c:1716
455 msgid "Also change contents of subdirectories"
456 msgstr "同時改變子目錄的內容"
458 #: action.c:1753 dnd.c:123 menu.c:1841 tips:172
459 msgid "Copy"
460 msgstr "複製"
462 #: action.c:1763 action.c:1796 tips:190
463 msgid "Newer"
464 msgstr "更新"
466 #: action.c:1764 action.c:1797 tips:191 tips:192 tips:193 tips:194
467 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
468 msgstr "只覆蓋舊版本的檔案"
470 #: action.c:1786 dnd.c:124 tips:174
471 msgid "Move"
472 msgstr "移動"
474 #: action.c:1814 dnd.c:125 tips:176
475 msgid "Link"
476 msgstr "連結"
478 #: action.c:1871
479 msgid "Deleting items such as "
480 msgstr "刪除項目為"
482 #: action.c:1875
483 msgid "Deleting the item "
484 msgstr "刪除中"
486 #: action.c:1877
487 msgid "Deleting the items "
488 msgstr "刪除中"
490 #: action.c:1896
491 msgid " and "
492 msgstr " 及 "
494 #: action.c:1905
495 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
496 msgstr "將影嚮面板上某些項目 - 真的刪除?"
498 #: action.c:1912
499 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
500 msgstr "將影嚮面板上某些項目 - 真的刪除?"
502 #: appmenu.c:198
503 msgid "<missing label>"
504 msgstr "<失去標簽>"
506 #: bookmarks.c:348
507 #, fuzzy
508 msgid "You should first select some rows to delete"
509 msgstr "請先選擇項目以刪除"
511 #: bookmarks.c:371
512 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
513 msgstr ""
515 #: bookmarks.c:391
516 msgid "This item is already at the end"
517 msgstr ""
519 #: bookmarks.c:485
520 msgid "Add new bookmark"
521 msgstr ""
523 #: bookmarks.c:492
524 msgid "Edit bookmarks"
525 msgstr ""
527 #: cell_icon.c:150
528 #, fuzzy
529 msgid "DirItem"
530 msgstr "項目"
532 #: cell_icon.c:151
533 msgid "The item to render."
534 msgstr ""
536 #: cell_icon.c:157
537 #, fuzzy
538 msgid "Background color"
539 msgstr "背景"
541 #: cell_icon.c:158
542 msgid "Background color as a GdkColor"
543 msgstr ""
545 #: collection.c:273
546 msgid "Vertical Adjustment"
547 msgstr "垂直調整"
549 #: collection.c:274
550 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
551 msgstr "調整垂直位置"
553 #: dir.c:131 dir.c:659
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Error scanning '%s':\n"
557 "%s"
558 msgstr ""
559 "錯誤檢視 '%s' :\n"
560 "%s"
562 #: dir.c:334
563 #, c-format
564 msgid "Can't stat directory: %s"
565 msgstr "不能打開目錄: %s"
567 #: dir.c:342
568 #, c-format
569 msgid "Can't open directory: %s"
570 msgstr "不能打開目錄: %s"
572 #: display.c:549
573 #, c-format
574 msgid "lstat(2) failed: %s"
575 msgstr ""
577 #: dnd.c:127
578 msgid "Set Icon"
579 msgstr "設定圖示"
581 #: dnd.c:228
582 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
583 msgstr "開啟 文字/連結 檔時發生錯誤"
585 #: dnd.c:394
586 msgid "Internal error - bad info type"
587 msgstr "內部錯誤 - 信息已損壞"
589 #: dnd.c:530
590 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
591 msgstr "XDS 協定錯誤: 名稱不存在'/'\n"
593 #: dnd.c:553
594 msgid ""
595 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
596 "plain) did not contain a leafname\n"
597 msgstr ""
599 #: dnd.c:564
600 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
601 msgstr ""
603 #: dnd.c:567
604 msgid ""
605 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
606 msgstr ""
608 #: dnd.c:666
609 msgid "Unknown target"
610 msgstr "不明目標"
612 #: dnd.c:699
613 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
614 msgstr ""
616 #: dnd.c:712
617 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
618 msgstr "XDS錯誤,回傳碼必須為'S','F'或'E'\n"
620 #: dnd.c:745
621 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
622 msgstr ""
624 #: dnd.c:761
625 msgid "UntitledData"
626 msgstr "未命名資料"
628 #: dnd.c:788
629 #, c-format
630 msgid "Error saving file: %s"
631 msgstr "儲存: %s 時發生錯誤"
633 #: dnd.c:819
634 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
635 msgstr ""
637 #: dnd.c:843
638 msgid ""
639 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
640 msgstr ""
642 #: dnd.c:864
643 msgid ""
644 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
645 msgstr ""
647 #: dnd.c:871
648 msgid ""
649 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
650 "remote files - sorry."
651 msgstr ""
653 #: dnd.c:884
654 msgid "Unknown action requested"
655 msgstr "不明的執行要求"
657 #: dnd.c:892
658 #, c-format
659 msgid "Error getting file list: %s"
660 msgstr "錯誤的檔案列表: %s"
662 #: dnd.c:916
663 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
664 msgstr "不能同時對多種檔案設定圖示!"
666 #: filer.c:360
667 msgid ""
668 "Do you want to unmount this device?\n"
669 "\n"
670 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
671 msgstr ""
673 #: filer.c:365 menu.c:843
674 msgid "Unmount"
675 msgstr "解除掛載"
677 #: filer.c:434
678 msgid "Directory missing/deleted"
679 msgstr "目錄已刪除/或不存在"
681 #: filer.c:795
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
685 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
686 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
687 msgstr ""
688 "組別 %s 尚未設定。先選擇某些檔案再按鍵 Ctrl+%s 來設定組別 按鍵 %s 後完成可再"
689 "重選其他檔案 "
691 #: filer.c:1024
692 #, c-format
693 msgid "Directory '%s' is not accessible"
694 msgstr "'目錄 '%s' 不接受被訪問"
696 #: filer.c:1170
697 #, c-format
698 msgid "Directory '%s' not found."
699 msgstr "'找不到目錄 '%s' "
701 #: filer.c:1396
702 msgid "Cancel"
703 msgstr "取消"
705 #: filer.c:1641
706 msgid "S"
707 msgstr ""
709 #: filer.c:1642
710 msgid "A"
711 msgstr ""
713 #: filer.c:1643
714 msgid "T"
715 msgstr ""
717 #: filer.c:1649
718 msgid "Scanning, "
719 msgstr "從新檢視中, "
721 #: filer.c:1650
722 msgid "All, "
723 msgstr "全部, "
725 #: filer.c:1651
726 msgid "Thumbs, "
727 msgstr "縮圖啟動, "
729 #: filer.c:1912
730 msgid "Symbolic link to "
731 msgstr "符號連結予"
733 #: filer.c:1943
734 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
735 msgstr "不是正確的 UTF-8 名稱,請重新命名.\n"
737 #: filer.c:2216 menu.c:1831
738 msgid "Item no longer exists!"
739 msgstr "項目已不存在!"
741 #: find.c:487
742 msgid "And"
743 msgstr "及"
745 #: find.c:511
746 msgid "Not"
747 msgstr "否"
749 #: find.c:554
750 msgid "system"
751 msgstr "系統"
753 #: find.c:562
754 msgid "prune"
755 msgstr "刪剪"
757 #: find.c:650
758 msgid "After"
759 msgstr "之後"
761 #: find.c:652
762 msgid "Before"
763 msgstr "之前"
765 #: find.c:746
766 msgid "IsReg"
767 msgstr "列出常規檔"
769 #: find.c:748
770 msgid "IsLink"
771 msgstr "列出連結檔"
773 #: find.c:750
774 msgid "IsDir"
775 msgstr "列出目錄"
777 #: find.c:752
778 msgid "IsChar"
779 msgstr "列出Char"
781 #: find.c:754
782 msgid "IsBlock"
783 msgstr "列出區塊檔"
785 #: find.c:756
786 msgid "IsDev"
787 msgstr "列出裝置檔"
789 #: find.c:758
790 msgid "IsPipe"
791 msgstr "列出管道"
793 #: find.c:760
794 msgid "IsSocket"
795 msgstr "列出Socket"
797 #: find.c:762
798 msgid "IsDoor"
799 msgstr "列出入口"
801 #: find.c:764
802 msgid "IsSUID"
803 msgstr "列出SUID"
805 #: find.c:766
806 msgid "IsSGID"
807 msgstr "列出SGID"
809 #: find.c:768
810 msgid "IsSticky"
811 msgstr "列出Sticky"
813 #: find.c:770
814 msgid "IsReadable"
815 msgstr "列出可讀檔"
817 #: find.c:772
818 msgid "IsWriteable"
819 msgstr "列出可寫入檔"
821 #: find.c:774
822 msgid "IsExecutable"
823 msgstr "列出可執行檔"
825 #: find.c:776
826 msgid "IsEmpty"
827 msgstr "列出空檔"
829 #: find.c:778
830 msgid "IsMine"
831 msgstr "列出類別"
833 #: find.c:906
834 msgid "Now"
835 msgstr "現在"
837 #: find.c:919
838 msgid "Byte"
839 msgstr ""
841 #: find.c:919
842 msgid "Bytes"
843 msgstr ""
845 #: find.c:927
846 msgid "Sec"
847 msgstr "秒"
849 #: find.c:927
850 msgid "Secs"
851 msgstr "秒"
853 #: find.c:929
854 msgid "Min"
855 msgstr "分"
857 #: find.c:929
858 msgid "Mins"
859 msgstr "分"
861 #: find.c:931
862 msgid "Hour"
863 msgstr "小時"
865 #: find.c:931
866 msgid "Hours"
867 msgstr "小時"
869 #: find.c:933
870 msgid "Day"
871 msgstr "日"
873 #: find.c:933
874 msgid "Days"
875 msgstr "日"
877 #: find.c:935
878 msgid "Week"
879 msgstr "星期"
881 #: find.c:935
882 msgid "Weeks"
883 msgstr "星期"
885 #: find.c:937
886 msgid "Year"
887 msgstr "年"
889 #: find.c:937
890 msgid "Years"
891 msgstr "年"
893 #: find.c:946
894 msgid "Ago"
895 msgstr "之前"
897 #: find.c:948
898 msgid "Hence"
899 msgstr "從此時"
901 #: find.c:963
902 msgid "atime"
903 msgstr ""
905 #: find.c:965
906 msgid "ctime"
907 msgstr ""
909 #: find.c:967
910 msgid "mtime"
911 msgstr ""
913 #: find.c:969
914 msgid "size"
915 msgstr "大小"
917 #: find.c:971
918 msgid "inode"
919 msgstr ""
921 #: find.c:973
922 msgid "nlinks"
923 msgstr ""
925 #: find.c:975
926 msgid "uid"
927 msgstr ""
929 #: find.c:977
930 msgid "gid"
931 msgstr ""
933 #: find.c:979
934 msgid "blocks"
935 msgstr ""
937 #: gtksavebox.c:231
938 msgid "Has Discard"
939 msgstr "放棄"
941 #: gtksavebox.c:232
942 msgid "The dialog has a Discard button"
943 msgstr "放棄按鈕"
945 #: gtksavebox.c:250
946 msgid "Save As:"
947 msgstr "存為:"
949 #: gtksavebox.c:385
950 msgid "Unnamed"
951 msgstr "未命名的"
953 #: gtksavebox.c:451
954 msgid ""
955 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
956 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
957 msgstr ""
959 #: gtksavebox.c:556
960 msgid ""
961 "Drag the icon to a directory viewer\n"
962 "(or enter a full pathname)"
963 msgstr ""
964 "拖放該圖示至一個目錄檢視器內\n"
965 "(或輸入一個完整路徑)"
967 #: gui_support.c:284
968 msgid ""
969 "\n"
970 "---\n"
971 msgstr ""
973 #: gui_support.c:353
974 #, c-format
975 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
976 msgstr "嘗試以文字檔開啟XML文件。發現文件 '%s' 已損壞."
978 #: gui_support.c:370
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Error in '%s' file at line %d: \n"
982 "\"%s\"\n"
983 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
984 "Options window and click on Save.\n"
985 "Further errors will be ignored."
986 msgstr ""
988 #: i18n.c:38
989 msgid ""
990 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
991 "language setting to take full effect."
992 msgstr "請重新啟動ROX-Filer,新的語言設定才會完全生效"
994 #: icon.c:77
995 msgid "(click to set)"
996 msgstr "(點擊以設定)"
998 #: icon.c:133
999 msgid "ROX-Filer"
1000 msgstr "ROX-Filer"
1002 #: icon.c:134 menu.c:250
1003 msgid "About ROX-Filer..."
1004 msgstr "關於 ROX-Filer..."
1006 #: icon.c:135 menu.c:251
1007 msgid "Show Help Files"
1008 msgstr "顯示說明檔"
1010 #: icon.c:136 menu.c:252
1011 msgid "Manual"
1012 msgstr "指南"
1014 #: icon.c:138 menu.c:229
1015 msgid "Options..."
1016 msgstr "選項..."
1018 #: icon.c:139 menu.c:237
1019 msgid "Home Directory"
1020 msgstr "家目錄"
1022 #: icon.c:140 icon.c:898 menu.c:206 type.c:206
1023 msgid "File"
1024 msgstr "檔案"
1026 #: icon.c:141 menu.c:213 menu.c:856
1027 msgid "Shift Open"
1028 msgstr "以新窗口開啟"
1030 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:249 toolbar.c:140
1031 msgid "Help"
1032 msgstr "說明"
1034 #: icon.c:143 menu.c:219
1035 msgid "Info"
1036 msgstr "信息"
1038 #: icon.c:144 menu.c:217
1039 msgid "Set Run Action..."
1040 msgstr "設定執行檔"
1042 #: icon.c:145 menu.c:218
1043 msgid "Set Icon..."
1044 msgstr "設定圖示"
1046 #: icon.c:146 icon.c:768
1047 msgid "Edit Item"
1048 msgstr "編輯項目"
1050 #: icon.c:147
1051 msgid "Show Location"
1052 msgstr "顯示位址"
1054 #: icon.c:148
1055 msgid "Remove Item(s)"
1056 msgstr "移除項目"
1058 #: icon.c:150
1059 msgid "Backdrop..."
1060 msgstr "背景"
1062 #: icon.c:275
1063 msgid "Nothing"
1064 msgstr "空的"
1066 #: icon.c:502
1067 msgid "The location must contain at least one character!"
1068 msgstr "位址名稱最少要包含一個字元"
1070 #: icon.c:574
1071 msgid "You must first select some items to remove"
1072 msgstr "請先選擇項目以刪除"
1074 #: icon.c:588
1075 msgid "You must open the menu over an item"
1076 msgstr "請在項目上開啟選單"
1078 #: icon.c:616 menu.c:1203
1079 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1080 msgstr "只可對常規檔案設定開啟的程式"
1082 #: icon.c:700
1083 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1084 msgstr "按下所要求的熱鍵 (如 Control+F1)"
1086 #: icon.c:722
1087 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1088 msgstr "按鍵找取錯誤"
1090 #: icon.c:771
1091 msgid "Clicking the icon opens:"
1092 msgstr "點擊圖示以開啟:"
1094 #: icon.c:785
1095 msgid "The text displayed under the icon is:"
1096 msgstr "圖示下的信息為:"
1098 #: icon.c:798
1099 msgid "The keyboard shortcut is:"
1100 msgstr "設定熱鍵為:"
1102 #: infobox.c:90
1103 #, c-format
1104 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1105 msgstr "您想開啟 %d 窗口"
1107 #: infobox.c:91
1108 msgid "Show Info"
1109 msgstr "顯示信息"
1111 #: infobox.c:113 menu.c:759
1112 msgid "(bad utf-8)"
1113 msgstr "(不正確的 utf-8)"
1115 #: infobox.c:222
1116 msgid "Show _Help Files"
1117 msgstr "顯示說明檔"
1119 #: infobox.c:331
1120 msgid "Name:"
1121 msgstr "名稱"
1123 #: infobox.c:335 tips:245
1124 msgid "Error:"
1125 msgstr "錯誤"
1127 #: infobox.c:342
1128 msgid "Real directory:"
1129 msgstr "正確目錄:"
1131 #: infobox.c:346
1132 msgid "Owner, Group:"
1133 msgstr "擁有者,組別:"
1135 #: infobox.c:352
1136 msgid "Size:"
1137 msgstr "大小"
1139 #: infobox.c:356 support.c:275 support.c:352
1140 msgid "bytes"
1141 msgstr ""
1143 #: infobox.c:359
1144 msgid "Change time:"
1145 msgstr "改變時間"
1147 #: infobox.c:361
1148 msgid "Modify time:"
1149 msgstr "被更改時間"
1151 #: infobox.c:363
1152 msgid "Access time:"
1153 msgstr "被訪問時間"
1155 #: infobox.c:365
1156 msgid "Permissions:"
1157 msgstr "權限"
1159 #: infobox.c:367
1160 msgid "Type:"
1161 msgstr "類型"
1163 #: infobox.c:370
1164 msgid "Run action:"
1165 msgstr "執行程序"
1167 #: infobox.c:461
1168 msgid "file(1) says..."
1169 msgstr "檔案(1) 顯示..."
1171 #: infobox.c:462
1172 msgid "<nothing yet>"
1173 msgstr "<還是空的>"
1175 #: infobox.c:534
1176 #, c-format
1177 msgid "file(1) says... %s"
1178 msgstr "檔案(1) 顯示...%s"
1180 #: infobox.c:578
1181 #, c-format
1182 msgid "Symbolic link to %s"
1183 msgstr "符號連結 %s"
1185 #: infobox.c:584
1186 msgid "Symbolic link"
1187 msgstr "是一符號連結"
1189 #: infobox.c:588
1190 msgid "ROX application"
1191 msgstr "ROX 程式"
1193 #: infobox.c:596
1194 msgid "mounted"
1195 msgstr "已掛載"
1197 #: infobox.c:596
1198 msgid "unmounted"
1199 msgstr "已解除掛載"
1201 #: infobox.c:600
1202 #, c-format
1203 msgid "Mount point for %s (%s)"
1204 msgstr "掛載點為 %s (%s)"
1206 #: infobox.c:603
1207 #, c-format
1208 msgid "Mount point (%s)"
1209 msgstr "掛載點 (%s)"
1211 #: main.c:93
1212 msgid ""
1213 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1214 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1215 "to the extent permitted by law.\n"
1216 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1217 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1218 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1219 msgstr ""
1221 #: main.c:102
1222 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1223 msgstr "請以 `ROX-Filer/AppRun --help' 來獲得更多信息.\n"
1225 #: main.c:105
1226 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1227 msgstr "請以 `ROX-Filer/AppRun -h' 來獲得更多信息.\n"
1229 #: main.c:107
1230 msgid ""
1231 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1232 "you must use the short versions instead.\n"
1233 "\n"
1234 msgstr ""
1235 "注意: 閣下的系統不支援長選項 - \n"
1236 "請以短的版本代替.\n"
1237 "\n"
1239 #: main.c:111
1240 msgid ""
1241 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1242 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1243 "directory if no arguments are given.\n"
1244 "\n"
1245 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1246 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1247 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1248 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1249 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1250 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1251 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1252 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1253 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1254 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1255 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1256 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1257 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1258 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1259 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1260 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1261 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1262 "\n"
1263 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1264 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1265 msgstr ""
1267 #: main.c:310
1268 msgid ""
1269 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1270 "the Options box instead."
1271 msgstr ""
1273 #: main.c:399
1274 #, c-format
1275 msgid "Running as user '%s'"
1276 msgstr "執行身份為 '%s'"
1278 #: main.c:571
1279 msgid "features set at compile time"
1280 msgstr "在安裝時要設定之功能"
1282 #: main.c:572
1283 msgid "Large File Support"
1284 msgstr "大型檔案支援"
1286 #: main.c:580
1287 msgid "GNOME-VFS library"
1288 msgstr ""
1290 #: main.c:584
1291 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1292 msgstr ""
1294 #: menu.c:182 tips:48
1295 msgid "Display"
1296 msgstr "顯示"
1298 #: menu.c:183 tips:53
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Icons View"
1301 msgstr "圖示大小"
1303 #: menu.c:184
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Icons, With..."
1306 msgstr "巨圖示,並顯示..."
1308 #: menu.c:185 tips:73
1309 msgid "Sizes"
1310 msgstr "大小"
1312 #: menu.c:187 tips:57 tips:75
1313 msgid "Type"
1314 msgstr "類型"
1316 #: menu.c:188 tips:76
1317 msgid "Times"
1318 msgstr "次數"
1320 #: menu.c:189 tips:54
1321 msgid "List View"
1322 msgstr ""
1324 #: menu.c:191
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Bigger Icons"
1327 msgstr "巨圖示"
1329 #: menu.c:192
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Smaller Icons"
1332 msgstr "小圖示"
1334 #: menu.c:193 toolbar.c:380 tips:70
1335 msgid "Automatic"
1336 msgstr ""
1338 #: menu.c:195
1339 msgid "Sort by Name"
1340 msgstr "以名稱排序"
1342 #: menu.c:196
1343 msgid "Sort by Type"
1344 msgstr "以類型排序"
1346 #: menu.c:197
1347 msgid "Sort by Date"
1348 msgstr "以日期排序"
1350 #: menu.c:198
1351 msgid "Sort by Size"
1352 msgstr "以大小排序"
1354 #: menu.c:199
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Sort by Owner"
1357 msgstr "以大小排序"
1359 #: menu.c:200
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Sort by Group"
1362 msgstr "以類型排序"
1364 #: menu.c:201
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Reversed"
1367 msgstr "移除(_R)"
1369 #: menu.c:203
1370 msgid "Show Hidden"
1371 msgstr "顯示隱藏檔"
1373 #: menu.c:204
1374 msgid "Show Thumbnails"
1375 msgstr "顯示縮圖"
1377 #: menu.c:205
1378 msgid "Refresh"
1379 msgstr "更新"
1381 #: menu.c:207
1382 msgid "Copy..."
1383 msgstr "複製..."
1385 #: menu.c:208
1386 msgid "Rename..."
1387 msgstr "改名..."
1389 #: menu.c:209
1390 msgid "Link..."
1391 msgstr "連結..."
1393 #: menu.c:214
1394 msgid "Open AVFS"
1395 msgstr "開啟AVFS"
1397 #: menu.c:215
1398 msgid "Send To..."
1399 msgstr "傳送至..."
1401 #: menu.c:220
1402 msgid "Count"
1403 msgstr "計算"
1405 #: menu.c:224
1406 msgid "Select"
1407 msgstr "選擇"
1409 #: menu.c:225
1410 msgid "Select All"
1411 msgstr "全選"
1413 #: menu.c:226
1414 msgid "Clear Selection"
1415 msgstr "取消選擇"
1417 #: menu.c:227
1418 msgid "Invert Selection"
1419 msgstr "反向選擇"
1421 #: menu.c:228
1422 msgid "Select If..."
1423 msgstr "挑選"
1425 #: menu.c:230
1426 msgid "New"
1427 msgstr "新增"
1429 #: menu.c:232
1430 msgid "Blank file"
1431 msgstr "空檔案"
1433 #: menu.c:233 tasklist.c:279
1434 msgid "Window"
1435 msgstr "窗口"
1437 #: menu.c:234
1438 msgid "Parent, New Window"
1439 msgstr "上層,新窗口"
1441 #: menu.c:235
1442 msgid "Parent, Same Window"
1443 msgstr "上層,窗口"
1445 #: menu.c:236
1446 msgid "New Window"
1447 msgstr "新窗口"
1449 #: menu.c:238
1450 msgid "Show Bookmarks"
1451 msgstr ""
1453 #: menu.c:239
1454 msgid "Follow Symbolic Links"
1455 msgstr "跟隨符號連結"
1457 #: menu.c:240
1458 msgid "Resize Window"
1459 msgstr "調整窗口大小"
1461 #: menu.c:243
1462 msgid "Close Window"
1463 msgstr "關閉窗口"
1465 #: menu.c:245
1466 msgid "Enter Path..."
1467 msgstr "輸入路徑"
1469 #: menu.c:246
1470 msgid "Shell Command..."
1471 msgstr "命令環境"
1473 #: menu.c:247
1474 msgid "Xterm Here"
1475 msgstr "終端機"
1477 #: menu.c:248
1478 msgid "Switch to xterm"
1479 msgstr "切換至終端機"
1481 #: menu.c:708
1482 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1483 msgstr "你可用滑鼠在檔案上點擊選單,並同時按下Shift鍵.開啟`傳送至'功能"
1485 #: menu.c:744
1486 msgid "Next Click"
1487 msgstr "進階"
1489 #: menu.c:766
1490 #, c-format
1491 msgid "%d items"
1492 msgstr "%d 項目"
1494 #: menu.c:845
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Open unmounted"
1497 msgstr "已解除掛載"
1499 #: menu.c:848
1500 msgid "Show Target"
1501 msgstr "顯示目標"
1503 #: menu.c:850
1504 msgid "Look Inside"
1505 msgstr "察看內部"
1507 #: menu.c:852
1508 msgid "Open As Text"
1509 msgstr "以文字模式開啟"
1511 #: menu.c:1019
1512 msgid "_Relative link"
1513 msgstr "相關連結(_R)"
1515 #: menu.c:1025
1516 msgid ""
1517 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1518 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1519 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1520 "may move but the target will stay put."
1521 msgstr ""
1523 #: menu.c:1092
1524 msgid "New pathname is not absolute"
1525 msgstr "新的路徑名稱屬不絕對"
1527 #: menu.c:1157
1528 #, c-format
1529 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1530 msgstr " '%' 的連結檔已存在,是否要替換?"
1532 #: menu.c:1163
1533 msgid "_Replace"
1534 msgstr "替換(_R)"
1536 #: menu.c:1294 menu.c:1334 menu.c:1394
1537 msgid "Create"
1538 msgstr "創建"
1540 #: menu.c:1295
1541 msgid "NewDir"
1542 msgstr "新目錄"
1544 #: menu.c:1308 menu.c:1314
1545 #, c-format
1546 msgid "Error creating '%s': %s"
1547 msgstr "錯誤創建 '%s': %s"
1549 #: menu.c:1335
1550 msgid "NewFile"
1551 msgstr "新檔案"
1553 #: menu.c:1353
1554 #, c-format
1555 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1556 msgstr "錯誤創建檔案: 找不到樣板予 %s"
1558 #: menu.c:1424
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1562 "application. The applications listed are those in the following "
1563 "directories:\n"
1564 "\n"
1565 "%s\n"
1566 "%s\n"
1567 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1568 "\n"
1569 "Advanced use:\n"
1570 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1571 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1572 "multiple files are selected."
1573 msgstr ""
1574 "利用'傳送至'此功能,你可快速的將要開啟的檔案送到某個應用程式上.該等應用程式位"
1575 "於以下的目錄中:\n"
1576 "\n"
1577 "%s\n"
1578 "%s\n"
1579 "這'傳送至'功能,可用滑鼠和Shift+Menu來快速開啟."
1581 #: menu.c:1435
1582 msgid ""
1583 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1584 "drag) any applications you want into it."
1585 msgstr "請將適用的程式以符號連結 (Ctrl+Shift並 拖放)到'傳送至'的目錄內."
1587 #: menu.c:1438
1588 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1589 msgstr "不容許自定路徑"
1591 #: menu.c:1515
1592 msgid "Customise"
1593 msgstr "自定"
1595 #: menu.c:1580
1596 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1597 msgstr "此目錄已有預設名稱"
1599 #: menu.c:1611
1600 msgid ""
1601 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1602 "Windows' option is turned on in the Options window."
1603 msgstr ""
1604 "你不能對此目錄開啟第二個窗口,因為你已在選項->Filer窗口內選了「唯一的窗口」的"
1605 "功能."
1607 #: menu.c:1730
1608 msgid "Copy ... ?"
1609 msgstr "複製...?"
1611 #: menu.c:1733
1612 msgid "Rename ... ?"
1613 msgstr "改名為...?"
1615 #: menu.c:1736
1616 msgid "Symlink ... ?"
1617 msgstr "符號連...?"
1619 #: menu.c:1739
1620 msgid "Shift Open ... ?"
1621 msgstr "新窗口開啟...?"
1623 #: menu.c:1742
1624 msgid "Help about ... ?"
1625 msgstr "說明關於...?"
1627 #: menu.c:1745
1628 msgid "Examine ... ?"
1629 msgstr "檢查...?"
1631 #: menu.c:1748
1632 msgid "Set run action for ... ?"
1633 msgstr "設定執行程式予... ?"
1635 #: menu.c:1751
1636 msgid "Set icon for ... ?"
1637 msgstr "設定圖示予...?"
1639 #: menu.c:1754
1640 msgid "Send ... to ... ?"
1641 msgstr "傳送...至...?"
1643 #: menu.c:1757
1644 msgid "DELETE ... ?"
1645 msgstr "移除...?"
1647 #: menu.c:1760
1648 msgid "Count the size of ... ?"
1649 msgstr "計算容量從 ...?"
1651 #: menu.c:1763
1652 msgid "Set permissions on ... ?"
1653 msgstr "改變權限予...?"
1655 #: menu.c:1766
1656 msgid "Search inside ... ?"
1657 msgstr "搜索內部...?"
1659 #: menu.c:1769
1660 msgid "Look inside ... ?"
1661 msgstr "察看內部...?"
1663 #: menu.c:1814
1664 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1665 msgstr "不可同時以此方式處理多個項目"
1667 #: menu.c:1845
1668 msgid "Rename"
1669 msgstr "改名"
1671 #: menu.c:1849
1672 msgid "Symlink"
1673 msgstr "符號連結"
1675 #: menu.c:1883
1676 msgid ""
1677 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1678 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1679 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1680 "or\n"
1681 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1682 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1683 msgstr ""
1684 " Gtk2 預設上不可自定熱鍵,如欲啟用此功能,可以:\n"
1685 "一) 用 XSetting manger,如 ROX-Session\n"
1686 "或\n"
1687 "二) 在 ~/.gtkrc-2.0 內加入這行:\n"
1688 "\tgtk-can-chang-accels = 1"
1690 #: menu.c:1893
1691 msgid ""
1692 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1693 "\n"
1694 "- Open the menu over a filer window,\n"
1695 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1696 "- Press the key you want attached to it.\n"
1697 "\n"
1698 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1699 "without opening the menu in future."
1700 msgstr ""
1701 "對選單上某一項目配置熱鍵:\n"
1702 "\n"
1703 "- 先在窗口中開啟選單,\n"
1704 "- 再以鼠標指向該項目,\n"
1705 "- 在鍵盤上按下某些你想用的按鍵.\n"
1706 "\n"
1707 "對應的熱鍵會出現在選單的某個項目上,而日後你想開啟這項目. 祗須按下熱鍵而不需"
1708 "先開啟選單."
1710 #: menu.c:1908
1711 msgid "Set keyboard shortcuts"
1712 msgstr "設定熱鍵"
1714 #: minibuffer.c:126
1715 msgid "Goto:"
1716 msgstr "移至:"
1718 #: minibuffer.c:127
1719 msgid "Shell:"
1720 msgstr "命令環境:"
1722 #: minibuffer.c:128
1723 msgid "Select If:"
1724 msgstr "挑選"
1726 #: minibuffer.c:244
1727 msgid ""
1728 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1729 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1730 msgstr ""
1732 #: minibuffer.c:250
1733 msgid ""
1734 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1735 msgstr "在此輸入指令.再以滑鼠點擊檔案來執行."
1737 #: minibuffer.c:820
1738 msgid "Invalid Find condition"
1739 msgstr "非法的搜尋定義"
1741 #: options.c:272
1742 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1743 msgstr "你的舊面板資信檔已轉為新的XML格式."
1745 #: options.c:484 options.c:1204
1746 msgid "(use default)"
1747 msgstr "(跟預設值相同)"
1749 #: options.c:755
1750 #, c-format
1751 msgid "Internal error: %s unreadable"
1752 msgstr "內部錯誤: %s 已損壞"
1754 #: options.c:863
1755 msgid "Options"
1756 msgstr "選項"
1758 #: options.c:908
1759 msgid "_Revert"
1760 msgstr "移除(_R)"
1762 #: options.c:914
1763 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1764 msgstr "儲存所有設定"
1766 #: options.c:929
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Choices will be saved as:\n"
1770 "%s"
1771 msgstr ""
1772 "選擇將被儲存為:\n"
1773 " %s"
1775 #: options.c:937
1776 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1777 msgstr "(儲存設定被終止,因應 CHOICEPATH)"
1779 #: options.c:1110 usericons.c:449
1780 #, c-format
1781 msgid "Error saving %s: %s"
1782 msgstr "錯誤儲存 %s: %s"
1784 #: options.c:1772
1785 msgid "Missing '='"
1786 msgstr "遺失 '='"
1788 #: panel.c:327
1789 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1790 msgstr "你的舊面板資信檔已轉為新的XML格式."
1792 #: panel.c:436
1793 msgid ""
1794 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1795 "this is accidental... really close?"
1796 msgstr "你要從Window Manger中關閉面板確定要關閉?"
1798 #: panel.c:514
1799 msgid "Missing < or > in panel config file"
1800 msgstr "沒有 < 或 > 於面板的設定檔"
1802 #: panel.c:1105
1803 #, c-format
1804 msgid "Error saving panel %s: %s"
1805 msgstr "錯誤儲存面板 %s: %s"
1807 #: panel.c:1362
1808 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1809 msgstr ""
1811 #: panel.c:1447
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "Error running applet:\n"
1815 "%s"
1816 msgstr ""
1817 "錯誤檢視 '%s' :\n"
1818 "%s"
1820 #: pinboard.c:330
1821 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1822 msgstr "你的舊桌板資信檔已轉為新的XML格式."
1824 #: pinboard.c:533
1825 msgid ""
1826 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1827 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1828 "the SOAP SetBackdropApp method."
1829 msgstr ""
1831 #: pinboard.c:552
1832 msgid ""
1833 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1834 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1835 "\n"
1836 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1837 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1838 msgstr ""
1840 #: pinboard.c:569
1841 msgid "Set backdrop"
1842 msgstr "設定背景"
1844 #: pinboard.c:578
1845 msgid "Display backdrop image:"
1846 msgstr "顯示背景影像"
1848 #: pinboard.c:587
1849 msgid "Centred"
1850 msgstr "置中"
1852 #: pinboard.c:593
1853 msgid "Scaled"
1854 msgstr "紳延"
1856 #: pinboard.c:599
1857 msgid "Tiled"
1858 msgstr "平鋪"
1860 #: pinboard.c:616
1861 msgid "Drop an image here"
1862 msgstr "拖放圖像到此處"
1864 #: pinboard.c:664
1865 msgid ""
1866 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1867 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1868 "applications onto this box."
1869 msgstr ""
1870 "你必須拖放一個圖像檔案至拖放欄內 - 此圖像將被應用到你選擇的背景上,您亦可將應"
1871 "用程式拖到這裡."
1873 #: pinboard.c:674
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "Can't access '%s':\n"
1877 "%s"
1878 msgstr ""
1879 "不能開啟 '%s':\n"
1880 " %s"
1882 #: pinboard.c:705
1883 msgid ""
1884 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1885 "image."
1886 msgstr ""
1888 #: pinboard.c:1293
1889 msgid "Missing '>' in icon label"
1890 msgstr "沒有 '>' 在圖示標簽內"
1892 #: pinboard.c:1302
1893 msgid "Missing ',' after icon label"
1894 msgstr "沒有 ',' 在圖示標簽後"
1896 #: pinboard.c:1384
1897 #, c-format
1898 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1899 msgstr "錯誤儲存桌板 %s: %s"
1901 #: pinboard.c:1960
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Error loading backdrop image:\n"
1905 "%s\n"
1906 "Backdrop removed."
1907 msgstr ""
1909 #: pinboard.c:2220
1910 msgid ""
1911 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1912 "-p=Default' to turn it on in future."
1913 msgstr ""
1915 #: pixmaps.c:873
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
1919 "%s"
1920 msgstr ""
1922 #: pixmaps.c:894
1923 msgid "There are no thumbnails to delete"
1924 msgstr ""
1926 #: pixmaps.c:907
1927 msgid "Purge thumbnails disk cache"
1928 msgstr ""
1930 #: remote.c:987
1931 #, c-format
1932 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1933 msgstr "嘗試呼叫不明的 SOAP 方式 '%s'"
1935 #: rox_gettext.c:90
1936 #, c-format
1937 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1938 msgstr "非法的 .gmo 翻譯檔 (過短): %s"
1940 #: rox_gettext.c:103
1941 #, c-format
1942 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1943 msgstr "非法的 .gmo 翻譯檔 (GNU magic number 找不到): %s"
1945 #: run.c:97 run.c:138
1946 #, c-format
1947 msgid "Program %s not found - deleted?"
1948 msgstr "程序 %s 找不到 - 已被刪除?"
1950 #: run.c:244
1951 #, c-format
1952 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1953 msgstr "檔案不存在,或不能被你訪問: %s"
1955 #: run.c:249
1956 #, c-format
1957 msgid "I don't know how to open '%s'"
1958 msgstr "不能開啟不明的檔案 '%s'"
1960 #: run.c:276
1961 msgid ""
1962 "Executable file:\n"
1963 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1964 msgstr ""
1965 "可執行檔:\n"
1966 "此檔案包含了可執行特性"
1968 #: run.c:281
1969 msgid ""
1970 "File:\n"
1971 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1972 msgstr ""
1973 ":\n"
1974 "這是一個資料文件.請以選單的`信息'來查閱..."
1976 #: run.c:288
1977 msgid ""
1978 "Mount point:\n"
1979 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1980 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1981 msgstr ""
1982 "掛載點:\n"
1983 "掛載點為一個目錄,它用作掛入其他檔案系統的檔案."
1985 #: run.c:299
1986 msgid ""
1987 "Device file:\n"
1988 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1989 "was an ordinary file."
1990 msgstr ""
1991 "裝置檔:\n"
1992 "裝置檔允許你透過驅動程式,寫入或讀取內部的檔案."
1994 #: run.c:306
1995 msgid ""
1996 "Named pipe:\n"
1997 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1998 "the pipe while another one reads it out again."
1999 msgstr ""
2000 "名稱 pipe(管道):\n"
2001 "Pipes(管道)允許不同的程式互通.程式將數據寫進管道並傳出至其他程式."
2003 #: run.c:313
2004 msgid ""
2005 "Socket:\n"
2006 "Sockets allow processes to communicate."
2007 msgstr ""
2008 "Socket(套節):\n"
2009 "Sockets(套節)允許程序相互通訊."
2011 #: run.c:318
2012 msgid ""
2013 "Door:\n"
2014 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2015 msgstr ""
2017 #: run.c:324
2018 msgid ""
2019 "Unknown type:\n"
2020 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2021 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2022 msgstr ""
2023 "不明的類型:\n"
2024 "檔案的類型不明或檔案已不存在.亦可能是權限設定問題."
2026 #: run.c:410
2027 #, c-format
2028 msgid "Could not send data to program: %s"
2029 msgstr "不能傳送資料到: %s"
2031 #: run.c:440
2032 #, c-format
2033 msgid "Could not read link: %s"
2034 msgstr "不能讀取連結檔: %s"
2036 #: run.c:468
2037 #, c-format
2038 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2039 msgstr "無效的連結檔 (或權限問題): %s"
2041 #: run.c:505
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2045 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2046 "the file to an application"
2047 msgstr ""
2048 "沒有標記的執行動作對應此檔案 (%s/%s) - 你可在選單中的 `設定執行檔' 設入程式,"
2049 "或將此檔案拖放到指定的程式上."
2051 #: run.c:528
2052 msgid ""
2053 "Application:\n"
2054 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2055 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2056 "help here, but this one doesn't."
2057 msgstr ""
2058 "執行程式:\n"
2059 "這是一個執行程式的目錄 - 你可執行或開啟它(開啟時按下Shift鍵).但此程式並沒有說"
2060 "明檔."
2062 #: run.c:534
2063 msgid ""
2064 "Directory:\n"
2065 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2066 "the list."
2067 msgstr ""
2068 "目錄:\n"
2069 "這是一個目錄.它包含一個管理內部項目的索引."
2071 #: support.c:273 support.c:354
2072 msgid "byte"
2073 msgstr "byte"
2075 #: toolbar.c:108
2076 msgid "Close"
2077 msgstr "關閉"
2079 #: toolbar.c:108
2080 msgid "Close filer window"
2081 msgstr "關閉窗口"
2083 #: toolbar.c:112
2084 msgid "Up"
2085 msgstr "往上"
2087 #: toolbar.c:112
2088 msgid "Change to parent directory"
2089 msgstr "到根目錄"
2091 #: toolbar.c:116
2092 msgid "Home"
2093 msgstr "家目錄"
2095 #: toolbar.c:116
2096 msgid "Change to home directory"
2097 msgstr "移至家目錄"
2099 #: toolbar.c:120
2100 msgid "Bookmarks"
2101 msgstr ""
2103 #: toolbar.c:120
2104 msgid "Bookmarks menu"
2105 msgstr ""
2107 #: toolbar.c:124
2108 msgid "Scan"
2109 msgstr "檢視"
2111 #: toolbar.c:124
2112 msgid "Rescan directory contents"
2113 msgstr "重新檢視內容"
2115 #: toolbar.c:128 tips:59
2116 msgid "Size"
2117 msgstr "大小"
2119 #: toolbar.c:128
2120 msgid "Change icon size"
2121 msgstr "改變圖示大小"
2123 #: toolbar.c:132
2124 msgid "Details"
2125 msgstr "詳述"
2127 #: toolbar.c:132
2128 msgid "Show extra details"
2129 msgstr "更詳述"
2131 #: toolbar.c:136
2132 msgid "Hidden"
2133 msgstr "隱藏"
2135 #: toolbar.c:136
2136 msgid "Show/hide hidden files"
2137 msgstr "顯示/或隱藏隱藏檔"
2139 #: toolbar.c:140
2140 msgid "Show ROX-Filer help"
2141 msgstr "顯示ROX-Filer說明"
2143 #: toolbar.c:199
2144 #, c-format
2145 msgid " (%u hidden)"
2146 msgstr "(%u 隱藏)"
2148 #: toolbar.c:207 tips:79
2149 msgid "items"
2150 msgstr "項目"
2152 #: toolbar.c:207
2153 msgid "item"
2154 msgstr "項目"
2156 #: toolbar.c:210
2157 #, c-format
2158 msgid "No items%s"
2159 msgstr "沒有項目%s"
2161 #: toolbar.c:226
2162 #, c-format
2163 msgid "%u selected (%s)"
2164 msgstr "%u 已選擇 (%s)"
2166 #: toolbar.c:379
2167 msgid "Huge"
2168 msgstr ""
2170 #: toolbar.c:379
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Large"
2173 msgstr "大圖示"
2175 #: toolbar.c:380
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Small"
2178 msgstr "小圖示"
2180 #: type.c:197
2181 msgid "Sym link"
2182 msgstr "符號連結"
2184 #: type.c:199
2185 msgid "Mount point"
2186 msgstr "掛載點"
2188 #: type.c:201
2189 msgid "App dir"
2190 msgstr "程序目錄"
2192 #: type.c:208
2193 msgid "Dir"
2194 msgstr "目錄"
2196 #: type.c:210
2197 msgid "Char dev"
2198 msgstr "字符裝置"
2200 #: type.c:212
2201 msgid "Block dev"
2202 msgstr "區塊裝置"
2204 #: type.c:214
2205 msgid "Pipe"
2206 msgstr "管道"
2208 #: type.c:216
2209 msgid "Socket"
2210 msgstr "套節"
2212 #: type.c:218
2213 msgid "Door"
2214 msgstr ""
2216 #: type.c:221
2217 msgid "Unknown"
2218 msgstr "不明的"
2220 #: type.c:364
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2224 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2225 "versions of the filer).\n"
2226 "\n"
2227 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2228 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2229 "\n"
2230 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2231 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2232 "actions."
2233 msgstr ""
2235 #: type.c:377
2236 msgid "go-w (Fix security problem)"
2237 msgstr ""
2239 #: type.c:479
2240 msgid ""
2241 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2242 "\n"
2243 "gimp \"$@\""
2244 msgstr ""
2245 "請輸入一個可載入 \"$@\" 的合適指令.例如:\n"
2246 "\n"
2247 "gimp \"$@\""
2249 #: type.c:582
2250 msgid ""
2251 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2252 "application will be used to load files of this type in future"
2253 msgstr ""
2254 "請拖放一個(本機)執行程式入拖放欄內 - 而日後此程式將會用以開啟此類型的檔案"
2256 #: type.c:609
2257 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2258 msgstr "這不是一個程式!請給予一個可執行的程式!"
2260 #: type.c:667
2261 msgid "Execute file"
2262 msgstr "執行檔案"
2264 #: type.c:672
2265 msgid "No run action defined"
2266 msgstr "沒有執行動作被定義"
2268 #: type.c:698
2269 #, c-format
2270 msgid "Error in handler %s: %s"
2271 msgstr "錯誤處理 %s: %s"
2273 #: type.c:713
2274 #, c-format
2275 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2276 msgstr "非法的執行程式 %s (錯誤執行)"
2278 #: type.c:724
2279 #, c-format
2280 msgid "Non-executable %s"
2281 msgstr "非執行性的 %s"
2283 #: type.c:760
2284 msgid "Set run action"
2285 msgstr "設定執行的動作"
2287 #: type.c:762
2288 #, c-format
2289 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2290 msgstr "設為預設值予全部的 `%s/<anything>'"
2292 #: type.c:768 usericons.c:286
2293 #, c-format
2294 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2295 msgstr "僅對應此類型 `%s/%s'"
2297 #: type.c:796
2298 #, c-format
2299 msgid "Currently %s"
2300 msgstr "當前的 %s"
2302 #: type.c:810
2303 msgid ""
2304 "Drop a suitable\n"
2305 "application here"
2306 msgstr ""
2307 "請拖放一個適的\n"
2308 "程式在此處"
2310 #: type.c:817 usericons.c:368
2311 msgid "OR"
2312 msgstr "或"
2314 #: type.c:824
2315 msgid "Enter a shell command:"
2316 msgstr "請輸入指令"
2318 #: type.c:894
2319 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2320 msgstr "路徑參數錯誤,儲存取消"
2322 #: type.c:906
2323 msgid ""
2324 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2325 "want to delete it?"
2326 msgstr "一個相同而頗大的程序正在執行中 - 你決定要刪除它?"
2328 #: type.c:918
2329 #, c-format
2330 msgid "Can't remove %s: %s"
2331 msgstr "不能移除 $s: %s"
2333 #: type.c:1116
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Error loading MIME database:\n"
2337 "%s"
2338 msgstr ""
2339 "錯誤開啟檔案類別:\n"
2340 "%s"
2342 #: type.c:1141
2343 #, c-format
2344 msgid "File '%s' corrupted!"
2345 msgstr "檔案 '%s' 已損壞!"
2347 #: type.c:1232
2348 msgid ""
2349 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2350 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2351 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2352 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2353 "\n"
2354 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2355 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2356 "globs)."
2357 msgstr ""
2359 #: usericons.c:190
2360 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2361 msgstr "路徑不存在,更改圖示失敗"
2363 #: usericons.c:200 usericons.c:722
2364 msgid ""
2365 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2366 "maybe the permissions are wrong?\n"
2367 "The icon has not been changed."
2368 msgstr ""
2369 "不能載入圖檔 -- 可能是格式不明,或檔案權限錯誤?\n"
2370 "更改圖示失敗."
2372 #: usericons.c:271
2373 msgid "Set icon"
2374 msgstr "設定圖示"
2376 #: usericons.c:275
2377 #, c-format
2378 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2379 msgstr "設定圖示予全部的 `%s/<anything>'"
2381 #: usericons.c:283
2382 msgid ""
2383 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2384 msgstr ""
2386 #: usericons.c:295
2387 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2388 msgstr ""
2390 #: usericons.c:298
2391 #, c-format
2392 msgid "Only for the file `%s'"
2393 msgstr "僅對於檔案 `%s'"
2395 #: usericons.c:304
2396 msgid ""
2397 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2398 "lost if the image or the file is moved."
2399 msgstr ""
2401 #: usericons.c:314
2402 msgid "Copy image into directory"
2403 msgstr "複製至家目錄"
2405 #: usericons.c:318
2406 msgid ""
2407 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2408 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2409 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2410 msgstr ""
2412 #: usericons.c:350
2413 msgid "Drop an icon file here"
2414 msgstr "拖放圖示檔到此處"
2416 #: usericons.c:360
2417 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2418 msgstr ""
2420 #: usericons.c:375
2421 msgid "Enter the path of an icon file:"
2422 msgstr "請輸入圖示檔的路徑"
2424 #: usericons.c:392
2425 msgid "_Remove"
2426 msgstr "移除(_R)"
2428 #: usericons.c:584
2429 msgid ""
2430 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2431 "be used for this file from now on."
2432 msgstr "你必須拖放一個圖示檔案至拖放欄內 - 此圖示將 被應用到你選擇的項目上."
2434 #: usericons.c:612
2435 msgid ""
2436 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2437 "icon for this file or directory."
2438 msgstr "請輸入完整的檔案路徑而檔案內要有合法的圖像,用以顯示此目錄或檔案的圖示."
2440 #: usericons.c:634
2441 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2442 msgstr "設定圖示被終止,因應 CHOICEPATH"
2444 #: usericons.c:696
2445 msgid ""
2446 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2447 "show you"
2448 msgstr ""
2450 #: usericons.c:737
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Error creating image '%s':\n"
2454 "%s"
2455 msgstr "錯誤創建 '%s': %s"
2457 #: view_details.c:820
2458 #, fuzzy
2459 msgid "_Name"
2460 msgstr "名稱"
2462 #: view_details.c:823
2463 #, fuzzy
2464 msgid "_Type"
2465 msgstr "類型"
2467 #: view_details.c:825
2468 #, fuzzy
2469 msgid "_Permissions"
2470 msgstr "權限"
2472 #: view_details.c:826
2473 msgid "_Owner"
2474 msgstr ""
2476 #: view_details.c:828
2477 msgid "_Group"
2478 msgstr ""
2480 #: view_details.c:830
2481 #, fuzzy
2482 msgid "_Size"
2483 msgstr "大小"
2485 #: view_details.c:832
2486 msgid "Last _Modified"
2487 msgstr ""
2489 #: tips:1
2490 msgid "Translation"
2491 msgstr "語言設定"
2493 #: tips:2
2494 msgid "Language"
2495 msgstr "語言"
2497 #: tips:3
2498 msgid "Use the LANG environment variable"
2499 msgstr "系統預設"
2501 #: tips:4
2502 msgid "Chinese (traditional)"
2503 msgstr "中文(繁體)"
2505 #: tips:5
2506 msgid "Chinese (simplified)"
2507 msgstr "中文(簡體)"
2509 #: tips:6
2510 msgid "Danish"
2511 msgstr "西班牙文"
2513 #: tips:7
2514 msgid "Dutch"
2515 msgstr "荷蘭文"
2517 #: tips:8
2518 msgid "English (no translation)"
2519 msgstr "英文 (不被翻譯)"
2521 #: tips:9
2522 msgid "French"
2523 msgstr "法文"
2525 #: tips:10
2526 msgid "German"
2527 msgstr "德文"
2529 #: tips:11
2530 msgid "Hungarian"
2531 msgstr "匈牙利文"
2533 #: tips:12
2534 msgid "Norwegian"
2535 msgstr ""
2537 #: tips:13
2538 msgid "Italian"
2539 msgstr "意大利文"
2541 #: tips:14
2542 msgid "Polish"
2543 msgstr "波蘭文"
2545 #: tips:15
2546 msgid "Russian"
2547 msgstr "俄羅斯文"
2549 #: tips:16
2550 msgid "Spanish"
2551 msgstr "西班牙文"
2553 #: tips:17
2554 msgid "Swedish"
2555 msgstr "瑞典"
2557 #: tips:18
2558 msgid "Filer windows"
2559 msgstr "Filer 窗口"
2561 #: tips:19
2562 msgid "Auto-resize filer windows"
2563 msgstr "自動改變窗口大小..."
2565 #: tips:20
2566 msgid "Never automatically resize"
2567 msgstr "永不自動改變窗口大小..."
2569 #: tips:21
2570 msgid ""
2571 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2572 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2573 msgstr "你將需要手動更改窗口大小或在選單的`調整窗口大小`及雙擊窗口背景改變它"
2575 #: tips:22
2576 msgid "Resize when changing the display style"
2577 msgstr "在變更顯示風格時改變大小"
2579 #: tips:23
2580 msgid ""
2581 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2582 "the window for you."
2583 msgstr "當改變圖示大小時或敘述時.窗口大小會自行調整"
2585 #: tips:24
2586 msgid "Always resize"
2587 msgstr "永遠改變大小"
2589 #: tips:25 tips:26
2590 msgid ""
2591 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2592 "changing directory or display style)."
2593 msgstr "當改變圖示大小時或敘述時,及轉變到其他目錄時.窗口大小會自行調整."
2595 #: tips:27
2596 msgid "Largest window size:"
2597 msgstr "窗口的最大值"
2599 #: tips:28
2600 msgid "%"
2601 msgstr ""
2603 #: tips:29 tips:30
2604 msgid ""
2605 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2606 "will resize a window to."
2607 msgstr "窗口大小自行調整時,會跟據該百份比來限制窗口最大的值"
2609 #: tips:31
2610 msgid "Window behaviour"
2611 msgstr "窗口行為"
2613 #: tips:32
2614 msgid "Short titlebar flags"
2615 msgstr "簡化名稱"
2617 #: tips:33
2618 msgid ""
2619 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2620 "in the titlebar."
2621 msgstr "以單字母代替檔案全名"
2623 #: tips:34
2624 msgid "Unique windows"
2625 msgstr "唯一的窗口"
2627 #: tips:35 tips:36
2628 msgid ""
2629 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2630 "window, then this option causes the other window to be closed."
2631 msgstr ""
2632 "如你要開啟一個目錄而此目錄已經存在於另一窗口內 , 開啟此選項後你已經存在的窗口"
2633 "便會被關閉."
2635 #: tips:37
2636 #, fuzzy
2637 msgid "New window on button 1"
2638 msgstr "按滑鼠1(左)鍵以開啟新窗口 (RISC OS 風格)"
2640 #: tips:38
2641 msgid ""
2642 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2643 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2644 "reuse the current window."
2645 msgstr ""
2646 "單擊滑鼠1(左)鍵以開啟目錄於新窗口內 單擊滑鼠2(中)鍵會開啟目錄於 原有的窗口內."
2648 #: tips:39
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Single-click navigation"
2651 msgstr "單擊予開啟"
2653 #: tips:40 tips:41 tips:42 tips:43 tips:131
2654 msgid ""
2655 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2656 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2657 "things."
2658 msgstr "單擊項目以開啟及瀏覽,反之則單擊以選擇,雙擊以開啟."
2660 #: tips:44
2661 msgid "Sorting"
2662 msgstr "排序"
2664 #: tips:45
2665 #, fuzzy
2666 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2667 msgstr "目錄先行"
2669 #: tips:46 tips:47
2670 #, fuzzy
2671 msgid ""
2672 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2673 "sorting by name."
2674 msgstr "如開啟此功能,則永遠以目錄先排序,並忽略其他排序方式."
2676 #: tips:49
2677 msgid "Default settings for new windows"
2678 msgstr "預設新窗口的設定"
2680 #: tips:50
2681 msgid "Inherit options from source window"
2682 msgstr "從源窗口中繼承選項"
2684 #: tips:51
2685 msgid ""
2686 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2687 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2688 msgstr "如開啟此功能,則新窗口會從源窗口之風格相同.反之,則以預設值開啟."
2690 #: tips:52
2691 #, fuzzy
2692 msgid "View type:"
2693 msgstr "不明類型"
2695 #: tips:55
2696 msgid "Sort by:"
2697 msgstr "排序以"
2699 #: tips:58
2700 msgid "Date"
2701 msgstr "日期"
2703 #: tips:60
2704 msgid "Show hidden files"
2705 msgstr "顯示隱藏檔"
2707 #: tips:61 tips:62 tips:63 tips:64
2708 msgid ""
2709 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2710 "otherwise they are hidden."
2711 msgstr "如啟動此功能,會顥示所有點檔案,否之,點檔案會被隱藏."
2713 #: tips:65
2714 #, fuzzy
2715 msgid "Icon View"
2716 msgstr "圖示大小"
2718 #: tips:66
2719 #, fuzzy
2720 msgid "Default size:"
2721 msgstr "默認設定"
2723 #: tips:67
2724 msgid "Huge Icons"
2725 msgstr "巨圖示"
2727 #: tips:68 tips:217
2728 msgid "Large Icons"
2729 msgstr "大圖示"
2731 #: tips:69 tips:216
2732 msgid "Small Icons"
2733 msgstr "小圖示"
2735 #: tips:71
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Default details:"
2738 msgstr "默認設定"
2740 #: tips:72
2741 msgid "No details"
2742 msgstr "不須詳述"
2744 #: tips:77
2745 msgid "Automatic small icons:"
2746 msgstr ""
2748 #: tips:78
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Change at:"
2751 msgstr "改變時間"
2753 #: tips:80 tips:81 tips:82
2754 msgid ""
2755 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
2756 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
2757 "used."
2758 msgstr ""
2760 #: tips:83
2761 msgid "Large wrap width:"
2762 msgstr "最大的信息框寬度"
2764 #: tips:84 tips:87
2765 msgid "pixels"
2766 msgstr "像素"
2768 #: tips:85
2769 msgid ""
2770 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2771 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2772 msgstr ""
2773 "在大圖示模式下,信息文字如比此寬度為長,則自動換行.在巨圖示模式下,則會比寬度多"
2774 "長百份之五十."
2776 #: tips:86
2777 msgid "Max Small Icons width:"
2778 msgstr "小圖示最大的寬度"
2780 #: tips:88 tips:89 tips:90
2781 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2782 msgstr "小圖示最大的信息寬度"
2784 #: tips:91
2785 msgid "Tools/Minibuffer"
2786 msgstr ""
2788 #: tips:92
2789 msgid "Toolbar"
2790 msgstr "工具欄"
2792 #: tips:93
2793 msgid "Toolbar type:"
2794 msgstr "工具欄類別"
2796 #: tips:94 tips:123
2797 msgid "None"
2798 msgstr "沒有"
2800 #: tips:95
2801 msgid "Icons only"
2802 msgstr "只顯示圖示"
2804 #: tips:96
2805 msgid "Text under icons"
2806 msgstr "圖示信息在下:"
2808 #: tips:97
2809 msgid "Text beside icons"
2810 msgstr "圖示信息在側"
2812 #: tips:98
2813 msgid "Show totals of items"
2814 msgstr "顯示項目總數"
2816 #: tips:99 tips:100
2817 msgid ""
2818 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2819 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2820 "selected items and their combined size."
2821 msgstr ""
2822 "在窗口的工具欄顯示項目總數,並會顯示隱藏檔數目,當以右鍵選檔案時,還會顯示其大"
2823 "小."
2825 #: tips:101
2826 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
2827 msgstr ""
2829 #: tips:102
2830 msgid "Minibuffer"
2831 msgstr ""
2833 #: tips:103
2834 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2835 msgstr ""
2837 #: tips:104
2838 msgid ""
2839 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2840 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2841 "letter varies)."
2842 msgstr ""
2844 #: tips:105
2845 msgid "Beep if there are several matches"
2846 msgstr ""
2848 #: tips:106 tips:107 tips:108
2849 msgid ""
2850 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2851 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2852 msgstr ""
2854 #: tips:109 tips:110
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Thumbnails"
2857 msgstr "顯示縮圖"
2859 #: tips:111
2860 msgid ""
2861 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
2862 "a small thumbnail of it is shown."
2863 msgstr ""
2865 #: tips:112
2866 msgid "Show image thumbnails"
2867 msgstr "顯示影像檔的縮圖"
2869 #: tips:113 tips:114
2870 msgid ""
2871 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
2872 "thumbnails on and off for individual windows."
2873 msgstr ""
2875 #: tips:115
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Thumbnails cache"
2878 msgstr "顯示縮圖"
2880 #: tips:116
2881 msgid ""
2882 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
2883 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
2884 "will be created again as needed."
2885 msgstr ""
2887 #: tips:117
2888 msgid "Pinboard"
2889 msgstr "桌板"
2891 #: tips:118
2892 msgid ""
2893 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2894 "background to create shortcuts to them."
2895 msgstr ""
2897 #: tips:119 tips:213
2898 msgid "Appearance"
2899 msgstr "外表"
2901 #: tips:120
2902 msgid "Foreground:"
2903 msgstr "前景"
2905 #: tips:121
2906 msgid "Text shadow:"
2907 msgstr ""
2909 #: tips:122
2910 msgid "Background:"
2911 msgstr "背景"
2913 #: tips:124
2914 msgid "Thin"
2915 msgstr ""
2917 #: tips:125
2918 msgid "Thick"
2919 msgstr ""
2921 #: tips:126
2922 msgid "Use custom font:"
2923 msgstr "自定字型"
2925 #: tips:127 tips:128
2926 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
2927 msgstr "圖示信息在底部"
2929 #: tips:129
2930 msgid "Pinboard behaviour"
2931 msgstr "桌板風格"
2933 #: tips:130
2934 msgid "Single-click to open"
2935 msgstr "單擊予開啟"
2937 #: tips:132
2938 msgid "Keep icons within screen limits"
2939 msgstr "限制圖示在可見屏幕上"
2941 #: tips:133
2942 msgid ""
2943 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2944 "limits, including the label."
2945 msgstr "桌板內的圖示和標簽全顯示在屏幕中"
2947 #: tips:134
2948 msgid "Icon grid step:"
2949 msgstr "圖示格式程序:"
2951 #: tips:135
2952 msgid "Fine"
2953 msgstr "高質素"
2955 #: tips:136
2956 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2957 msgstr "以2像素圖示在桌面顯示"
2959 #: tips:137
2960 msgid "Medium"
2961 msgstr "中等"
2963 #: tips:138
2964 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2965 msgstr "以16像素圖示在桌面顯示"
2967 #: tips:139
2968 msgid "Coarse"
2969 msgstr "粗糙的"
2971 #: tips:140 tips:141 tips:142 tips:143
2972 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2973 msgstr "以32像素圖示在桌面顯示"
2975 #: tips:144 tips:146
2976 msgid "Iconified windows"
2977 msgstr "圖示化"
2979 #: tips:145
2980 msgid ""
2981 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2982 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2983 "windows."
2984 msgstr ""
2986 #: tips:147
2987 msgid "Show iconified windows"
2988 msgstr "圖示化窗口"
2990 #: tips:148
2991 msgid ""
2992 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
2993 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
2994 "pinboard must be in use."
2995 msgstr ""
2997 #: tips:149
2998 msgid "Iconify to the"
2999 msgstr "圖示化"
3001 #: tips:150
3002 msgid "top-left"
3003 msgstr "左上"
3005 #: tips:151
3006 msgid "top-right"
3007 msgstr "右上"
3009 #: tips:152
3010 msgid "bottom-left"
3011 msgstr "左下"
3013 #: tips:153
3014 msgid "bottom-right"
3015 msgstr "右下"
3017 #: tips:154
3018 msgid ", going"
3019 msgstr ""
3021 #: tips:155
3022 msgid "horizontally"
3023 msgstr "平面"
3025 #: tips:156
3026 msgid "vertically"
3027 msgstr "垂直地"
3029 #: tips:157
3030 msgid "Panels"
3031 msgstr "面板"
3033 #: tips:158
3034 msgid ""
3035 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3036 "manual for information about using panels."
3037 msgstr ""
3038 "面板是以多圖示連成的工具欄.\n"
3039 "詳情請參閱說明."
3041 #: tips:159
3042 msgid "Panel style"
3043 msgstr "面板風格"
3045 #: tips:160
3046 msgid "Image and text"
3047 msgstr "圖像及文字"
3049 #: tips:161
3050 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3051 msgstr "面板上顯示圖示及文字"
3053 #: tips:162
3054 msgid "Image only for applications"
3055 msgstr "程式檔只顯示圖像"
3057 #: tips:163
3058 msgid ""
3059 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3060 msgstr "程式檔只以圖示表達,其他的檔案則有圖示及文字敘述."
3062 #: tips:164
3063 msgid "Image only"
3064 msgstr "只顯示圖像"
3066 #: tips:165 tips:166 tips:167 tips:168
3067 msgid "Only the image is shown."
3068 msgstr "只顯示該圖像"
3070 #: tips:169
3071 msgid "Action windows"
3072 msgstr "程序診斷窗口"
3074 #: tips:170
3075 msgid ""
3076 "Action windows appear when you start a background\n"
3077 "operation, such as copying or deleting some files."
3078 msgstr "程序診斷窗口會在你執行一些程序,如複製或刪除檔案時,自動出現."
3080 #: tips:171
3081 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3082 msgstr "自動啟用 (離開) 這些程序:"
3084 #: tips:173
3085 msgid "Copy files without confirming first."
3086 msgstr "複製檔案而無須先被確認"
3088 #: tips:175
3089 msgid "Move files without confirming first."
3090 msgstr "移動檔案而無須先被確認"
3092 #: tips:177
3093 msgid "Create links to files without confirming first."
3094 msgstr "連結檔案而無須先被確認"
3096 #: tips:179
3097 msgid "Delete files without confirming first."
3098 msgstr "刪除檔案而無須先被確認"
3100 #: tips:180
3101 msgid "Mount"
3102 msgstr "掛載"
3104 #: tips:181 tips:182
3105 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3106 msgstr "掛載檔案而無須先被確認"
3108 #: tips:183
3109 msgid "Default settings"
3110 msgstr "默認設定"
3112 #: tips:185
3113 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3114 msgstr "不可確認刪除唯讀項目"
3116 #: tips:187
3117 msgid "Don't display so much information in the message area."
3118 msgstr "不可在信息框內顯示太多資料"
3120 #: tips:189
3121 msgid "Also change contents of subdirectories."
3122 msgstr "同樣改變子目錄內容"
3124 #: tips:195
3125 msgid "Drag and Drop"
3126 msgstr "滑鼠拖放"
3128 #: tips:196
3129 msgid "Dragging to icons"
3130 msgstr ""
3132 #: tips:197
3133 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3134 msgstr "容許在窗口間拖放圖示"
3136 #: tips:198
3137 msgid ""
3138 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3139 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3140 "will put it into that directory, or load it into the program."
3141 msgstr ""
3142 "選項開啟後你可將檔案在子目錄或程式上拖放.該項目會被加亮並拖放進你指定的目錄"
3143 "內 或在你拖進的程式內執行."
3145 #: tips:199
3146 msgid "Directories spring open"
3147 msgstr "目錄彈出並開啟"
3149 #: tips:200
3150 msgid ""
3151 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3152 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3153 "short while."
3154 msgstr ""
3155 "此選項必須連帶上一個選項同時開啟,在指向加亮的目錄時,使它在按著滑鼠一段短時間"
3156 "內自動開啟."
3158 #: tips:201
3159 msgid "Spring delay:"
3160 msgstr "延遲彈出"
3162 #: tips:202
3163 msgid "ms"
3164 msgstr "微秒"
3166 #: tips:203 tips:204
3167 msgid ""
3168 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3169 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3170 "have any effect."
3171 msgstr ""
3172 "此選項是用作是設定:你在加亮的目錄上按著滑鼠而引發該目錄被自動開啟的延遲時間,"
3173 "並會以 ms 微秒來計算"
3175 #: tips:205
3176 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3177 msgstr "以滑鼠中鍵拖放"
3179 #: tips:206
3180 msgid "Shows a menu of possible actions"
3181 msgstr "顯示一個可用的動作選單"
3183 #: tips:207
3184 msgid "Moves the files"
3185 msgstr ".移動檔案"
3187 #: tips:208 tips:209 tips:210 tips:211
3188 msgid ""
3189 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3190 "button and holding down the Alt key"
3191 msgstr "注意,如想選單再出現,可按著左鍵並 同時按下鍵盤上的 Alt 鍵"
3193 #: tips:212
3194 msgid "Menus"
3195 msgstr "選單"
3197 #: tips:214
3198 msgid "Size of icons in menus:"
3199 msgstr "選單上的圖示大小"
3201 #: tips:215
3202 msgid "No Icons"
3203 msgstr "沒有圖示"
3205 #: tips:218
3206 msgid "Same as current window"
3207 msgstr "跟現行窗口相同"
3209 #: tips:219
3210 msgid "Same as default"
3211 msgstr "跟預設值相同"
3213 #: tips:220
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Behaviour"
3216 msgstr "窗口行為"
3218 #: tips:221
3219 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3220 msgstr "以滑鼠2(中)鍵啟動選單 (RISC OS 風格)"
3222 #: tips:222
3223 msgid ""
3224 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3225 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3226 msgstr ""
3227 "以滑鼠第2鍵,即中鍵 (或對雙鍵滑鼠兩鍵同時按下)來開啟選單,否則,會用第3鍵(右"
3228 "鍵)代替."
3230 #: tips:223
3231 msgid "`Xterm Here' program"
3232 msgstr "預設的終端機程式:"
3234 #: tips:224 tips:225
3235 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3236 msgstr "當你從選單選擇“終端機”這程式將被啟動"
3238 #: tips:226
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Keyboard shortcuts"
3241 msgstr "設定熱鍵"
3243 #: tips:227
3244 msgid "Types"
3245 msgstr "類型"
3247 #: tips:228
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Executable files"
3250 msgstr "可執行檔"
3252 #: tips:229
3253 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3254 msgstr "忽略已知紳延檔的執行性"
3256 #: tips:230 tips:231
3257 msgid ""
3258 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3259 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3260 "being shown as executable programs."
3261 msgstr ""
3262 "假如檔案帶有一個已知的紳延檔 (如 '.gif') 便應忽略它是可執行性的標記. 用途是當"
3263 "你正在瀏覽一些MS-Windows的系統時,遇到某些在你的系統上沒法執行但 被標記為可執"
3264 "行的檔案,你便有需要忽略其可執行性."
3266 #: tips:232
3267 msgid "MIME types"
3268 msgstr ""
3270 #: tips:233
3271 msgid ""
3272 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3273 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3274 "the files, you must run the 'update-mime-database' command. Use the Refresh "
3275 "toolbar button to reload the new types."
3276 msgstr ""
3277 "ROX-Filer是以一眾既定規則來對應正確 MIME 類型\n"
3278 "於每一常規的檔案,並會為每一檔案的類型配置一個合適的圖示.\n"
3279 "請在每次編輯檔案後,單擊“重新讀取”的按鈕,或重新啟動 ROX-Filer."
3281 #: tips:234
3282 msgid "Show name-to-type rules"
3283 msgstr "顯示名稱類型的規則"
3285 #: tips:235 tips:236
3286 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3287 msgstr "請以“設定圖示...”對話框來設定圖示的類型"
3289 #: tips:237
3290 msgid "Colours"
3291 msgstr "顏色"
3293 #: tips:238
3294 msgid "File type colours"
3295 msgstr "檔案類型顏色"
3297 #: tips:239
3298 msgid "Colour files based on their types"
3299 msgstr "基於檔案類型配色"
3301 #: tips:240
3302 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3303 msgstr "檔案名稱(及詳述)會根據它的類型而配色"
3305 #: tips:241
3306 msgid "Directory:"
3307 msgstr "目錄"
3309 #: tips:242
3310 msgid "Regular file:"
3311 msgstr "常規檔"
3313 #: tips:243
3314 msgid "Pipe:"
3315 msgstr "管道"
3317 #: tips:244
3318 msgid "Socket:"
3319 msgstr "套節"
3321 #: tips:246 tips:247
3322 msgid ""
3323 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3324 "which the filer does not have permission to examine."
3325 msgstr "錯誤,此連結所指向的是一個不存在或 你的權限不足以檢察的檔案."
3327 #: tips:248
3328 msgid "Character device:"
3329 msgstr "字符設備"
3331 #: tips:249
3332 msgid "Block device:"
3333 msgstr "區塊設備"
3335 #: tips:250
3336 msgid "Door:"
3337 msgstr "入口:"
3339 #: tips:251
3340 msgid ""
3341 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3342 "Solaris."
3343 msgstr ""
3345 #: tips:252
3346 msgid "Executable file:"
3347 msgstr "可執行檔"
3349 #: tips:253
3350 msgid "Application directory:"
3351 msgstr "應用程式目錄"
3353 #: tips:254
3354 msgid "Unknown type:"
3355 msgstr "不明類型"
3357 #: tips:255
3358 msgid "Compatibility"
3359 msgstr "相容性"
3361 #: tips:256
3362 msgid "Window manager problems"
3363 msgstr ""
3365 #: tips:257
3366 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3367 msgstr ""
3369 #: tips:258
3370 msgid ""
3371 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3372 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3373 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3374 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3375 "them appear in window-select lists."
3376 msgstr ""
3378 #: tips:259
3379 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3380 msgstr ""
3382 #: tips:260 tips:261
3383 msgid ""
3384 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3385 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3386 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3387 msgstr ""
3389 #: tips:262
3390 msgid "Drag and drop"
3391 msgstr "滑鼠拖放"
3393 #: tips:263
3394 msgid "Don't use hostnames"
3395 msgstr "不用主機名稱"
3397 #: tips:264 tips:265 tips:266 tips:267
3398 msgid ""
3399 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3400 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3401 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3402 msgstr ""
3403 "某些舊的應用程式不完全支援拖放來執行的功能 此選項便須要開啟,以達致將檔案拖到"
3404 "當鼠標出現 a + 符號的應用程式上."
3406 #, fuzzy
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
3409 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
3410 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "請將被找尋的檔案名稱放在引號內:\n"
3413 #~ "'index.html' (找尋檔案名為'index.html')"
3415 #~ msgid "Summary"
3416 #~ msgstr "詳細"
3418 #~ msgid "Large, With..."
3419 #~ msgstr "大圖示,並顯示..."
3421 #~ msgid "Small, With..."
3422 #~ msgstr "小圖示,並顯示..."
3424 #~ msgid "fork: %s"
3425 #~ msgstr "分枝: %s"
3427 #~ msgid "New window, as user..."
3428 #~ msgstr "新窗口,以用戶..."
3430 #~ msgid "Browse as which user?"
3431 #~ msgstr "以何種用戶身份來瀏覽?"
3433 #~ msgid "User:"
3434 #~ msgstr "用戶"
3436 #~ msgid "OK"
3437 #~ msgstr "確定"
3439 #~ msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
3440 #~ msgstr "自動將圖示由大變小"
3442 #~ msgid "Small Icons if at least:"
3443 #~ msgstr "小圖示化基於最少有:"
3445 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
3446 #~ msgstr "單擊以瀏覽檔案"
3448 #~ msgid "Icon text width"
3449 #~ msgstr "圖示信息寬度"
3451 #~ msgid "Details:"
3452 #~ msgstr "詳述"
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
3456 #~ "instead of the normal icon."
3457 #~ msgstr "在窗口內以小型圖像載入每一影像檔以代替一般的圖示"
3459 #~ msgid "Toolbar buttons"
3460 #~ msgstr "工具欄按鈕"
3462 #~ msgid "Unshade the tools you want."
3463 #~ msgstr "收起不要工具:"
3465 #~ msgid "Toolbar appearance"
3466 #~ msgstr "工具欄外型"
3468 #~ msgid "Beeping"
3469 #~ msgstr "咇聲"
3471 #~ msgid "General"
3472 #~ msgstr "一般"
3474 #~ msgid "Quick Start"
3475 #~ msgstr "快速啟動"
3477 #~ msgid "Examples"
3478 #~ msgstr "例子"
3480 #~ msgid "Simple Tests"
3481 #~ msgstr "簡單測試"
3483 #~ msgid "Comparisons"
3484 #~ msgstr "比較"
3486 #~ msgid "Specials"
3487 #~ msgstr "特別項目"
3489 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
3490 #~ msgstr "詳情請查看ROX-Filer的man檔"
3492 #~ msgid "Permissions command reference"
3493 #~ msgstr "權限方式"
3495 #~ msgid "File Information"
3496 #~ msgstr "檔案資訊"
3498 #~ msgid "Close panel?"
3499 #~ msgstr "關閉面板?"
3501 #~ msgid "Remove"
3502 #~ msgstr "移除"
3504 #~ msgid "Intelligent sorting"
3505 #~ msgstr "聰明排序"