1 # Norwegian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sigve Indregard <sigve@elev.no>, 2002.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-06 13:07+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
10 "Last-Translator: Sigve Indregard <sigve@elev.no>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 msgid "Don't confirm every operation"
37 #: abox.c:404 menu.c:231
49 #: action.c:173 action.c:231
50 msgid "Find expression reference"
51 msgstr "Finn uttrykksreferanse"
55 "<u>Quick Start</u>\n"
56 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
57 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
60 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
61 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
62 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
63 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
64 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
65 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
66 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
68 "<u>Simple Tests</u>\n"
69 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
71 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
73 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
74 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
76 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
77 "against the leafname only.\n"
79 "<u>Comparisons</u>\n"
80 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
81 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
82 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
83 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
87 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
88 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
89 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
95 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
96 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
98 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
99 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
100 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
101 "determines whether to\n"
102 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
103 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
105 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
107 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
110 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
111 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
112 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
114 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
115 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
116 "executable by anyone become executable by everyone\n"
117 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
118 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
119 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
121 "See the chmod(1) man page for full details."
123 "Vanligvis kan du velge en kommando fra menyen (klikk på \n"
124 "pilen ved siden av kommando-boksen). Noen ganger kreves det mer...\n"
126 "Formatet på en kommando er:\n"
127 "ENDRING, ENDRING, ...\n"
129 "HVEM, HVORDAN, TILLATELSER\n"
130 "HVEM er en kombinasjon av u, g og o som bestemmer om vi skal endre\n"
131 "tillatelser for User (eieren), Group (gruppen) eller Others (andre).\n"
132 "HVORDAN er +, - eller = for å tilføye, fjerne eller sette spesifiserte "
134 "TILLATELSER er en kombinasjon av bokstavene 'rwxXstugo'\n"
136 "Tekst mellem { og } og mellomrom blir oversett.\n"
139 "u+rw \t(filens eier får lese- og skrivetillatelser)\n"
140 "g=u\t(gruppens tillatelser blir de samme som eierens)\n"
141 "o=u-w\t(andre får samme tillatelser som eieren, men ikke skrive-tillatelse)\n"
142 "a+x\t(alle får utfør- og tilgangstillatelser - det samme som 'ugo+x')\n"
143 "a+X\t(mapper blir tilgjengelige for alle; filer som var\n"
144 "kjørbare af noen blir kjørbare av alle)\n"
145 "u+rw, go+r\t(to kommandoer på en gang!)\n"
146 "u+s\t(sett SetUID-delen - har ofte ingen effekt på skript-filer)\n"
147 "755\t(sett tillatelsene direkte)\n"
149 "Se chmod(1)s manside for detaljer."
152 msgid "There was one error.\n"
153 msgstr "En feil oppstod.\n"
157 msgid "There were %d errors.\n"
158 msgstr "%d feil oppstod.\n"
161 msgid "ERROR reading"
172 #: action.c:480 support.c:398
176 #: action.c:633 main.c:574 main.c:582
180 #: action.c:636 main.c:576
186 msgid "?Count contents of %s?"
187 msgstr "?Tell inneholdet i %s?"
191 msgid "?Delete %s'%s'?"
192 msgstr "?Slett %s'%s'?"
195 msgid "WRITE-PROTECTED "
196 msgstr "SKRIVEBESKYTTET "
200 msgid "'Deleting '%s'\n"
201 msgstr "'Sletter '%s'\n"
205 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
206 msgstr "'Mappen '%s' er slettet\n"
208 #: action.c:861 action.c:880
211 msgstr "?Sjekk '%s'?"
214 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
215 msgstr "!Ugyldige søkeparametre - rett dem og prøv igjen\n"
219 msgid "'(while checking '%s')\n"
220 msgstr "'(mens '%s' ble sjekket)\n"
222 #: action.c:958 action.c:981
224 msgid "?Change permissions of '%s'?"
225 msgstr "?Endre tillatelsene til '%s'?"
229 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
230 msgstr "'Endrer tillatelsene til '%s'\n"
233 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
234 msgstr "!Ugyldig moduskommando - rett den og prøv igjen\n"
238 msgid "?'%s' already exists - %s?"
239 msgstr "?'%s' finnes allerede - %s?"
242 msgid "merge contents"
243 msgstr "smelt sammen innholdet"
250 msgid "'Trying copy anyway...\n"
251 msgstr "'Prøver å kopiere allikevel...\n"
255 msgid "?Copy %s as %s?"
256 msgstr "?Kopier %s som %s?"
260 msgid "'Copying %s as %s\n"
261 msgstr "'Kopierer %s som %s\n"
264 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
265 msgstr "!FEIL: Målet finnes allerede, men er ikke en mappe\n"
271 "Failed to copy '%s'\n"
274 "Mislykket kopiering av '%s'"
278 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
279 msgstr "?'%s' finnes allerede - skriv over?"
282 msgid "'Trying move anyway...\n"
283 msgstr "'Prøver å flytte allikevel...\n"
287 msgid "?Move %s as %s?"
288 msgstr "?Flytt %s som %s?"
292 msgid "'Moving %s as %s\n"
293 msgstr "'Flytter %s som %s\n"
299 "Failed to move %s as %s\n"
302 "!FEIL: Mislykket flytting av %s som %s\n"
305 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
306 msgstr "!FEIL: Kan ikke kopiere objektet til seg selv\n"
309 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
310 msgstr "!FEIL: Kan ikke flytte/omdøpe objektet til seg selv\n"
314 msgid "'Linking %s as %s\n"
315 msgstr "'Opretter lenke til %s som %s\n"
319 msgid "?Link %s as %s?"
320 msgstr "?Oprett lenke til %s som %s?"
324 msgid "'Mounting %s\n"
325 msgstr "'Monterer %s\n"
329 msgid "'Unmounting %s\n"
330 msgstr "'Demonterer %s\n"
335 msgstr "?Montér %s?\n"
340 msgstr "?Demontér %s?\n"
349 "Montering mislyktes\n"
358 "Demontering mislyktes\n"
378 msgid "no directories)\n"
379 msgstr "ingen mapper)\n"
390 msgid "!No mount points selected!\n"
391 msgstr "!Ingen monteringspunkter er valgt!\n"
394 msgid "?Another search?"
399 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
400 msgstr "!'%s' er en symbolsk lenke\n"
403 msgid "You need to select some items to search through"
404 msgstr "Du må velge noen objekter som skal søkes gjennom"
406 #: action.c:1548 menu.c:223
411 msgid "You need to select some items to count"
412 msgstr "Du må velge noen objekter som skal telles"
419 msgid "Mount / Unmount"
420 msgstr "Montér / Demontér"
423 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
425 "ROX-Filer støtter desverre enda ikke monteringspunkter på ditt system. "
428 #: action.c:1645 menu.c:210 tips:178
432 #: action.c:1655 tips:184
437 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
438 msgstr "Ikke spør igjen om sletting av ikke-skrivbare objekter."
440 #: action.c:1658 action.c:1713 tips:186
445 msgid "Only log directories being deleted"
446 msgstr "Lag bare logg for sletting av mapper"
449 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
450 msgstr "Du må velge hvilke objekter du vil endre tillatelsene på"
453 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
454 msgstr "a+x (Gjør kjørbar/søkbar)"
457 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
458 msgstr "a-x (Gjør ukjørbar/usøkbar)"
461 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
462 msgstr "u+rw (Gi eier lese+skrive)"
465 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
466 msgstr "go-rwx (Privat - kun eier har tilgang)"
469 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
470 msgstr "go=u-w (Offentlig tilgang, ikke skrivbar)"
472 #: action.c:1702 menu.c:186 menu.c:221 tips:74
477 msgid "Don't list processed files"
478 msgstr "Ikke list opp bearbeidede filer"
480 #: action.c:1716 tips:188
485 msgid "Also change contents of subdirectories"
486 msgstr "Innholdet i undermapper skal også endres"
488 #: action.c:1753 dnd.c:123 menu.c:1841 tips:172
492 #: action.c:1763 action.c:1796 tips:190
497 #: action.c:1764 action.c:1797 tips:191 tips:192 tips:193 tips:194
498 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
499 msgstr "Skriv bare over hvis kildefila er nyere enn målfila"
501 #: action.c:1786 dnd.c:124 tips:174
505 #: action.c:1814 dnd.c:125 tips:176
510 msgid "Deleting items such as "
511 msgstr "Sletter objekter som f.eks. "
514 msgid "Deleting the item "
515 msgstr "Sletter objektet "
518 msgid "Deleting the items "
519 msgstr "Sletter objektene "
526 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
527 msgstr " vil påvirke noen objekter på tavla eller panelet - slette uansett?"
530 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
531 msgstr "vil påvirke noen objekter på tavla eller panelet - slette uansett?"
534 msgid "<missing label>"
535 msgstr "<manglende tittel>"
539 msgid "You should first select some rows to delete"
540 msgstr "Du må først velge noen objekter som skal fjernes"
543 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
547 msgid "This item is already at the end"
551 msgid "Add new bookmark"
555 msgid "Edit bookmarks"
564 msgid "The item to render."
569 msgid "Background color"
570 msgstr "Bakgrunnsfarge:"
573 msgid "Background color as a GdkColor"
577 msgid "Vertical Adjustment"
578 msgstr "Vertikal justering"
581 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
582 msgstr "GtkAdjustment for den vertikale posisjonen."
584 #: dir.c:131 dir.c:659
587 "Error scanning '%s':\n"
590 "Feil under oppdatering av '%s:\n"
595 msgid "Can't stat directory: %s"
596 msgstr "Kan ikke finne mappen: %s"
600 msgid "Can't open directory: %s"
601 msgstr "Kan ikke åpne mappen: %s"
605 msgid "lstat(2) failed: %s"
606 msgstr "lstat(2) mislyktes: %s"
613 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
614 msgstr "Inkorrekt eller manglende linjeavslutning i tekst/uri-liste - data."
617 msgid "Internal error - bad info type"
618 msgstr "Intern feil - inkorrekt infotype"
621 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
622 msgstr "XDS protokollfeil: bladnavn kan ikke inneholde '/'\n"
626 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
627 "plain) did not contain a leafname\n"
629 "XdndDirectSave0 mål gitt, men atomet XdndDirectSave0 (type text/plain) kan "
630 "ikke inneholde et bladnavn\n"
633 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
635 "Beklager - Jeg krever et mål av typen text/uri-list eller XdndDirectSave0."
639 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
641 "Beklager - Jeg krever et mål av typen text/uri-list eller application/octet-"
645 msgid "Unknown target"
649 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
650 msgstr "Det andre programmet kan eller vil ikke sende meg data - beklager"
653 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
654 msgstr "XDS protokollfeil: returkoden burde være 'S', 'F' eller 'E'\n"
657 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
658 msgstr "Beklager, kan ikke vise en handlingsmeny for en fjern fil / rådata."
666 msgid "Error saving file: %s"
667 msgstr "Feil under lagring av fil: %s"
670 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
671 msgstr "Ingen URIer i text/uri-list (intet å gjøre!)"
675 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
677 "Kan ikke motta data fra den andre maskinen (application/octet-stream ikke "
682 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
684 "Noen av disse filene er på en annen maskin. De vil bli oversett. Beklager."
688 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
689 "remote files - sorry."
691 "Ingen av disse filene er på den lokale maskinen. Jeg kan ikke behandle flere "
692 "fjerne filer. Beklager."
695 msgid "Unknown action requested"
696 msgstr "Ukjent handling etterspurt"
700 msgid "Error getting file list: %s"
701 msgstr "Feil under henting av fil-liste: %s"
704 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
705 msgstr "Du kan ikke velge flere filer med Velg Ikon!"
709 "Do you want to unmount this device?\n"
711 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
714 #: filer.c:365 menu.c:843
719 msgid "Directory missing/deleted"
720 msgstr "Mappe mangler/er slettet"
725 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
726 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
727 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
729 "Gruppe %s er ikke satt. Velg noen filer og trykk Ctrl+%s for å huske "
730 "gruppen. Trykk %s alene for å velge filene senere."
734 msgid "Directory '%s' is not accessible"
735 msgstr "Mappen '%s' er ikke tilgjengelig"
739 msgid "Directory '%s' not found."
740 msgstr "Mappen '%s' ble ikke funnet."
760 msgstr "Oppdaterer, "
768 msgstr "Miniatyrer, "
771 msgid "Symbolic link to "
772 msgstr "Symbolsk lenke til "
775 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
776 msgstr "Dette filnavnet er ikke gyldig UTF-8. Du burde omdøpe den.\n"
778 #: filer.c:2216 menu.c:1831
779 msgid "Item no longer exists!"
780 msgstr "Objektet eksisterer ikke lengre!"
984 msgid "The dialog has a Discard button"
985 msgstr "Dialogboksen har en Forkast-knapp"
997 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
998 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1000 "Det andre programmet vil gjerne bruke Direct Save, men jeg kan ikke lese "
1001 "XdndDirectSave0 (type text/plain)-delen.\n"
1005 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1006 "(or enter a full pathname)"
1008 "Dra ikonet til en mappe-oversikt\n"
1009 "(eller skriv hele stien)"
1011 #: gui_support.c:284
1019 #: gui_support.c:353
1021 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1023 "Forsøk på å lese en XML fil som en tekstfil. Filen '%s' er kanskje ødelagt."
1025 #: gui_support.c:370
1028 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1030 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1031 "Options window and click on Save.\n"
1032 "Further errors will be ignored."
1034 "Feil i filen '%s' på linje %d: \n"
1036 "Dette kan skyldes en oppgradering fra en tidligere versjon av ROX-Filer. "
1037 "Åpne Innstillinger-vinduet og trykk Lagre.\n"
1038 "Ytterligere feil vil bli oversett."
1043 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1044 "language setting to take full effect."
1046 "Merk at du må starte programmet på nytt før den nye språkinnstillingen trer "
1050 msgid "(click to set)"
1057 #: icon.c:134 menu.c:250
1059 msgid "About ROX-Filer..."
1060 msgstr "Om ROX-Filer"
1062 #: icon.c:135 menu.c:251
1064 msgid "Show Help Files"
1065 msgstr "Vis hjelpefiler"
1067 #: icon.c:136 menu.c:252
1071 #: icon.c:138 menu.c:229
1073 msgstr "Innstillinger..."
1075 #: icon.c:139 menu.c:237
1076 msgid "Home Directory"
1077 msgstr "Hjemme-mappen"
1079 #: icon.c:140 icon.c:898 menu.c:206 type.c:206
1083 #: icon.c:141 menu.c:213 menu.c:856
1087 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:249 toolbar.c:140
1091 #: icon.c:143 menu.c:219
1095 #: icon.c:144 menu.c:217
1096 msgid "Set Run Action..."
1097 msgstr "Sett Kjør-Hendelse..."
1099 #: icon.c:145 menu.c:218
1101 msgstr "Velg Ikon..."
1103 #: icon.c:146 icon.c:768
1105 msgstr "Rediger Objekt"
1108 msgid "Show Location"
1112 msgid "Remove Item(s)"
1113 msgstr "Fjern Objekt(er)"
1124 msgid "The location must contain at least one character!"
1125 msgstr "Stien må inneholde minst ett tegn!"
1128 msgid "You must first select some items to remove"
1129 msgstr "Du må først velge noen objekter som skal fjernes"
1132 msgid "You must open the menu over an item"
1133 msgstr "Du må åpne menyen over et objekt"
1135 #: icon.c:616 menu.c:1203
1136 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1137 msgstr "Du kan bare sette kjør-hendelsen for en normal fil"
1140 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1144 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1148 msgid "Clicking the icon opens:"
1149 msgstr "Ett klikk på ikonet åpner:"
1152 msgid "The text displayed under the icon is:"
1153 msgstr "Teksten som blir vist under ikonet er:"
1157 msgid "The keyboard shortcut is:"
1158 msgstr "Innstill tastatursnarveier"
1162 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1163 msgstr "Er du sikker på at du vil åpne %d vinduer?"
1170 #: infobox.c:113 menu.c:759
1175 msgid "Show _Help Files"
1176 msgstr "Vis hjelpefiler"
1182 #: infobox.c:335 tips:245
1187 msgid "Real directory:"
1188 msgstr "Virkelig mappe"
1191 msgid "Owner, Group:"
1192 msgstr "Eier, Gruppe:"
1198 #: infobox.c:356 support.c:275 support.c:352
1203 msgid "Change time:"
1207 msgid "Modify time:"
1208 msgstr "Modifiser tid:"
1211 msgid "Access time:"
1212 msgstr "Sist endret:"
1215 msgid "Permissions:"
1216 msgstr "Tillatelser:"
1224 msgstr "Kjør-handling:"
1227 msgid "file(1) says..."
1228 msgstr "fil(1) sier..."
1231 msgid "<nothing yet>"
1232 msgstr "<ingenting ennå>"
1236 msgid "file(1) says... %s"
1237 msgstr "fil(1) sier... %s"
1241 msgid "Symbolic link to %s"
1242 msgstr "Symbolsk lenke til %s"
1245 msgid "Symbolic link"
1246 msgstr "Symbolsk lenke"
1249 msgid "ROX application"
1250 msgstr "ROX programmet"
1262 msgid "Mount point for %s (%s)"
1263 msgstr "Monteringspunkt for %s (%s)"
1267 msgid "Mount point (%s)"
1268 msgstr "Monteringspunkt (%s)"
1272 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1273 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1274 "to the extent permitted by law.\n"
1275 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1276 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1277 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1279 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1280 "ROX-Filer kommer med ABSOLUTT INGEN GARANTI,\n"
1281 "i den grad det er tillatt av loven.\n"
1282 "Du kan redistribuere kopier af ROX-Filer\n"
1283 "under reglene bestemt i GNU General Public License.\n"
1284 "For mer informasjon om dette, se filen som heter COPYING.\n"
1287 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1288 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun --help' for mer informasjon.\n"
1291 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1292 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun -h' for mer informasjon.\n"
1296 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1297 "you must use the short versions instead.\n"
1300 "BEMÆRK: Systemet ditt støtter ikke lange alternativer - \n"
1301 "du må bruke de korte i stedet.\n"
1306 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1307 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1308 "directory if no arguments are given.\n"
1310 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1311 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1312 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1313 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1314 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1315 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1316 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1317 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1318 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1319 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1320 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1321 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1322 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1323 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1324 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1325 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1326 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1328 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1329 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1331 "Bruk: ROX-Filer/AppRun [ALTERNATIVER]... [FIL]...\n"
1332 "Åpne hver spesifisert mappe eller fil, eller den gjeldende\n"
1333 "mappa hvis ingenting annet er spesifisert.\n"
1335 " -b, --bottom=PANEL\tåpne PANEL som et bunnpanel\n"
1336 " -c, --client-id=ID\tbrukes til sesjonsbehandling\n"
1337 " -d, --dir=MAPPE\t\tåpne MAPPE som mappe (ikke program)\n"
1338 " -D, --close=MAPPE\tlukk MAPPE og dens undermapper\n"
1339 " -h, --help\t\tvis denne hjelpen og avslutt\n"
1340 " -l, --left=PANEL\tåpne PANEL som et venstrekantspanel\n"
1341 " -m, --mime-type=FIL\tskriv MIME-typen til FIL og avslutt\n"
1342 " -n, --new\t\tstart en ny 'filer', selv om en kjører allerede\n"
1343 " -o, --override\toverse vindusbehandlerens kontroll over paneler\n"
1344 " -p, --pinboard=TAVLE\tbruk tavla TAVLE som tavle\n"
1345 " -r, --right=PANEL\tåpne PANEL som et høyrekantspanel\n"
1346 " -R, --RPC\t\tkør metodekall, lest fra stdin\n"
1347 " -s, --show=FIL\tåpne en mappe som viser FIL\n"
1348 " -t, --top=PANEL\tåpne PANEL som et toppkantspanel\n"
1349 " -u, --user\t\tvis brukerens navn i hvert vindu\n"
1350 " -v, --version\t\tvis versjonsinformasjon og avslutt\n"
1351 " -x, --examine=FIL\tFIL er endret - undersøk den igjen\n"
1353 "Den nyeste versjonen finner du på:\n"
1354 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1356 "Rapporter feil til <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1360 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1361 "the Options box instead."
1366 msgid "Running as user '%s'"
1367 msgstr "Kjører som bruker '%s'"
1370 msgid "features set at compile time"
1371 msgstr "funksjoner bestemt ved kompilering"
1374 msgid "Large File Support"
1375 msgstr "Støtte for store filer"
1378 msgid "GNOME-VFS library"
1379 msgstr "GNOME-VFS-bibliotek"
1382 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1383 msgstr "Nei (gnome-vfs-config ikke funnet)"
1385 #: menu.c:182 tips:48
1389 #: menu.c:183 tips:53
1392 msgstr "Ikonstørrelse:"
1396 msgid "Icons, With..."
1397 msgstr "Kjempe, med..."
1399 #: menu.c:185 tips:73
1403 #: menu.c:187 tips:57 tips:75
1407 #: menu.c:188 tips:76
1411 #: menu.c:189 tips:54
1417 msgid "Bigger Icons"
1418 msgstr "Kjempeikoner"
1422 msgid "Smaller Icons"
1425 #: menu.c:193 toolbar.c:380 tips:70
1430 msgid "Sort by Name"
1431 msgstr "Sortér etter Navn"
1434 msgid "Sort by Type"
1435 msgstr "Sortér etter Type"
1438 msgid "Sort by Date"
1439 msgstr "Sortér etter Dato"
1442 msgid "Sort by Size"
1443 msgstr "Sortér etter Størrelse"
1447 msgid "Sort by Owner"
1448 msgstr "Sortér etter Størrelse"
1452 msgid "Sort by Group"
1453 msgstr "Sortér etter Type"
1462 msgstr "Vis Skjulte"
1465 msgid "Show Thumbnails"
1466 msgstr "Vis Miniatyrer"
1482 msgstr "Lag lenke..."
1486 msgstr "Åpne med AVFS"
1490 msgstr "Send til..."
1505 msgid "Clear Selection"
1509 msgid "Invert Selection"
1510 msgstr "Velg motsatt"
1513 msgid "Select If..."
1514 msgstr "Velg hvis..."
1524 #: menu.c:233 tasklist.c:279
1529 msgid "Parent, New Window"
1530 msgstr "Overmappe, Nytt Vindu"
1533 msgid "Parent, Same Window"
1534 msgstr "Overmappe, Samme Vindu"
1541 msgid "Show Bookmarks"
1545 msgid "Follow Symbolic Links"
1546 msgstr "Følg symbolske lenker"
1549 msgid "Resize Window"
1550 msgstr "Endre vindustørrelse"
1553 msgid "Close Window"
1557 msgid "Enter Path..."
1558 msgstr "Skriv inn sti..."
1561 msgid "Shell Command..."
1562 msgstr "Shellkommando..."
1569 msgid "Switch to xterm"
1570 msgstr "Bytt til xterm"
1573 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1574 msgstr "Du burde Shift+Meny-klikke over en fil for å sende den et sted"
1578 msgstr "Neste klikk"
1583 msgstr "%d objekter"
1587 msgid "Open unmounted"
1599 msgid "Open As Text"
1600 msgstr "Åpne som tekst"
1604 msgid "_Relative link"
1605 msgstr "Relativ lenke"
1609 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1610 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1611 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1612 "may move but the target will stay put."
1614 "Hvis denne er valgt, vil lenken inneholde veien fra lenken til målfilen.Bruk "
1615 "dette hvis lenken og målet alltid flyttes sammen.\n"
1616 "Hvis denne ikke er valgt, vil hele stien bli lagret. Bruk dette hvis lenken "
1617 "kan bli flyttet, men målfilen alltid vil være på samme sted."
1620 msgid "New pathname is not absolute"
1621 msgstr "Nytt mappenavn er ikke absolutt"
1625 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1626 msgstr "Lenke fra '%s' finnes allerede. Erstatt den med en lenke til '%s'?"
1632 #: menu.c:1294 menu.c:1334 menu.c:1394
1640 #: menu.c:1308 menu.c:1314
1642 msgid "Error creating '%s': %s"
1643 msgstr "Feil under laging av: '%s': %s"
1651 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1652 msgstr "Feil under laging av fil: kunne ikke finne malen for %s"
1657 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1658 "application. The applications listed are those in the following "
1663 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1666 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1667 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1668 "multiple files are selected."
1670 "'Send Til'-menuen er en hurtig måte å sende filer til et program. "
1671 "Programmerne på listen er i de følgende mapper:\n"
1675 "'Send Til' menuen kan åbnes ved å Shift-klikke på en fil.\n"
1678 "Du kan også lage undermapper kalt `.text.html'. `.text' osv. som bare vil "
1679 "vises for filer av denne typen. `.group' vises bare når flere filer er valgt."
1683 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1684 "drag) any applications you want into it."
1686 "Jeg viser deg nå din 'Send Til'-mappe. Du bør lage symbolske lenker (Ctrl"
1687 "+Shift) til alle programmer du vil ha i den."
1690 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1691 msgstr "Din CHOICESPATH-variabels innstilling umuliggjør endringer - desverre."
1698 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1699 msgstr "Dette er allerede det kanoniske navnet til denne mappen."
1703 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1704 "Windows' option is turned on in the Options window."
1706 "Du kan ikke åpne enda en oversikt over denne mappen fordi 'Unike Vinduer'-"
1707 "innstillingen er slått på i Innstillinger-vinduet."
1711 msgstr "Kopier ... ?"
1714 msgid "Rename ... ?"
1715 msgstr "Omdøp ... ?"
1718 msgid "Symlink ... ?"
1719 msgstr "Lag symbolsk lenke ... ?"
1722 msgid "Shift Open ... ?"
1723 msgstr "Shift-åpne ... ?"
1726 msgid "Help about ... ?"
1727 msgstr "Hjelp om ... ?"
1730 msgid "Examine ... ?"
1731 msgstr "Undersøk ... ?"
1734 msgid "Set run action for ... ?"
1735 msgstr "Velg kjørhandling for ... ?"
1738 msgid "Set icon for ... ?"
1739 msgstr "Velg ikon for ... ?"
1742 msgid "Send ... to ... ?"
1743 msgstr "Send ... til ... ?"
1746 msgid "DELETE ... ?"
1747 msgstr "SLETT ... ?"
1750 msgid "Count the size of ... ?"
1751 msgstr "Regn ut størrelsen til ... ?"
1754 msgid "Set permissions on ... ?"
1755 msgstr "Velg tillatelser til ... ?"
1758 msgid "Search inside ... ?"
1759 msgstr "Søk i ... ?"
1762 msgid "Look inside ... ?"
1766 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1767 msgstr "Du kan ikke gjøre dette med mer enn et objekt om gangen"
1775 msgstr "Lag symbolsk lenke"
1779 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1780 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1781 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1783 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1784 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1786 "Brukerdefinerte snarveier er som standard skrudd av i Gtk2, og du har ikke "
1787 "skrudd de på. Du kan skru dette på ved å:\n"
1788 "1) bruke en XSettings-behandler, som ROX-Session\n"
1790 "2) legge denne linjen til ~/.gtkrc-2.0:\n"
1791 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1795 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1797 "- Open the menu over a filer window,\n"
1798 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1799 "- Press the key you want attached to it.\n"
1801 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1802 "without opening the menu in future."
1804 "For å stille inn en tastatur-snarvei for en menyfunksjon:\n"
1807 "- Flytt musepekeren over den funksjonen du vil bruke,\n"
1808 "- Trykk på den tasten du vil sette av til funksjonen.\n"
1810 "Tasten vil vise seg ved siden av funksjonen, og du kan trykke denne tasten "
1811 "uten å åpne menyen fra nå av"
1814 msgid "Set keyboard shortcuts"
1815 msgstr "Innstill tastatursnarveier"
1831 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1832 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1834 "Skriv navnet på en fil og jeg vil vise den til deg. Tryk på Tab for å fylle "
1835 "ut den lengste lignende filen. Escape-tasten lukker minibufferet."
1839 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1841 "Skriv en skallkommando som skal utføres. Klikk på en fil for å føye den til "
1845 msgid "Invalid Find condition"
1846 msgstr "Ugyldige søkeparametere"
1849 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1851 "ROX-Filer har kovertert din gamle Alternativ-fil til det nye XML-formatet."
1853 #: options.c:484 options.c:1204
1854 msgid "(use default)"
1855 msgstr "(bruk standard)"
1859 msgid "Internal error: %s unreadable"
1860 msgstr "Intern feil - inkorrekt infotype"
1864 msgstr "Innstillinger..."
1871 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1873 "Tilbakestill alle endringer til det de var når Innstillinger ble åpnet."
1878 "Choices will be saved as:\n"
1881 "Dine valg vil lagres som\n"
1885 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1886 msgstr "(lagring skrudd av pga. CHOICESPATH)"
1888 #: options.c:1110 usericons.c:449
1890 msgid "Error saving %s: %s"
1891 msgstr "Feil under lagring av %s: %s"
1895 msgstr "Mangler '='"
1898 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1899 msgstr "Din gamle panel-fil ble konvertert til det nye XML-formatet."
1903 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1904 "this is accidental... really close?"
1906 "Du prøver å lukke et panel via vindushåndtereren. Jeg oppfatter vanligvis "
1907 "dette som et uhell... vil du virkelig lukke?"
1910 msgid "Missing < or > in panel config file"
1911 msgstr "Mangler < eller > i panelkonfigurasjonsfilen"
1915 msgid "Error saving panel %s: %s"
1916 msgstr "Feil under lagring av panel %s: %s"
1919 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1920 msgstr "Appleten avsluttet uten å lage noen widget!"
1925 "Error running applet:\n"
1928 "Fejl under kjøring av applet:\n"
1932 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1933 msgstr "Din gamle tavlefil ble konvertert til det nye XML-formatet."
1937 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1938 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1939 "the SOAP SetBackdropApp method."
1941 "Bakgrunnsbehandleren må være en programmappe. Dra en programmappe til Velg "
1942 "Backdrop-dialogboksen, eller (for programmerere) send den til SOAPs "
1943 "SetBackdropApp-metode."
1947 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1948 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1950 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1951 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1953 "Du kan bare sette bakgrunnsbildet til et bilde eller et program som kan "
1954 "behandle ROX-Filers bakgrunnsbilde.\n"
1956 "Programmerere: Applikasjonens AppInfo.xml må inneholde CanSetBackdrop-"
1957 "elementet, som beskrevet i ROX-Filers manual."
1960 msgid "Set backdrop"
1961 msgstr "Velg bakgrunn"
1964 msgid "Display backdrop image:"
1965 msgstr "Vis bakgrunnsbilde:"
1978 msgstr "Side ved side"
1981 msgid "Drop an image here"
1982 msgstr "Dra et bilde hit"
1986 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1987 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1988 "applications onto this box."
1990 "Du burde trekke en enkelt (lokal) bildefil til dropp-boksen - dette bildet "
1991 "vil brukes som skrivebordsbakgrunn. Du kan også dra bestemte programmer til "
1997 "Can't access '%s':\n"
2000 "Ingen tilgang til %s:\n"
2005 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2008 "Bare filer (og bestemte programmer) kan brukes til å sette bakgrunnsbildet."
2011 msgid "Missing '>' in icon label"
2012 msgstr "Mangler '>' i ikontittelen"
2015 msgid "Missing ',' after icon label"
2016 msgstr "Mangler ',' etter ikontittelen"
2020 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2021 msgstr "Feil under lagring av tavlen %s: %s"
2026 "Error loading backdrop image:\n"
2030 "Feil under lasting av bakgrunnsbildet:\n"
2032 "Bakgrunnsbildet fjernet."
2036 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2037 "-p=Default' to turn it on in future."
2039 "Ingen tavle var i bruk... 'Standard'-tavla ble valgt. Bruk 'rox -p=Default' "
2040 "for å skru den på i framtida."
2045 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2050 msgid "There are no thumbnails to delete"
2054 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2059 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2060 msgstr "Forsøk på å starte ukjent SOAP-metode '%s'"
2064 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2065 msgstr "Ugyldig .gmo oversettelses-fil (for kort): %s"
2067 #: rox_gettext.c:103
2069 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2070 msgstr "Ugyldig .gmo oversettelses-fil (GNU magic number ikke funnet): %s"
2072 #: run.c:97 run.c:138
2074 msgid "Program %s not found - deleted?"
2075 msgstr "Programmet %s ikke funnet - slettet?"
2079 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2080 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller jeg har ikke tilgang til den: %s"
2084 msgid "I don't know how to open '%s'"
2085 msgstr "Jeg vet ikke hvordan man åpner '%s'"
2089 "Executable file:\n"
2090 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2093 "Dette er en fil som er satt til 'kjørbar' - den kan kjøres som et program."
2098 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2101 "Dette er en datafil. Prøv å bruke 'Info' i menyen for å finne ut mere..."
2106 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2107 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2109 "Monteringspunkt:\n"
2110 "Et monteringspunkt er en mappe hvor et annet filsystem kan settes på. Alt på "
2111 "det monterte filsystemet finnes deretter inne i mappen."
2116 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2117 "was an ordinary file."
2119 "Device-fil (enhetsfil):\n"
2120 "Devicefiler gjør at du kan skrive til eller fra en enhetsdriver akkurat som "
2121 "om det var det en normal fil."
2126 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2127 "the pipe while another one reads it out again."
2129 "Navngitt pipe (rør):\n"
2130 "Pipes (rør) gjør at forsjkellige programmer kan kommunisere. Et program "
2131 "skriver data til pipen mens et annet program leser fra den."
2136 "Sockets allow processes to communicate."
2139 "Sockets sørger for at prosesser kan kommunisere."
2144 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2147 "Dører er en lite brukt Solaris-metode for å interprosesskommunikasjon."
2152 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2153 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2156 "Jeg kunne ikke finne ut hvilken type fil dette er. Kanskje finnes den ikke "
2157 "lenger eller kanskje du ikke har søketillatelse i mappen den ligger i?"
2161 msgid "Could not send data to program: %s"
2162 msgstr "Kunne ikke sende data til programmet %s"
2166 msgid "Could not read link: %s"
2167 msgstr "Kunne ikke lese lenken: %s"
2171 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2173 "Brutt symbolsk lenge (eller du har ikke tillatelse til å følge den): %s"
2178 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2179 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2180 "the file to an application"
2182 "Ingen kjør-handling er satt for filer av denne typen(%s/%s). Du kan sette en "
2183 "kjør-handling ved å velge `Velg Kjør-handling' fra Fil-menyen, eller du kan "
2184 "dra filen rett til et prorgam"
2189 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2190 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2191 "help here, but this one doesn't."
2194 "Dette er en programmappe - du kan kjøre den som et program, eller åpne den "
2195 "(hold Shift nede mens du åpner den). De fleste programmer har sin egen hjelp "
2196 "her, men denne har det ikke."
2201 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2205 "Dette er en mappe. Den inneholder en oversikt over andre objekter - åpne den "
2208 #: support.c:273 support.c:354
2217 msgid "Close filer window"
2218 msgstr "Lukk 'Filer'-vinduet"
2225 msgid "Change to parent directory"
2226 msgstr "Gå til overmappen"
2233 msgid "Change to home directory"
2234 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2241 msgid "Bookmarks menu"
2249 msgid "Rescan directory contents"
2250 msgstr "Oppdater mappens innhold"
2252 #: toolbar.c:128 tips:59
2257 msgid "Change icon size"
2258 msgstr "Endre ikonstørrelsen"
2265 msgid "Show extra details"
2266 msgstr "Vis ekstra detaljer"
2273 msgid "Show/hide hidden files"
2274 msgstr "Vis/Skjul skjulte filer"
2277 msgid "Show ROX-Filer help"
2278 msgstr "Vis ROX-Filers hjelp"
2282 msgid " (%u hidden)"
2283 msgstr " (%u skjulte)"
2285 #: toolbar.c:207 tips:79
2296 msgstr "Ingen objekter%s"
2300 msgid "%u selected (%s)"
2301 msgstr "%u valgt (%s)"
2317 msgstr "Symbolsk lenke"
2321 msgstr "Monteringspunkt"
2325 msgstr "Programmappe"
2337 msgstr "Block-enhet"
2358 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2359 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2360 "versions of the filer).\n"
2362 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2363 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2365 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2366 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2369 "Kjørbar fil '%s' er offentlig skrivbar! Nekter å kjøre. Vennligst endre "
2370 "tillatelsene nå (dette problemet kan komme av en feil i tidligere versjoner "
2373 "Å ha (ikke-lenke) kjørehandlinger som er offentlig skrivbare betyr at andre "
2374 "som bruker din datamaskin kan erstatte dine kjørehandlinger med farlige "
2377 "Hvis du stoler på alle som har tilgang til disse filene trenger du ikke "
2378 "bekymre deg. Hvis ikke bør du sjekke, eller slette, alle eksisterende "
2382 msgid "go-w (Fix security problem)"
2383 msgstr "go-w (Fiks sikkerhetsproblem)"
2388 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2392 "Skriv en skallkommando som åpner \"$1\" inn i et program. F.eks.:\n"
2398 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2399 "application will be used to load files of this type in future"
2401 "Du kan dra et enkelt (lokalt) pogram til dropp-boksen - programmet vil "
2402 "deretter bli brukt til å laste filer av denne typen"
2405 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2406 msgstr "Dette er ikke et program! Gi meg et program i stedet!"
2409 msgid "Execute file"
2410 msgstr "Kjørbar fil"
2413 msgid "No run action defined"
2414 msgstr "Ingen kjør-handling er valgt"
2418 msgid "Error in handler %s: %s"
2419 msgstr "Feil i behandler %s: %s"
2423 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2424 msgstr "Ugyldig program %s (feil i AppRun)"
2428 msgid "Non-executable %s"
2429 msgstr "Ikke-kjørbar fil %s"
2432 msgid "Set run action"
2433 msgstr "Velg kjør-handling"
2437 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2438 msgstr "Sett som standard for alle `%s/<hva som helst>'"
2440 #: type.c:768 usericons.c:286
2442 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2443 msgstr "Bare for typen `%s/%s'"
2447 msgid "Currently %s"
2458 #: type.c:817 usericons.c:368
2463 msgid "Enter a shell command:"
2464 msgstr "Skriv en skallkommando:"
2467 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2468 msgstr "Lagring av Choices er slått av vha. CHOICESPATH-variablen"
2472 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2473 "want to delete it?"
2475 "Det finnes allerede en kjør-handling og den er et ganske stort program - "
2476 "sikker på at du vil slette den?"
2480 msgid "Can't remove %s: %s"
2481 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
2486 "Error loading MIME database:\n"
2488 msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
2492 msgid "File '%s' corrupted!"
2493 msgstr "Filen '%s' inneholder en feil"
2498 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2499 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2500 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2501 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2503 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2504 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2507 "Standard MIME-type-databasen (versjon 0.8 eller senere) ble ikke funnet. ROX-"
2508 "Filer vil sannsynligvis ikke vise korrekte typer for forskjellige filer. Du "
2509 "burde laste ned og innstallere 'shared-mime-info'-pakken fra:\n"
2510 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2513 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2514 msgstr "Sti-navnet du ga finnes ikke. Ikonet ble ikke endret."
2516 #: usericons.c:200 usericons.c:722
2518 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2519 "maybe the permissions are wrong?\n"
2520 "The icon has not been changed."
2522 "Kunne ikke lese bilde-filen -- kanskje den er i et format jeg ikke forstår, "
2523 "eller at tillatelsene ikke er i orden?\n"
2524 "Ikonet ble i alle fall ikke endret."
2532 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2533 msgstr "Sett som ikon for alle `%s/<hva som helst>'"
2537 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2541 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2546 msgid "Only for the file `%s'"
2547 msgstr "Kun for filen `%s'"
2551 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2552 "lost if the image or the file is moved."
2554 "Legg til filens og bildets filnavn til din personlige liste. Disse "
2555 "innstillingene vil gå tapt hvis bildet eller filen flyttes"
2558 msgid "Copy image into directory"
2559 msgstr "Kopier bilde til mappen"
2563 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2564 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2565 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2567 "Kopier bildet til mappen, som en skjult fil kalt '.DirIcon'. Alle brukere "
2568 "kan da se ikonet, og du kan trygt flytte mappen rundt. Dette er vanligvis "
2569 "det beste valget hvis du har skriverettigheter til mappen."
2572 msgid "Drop an icon file here"
2573 msgstr "Dra en ikon-fil hit"
2576 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2577 msgstr "Meny av mapper tidligere brukt til ikoner"
2580 msgid "Enter the path of an icon file:"
2581 msgstr "Skriv stien til en ikon-fil:"
2590 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2591 "be used for this file from now on."
2593 "Du kan dra en enkelt lokal ikon-fil til dropp-boksen - det ikonet vil så bli "
2594 "brukt til denne filen fra nå av"
2598 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2599 "icon for this file or directory."
2601 "Skriv hele stien til en fil som inneholder et gyldig bilde til bruk som ikon "
2602 "for denne filen eller mappen."
2605 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2606 msgstr "Lagring av Choices er slått av fra CHOICESPATH-variablen"
2610 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2613 "Du har ikke defineret nogle specielle ikoner; derfor har jeg ingen mapper "
2619 "Error creating image '%s':\n"
2621 msgstr "Feil under laging av bildet '%s': %s"
2623 #: view_details.c:820
2628 #: view_details.c:823
2633 #: view_details.c:825
2635 msgid "_Permissions"
2636 msgstr "Tillatelser"
2638 #: view_details.c:826
2642 #: view_details.c:828
2646 #: view_details.c:830
2651 #: view_details.c:832
2652 msgid "Last _Modified"
2657 msgstr "Oversettelse"
2664 msgid "Use the LANG environment variable"
2665 msgstr "Bruk miljøvariabelen LANG"
2668 msgid "Chinese (traditional)"
2669 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
2672 msgid "Chinese (simplified)"
2673 msgstr "Kinesisk (forenklet)"
2685 msgid "English (no translation)"
2686 msgstr "Engelsk (ingen oversettelse)"
2725 msgid "Filer windows"
2726 msgstr "'Filer'-vinduer"
2729 msgid "Auto-resize filer windows"
2730 msgstr "Automatisk størrelse på Filer-vindu"
2733 msgid "Never automatically resize"
2734 msgstr "Tilpass aldri automatisk"
2738 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2739 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2741 "Du blir nødt til å tilpasses størrelsen manuelt, ved hjelp av "
2742 "vindushåndtereren, `Tilpass størrelse'-menykommandoen eller ved å "
2743 "dobbeltklikke vindusbakgrunnen"
2746 msgid "Resize when changing the display style"
2747 msgstr "Tilpass størrelse ved endring av visningsstil"
2751 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2752 "the window for you."
2754 "Når du endrer størrelsen på ikonene eller detaljnivået vil vinduet "
2755 "automatisk endre størrelse for deg."
2758 msgid "Always resize"
2759 msgstr "Tilpass alltid størrelsen"
2763 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2764 "changing directory or display style)."
2766 "Vinduet vil tilpasse størrelsen hver gang det virker nyttig (mao. ved skifte "
2767 "av mappe- eller visningsstil)."
2770 msgid "Largest window size:"
2771 msgstr "Største vindusstørrelse:"
2779 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2780 "will resize a window to."
2782 "Den største størrelsen, som en prosentdel av skjermstørrelsen, som vinduet "
2783 "vil tilpasse seg til."
2786 msgid "Window behaviour"
2787 msgstr "Vindusoppførsel"
2790 msgid "Short titlebar flags"
2791 msgstr "Korte tittellinjeflagg"
2795 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2798 "Bruk enkeltbokstaver i stedet for ord for Oppdaterer, Alle og "
2799 "Miniatyrindikatorene i tittellinjen."
2802 msgid "Unique windows"
2803 msgstr "Unike vinduer"
2807 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2808 "window, then this option causes the other window to be closed."
2810 "Hvis du åpner en mappe og denne mappen allerede vises i et annet vindu, "
2811 "fører dette valget til at det andre vinduet lukkes."
2815 msgid "New window on button 1"
2816 msgstr "Nytt vindu på knapp 1 (RISC OS-stil)"
2820 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2821 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2822 "reuse the current window."
2824 "Ett klikk med museknapp 1 (venstre) åpner en mappe i et nytt vindu dersom du "
2825 "tar i bruk dette alternativet. Museknapp 2 (midt) vil gjenbruke det "
2826 "gjeldende vinduet."
2830 msgid "Single-click navigation"
2831 msgstr "Enkelklikk for å åpne"
2833 #: tips:40 tips:41 tips:42 tips:43 tips:131
2835 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2836 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2839 "Med dette alternativet åpnes et objekt med ett klikk. Hold nede CTRL for å "
2840 "velge objektet i stedet. Uten dette alternativet velges objektet med et "
2841 "klikk; dobbeltklikk for å åpne."
2849 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2850 msgstr "Mapper kommer alltid først"
2855 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2858 "Hvis dette er slått på vil mapper alltid vises først i listen, uansett "
2859 "sorteringsmekanisme."
2862 msgid "Default settings for new windows"
2863 msgstr "Standardinnstilling for nye vinduer"
2866 msgid "Inherit options from source window"
2867 msgstr "Arv innstillinger fra kildevinduet"
2871 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2872 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2874 "Hvis dette er på blir visningsinnstillingene kopiert fra kildevinduet "
2875 "såfremt det er mulig, hvis ikke settes de til standardene under."
2880 msgstr "Ukjent type"
2885 msgstr "Sortér etter"
2892 msgid "Show hidden files"
2893 msgstr "Vis skjulte filer"
2895 #: tips:61 tips:62 tips:63 tips:64
2897 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2898 "otherwise they are hidden."
2899 msgstr "Hvis dette er på vises filer som begynner med ., ellers er de skjulte."
2904 msgstr "Ikonstørrelse:"
2908 msgid "Default size:"
2909 msgstr "Standardinnstillinger"
2913 msgstr "Kjempeikoner"
2917 msgstr "Store Ikoner"
2925 msgid "Default details:"
2926 msgstr "Standardinnstillinger"
2930 msgstr "Ingen detaljer"
2933 msgid "Automatic small icons:"
2941 #: tips:80 tips:81 tips:82
2944 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
2945 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
2948 "Hvis mappen inneholder minst så mange objekter vil den bli vist med små "
2949 "ikoner, ellers vil store ikoner bli brukt."
2952 msgid "Large wrap width:"
2953 msgstr "Brytningsbredde for store"
2961 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2962 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2964 "Tekst som er bredere enn dette blir brutt i to linjer med Store ikoner-"
2965 "visning. Med Kjempe-visning blir teksten brutt hvis den er større enn 50% av "
2969 msgid "Max Small Icons width:"
2970 msgstr "Maks bredde, små ikoner:"
2972 #: tips:88 tips:89 tips:90
2973 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2974 msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden av et lite ikon."
2978 msgid "Tools/Minibuffer"
2979 msgstr "Minibuffere"
2983 msgstr "Verktøylinje"
2986 msgid "Toolbar type:"
2987 msgstr "Verktøylinjetype"
2998 msgid "Text under icons"
2999 msgstr "Tekst under ikoner"
3002 msgid "Text beside icons"
3003 msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
3006 msgid "Show totals of items"
3007 msgstr "Vis totaler av objekter"
3011 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3012 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3013 "selected items and their combined size."
3015 "Vis antallet objekter vist i 'Filer'-vindeuet, sammen med antallet skjulte "
3016 "objekter. Når noe er valgt vises antallet valgte objekter og deres samlede "
3020 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3026 msgstr "Minibuffere"
3029 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3030 msgstr "Tut hvis Tab-fullføring slår feil"
3034 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3035 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3038 "Når man bruker `Skiv sti...'-minibufferen og Tab blir trykket tuter ROX hvis "
3039 "ingenting skjer (f.eks. fordi det er flere muligheter og det neste tegnet "
3043 msgid "Beep if there are several matches"
3044 msgstr "Tut hvis det er flere muligheter"
3046 #: tips:106 tips:107 tips:108
3048 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3049 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3051 "Når man bruker `Skiv sti...'-minibufferen og Tab blir trykket tuter ROX hvis "
3052 "mer enn en fil passer, selv om noen tegn ble lagt til."
3054 #: tips:109 tips:110
3057 msgstr "Vis Miniatyrer"
3061 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3062 "a small thumbnail of it is shown."
3066 msgid "Show image thumbnails"
3067 msgstr "Vis miniatyrer av bilder"
3069 #: tips:113 tips:114
3071 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3072 "thumbnails on and off for individual windows."
3077 msgid "Thumbnails cache"
3078 msgstr "Vis Miniatyrer"
3082 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3083 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3084 "will be created again as needed."
3093 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3094 "background to create shortcuts to them."
3096 "Når du bruker ei tavle, kan du dra filer og programmer til "
3097 "skrivebordsbakgrunnen for å lage snarveier til dem."
3099 #: tips:119 tips:213
3105 msgstr "Forgrunnsfarge:"
3108 msgid "Text shadow:"
3113 msgstr "Bakgrunnsfarge:"
3124 msgid "Use custom font:"
3125 msgstr "Bruk egen skrift:"
3127 #: tips:127 tips:128
3128 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3129 msgstr "Skrifttypen for teksten som vises under ikonene"
3132 msgid "Pinboard behaviour"
3133 msgstr "Tavlas oppførsel"
3136 msgid "Single-click to open"
3137 msgstr "Enkelklikk for å åpne"
3140 msgid "Keep icons within screen limits"
3141 msgstr "Hold ikoner innenfor skjerm-arealet"
3145 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3146 "limits, including the label."
3148 "Hvis dette er på holdes ikoner på tavla alltid fullstendig innenfor "
3149 "skjermens areal - også tittelen."
3152 msgid "Icon grid step:"
3153 msgstr "Ikongitterstørrelse:"
3160 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3161 msgstr "Bruker et 2-piksels gitter til å plassere ikoner på skrivebordet."
3168 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3169 msgstr "Bruker et 16-piksels gitter til å plassere ikoner på skrivebordet."
3175 #: tips:140 tips:141 tips:142 tips:143
3176 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3177 msgstr "Bruker et 32-piksels gitter til å plassere ikoner på skrivebordet."
3179 #: tips:144 tips:146
3180 msgid "Iconified windows"
3181 msgstr "Minimerte vinduer"
3186 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3187 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3190 "De fleste vindushåndterere har en måte å minimere vinduer på, og "
3191 "forskjellige programmer, f.eks. ROX-Filer, kan brukes til å vise de "
3192 "minimerte vinduene. Hvis dette alternativet er på, vil Filer vise alle "
3193 "minimerte vinduer som en liten knapp på skjermen. Krever en kompatibel "
3197 msgid "Show iconified windows"
3198 msgstr "Vis minimerte vinduer"
3202 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3203 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3204 "pinboard must be in use."
3208 msgid "Iconify to the"
3209 msgstr "Minimer til"
3213 msgstr "øvre venstre hjørne"
3217 msgstr "øvre høyre hjørne"
3221 msgstr "nedre venstre hjørne"
3224 msgid "bottom-right"
3225 msgstr "nedre høyre hjørne"
3232 msgid "horizontally"
3233 msgstr "horisontalt"
3245 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3246 "manual for information about using panels."
3248 "Paneler er rekker av ikoner som løper langs siden av skjermen.\n"
3249 "Se manualen for mer informasjon om paneler."
3256 msgid "Image and text"
3257 msgstr "Bilder og tekst"
3260 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3261 msgstr "Alle panel-ikoner blir vist med bilde og tekst."
3264 msgid "Image only for applications"
3265 msgstr "Kun bilder for programmer"
3269 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3270 msgstr "Programmer har bare bilde, alt annet har bilde og tekst."
3276 #: tips:165 tips:166 tips:167 tips:168
3277 msgid "Only the image is shown."
3278 msgstr "Bare bilde vises"
3281 msgid "Action windows"
3282 msgstr "Handlingsvinduer"
3286 "Action windows appear when you start a background\n"
3287 "operation, such as copying or deleting some files."
3289 "Handlingsvinduer dukker opp når du starter en bakgrunns-\n"
3290 "operasjon, f.eks. å kopiere eller slette filer."
3293 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3294 msgstr "Auto-start (Stille) disse handlingene"
3297 msgid "Copy files without confirming first."
3298 msgstr "Kopiér filer uten å spørre først."
3301 msgid "Move files without confirming first."
3302 msgstr "Flytt filer uten å spørre først."
3305 msgid "Create links to files without confirming first."
3306 msgstr "Lag lenker til filer uten å spørre først."
3309 msgid "Delete files without confirming first."
3310 msgstr "Slett filer uten å spørre først."
3316 #: tips:181 tips:182
3317 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3318 msgstr "Monter og demonter filsystemer uten å spørre først."
3321 msgid "Default settings"
3322 msgstr "Standardinnstillinger"
3325 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3326 msgstr "Spørr ikke om sletting av ikke-skrivbare objekter."
3329 msgid "Don't display so much information in the message area."
3330 msgstr "Ikke vis så mye informasjon i beskjedområdet."
3333 msgid "Also change contents of subdirectories."
3334 msgstr "Innholdet i undermapper skal også endres."
3337 msgid "Drag and Drop"
3338 msgstr "Dra og Slipp"
3342 msgid "Dragging to icons"
3343 msgstr "Gemmer indstillinger"
3346 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3347 msgstr "Tillat draing til ikoner i 'Filer'-vinduer"
3351 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3352 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3353 "will put it into that directory, or load it into the program."
3355 "Når dette er slått på kan du dra en fil til en undermappe eller program i et "
3356 "vindu. Objektet blir da markert, og hvis du slipper filen puttes den i "
3357 "mappen eller lastes i programmet"
3360 msgid "Directories spring open"
3361 msgstr "Åpne mapper ved draing"
3365 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3366 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3369 "Dette alternativet, som krever alternativet ovenfor også, gjør at mappen "
3370 "under musepekeren åpnes av seg selv etter at en fil holdes over den en liten "
3374 msgid "Spring delay:"
3375 msgstr "Mappeåpningsventetid"
3381 #: tips:203 tips:204
3383 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3384 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3387 "Innstillingen regulerer hvor lenge ROX skal vente før den åpner en mappe når "
3388 "du drar en fil over den. Innstillingen ovenfor må slås på for at denne skal "
3392 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3393 msgstr "Midtknapp-draing"
3396 msgid "Shows a menu of possible actions"
3397 msgstr "Viser en meny med mulige handlinger"
3400 msgid "Moves the files"
3401 msgstr "Flytter filene"
3403 #: tips:208 tips:209 tips:210 tips:211
3405 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3406 "button and holding down the Alt key"
3408 "Merk at du stadig kan få opp menyen hvis du drar med venstre museknapp og "
3416 msgid "Size of icons in menus:"
3417 msgstr "Størrelse på ikoner i menyer:"
3421 msgstr "Ingen ikoner"
3424 msgid "Same as current window"
3425 msgstr "Det samme som det nåværende vindu"
3428 msgid "Same as default"
3429 msgstr "Det samme som standard"
3434 msgstr "Vindusoppførsel"
3437 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3438 msgstr "Meny på knapp 2 (RISC OS-stil)"
3442 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3443 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3445 "Bruk knapp 2 (den midterste knappen, eller begge samtidig på toknappsmus) "
3446 "for å åpne menyen. Hvis av, brukes knapp 3 (høyre)."
3449 msgid "`Xterm Here' program"
3450 msgstr "'Xterm Her'-program"
3452 #: tips:224 tips:225
3453 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3454 msgstr "Programmet som brukes når du velger `Xterm her' fra menyen."
3458 msgid "Keyboard shortcuts"
3459 msgstr "Innstill tastatursnarveier"
3467 msgid "Executable files"
3468 msgstr "Kjørbar fil"
3471 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3472 msgstr "Overse Kjørbar-flagg (x) for kjente filetternavn"
3474 #: tips:230 tips:231
3476 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3477 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3478 "being shown as executable programs."
3480 "Hvis en fil har en kjent fil-type (f.eks. '.png') overses kjørbar-flagget. "
3481 "Dette er nyttig hvis du har et Windows-aktig filsystem hvor alle filer vises "
3490 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3491 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3492 "the files, you must run the 'update-mime-database' command. Use the Refresh "
3493 "toolbar button to reload the new types."
3495 "ROX Filer bruker et sett med regler til å bestemme den korrekte MIME-typen "
3496 "for hver fil, og velger så et passende ikon. Etter å ha endret disse filene, "
3497 "må du kjøre 'update-mime-database'-kommandoen. Bruk 'Oppdater' på "
3498 "verktøylinjen for å laste de nye typene."
3501 msgid "Show name-to-type rules"
3502 msgstr "Vis navn-til-type-regler"
3504 #: tips:235 tips:236
3505 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3506 msgstr "Bruk 'Velg Ikon...'-dialogboksen til å definere ikonet for hver type."
3513 msgid "File type colours"
3514 msgstr "Filtypefarger"
3517 msgid "Colour files based on their types"
3518 msgstr "Farg filer basert på deres type"
3521 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3522 msgstr "Filnavn (og detaljer) skal farges etter deres filtype."
3529 msgid "Regular file:"
3530 msgstr "Vanlig fil:"
3534 msgstr "Pipe (rør):"
3540 #: tips:246 tips:247
3542 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3543 "which the filer does not have permission to examine."
3545 "Feil, som f.eks. en symbolsk lenke som peker mot en ikke-eksisterende fil, "
3546 "eller en fil som ikke kan undersøkes."
3549 msgid "Character device:"
3550 msgstr "Character-enhet:"
3553 msgid "Block device:"
3554 msgstr "Blokkenhet:"
3562 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3564 msgstr "Dørfiler er omtrent som socketer og rør, og finnes bare på Solaris"
3567 msgid "Executable file:"
3568 msgstr "Kjørbar fil"
3571 msgid "Application directory:"
3572 msgstr "Programmappe"
3575 msgid "Unknown type:"
3576 msgstr "Ukjent type"
3579 msgid "Compatibility"
3583 msgid "Window manager problems"
3587 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3592 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3593 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3594 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3595 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3596 "them appear in window-select lists."
3600 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3601 msgstr "Send alle bakgrunnsmuseklikk til vindusbehandleren"
3603 #: tips:260 tips:261
3605 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3606 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3607 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3609 "Når du høyreklikker bakgrunnen åpnes vanligvis tavlemenyen, og venstreklikk "
3610 "fjerner vanligvis gjeldende valg. Hvis du skrur dette alternativet på, "
3611 "sendes museklikkene videre til vindusbehandleren i stedet. Klikk på ikoner "
3612 "sendes ikke videre."
3616 msgid "Drag and drop"
3617 msgstr "Dra og Slipp"
3620 msgid "Don't use hostnames"
3621 msgstr "Ikke bruk vertsnavn"
3623 #: tips:264 tips:265 tips:266 tips:267
3625 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3626 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3627 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3629 "Noen gamle programmer støtter ikke XDND helt og kan ha behov for dette "
3630 "alternativet. Bruk det hvis fil-draing til et program viser et +-tegn på "
3631 "mysepekeren men slipping ikke virker"
3635 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
3636 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
3637 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
3639 #~ "Bare skriv navnet på filen du leter etter i anførselstegn:\n"
3640 #~ "'index.html' (for å finne en fil som heter 'index.html')"
3643 #~ msgstr "Oversikt"
3645 #~ msgid "Large, With..."
3646 #~ msgstr "Store, med..."
3648 #~ msgid "Small, With..."
3649 #~ msgstr "Små, med..."
3652 #~ msgstr "fork: %s"
3654 #~ msgid "New window, as user..."
3655 #~ msgstr "Nytt vindu som bruker ... "
3657 #~ msgid "Browse as which user?"
3658 #~ msgstr "Let gjennom som hvilken bruker?"
3666 #~ msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
3667 #~ msgstr "Endre fra store til små ikoner automatisk:"
3670 #~ "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small "
3671 #~ "when showing a new directory with lots of files."
3673 #~ "Hvis dette er på vil vinduene automatisk endre fra store til små ikoner "
3674 #~ "når de viser en mappe med mange filer."
3676 #~ msgid "Small Icons if at least:"
3677 #~ msgstr "Små ikoner ved minst:"
3679 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
3680 #~ msgstr "Ettklikks navigasjon i 'Filer'-vinduer"
3682 #~ msgid "Icon text width"
3683 #~ msgstr "Ikontekstbredde"
3686 #~ msgstr "Detaljer:"
3689 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
3690 #~ "instead of the normal icon."
3692 #~ "Last inn hver bildefil og vis den i miniatyrformat i vinduet, i stedet "
3695 #~ msgid "Toolbar buttons"
3696 #~ msgstr "Verktøylinjeknapper"
3698 #~ msgid "Unshade the tools you want."
3699 #~ msgstr "Velg de verktøy du ønsker."
3701 #~ msgid "Toolbar appearance"
3702 #~ msgstr "Verktøylinjeutseende"
3705 #~ "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
3706 #~ "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and "
3707 #~ "shell commands."
3709 #~ "Minibufferne er tekstinnskrivingsfelt som vises nær bunnen av vinduet. De "
3710 #~ "brukes til å skrive inn stier, søkeparametre og skallkommandoer."
3716 #~ msgstr "Generelt"
3718 #~ msgid "Quick Start"
3719 #~ msgstr "Hurtigstart"
3722 #~ msgstr "Eksempler"
3725 #~ "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
3726 #~ "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
3727 #~ "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
3728 #~ "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
3729 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
3730 #~ "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
3731 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
3733 #~ "'*.htm', '*.html' (finner HTML-filer)\n"
3734 #~ "ErMappe 'lib' (finner mapper som heter 'lib')\n"
3735 #~ "ErNormal 'core' (finner en normal fil som heter 'core')\n"
3736 #~ "! (ErMappe, ErNormal) (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
3737 #~ "mtime etter 1 dag siden og str > 1Mb (stor, og endret nylig)\n"
3738 #~ "'CVS' utelukket, ErNormal (en normal fil som ikke er i CVS)\n"
3739 #~ "ErNormal system(grep -q fred \"%\") (inneholder ordet 'fred')"
3741 #~ msgid "Simple Tests"
3742 #~ msgstr "Enkle tester"
3745 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
3747 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
3748 #~ "(permissions)\n"
3749 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
3751 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
3753 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
3755 #~ "against the leafname only."
3757 #~ "ErNormal, ErLenke, ErMappe, ErChar, ErBlokk, ErDev, ErPipe, ErSocket, "
3758 #~ "ErDør (typer)\n"
3759 #~ "ErSUID, ErSGID, ErKlebrig, ErLesbar, ErSkrivbar, ErUtførbar "
3760 #~ "(tillatelser)\n"
3763 #~ "Et mønster i enkle anførselstegn søkes som et vanlig jokertegn-søk.\n"
3764 #~ "Hvis det inneholder en skråstrek så sammenlignes det mot hele stien;\n"
3765 #~ "hvis ikke sammenlignes det bare mot filnavnet."
3767 #~ msgid "Comparisons"
3768 #~ msgstr "Sammenligninger"
3771 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
3772 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
3773 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
3774 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
3776 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, Etter, Før (sammenlign to verdier)\n"
3777 #~ "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (filstørrelser)\n"
3778 #~ "2 sekunder|minutter|timer|dager|uker|år siden|om (tider)\n"
3779 #~ "atid, ctid, mtid, nå, str, inode, nlenke, uid, gid, blokker (verdier)"
3782 #~ msgstr "Spesielle"
3785 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
3786 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
3787 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
3789 #~ "system(kommando) (sant hvis 'kommando' returnerer med en sluttstatus på "
3791 #~ "i 'kommando' blir erstattet med stien til den valgte fila)\n"
3792 #~ "utelukket (usant, og utelukker søking i en mappe)."
3794 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
3795 #~ msgstr "Se ROX-Filer-manualen for detaljer."
3797 #~ msgid "Permissions command reference"
3798 #~ msgstr "Kommandoreferanse: Tillatelser"
3801 #~ msgid "File Information"
3802 #~ msgstr "ROX-Filer innstillinger"
3804 #~ msgid "Close panel?"
3805 #~ msgstr "Lukk panel?"
3810 #~ msgid "Intelligent sorting"
3811 #~ msgstr "Intelligent sortering"
3814 #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
3815 #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
3818 #~ "Hvis av: ASCII-sortering: Fil10, Fil9, fil8.\n"
3819 #~ "Hvis på: overser store/små, tegnsetting og behandler nummer korrekt: "
3820 #~ "fil8, Fil9, Fil10"
3822 #~ msgid "Unknown error"
3823 #~ msgstr "Ukjent feil"
3825 #~ msgid "Re-read files"
3826 #~ msgstr "Genlæs filer"
3828 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3829 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
3831 #~ msgid "Failed to create child process"
3832 #~ msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
3834 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3835 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
3841 #~ msgid "Could not save options: %s"
3842 #~ msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
3844 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3845 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
3847 #~ msgid "Missing MIME-type"
3848 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
3850 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3851 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
3854 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3855 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3856 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3857 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3859 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
3860 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
3861 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
3862 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
3863 #~ "og Arbejdsbænk\n"
3864 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
3867 #~ msgid "Text style"
3868 #~ msgstr "Tekst stil:"
3873 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3874 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
3876 #~ msgid "Old VFS support"
3877 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
3879 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3880 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
3882 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3883 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
3885 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3886 #~ msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
3888 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3889 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
3891 #~ msgid "Save thumbnails"
3892 #~ msgstr "Gem thumbnails"
3894 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3895 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
3897 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3898 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
3900 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3901 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
3903 #~ msgid "Character set translations"
3904 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
3906 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3907 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
3910 #~ msgstr "Åben med VFS"
3924 #~ msgid "New Directory"
3925 #~ msgstr "Ny Mappe"
3933 #~ msgid "Copy error"
3934 #~ msgstr "Kopi fejl"
3936 #~ msgid "Display messages in..."
3937 #~ msgstr "Vis meddelelser i..."
3940 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3941 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3943 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
3944 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
3946 #~ msgid "No background"
3947 #~ msgstr "Ingen baggrund"
3949 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3950 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
3952 #~ msgid "Outlined text"
3953 #~ msgstr "Omridset tekst"
3955 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3956 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
3958 #~ msgid "Rectangular background slab"
3959 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
3961 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3962 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
3965 #~ msgstr "... aldrig"
3967 #~ msgid "...always"
3968 #~ msgstr "...altid"
3970 #~ msgid "Window size limit"
3971 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
3976 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3977 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
3979 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3980 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
3982 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3983 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
3985 #~ msgid "fork() failed"
3986 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
3988 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3989 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
3991 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3992 #~ msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
3994 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3995 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
3997 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3998 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
4010 #~ msgid "Failed to fork() child"
4011 #~ msgstr "fork() af barn mislykkedes"
4013 #~ msgid "Device file"
4014 #~ msgstr "Device fil"
4016 #~ msgid "Named pipe"
4017 #~ msgstr "Navngivet pipe"
4019 #~ msgid "Application"
4022 #~ msgid "Copy failed"
4023 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
4025 #~ msgid "Error saving globicons"
4026 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
4031 #~ msgid "From LANG"
4032 #~ msgstr "Fra LANG"
4034 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
4035 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"
4037 #~ msgid "Mouse bindings"
4038 #~ msgstr "Muse-funktioner"