r2264: Minor update to fr.po & regenerate.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / no.po
blobf98cff190a9250c674059d03aa5d41830e05d828
1 # Norwegian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sigve Indregard <sigve@elev.no>, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-06 13:07+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
10 "Last-Translator: Sigve Indregard <sigve@elev.no>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:113
17 msgid "<dir>"
18 msgstr "<mappe>"
20 #: abox.c:165
21 #, fuzzy
22 msgid "_Quiet"
23 msgstr "Stille"
25 #: abox.c:173
26 msgid "Quiet"
27 msgstr "Stille"
29 #: abox.c:173
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr ""
33 #: abox.c:398 tips:56
34 msgid "Name"
35 msgstr "Navn"
37 #: abox.c:404 menu.c:231
38 msgid "Directory"
39 msgstr "Mappe"
41 #: abox.c:457
42 msgid "Command:"
43 msgstr "Kommando:"
45 #: abox.c:488
46 msgid "Expression:"
47 msgstr "Uttrykk:"
49 #: action.c:173 action.c:231
50 msgid "Find expression reference"
51 msgstr "Finn uttrykksreferanse"
53 #: action.c:184
54 msgid ""
55 "<u>Quick Start</u>\n"
56 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
57 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
58 "\n"
59 "<u>Examples</u>\n"
60 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
61 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
62 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
63 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
64 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
65 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
66 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
67 "\n"
68 "<u>Simple Tests</u>\n"
69 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
70 "b> (types)\n"
71 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
72 "(permissions)\n"
73 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
74 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
75 "it\n"
76 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
77 "against the leafname only.\n"
78 "\n"
79 "<u>Comparisons</u>\n"
80 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
81 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
82 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
83 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
84 "(values)\n"
85 "\n"
86 "<u>Specials</u>\n"
87 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
88 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
89 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
90 msgstr ""
92 #: action.c:242
93 #, fuzzy
94 msgid ""
95 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
96 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
97 "\n"
98 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
99 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
100 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
101 "determines whether to\n"
102 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
103 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
104 "the permissions.\n"
105 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
106 "\n"
107 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
108 "\n"
109 "<u>Examples</u>\n"
110 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
111 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
112 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
113 "write permission\n"
114 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
115 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
116 "executable by anyone become executable by everyone\n"
117 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
118 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
119 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
120 "\n"
121 "See the chmod(1) man page for full details."
122 msgstr ""
123 "Vanligvis kan du velge en kommando fra menyen (klikk på \n"
124 "pilen ved siden av kommando-boksen). Noen ganger kreves det mer...\n"
125 "\n"
126 "Formatet på en kommando er:\n"
127 "ENDRING, ENDRING, ...\n"
128 "Hver ENDRING er:\n"
129 "HVEM, HVORDAN, TILLATELSER\n"
130 "HVEM er en kombinasjon av u, g og o som bestemmer om vi skal endre\n"
131 "tillatelser for User (eieren), Group (gruppen) eller Others (andre).\n"
132 "HVORDAN er +, - eller = for å tilføye, fjerne eller sette spesifiserte "
133 "tillatelser.\n"
134 "TILLATELSER er en kombinasjon av bokstavene 'rwxXstugo'\n"
135 "\n"
136 "Tekst mellem { og } og mellomrom blir oversett.\n"
137 "\n"
138 "Eksempler:\n"
139 "u+rw \t(filens eier får lese- og skrivetillatelser)\n"
140 "g=u\t(gruppens tillatelser blir de samme som eierens)\n"
141 "o=u-w\t(andre får samme tillatelser som eieren, men ikke skrive-tillatelse)\n"
142 "a+x\t(alle får utfør- og tilgangstillatelser - det samme som 'ugo+x')\n"
143 "a+X\t(mapper blir tilgjengelige for alle; filer som var\n"
144 "kjørbare af noen blir kjørbare av alle)\n"
145 "u+rw, go+r\t(to kommandoer på en gang!)\n"
146 "u+s\t(sett SetUID-delen - har ofte ingen effekt på skript-filer)\n"
147 "755\t(sett tillatelsene direkte)\n"
148 "\n"
149 "Se chmod(1)s manside for detaljer."
151 #: action.c:355
152 msgid "There was one error.\n"
153 msgstr "En feil oppstod.\n"
155 #: action.c:357
156 #, c-format
157 msgid "There were %d errors.\n"
158 msgstr "%d feil oppstod.\n"
160 #: action.c:381
161 msgid "ERROR reading"
162 msgstr "Lesefeil"
164 #: action.c:424
165 msgid ""
166 "'\n"
167 "Done\n"
168 msgstr ""
169 "'\n"
170 "Ferdig\n"
172 #: action.c:480 support.c:398
173 msgid "ERROR"
174 msgstr "FEIL"
176 #: action.c:633 main.c:574 main.c:582
177 msgid "Yes"
178 msgstr "Ja"
180 #: action.c:636 main.c:576
181 msgid "No"
182 msgstr "Nei"
184 #: action.c:779
185 #, c-format
186 msgid "?Count contents of %s?"
187 msgstr "?Tell inneholdet i %s?"
189 #: action.c:811
190 #, c-format
191 msgid "?Delete %s'%s'?"
192 msgstr "?Slett %s'%s'?"
194 #: action.c:812
195 msgid "WRITE-PROTECTED "
196 msgstr "SKRIVEBESKYTTET "
198 #: action.c:817
199 #, c-format
200 msgid "'Deleting '%s'\n"
201 msgstr "'Sletter '%s'\n"
203 #: action.c:830
204 #, c-format
205 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
206 msgstr "'Mappen '%s' er slettet\n"
208 #: action.c:861 action.c:880
209 #, c-format
210 msgid "?Check '%s'?"
211 msgstr "?Sjekk '%s'?"
213 #: action.c:877
214 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
215 msgstr "!Ugyldige søkeparametre - rett dem og prøv igjen\n"
217 #: action.c:887
218 #, c-format
219 msgid "'(while checking '%s')\n"
220 msgstr "'(mens '%s' ble sjekket)\n"
222 #: action.c:958 action.c:981
223 #, c-format
224 msgid "?Change permissions of '%s'?"
225 msgstr "?Endre tillatelsene til '%s'?"
227 #: action.c:962
228 #, c-format
229 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
230 msgstr "'Endrer tillatelsene til '%s'\n"
232 #: action.c:979
233 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
234 msgstr "!Ugyldig moduskommando - rett den og prøv igjen\n"
236 #: action.c:1069
237 #, c-format
238 msgid "?'%s' already exists - %s?"
239 msgstr "?'%s' finnes allerede - %s?"
241 #: action.c:1071
242 msgid "merge contents"
243 msgstr "smelt sammen innholdet"
245 #: action.c:1072
246 msgid "overwrite"
247 msgstr "skriv over"
249 #: action.c:1088
250 msgid "'Trying copy anyway...\n"
251 msgstr "'Prøver å kopiere allikevel...\n"
253 #: action.c:1095
254 #, c-format
255 msgid "?Copy %s as %s?"
256 msgstr "?Kopier %s som %s?"
258 #: action.c:1099
259 #, c-format
260 msgid "'Copying %s as %s\n"
261 msgstr "'Kopierer %s som %s\n"
263 #: action.c:1114
264 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
265 msgstr "!FEIL: Målet finnes allerede, men er ikke en mappe\n"
267 #: action.c:1186
268 #, fuzzy, c-format
269 msgid ""
270 "!%s\n"
271 "Failed to copy '%s'\n"
272 msgstr ""
273 "!%s\n"
274 "Mislykket kopiering av '%s'"
276 #: action.c:1226
277 #, c-format
278 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
279 msgstr "?'%s' finnes allerede - skriv over?"
281 #: action.c:1240
282 msgid "'Trying move anyway...\n"
283 msgstr "'Prøver å flytte allikevel...\n"
285 #: action.c:1246
286 #, c-format
287 msgid "?Move %s as %s?"
288 msgstr "?Flytt %s som %s?"
290 #: action.c:1250
291 #, c-format
292 msgid "'Moving %s as %s\n"
293 msgstr "'Flytter %s som %s\n"
295 #: action.c:1258
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "!%s\n"
299 "Failed to move %s as %s\n"
300 msgstr ""
301 "!%s\n"
302 "!FEIL: Mislykket flytting av %s som %s\n"
304 #: action.c:1279
305 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
306 msgstr "!FEIL: Kan ikke kopiere objektet til seg selv\n"
308 #: action.c:1294
309 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
310 msgstr "!FEIL: Kan ikke flytte/omdøpe objektet til seg selv\n"
312 #: action.c:1311
313 #, c-format
314 msgid "'Linking %s as %s\n"
315 msgstr "'Opretter lenke til %s som %s\n"
317 #: action.c:1313
318 #, c-format
319 msgid "?Link %s as %s?"
320 msgstr "?Oprett lenke til %s som %s?"
322 #: action.c:1334
323 #, c-format
324 msgid "'Mounting %s\n"
325 msgstr "'Monterer %s\n"
327 #: action.c:1335
328 #, c-format
329 msgid "'Unmounting %s\n"
330 msgstr "'Demonterer %s\n"
332 #: action.c:1338
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "?Mount %s?"
335 msgstr "?Montér %s?\n"
337 #: action.c:1339
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "?Unmount %s?"
340 msgstr "?Demontér %s?\n"
342 #: action.c:1347
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "!%s\n"
346 "Mount failed\n"
347 msgstr ""
348 "!%s\n"
349 "Montering mislyktes\n"
351 #: action.c:1348
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "!%s\n"
355 "Unmount failed\n"
356 msgstr ""
357 "!%s\n"
358 "Demontering mislyktes\n"
360 #: action.c:1387
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "'\n"
364 "Total: %s ("
365 msgstr ""
366 "'\n"
367 "Totalt: %s ("
369 #: action.c:1393
370 msgid "file"
371 msgstr "fil"
373 #: action.c:1393
374 msgid "files"
375 msgstr "filer"
377 #: action.c:1397
378 msgid "no directories)\n"
379 msgstr "ingen mapper)\n"
381 #: action.c:1401
382 msgid "directory"
383 msgstr "mappe"
385 #: action.c:1402
386 msgid "directories"
387 msgstr "mapper"
389 #: action.c:1430
390 msgid "!No mount points selected!\n"
391 msgstr "!Ingen monteringspunkter er valgt!\n"
393 #: action.c:1484
394 msgid "?Another search?"
395 msgstr "?Nytt søk?"
397 #: action.c:1506
398 #, c-format
399 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
400 msgstr "!'%s' er en symbolsk lenke\n"
402 #: action.c:1538
403 msgid "You need to select some items to search through"
404 msgstr "Du må velge noen objekter som skal søkes gjennom"
406 #: action.c:1548 menu.c:223
407 msgid "Find"
408 msgstr "Finn"
410 #: action.c:1581
411 msgid "You need to select some items to count"
412 msgstr "Du må velge noen objekter som skal telles"
414 #: action.c:1585
415 msgid "Disk Usage"
416 msgstr "Diskbruk"
418 #: action.c:1618
419 msgid "Mount / Unmount"
420 msgstr "Montér / Demontér"
422 #: action.c:1631
423 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
424 msgstr ""
425 "ROX-Filer støtter desverre enda ikke monteringspunkter på ditt system. "
426 "Beklager."
428 #: action.c:1645 menu.c:210 tips:178
429 msgid "Delete"
430 msgstr "Slett"
432 #: action.c:1655 tips:184
433 msgid "Force"
434 msgstr "Tving"
436 #: action.c:1655
437 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
438 msgstr "Ikke spør igjen om sletting av ikke-skrivbare objekter."
440 #: action.c:1658 action.c:1713 tips:186
441 msgid "Brief"
442 msgstr "Kort"
444 #: action.c:1658
445 msgid "Only log directories being deleted"
446 msgstr "Lag bare logg for sletting av mapper"
448 #: action.c:1675
449 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
450 msgstr "Du må velge hvilke objekter du vil endre tillatelsene på"
452 #: action.c:1683
453 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
454 msgstr "a+x (Gjør kjørbar/søkbar)"
456 #: action.c:1685
457 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
458 msgstr "a-x (Gjør ukjørbar/usøkbar)"
460 #: action.c:1687
461 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
462 msgstr "u+rw (Gi eier lese+skrive)"
464 #: action.c:1689
465 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
466 msgstr "go-rwx (Privat - kun eier har tilgang)"
468 #: action.c:1691
469 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
470 msgstr "go=u-w (Offentlig tilgang, ikke skrivbar)"
472 #: action.c:1702 menu.c:186 menu.c:221 tips:74
473 msgid "Permissions"
474 msgstr "Tillatelser"
476 #: action.c:1713
477 msgid "Don't list processed files"
478 msgstr "Ikke list opp bearbeidede filer"
480 #: action.c:1716 tips:188
481 msgid "Recurse"
482 msgstr "Rekursivt"
484 #: action.c:1716
485 msgid "Also change contents of subdirectories"
486 msgstr "Innholdet i undermapper skal også endres"
488 #: action.c:1753 dnd.c:123 menu.c:1841 tips:172
489 msgid "Copy"
490 msgstr "Kopiér"
492 #: action.c:1763 action.c:1796 tips:190
493 #, fuzzy
494 msgid "Newer"
495 msgstr "Nyere"
497 #: action.c:1764 action.c:1797 tips:191 tips:192 tips:193 tips:194
498 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
499 msgstr "Skriv bare over hvis kildefila er nyere enn målfila"
501 #: action.c:1786 dnd.c:124 tips:174
502 msgid "Move"
503 msgstr "Flytt"
505 #: action.c:1814 dnd.c:125 tips:176
506 msgid "Link"
507 msgstr "Lag Lenke"
509 #: action.c:1871
510 msgid "Deleting items such as "
511 msgstr "Sletter objekter som f.eks. "
513 #: action.c:1875
514 msgid "Deleting the item "
515 msgstr "Sletter objektet "
517 #: action.c:1877
518 msgid "Deleting the items "
519 msgstr "Sletter objektene "
521 #: action.c:1896
522 msgid " and "
523 msgstr " og "
525 #: action.c:1905
526 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
527 msgstr " vil påvirke noen objekter på tavla eller panelet - slette uansett?"
529 #: action.c:1912
530 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
531 msgstr "vil påvirke noen objekter på tavla eller panelet - slette uansett?"
533 #: appmenu.c:198
534 msgid "<missing label>"
535 msgstr "<manglende tittel>"
537 #: bookmarks.c:348
538 #, fuzzy
539 msgid "You should first select some rows to delete"
540 msgstr "Du må først velge noen objekter som skal fjernes"
542 #: bookmarks.c:371
543 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
544 msgstr ""
546 #: bookmarks.c:391
547 msgid "This item is already at the end"
548 msgstr ""
550 #: bookmarks.c:485
551 msgid "Add new bookmark"
552 msgstr ""
554 #: bookmarks.c:492
555 msgid "Edit bookmarks"
556 msgstr ""
558 #: cell_icon.c:150
559 #, fuzzy
560 msgid "DirItem"
561 msgstr "objekt"
563 #: cell_icon.c:151
564 msgid "The item to render."
565 msgstr ""
567 #: cell_icon.c:157
568 #, fuzzy
569 msgid "Background color"
570 msgstr "Bakgrunnsfarge:"
572 #: cell_icon.c:158
573 msgid "Background color as a GdkColor"
574 msgstr ""
576 #: collection.c:273
577 msgid "Vertical Adjustment"
578 msgstr "Vertikal justering"
580 #: collection.c:274
581 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
582 msgstr "GtkAdjustment for den vertikale posisjonen."
584 #: dir.c:131 dir.c:659
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Error scanning '%s':\n"
588 "%s"
589 msgstr ""
590 "Feil under oppdatering av '%s:\n"
591 "%s"
593 #: dir.c:334
594 #, c-format
595 msgid "Can't stat directory: %s"
596 msgstr "Kan ikke finne mappen: %s"
598 #: dir.c:342
599 #, c-format
600 msgid "Can't open directory: %s"
601 msgstr "Kan ikke åpne mappen: %s"
603 #: display.c:549
604 #, c-format
605 msgid "lstat(2) failed: %s"
606 msgstr "lstat(2) mislyktes: %s"
608 #: dnd.c:127
609 msgid "Set Icon"
610 msgstr "Velg Ikon"
612 #: dnd.c:228
613 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
614 msgstr "Inkorrekt eller manglende linjeavslutning i tekst/uri-liste - data."
616 #: dnd.c:394
617 msgid "Internal error - bad info type"
618 msgstr "Intern feil - inkorrekt infotype"
620 #: dnd.c:530
621 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
622 msgstr "XDS protokollfeil: bladnavn kan ikke inneholde '/'\n"
624 #: dnd.c:553
625 msgid ""
626 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
627 "plain) did not contain a leafname\n"
628 msgstr ""
629 "XdndDirectSave0 mål gitt, men atomet XdndDirectSave0 (type text/plain) kan "
630 "ikke inneholde et bladnavn\n"
632 #: dnd.c:564
633 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
634 msgstr ""
635 "Beklager - Jeg krever et mål av typen text/uri-list eller XdndDirectSave0."
637 #: dnd.c:567
638 msgid ""
639 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
640 msgstr ""
641 "Beklager - Jeg krever et mål av typen text/uri-list eller application/octet-"
642 "stream."
644 #: dnd.c:666
645 msgid "Unknown target"
646 msgstr "Ukjent mål"
648 #: dnd.c:699
649 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
650 msgstr "Det andre programmet kan eller vil ikke sende meg data - beklager"
652 #: dnd.c:712
653 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
654 msgstr "XDS protokollfeil: returkoden burde være 'S', 'F' eller 'E'\n"
656 #: dnd.c:745
657 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
658 msgstr "Beklager, kan ikke vise en handlingsmeny for en fjern fil / rådata."
660 #: dnd.c:761
661 msgid "UntitledData"
662 msgstr "NavnløsData"
664 #: dnd.c:788
665 #, c-format
666 msgid "Error saving file: %s"
667 msgstr "Feil under lagring av fil: %s"
669 #: dnd.c:819
670 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
671 msgstr "Ingen URIer i text/uri-list (intet å gjøre!)"
673 #: dnd.c:843
674 msgid ""
675 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
676 msgstr ""
677 "Kan ikke motta data fra den andre maskinen (application/octet-stream ikke "
678 "gitt)"
680 #: dnd.c:864
681 msgid ""
682 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
683 msgstr ""
684 "Noen av disse filene er på en annen maskin. De vil bli oversett. Beklager."
686 #: dnd.c:871
687 msgid ""
688 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
689 "remote files - sorry."
690 msgstr ""
691 "Ingen av disse filene er på den lokale maskinen. Jeg kan ikke behandle flere "
692 "fjerne filer. Beklager."
694 #: dnd.c:884
695 msgid "Unknown action requested"
696 msgstr "Ukjent handling etterspurt"
698 #: dnd.c:892
699 #, c-format
700 msgid "Error getting file list: %s"
701 msgstr "Feil under henting av fil-liste: %s"
703 #: dnd.c:916
704 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
705 msgstr "Du kan ikke velge flere filer med Velg Ikon!"
707 #: filer.c:360
708 msgid ""
709 "Do you want to unmount this device?\n"
710 "\n"
711 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
712 msgstr ""
714 #: filer.c:365 menu.c:843
715 msgid "Unmount"
716 msgstr "Demonter"
718 #: filer.c:434
719 msgid "Directory missing/deleted"
720 msgstr "Mappe mangler/er slettet"
722 #: filer.c:795
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid ""
725 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
726 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
727 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
728 msgstr ""
729 "Gruppe %s er ikke satt. Velg noen filer og trykk Ctrl+%s for å huske "
730 "gruppen. Trykk %s alene for å velge filene senere."
732 #: filer.c:1024
733 #, c-format
734 msgid "Directory '%s' is not accessible"
735 msgstr "Mappen '%s' er ikke tilgjengelig"
737 #: filer.c:1170
738 #, c-format
739 msgid "Directory '%s' not found."
740 msgstr "Mappen '%s' ble ikke funnet."
742 #: filer.c:1396
743 msgid "Cancel"
744 msgstr "Avbryt"
746 #: filer.c:1641
747 msgid "S"
748 msgstr "O"
750 #: filer.c:1642
751 msgid "A"
752 msgstr "A"
754 #: filer.c:1643
755 msgid "T"
756 msgstr "M"
758 #: filer.c:1649
759 msgid "Scanning, "
760 msgstr "Oppdaterer, "
762 #: filer.c:1650
763 msgid "All, "
764 msgstr "Alle, "
766 #: filer.c:1651
767 msgid "Thumbs, "
768 msgstr "Miniatyrer, "
770 #: filer.c:1912
771 msgid "Symbolic link to "
772 msgstr "Symbolsk lenke til "
774 #: filer.c:1943
775 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
776 msgstr "Dette filnavnet er ikke gyldig UTF-8. Du burde omdøpe den.\n"
778 #: filer.c:2216 menu.c:1831
779 msgid "Item no longer exists!"
780 msgstr "Objektet eksisterer ikke lengre!"
782 #: find.c:487
783 msgid "And"
784 msgstr "Og"
786 #: find.c:511
787 msgid "Not"
788 msgstr "Ikke"
790 #: find.c:554
791 msgid "system"
792 msgstr "system"
794 #: find.c:562
795 msgid "prune"
796 msgstr "utelukket"
798 #: find.c:650
799 msgid "After"
800 msgstr "Etter"
802 #: find.c:652
803 msgid "Before"
804 msgstr "Før"
806 #: find.c:746
807 msgid "IsReg"
808 msgstr "ErNormal"
810 #: find.c:748
811 msgid "IsLink"
812 msgstr "ErLenke"
814 #: find.c:750
815 msgid "IsDir"
816 msgstr "ErMappe"
818 #: find.c:752
819 msgid "IsChar"
820 msgstr "ErChar"
822 #: find.c:754
823 msgid "IsBlock"
824 msgstr "ErBlokk"
826 #: find.c:756
827 msgid "IsDev"
828 msgstr "ErDev"
830 #: find.c:758
831 msgid "IsPipe"
832 msgstr "ErPipe"
834 #: find.c:760
835 msgid "IsSocket"
836 msgstr "ErSocket"
838 #: find.c:762
839 #, fuzzy
840 msgid "IsDoor"
841 msgstr "ErMappe"
843 #: find.c:764
844 msgid "IsSUID"
845 msgstr "ErSUID"
847 #: find.c:766
848 msgid "IsSGID"
849 msgstr "ErSGID"
851 #: find.c:768
852 msgid "IsSticky"
853 msgstr "ErKlebrig"
855 #: find.c:770
856 msgid "IsReadable"
857 msgstr "ErLesbar"
859 #: find.c:772
860 msgid "IsWriteable"
861 msgstr "ErSkrivbar"
863 #: find.c:774
864 msgid "IsExecutable"
865 msgstr "ErKjørbar"
867 #: find.c:776
868 msgid "IsEmpty"
869 msgstr "ErTom"
871 #: find.c:778
872 msgid "IsMine"
873 msgstr "ErMin"
875 #: find.c:906
876 msgid "Now"
877 msgstr "Nå"
879 #: find.c:919
880 msgid "Byte"
881 msgstr "Byte"
883 #: find.c:919
884 msgid "Bytes"
885 msgstr "Bytes"
887 #: find.c:927
888 msgid "Sec"
889 msgstr "Sek"
891 #: find.c:927
892 msgid "Secs"
893 msgstr "Sekunder"
895 #: find.c:929
896 msgid "Min"
897 msgstr "Min"
899 #: find.c:929
900 msgid "Mins"
901 msgstr "Minutter"
903 #: find.c:931
904 msgid "Hour"
905 msgstr "Time"
907 #: find.c:931
908 msgid "Hours"
909 msgstr "Timer"
911 #: find.c:933
912 msgid "Day"
913 msgstr "Dag"
915 #: find.c:933
916 msgid "Days"
917 msgstr "Dager"
919 #: find.c:935
920 msgid "Week"
921 msgstr "Uke"
923 #: find.c:935
924 msgid "Weeks"
925 msgstr "Uker"
927 #: find.c:937
928 msgid "Year"
929 msgstr "År"
931 #: find.c:937
932 msgid "Years"
933 msgstr "År"
935 #: find.c:946
936 msgid "Ago"
937 msgstr "Siden"
939 #: find.c:948
940 msgid "Hence"
941 msgstr "Om"
943 #: find.c:963
944 msgid "atime"
945 msgstr "atid"
947 #: find.c:965
948 msgid "ctime"
949 msgstr "ctid"
951 #: find.c:967
952 msgid "mtime"
953 msgstr "mtid"
955 #: find.c:969
956 msgid "size"
957 msgstr "str"
959 #: find.c:971
960 msgid "inode"
961 msgstr "inode"
963 #: find.c:973
964 msgid "nlinks"
965 msgstr "nlenker"
967 #: find.c:975
968 msgid "uid"
969 msgstr "uid"
971 #: find.c:977
972 msgid "gid"
973 msgstr "gid"
975 #: find.c:979
976 msgid "blocks"
977 msgstr "blokker"
979 #: gtksavebox.c:231
980 msgid "Has Discard"
981 msgstr "Har Forkast"
983 #: gtksavebox.c:232
984 msgid "The dialog has a Discard button"
985 msgstr "Dialogboksen har en Forkast-knapp"
987 #: gtksavebox.c:250
988 msgid "Save As:"
989 msgstr "Lagre som:"
991 #: gtksavebox.c:385
992 msgid "Unnamed"
993 msgstr "Navnløs"
995 #: gtksavebox.c:451
996 msgid ""
997 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
998 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
999 msgstr ""
1000 "Det andre programmet vil gjerne bruke Direct Save, men jeg kan ikke lese "
1001 "XdndDirectSave0 (type text/plain)-delen.\n"
1003 #: gtksavebox.c:556
1004 msgid ""
1005 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1006 "(or enter a full pathname)"
1007 msgstr ""
1008 "Dra ikonet til en mappe-oversikt\n"
1009 "(eller skriv hele stien)"
1011 #: gui_support.c:284
1012 msgid ""
1013 "\n"
1014 "---\n"
1015 msgstr ""
1016 "\n"
1017 "---\n"
1019 #: gui_support.c:353
1020 #, c-format
1021 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1022 msgstr ""
1023 "Forsøk på å lese en XML fil som en tekstfil. Filen '%s' er kanskje ødelagt."
1025 #: gui_support.c:370
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1029 "\"%s\"\n"
1030 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1031 "Options window and click on Save.\n"
1032 "Further errors will be ignored."
1033 msgstr ""
1034 "Feil i filen '%s' på linje %d: \n"
1035 "\"%s\"\n"
1036 "Dette kan skyldes en oppgradering fra en tidligere versjon av ROX-Filer. "
1037 "Åpne Innstillinger-vinduet og trykk Lagre.\n"
1038 "Ytterligere feil vil bli oversett."
1040 #: i18n.c:38
1041 #, fuzzy
1042 msgid ""
1043 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1044 "language setting to take full effect."
1045 msgstr ""
1046 "Merk at du må starte programmet på nytt før den nye språkinnstillingen trer "
1047 "i kraft."
1049 #: icon.c:77
1050 msgid "(click to set)"
1051 msgstr ""
1053 #: icon.c:133
1054 msgid "ROX-Filer"
1055 msgstr "ROX-Filer"
1057 #: icon.c:134 menu.c:250
1058 #, fuzzy
1059 msgid "About ROX-Filer..."
1060 msgstr "Om ROX-Filer"
1062 #: icon.c:135 menu.c:251
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Show Help Files"
1065 msgstr "Vis hjelpefiler"
1067 #: icon.c:136 menu.c:252
1068 msgid "Manual"
1069 msgstr ""
1071 #: icon.c:138 menu.c:229
1072 msgid "Options..."
1073 msgstr "Innstillinger..."
1075 #: icon.c:139 menu.c:237
1076 msgid "Home Directory"
1077 msgstr "Hjemme-mappen"
1079 #: icon.c:140 icon.c:898 menu.c:206 type.c:206
1080 msgid "File"
1081 msgstr "Fil"
1083 #: icon.c:141 menu.c:213 menu.c:856
1084 msgid "Shift Open"
1085 msgstr "Shift-åpne"
1087 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:249 toolbar.c:140
1088 msgid "Help"
1089 msgstr "Hjelp"
1091 #: icon.c:143 menu.c:219
1092 msgid "Info"
1093 msgstr "Info"
1095 #: icon.c:144 menu.c:217
1096 msgid "Set Run Action..."
1097 msgstr "Sett Kjør-Hendelse..."
1099 #: icon.c:145 menu.c:218
1100 msgid "Set Icon..."
1101 msgstr "Velg Ikon..."
1103 #: icon.c:146 icon.c:768
1104 msgid "Edit Item"
1105 msgstr "Rediger Objekt"
1107 #: icon.c:147
1108 msgid "Show Location"
1109 msgstr "Vis Sti"
1111 #: icon.c:148
1112 msgid "Remove Item(s)"
1113 msgstr "Fjern Objekt(er)"
1115 #: icon.c:150
1116 msgid "Backdrop..."
1117 msgstr ""
1119 #: icon.c:275
1120 msgid "Nothing"
1121 msgstr "Ingenting"
1123 #: icon.c:502
1124 msgid "The location must contain at least one character!"
1125 msgstr "Stien må inneholde minst ett tegn!"
1127 #: icon.c:574
1128 msgid "You must first select some items to remove"
1129 msgstr "Du må først velge noen objekter som skal fjernes"
1131 #: icon.c:588
1132 msgid "You must open the menu over an item"
1133 msgstr "Du må åpne menyen over et objekt"
1135 #: icon.c:616 menu.c:1203
1136 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1137 msgstr "Du kan bare sette kjør-hendelsen for en normal fil"
1139 #: icon.c:700
1140 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1141 msgstr ""
1143 #: icon.c:722
1144 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1145 msgstr ""
1147 #: icon.c:771
1148 msgid "Clicking the icon opens:"
1149 msgstr "Ett klikk på ikonet åpner:"
1151 #: icon.c:785
1152 msgid "The text displayed under the icon is:"
1153 msgstr "Teksten som blir vist under ikonet er:"
1155 #: icon.c:798
1156 #, fuzzy
1157 msgid "The keyboard shortcut is:"
1158 msgstr "Innstill tastatursnarveier"
1160 #: infobox.c:90
1161 #, c-format
1162 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1163 msgstr "Er du sikker på at du vil åpne %d vinduer?"
1165 #: infobox.c:91
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Show Info"
1168 msgstr "Info"
1170 #: infobox.c:113 menu.c:759
1171 msgid "(bad utf-8)"
1172 msgstr ""
1174 #: infobox.c:222
1175 msgid "Show _Help Files"
1176 msgstr "Vis hjelpefiler"
1178 #: infobox.c:331
1179 msgid "Name:"
1180 msgstr "Navn:"
1182 #: infobox.c:335 tips:245
1183 msgid "Error:"
1184 msgstr "Feil:"
1186 #: infobox.c:342
1187 msgid "Real directory:"
1188 msgstr "Virkelig mappe"
1190 #: infobox.c:346
1191 msgid "Owner, Group:"
1192 msgstr "Eier, Gruppe:"
1194 #: infobox.c:352
1195 msgid "Size:"
1196 msgstr "Størrelse:"
1198 #: infobox.c:356 support.c:275 support.c:352
1199 msgid "bytes"
1200 msgstr "bytes"
1202 #: infobox.c:359
1203 msgid "Change time:"
1204 msgstr "Endre tid:"
1206 #: infobox.c:361
1207 msgid "Modify time:"
1208 msgstr "Modifiser tid:"
1210 #: infobox.c:363
1211 msgid "Access time:"
1212 msgstr "Sist endret:"
1214 #: infobox.c:365
1215 msgid "Permissions:"
1216 msgstr "Tillatelser:"
1218 #: infobox.c:367
1219 msgid "Type:"
1220 msgstr "Type:"
1222 #: infobox.c:370
1223 msgid "Run action:"
1224 msgstr "Kjør-handling:"
1226 #: infobox.c:461
1227 msgid "file(1) says..."
1228 msgstr "fil(1) sier..."
1230 #: infobox.c:462
1231 msgid "<nothing yet>"
1232 msgstr "<ingenting ennå>"
1234 #: infobox.c:534
1235 #, c-format
1236 msgid "file(1) says... %s"
1237 msgstr "fil(1) sier... %s"
1239 #: infobox.c:578
1240 #, c-format
1241 msgid "Symbolic link to %s"
1242 msgstr "Symbolsk lenke til %s"
1244 #: infobox.c:584
1245 msgid "Symbolic link"
1246 msgstr "Symbolsk lenke"
1248 #: infobox.c:588
1249 msgid "ROX application"
1250 msgstr "ROX programmet"
1252 #: infobox.c:596
1253 msgid "mounted"
1254 msgstr "montert"
1256 #: infobox.c:596
1257 msgid "unmounted"
1258 msgstr "demontert"
1260 #: infobox.c:600
1261 #, c-format
1262 msgid "Mount point for %s (%s)"
1263 msgstr "Monteringspunkt for %s (%s)"
1265 #: infobox.c:603
1266 #, c-format
1267 msgid "Mount point (%s)"
1268 msgstr "Monteringspunkt (%s)"
1270 #: main.c:93
1271 msgid ""
1272 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1273 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1274 "to the extent permitted by law.\n"
1275 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1276 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1277 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1278 msgstr ""
1279 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1280 "ROX-Filer kommer med ABSOLUTT INGEN GARANTI,\n"
1281 "i den grad det er tillatt av loven.\n"
1282 "Du kan redistribuere kopier af ROX-Filer\n"
1283 "under reglene bestemt i GNU General Public License.\n"
1284 "For mer informasjon om dette, se filen som heter COPYING.\n"
1286 #: main.c:102
1287 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1288 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun --help' for mer informasjon.\n"
1290 #: main.c:105
1291 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1292 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun -h' for mer informasjon.\n"
1294 #: main.c:107
1295 msgid ""
1296 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1297 "you must use the short versions instead.\n"
1298 "\n"
1299 msgstr ""
1300 "BEMÆRK: Systemet ditt støtter ikke lange alternativer - \n"
1301 "du må bruke de korte i stedet.\n"
1303 #: main.c:111
1304 #, fuzzy
1305 msgid ""
1306 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1307 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1308 "directory if no arguments are given.\n"
1309 "\n"
1310 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1311 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1312 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1313 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1314 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1315 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1316 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1317 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1318 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1319 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1320 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1321 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1322 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1323 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1324 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1325 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1326 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1327 "\n"
1328 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1329 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1330 msgstr ""
1331 "Bruk: ROX-Filer/AppRun [ALTERNATIVER]... [FIL]...\n"
1332 "Åpne hver spesifisert mappe eller fil, eller den gjeldende\n"
1333 "mappa hvis ingenting annet er spesifisert.\n"
1334 "\n"
1335 "  -b, --bottom=PANEL\tåpne PANEL som et bunnpanel\n"
1336 "  -c, --client-id=ID\tbrukes til sesjonsbehandling\n"
1337 "  -d, --dir=MAPPE\t\tåpne MAPPE som mappe (ikke program)\n"
1338 "  -D, --close=MAPPE\tlukk MAPPE og dens undermapper\n"
1339 "  -h, --help\t\tvis denne hjelpen og avslutt\n"
1340 "  -l, --left=PANEL\tåpne PANEL som et venstrekantspanel\n"
1341 "  -m, --mime-type=FIL\tskriv MIME-typen til FIL og avslutt\n"
1342 "  -n, --new\t\tstart en ny 'filer', selv om en kjører allerede\n"
1343 "  -o, --override\toverse vindusbehandlerens kontroll over paneler\n"
1344 "  -p, --pinboard=TAVLE\tbruk tavla TAVLE som tavle\n"
1345 "  -r, --right=PANEL\tåpne PANEL som et høyrekantspanel\n"
1346 "  -R, --RPC\t\tkør metodekall, lest fra stdin\n"
1347 "  -s, --show=FIL\tåpne en mappe som viser FIL\n"
1348 "  -t, --top=PANEL\tåpne PANEL som et toppkantspanel\n"
1349 "  -u, --user\t\tvis brukerens navn i hvert vindu\n"
1350 "  -v, --version\t\tvis versjonsinformasjon og avslutt\n"
1351 "  -x, --examine=FIL\tFIL er endret - undersøk den igjen\n"
1352 "\n"
1353 "Den nyeste versjonen finner du på:\n"
1354 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1355 "\n"
1356 "Rapporter feil til <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1358 #: main.c:310
1359 msgid ""
1360 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1361 "the Options box instead."
1362 msgstr ""
1364 #: main.c:399
1365 #, c-format
1366 msgid "Running as user '%s'"
1367 msgstr "Kjører som bruker '%s'"
1369 #: main.c:571
1370 msgid "features set at compile time"
1371 msgstr "funksjoner bestemt ved kompilering"
1373 #: main.c:572
1374 msgid "Large File Support"
1375 msgstr "Støtte for store filer"
1377 #: main.c:580
1378 msgid "GNOME-VFS library"
1379 msgstr "GNOME-VFS-bibliotek"
1381 #: main.c:584
1382 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1383 msgstr "Nei (gnome-vfs-config ikke funnet)"
1385 #: menu.c:182 tips:48
1386 msgid "Display"
1387 msgstr "Vis"
1389 #: menu.c:183 tips:53
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Icons View"
1392 msgstr "Ikonstørrelse:"
1394 #: menu.c:184
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Icons, With..."
1397 msgstr "Kjempe, med..."
1399 #: menu.c:185 tips:73
1400 msgid "Sizes"
1401 msgstr "Størrelser"
1403 #: menu.c:187 tips:57 tips:75
1404 msgid "Type"
1405 msgstr "Type"
1407 #: menu.c:188 tips:76
1408 msgid "Times"
1409 msgstr "Tider"
1411 #: menu.c:189 tips:54
1412 msgid "List View"
1413 msgstr ""
1415 #: menu.c:191
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Bigger Icons"
1418 msgstr "Kjempeikoner"
1420 #: menu.c:192
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Smaller Icons"
1423 msgstr "Små Ikoner"
1425 #: menu.c:193 toolbar.c:380 tips:70
1426 msgid "Automatic"
1427 msgstr ""
1429 #: menu.c:195
1430 msgid "Sort by Name"
1431 msgstr "Sortér etter Navn"
1433 #: menu.c:196
1434 msgid "Sort by Type"
1435 msgstr "Sortér etter Type"
1437 #: menu.c:197
1438 msgid "Sort by Date"
1439 msgstr "Sortér etter Dato"
1441 #: menu.c:198
1442 msgid "Sort by Size"
1443 msgstr "Sortér etter Størrelse"
1445 #: menu.c:199
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Sort by Owner"
1448 msgstr "Sortér etter Størrelse"
1450 #: menu.c:200
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Sort by Group"
1453 msgstr "Sortér etter Type"
1455 #: menu.c:201
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Reversed"
1458 msgstr " Angre"
1460 #: menu.c:203
1461 msgid "Show Hidden"
1462 msgstr "Vis Skjulte"
1464 #: menu.c:204
1465 msgid "Show Thumbnails"
1466 msgstr "Vis Miniatyrer"
1468 #: menu.c:205
1469 msgid "Refresh"
1470 msgstr "Oppdater"
1472 #: menu.c:207
1473 msgid "Copy..."
1474 msgstr "Kopiér..."
1476 #: menu.c:208
1477 msgid "Rename..."
1478 msgstr "Omdøp..."
1480 #: menu.c:209
1481 msgid "Link..."
1482 msgstr "Lag lenke..."
1484 #: menu.c:214
1485 msgid "Open AVFS"
1486 msgstr "Åpne med AVFS"
1488 #: menu.c:215
1489 msgid "Send To..."
1490 msgstr "Send til..."
1492 #: menu.c:220
1493 msgid "Count"
1494 msgstr "Tell"
1496 #: menu.c:224
1497 msgid "Select"
1498 msgstr "Velg"
1500 #: menu.c:225
1501 msgid "Select All"
1502 msgstr "Velg Alle"
1504 #: menu.c:226
1505 msgid "Clear Selection"
1506 msgstr "Velg Ingen"
1508 #: menu.c:227
1509 msgid "Invert Selection"
1510 msgstr "Velg motsatt"
1512 #: menu.c:228
1513 msgid "Select If..."
1514 msgstr "Velg hvis..."
1516 #: menu.c:230
1517 msgid "New"
1518 msgstr "Ny"
1520 #: menu.c:232
1521 msgid "Blank file"
1522 msgstr "Tom fil"
1524 #: menu.c:233 tasklist.c:279
1525 msgid "Window"
1526 msgstr "Vindu"
1528 #: menu.c:234
1529 msgid "Parent, New Window"
1530 msgstr "Overmappe, Nytt Vindu"
1532 #: menu.c:235
1533 msgid "Parent, Same Window"
1534 msgstr "Overmappe, Samme Vindu"
1536 #: menu.c:236
1537 msgid "New Window"
1538 msgstr "Nytt Vindu"
1540 #: menu.c:238
1541 msgid "Show Bookmarks"
1542 msgstr ""
1544 #: menu.c:239
1545 msgid "Follow Symbolic Links"
1546 msgstr "Følg symbolske lenker"
1548 #: menu.c:240
1549 msgid "Resize Window"
1550 msgstr "Endre vindustørrelse"
1552 #: menu.c:243
1553 msgid "Close Window"
1554 msgstr "Lukk Vindu"
1556 #: menu.c:245
1557 msgid "Enter Path..."
1558 msgstr "Skriv inn sti..."
1560 #: menu.c:246
1561 msgid "Shell Command..."
1562 msgstr "Shellkommando..."
1564 #: menu.c:247
1565 msgid "Xterm Here"
1566 msgstr "Xterm her"
1568 #: menu.c:248
1569 msgid "Switch to xterm"
1570 msgstr "Bytt til xterm"
1572 #: menu.c:708
1573 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1574 msgstr "Du burde Shift+Meny-klikke over en fil for å sende den et sted"
1576 #: menu.c:744
1577 msgid "Next Click"
1578 msgstr "Neste klikk"
1580 #: menu.c:766
1581 #, c-format
1582 msgid "%d items"
1583 msgstr "%d objekter"
1585 #: menu.c:845
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Open unmounted"
1588 msgstr "demontert"
1590 #: menu.c:848
1591 msgid "Show Target"
1592 msgstr "Vis mål"
1594 #: menu.c:850
1595 msgid "Look Inside"
1596 msgstr "Se innhold"
1598 #: menu.c:852
1599 msgid "Open As Text"
1600 msgstr "Åpne som tekst"
1602 #: menu.c:1019
1603 #, fuzzy
1604 msgid "_Relative link"
1605 msgstr "Relativ lenke"
1607 #: menu.c:1025
1608 msgid ""
1609 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1610 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1611 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1612 "may move but the target will stay put."
1613 msgstr ""
1614 "Hvis denne er valgt, vil lenken inneholde veien fra lenken til målfilen.Bruk "
1615 "dette hvis lenken og målet alltid flyttes sammen.\n"
1616 "Hvis denne ikke er valgt, vil hele stien bli lagret. Bruk dette hvis lenken "
1617 "kan bli flyttet, men målfilen alltid vil være på samme sted."
1619 #: menu.c:1092
1620 msgid "New pathname is not absolute"
1621 msgstr "Nytt mappenavn er ikke absolutt"
1623 #: menu.c:1157
1624 #, c-format
1625 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1626 msgstr "Lenke fra '%s' finnes allerede. Erstatt den med en lenke til '%s'?"
1628 #: menu.c:1163
1629 msgid "_Replace"
1630 msgstr "Erstatt"
1632 #: menu.c:1294 menu.c:1334 menu.c:1394
1633 msgid "Create"
1634 msgstr "Lag"
1636 #: menu.c:1295
1637 msgid "NewDir"
1638 msgstr "Ny Mappe"
1640 #: menu.c:1308 menu.c:1314
1641 #, c-format
1642 msgid "Error creating '%s': %s"
1643 msgstr "Feil under laging av: '%s': %s"
1645 #: menu.c:1335
1646 msgid "NewFile"
1647 msgstr "Ny Fil"
1649 #: menu.c:1353
1650 #, c-format
1651 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1652 msgstr "Feil under laging av fil: kunne ikke finne malen for %s"
1654 #: menu.c:1424
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1658 "application. The applications listed are those in the following "
1659 "directories:\n"
1660 "\n"
1661 "%s\n"
1662 "%s\n"
1663 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1664 "\n"
1665 "Advanced use:\n"
1666 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1667 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1668 "multiple files are selected."
1669 msgstr ""
1670 "'Send Til'-menuen er en hurtig måte å sende filer til et program. "
1671 "Programmerne på listen er i de følgende mapper:\n"
1672 "\n"
1673 "%s\n"
1674 "%s\n"
1675 "'Send Til' menuen kan åbnes ved å Shift-klikke på en fil.\n"
1676 "\n"
1677 "Avansert bruk:\n"
1678 "Du kan også lage undermapper kalt `.text.html'. `.text' osv. som bare vil "
1679 "vises for filer av denne typen. `.group' vises bare når flere filer er valgt."
1681 #: menu.c:1435
1682 msgid ""
1683 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1684 "drag) any applications you want into it."
1685 msgstr ""
1686 "Jeg viser deg nå din 'Send Til'-mappe. Du bør lage symbolske lenker (Ctrl"
1687 "+Shift) til alle programmer du vil ha i den."
1689 #: menu.c:1438
1690 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1691 msgstr "Din CHOICESPATH-variabels innstilling umuliggjør endringer - desverre."
1693 #: menu.c:1515
1694 msgid "Customise"
1695 msgstr "Tilpass"
1697 #: menu.c:1580
1698 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1699 msgstr "Dette er allerede det kanoniske navnet til denne mappen."
1701 #: menu.c:1611
1702 msgid ""
1703 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1704 "Windows' option is turned on in the Options window."
1705 msgstr ""
1706 "Du kan ikke åpne enda en oversikt over denne mappen fordi 'Unike Vinduer'-"
1707 "innstillingen er slått på i Innstillinger-vinduet."
1709 #: menu.c:1730
1710 msgid "Copy ... ?"
1711 msgstr "Kopier ... ?"
1713 #: menu.c:1733
1714 msgid "Rename ... ?"
1715 msgstr "Omdøp ... ?"
1717 #: menu.c:1736
1718 msgid "Symlink ... ?"
1719 msgstr "Lag symbolsk lenke ... ?"
1721 #: menu.c:1739
1722 msgid "Shift Open ... ?"
1723 msgstr "Shift-åpne ... ?"
1725 #: menu.c:1742
1726 msgid "Help about ... ?"
1727 msgstr "Hjelp om ... ?"
1729 #: menu.c:1745
1730 msgid "Examine ... ?"
1731 msgstr "Undersøk ... ?"
1733 #: menu.c:1748
1734 msgid "Set run action for ... ?"
1735 msgstr "Velg kjørhandling for ... ?"
1737 #: menu.c:1751
1738 msgid "Set icon for ... ?"
1739 msgstr "Velg ikon for ... ?"
1741 #: menu.c:1754
1742 msgid "Send ... to ... ?"
1743 msgstr "Send ... til ... ?"
1745 #: menu.c:1757
1746 msgid "DELETE ... ?"
1747 msgstr "SLETT ... ?"
1749 #: menu.c:1760
1750 msgid "Count the size of ... ?"
1751 msgstr "Regn ut størrelsen til ... ?"
1753 #: menu.c:1763
1754 msgid "Set permissions on ... ?"
1755 msgstr "Velg tillatelser til ... ?"
1757 #: menu.c:1766
1758 msgid "Search inside ... ?"
1759 msgstr "Søk i ... ?"
1761 #: menu.c:1769
1762 msgid "Look inside ... ?"
1763 msgstr "Se i ... ?"
1765 #: menu.c:1814
1766 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1767 msgstr "Du kan ikke gjøre dette med mer enn et objekt om gangen"
1769 #: menu.c:1845
1770 msgid "Rename"
1771 msgstr "Omdøp"
1773 #: menu.c:1849
1774 msgid "Symlink"
1775 msgstr "Lag symbolsk lenke"
1777 #: menu.c:1883
1778 msgid ""
1779 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1780 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1781 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1782 "or\n"
1783 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1784 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1785 msgstr ""
1786 "Brukerdefinerte snarveier er som standard skrudd av i Gtk2, og du har ikke "
1787 "skrudd de på. Du kan skru dette på ved å:\n"
1788 "1) bruke en XSettings-behandler, som ROX-Session\n"
1789 "eller\n"
1790 "2) legge denne linjen til ~/.gtkrc-2.0:\n"
1791 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1793 #: menu.c:1893
1794 msgid ""
1795 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1796 "\n"
1797 "- Open the menu over a filer window,\n"
1798 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1799 "- Press the key you want attached to it.\n"
1800 "\n"
1801 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1802 "without opening the menu in future."
1803 msgstr ""
1804 "For å stille inn en tastatur-snarvei for en menyfunksjon:\n"
1805 "\n"
1806 "- Åpne menyen,\n"
1807 "- Flytt musepekeren over den funksjonen du vil bruke,\n"
1808 "- Trykk på den tasten du vil sette av til funksjonen.\n"
1809 "\n"
1810 "Tasten vil vise seg ved siden av funksjonen, og du kan trykke denne tasten "
1811 "uten å åpne menyen fra nå av"
1813 #: menu.c:1908
1814 msgid "Set keyboard shortcuts"
1815 msgstr "Innstill tastatursnarveier"
1817 #: minibuffer.c:126
1818 msgid "Goto:"
1819 msgstr "Gå til:"
1821 #: minibuffer.c:127
1822 msgid "Shell:"
1823 msgstr "Skall:"
1825 #: minibuffer.c:128
1826 msgid "Select If:"
1827 msgstr "Velg hvis:"
1829 #: minibuffer.c:244
1830 msgid ""
1831 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1832 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1833 msgstr ""
1834 "Skriv navnet på en fil og jeg vil vise den til deg. Tryk på Tab for å fylle "
1835 "ut den lengste lignende filen. Escape-tasten lukker minibufferet."
1837 #: minibuffer.c:250
1838 msgid ""
1839 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1840 msgstr ""
1841 "Skriv en skallkommando som skal utføres. Klikk på en fil for å føye den til "
1842 "bufferen."
1844 #: minibuffer.c:820
1845 msgid "Invalid Find condition"
1846 msgstr "Ugyldige søkeparametere"
1848 #: options.c:272
1849 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1850 msgstr ""
1851 "ROX-Filer har kovertert din gamle Alternativ-fil til det nye XML-formatet."
1853 #: options.c:484 options.c:1204
1854 msgid "(use default)"
1855 msgstr "(bruk standard)"
1857 #: options.c:755
1858 #, fuzzy, c-format
1859 msgid "Internal error: %s unreadable"
1860 msgstr "Intern feil - inkorrekt infotype"
1862 #: options.c:863
1863 msgid "Options"
1864 msgstr "Innstillinger..."
1866 #: options.c:908
1867 msgid "_Revert"
1868 msgstr " Angre"
1870 #: options.c:914
1871 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1872 msgstr ""
1873 "Tilbakestill alle endringer til det de var når Innstillinger ble åpnet."
1875 #: options.c:929
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Choices will be saved as:\n"
1879 "%s"
1880 msgstr ""
1881 "Dine valg vil lagres som\n"
1882 "%s"
1884 #: options.c:937
1885 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1886 msgstr "(lagring skrudd av pga. CHOICESPATH)"
1888 #: options.c:1110 usericons.c:449
1889 #, c-format
1890 msgid "Error saving %s: %s"
1891 msgstr "Feil under lagring av %s: %s"
1893 #: options.c:1772
1894 msgid "Missing '='"
1895 msgstr "Mangler '='"
1897 #: panel.c:327
1898 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1899 msgstr "Din gamle panel-fil ble konvertert til det nye XML-formatet."
1901 #: panel.c:436
1902 msgid ""
1903 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1904 "this is accidental... really close?"
1905 msgstr ""
1906 "Du prøver å lukke et panel via vindushåndtereren. Jeg oppfatter vanligvis "
1907 "dette som et uhell... vil du virkelig lukke?"
1909 #: panel.c:514
1910 msgid "Missing < or > in panel config file"
1911 msgstr "Mangler < eller > i panelkonfigurasjonsfilen"
1913 #: panel.c:1105
1914 #, c-format
1915 msgid "Error saving panel %s: %s"
1916 msgstr "Feil under lagring av panel %s: %s"
1918 #: panel.c:1362
1919 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1920 msgstr "Appleten avsluttet uten å lage noen widget!"
1922 #: panel.c:1447
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "Error running applet:\n"
1926 "%s"
1927 msgstr ""
1928 "Fejl under kjøring av applet:\n"
1929 "%s"
1931 #: pinboard.c:330
1932 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1933 msgstr "Din gamle tavlefil ble konvertert til det nye XML-formatet."
1935 #: pinboard.c:533
1936 msgid ""
1937 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1938 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1939 "the SOAP SetBackdropApp method."
1940 msgstr ""
1941 "Bakgrunnsbehandleren må være en programmappe. Dra en programmappe til Velg "
1942 "Backdrop-dialogboksen, eller (for programmerere) send den til SOAPs "
1943 "SetBackdropApp-metode."
1945 #: pinboard.c:552
1946 msgid ""
1947 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1948 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1949 "\n"
1950 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1951 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1952 msgstr ""
1953 "Du kan bare sette bakgrunnsbildet til et bilde eller et program som kan "
1954 "behandle ROX-Filers bakgrunnsbilde.\n"
1955 "\n"
1956 "Programmerere: Applikasjonens AppInfo.xml må inneholde CanSetBackdrop-"
1957 "elementet, som beskrevet i ROX-Filers manual."
1959 #: pinboard.c:569
1960 msgid "Set backdrop"
1961 msgstr "Velg bakgrunn"
1963 #: pinboard.c:578
1964 msgid "Display backdrop image:"
1965 msgstr "Vis bakgrunnsbilde:"
1967 #: pinboard.c:587
1968 msgid "Centred"
1969 msgstr "Midtstilt"
1971 #: pinboard.c:593
1972 msgid "Scaled"
1973 msgstr "Strukket"
1975 #: pinboard.c:599
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Tiled"
1978 msgstr "Side ved side"
1980 #: pinboard.c:616
1981 msgid "Drop an image here"
1982 msgstr "Dra et bilde hit"
1984 #: pinboard.c:664
1985 msgid ""
1986 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1987 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1988 "applications onto this box."
1989 msgstr ""
1990 "Du burde trekke en enkelt (lokal) bildefil til dropp-boksen - dette bildet "
1991 "vil brukes som skrivebordsbakgrunn. Du kan også dra bestemte programmer til "
1992 "denne boksen."
1994 #: pinboard.c:674
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Can't access '%s':\n"
1998 "%s"
1999 msgstr ""
2000 "Ingen tilgang til %s:\n"
2001 "%s"
2003 #: pinboard.c:705
2004 msgid ""
2005 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2006 "image."
2007 msgstr ""
2008 "Bare filer (og bestemte programmer) kan brukes til å sette bakgrunnsbildet."
2010 #: pinboard.c:1293
2011 msgid "Missing '>' in icon label"
2012 msgstr "Mangler '>' i ikontittelen"
2014 #: pinboard.c:1302
2015 msgid "Missing ',' after icon label"
2016 msgstr "Mangler ',' etter ikontittelen"
2018 #: pinboard.c:1384
2019 #, c-format
2020 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2021 msgstr "Feil under lagring av tavlen %s: %s"
2023 #: pinboard.c:1960
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Error loading backdrop image:\n"
2027 "%s\n"
2028 "Backdrop removed."
2029 msgstr ""
2030 "Feil under lasting av bakgrunnsbildet:\n"
2031 "%s\n"
2032 "Bakgrunnsbildet fjernet."
2034 #: pinboard.c:2220
2035 msgid ""
2036 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2037 "-p=Default' to turn it on in future."
2038 msgstr ""
2039 "Ingen tavle var i bruk... 'Standard'-tavla ble valgt. Bruk 'rox -p=Default' "
2040 "for å skru den på i framtida."
2042 #: pixmaps.c:873
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2046 "%s"
2047 msgstr ""
2049 #: pixmaps.c:894
2050 msgid "There are no thumbnails to delete"
2051 msgstr ""
2053 #: pixmaps.c:907
2054 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2055 msgstr ""
2057 #: remote.c:987
2058 #, c-format
2059 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2060 msgstr "Forsøk på å starte ukjent SOAP-metode '%s'"
2062 #: rox_gettext.c:90
2063 #, c-format
2064 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2065 msgstr "Ugyldig .gmo oversettelses-fil (for kort): %s"
2067 #: rox_gettext.c:103
2068 #, c-format
2069 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2070 msgstr "Ugyldig .gmo oversettelses-fil (GNU magic number ikke funnet): %s"
2072 #: run.c:97 run.c:138
2073 #, c-format
2074 msgid "Program %s not found - deleted?"
2075 msgstr "Programmet %s ikke funnet - slettet?"
2077 #: run.c:244
2078 #, c-format
2079 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2080 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller jeg har ikke tilgang til den: %s"
2082 #: run.c:249
2083 #, c-format
2084 msgid "I don't know how to open '%s'"
2085 msgstr "Jeg vet ikke hvordan man åpner '%s'"
2087 #: run.c:276
2088 msgid ""
2089 "Executable file:\n"
2090 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2091 msgstr ""
2092 "Kjørbar fil:\n"
2093 "Dette er en fil som er satt til 'kjørbar' - den kan kjøres som et program."
2095 #: run.c:281
2096 msgid ""
2097 "File:\n"
2098 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2099 msgstr ""
2100 "Fil:\n"
2101 "Dette er en datafil. Prøv å bruke 'Info' i menyen for å finne ut mere..."
2103 #: run.c:288
2104 msgid ""
2105 "Mount point:\n"
2106 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2107 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2108 msgstr ""
2109 "Monteringspunkt:\n"
2110 "Et monteringspunkt er en mappe hvor et annet filsystem kan settes på. Alt på "
2111 "det monterte filsystemet finnes deretter inne i mappen."
2113 #: run.c:299
2114 msgid ""
2115 "Device file:\n"
2116 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2117 "was an ordinary file."
2118 msgstr ""
2119 "Device-fil (enhetsfil):\n"
2120 "Devicefiler gjør at du kan skrive til eller fra en enhetsdriver akkurat som "
2121 "om det var det en normal fil."
2123 #: run.c:306
2124 msgid ""
2125 "Named pipe:\n"
2126 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2127 "the pipe while another one reads it out again."
2128 msgstr ""
2129 "Navngitt pipe (rør):\n"
2130 "Pipes (rør) gjør at forsjkellige programmer kan kommunisere. Et program "
2131 "skriver data til pipen mens et annet program leser fra den."
2133 #: run.c:313
2134 msgid ""
2135 "Socket:\n"
2136 "Sockets allow processes to communicate."
2137 msgstr ""
2138 "Socket:\n"
2139 "Sockets sørger for at prosesser kan kommunisere."
2141 #: run.c:318
2142 msgid ""
2143 "Door:\n"
2144 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2145 msgstr ""
2146 "Dør:\n"
2147 "Dører er en lite brukt Solaris-metode for å interprosesskommunikasjon."
2149 #: run.c:324
2150 msgid ""
2151 "Unknown type:\n"
2152 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2153 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2154 msgstr ""
2155 "Ukjent type:\n"
2156 "Jeg kunne ikke finne ut hvilken type fil dette er. Kanskje finnes den ikke "
2157 "lenger eller kanskje du ikke har søketillatelse i mappen den ligger i?"
2159 #: run.c:410
2160 #, c-format
2161 msgid "Could not send data to program: %s"
2162 msgstr "Kunne ikke sende data til programmet %s"
2164 #: run.c:440
2165 #, c-format
2166 msgid "Could not read link: %s"
2167 msgstr "Kunne ikke lese lenken: %s"
2169 #: run.c:468
2170 #, c-format
2171 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2172 msgstr ""
2173 "Brutt symbolsk lenge (eller du har ikke tillatelse til å følge den): %s"
2175 #: run.c:505
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2179 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2180 "the file to an application"
2181 msgstr ""
2182 "Ingen kjør-handling er satt for filer av denne typen(%s/%s). Du kan sette en "
2183 "kjør-handling ved å velge `Velg Kjør-handling' fra Fil-menyen, eller du kan "
2184 "dra filen rett til et prorgam"
2186 #: run.c:528
2187 msgid ""
2188 "Application:\n"
2189 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2190 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2191 "help here, but this one doesn't."
2192 msgstr ""
2193 "Program:\n"
2194 "Dette er en programmappe - du kan kjøre den som et program, eller åpne den "
2195 "(hold Shift nede mens du åpner den). De fleste programmer har sin egen hjelp "
2196 "her, men denne har det ikke."
2198 #: run.c:534
2199 msgid ""
2200 "Directory:\n"
2201 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2202 "the list."
2203 msgstr ""
2204 "Mappe:\n"
2205 "Dette er en mappe. Den inneholder en oversikt over andre objekter - åpne den "
2206 "for å se listen."
2208 #: support.c:273 support.c:354
2209 msgid "byte"
2210 msgstr "byte"
2212 #: toolbar.c:108
2213 msgid "Close"
2214 msgstr "Lukk"
2216 #: toolbar.c:108
2217 msgid "Close filer window"
2218 msgstr "Lukk 'Filer'-vinduet"
2220 #: toolbar.c:112
2221 msgid "Up"
2222 msgstr "Opp"
2224 #: toolbar.c:112
2225 msgid "Change to parent directory"
2226 msgstr "Gå til overmappen"
2228 #: toolbar.c:116
2229 msgid "Home"
2230 msgstr "Hjem"
2232 #: toolbar.c:116
2233 msgid "Change to home directory"
2234 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2236 #: toolbar.c:120
2237 msgid "Bookmarks"
2238 msgstr ""
2240 #: toolbar.c:120
2241 msgid "Bookmarks menu"
2242 msgstr ""
2244 #: toolbar.c:124
2245 msgid "Scan"
2246 msgstr "Oppdater"
2248 #: toolbar.c:124
2249 msgid "Rescan directory contents"
2250 msgstr "Oppdater mappens innhold"
2252 #: toolbar.c:128 tips:59
2253 msgid "Size"
2254 msgstr "Størrelse"
2256 #: toolbar.c:128
2257 msgid "Change icon size"
2258 msgstr "Endre ikonstørrelsen"
2260 #: toolbar.c:132
2261 msgid "Details"
2262 msgstr "Detaljer"
2264 #: toolbar.c:132
2265 msgid "Show extra details"
2266 msgstr "Vis ekstra detaljer"
2268 #: toolbar.c:136
2269 msgid "Hidden"
2270 msgstr "Skjult"
2272 #: toolbar.c:136
2273 msgid "Show/hide hidden files"
2274 msgstr "Vis/Skjul skjulte filer"
2276 #: toolbar.c:140
2277 msgid "Show ROX-Filer help"
2278 msgstr "Vis ROX-Filers hjelp"
2280 #: toolbar.c:199
2281 #, c-format
2282 msgid " (%u hidden)"
2283 msgstr " (%u skjulte)"
2285 #: toolbar.c:207 tips:79
2286 msgid "items"
2287 msgstr "objekter"
2289 #: toolbar.c:207
2290 msgid "item"
2291 msgstr "objekt"
2293 #: toolbar.c:210
2294 #, c-format
2295 msgid "No items%s"
2296 msgstr "Ingen objekter%s"
2298 #: toolbar.c:226
2299 #, c-format
2300 msgid "%u selected (%s)"
2301 msgstr "%u valgt (%s)"
2303 #: toolbar.c:379
2304 msgid "Huge"
2305 msgstr ""
2307 #: toolbar.c:379
2308 msgid "Large"
2309 msgstr "Stor"
2311 #: toolbar.c:380
2312 msgid "Small"
2313 msgstr "Lille"
2315 #: type.c:197
2316 msgid "Sym link"
2317 msgstr "Symbolsk lenke"
2319 #: type.c:199
2320 msgid "Mount point"
2321 msgstr "Monteringspunkt"
2323 #: type.c:201
2324 msgid "App dir"
2325 msgstr "Programmappe"
2327 #: type.c:208
2328 msgid "Dir"
2329 msgstr "Mappe"
2331 #: type.c:210
2332 msgid "Char dev"
2333 msgstr "Char-enhet"
2335 #: type.c:212
2336 msgid "Block dev"
2337 msgstr "Block-enhet"
2339 #: type.c:214
2340 msgid "Pipe"
2341 msgstr "Pipe (rør)"
2343 #: type.c:216
2344 msgid "Socket"
2345 msgstr "Socket"
2347 #: type.c:218
2348 msgid "Door"
2349 msgstr "Dør"
2351 #: type.c:221
2352 msgid "Unknown"
2353 msgstr "Ukjent"
2355 #: type.c:364
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2359 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2360 "versions of the filer).\n"
2361 "\n"
2362 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2363 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2364 "\n"
2365 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2366 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2367 "actions."
2368 msgstr ""
2369 "Kjørbar fil '%s' er offentlig skrivbar! Nekter å kjøre. Vennligst endre "
2370 "tillatelsene nå (dette problemet kan komme av en feil i tidligere versjoner "
2371 "av ROX-Filer).\n"
2372 "\n"
2373 "Å ha (ikke-lenke) kjørehandlinger som er offentlig skrivbare betyr at andre "
2374 "som bruker din datamaskin kan erstatte dine kjørehandlinger med farlige "
2375 "erstatninger.\n"
2376 "\n"
2377 "Hvis du stoler på alle som har tilgang til disse filene trenger du ikke "
2378 "bekymre deg. Hvis ikke bør du sjekke, eller slette, alle eksisterende "
2379 "kjørehandlinger."
2381 #: type.c:377
2382 msgid "go-w (Fix security problem)"
2383 msgstr "go-w (Fiks sikkerhetsproblem)"
2385 #: type.c:479
2386 #, fuzzy
2387 msgid ""
2388 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2389 "\n"
2390 "gimp \"$@\""
2391 msgstr ""
2392 "Skriv en skallkommando som åpner \"$1\" inn i et program. F.eks.:\n"
2393 "\n"
2394 "gimp \"$1\""
2396 #: type.c:582
2397 msgid ""
2398 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2399 "application will be used to load files of this type in future"
2400 msgstr ""
2401 "Du kan dra et enkelt (lokalt) pogram til dropp-boksen - programmet vil "
2402 "deretter bli brukt til å laste filer av denne typen"
2404 #: type.c:609
2405 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2406 msgstr "Dette er ikke et program! Gi meg et program i stedet!"
2408 #: type.c:667
2409 msgid "Execute file"
2410 msgstr "Kjørbar fil"
2412 #: type.c:672
2413 msgid "No run action defined"
2414 msgstr "Ingen kjør-handling er valgt"
2416 #: type.c:698
2417 #, c-format
2418 msgid "Error in handler %s: %s"
2419 msgstr "Feil i behandler %s: %s"
2421 #: type.c:713
2422 #, c-format
2423 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2424 msgstr "Ugyldig program %s (feil i AppRun)"
2426 #: type.c:724
2427 #, c-format
2428 msgid "Non-executable %s"
2429 msgstr "Ikke-kjørbar fil %s"
2431 #: type.c:760
2432 msgid "Set run action"
2433 msgstr "Velg kjør-handling"
2435 #: type.c:762
2436 #, c-format
2437 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2438 msgstr "Sett som standard for alle `%s/<hva som helst>'"
2440 #: type.c:768 usericons.c:286
2441 #, c-format
2442 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2443 msgstr "Bare for typen `%s/%s'"
2445 #: type.c:796
2446 #, c-format
2447 msgid "Currently %s"
2448 msgstr "Nå: %s"
2450 #: type.c:810
2451 msgid ""
2452 "Drop a suitable\n"
2453 "application here"
2454 msgstr ""
2455 "Dra et passende\n"
2456 "program hit"
2458 #: type.c:817 usericons.c:368
2459 msgid "OR"
2460 msgstr "ELLER"
2462 #: type.c:824
2463 msgid "Enter a shell command:"
2464 msgstr "Skriv en skallkommando:"
2466 #: type.c:894
2467 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2468 msgstr "Lagring av Choices er slått av vha. CHOICESPATH-variablen"
2470 #: type.c:906
2471 msgid ""
2472 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2473 "want to delete it?"
2474 msgstr ""
2475 "Det finnes allerede en kjør-handling og den er et ganske stort program - "
2476 "sikker på at du vil slette den?"
2478 #: type.c:918
2479 #, c-format
2480 msgid "Can't remove %s: %s"
2481 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
2483 #: type.c:1116
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid ""
2486 "Error loading MIME database:\n"
2487 "%s"
2488 msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
2490 #: type.c:1141
2491 #, c-format
2492 msgid "File '%s' corrupted!"
2493 msgstr "Filen '%s' inneholder en feil"
2495 #: type.c:1232
2496 #, fuzzy
2497 msgid ""
2498 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2499 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2500 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2501 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2502 "\n"
2503 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2504 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2505 "globs)."
2506 msgstr ""
2507 "Standard MIME-type-databasen (versjon 0.8 eller senere) ble ikke funnet. ROX-"
2508 "Filer vil sannsynligvis ikke vise korrekte typer for forskjellige filer. Du "
2509 "burde laste ned og innstallere 'shared-mime-info'-pakken fra:\n"
2510 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2512 #: usericons.c:190
2513 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2514 msgstr "Sti-navnet du ga finnes ikke. Ikonet ble ikke endret."
2516 #: usericons.c:200 usericons.c:722
2517 msgid ""
2518 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2519 "maybe the permissions are wrong?\n"
2520 "The icon has not been changed."
2521 msgstr ""
2522 "Kunne ikke lese bilde-filen -- kanskje den er i et format jeg ikke forstår,  "
2523 "eller at tillatelsene ikke er i orden?\n"
2524 "Ikonet ble i alle fall ikke endret."
2526 #: usericons.c:271
2527 msgid "Set icon"
2528 msgstr "Velg ikon"
2530 #: usericons.c:275
2531 #, c-format
2532 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2533 msgstr "Sett som ikon for alle `%s/<hva som helst>'"
2535 #: usericons.c:283
2536 msgid ""
2537 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2538 msgstr ""
2540 #: usericons.c:295
2541 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2542 msgstr ""
2544 #: usericons.c:298
2545 #, c-format
2546 msgid "Only for the file `%s'"
2547 msgstr "Kun for filen `%s'"
2549 #: usericons.c:304
2550 msgid ""
2551 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2552 "lost if the image or the file is moved."
2553 msgstr ""
2554 "Legg til filens og bildets filnavn til din personlige liste. Disse "
2555 "innstillingene vil gå tapt hvis bildet eller filen flyttes"
2557 #: usericons.c:314
2558 msgid "Copy image into directory"
2559 msgstr "Kopier bilde til mappen"
2561 #: usericons.c:318
2562 msgid ""
2563 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2564 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2565 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2566 msgstr ""
2567 "Kopier bildet til mappen, som en skjult fil kalt '.DirIcon'. Alle brukere "
2568 "kan da se ikonet, og du kan trygt flytte mappen rundt. Dette er vanligvis "
2569 "det beste valget hvis du har skriverettigheter til mappen."
2571 #: usericons.c:350
2572 msgid "Drop an icon file here"
2573 msgstr "Dra en ikon-fil hit"
2575 #: usericons.c:360
2576 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2577 msgstr "Meny av mapper tidligere brukt til ikoner"
2579 #: usericons.c:375
2580 msgid "Enter the path of an icon file:"
2581 msgstr "Skriv stien til en ikon-fil:"
2583 #: usericons.c:392
2584 #, fuzzy
2585 msgid "_Remove"
2586 msgstr "Fjern"
2588 #: usericons.c:584
2589 msgid ""
2590 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2591 "be used for this file from now on."
2592 msgstr ""
2593 "Du kan dra en enkelt lokal ikon-fil til dropp-boksen - det ikonet vil så bli "
2594 "brukt til denne filen fra nå av"
2596 #: usericons.c:612
2597 msgid ""
2598 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2599 "icon for this file or directory."
2600 msgstr ""
2601 "Skriv hele stien til en fil som inneholder et gyldig bilde til bruk som ikon "
2602 "for denne filen eller mappen."
2604 #: usericons.c:634
2605 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2606 msgstr "Lagring av Choices er slått av fra CHOICESPATH-variablen"
2608 #: usericons.c:696
2609 msgid ""
2610 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2611 "show you"
2612 msgstr ""
2613 "Du har ikke defineret nogle specielle ikoner; derfor har jeg ingen mapper "
2614 "vise dig"
2616 #: usericons.c:737
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Error creating image '%s':\n"
2620 "%s"
2621 msgstr "Feil under laging av bildet '%s': %s"
2623 #: view_details.c:820
2624 #, fuzzy
2625 msgid "_Name"
2626 msgstr "Navn"
2628 #: view_details.c:823
2629 #, fuzzy
2630 msgid "_Type"
2631 msgstr "Type"
2633 #: view_details.c:825
2634 #, fuzzy
2635 msgid "_Permissions"
2636 msgstr "Tillatelser"
2638 #: view_details.c:826
2639 msgid "_Owner"
2640 msgstr ""
2642 #: view_details.c:828
2643 msgid "_Group"
2644 msgstr ""
2646 #: view_details.c:830
2647 #, fuzzy
2648 msgid "_Size"
2649 msgstr "Størrelse"
2651 #: view_details.c:832
2652 msgid "Last _Modified"
2653 msgstr ""
2655 #: tips:1
2656 msgid "Translation"
2657 msgstr "Oversettelse"
2659 #: tips:2
2660 msgid "Language"
2661 msgstr "Språk"
2663 #: tips:3
2664 msgid "Use the LANG environment variable"
2665 msgstr "Bruk miljøvariabelen LANG"
2667 #: tips:4
2668 msgid "Chinese (traditional)"
2669 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
2671 #: tips:5
2672 msgid "Chinese (simplified)"
2673 msgstr "Kinesisk (forenklet)"
2675 # tips=x
2676 #: tips:6
2677 msgid "Danish"
2678 msgstr "Dansk"
2680 #: tips:7
2681 msgid "Dutch"
2682 msgstr "Hollandsk"
2684 #: tips:8
2685 msgid "English (no translation)"
2686 msgstr "Engelsk (ingen oversettelse)"
2688 #: tips:9
2689 msgid "French"
2690 msgstr "Fransk"
2692 #: tips:10
2693 msgid "German"
2694 msgstr "Tysk"
2696 #: tips:11
2697 msgid "Hungarian"
2698 msgstr "Ungarsk"
2700 #: tips:12
2701 msgid "Norwegian"
2702 msgstr ""
2704 #: tips:13
2705 msgid "Italian"
2706 msgstr "Italiensk"
2708 #: tips:14
2709 msgid "Polish"
2710 msgstr "Polsk"
2712 #: tips:15
2713 msgid "Russian"
2714 msgstr "Russisk"
2716 #: tips:16
2717 msgid "Spanish"
2718 msgstr "Spansk"
2720 #: tips:17
2721 msgid "Swedish"
2722 msgstr ""
2724 #: tips:18
2725 msgid "Filer windows"
2726 msgstr "'Filer'-vinduer"
2728 #: tips:19
2729 msgid "Auto-resize filer windows"
2730 msgstr "Automatisk størrelse på Filer-vindu"
2732 #: tips:20
2733 msgid "Never automatically resize"
2734 msgstr "Tilpass aldri automatisk"
2736 #: tips:21
2737 msgid ""
2738 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2739 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2740 msgstr ""
2741 "Du blir nødt til å tilpasses størrelsen manuelt, ved hjelp av "
2742 "vindushåndtereren, `Tilpass størrelse'-menykommandoen eller ved å "
2743 "dobbeltklikke vindusbakgrunnen"
2745 #: tips:22
2746 msgid "Resize when changing the display style"
2747 msgstr "Tilpass størrelse ved endring av visningsstil"
2749 #: tips:23
2750 msgid ""
2751 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2752 "the window for you."
2753 msgstr ""
2754 "Når du endrer størrelsen på ikonene eller detaljnivået vil vinduet "
2755 "automatisk endre størrelse for deg."
2757 #: tips:24
2758 msgid "Always resize"
2759 msgstr "Tilpass alltid størrelsen"
2761 #: tips:25 tips:26
2762 msgid ""
2763 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2764 "changing directory or display style)."
2765 msgstr ""
2766 "Vinduet vil tilpasse størrelsen hver gang det virker nyttig (mao. ved skifte "
2767 "av mappe- eller visningsstil)."
2769 #: tips:27
2770 msgid "Largest window size:"
2771 msgstr "Største vindusstørrelse:"
2773 #: tips:28
2774 msgid "%"
2775 msgstr ""
2777 #: tips:29 tips:30
2778 msgid ""
2779 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2780 "will resize a window to."
2781 msgstr ""
2782 "Den største størrelsen, som en prosentdel av skjermstørrelsen, som vinduet "
2783 "vil tilpasse seg til."
2785 #: tips:31
2786 msgid "Window behaviour"
2787 msgstr "Vindusoppførsel"
2789 #: tips:32
2790 msgid "Short titlebar flags"
2791 msgstr "Korte tittellinjeflagg"
2793 #: tips:33
2794 msgid ""
2795 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2796 "in the titlebar."
2797 msgstr ""
2798 "Bruk enkeltbokstaver i stedet for ord for Oppdaterer, Alle og "
2799 "Miniatyrindikatorene i tittellinjen."
2801 #: tips:34
2802 msgid "Unique windows"
2803 msgstr "Unike vinduer"
2805 #: tips:35 tips:36
2806 msgid ""
2807 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2808 "window, then this option causes the other window to be closed."
2809 msgstr ""
2810 "Hvis du åpner en mappe og denne mappen allerede vises i et annet vindu, "
2811 "fører dette valget til at det andre vinduet lukkes."
2813 #: tips:37
2814 #, fuzzy
2815 msgid "New window on button 1"
2816 msgstr "Nytt vindu på knapp 1 (RISC OS-stil)"
2818 #: tips:38
2819 msgid ""
2820 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2821 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2822 "reuse the current window."
2823 msgstr ""
2824 "Ett klikk med museknapp 1 (venstre) åpner en mappe i et nytt vindu dersom du "
2825 "tar i bruk dette alternativet. Museknapp 2 (midt) vil gjenbruke det "
2826 "gjeldende vinduet."
2828 #: tips:39
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Single-click navigation"
2831 msgstr "Enkelklikk for å åpne"
2833 #: tips:40 tips:41 tips:42 tips:43 tips:131
2834 msgid ""
2835 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2836 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2837 "things."
2838 msgstr ""
2839 "Med dette alternativet åpnes et objekt med ett klikk. Hold nede CTRL for å "
2840 "velge objektet i stedet. Uten dette alternativet velges objektet med et "
2841 "klikk; dobbeltklikk for å åpne."
2843 #: tips:44
2844 msgid "Sorting"
2845 msgstr "Sortering"
2847 #: tips:45
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2850 msgstr "Mapper kommer alltid først"
2852 #: tips:46 tips:47
2853 #, fuzzy
2854 msgid ""
2855 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2856 "sorting by name."
2857 msgstr ""
2858 "Hvis dette er slått på vil mapper alltid vises først i listen, uansett "
2859 "sorteringsmekanisme."
2861 #: tips:49
2862 msgid "Default settings for new windows"
2863 msgstr "Standardinnstilling for nye vinduer"
2865 #: tips:50
2866 msgid "Inherit options from source window"
2867 msgstr "Arv innstillinger fra kildevinduet"
2869 #: tips:51
2870 msgid ""
2871 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2872 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2873 msgstr ""
2874 "Hvis dette er på blir visningsinnstillingene kopiert fra kildevinduet "
2875 "såfremt det er mulig, hvis ikke settes de til standardene under."
2877 #: tips:52
2878 #, fuzzy
2879 msgid "View type:"
2880 msgstr "Ukjent type"
2882 #: tips:55
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Sort by:"
2885 msgstr "Sortér etter"
2887 #: tips:58
2888 msgid "Date"
2889 msgstr "Dato"
2891 #: tips:60
2892 msgid "Show hidden files"
2893 msgstr "Vis skjulte filer"
2895 #: tips:61 tips:62 tips:63 tips:64
2896 msgid ""
2897 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2898 "otherwise they are hidden."
2899 msgstr "Hvis dette er på vises filer som begynner med ., ellers er de skjulte."
2901 #: tips:65
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Icon View"
2904 msgstr "Ikonstørrelse:"
2906 #: tips:66
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Default size:"
2909 msgstr "Standardinnstillinger"
2911 #: tips:67
2912 msgid "Huge Icons"
2913 msgstr "Kjempeikoner"
2915 #: tips:68 tips:217
2916 msgid "Large Icons"
2917 msgstr "Store Ikoner"
2919 #: tips:69 tips:216
2920 msgid "Small Icons"
2921 msgstr "Små Ikoner"
2923 #: tips:71
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Default details:"
2926 msgstr "Standardinnstillinger"
2928 #: tips:72
2929 msgid "No details"
2930 msgstr "Ingen detaljer"
2932 #: tips:77
2933 msgid "Automatic small icons:"
2934 msgstr ""
2936 #: tips:78
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Change at:"
2939 msgstr "Endre tid:"
2941 #: tips:80 tips:81 tips:82
2942 #, fuzzy
2943 msgid ""
2944 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
2945 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
2946 "used."
2947 msgstr ""
2948 "Hvis mappen inneholder minst så mange objekter vil den bli vist med små "
2949 "ikoner, ellers vil store ikoner bli brukt."
2951 #: tips:83
2952 msgid "Large wrap width:"
2953 msgstr "Brytningsbredde for store"
2955 #: tips:84 tips:87
2956 msgid "pixels"
2957 msgstr "piksler"
2959 #: tips:85
2960 msgid ""
2961 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2962 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2963 msgstr ""
2964 "Tekst som er bredere enn dette blir brutt i to linjer med Store ikoner-"
2965 "visning. Med Kjempe-visning blir teksten brutt hvis den er større enn 50% av "
2966 "dette"
2968 #: tips:86
2969 msgid "Max Small Icons width:"
2970 msgstr "Maks bredde, små ikoner:"
2972 #: tips:88 tips:89 tips:90
2973 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2974 msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden av et lite ikon."
2976 #: tips:91
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Tools/Minibuffer"
2979 msgstr "Minibuffere"
2981 #: tips:92
2982 msgid "Toolbar"
2983 msgstr "Verktøylinje"
2985 #: tips:93
2986 msgid "Toolbar type:"
2987 msgstr "Verktøylinjetype"
2989 #: tips:94 tips:123
2990 msgid "None"
2991 msgstr "Ingen"
2993 #: tips:95
2994 msgid "Icons only"
2995 msgstr "Kun ikoner"
2997 #: tips:96
2998 msgid "Text under icons"
2999 msgstr "Tekst under ikoner"
3001 #: tips:97
3002 msgid "Text beside icons"
3003 msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
3005 #: tips:98
3006 msgid "Show totals of items"
3007 msgstr "Vis totaler av objekter"
3009 #: tips:99 tips:100
3010 msgid ""
3011 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3012 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3013 "selected items and their combined size."
3014 msgstr ""
3015 "Vis antallet objekter vist i 'Filer'-vindeuet, sammen med antallet skjulte "
3016 "objekter. Når noe er valgt vises antallet valgte objekter og deres samlede "
3017 "størrelse."
3019 #: tips:101
3020 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3021 msgstr ""
3023 #: tips:102
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Minibuffer"
3026 msgstr "Minibuffere"
3028 #: tips:103
3029 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3030 msgstr "Tut hvis Tab-fullføring slår feil"
3032 #: tips:104
3033 msgid ""
3034 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3035 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3036 "letter varies)."
3037 msgstr ""
3038 "Når man bruker `Skiv sti...'-minibufferen og Tab blir trykket tuter ROX hvis "
3039 "ingenting skjer (f.eks. fordi det er flere muligheter og det neste tegnet "
3040 "varierer)."
3042 #: tips:105
3043 msgid "Beep if there are several matches"
3044 msgstr "Tut hvis det er flere muligheter"
3046 #: tips:106 tips:107 tips:108
3047 msgid ""
3048 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3049 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3050 msgstr ""
3051 "Når man bruker `Skiv sti...'-minibufferen og Tab blir trykket tuter ROX hvis "
3052 "mer enn en fil passer, selv om noen tegn ble lagt til."
3054 #: tips:109 tips:110
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Thumbnails"
3057 msgstr "Vis Miniatyrer"
3059 #: tips:111
3060 msgid ""
3061 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3062 "a small thumbnail of it is shown."
3063 msgstr ""
3065 #: tips:112
3066 msgid "Show image thumbnails"
3067 msgstr "Vis miniatyrer av bilder"
3069 #: tips:113 tips:114
3070 msgid ""
3071 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3072 "thumbnails on and off for individual windows."
3073 msgstr ""
3075 #: tips:115
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Thumbnails cache"
3078 msgstr "Vis Miniatyrer"
3080 #: tips:116
3081 msgid ""
3082 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3083 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3084 "will be created again as needed."
3085 msgstr ""
3087 #: tips:117
3088 msgid "Pinboard"
3089 msgstr "Tavle"
3091 #: tips:118
3092 msgid ""
3093 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3094 "background to create shortcuts to them."
3095 msgstr ""
3096 "Når du bruker ei tavle, kan du dra filer og programmer til "
3097 "skrivebordsbakgrunnen for å lage snarveier til dem."
3099 #: tips:119 tips:213
3100 msgid "Appearance"
3101 msgstr "Utseende"
3103 #: tips:120
3104 msgid "Foreground:"
3105 msgstr "Forgrunnsfarge:"
3107 #: tips:121
3108 msgid "Text shadow:"
3109 msgstr ""
3111 #: tips:122
3112 msgid "Background:"
3113 msgstr "Bakgrunnsfarge:"
3115 #: tips:124
3116 msgid "Thin"
3117 msgstr ""
3119 #: tips:125
3120 msgid "Thick"
3121 msgstr ""
3123 #: tips:126
3124 msgid "Use custom font:"
3125 msgstr "Bruk egen skrift:"
3127 #: tips:127 tips:128
3128 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3129 msgstr "Skrifttypen for teksten som vises under ikonene"
3131 #: tips:129
3132 msgid "Pinboard behaviour"
3133 msgstr "Tavlas oppførsel"
3135 #: tips:130
3136 msgid "Single-click to open"
3137 msgstr "Enkelklikk for å åpne"
3139 #: tips:132
3140 msgid "Keep icons within screen limits"
3141 msgstr "Hold ikoner innenfor skjerm-arealet"
3143 #: tips:133
3144 msgid ""
3145 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3146 "limits, including the label."
3147 msgstr ""
3148 "Hvis dette er på holdes ikoner på tavla alltid fullstendig innenfor "
3149 "skjermens areal - også tittelen."
3151 #: tips:134
3152 msgid "Icon grid step:"
3153 msgstr "Ikongitterstørrelse:"
3155 #: tips:135
3156 msgid "Fine"
3157 msgstr "Liten"
3159 #: tips:136
3160 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3161 msgstr "Bruker et 2-piksels gitter til å plassere ikoner på skrivebordet."
3163 #: tips:137
3164 msgid "Medium"
3165 msgstr "Middels"
3167 #: tips:138
3168 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3169 msgstr "Bruker et 16-piksels gitter til å plassere ikoner på skrivebordet."
3171 #: tips:139
3172 msgid "Coarse"
3173 msgstr "Stor"
3175 #: tips:140 tips:141 tips:142 tips:143
3176 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3177 msgstr "Bruker et 32-piksels gitter til å plassere ikoner på skrivebordet."
3179 #: tips:144 tips:146
3180 msgid "Iconified windows"
3181 msgstr "Minimerte vinduer"
3183 #: tips:145
3184 #, fuzzy
3185 msgid ""
3186 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3187 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3188 "windows."
3189 msgstr ""
3190 "De fleste vindushåndterere har en måte å minimere vinduer på, og "
3191 "forskjellige programmer, f.eks. ROX-Filer, kan brukes til å vise de "
3192 "minimerte vinduene. Hvis dette alternativet er på, vil Filer vise alle "
3193 "minimerte vinduer som en liten knapp på skjermen. Krever en kompatibel "
3194 "vindushåndterer."
3196 #: tips:147
3197 msgid "Show iconified windows"
3198 msgstr "Vis minimerte vinduer"
3200 #: tips:148
3201 msgid ""
3202 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3203 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3204 "pinboard must be in use."
3205 msgstr ""
3207 #: tips:149
3208 msgid "Iconify to the"
3209 msgstr "Minimer til"
3211 #: tips:150
3212 msgid "top-left"
3213 msgstr "øvre venstre hjørne"
3215 #: tips:151
3216 msgid "top-right"
3217 msgstr "øvre høyre hjørne"
3219 #: tips:152
3220 msgid "bottom-left"
3221 msgstr "nedre venstre hjørne"
3223 #: tips:153
3224 msgid "bottom-right"
3225 msgstr "nedre høyre hjørne"
3227 #: tips:154
3228 msgid ", going"
3229 msgstr ", og så"
3231 #: tips:155
3232 msgid "horizontally"
3233 msgstr "horisontalt"
3235 #: tips:156
3236 msgid "vertically"
3237 msgstr "vertikalt"
3239 #: tips:157
3240 msgid "Panels"
3241 msgstr "Paneler"
3243 #: tips:158
3244 msgid ""
3245 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3246 "manual for information about using panels."
3247 msgstr ""
3248 "Paneler er rekker av ikoner som løper langs siden av skjermen.\n"
3249 "Se manualen for mer informasjon om paneler."
3251 #: tips:159
3252 msgid "Panel style"
3253 msgstr "Panelstil"
3255 #: tips:160
3256 msgid "Image and text"
3257 msgstr "Bilder og tekst"
3259 #: tips:161
3260 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3261 msgstr "Alle panel-ikoner blir vist med bilde og tekst."
3263 #: tips:162
3264 msgid "Image only for applications"
3265 msgstr "Kun bilder for programmer"
3267 #: tips:163
3268 msgid ""
3269 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3270 msgstr "Programmer har bare bilde, alt annet har bilde og tekst."
3272 #: tips:164
3273 msgid "Image only"
3274 msgstr "Kun bilde"
3276 #: tips:165 tips:166 tips:167 tips:168
3277 msgid "Only the image is shown."
3278 msgstr "Bare bilde vises"
3280 #: tips:169
3281 msgid "Action windows"
3282 msgstr "Handlingsvinduer"
3284 #: tips:170
3285 msgid ""
3286 "Action windows appear when you start a background\n"
3287 "operation, such as copying or deleting some files."
3288 msgstr ""
3289 "Handlingsvinduer dukker opp når du starter en bakgrunns-\n"
3290 "operasjon, f.eks. å kopiere eller slette filer."
3292 #: tips:171
3293 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3294 msgstr "Auto-start (Stille) disse handlingene"
3296 #: tips:173
3297 msgid "Copy files without confirming first."
3298 msgstr "Kopiér filer uten å spørre først."
3300 #: tips:175
3301 msgid "Move files without confirming first."
3302 msgstr "Flytt filer uten å spørre først."
3304 #: tips:177
3305 msgid "Create links to files without confirming first."
3306 msgstr "Lag lenker til filer uten å spørre først."
3308 #: tips:179
3309 msgid "Delete files without confirming first."
3310 msgstr "Slett filer uten å spørre først."
3312 #: tips:180
3313 msgid "Mount"
3314 msgstr "Monter"
3316 #: tips:181 tips:182
3317 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3318 msgstr "Monter og demonter filsystemer uten å spørre først."
3320 #: tips:183
3321 msgid "Default settings"
3322 msgstr "Standardinnstillinger"
3324 #: tips:185
3325 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3326 msgstr "Spørr ikke om sletting av ikke-skrivbare objekter."
3328 #: tips:187
3329 msgid "Don't display so much information in the message area."
3330 msgstr "Ikke vis så mye informasjon i beskjedområdet."
3332 #: tips:189
3333 msgid "Also change contents of subdirectories."
3334 msgstr "Innholdet i undermapper skal også endres."
3336 #: tips:195
3337 msgid "Drag and Drop"
3338 msgstr "Dra og Slipp"
3340 #: tips:196
3341 #, fuzzy
3342 msgid "Dragging to icons"
3343 msgstr "Gemmer indstillinger"
3345 #: tips:197
3346 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3347 msgstr "Tillat draing til ikoner i 'Filer'-vinduer"
3349 #: tips:198
3350 msgid ""
3351 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3352 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3353 "will put it into that directory, or load it into the program."
3354 msgstr ""
3355 "Når dette er slått på kan du dra en fil til en undermappe eller program i et "
3356 "vindu. Objektet blir da markert, og hvis du slipper filen puttes den i "
3357 "mappen eller lastes i programmet"
3359 #: tips:199
3360 msgid "Directories spring open"
3361 msgstr "Åpne mapper ved draing"
3363 #: tips:200
3364 msgid ""
3365 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3366 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3367 "short while."
3368 msgstr ""
3369 "Dette alternativet, som krever alternativet ovenfor også, gjør at mappen "
3370 "under musepekeren åpnes av seg selv etter at en fil holdes over den en liten "
3371 "stund."
3373 #: tips:201
3374 msgid "Spring delay:"
3375 msgstr "Mappeåpningsventetid"
3377 #: tips:202
3378 msgid "ms"
3379 msgstr ""
3381 #: tips:203 tips:204
3382 msgid ""
3383 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3384 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3385 "have any effect."
3386 msgstr ""
3387 "Innstillingen regulerer hvor lenge ROX skal vente før den åpner en mappe når "
3388 "du drar en fil over den. Innstillingen ovenfor må slås på for at denne skal "
3389 "ha effekt."
3391 #: tips:205
3392 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3393 msgstr "Midtknapp-draing"
3395 #: tips:206
3396 msgid "Shows a menu of possible actions"
3397 msgstr "Viser en meny med mulige handlinger"
3399 #: tips:207
3400 msgid "Moves the files"
3401 msgstr "Flytter filene"
3403 #: tips:208 tips:209 tips:210 tips:211
3404 msgid ""
3405 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3406 "button and holding down the Alt key"
3407 msgstr ""
3408 "Merk at du stadig kan få opp menyen hvis du drar med venstre museknapp og "
3409 "holder nede Alt"
3411 #: tips:212
3412 msgid "Menus"
3413 msgstr "Menyer"
3415 #: tips:214
3416 msgid "Size of icons in menus:"
3417 msgstr "Størrelse på ikoner i menyer:"
3419 #: tips:215
3420 msgid "No Icons"
3421 msgstr "Ingen ikoner"
3423 #: tips:218
3424 msgid "Same as current window"
3425 msgstr "Det samme som det nåværende vindu"
3427 #: tips:219
3428 msgid "Same as default"
3429 msgstr "Det samme som standard"
3431 #: tips:220
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Behaviour"
3434 msgstr "Vindusoppførsel"
3436 #: tips:221
3437 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3438 msgstr "Meny på knapp 2 (RISC OS-stil)"
3440 #: tips:222
3441 msgid ""
3442 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3443 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3444 msgstr ""
3445 "Bruk knapp 2 (den midterste knappen, eller begge samtidig på toknappsmus) "
3446 "for å åpne menyen. Hvis av, brukes knapp 3 (høyre)."
3448 #: tips:223
3449 msgid "`Xterm Here' program"
3450 msgstr "'Xterm Her'-program"
3452 #: tips:224 tips:225
3453 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3454 msgstr "Programmet som brukes når du velger `Xterm her' fra menyen."
3456 #: tips:226
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Keyboard shortcuts"
3459 msgstr "Innstill tastatursnarveier"
3461 #: tips:227
3462 msgid "Types"
3463 msgstr "Typer"
3465 #: tips:228
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Executable files"
3468 msgstr "Kjørbar fil"
3470 #: tips:229
3471 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3472 msgstr "Overse Kjørbar-flagg (x) for kjente filetternavn"
3474 #: tips:230 tips:231
3475 msgid ""
3476 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3477 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3478 "being shown as executable programs."
3479 msgstr ""
3480 "Hvis en fil har en kjent fil-type (f.eks. '.png') overses kjørbar-flagget. "
3481 "Dette er nyttig hvis du har et Windows-aktig filsystem hvor alle filer vises "
3482 "som kjørbare."
3484 #: tips:232
3485 msgid "MIME types"
3486 msgstr "MIME-typer"
3488 #: tips:233
3489 msgid ""
3490 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3491 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3492 "the files, you must run the 'update-mime-database' command. Use the Refresh "
3493 "toolbar button to reload the new types."
3494 msgstr ""
3495 "ROX Filer bruker et sett med regler til å bestemme den korrekte MIME-typen "
3496 "for hver fil, og velger så et passende ikon. Etter å ha endret disse filene, "
3497 "må du kjøre 'update-mime-database'-kommandoen. Bruk 'Oppdater' på "
3498 "verktøylinjen for å laste de nye typene."
3500 #: tips:234
3501 msgid "Show name-to-type rules"
3502 msgstr "Vis navn-til-type-regler"
3504 #: tips:235 tips:236
3505 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3506 msgstr "Bruk 'Velg Ikon...'-dialogboksen til å definere ikonet for hver type."
3508 #: tips:237
3509 msgid "Colours"
3510 msgstr "Farger"
3512 #: tips:238
3513 msgid "File type colours"
3514 msgstr "Filtypefarger"
3516 #: tips:239
3517 msgid "Colour files based on their types"
3518 msgstr "Farg filer basert på deres type"
3520 #: tips:240
3521 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3522 msgstr "Filnavn (og detaljer) skal farges etter deres filtype."
3524 #: tips:241
3525 msgid "Directory:"
3526 msgstr "Mappe:"
3528 #: tips:242
3529 msgid "Regular file:"
3530 msgstr "Vanlig fil:"
3532 #: tips:243
3533 msgid "Pipe:"
3534 msgstr "Pipe (rør):"
3536 #: tips:244
3537 msgid "Socket:"
3538 msgstr "Socket:"
3540 #: tips:246 tips:247
3541 msgid ""
3542 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3543 "which the filer does not have permission to examine."
3544 msgstr ""
3545 "Feil, som f.eks. en symbolsk lenke som peker mot en ikke-eksisterende fil, "
3546 "eller en fil som ikke kan undersøkes."
3548 #: tips:248
3549 msgid "Character device:"
3550 msgstr "Character-enhet:"
3552 #: tips:249
3553 msgid "Block device:"
3554 msgstr "Blokkenhet:"
3556 #: tips:250
3557 msgid "Door:"
3558 msgstr "Dør:"
3560 #: tips:251
3561 msgid ""
3562 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3563 "Solaris."
3564 msgstr "Dørfiler er omtrent som socketer og rør, og finnes bare på Solaris"
3566 #: tips:252
3567 msgid "Executable file:"
3568 msgstr "Kjørbar fil"
3570 #: tips:253
3571 msgid "Application directory:"
3572 msgstr "Programmappe"
3574 #: tips:254
3575 msgid "Unknown type:"
3576 msgstr "Ukjent type"
3578 #: tips:255
3579 msgid "Compatibility"
3580 msgstr ""
3582 #: tips:256
3583 msgid "Window manager problems"
3584 msgstr ""
3586 #: tips:257
3587 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3588 msgstr ""
3590 #: tips:258
3591 msgid ""
3592 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3593 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3594 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3595 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3596 "them appear in window-select lists."
3597 msgstr ""
3599 #: tips:259
3600 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3601 msgstr "Send alle bakgrunnsmuseklikk til vindusbehandleren"
3603 #: tips:260 tips:261
3604 msgid ""
3605 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3606 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3607 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3608 msgstr ""
3609 "Når du høyreklikker bakgrunnen åpnes vanligvis tavlemenyen, og venstreklikk "
3610 "fjerner vanligvis gjeldende valg. Hvis du skrur dette alternativet på, "
3611 "sendes museklikkene videre til vindusbehandleren i stedet. Klikk på ikoner "
3612 "sendes ikke videre."
3614 #: tips:262
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Drag and drop"
3617 msgstr "Dra og Slipp"
3619 #: tips:263
3620 msgid "Don't use hostnames"
3621 msgstr "Ikke bruk vertsnavn"
3623 #: tips:264 tips:265 tips:266 tips:267
3624 msgid ""
3625 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3626 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3627 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3628 msgstr ""
3629 "Noen gamle programmer støtter ikke XDND helt og kan ha behov for dette "
3630 "alternativet. Bruk det hvis fil-draing til et program viser et +-tegn på "
3631 "mysepekeren men slipping ikke virker"
3633 #, fuzzy
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
3636 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
3637 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Bare skriv navnet på filen du leter etter i anførselstegn:\n"
3640 #~ "'index.html' (for å finne en fil som heter 'index.html')"
3642 #~ msgid "Summary"
3643 #~ msgstr "Oversikt"
3645 #~ msgid "Large, With..."
3646 #~ msgstr "Store, med..."
3648 #~ msgid "Small, With..."
3649 #~ msgstr "Små, med..."
3651 #~ msgid "fork: %s"
3652 #~ msgstr "fork: %s"
3654 #~ msgid "New window, as user..."
3655 #~ msgstr "Nytt vindu som bruker ... "
3657 #~ msgid "Browse as which user?"
3658 #~ msgstr "Let gjennom som hvilken bruker?"
3660 #~ msgid "User:"
3661 #~ msgstr "Bruker:"
3663 #~ msgid "OK"
3664 #~ msgstr "OK"
3666 #~ msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
3667 #~ msgstr "Endre fra store til små ikoner automatisk:"
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small "
3671 #~ "when showing a new directory with lots of files."
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Hvis dette er på vil vinduene automatisk endre fra store til små ikoner "
3674 #~ "når de viser en mappe med mange filer."
3676 #~ msgid "Small Icons if at least:"
3677 #~ msgstr "Små ikoner ved minst:"
3679 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
3680 #~ msgstr "Ettklikks navigasjon i 'Filer'-vinduer"
3682 #~ msgid "Icon text width"
3683 #~ msgstr "Ikontekstbredde"
3685 #~ msgid "Details:"
3686 #~ msgstr "Detaljer:"
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
3690 #~ "instead of the normal icon."
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Last inn hver bildefil og vis den i miniatyrformat i vinduet, i stedet "
3693 #~ "for et ikon"
3695 #~ msgid "Toolbar buttons"
3696 #~ msgstr "Verktøylinjeknapper"
3698 #~ msgid "Unshade the tools you want."
3699 #~ msgstr "Velg de verktøy du ønsker."
3701 #~ msgid "Toolbar appearance"
3702 #~ msgstr "Verktøylinjeutseende"
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
3706 #~ "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and "
3707 #~ "shell commands."
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Minibufferne er tekstinnskrivingsfelt som vises nær bunnen av vinduet. De "
3710 #~ "brukes til å skrive inn stier, søkeparametre og skallkommandoer."
3712 #~ msgid "Beeping"
3713 #~ msgstr "Tuting"
3715 #~ msgid "General"
3716 #~ msgstr "Generelt"
3718 #~ msgid "Quick Start"
3719 #~ msgstr "Hurtigstart"
3721 #~ msgid "Examples"
3722 #~ msgstr "Eksempler"
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
3726 #~ "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
3727 #~ "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
3728 #~ "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
3729 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
3730 #~ "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
3731 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "'*.htm', '*.html'      (finner HTML-filer)\n"
3734 #~ "ErMappe 'lib'          (finner mapper som heter 'lib')\n"
3735 #~ "ErNormal 'core'          (finner en normal fil som heter 'core')\n"
3736 #~ "! (ErMappe, ErNormal)    (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
3737 #~ "mtime etter 1 dag siden og str > 1Mb (stor, og endret nylig)\n"
3738 #~ "'CVS' utelukket, ErNormal              (en normal fil som ikke er i CVS)\n"
3739 #~ "ErNormal system(grep -q fred \"%\")       (inneholder ordet 'fred')"
3741 #~ msgid "Simple Tests"
3742 #~ msgstr "Enkle tester"
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
3746 #~ "(types)\n"
3747 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
3748 #~ "(permissions)\n"
3749 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
3750 #~ "\n"
3751 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
3752 #~ "it\n"
3753 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
3754 #~ "is \n"
3755 #~ "against the leafname only."
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "ErNormal, ErLenke, ErMappe, ErChar, ErBlokk, ErDev, ErPipe, ErSocket, "
3758 #~ "ErDør (typer)\n"
3759 #~ "ErSUID, ErSGID, ErKlebrig, ErLesbar, ErSkrivbar, ErUtførbar "
3760 #~ "(tillatelser)\n"
3761 #~ "ErTom, ErMin\n"
3762 #~ "\n"
3763 #~ "Et mønster i enkle anførselstegn søkes som et vanlig jokertegn-søk.\n"
3764 #~ "Hvis det inneholder en skråstrek så sammenlignes det mot hele stien;\n"
3765 #~ "hvis ikke sammenlignes det bare mot filnavnet."
3767 #~ msgid "Comparisons"
3768 #~ msgstr "Sammenligninger"
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
3772 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
3773 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
3774 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, Etter, Før (sammenlign to verdier)\n"
3777 #~ "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (filstørrelser)\n"
3778 #~ "2 sekunder|minutter|timer|dager|uker|år  siden|om (tider)\n"
3779 #~ "atid, ctid, mtid, nå, str, inode, nlenke, uid, gid, blokker (verdier)"
3781 #~ msgid "Specials"
3782 #~ msgstr "Spesielle"
3784 #~ msgid ""
3785 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
3786 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
3787 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "system(kommando) (sant hvis 'kommando' returnerer med en sluttstatus på "
3790 #~ "0; en % \n"
3791 #~ "i 'kommando' blir erstattet med stien til den valgte fila)\n"
3792 #~ "utelukket (usant, og utelukker søking i en mappe)."
3794 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
3795 #~ msgstr "Se ROX-Filer-manualen for detaljer."
3797 #~ msgid "Permissions command reference"
3798 #~ msgstr "Kommandoreferanse: Tillatelser"
3800 #, fuzzy
3801 #~ msgid "File Information"
3802 #~ msgstr "ROX-Filer innstillinger"
3804 #~ msgid "Close panel?"
3805 #~ msgstr "Lukk panel?"
3807 #~ msgid "Remove"
3808 #~ msgstr "Fjern"
3810 #~ msgid "Intelligent sorting"
3811 #~ msgstr "Intelligent sortering"
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
3815 #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
3816 #~ "File9, File10"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Hvis av: ASCII-sortering: Fil10, Fil9, fil8.\n"
3819 #~ "Hvis på: overser store/små, tegnsetting og behandler nummer korrekt: "
3820 #~ "fil8, Fil9, Fil10"
3822 #~ msgid "Unknown error"
3823 #~ msgstr "Ukjent feil"
3825 #~ msgid "Re-read files"
3826 #~ msgstr "Genlæs filer"
3828 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3829 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
3831 #~ msgid "Failed to create child process"
3832 #~ msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
3834 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3835 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
3837 #, fuzzy
3838 #~ msgid "_OK"
3839 #~ msgstr "OK"
3841 #~ msgid "Could not save options: %s"
3842 #~ msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
3844 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3845 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
3847 #~ msgid "Missing MIME-type"
3848 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
3850 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3851 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3855 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3856 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3857 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
3860 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
3861 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
3862 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
3863 #~ "og Arbejdsbænk\n"
3864 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
3866 #, fuzzy
3867 #~ msgid "Text style"
3868 #~ msgstr "Tekst stil:"
3870 #~ msgid "Abort"
3871 #~ msgstr "Afbryd"
3873 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3874 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
3876 #~ msgid "Old VFS support"
3877 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
3879 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3880 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
3882 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3883 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
3885 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3886 #~ msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
3888 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3889 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
3891 #~ msgid "Save thumbnails"
3892 #~ msgstr "Gem thumbnails"
3894 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3895 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
3897 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3898 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
3900 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3901 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
3903 #~ msgid "Character set translations"
3904 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
3906 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3907 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
3909 #~ msgid "Open VFS"
3910 #~ msgstr "Åben med VFS"
3912 #~ msgid "Unzip"
3913 #~ msgstr "Unzip"
3915 #~ msgid "Untar"
3916 #~ msgstr "Untar"
3918 #~ msgid "Deb"
3919 #~ msgstr "Deb"
3921 #~ msgid "RPM"
3922 #~ msgstr "RPM"
3924 #~ msgid "New Directory"
3925 #~ msgstr "Ny Mappe"
3927 #~ msgid "New File"
3928 #~ msgstr "Ny Fil"
3930 #~ msgid "Apply"
3931 #~ msgstr "Slå til"
3933 #~ msgid "Copy error"
3934 #~ msgstr "Kopi fejl"
3936 #~ msgid "Display messages in..."
3937 #~ msgstr "Vis meddelelser i..."
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3941 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
3944 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
3946 #~ msgid "No background"
3947 #~ msgstr "Ingen baggrund"
3949 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3950 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
3952 #~ msgid "Outlined text"
3953 #~ msgstr "Omridset tekst"
3955 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3956 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
3958 #~ msgid "Rectangular background slab"
3959 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
3961 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3962 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
3964 #~ msgid "...never"
3965 #~ msgstr "... aldrig"
3967 #~ msgid "...always"
3968 #~ msgstr "...altid"
3970 #~ msgid "Window size limit"
3971 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
3973 #~ msgid "Error"
3974 #~ msgstr "Fejl"
3976 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3977 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
3979 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3980 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
3982 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3983 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
3985 #~ msgid "fork() failed"
3986 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
3988 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3989 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
3991 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3992 #~ msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
3994 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3995 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
3997 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3998 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
4000 #~ msgid "Notice"
4001 #~ msgstr "Bemærk"
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Restart\n"
4005 #~ "Applet"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Genstart\n"
4008 #~ "Applet"
4010 #~ msgid "Failed to fork() child"
4011 #~ msgstr "fork() af barn mislykkedes"
4013 #~ msgid "Device file"
4014 #~ msgstr "Device fil"
4016 #~ msgid "Named pipe"
4017 #~ msgstr "Navngivet pipe"
4019 #~ msgid "Application"
4020 #~ msgstr "Program"
4022 #~ msgid "Copy failed"
4023 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
4025 #~ msgid "Error saving globicons"
4026 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
4028 #~ msgid "Path: "
4029 #~ msgstr "Sti: "
4031 #~ msgid "From LANG"
4032 #~ msgstr "Fra LANG"
4034 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
4035 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"
4037 #~ msgid "Mouse bindings"
4038 #~ msgstr "Muse-funktioner"