r2264: Minor update to fr.po & regenerate.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / it.po
blob6d7072f8964358d18e858979ea425eb782e7af64
1 # ROX-Filer translation file for Italian language.
2 # Created 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
3 # Updated 20-Aug-2002 - Daniele Peri <peri@csai.unipa.it>
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.3\n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-01-06 13:07+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-08-20 12:30+0200\n"
9 "Last-Translator: Daniele Peri <peri@csai.unipa.it>\n"
10 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: abox.c:113
16 msgid "<dir>"
17 msgstr ""
19 #: abox.c:165
20 msgid "_Quiet"
21 msgstr "_Silenzioso"
23 #: abox.c:173
24 msgid "Quiet"
25 msgstr "Silenzioso"
27 #: abox.c:173
28 msgid "Don't confirm every operation"
29 msgstr "Non confermare ogni operazione"
31 #: abox.c:398 tips:56
32 msgid "Name"
33 msgstr "Nome"
35 #: abox.c:404 menu.c:231
36 msgid "Directory"
37 msgstr ""
39 #: abox.c:457
40 msgid "Command:"
41 msgstr "Comando:"
43 #: abox.c:488
44 msgid "Expression:"
45 msgstr "Espressione:"
47 #: action.c:173 action.c:231
48 msgid "Find expression reference"
49 msgstr "Aiuto sulle espressioni di ricerca"
51 #: action.c:184
52 msgid ""
53 "<u>Quick Start</u>\n"
54 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
55 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
56 "\n"
57 "<u>Examples</u>\n"
58 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
59 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
60 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
61 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
62 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
63 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
64 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
65 "\n"
66 "<u>Simple Tests</u>\n"
67 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
68 "b> (types)\n"
69 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
70 "(permissions)\n"
71 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
72 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
73 "it\n"
74 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
75 "against the leafname only.\n"
76 "\n"
77 "<u>Comparisons</u>\n"
78 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
79 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
80 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
81 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
82 "(values)\n"
83 "\n"
84 "<u>Specials</u>\n"
85 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
86 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
87 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
88 msgstr ""
90 #: action.c:242
91 #, fuzzy
92 msgid ""
93 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
94 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
95 "\n"
96 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
97 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
98 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
99 "determines whether to\n"
100 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
101 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
102 "the permissions.\n"
103 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
104 "\n"
105 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
106 "\n"
107 "<u>Examples</u>\n"
108 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
109 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
110 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
111 "write permission\n"
112 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
113 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
114 "executable by anyone become executable by everyone\n"
115 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
116 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
117 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
118 "\n"
119 "See the chmod(1) man page for full details."
120 msgstr ""
121 "Normalmente, basta scegliere il giusto permesso dal menu situato nella\n"
122 "parte inferiore della finestra 'Permessi'. A volte invece c'è bisogno di "
123 "altro...\n"
124 "\n"
125 "Il formato del comando è:\n"
126 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
127 "Ogni CAMBIO significa:\n"
128 "CHI COME PERMESSI\n"
129 "CHI è una combinazione di u, g e o la quale determina i cambiamenti da\n"
130 "apportare ai permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri "
131 "(o).\n"
132 "COME sta per +, - or = per aggiungere, rimuovere o impostare esattamente i "
133 "permessi.\n"
134 "PERMESSI è una qualsiasi combinazione delle lettere: 'rwxXstugo'\n"
135 "\n"
136 "Testo fra parentesi e spazi verranno ignorati.\n"
137 "\n"
138 "Esempi:\n"
139 "u+rw \t(il proprietario del file guadagna permessi di lettura e scrittura)\n"
140 "g=u\t(i permessi del gruppo saranno impostati come quelli del proprietario)\n"
141 "o=u-w\t(tutti gli altri avranno gli stessi permessi del proprietario, ma "
142 "senza il permesso di scrittura)\n"
143 "a+x\t(tutti hanno il permesso di esecuzione e accesso - come 'ugo+x')\n"
144 "a+X\t(le directories diverranno accessibili da chiunque; i files che avevano "
145 "un\n"
146 "qualsiasi permesso di esecuzione diverranno ora eseguibili per tutti)\n"
147 "u+rw, go+r\t(due comandi in una volta!)\n"
148 "u+s\t(imposta il SetUID bit - spesso non ha effetto sugli script)\n"
149 "755\t(imposta i permessi direttamente)\n"
150 "\n"
151 "Vedi la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
153 #: action.c:355
154 msgid "There was one error.\n"
155 msgstr "C'è stato un errore.\n"
157 #: action.c:357
158 #, c-format
159 msgid "There were %d errors.\n"
160 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
162 #: action.c:381
163 msgid "ERROR reading"
164 msgstr "ERRORE in lettura"
166 #: action.c:424
167 msgid ""
168 "'\n"
169 "Done\n"
170 msgstr ""
171 "'\n"
172 "Fatto\n"
174 #: action.c:480 support.c:398
175 msgid "ERROR"
176 msgstr "ERRORE"
178 #: action.c:633 main.c:574 main.c:582
179 msgid "Yes"
180 msgstr "Si"
182 #: action.c:636 main.c:576
183 msgid "No"
184 msgstr ""
186 #: action.c:779
187 #, c-format
188 msgid "?Count contents of %s?"
189 msgstr "?Calcola il contenuto di %s?"
191 #: action.c:811
192 #, c-format
193 msgid "?Delete %s'%s'?"
194 msgstr "?Cancella %s'%s'?"
196 #: action.c:812
197 msgid "WRITE-PROTECTED "
198 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
200 #: action.c:817
201 #, c-format
202 msgid "'Deleting '%s'\n"
203 msgstr "'Cancellazione di '%s' in corso\n"
205 #: action.c:830
206 #, c-format
207 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
208 msgstr "'Directory '%s' cancellata\n"
210 #: action.c:861 action.c:880
211 #, c-format
212 msgid "?Check '%s'?"
213 msgstr "?Controlla '%s'?"
215 #: action.c:877
216 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
217 msgstr "!Condizione di ricerca non valida - cambiala e riprova\n"
219 #: action.c:887
220 #, c-format
221 msgid "'(while checking '%s')\n"
222 msgstr "'(controllando '%s')\n"
224 #: action.c:958 action.c:981
225 #, c-format
226 msgid "?Change permissions of '%s'?"
227 msgstr "?Cambia i permessi a '%s'?"
229 #: action.c:962
230 #, c-format
231 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
232 msgstr "'Cambiando i permessi di '%s'\n"
234 #: action.c:979
235 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
236 msgstr "!Modo non valido - cambialo e riprova\n"
238 #: action.c:1069
239 #, c-format
240 msgid "?'%s' already exists - %s?"
241 msgstr "?'%s' esiste già - %s?"
243 #: action.c:1071
244 msgid "merge contents"
245 msgstr "fondi il contenuto"
247 #: action.c:1072
248 msgid "overwrite"
249 msgstr "sovrascrivi"
251 #: action.c:1088
252 msgid "'Trying copy anyway...\n"
253 msgstr "'Tenta la copia comunque...\n"
255 #: action.c:1095
256 #, c-format
257 msgid "?Copy %s as %s?"
258 msgstr "?Copia %s come %s?"
260 #: action.c:1099
261 #, c-format
262 msgid "'Copying %s as %s\n"
263 msgstr "'Copia di %s come %s\n"
265 #: action.c:1114
266 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
267 msgstr "!ERRORE: La destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
269 #: action.c:1186
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid ""
272 "!%s\n"
273 "Failed to copy '%s'\n"
274 msgstr ""
275 "!%s\n"
276 "Copia di '%s' fallita"
278 #: action.c:1226
279 #, c-format
280 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
281 msgstr "?'%s' esiste già - sovrascrivi?"
283 #: action.c:1240
284 msgid "'Trying move anyway...\n"
285 msgstr "'Prova a muovere comunque...\n"
287 #: action.c:1246
288 #, c-format
289 msgid "?Move %s as %s?"
290 msgstr "?Sposta %s in %s?"
292 #: action.c:1250
293 #, c-format
294 msgid "'Moving %s as %s\n"
295 msgstr "'Spostamento di %s in %s\n"
297 #: action.c:1258
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "!%s\n"
301 "Failed to move %s as %s\n"
302 msgstr ""
303 "!%s\n"
304 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
306 #: action.c:1279
307 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
308 msgstr "!ERROR: Non posso copiare l'oggetto su se stesso\n"
310 #: action.c:1294
311 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
312 msgstr "!ERRORE: Non posso muovere/rinominare l'oggetto su se stesso\n"
314 #: action.c:1311
315 #, c-format
316 msgid "'Linking %s as %s\n"
317 msgstr "'Collegamento di %s in %s\n"
319 #: action.c:1313
320 #, c-format
321 msgid "?Link %s as %s?"
322 msgstr "?Collega %s come %s?"
324 #: action.c:1334
325 #, c-format
326 msgid "'Mounting %s\n"
327 msgstr "'Mount di %s in corso\n"
329 #: action.c:1335
330 #, c-format
331 msgid "'Unmounting %s\n"
332 msgstr "'Unmount di %s in corso\n"
334 #: action.c:1338
335 #, c-format
336 msgid "?Mount %s?"
337 msgstr ""
339 #: action.c:1339
340 #, c-format
341 msgid "?Unmount %s?"
342 msgstr ""
344 #: action.c:1347
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "!%s\n"
348 "Mount failed\n"
349 msgstr ""
350 "!%s\n"
351 "Mount fallito\n"
353 #: action.c:1348
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "!%s\n"
357 "Unmount failed\n"
358 msgstr ""
359 "!%s\n"
360 "Unmount fallito\n"
362 #: action.c:1387
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "'\n"
366 "Total: %s ("
367 msgstr ""
368 "'\n"
369 "Totale: %s ("
371 #: action.c:1393
372 msgid "file"
373 msgstr ""
375 #: action.c:1393
376 msgid "files"
377 msgstr ""
379 #: action.c:1397
380 msgid "no directories)\n"
381 msgstr ""
383 #: action.c:1401
384 msgid "directory"
385 msgstr ""
387 #: action.c:1402
388 msgid "directories"
389 msgstr ""
391 #: action.c:1430
392 msgid "!No mount points selected!\n"
393 msgstr "!Nessun mount point selezionato!\n"
395 #: action.c:1484
396 msgid "?Another search?"
397 msgstr "?Un'altra ricerca?"
399 #: action.c:1506
400 #, c-format
401 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
402 msgstr "!'%s' è un link simbolico\n"
404 #: action.c:1538
405 msgid "You need to select some items to search through"
406 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi in cui cercare"
408 #: action.c:1548 menu.c:223
409 msgid "Find"
410 msgstr "Cerca"
412 #: action.c:1581
413 msgid "You need to select some items to count"
414 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi da contare"
416 #: action.c:1585
417 msgid "Disk Usage"
418 msgstr "Utilizzo Disco"
420 #: action.c:1618
421 msgid "Mount / Unmount"
422 msgstr ""
424 #: action.c:1631
425 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
426 msgstr "Il ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount sul tuo sistema."
428 #: action.c:1645 menu.c:210 tips:178
429 msgid "Delete"
430 msgstr "Cancella"
432 #: action.c:1655 tips:184
433 msgid "Force"
434 msgstr "Forza"
436 #: action.c:1655
437 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
438 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
440 #: action.c:1658 action.c:1713 tips:186
441 msgid "Brief"
442 msgstr "Breve"
444 #: action.c:1658
445 msgid "Only log directories being deleted"
446 msgstr "Elenca solo le directories cancellate"
448 #: action.c:1675
449 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
450 msgstr ""
451 "Hai bisogno di selezionare gli elementi ai quali desideri cambiare i permessi"
453 #: action.c:1683
454 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
455 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
457 #: action.c:1685
458 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
459 msgstr "a-x (Rende non-eseguibile/non-ricercabile)"
461 #: action.c:1687
462 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
463 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
465 #: action.c:1689
466 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
467 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
469 #: action.c:1691
470 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
471 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico ma non in scrittura)"
473 #: action.c:1702 menu.c:186 menu.c:221 tips:74
474 msgid "Permissions"
475 msgstr "Permessi"
477 #: action.c:1713
478 msgid "Don't list processed files"
479 msgstr "Non elenca i file elaborati"
481 #: action.c:1716 tips:188
482 msgid "Recurse"
483 msgstr "Ricorsivo"
485 #: action.c:1716
486 msgid "Also change contents of subdirectories"
487 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
489 #: action.c:1753 dnd.c:123 menu.c:1841 tips:172
490 msgid "Copy"
491 msgstr "Copia"
493 #: action.c:1763 action.c:1796 tips:190
494 msgid "Newer"
495 msgstr "Più recente"
497 #: action.c:1764 action.c:1797 tips:191 tips:192 tips:193 tips:194
498 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
499 msgstr "Sovrascrivi solo se la sorgente è più recente della destinazione"
501 #: action.c:1786 dnd.c:124 tips:174
502 msgid "Move"
503 msgstr "Sposta"
505 #: action.c:1814 dnd.c:125 tips:176
506 msgid "Link"
507 msgstr "Collegamento"
509 #: action.c:1871
510 msgid "Deleting items such as "
511 msgstr "Cancellazione degli elementi come "
513 #: action.c:1875
514 msgid "Deleting the item "
515 msgstr "Cancellazione di "
517 #: action.c:1877
518 msgid "Deleting the items "
519 msgstr "Cancellazione di "
521 #: action.c:1896
522 msgid " and "
523 msgstr " e "
525 #: action.c:1905
526 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
527 msgstr ""
528 " influenzerà alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi veramente "
529 "cancellarlo?"
531 #: action.c:1912
532 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
533 msgstr ""
534 " influenzerà alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi veramente "
535 "cancellarli?"
537 #: appmenu.c:198
538 msgid "<missing label>"
539 msgstr "<etichetta mancante>"
541 #: bookmarks.c:348
542 #, fuzzy
543 msgid "You should first select some rows to delete"
544 msgstr "Devi prima selezionare alcuni elementi da rimuovere"
546 #: bookmarks.c:371
547 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
548 msgstr ""
550 #: bookmarks.c:391
551 msgid "This item is already at the end"
552 msgstr ""
554 #: bookmarks.c:485
555 msgid "Add new bookmark"
556 msgstr ""
558 #: bookmarks.c:492
559 msgid "Edit bookmarks"
560 msgstr ""
562 #: cell_icon.c:150
563 #, fuzzy
564 msgid "DirItem"
565 msgstr "elemento"
567 #: cell_icon.c:151
568 msgid "The item to render."
569 msgstr ""
571 #: cell_icon.c:157
572 #, fuzzy
573 msgid "Background color"
574 msgstr "Sfondo:"
576 #: cell_icon.c:158
577 msgid "Background color as a GdkColor"
578 msgstr ""
580 #: collection.c:273
581 msgid "Vertical Adjustment"
582 msgstr ""
584 #: collection.c:274
585 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
586 msgstr ""
588 #: dir.c:131 dir.c:659
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Error scanning '%s':\n"
592 "%s"
593 msgstr ""
594 "Errore durante la scansione di '%s':\n"
595 "%s"
597 #: dir.c:334
598 #, c-format
599 msgid "Can't stat directory: %s"
600 msgstr "Non è possibile rilevare le statistiche della directory: %s"
602 #: dir.c:342
603 #, c-format
604 msgid "Can't open directory: %s"
605 msgstr "Non è possibile aprire la directory: %s"
607 #: display.c:549
608 #, c-format
609 msgid "lstat(2) failed: %s"
610 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
612 #: dnd.c:127
613 msgid "Set Icon"
614 msgstr "Imposta Icona"
616 #: dnd.c:228
617 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
618 msgstr "A capo mancante o errato nei dati di tipo testo/uri-list"
620 #: dnd.c:394
621 msgid "Internal error - bad info type"
622 msgstr "Errore interno - info type errato"
624 #: dnd.c:530
625 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
626 msgstr ""
627 "Errore di protocollo XDS: il nome del file potrebbe non contenere il "
628 "carattere: '/'\n"
630 #: dnd.c:553
631 msgid ""
632 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
633 "plain) did not contain a leafname\n"
634 msgstr ""
635 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
636 "non contiene un leafname\n"
638 #: dnd.c:564
639 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
640 msgstr ""
641 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
642 "XdndDirectSave()."
644 #: dnd.c:567
645 msgid ""
646 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
647 msgstr ""
648 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
649 "application/octet-stream."
651 #: dnd.c:666
652 msgid "Unknown target"
653 msgstr "Destinatario sconosciuto"
655 #: dnd.c:699
656 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
657 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati richiesti"
659 #: dnd.c:712
660 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
661 msgstr ""
662 "Errore di protocollo XDS: il codice di ritorno dovrebbe essere 'S', 'F' o "
663 "'E'\n"
665 #: dnd.c:745
666 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
667 msgstr ""
668 "Spiacente, non posso visualizzare un menu di azioni per un file remoto o dei "
669 "dati"
671 #: dnd.c:761
672 msgid "UntitledData"
673 msgstr "DatiSenzaNome"
675 #: dnd.c:788
676 #, c-format
677 msgid "Error saving file: %s"
678 msgstr "Errore salvando il file: %s"
680 #: dnd.c:819
681 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
682 msgstr "Nessuna URI nel text/uri-list"
684 #: dnd.c:843
685 msgid ""
686 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
687 msgstr ""
688 "Non posso ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
689 "non fornito)"
691 #: dnd.c:864
692 msgid ""
693 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
694 msgstr ""
695 "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina - verranno ignorati - "
696 "spiacente"
698 #: dnd.c:871
699 msgid ""
700 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
701 "remote files - sorry."
702 msgstr ""
703 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale - Non posso operare su "
704 "file remoti multipli - spiacente"
706 #: dnd.c:884
707 msgid "Unknown action requested"
708 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
710 #: dnd.c:892
711 #, c-format
712 msgid "Error getting file list: %s"
713 msgstr "Errore ottenendo la lista dei file: %s"
715 #: dnd.c:916
716 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
717 msgstr "Non puoi usare più files con Imposta Icona!"
719 #: filer.c:360
720 msgid ""
721 "Do you want to unmount this device?\n"
722 "\n"
723 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
724 msgstr ""
726 #: filer.c:365 menu.c:843
727 msgid "Unmount"
728 msgstr ""
730 #: filer.c:434
731 msgid "Directory missing/deleted"
732 msgstr "Directory mancante/cancellata"
734 #: filer.c:795
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
738 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
739 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
740 msgstr ""
741 "Il gruppo %s non è impostato. Seleziona dei file e premi Ctrl+%s per "
742 "impostare il gruppo. Premi %s sul gruppo per riselezionare i file in seguito."
744 #: filer.c:1024
745 #, c-format
746 msgid "Directory '%s' is not accessible"
747 msgstr "La directory '%s' non è accessibile"
749 #: filer.c:1170
750 #, c-format
751 msgid "Directory '%s' not found."
752 msgstr "Directory '%s' non trovata."
754 #: filer.c:1396
755 msgid "Cancel"
756 msgstr "Annulla"
758 #: filer.c:1641
759 msgid "S"
760 msgstr ""
762 #: filer.c:1642
763 msgid "A"
764 msgstr ""
766 #: filer.c:1643
767 msgid "T"
768 msgstr ""
770 #: filer.c:1649
771 msgid "Scanning, "
772 msgstr "Scansione, "
774 #: filer.c:1650
775 msgid "All, "
776 msgstr "Tutti, "
778 #: filer.c:1651
779 msgid "Thumbs, "
780 msgstr "Miniature, "
782 #: filer.c:1912
783 msgid "Symbolic link to "
784 msgstr "Collegamento a "
786 #: filer.c:1943
787 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
788 msgstr ""
790 #: filer.c:2216 menu.c:1831
791 msgid "Item no longer exists!"
792 msgstr "L'elemento non esiste piu!"
794 #: find.c:487
795 msgid "And"
796 msgstr ""
798 #: find.c:511
799 msgid "Not"
800 msgstr ""
802 #: find.c:554
803 msgid "system"
804 msgstr ""
806 #: find.c:562
807 msgid "prune"
808 msgstr ""
810 #: find.c:650
811 msgid "After"
812 msgstr ""
814 #: find.c:652
815 msgid "Before"
816 msgstr ""
818 #: find.c:746
819 msgid "IsReg"
820 msgstr ""
822 #: find.c:748
823 msgid "IsLink"
824 msgstr ""
826 #: find.c:750
827 msgid "IsDir"
828 msgstr ""
830 #: find.c:752
831 msgid "IsChar"
832 msgstr ""
834 #: find.c:754
835 msgid "IsBlock"
836 msgstr ""
838 #: find.c:756
839 msgid "IsDev"
840 msgstr ""
842 #: find.c:758
843 msgid "IsPipe"
844 msgstr ""
846 #: find.c:760
847 msgid "IsSocket"
848 msgstr ""
850 #: find.c:762
851 msgid "IsDoor"
852 msgstr ""
854 #: find.c:764
855 msgid "IsSUID"
856 msgstr ""
858 #: find.c:766
859 msgid "IsSGID"
860 msgstr ""
862 #: find.c:768
863 msgid "IsSticky"
864 msgstr ""
866 #: find.c:770
867 msgid "IsReadable"
868 msgstr ""
870 #: find.c:772
871 msgid "IsWriteable"
872 msgstr ""
874 #: find.c:774
875 msgid "IsExecutable"
876 msgstr ""
878 #: find.c:776
879 msgid "IsEmpty"
880 msgstr ""
882 #: find.c:778
883 msgid "IsMine"
884 msgstr ""
886 #: find.c:906
887 msgid "Now"
888 msgstr ""
890 #: find.c:919
891 msgid "Byte"
892 msgstr ""
894 #: find.c:919
895 msgid "Bytes"
896 msgstr ""
898 #: find.c:927
899 msgid "Sec"
900 msgstr ""
902 #: find.c:927
903 msgid "Secs"
904 msgstr ""
906 #: find.c:929
907 msgid "Min"
908 msgstr ""
910 #: find.c:929
911 msgid "Mins"
912 msgstr ""
914 #: find.c:931
915 msgid "Hour"
916 msgstr ""
918 #: find.c:931
919 msgid "Hours"
920 msgstr ""
922 #: find.c:933
923 msgid "Day"
924 msgstr ""
926 #: find.c:933
927 msgid "Days"
928 msgstr ""
930 #: find.c:935
931 msgid "Week"
932 msgstr ""
934 #: find.c:935
935 msgid "Weeks"
936 msgstr ""
938 #: find.c:937
939 msgid "Year"
940 msgstr ""
942 #: find.c:937
943 msgid "Years"
944 msgstr ""
946 #: find.c:946
947 msgid "Ago"
948 msgstr ""
950 #: find.c:948
951 msgid "Hence"
952 msgstr ""
954 #: find.c:963
955 msgid "atime"
956 msgstr ""
958 #: find.c:965
959 msgid "ctime"
960 msgstr ""
962 #: find.c:967
963 msgid "mtime"
964 msgstr ""
966 #: find.c:969
967 msgid "size"
968 msgstr ""
970 #: find.c:971
971 msgid "inode"
972 msgstr ""
974 #: find.c:973
975 msgid "nlinks"
976 msgstr ""
978 #: find.c:975
979 msgid "uid"
980 msgstr ""
982 #: find.c:977
983 msgid "gid"
984 msgstr ""
986 #: find.c:979
987 msgid "blocks"
988 msgstr ""
990 #: gtksavebox.c:231
991 msgid "Has Discard"
992 msgstr ""
994 #: gtksavebox.c:232
995 msgid "The dialog has a Discard button"
996 msgstr ""
998 #: gtksavebox.c:250
999 msgid "Save As:"
1000 msgstr "Salva come:"
1002 #: gtksavebox.c:385
1003 msgid "Unnamed"
1004 msgstr "SenzaNome"
1006 #: gtksavebox.c:451
1007 msgid ""
1008 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1009 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1010 msgstr ""
1011 "L'applicazione remota vuole usare il Direct Save, ma non posso leggere le "
1012 "proprietà della XdndDirectSave0 (di tipo text/plain).\n"
1014 #: gtksavebox.c:556
1015 msgid ""
1016 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1017 "(or enter a full pathname)"
1018 msgstr ""
1019 "Trascina l'icona su una directory\n"
1020 "(o inserisci un percorso completo)"
1022 #: gui_support.c:284
1023 msgid ""
1024 "\n"
1025 "---\n"
1026 msgstr ""
1028 #: gui_support.c:353
1029 #, c-format
1030 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1031 msgstr ""
1032 "Tentata la lettura di un file XML come file di testo. Il file '%s' potrebbe "
1033 "essere danneggiato."
1035 #: gui_support.c:370
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1039 "\"%s\"\n"
1040 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1041 "Options window and click on Save.\n"
1042 "Further errors will be ignored."
1043 msgstr ""
1044 "Errore nel file '%s' alla linea %d: \n"
1045 "\"%s\"\n"
1046 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione del ROX-Filer "
1047 "Apri la finestra delle Opzioni e premi 'OK'.\n"
1048 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1050 #: i18n.c:38
1051 msgid ""
1052 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1053 "language setting to take full effect."
1054 msgstr ""
1055 "Nota. Devi riavviare il filer perché le nuove  impostazioni della lingua "
1056 "abbiano effetto"
1058 #: icon.c:77
1059 msgid "(click to set)"
1060 msgstr ""
1062 #: icon.c:133
1063 msgid "ROX-Filer"
1064 msgstr ""
1066 #: icon.c:134 menu.c:250
1067 msgid "About ROX-Filer..."
1068 msgstr "Informazioni su ROX-Filer..."
1070 #: icon.c:135 menu.c:251
1071 msgid "Show Help Files"
1072 msgstr "Mostra file di aiuto"
1074 #: icon.c:136 menu.c:252
1075 msgid "Manual"
1076 msgstr "Manuale"
1078 #: icon.c:138 menu.c:229
1079 msgid "Options..."
1080 msgstr "Opzioni..."
1082 #: icon.c:139 menu.c:237
1083 msgid "Home Directory"
1084 msgstr ""
1086 #: icon.c:140 icon.c:898 menu.c:206 type.c:206
1087 msgid "File"
1088 msgstr ""
1090 #: icon.c:141 menu.c:213 menu.c:856
1091 msgid "Shift Open"
1092 msgstr "Shift+Apri"
1094 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:249 toolbar.c:140
1095 msgid "Help"
1096 msgstr "Aiuto"
1098 #: icon.c:143 menu.c:219
1099 msgid "Info"
1100 msgstr "Informazioni"
1102 #: icon.c:144 menu.c:217
1103 msgid "Set Run Action..."
1104 msgstr "Imposta Azione..."
1106 #: icon.c:145 menu.c:218
1107 msgid "Set Icon..."
1108 msgstr "Imposta Icona..."
1110 #: icon.c:146 icon.c:768
1111 msgid "Edit Item"
1112 msgstr "Modifica Elemento"
1114 #: icon.c:147
1115 msgid "Show Location"
1116 msgstr "Mostra Locazione"
1118 #: icon.c:148
1119 msgid "Remove Item(s)"
1120 msgstr "Rimuovi Elemento/i"
1122 #: icon.c:150
1123 msgid "Backdrop..."
1124 msgstr ""
1126 #: icon.c:275
1127 msgid "Nothing"
1128 msgstr "Niente"
1130 #: icon.c:502
1131 msgid "The location must contain at least one character!"
1132 msgstr "La locazione deve contenere almeno un carattere!"
1134 #: icon.c:574
1135 msgid "You must first select some items to remove"
1136 msgstr "Devi prima selezionare alcuni elementi da rimuovere"
1138 #: icon.c:588
1139 msgid "You must open the menu over an item"
1140 msgstr "Devi aprire il menu sopra un elemento"
1142 #: icon.c:616 menu.c:1203
1143 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1144 msgstr "Puoi impostare l'azione da eseguire solo per i file"
1146 #: icon.c:700
1147 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1148 msgstr ""
1150 #: icon.c:722
1151 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1152 msgstr ""
1154 #: icon.c:771
1155 msgid "Clicking the icon opens:"
1156 msgstr "Cliccando l'icona verrà aperto:"
1158 #: icon.c:785
1159 msgid "The text displayed under the icon is:"
1160 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1162 #: icon.c:798
1163 #, fuzzy
1164 msgid "The keyboard shortcut is:"
1165 msgstr "Imposta scorciatoie"
1167 #: infobox.c:90
1168 #, c-format
1169 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1170 msgstr ""
1172 #: infobox.c:91
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Show Info"
1175 msgstr "Mostra Nascosti"
1177 #: infobox.c:113 menu.c:759
1178 msgid "(bad utf-8)"
1179 msgstr ""
1181 #: infobox.c:222
1182 msgid "Show _Help Files"
1183 msgstr "Mostra file di aiuto"
1185 #: infobox.c:331
1186 msgid "Name:"
1187 msgstr "Nome:"
1189 #: infobox.c:335 tips:245
1190 msgid "Error:"
1191 msgstr "Errore:"
1193 #: infobox.c:342
1194 msgid "Real directory:"
1195 msgstr "Directory effettiva:"
1197 #: infobox.c:346
1198 msgid "Owner, Group:"
1199 msgstr "Proprietario, Gruppo:"
1201 #: infobox.c:352
1202 msgid "Size:"
1203 msgstr "Dimensione:"
1205 #: infobox.c:356 support.c:275 support.c:352
1206 msgid "bytes"
1207 msgstr ""
1209 #: infobox.c:359
1210 msgid "Change time:"
1211 msgstr "Ultimo Cambiamento:"
1213 #: infobox.c:361
1214 msgid "Modify time:"
1215 msgstr "Ultima Modifica:"
1217 #: infobox.c:363
1218 msgid "Access time:"
1219 msgstr "Ultimo Accesso:"
1221 #: infobox.c:365
1222 msgid "Permissions:"
1223 msgstr "Permessi:"
1225 #: infobox.c:367
1226 msgid "Type:"
1227 msgstr "Tipo:"
1229 #: infobox.c:370
1230 msgid "Run action:"
1231 msgstr "Azione:"
1233 #: infobox.c:461
1234 msgid "file(1) says..."
1235 msgstr "file(1) dice..."
1237 #: infobox.c:462
1238 msgid "<nothing yet>"
1239 msgstr "<ancora niente>"
1241 #: infobox.c:534
1242 #, c-format
1243 msgid "file(1) says... %s"
1244 msgstr "file(1) dice... %s"
1246 #: infobox.c:578
1247 #, c-format
1248 msgid "Symbolic link to %s"
1249 msgstr "Collegamento a %s"
1251 #: infobox.c:584
1252 msgid "Symbolic link"
1253 msgstr "Collegamento"
1255 #: infobox.c:588
1256 msgid "ROX application"
1257 msgstr "Applicazione ROX"
1259 #: infobox.c:596
1260 msgid "mounted"
1261 msgstr ""
1263 #: infobox.c:596
1264 msgid "unmounted"
1265 msgstr ""
1267 #: infobox.c:600
1268 #, c-format
1269 msgid "Mount point for %s (%s)"
1270 msgstr "Punto di Mount per %s (%s)"
1272 #: infobox.c:603
1273 #, c-format
1274 msgid "Mount point (%s)"
1275 msgstr "Punto di Mount (%s)"
1277 #: main.c:93
1278 msgid ""
1279 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1280 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1281 "to the extent permitted by law.\n"
1282 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1283 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1284 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1285 msgstr ""
1287 #: main.c:102
1288 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1289 msgstr ""
1291 #: main.c:105
1292 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1293 msgstr ""
1295 #: main.c:107
1296 msgid ""
1297 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1298 "you must use the short versions instead.\n"
1299 "\n"
1300 msgstr ""
1302 #: main.c:111
1303 msgid ""
1304 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1305 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1306 "directory if no arguments are given.\n"
1307 "\n"
1308 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1309 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1310 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1311 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1312 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1313 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1314 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1315 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1316 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1317 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1318 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1319 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1320 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1321 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1322 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1323 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1324 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1325 "\n"
1326 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1327 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1328 msgstr ""
1330 #: main.c:310
1331 msgid ""
1332 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1333 "the Options box instead."
1334 msgstr ""
1336 #: main.c:399
1337 #, c-format
1338 msgid "Running as user '%s'"
1339 msgstr "Eseguito come utente '%s'"
1341 #: main.c:571
1342 msgid "features set at compile time"
1343 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
1345 #: main.c:572
1346 msgid "Large File Support"
1347 msgstr "Supporto per File Grandi"
1349 #: main.c:580
1350 msgid "GNOME-VFS library"
1351 msgstr ""
1353 #: main.c:584
1354 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1355 msgstr ""
1357 #: menu.c:182 tips:48
1358 msgid "Display"
1359 msgstr "Visualizzazione"
1361 #: menu.c:183 tips:53
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Icons View"
1364 msgstr "Grandezza icone:"
1366 #: menu.c:184
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Icons, With..."
1369 msgstr "Enormi, Con..."
1371 #: menu.c:185 tips:73
1372 msgid "Sizes"
1373 msgstr "Dim."
1375 #: menu.c:187 tips:57 tips:75
1376 msgid "Type"
1377 msgstr "Tipo"
1379 #: menu.c:188 tips:76
1380 msgid "Times"
1381 msgstr "Tempi"
1383 #: menu.c:189 tips:54
1384 msgid "List View"
1385 msgstr ""
1387 #: menu.c:191
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Bigger Icons"
1390 msgstr "Icone Enormi"
1392 #: menu.c:192
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Smaller Icons"
1395 msgstr "Icone Piccole"
1397 #: menu.c:193 toolbar.c:380 tips:70
1398 msgid "Automatic"
1399 msgstr ""
1401 #: menu.c:195
1402 msgid "Sort by Name"
1403 msgstr "Ordina per Nome"
1405 #: menu.c:196
1406 msgid "Sort by Type"
1407 msgstr "Ordina per Tipo"
1409 #: menu.c:197
1410 msgid "Sort by Date"
1411 msgstr "Ordina per Data"
1413 #: menu.c:198
1414 msgid "Sort by Size"
1415 msgstr "Ordina per Dim."
1417 #: menu.c:199
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Sort by Owner"
1420 msgstr "Ordina per Dim."
1422 #: menu.c:200
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Sort by Group"
1425 msgstr "Ordina per Tipo"
1427 #: menu.c:201
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Reversed"
1430 msgstr "_Annulla"
1432 #: menu.c:203
1433 msgid "Show Hidden"
1434 msgstr "Mostra Nascosti"
1436 #: menu.c:204
1437 msgid "Show Thumbnails"
1438 msgstr "Mostra Miniature"
1440 #: menu.c:205
1441 msgid "Refresh"
1442 msgstr "Aggiorna"
1444 #: menu.c:207
1445 msgid "Copy..."
1446 msgstr "Copia..."
1448 #: menu.c:208
1449 msgid "Rename..."
1450 msgstr "Rinomina..."
1452 #: menu.c:209
1453 msgid "Link..."
1454 msgstr "Collegamento..."
1456 #: menu.c:214
1457 msgid "Open AVFS"
1458 msgstr "Apri AVFS"
1460 #: menu.c:215
1461 msgid "Send To..."
1462 msgstr "Invia A..."
1464 #: menu.c:220
1465 msgid "Count"
1466 msgstr "Occupazione"
1468 #: menu.c:224
1469 msgid "Select"
1470 msgstr "Selezione"
1472 #: menu.c:225
1473 msgid "Select All"
1474 msgstr "Seleziona Tutto"
1476 #: menu.c:226
1477 msgid "Clear Selection"
1478 msgstr "Annulla Selezione"
1480 #: menu.c:227
1481 msgid "Invert Selection"
1482 msgstr "Inverti Selezione"
1484 #: menu.c:228
1485 msgid "Select If..."
1486 msgstr "Seleziona Se..."
1488 #: menu.c:230
1489 msgid "New"
1490 msgstr "Nuovo"
1492 #: menu.c:232
1493 msgid "Blank file"
1494 msgstr "File vuoto"
1496 #: menu.c:233 tasklist.c:279
1497 msgid "Window"
1498 msgstr "Finestra"
1500 #: menu.c:234
1501 msgid "Parent, New Window"
1502 msgstr "Genitore, Nuova Finestra"
1504 #: menu.c:235
1505 msgid "Parent, Same Window"
1506 msgstr "Genitore, Stessa Finestra"
1508 #: menu.c:236
1509 msgid "New Window"
1510 msgstr "Nuova Finestra"
1512 #: menu.c:238
1513 msgid "Show Bookmarks"
1514 msgstr ""
1516 #: menu.c:239
1517 msgid "Follow Symbolic Links"
1518 msgstr "Segui i collegamenti"
1520 #: menu.c:240
1521 msgid "Resize Window"
1522 msgstr "Ridimensiona Finestra"
1524 #: menu.c:243
1525 msgid "Close Window"
1526 msgstr "Chiudi Finestra"
1528 #: menu.c:245
1529 msgid "Enter Path..."
1530 msgstr "Inserisci Percorso..."
1532 #: menu.c:246
1533 msgid "Shell Command..."
1534 msgstr "Comando Shell..."
1536 #: menu.c:247
1537 msgid "Xterm Here"
1538 msgstr "Xterm Qui"
1540 #: menu.c:248
1541 msgid "Switch to xterm"
1542 msgstr "Cambia con Xterm"
1544 #: menu.c:708
1545 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1546 msgstr ""
1547 "Dovresti usare il Shift+'Menu click' su un file per mandarlo a qualche "
1548 "applicazione"
1550 #: menu.c:744
1551 msgid "Next Click"
1552 msgstr "Prossimo Click"
1554 #: menu.c:766
1555 #, c-format
1556 msgid "%d items"
1557 msgstr "%d elementi"
1559 #: menu.c:845
1560 msgid "Open unmounted"
1561 msgstr ""
1563 #: menu.c:848
1564 msgid "Show Target"
1565 msgstr "Mostra Destinazione"
1567 #: menu.c:850
1568 msgid "Look Inside"
1569 msgstr "Guarda all'Interno"
1571 #: menu.c:852
1572 msgid "Open As Text"
1573 msgstr "Apri Come Testo"
1575 #: menu.c:1019
1576 msgid "_Relative link"
1577 msgstr "Collegamento _relativo"
1579 #: menu.c:1025
1580 msgid ""
1581 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1582 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1583 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1584 "may move but the target will stay put."
1585 msgstr ""
1586 "Se attivo, il percorso verso il destinatario sarà relativo alla posizione "
1587 "del collegamento stesso - utile se il collegamento e la destinazione vengono "
1588 "spostati assieme.\n"
1589 "Se inattivo, il collegamento sarà eseguito con un path assoluto - utile se "
1590 "il collegamento viene mosso ma il destinatario no."
1592 #: menu.c:1092
1593 msgid "New pathname is not absolute"
1594 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
1596 #: menu.c:1157
1597 #, c-format
1598 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1599 msgstr ""
1601 #: menu.c:1163
1602 msgid "_Replace"
1603 msgstr ""
1605 #: menu.c:1294 menu.c:1334 menu.c:1394
1606 msgid "Create"
1607 msgstr "Crea"
1609 #: menu.c:1295
1610 msgid "NewDir"
1611 msgstr "NuovaDir"
1613 #: menu.c:1308 menu.c:1314
1614 #, c-format
1615 msgid "Error creating '%s': %s"
1616 msgstr "Errore creando '%s': %s"
1618 #: menu.c:1335
1619 msgid "NewFile"
1620 msgstr "NuovoFile"
1622 #: menu.c:1353
1623 #, c-format
1624 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1625 msgstr "Errore creando il file: non trovo il template per %s"
1627 #: menu.c:1424
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1631 "application. The applications listed are those in the following "
1632 "directories:\n"
1633 "\n"
1634 "%s\n"
1635 "%s\n"
1636 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1637 "\n"
1638 "Advanced use:\n"
1639 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1640 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1641 "multiple files are selected."
1642 msgstr ""
1643 "Il menu`Invia A' fornisce un modo rapido per inviare dei files ad una "
1644 "applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
1645 "directories:\n"
1646 "\n"
1647 "%s\n"
1648 "%s\n"
1649 "Il menu `Invia A' puo essere aperto con un Shift+'Menu click' su un file."
1651 #: menu.c:1435
1652 msgid ""
1653 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1654 "drag) any applications you want into it."
1655 msgstr ""
1656 "Adesso ti mostrerò la tua directory SendTo; lì potrai creare un (Ctrl+Shift "
1657 "drag) collegamento a qualsiasi applicazione tu desideri."
1659 #: menu.c:1438
1660 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1661 msgstr "La tua variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni - spiacente."
1663 #: menu.c:1515
1664 msgid "Customise"
1665 msgstr "Personalizza"
1667 #: menu.c:1580
1668 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1669 msgstr ""
1671 #: menu.c:1611
1672 msgid ""
1673 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1674 "Windows' option is turned on in the Options window."
1675 msgstr ""
1676 "Non puoi aprire una seconda vista su questa directory poiché è attiva "
1677 "l'opzione 'Finestra Unica' nella finestra delle Opzioni."
1679 #: menu.c:1730
1680 msgid "Copy ... ?"
1681 msgstr "Copia ... ?"
1683 #: menu.c:1733
1684 msgid "Rename ... ?"
1685 msgstr "Rinomina ... ?"
1687 #: menu.c:1736
1688 msgid "Symlink ... ?"
1689 msgstr "Collegamento ... ?"
1691 #: menu.c:1739
1692 msgid "Shift Open ... ?"
1693 msgstr "Shift+Apri ... ?"
1695 #: menu.c:1742
1696 msgid "Help about ... ?"
1697 msgstr "Aiuto su ... ?"
1699 #: menu.c:1745
1700 msgid "Examine ... ?"
1701 msgstr "Esamina ... ?"
1703 #: menu.c:1748
1704 msgid "Set run action for ... ?"
1705 msgstr "Imposta l'azione per ... ?"
1707 #: menu.c:1751
1708 msgid "Set icon for ... ?"
1709 msgstr "Imposta l'icona per ... ?"
1711 #: menu.c:1754
1712 msgid "Send ... to ... ?"
1713 msgstr "Invia ... a ... ?"
1715 #: menu.c:1757
1716 msgid "DELETE ... ?"
1717 msgstr "CANCELLARE ... ?"
1719 #: menu.c:1760
1720 msgid "Count the size of ... ?"
1721 msgstr "Calcola la dimensione di ... ?"
1723 #: menu.c:1763
1724 msgid "Set permissions on ... ?"
1725 msgstr "Imposta i permessi per ... ?"
1727 #: menu.c:1766
1728 msgid "Search inside ... ?"
1729 msgstr "Cerca all'interno ... ?"
1731 #: menu.c:1769
1732 msgid "Look inside ... ?"
1733 msgstr "Guarda all'interno ... ?"
1735 #: menu.c:1814
1736 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1737 msgstr "Non puoi fare ciò a più di un elemento alla volta"
1739 #: menu.c:1845
1740 msgid "Rename"
1741 msgstr "Rinomina"
1743 #: menu.c:1849
1744 msgid "Symlink"
1745 msgstr "Collegamento"
1747 #: menu.c:1883
1748 msgid ""
1749 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1750 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1751 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1752 "or\n"
1753 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1754 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1755 msgstr ""
1757 #: menu.c:1893
1758 msgid ""
1759 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1760 "\n"
1761 "- Open the menu over a filer window,\n"
1762 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1763 "- Press the key you want attached to it.\n"
1764 "\n"
1765 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1766 "without opening the menu in future."
1767 msgstr ""
1768 "Per impostare le scorciatoie da tastiera, apri semplicemente il menu di una "
1769 "finestra, muovi il puntatore sopra la voce che vuoi usare e premi un tasto. "
1770 "Il tasto apparirà vicino alla voce desiderata e potrai cosi premere il tasto "
1771 "anziché aprire il menu."
1773 #: menu.c:1908
1774 msgid "Set keyboard shortcuts"
1775 msgstr "Imposta scorciatoie"
1777 #: minibuffer.c:126
1778 msgid "Goto:"
1779 msgstr "Vai a:"
1781 #: minibuffer.c:127
1782 msgid "Shell:"
1783 msgstr ""
1785 #: minibuffer.c:128
1786 msgid "Select If:"
1787 msgstr "Seleziona Se:"
1789 #: minibuffer.c:244
1790 msgid ""
1791 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1792 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1793 msgstr ""
1794 "Inserisci il nome di un file e lo visualizzerò per te. Premi Tab per avere "
1795 "la migliore corrispondenza. Esc per chiudere il minibuffer."
1797 #: minibuffer.c:250
1798 msgid ""
1799 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1800 msgstr ""
1801 "Inserisci un comando di shell da eseguire. Clicca su un file per aggiungerlo "
1802 "al buffer."
1804 #: minibuffer.c:820
1805 msgid "Invalid Find condition"
1806 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
1808 #: options.c:272
1809 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1810 msgstr "Il tuo vecchio pannello è stato convertito al nuovo formato XML."
1812 #: options.c:484 options.c:1204
1813 #, fuzzy
1814 msgid "(use default)"
1815 msgstr "Come da opzioni"
1817 #: options.c:755
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "Internal error: %s unreadable"
1820 msgstr "Errore interno - info type errato"
1822 #: options.c:863
1823 msgid "Options"
1824 msgstr "Opzioni..."
1826 #: options.c:908
1827 msgid "_Revert"
1828 msgstr "_Annulla"
1830 #: options.c:914
1831 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1832 msgstr ""
1834 #: options.c:929
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Choices will be saved as:\n"
1838 "%s"
1839 msgstr "Le Opzioni verranno salvate come %s"
1841 #: options.c:937
1842 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1843 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
1845 #: options.c:1110 usericons.c:449
1846 #, c-format
1847 msgid "Error saving %s: %s"
1848 msgstr "Errore salvando %s: %s"
1850 #: options.c:1772
1851 msgid "Missing '='"
1852 msgstr "Manca '='"
1854 #: panel.c:327
1855 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1856 msgstr "Il tuo vecchio pannello è stato convertito al nuovo formato XML."
1858 #: panel.c:436
1859 msgid ""
1860 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1861 "this is accidental... really close?"
1862 msgstr ""
1863 "Hai provato a chiudere un pannello attraverso il window manager - "
1864 "Solitamente ciò avviene in maniera accidentale...chiuderlo ugualmente?"
1866 #: panel.c:514
1867 msgid "Missing < or > in panel config file"
1868 msgstr "Mancanti '<' o '>' nel file di config. del pannello"
1870 #: panel.c:1105
1871 #, c-format
1872 msgid "Error saving panel %s: %s"
1873 msgstr "Errore durante il salvataggio del pannello %s: %s"
1875 #: panel.c:1362
1876 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1877 msgstr "L'Applet è terminato senza aver mai creato un widget!"
1879 #: panel.c:1447
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "Error running applet:\n"
1883 "%s"
1884 msgstr ""
1885 "Errore durante l'esecuzione dell'Applet:\n"
1886 "%s"
1888 #: pinboard.c:330
1889 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1890 msgstr ""
1891 "La tua vecchia configurazione della scrivania è stata convertita nel nuovo "
1892 "formato XML."
1894 #: pinboard.c:533
1895 msgid ""
1896 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1897 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1898 "the SOAP SetBackdropApp method."
1899 msgstr ""
1901 #: pinboard.c:552
1902 msgid ""
1903 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1904 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1905 "\n"
1906 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1907 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1908 msgstr ""
1910 #: pinboard.c:569
1911 msgid "Set backdrop"
1912 msgstr "Imposta sfondo"
1914 #: pinboard.c:578
1915 msgid "Display backdrop image:"
1916 msgstr ""
1918 #: pinboard.c:587
1919 msgid "Centred"
1920 msgstr "Centrato"
1922 #: pinboard.c:593
1923 msgid "Scaled"
1924 msgstr "Scalato"
1926 #: pinboard.c:599
1927 msgid "Tiled"
1928 msgstr ""
1930 #: pinboard.c:616
1931 msgid "Drop an image here"
1932 msgstr "Trascina qui un'immagine"
1934 #: pinboard.c:664
1935 msgid ""
1936 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1937 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1938 "applications onto this box."
1939 msgstr ""
1940 "Dovresti trascinare un singolo (locale) file di immagine sul drop box- "
1941 "quell'immagine verrà usata per lo sfondo del desktop. Puoi anche trascinare "
1942 "alcune applicazioni su questo box."
1944 #: pinboard.c:674
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Can't access '%s':\n"
1948 "%s"
1949 msgstr ""
1950 "Non posso accedere a '%s':\n"
1951 "%s"
1953 #: pinboard.c:705
1954 msgid ""
1955 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1956 "image."
1957 msgstr ""
1958 "Solo file (e alcune applicazioni) possono essere impiegate per impostare lo "
1959 "sfondo."
1961 #: pinboard.c:1293
1962 msgid "Missing '>' in icon label"
1963 msgstr "Manca '>' nell'etichetta dell'icona"
1965 #: pinboard.c:1302
1966 msgid "Missing ',' after icon label"
1967 msgstr "Manca ',' dopo l'etichetta dell'icona"
1969 #: pinboard.c:1384
1970 #, c-format
1971 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1972 msgstr "Errore nel salvataggio della scrivania %s: %s"
1974 #: pinboard.c:1960
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Error loading backdrop image:\n"
1978 "%s\n"
1979 "Backdrop removed."
1980 msgstr ""
1982 #: pinboard.c:2220
1983 msgid ""
1984 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1985 "-p=Default' to turn it on in future."
1986 msgstr ""
1988 #: pixmaps.c:873
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
1992 "%s"
1993 msgstr ""
1995 #: pixmaps.c:894
1996 msgid "There are no thumbnails to delete"
1997 msgstr ""
1999 #: pixmaps.c:907
2000 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2001 msgstr ""
2003 #: remote.c:987
2004 #, c-format
2005 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2006 msgstr "E' stato invocato un metodo SOAP sconosciuto '%s'"
2008 #: rox_gettext.c:90
2009 #, c-format
2010 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2011 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
2013 #: rox_gettext.c:103
2014 #, c-format
2015 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2016 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (Numero magico GNU mancante): %s"
2018 #: run.c:97 run.c:138
2019 #, c-format
2020 msgid "Program %s not found - deleted?"
2021 msgstr "Programma %s non trovato - cancellato?"
2023 #: run.c:244
2024 #, c-format
2025 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2026 msgstr "Il file non esiste, o è inaccessibile: %s"
2028 #: run.c:249
2029 #, c-format
2030 msgid "I don't know how to open '%s'"
2031 msgstr "Non so come aprire '%s'"
2033 #: run.c:276
2034 msgid ""
2035 "Executable file:\n"
2036 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2037 msgstr ""
2038 "File eseguibile:\n"
2039 "E' un file con il bit di esecuzione attivo - può essere eseguito come "
2040 "programma."
2042 #: run.c:281
2043 msgid ""
2044 "File:\n"
2045 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2046 msgstr ""
2047 "File:\n"
2048 "E' un file dati. Prova ad utilizzare la voce Info del menu per saperne di "
2049 "piu..."
2051 #: run.c:288
2052 msgid ""
2053 "Mount point:\n"
2054 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2055 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2056 msgstr ""
2057 "Mount point:\n"
2058 "Un punto di mount è una directory che permette di accedere ad un altro file "
2059 "system come se esso stesso fosse all'interno della directory."
2061 #: run.c:299
2062 msgid ""
2063 "Device file:\n"
2064 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2065 "was an ordinary file."
2066 msgstr ""
2067 "Device file:\n"
2068 "File di dispositivo permette di leggere/scrivere su un dispositivo fisico "
2069 "come come se si trattasse di un semplice file. "
2071 #: run.c:306
2072 msgid ""
2073 "Named pipe:\n"
2074 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2075 "the pipe while another one reads it out again."
2076 msgstr ""
2077 "Named pipe:\n"
2078 "La pipe con nome permette a programmi diversi di comunicare. Un programma "
2079 "scrive sulla pipe mentre un'altro la legge come se fosse un comune file."
2081 #: run.c:313
2082 msgid ""
2083 "Socket:\n"
2084 "Sockets allow processes to communicate."
2085 msgstr ""
2086 "Socket:\n"
2087 "I socket o zoccoli servono per la comunicazione fra processi."
2089 #: run.c:318
2090 msgid ""
2091 "Door:\n"
2092 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2093 msgstr ""
2095 #: run.c:324
2096 msgid ""
2097 "Unknown type:\n"
2098 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2099 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2100 msgstr ""
2101 "Tipo sconosciuto:\n"
2102 "Non riesco a stabilire di che tipo di file si tratti. Può essere stato "
2103 "cancellato o che non vi siano i permessi di accesso alla directory che lo "
2104 "contiene."
2106 #: run.c:410
2107 #, c-format
2108 msgid "Could not send data to program: %s"
2109 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2111 #: run.c:440
2112 #, c-format
2113 msgid "Could not read link: %s"
2114 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2116 #: run.c:468
2117 #, c-format
2118 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2119 msgstr "Collegamento rotto (o non vi sono i permessi per seguirlo): %s"
2121 #: run.c:505
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2125 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2126 "the file to an application"
2127 msgstr ""
2128 "Non è stata specificata nessuna azione per file di questo tipo (%s/%s) - "
2129 "puoi impostarne una (usando 'Imposta Azione' dal menu) oppure puoi "
2130 "trascinare il file su un'applicazione"
2132 #: run.c:528
2133 msgid ""
2134 "Application:\n"
2135 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2136 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2137 "help here, but this one doesn't."
2138 msgstr ""
2139 "Applicazione:\n"
2140 "Questa è la directory di un'applicazione - puoi eseguirla come se fosse un "
2141 "programma, oppure la puoi aprire come una directory tenendo premuto il tasto "
2142 "Shift mentre tenti di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2143 "aiuto, ma questa no."
2145 #: run.c:534
2146 msgid ""
2147 "Directory:\n"
2148 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2149 "the list."
2150 msgstr ""
2151 "Directory:\n"
2152 "Questa è una directory. Essa contiene altri elementi - aprila per vederli."
2154 #: support.c:273 support.c:354
2155 msgid "byte"
2156 msgstr ""
2158 #: toolbar.c:108
2159 msgid "Close"
2160 msgstr "Chiudi"
2162 #: toolbar.c:108
2163 msgid "Close filer window"
2164 msgstr "Chiudi la finestra del filer"
2166 #: toolbar.c:112
2167 msgid "Up"
2168 msgstr "Su"
2170 #: toolbar.c:112
2171 msgid "Change to parent directory"
2172 msgstr "Directory superiore"
2174 #: toolbar.c:116
2175 msgid "Home"
2176 msgstr ""
2178 #: toolbar.c:116
2179 msgid "Change to home directory"
2180 msgstr "Vai alla Home Directory"
2182 #: toolbar.c:120
2183 msgid "Bookmarks"
2184 msgstr ""
2186 #: toolbar.c:120
2187 msgid "Bookmarks menu"
2188 msgstr ""
2190 #: toolbar.c:124
2191 msgid "Scan"
2192 msgstr "Aggiorna"
2194 #: toolbar.c:124
2195 msgid "Rescan directory contents"
2196 msgstr "Aggiorna la directory"
2198 #: toolbar.c:128 tips:59
2199 msgid "Size"
2200 msgstr "Dimensioni"
2202 #: toolbar.c:128
2203 msgid "Change icon size"
2204 msgstr "Cambia le dim. delle icone"
2206 #: toolbar.c:132
2207 msgid "Details"
2208 msgstr "Dettagli"
2210 #: toolbar.c:132
2211 msgid "Show extra details"
2212 msgstr "Mostra dettagli extra"
2214 #: toolbar.c:136
2215 msgid "Hidden"
2216 msgstr "Nascosti"
2218 #: toolbar.c:136
2219 msgid "Show/hide hidden files"
2220 msgstr "Mostra/nascondi file nascosti"
2222 #: toolbar.c:140
2223 msgid "Show ROX-Filer help"
2224 msgstr "Mostra l'aiuto del ROX-Filer"
2226 #: toolbar.c:199
2227 #, c-format
2228 msgid " (%u hidden)"
2229 msgstr " (%u nascosti)"
2231 #: toolbar.c:207 tips:79
2232 msgid "items"
2233 msgstr "elementi"
2235 #: toolbar.c:207
2236 msgid "item"
2237 msgstr "elemento"
2239 #: toolbar.c:210
2240 #, c-format
2241 msgid "No items%s"
2242 msgstr "Niente elementi%s"
2244 #: toolbar.c:226
2245 #, c-format
2246 msgid "%u selected (%s)"
2247 msgstr "%u selezionati (%s)"
2249 #: toolbar.c:379
2250 msgid "Huge"
2251 msgstr ""
2253 #: toolbar.c:379
2254 msgid "Large"
2255 msgstr "Grande"
2257 #: toolbar.c:380
2258 msgid "Small"
2259 msgstr "Piccola"
2261 #: type.c:197
2262 msgid "Sym link"
2263 msgstr "Collegamento"
2265 #: type.c:199
2266 msgid "Mount point"
2267 msgstr "Punto di Mount"
2269 #: type.c:201
2270 msgid "App dir"
2271 msgstr "Applicaz"
2273 #: type.c:208
2274 msgid "Dir"
2275 msgstr ""
2277 #: type.c:210
2278 msgid "Char dev"
2279 msgstr ""
2281 #: type.c:212
2282 msgid "Block dev"
2283 msgstr ""
2285 #: type.c:214
2286 msgid "Pipe"
2287 msgstr ""
2289 #: type.c:216
2290 msgid "Socket"
2291 msgstr ""
2293 #: type.c:218
2294 msgid "Door"
2295 msgstr ""
2297 #: type.c:221
2298 msgid "Unknown"
2299 msgstr "Sconosciuto"
2301 #: type.c:364
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2305 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2306 "versions of the filer).\n"
2307 "\n"
2308 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2309 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2310 "\n"
2311 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2312 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2313 "actions."
2314 msgstr ""
2316 #: type.c:377
2317 msgid "go-w (Fix security problem)"
2318 msgstr ""
2320 #: type.c:479
2321 #, fuzzy
2322 msgid ""
2323 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2324 "\n"
2325 "gimp \"$@\""
2326 msgstr ""
2327 "Inserisci un comando di shell per caricare \"$1\" in un programma adatto. "
2328 "Es:\n"
2329 "\n"
2330 "gimp \"$1\""
2332 #: type.c:582
2333 msgid ""
2334 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2335 "application will be used to load files of this type in future"
2336 msgstr ""
2337 "Dovresti trascinare qui una applicazione - l'applicazione verrà usata in "
2338 "futuro per caricare questo tipo di files."
2340 #: type.c:609
2341 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2342 msgstr "Questa non è un'applicazione. Dammi un'applicazione!"
2344 #: type.c:667
2345 msgid "Execute file"
2346 msgstr ""
2348 #: type.c:672
2349 msgid "No run action defined"
2350 msgstr "Nessuna azione definita"
2352 #: type.c:698
2353 #, c-format
2354 msgid "Error in handler %s: %s"
2355 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
2357 #: type.c:713
2358 #, c-format
2359 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2360 msgstr "Applicazione non valida %s (AppRun errato)"
2362 #: type.c:724
2363 #, c-format
2364 msgid "Non-executable %s"
2365 msgstr "Non-eseguibile %s"
2367 #: type.c:760
2368 msgid "Set run action"
2369 msgstr "Imposta azione"
2371 #: type.c:762
2372 #, c-format
2373 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2374 msgstr "Imposta azione predefinita per tutti i file di tipo `%s/<qualunque>'"
2376 #: type.c:768 usericons.c:286
2377 #, c-format
2378 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2379 msgstr "Solo per il tipo `%s/%s'"
2381 #: type.c:796
2382 #, c-format
2383 msgid "Currently %s"
2384 msgstr "Attualmente %s"
2386 #: type.c:810
2387 msgid ""
2388 "Drop a suitable\n"
2389 "application here"
2390 msgstr ""
2391 "Trascina qui una\n"
2392 "applicazione adatta"
2394 #: type.c:817 usericons.c:368
2395 msgid "OR"
2396 msgstr ""
2398 #: type.c:824
2399 msgid "Enter a shell command:"
2400 msgstr "Inserisci un comando di shell:"
2402 #: type.c:894
2403 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2404 msgstr ""
2405 "Il salvataggio delle opzioni è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2407 #: type.c:906
2408 msgid ""
2409 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2410 "want to delete it?"
2411 msgstr "Una azione esiste già - sei sicuro di volerla cancellare?"
2413 #: type.c:918
2414 #, c-format
2415 msgid "Can't remove %s: %s"
2416 msgstr "Non posso cancellare %s: %s"
2418 #: type.c:1116
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid ""
2421 "Error loading MIME database:\n"
2422 "%s"
2423 msgstr "Errore leggendo il file %s: %s"
2425 #: type.c:1141
2426 #, c-format
2427 msgid "File '%s' corrupted!"
2428 msgstr ""
2430 #: type.c:1232
2431 msgid ""
2432 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2433 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2434 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2435 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2436 "\n"
2437 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2438 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2439 "globs)."
2440 msgstr ""
2442 #: usericons.c:190
2443 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2444 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona è rimasta invariata."
2446 #: usericons.c:200 usericons.c:722
2447 msgid ""
2448 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2449 "maybe the permissions are wrong?\n"
2450 "The icon has not been changed."
2451 msgstr ""
2452 "Impossibile caricare l'immagine -- può essere in un formato che non "
2453 "comprendo, o che i permessi non siano corretti?\n"
2454 "L'icona non è stata cambiata."
2456 #: usericons.c:271
2457 msgid "Set icon"
2458 msgstr "Imposta icona"
2460 #: usericons.c:275
2461 #, c-format
2462 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2463 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo `%s/<qualunque>'"
2465 #: usericons.c:283
2466 msgid ""
2467 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2468 msgstr ""
2470 #: usericons.c:295
2471 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2472 msgstr ""
2474 #: usericons.c:298
2475 #, c-format
2476 msgid "Only for the file `%s'"
2477 msgstr "Solo per il file `%s'"
2479 #: usericons.c:304
2480 msgid ""
2481 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2482 "lost if the image or the file is moved."
2483 msgstr ""
2484 "Aggiunge il file e il nome del file dell'immagine alla tua lista personale. "
2485 "L'impostazione verrà persa se l'immagine od il file sarà spostato."
2487 #: usericons.c:314
2488 msgid "Copy image into directory"
2489 msgstr "Copia l'immagine nella directory"
2491 #: usericons.c:318
2492 msgid ""
2493 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2494 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2495 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2496 msgstr ""
2498 #: usericons.c:350
2499 msgid "Drop an icon file here"
2500 msgstr "Trascina qui un'icona"
2502 #: usericons.c:360
2503 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2504 msgstr "Menu di directories precedentemente usate per le icone"
2506 #: usericons.c:375
2507 msgid "Enter the path of an icon file:"
2508 msgstr "Inserisci il percorso di un'icona:"
2510 #: usericons.c:392
2511 msgid "_Remove"
2512 msgstr "_Rimuovi"
2514 #: usericons.c:584
2515 msgid ""
2516 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2517 "be used for this file from now on."
2518 msgstr ""
2519 "Dovresti trascinare qui una singola icona - quell'icona verrà usata per "
2520 "questo file da adesso in avanti."
2522 #: usericons.c:612
2523 msgid ""
2524 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2525 "icon for this file or directory."
2526 msgstr ""
2527 "Inserisci il percorso completo di un'immagine valida per essere usata come "
2528 "icona per questo file o directory."
2530 #: usericons.c:634
2531 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2532 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2534 #: usericons.c:696
2535 msgid ""
2536 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2537 "show you"
2538 msgstr ""
2539 "Non hai ancora impostato nessuna icona particolare; di conseguenza non ho "
2540 "nessuna directory da mostrarti."
2542 #: usericons.c:737
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Error creating image '%s':\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Errore nella creazione dell'immagine '%s':\n"
2549 "%s"
2551 #: view_details.c:820
2552 #, fuzzy
2553 msgid "_Name"
2554 msgstr "Nome"
2556 #: view_details.c:823
2557 #, fuzzy
2558 msgid "_Type"
2559 msgstr "Tipo"
2561 #: view_details.c:825
2562 #, fuzzy
2563 msgid "_Permissions"
2564 msgstr "Permessi"
2566 #: view_details.c:826
2567 msgid "_Owner"
2568 msgstr ""
2570 #: view_details.c:828
2571 msgid "_Group"
2572 msgstr ""
2574 #: view_details.c:830
2575 #, fuzzy
2576 msgid "_Size"
2577 msgstr "Dimensioni"
2579 #: view_details.c:832
2580 msgid "Last _Modified"
2581 msgstr ""
2583 #: tips:1
2584 msgid "Translation"
2585 msgstr "Traduzione"
2587 #: tips:2
2588 msgid "Language"
2589 msgstr "Lingua"
2591 #: tips:3
2592 msgid "Use the LANG environment variable"
2593 msgstr "Usa la variabile d'ambiente LANG"
2595 #: tips:4
2596 msgid "Chinese (traditional)"
2597 msgstr "Cinese (tradizionale)"
2599 #: tips:5
2600 msgid "Chinese (simplified)"
2601 msgstr "Cinese (semplificato)"
2603 #: tips:6
2604 msgid "Danish"
2605 msgstr "Danese"
2607 #: tips:7
2608 msgid "Dutch"
2609 msgstr "Olandese"
2611 #: tips:8
2612 msgid "English (no translation)"
2613 msgstr "Inglese (nativo)"
2615 #: tips:9
2616 msgid "French"
2617 msgstr "Francese"
2619 #: tips:10
2620 msgid "German"
2621 msgstr "Tedesco"
2623 #: tips:11
2624 msgid "Hungarian"
2625 msgstr "Ungherese"
2627 #: tips:12
2628 msgid "Norwegian"
2629 msgstr ""
2631 #: tips:13
2632 msgid "Italian"
2633 msgstr "Italiano"
2635 #: tips:14
2636 msgid "Polish"
2637 msgstr "Polacco"
2639 #: tips:15
2640 msgid "Russian"
2641 msgstr "Russo"
2643 #: tips:16
2644 msgid "Spanish"
2645 msgstr "Spagnolo"
2647 #: tips:17
2648 msgid "Swedish"
2649 msgstr ""
2651 #: tips:18
2652 msgid "Filer windows"
2653 msgstr "Finestre del Filer"
2655 #: tips:19
2656 msgid "Auto-resize filer windows"
2657 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre"
2659 #: tips:20
2660 msgid "Never automatically resize"
2661 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
2663 #: tips:21
2664 msgid ""
2665 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2666 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2667 msgstr ""
2668 "Dovrai ridimensionare le finestre manualmente, usando il window manager, la "
2669 "voce 'Ridimensiona Finestra' del menu o facendo doppio click sullo sfondo "
2670 "della finestra."
2672 #: tips:22
2673 msgid "Resize when changing the display style"
2674 msgstr "Ridimensiona al cambio dello stile di visualizzazione"
2676 #: tips:23
2677 msgid ""
2678 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2679 "the window for you."
2680 msgstr ""
2681 "Cambiando le dimensioni delle icone o il tipo di dettagli che devono venire "
2682 "visualizzati la finestra si ridimensionerà."
2684 #: tips:24
2685 msgid "Always resize"
2686 msgstr "Ridimensiona sempre"
2688 #: tips:25 tips:26
2689 msgid ""
2690 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2691 "changing directory or display style)."
2692 msgstr ""
2693 "Il filer ridimensionerà la finestra ogni volta che lo riterrà utile "
2694 "(cambiando directory o stile di visualizzazione)."
2696 #: tips:27
2697 msgid "Largest window size:"
2698 msgstr "Larghezza massima delle finestre:"
2700 #: tips:28
2701 msgid "%"
2702 msgstr ""
2704 #: tips:29 tips:30
2705 msgid ""
2706 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2707 "will resize a window to."
2708 msgstr "La dimensione massima alla quale verrà ridimensionata la finestra."
2710 #: tips:31
2711 msgid "Window behaviour"
2712 msgstr "Comportamento delle finestre"
2714 #: tips:32
2715 msgid "Short titlebar flags"
2716 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
2718 #: tips:33
2719 msgid ""
2720 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2721 "in the titlebar."
2722 msgstr ""
2723 "Usa una sola lettera al posto delle parole Scansione, Tutti e Miniature "
2724 "nella barra del titolo."
2726 #: tips:34
2727 msgid "Unique windows"
2728 msgstr "Finestre uniche"
2730 #: tips:35 tips:36
2731 msgid ""
2732 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2733 "window, then this option causes the other window to be closed."
2734 msgstr ""
2735 "Aprendo una directory già stata aperta in un'altra finestra, la vecchia "
2736 "finestra verrà chiusa."
2738 #: tips:37
2739 #, fuzzy
2740 msgid "New window on button 1"
2741 msgstr "Nuova finestra sul pulsante 1 (stile RISC OS)"
2743 #: tips:38
2744 msgid ""
2745 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2746 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2747 "reuse the current window."
2748 msgstr ""
2749 "Cliccando con il pulsante 1 del mouse (solitamente il tasto sinistro) verrà "
2750 "aperta la directory in una nuova finestra. Cliccando con il tasto 2 (quello "
2751 "centrale) verrà invece usata la finestra attuale."
2753 #: tips:39
2754 #, fuzzy
2755 msgid "Single-click navigation"
2756 msgstr "Singolo click per aprire"
2758 #: tips:40 tips:41 tips:42 tips:43 tips:131
2759 msgid ""
2760 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2761 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2762 "things."
2763 msgstr ""
2764 "Se questa opzione è abilitata, un singolo click su un elemento lo aprirà. "
2765 "Tenere premuto CTRL per selezionarlo. Se disabilitata, un solo click "
2766 "seleziona l'elemento, mentre un doppio click lo apre."
2768 #: tips:44
2769 msgid "Sorting"
2770 msgstr "Ordinamento"
2772 #: tips:45
2773 #, fuzzy
2774 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2775 msgstr "Le directory vengono sempre prima"
2777 #: tips:46 tips:47
2778 #, fuzzy
2779 msgid ""
2780 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2781 "sorting by name."
2782 msgstr ""
2783 "Se viene abilitata allora le directory appariranno prima di qualsiasi altro "
2784 "elemento indipendentemente dal tipo di ordinamento."
2786 #: tips:49
2787 msgid "Default settings for new windows"
2788 msgstr "Impostazioni di default per le nuove finestre"
2790 #: tips:50
2791 msgid "Inherit options from source window"
2792 msgstr "Eredita opzioni dalla finestra d'origine"
2794 #: tips:51
2795 msgid ""
2796 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2797 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2798 msgstr ""
2799 "Se questa opzione è abilitata le opzioni di visualizzazione per una nuova "
2800 "finestra verranno prese dalla finestra dalla quale è stata generata."
2802 #: tips:52
2803 #, fuzzy
2804 msgid "View type:"
2805 msgstr "Tipo sconosciuto:"
2807 #: tips:55
2808 msgid "Sort by:"
2809 msgstr "Ordina per:"
2811 #: tips:58
2812 msgid "Date"
2813 msgstr "Data"
2815 #: tips:60
2816 msgid "Show hidden files"
2817 msgstr "Mostra file nascosti"
2819 #: tips:61 tips:62 tips:63 tips:64
2820 msgid ""
2821 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2822 "otherwise they are hidden."
2823 msgstr ""
2824 "Se questa opzione è abilitata i file i cui nomi iniziano per punto ('.') "
2825 "verranno visualizzati, altrimenti rimarranno nascosti."
2827 #: tips:65
2828 #, fuzzy
2829 msgid "Icon View"
2830 msgstr "Grandezza icone:"
2832 #: tips:66
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Default size:"
2835 msgstr "Impostazioni predefinite"
2837 #: tips:67
2838 msgid "Huge Icons"
2839 msgstr "Icone Enormi"
2841 #: tips:68 tips:217
2842 msgid "Large Icons"
2843 msgstr "Icone Grandi"
2845 #: tips:69 tips:216
2846 msgid "Small Icons"
2847 msgstr "Icone Piccole"
2849 #: tips:71
2850 #, fuzzy
2851 msgid "Default details:"
2852 msgstr "Impostazioni predefinite"
2854 #: tips:72
2855 msgid "No details"
2856 msgstr "Niente dettagli"
2858 #: tips:77
2859 msgid "Automatic small icons:"
2860 msgstr ""
2862 #: tips:78
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Change at:"
2865 msgstr "Ultimo Cambiamento:"
2867 #: tips:80 tips:81 tips:82
2868 #, fuzzy
2869 msgid ""
2870 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
2871 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
2872 "used."
2873 msgstr ""
2874 "Se la directory contiene almeno il numero di elementi specificati verrà "
2875 "visualizzata utilizzando Icone Piccole, altrimenti saranno usate Icone "
2876 "Grandi."
2878 #: tips:83
2879 msgid "Large wrap width:"
2880 msgstr "Ritorno a capo (Icone Grandi, Icone Enormi):"
2882 #: tips:84 tips:87
2883 msgid "pixels"
2884 msgstr "pixel"
2886 #: tips:85
2887 msgid ""
2888 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2889 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2890 msgstr ""
2891 "Nella visualizzazione Icone Grandi il testo più largo del numero di pixel "
2892 "specificati verrà spezzato su due linee. Nel modo Icone Enormi il testo "
2893 "verrà spezzato se supererà del 50% questo limite."
2895 #: tips:86
2896 msgid "Max Small Icons width:"
2897 msgstr "Massima larghezza Icone Piccole"
2899 #: tips:88 tips:89 tips:90
2900 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2901 msgstr "Massima larghezza per il testo affianco alle icone piccole."
2903 #: tips:91
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Tools/Minibuffer"
2906 msgstr "Minibuffer"
2908 #: tips:92
2909 msgid "Toolbar"
2910 msgstr "Barra strumenti"
2912 #: tips:93
2913 msgid "Toolbar type:"
2914 msgstr "Tipo di barra strumenti:"
2916 #: tips:94 tips:123
2917 msgid "None"
2918 msgstr "Nessuna"
2920 #: tips:95
2921 msgid "Icons only"
2922 msgstr "Solo icone"
2924 #: tips:96
2925 msgid "Text under icons"
2926 msgstr "Testo sotto le icone"
2928 #: tips:97
2929 msgid "Text beside icons"
2930 msgstr "Testo accanto le icone"
2932 #: tips:98
2933 msgid "Show totals of items"
2934 msgstr "Mostra il numero di elementi"
2936 #: tips:99 tips:100
2937 msgid ""
2938 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2939 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2940 "selected items and their combined size."
2941 msgstr ""
2942 "Mostra il numero di elementi visualizzati nella finestra, e, se ce ne sono, "
2943 "il numero di elementi nascosti. Se c'è una selezione, mostra il numero di "
2944 "elementi selezionati e la loro dimensione."
2946 #: tips:101
2947 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
2948 msgstr ""
2950 #: tips:102
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Minibuffer"
2953 msgstr "Minibuffer"
2955 #: tips:103
2956 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2957 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il Tab fallisce"
2959 #: tips:104
2960 msgid ""
2961 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2962 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2963 "letter varies)."
2964 msgstr ""
2965 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2966 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è stato individuato un "
2967 "percorso (es. ci sono diverse possibilità al variare della lettera "
2968 "successiva)."
2970 #: tips:105
2971 msgid "Beep if there are several matches"
2972 msgstr "Segnale acustico se esistono piu possibilità"
2974 #: tips:106 tips:107 tips:108
2975 msgid ""
2976 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2977 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2978 msgstr ""
2979 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2980 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che, aggiungendo qualche altra "
2981 "lettera, è possibile individuare ulteriori percorsi."
2983 #: tips:109 tips:110
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Thumbnails"
2986 msgstr "Mostra Miniature"
2988 #: tips:111
2989 msgid ""
2990 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
2991 "a small thumbnail of it is shown."
2992 msgstr ""
2994 #: tips:112
2995 msgid "Show image thumbnails"
2996 msgstr "Mostra miniature immagini"
2998 #: tips:113 tips:114
2999 msgid ""
3000 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3001 "thumbnails on and off for individual windows."
3002 msgstr ""
3004 #: tips:115
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Thumbnails cache"
3007 msgstr "Mostra Miniature"
3009 #: tips:116
3010 msgid ""
3011 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3012 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3013 "will be created again as needed."
3014 msgstr ""
3016 #: tips:117
3017 msgid "Pinboard"
3018 msgstr "Scrivania"
3020 #: tips:118
3021 msgid ""
3022 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3023 "background to create shortcuts to them."
3024 msgstr ""
3025 "File ed applicazioni possono essere trascinati sulla scrivania per creare "
3026 "scorciatoie."
3028 #: tips:119 tips:213
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Appearance"
3031 msgstr "Apparenza barra strumenti"
3033 #: tips:120
3034 msgid "Foreground:"
3035 msgstr "Primo piano:"
3037 #: tips:121
3038 msgid "Text shadow:"
3039 msgstr ""
3041 #: tips:122
3042 msgid "Background:"
3043 msgstr "Sfondo:"
3045 #: tips:124
3046 msgid "Thin"
3047 msgstr ""
3049 #: tips:125
3050 msgid "Thick"
3051 msgstr ""
3053 #: tips:126
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Use custom font:"
3056 msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
3058 #: tips:127 tips:128
3059 #, fuzzy
3060 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3061 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
3063 #: tips:129
3064 msgid "Pinboard behaviour"
3065 msgstr "Comportamento Scrivania"
3067 #: tips:130
3068 msgid "Single-click to open"
3069 msgstr "Singolo click per aprire"
3071 #: tips:132
3072 msgid "Keep icons within screen limits"
3073 msgstr "Mantieni le icone nello schermo"
3075 #: tips:133
3076 msgid ""
3077 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3078 "limits, including the label."
3079 msgstr ""
3080 "Se attivata, le icone sulla scrivania e le loro etichette verranno sempre "
3081 "tenute completamente all'interno dello schermo."
3083 #: tips:134
3084 msgid "Icon grid step:"
3085 msgstr "Dimensione griglia:"
3087 #: tips:135
3088 msgid "Fine"
3089 msgstr ""
3091 #: tips:136
3092 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3093 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel."
3095 #: tips:137
3096 msgid "Medium"
3097 msgstr "Media"
3099 #: tips:138
3100 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3101 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel."
3103 #: tips:139
3104 msgid "Coarse"
3105 msgstr "Larga"
3107 #: tips:140 tips:141 tips:142 tips:143
3108 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3109 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel"
3111 #: tips:144 tips:146
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Iconified windows"
3114 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
3116 #: tips:145
3117 #, fuzzy
3118 msgid ""
3119 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3120 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3121 "windows."
3122 msgstr ""
3123 "La maggior parte dei window manager permettono di ridurre a icona ('iconify' "
3124 "o 'minimise') le finestre, e altri programmi, come ROX-Filer, possono essere "
3125 "impiegati per mostrare le icone delle finestre. Se questa opzione è "
3126 "selezionata il filer mostrerà le finestre ridotte ad icona come piccoli "
3127 "pulsanti. Richiede un window manager compatibile."
3129 #: tips:147
3130 msgid "Show iconified windows"
3131 msgstr "Mostra le finestre ridotte ad icona"
3133 #: tips:148
3134 msgid ""
3135 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3136 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3137 "pinboard must be in use."
3138 msgstr ""
3140 #: tips:149
3141 msgid "Iconify to the"
3142 msgstr "Riduci ad icona in"
3144 #: tips:150
3145 msgid "top-left"
3146 msgstr "alto a sinistra"
3148 #: tips:151
3149 msgid "top-right"
3150 msgstr "alto a destra"
3152 #: tips:152
3153 msgid "bottom-left"
3154 msgstr "basso a sinistra"
3156 #: tips:153
3157 msgid "bottom-right"
3158 msgstr "basso a destra"
3160 #: tips:154
3161 msgid ", going"
3162 msgstr ", con andamento"
3164 #: tips:155
3165 msgid "horizontally"
3166 msgstr "orizzontale"
3168 #: tips:156
3169 msgid "vertically"
3170 msgstr "verticale"
3172 #: tips:157
3173 msgid "Panels"
3174 msgstr "Pannelli"
3176 #: tips:158
3177 msgid ""
3178 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3179 "manual for information about using panels."
3180 msgstr ""
3181 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo. "
3182 "Consulta il manuale per ulteriori informazioni."
3184 #: tips:159
3185 msgid "Panel style"
3186 msgstr "Stile dei pannelli"
3188 #: tips:160
3189 msgid "Image and text"
3190 msgstr "Icone e testo"
3192 #: tips:161
3193 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3194 msgstr ""
3195 "Ogni elemento del pannello viene visualizzato con un'icona e del testo."
3197 #: tips:162
3198 msgid "Image only for applications"
3199 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
3201 #: tips:163
3202 msgid ""
3203 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3204 msgstr ""
3205 "Le applicazioni avranno solo l'icona, gli altri elementi anche il testo."
3207 #: tips:164
3208 msgid "Image only"
3209 msgstr "Solo icone"
3211 #: tips:165 tips:166 tips:167 tips:168
3212 msgid "Only the image is shown."
3213 msgstr "Verranno visualizzate solo le icone senza alcun testo."
3215 #: tips:169
3216 msgid "Action windows"
3217 msgstr "Finestre d'azione"
3219 #: tips:170
3220 msgid ""
3221 "Action windows appear when you start a background\n"
3222 "operation, such as copying or deleting some files."
3223 msgstr ""
3224 "Le finestre d'azione appaiono quando si inizia una operazione,\n"
3225 "come copia o cancellazione di file."
3227 #: tips:171
3228 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3229 msgstr "Inizia automaticamente (silenziosamente) queste azioni"
3231 #: tips:173
3232 msgid "Copy files without confirming first."
3233 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
3235 #: tips:175
3236 msgid "Move files without confirming first."
3237 msgstr "Muovi i file senza chiedere conferma."
3239 #: tips:177
3240 msgid "Create links to files without confirming first."
3241 msgstr "Crea collegamenti senza chiedere conferma."
3243 #: tips:179
3244 msgid "Delete files without confirming first."
3245 msgstr "Cancella file senza chiedere conferma."
3247 #: tips:180
3248 msgid "Mount"
3249 msgstr ""
3251 #: tips:181 tips:182
3252 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3253 msgstr "Monta e smonta i filesystem senza chiedere conferma."
3255 #: tips:183
3256 msgid "Default settings"
3257 msgstr "Impostazioni predefinite"
3259 #: tips:185
3260 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3261 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura,"
3263 #: tips:187
3264 msgid "Don't display so much information in the message area."
3265 msgstr "Non mostrare troppe informazioni nell'area messaggi,"
3267 #: tips:189
3268 msgid "Also change contents of subdirectories."
3269 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
3271 #: tips:195
3272 msgid "Drag and Drop"
3273 msgstr "Drag & Drop"
3275 #: tips:196
3276 msgid "Dragging to icons"
3277 msgstr ""
3279 #: tips:197
3280 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3281 msgstr "Permette il trascinamento sulle icone del Filer"
3283 #: tips:198
3284 msgid ""
3285 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3286 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3287 "will put it into that directory, or load it into the program."
3288 msgstr ""
3289 "Quando questa opzione viene abilitata puoi trascinare un file sopra un sotto "
3290 "directory o un programma in una finestra del Filer. L'elemento verrà "
3291 "evidenziato e lasciandolo andare verrà messo nella directory sottostante, "
3292 "oppure verrà caricato dal programma scelto."
3294 #: tips:199
3295 msgid "Directories spring open"
3296 msgstr "Apertura automatica directory"
3298 #: tips:200
3299 msgid ""
3300 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3301 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3302 "short while."
3303 msgstr ""
3304 "Questa opzione, che richiede anche l'opzione qui sopra per essere attivata, "
3305 "causa l'apertura automatica della directory dopo che il file viene mantenuto "
3306 "sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
3308 #: tips:201
3309 msgid "Spring delay:"
3310 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
3312 #: tips:202
3313 msgid "ms"
3314 msgstr ""
3316 #: tips:203 tips:204
3317 msgid ""
3318 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3319 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3320 "have any effect."
3321 msgstr ""
3322 "Questa opzione imposta quanto tempo, in ms, si deve attendere prima di "
3323 "aprire automaticamente la directory sottostante. Per avere effetto deve "
3324 "essere attivata l'opzione 'Apertura automatica'."
3326 #: tips:205
3327 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3328 msgstr "Trascinando con il tasto centrale del mouse"
3330 #: tips:206
3331 msgid "Shows a menu of possible actions"
3332 msgstr "Mostra un menu di azioni possibili"
3334 #: tips:207
3335 msgid "Moves the files"
3336 msgstr "Muove i file"
3338 #: tips:208 tips:209 tips:210 tips:211
3339 msgid ""
3340 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3341 "button and holding down the Alt key"
3342 msgstr ""
3343 "Nota. Puoi comunque far apparire il menu, trascinando i file con il tasto "
3344 "sinistro e tenendo premuto il tasto Alt."
3346 #: tips:212
3347 msgid "Menus"
3348 msgstr "Menu"
3350 #: tips:214
3351 msgid "Size of icons in menus:"
3352 msgstr "Dimensione delle icone nei menu:"
3354 #: tips:215
3355 msgid "No Icons"
3356 msgstr "Niente Icone"
3358 #: tips:218
3359 msgid "Same as current window"
3360 msgstr "Stesse della finestra corrente"
3362 #: tips:219
3363 msgid "Same as default"
3364 msgstr "Come da opzioni"
3366 #: tips:220
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Behaviour"
3369 msgstr "Comportamento delle finestre"
3371 #: tips:221
3372 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3373 msgstr "Menu sul pulsante 2 (stile RISC OS)"
3375 #: tips:222
3376 msgid ""
3377 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3378 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3379 msgstr ""
3380 "Verrà usato il tasto 2, il tasto centrale (click di entrambi i pulsanti sui "
3381 "mouse a 2 tasti), per far apparire il menu. Se l'opzione è disattivata  "
3382 "verrà usato il pulsante numero 3 (il destro)."
3384 #: tips:223
3385 msgid "`Xterm Here' program"
3386 msgstr "Programma per 'Xterm Qui'"
3388 #: tips:224 tips:225
3389 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3390 msgstr "Il programma da lanciare quando scegli la voce 'Xterm Qui' dal menu."
3392 #: tips:226
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Keyboard shortcuts"
3395 msgstr "Imposta scorciatoie"
3397 #: tips:227
3398 msgid "Types"
3399 msgstr "Tipi"
3401 #: tips:228
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Executable files"
3404 msgstr "File eseguibile:"
3406 #: tips:229
3407 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3408 msgstr "Ignora il bit eseguibile per le estensioni conosciute"
3410 #: tips:230 tips:231
3411 msgid ""
3412 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3413 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3414 "being shown as executable programs."
3415 msgstr ""
3416 "Se un file ha un'estensione conosciuta (es. '.gif') ignora il bit "
3417 "'executable'E' utile con filesystem (es. quelli di Windows) che presentano "
3418 "tutti i file come esguibili."
3420 #: tips:232
3421 msgid "MIME types"
3422 msgstr ""
3424 #: tips:233
3425 #, fuzzy
3426 msgid ""
3427 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3428 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3429 "the files, you must run the 'update-mime-database' command. Use the Refresh "
3430 "toolbar button to reload the new types."
3431 msgstr ""
3432 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo MIME\n"
3433 "per ogni file, e quindi sceglie un'icona adatta per quel tipo.\n"
3434 "Dopo aver modificato i files, premi il pulsante 'Ricarica regole' o riavvia "
3435 "il filer."
3437 #: tips:234
3438 msgid "Show name-to-type rules"
3439 msgstr "Mostra regole per la trasf. da nome a tipo"
3441 #: tips:235 tips:236
3442 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3443 msgstr ""
3444 "Usa la finestra di dialogo 'Imposta Icona...' per impostare l'icona per ogni "
3445 "tipo MIME"
3447 #: tips:237
3448 msgid "Colours"
3449 msgstr "Colori"
3451 #: tips:238
3452 msgid "File type colours"
3453 msgstr "Colori per i tipi di file:"
3455 #: tips:239
3456 msgid "Colour files based on their types"
3457 msgstr "Colora i file in base al tipo"
3459 #: tips:240
3460 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3461 msgstr ""
3462 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
3464 #: tips:241
3465 msgid "Directory:"
3466 msgstr ""
3468 #: tips:242
3469 msgid "Regular file:"
3470 msgstr "File normale:"
3472 #: tips:243
3473 msgid "Pipe:"
3474 msgstr ""
3476 #: tips:244
3477 msgid "Socket:"
3478 msgstr ""
3480 #: tips:246 tips:247
3481 msgid ""
3482 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3483 "which the filer does not have permission to examine."
3484 msgstr ""
3485 "Errore, sembra che il collegamento punti ad un file inesistente, o ad un "
3486 "file per il quale non vi siano adeguati permessi."
3488 #: tips:248
3489 msgid "Character device:"
3490 msgstr ""
3492 #: tips:249
3493 msgid "Block device:"
3494 msgstr ""
3496 #: tips:250
3497 msgid "Door:"
3498 msgstr ""
3500 #: tips:251
3501 msgid ""
3502 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3503 "Solaris."
3504 msgstr ""
3505 "File Door sono simili a socket o pipe. Sono utilizzati solo in Solaris."
3507 #: tips:252
3508 msgid "Executable file:"
3509 msgstr "File eseguibile:"
3511 #: tips:253
3512 msgid "Application directory:"
3513 msgstr "Directory Applicazione:"
3515 #: tips:254
3516 msgid "Unknown type:"
3517 msgstr "Tipo sconosciuto:"
3519 #: tips:255
3520 msgid "Compatibility"
3521 msgstr ""
3523 #: tips:256
3524 msgid "Window manager problems"
3525 msgstr ""
3527 #: tips:257
3528 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3529 msgstr ""
3531 #: tips:258
3532 msgid ""
3533 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3534 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3535 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3536 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3537 "them appear in window-select lists."
3538 msgstr ""
3540 #: tips:259
3541 #, fuzzy
3542 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3543 msgstr "Invia i click del terzo pulsante del mouse al window manager"
3545 #: tips:260 tips:261
3546 #, fuzzy
3547 msgid ""
3548 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3549 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3550 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3551 msgstr ""
3552 "Se questa opzione è abilitata invia i click del terzo pulsante del mouse al "
3553 "window manager. I click sulle icone non will not be forwarded.Normalmente, "
3554 "cliccare sulla scrivania fa aprire il menu. "
3556 #: tips:262
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Drag and drop"
3559 msgstr "Drag & Drop"
3561 #: tips:263
3562 msgid "Don't use hostnames"
3563 msgstr "Non usare i nomi di rete"
3565 #: tips:264 tips:265 tips:266 tips:267
3566 msgid ""
3567 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3568 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3569 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3570 msgstr ""
3571 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente il protocollo per "
3572 "il Drag & Drop e possono quindi necessitare di questa opzione. Usala se il "
3573 "trascinamento di file su un'applicazione non va a buon esito."
3575 #, fuzzy
3576 #~ msgid ""
3577 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
3578 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
3579 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "Basta inserire il nome del file che stai cercando fra apici singoli:\n"
3582 #~ "'index.html' (per cercare un file chiamato 'index.html')"
3584 #~ msgid "Summary"
3585 #~ msgstr "Sommario"
3587 #~ msgid "Large, With..."
3588 #~ msgstr "Grandi, Con..."
3590 #~ msgid "Small, With..."
3591 #~ msgstr "Piccole, Con..."
3593 #~ msgid "New window, as user..."
3594 #~ msgstr "Nuova finestra, come utente..."
3596 #~ msgid "Browse as which user?"
3597 #~ msgstr "Come quale utente?"
3599 #~ msgid "User:"
3600 #~ msgstr "Utente:"
3602 #~ msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Cambia automaticamente la visualizzazione da icone grandi a piccole:"
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small "
3608 #~ "when showing a new directory with lots of files."
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "Se questa opzione è abilitata le finestre del filer passeranno dalla "
3611 #~ "visualizzazione Icone Grandi a quella Icone Piccole mostrando una nuova "
3612 #~ "directory con molti file."
3614 #~ msgid "Small Icons if at least:"
3615 #~ msgstr "Icone piccole se contenenti almeno:"
3617 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
3618 #~ msgstr "Navigazione a singolo click"
3620 #~ msgid "Icon text width"
3621 #~ msgstr "Larghezza testo delle icone"
3623 #~ msgid "Details:"
3624 #~ msgstr "Dettagli:"
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
3628 #~ "instead of the normal icon."
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Carica ogni immagine e la visualizza, rimpicciolita, al posto dell'icona "
3631 #~ "normale."
3633 #~ msgid "Toolbar buttons"
3634 #~ msgstr "Pulsanti barra strumenti"
3636 #~ msgid "Unshade the tools you want."
3637 #~ msgstr "Evidenzia gli strumenti che desideri."
3639 #~ msgid "Toolbar appearance"
3640 #~ msgstr "Apparenza barra strumenti"
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
3644 #~ "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and "
3645 #~ "shell commands."
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "I minibuffer sono campi di inserimento testuale che appaiono lungo il "
3648 #~ "bordo inferiore delle finestre del filer. Sono utilizzati per inserire "
3649 #~ "percorsi, condizioni di ricerca e comandi shell."
3651 #~ msgid "Beeping"
3652 #~ msgstr "Segnale acustico"
3654 #~ msgid "General"
3655 #~ msgstr "Generale"
3657 #~ msgid "Quick Start"
3658 #~ msgstr "In breve"
3660 #~ msgid "Examples"
3661 #~ msgstr "Esempi"
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
3665 #~ "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
3666 #~ "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
3667 #~ "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
3668 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
3669 #~ "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
3670 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "'*.htm', '*.html'      (cerca i documenti HTML)\n"
3673 #~ "IsDir 'lib'            (cerca directory di nome 'lib')\n"
3674 #~ "IsReg 'core'           (cerca solo file di nome 'core')\n"
3675 #~ "! (IsDir, IsReg)       (né directory né file)\n"
3676 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (grande, e recentemente "
3677 #~ "modificato)\n"
3678 #~ "'CVS' prune, isreg                     (un file che non sia in CVS)\n"
3679 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contiene la parola 'fred')"
3681 #~ msgid "Simple Tests"
3682 #~ msgstr "Test semplici"
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
3686 #~ "(types)\n"
3687 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
3688 #~ "(permissions)\n"
3689 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
3690 #~ "\n"
3691 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
3692 #~ "it\n"
3693 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
3694 #~ "is \n"
3695 #~ "against the leafname only."
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipi)\n"
3698 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
3699 #~ "(permessi)\n"
3700 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
3701 #~ "\n"
3702 #~ "Un pattern fra apici singoli viene considerato un pattern con wildcard "
3703 #~ "in\n"
3704 #~ "stile shell. Se contiene una barra allora la corrispondenza viene "
3705 #~ "effettuata\n"
3706 #~ "considerando il path completo; altrimenti viene considerato solo il nome "
3707 #~ "del file."
3709 #~ msgid "Comparisons"
3710 #~ msgstr "Confronti"
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
3714 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
3715 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
3716 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (confrontano due valori)\n"
3719 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (dimensioni dei file)\n"
3720 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (tempi)\n"
3721 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valori)"
3723 #~ msgid "Specials"
3724 #~ msgstr "Speciali"
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
3728 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
3729 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "system(comando) (vero se 'comando' restituisce un exit status pari a "
3732 #~ "zero; \n"
3733 #~ "un % in 'comando' viene sostituito con il path del file corrente)\n"
3734 #~ "prune (impedisce la ricerca in una determinata directory)."
3736 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
3737 #~ msgstr "Consulta il manuale di ROX-Filer per ulteriori dettagli."
3739 #~ msgid "Permissions command reference"
3740 #~ msgstr "Informazioni sulla Modifica permessi"
3742 #, fuzzy
3743 #~ msgid "File Information"
3744 #~ msgstr "Opzioni del ROX-Filer"
3746 #~ msgid "Close panel?"
3747 #~ msgstr "Chiudo il pannello?"
3749 #~ msgid "Remove"
3750 #~ msgstr "Rimuovi"
3752 #~ msgid "Intelligent sorting"
3753 #~ msgstr "Ordinamento intelligente"
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
3757 #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
3758 #~ "File9, File10"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Se questa opzione è abilitata, ignora maiuscole/minuscole e punteggiatura "
3761 #~ "e gestisce i numeri correttamente: file8, File9, File10, altrimenti usa "
3762 #~ "l'ordinamento ASCII: File10, File9, file8"
3764 #~ msgid "Unknown error"
3765 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3767 #~ msgid "Re-read files"
3768 #~ msgstr "Ricarica regole"
3770 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3771 #~ msgstr "Mostra l'Aiuto"
3773 #~ msgid "Failed to create child process"
3774 #~ msgstr "Creazione del processo figlio fallita."
3776 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3777 #~ msgstr "L'eticchetta deve contenere almeno un carattere!"
3779 #~ msgid "Could not save options: %s"
3780 #~ msgstr "Impossibile salvare le opzioni: %s"
3782 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3783 #~ msgstr "Un'altra applicazione sta gia gestendo la scrivania!"
3785 #~ msgid "Missing MIME-type"
3786 #~ msgstr "Tipo MIME mancante"
3788 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3789 #~ msgstr "Caratteri in più dopo il tipo MIME"
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3793 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3794 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3795 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "La scrivania è lo sfondo dello schermo.\n"
3798 #~ "Quando la scrivania viene attivata, puoi trascinarvi file\n"
3799 #~ "e applicazioni per creare delle scorciatoie.\n"
3800 #~ "Vedi il manuale per ulteriori dettagli."
3802 #, fuzzy
3803 #~ msgid "Text style"
3804 #~ msgstr "Stile testo:"
3806 #~ msgid "No background"
3807 #~ msgstr "Nessuno sfondo"
3809 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3810 #~ msgstr "Il testo viene disegnato direttamente sullo sfondo della scrivania."
3812 #~ msgid "Outlined text"
3813 #~ msgstr "Testo con bordo"
3815 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3816 #~ msgstr "Il testo viene disegnato con un sottile bordo colorato."
3818 #~ msgid "Rectangular background slab"
3819 #~ msgstr "Sfondo pieno rettangolare"
3821 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3822 #~ msgstr "Il testo viene disegnato su un rellangolo pieno colorato."
3824 #~ msgid "Abort"
3825 #~ msgstr "Annulla"
3827 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3828 #~ msgstr "Non è possibile allocare memoria per caricare questo file"
3830 #~ msgid "Old VFS support"
3831 #~ msgstr "Supporto al vecchio VFS"
3833 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3834 #~ msgstr "No (incompatibile con il Supporto per File Grandi)"
3836 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3837 #~ msgstr "No (non trovo una libvfs valida)"
3839 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3840 #~ msgstr "Supporto alle Gtk+ 2.0"
3842 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3843 #~ msgstr "No (uso le Gtk+ 1.2)"
3845 #~ msgid "Save thumbnails"
3846 #~ msgstr "Salva le miniature"
3848 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3849 #~ msgstr "Si (uso le Gtk+ 2.0)"
3851 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3852 #~ msgstr "Si (uso la libpng)"
3854 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3855 #~ msgstr "No (serve la libpng o le Gtk+ 2.0)"
3857 #~ msgid "Character set translations"
3858 #~ msgstr "Traduzioni dei set di caratteri"
3860 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3861 #~ msgstr "No (serve libiconv o le Gtk+ 2.0)"
3863 #~ msgid "Open VFS"
3864 #~ msgstr "Apri VFS"
3866 #~ msgid "New File"
3867 #~ msgstr "Nuovo File"
3869 #~ msgid "Apply"
3870 #~ msgstr "Applica"
3872 #~ msgid "Copy error"
3873 #~ msgstr "Errore nella copia"
3875 #~ msgid "Display messages in..."
3876 #~ msgstr "Visualizza messaggi in..."
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3880 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Se disabil. : Pippo, animale, zoo.\n"
3883 #~ "Se abilitato: animale, Pippo, zoo."
3885 #~ msgid "...never"
3886 #~ msgstr "...mai"
3888 #~ msgid "...always"
3889 #~ msgstr "...sempre"
3891 #~ msgid "Window size limit"
3892 #~ msgstr "Limiti di dimensione delle finestre"
3894 #~ msgid "Error"
3895 #~ msgstr "Errore"