1 # ROX-Filer translation file for Italian language.
2 # Created 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
3 # Updated 20-Aug-2002 - Daniele Peri <peri@csai.unipa.it>
6 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.3\n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-01-06 13:07+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-08-20 12:30+0200\n"
9 "Last-Translator: Daniele Peri <peri@csai.unipa.it>\n"
10 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgid "Don't confirm every operation"
29 msgstr "Non confermare ogni operazione"
35 #: abox.c:404 menu.c:231
47 #: action.c:173 action.c:231
48 msgid "Find expression reference"
49 msgstr "Aiuto sulle espressioni di ricerca"
53 "<u>Quick Start</u>\n"
54 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
55 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
58 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
59 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
60 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
61 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
62 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
63 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
64 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
66 "<u>Simple Tests</u>\n"
67 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
69 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
71 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
72 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
74 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
75 "against the leafname only.\n"
77 "<u>Comparisons</u>\n"
78 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
79 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
80 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
81 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
85 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
86 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
87 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
93 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
94 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
96 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
97 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
98 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
99 "determines whether to\n"
100 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
101 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
103 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
105 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
108 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
109 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
110 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
112 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
113 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
114 "executable by anyone become executable by everyone\n"
115 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
116 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
117 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
119 "See the chmod(1) man page for full details."
121 "Normalmente, basta scegliere il giusto permesso dal menu situato nella\n"
122 "parte inferiore della finestra 'Permessi'. A volte invece c'è bisogno di "
125 "Il formato del comando è:\n"
126 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
127 "Ogni CAMBIO significa:\n"
128 "CHI COME PERMESSI\n"
129 "CHI è una combinazione di u, g e o la quale determina i cambiamenti da\n"
130 "apportare ai permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri "
132 "COME sta per +, - or = per aggiungere, rimuovere o impostare esattamente i "
134 "PERMESSI è una qualsiasi combinazione delle lettere: 'rwxXstugo'\n"
136 "Testo fra parentesi e spazi verranno ignorati.\n"
139 "u+rw \t(il proprietario del file guadagna permessi di lettura e scrittura)\n"
140 "g=u\t(i permessi del gruppo saranno impostati come quelli del proprietario)\n"
141 "o=u-w\t(tutti gli altri avranno gli stessi permessi del proprietario, ma "
142 "senza il permesso di scrittura)\n"
143 "a+x\t(tutti hanno il permesso di esecuzione e accesso - come 'ugo+x')\n"
144 "a+X\t(le directories diverranno accessibili da chiunque; i files che avevano "
146 "qualsiasi permesso di esecuzione diverranno ora eseguibili per tutti)\n"
147 "u+rw, go+r\t(due comandi in una volta!)\n"
148 "u+s\t(imposta il SetUID bit - spesso non ha effetto sugli script)\n"
149 "755\t(imposta i permessi direttamente)\n"
151 "Vedi la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
154 msgid "There was one error.\n"
155 msgstr "C'è stato un errore.\n"
159 msgid "There were %d errors.\n"
160 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
163 msgid "ERROR reading"
164 msgstr "ERRORE in lettura"
174 #: action.c:480 support.c:398
178 #: action.c:633 main.c:574 main.c:582
182 #: action.c:636 main.c:576
188 msgid "?Count contents of %s?"
189 msgstr "?Calcola il contenuto di %s?"
193 msgid "?Delete %s'%s'?"
194 msgstr "?Cancella %s'%s'?"
197 msgid "WRITE-PROTECTED "
198 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
202 msgid "'Deleting '%s'\n"
203 msgstr "'Cancellazione di '%s' in corso\n"
207 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
208 msgstr "'Directory '%s' cancellata\n"
210 #: action.c:861 action.c:880
213 msgstr "?Controlla '%s'?"
216 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
217 msgstr "!Condizione di ricerca non valida - cambiala e riprova\n"
221 msgid "'(while checking '%s')\n"
222 msgstr "'(controllando '%s')\n"
224 #: action.c:958 action.c:981
226 msgid "?Change permissions of '%s'?"
227 msgstr "?Cambia i permessi a '%s'?"
231 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
232 msgstr "'Cambiando i permessi di '%s'\n"
235 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
236 msgstr "!Modo non valido - cambialo e riprova\n"
240 msgid "?'%s' already exists - %s?"
241 msgstr "?'%s' esiste già - %s?"
244 msgid "merge contents"
245 msgstr "fondi il contenuto"
252 msgid "'Trying copy anyway...\n"
253 msgstr "'Tenta la copia comunque...\n"
257 msgid "?Copy %s as %s?"
258 msgstr "?Copia %s come %s?"
262 msgid "'Copying %s as %s\n"
263 msgstr "'Copia di %s come %s\n"
266 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
267 msgstr "!ERRORE: La destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
273 "Failed to copy '%s'\n"
276 "Copia di '%s' fallita"
280 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
281 msgstr "?'%s' esiste già - sovrascrivi?"
284 msgid "'Trying move anyway...\n"
285 msgstr "'Prova a muovere comunque...\n"
289 msgid "?Move %s as %s?"
290 msgstr "?Sposta %s in %s?"
294 msgid "'Moving %s as %s\n"
295 msgstr "'Spostamento di %s in %s\n"
301 "Failed to move %s as %s\n"
304 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
307 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
308 msgstr "!ERROR: Non posso copiare l'oggetto su se stesso\n"
311 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
312 msgstr "!ERRORE: Non posso muovere/rinominare l'oggetto su se stesso\n"
316 msgid "'Linking %s as %s\n"
317 msgstr "'Collegamento di %s in %s\n"
321 msgid "?Link %s as %s?"
322 msgstr "?Collega %s come %s?"
326 msgid "'Mounting %s\n"
327 msgstr "'Mount di %s in corso\n"
331 msgid "'Unmounting %s\n"
332 msgstr "'Unmount di %s in corso\n"
380 msgid "no directories)\n"
392 msgid "!No mount points selected!\n"
393 msgstr "!Nessun mount point selezionato!\n"
396 msgid "?Another search?"
397 msgstr "?Un'altra ricerca?"
401 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
402 msgstr "!'%s' è un link simbolico\n"
405 msgid "You need to select some items to search through"
406 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi in cui cercare"
408 #: action.c:1548 menu.c:223
413 msgid "You need to select some items to count"
414 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi da contare"
418 msgstr "Utilizzo Disco"
421 msgid "Mount / Unmount"
425 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
426 msgstr "Il ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount sul tuo sistema."
428 #: action.c:1645 menu.c:210 tips:178
432 #: action.c:1655 tips:184
437 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
438 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
440 #: action.c:1658 action.c:1713 tips:186
445 msgid "Only log directories being deleted"
446 msgstr "Elenca solo le directories cancellate"
449 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
451 "Hai bisogno di selezionare gli elementi ai quali desideri cambiare i permessi"
454 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
455 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
458 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
459 msgstr "a-x (Rende non-eseguibile/non-ricercabile)"
462 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
463 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
466 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
467 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
470 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
471 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico ma non in scrittura)"
473 #: action.c:1702 menu.c:186 menu.c:221 tips:74
478 msgid "Don't list processed files"
479 msgstr "Non elenca i file elaborati"
481 #: action.c:1716 tips:188
486 msgid "Also change contents of subdirectories"
487 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
489 #: action.c:1753 dnd.c:123 menu.c:1841 tips:172
493 #: action.c:1763 action.c:1796 tips:190
497 #: action.c:1764 action.c:1797 tips:191 tips:192 tips:193 tips:194
498 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
499 msgstr "Sovrascrivi solo se la sorgente è più recente della destinazione"
501 #: action.c:1786 dnd.c:124 tips:174
505 #: action.c:1814 dnd.c:125 tips:176
507 msgstr "Collegamento"
510 msgid "Deleting items such as "
511 msgstr "Cancellazione degli elementi come "
514 msgid "Deleting the item "
515 msgstr "Cancellazione di "
518 msgid "Deleting the items "
519 msgstr "Cancellazione di "
526 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
528 " influenzerà alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi veramente "
532 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
534 " influenzerà alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi veramente "
538 msgid "<missing label>"
539 msgstr "<etichetta mancante>"
543 msgid "You should first select some rows to delete"
544 msgstr "Devi prima selezionare alcuni elementi da rimuovere"
547 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
551 msgid "This item is already at the end"
555 msgid "Add new bookmark"
559 msgid "Edit bookmarks"
568 msgid "The item to render."
573 msgid "Background color"
577 msgid "Background color as a GdkColor"
581 msgid "Vertical Adjustment"
585 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
588 #: dir.c:131 dir.c:659
591 "Error scanning '%s':\n"
594 "Errore durante la scansione di '%s':\n"
599 msgid "Can't stat directory: %s"
600 msgstr "Non è possibile rilevare le statistiche della directory: %s"
604 msgid "Can't open directory: %s"
605 msgstr "Non è possibile aprire la directory: %s"
609 msgid "lstat(2) failed: %s"
610 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
614 msgstr "Imposta Icona"
617 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
618 msgstr "A capo mancante o errato nei dati di tipo testo/uri-list"
621 msgid "Internal error - bad info type"
622 msgstr "Errore interno - info type errato"
625 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
627 "Errore di protocollo XDS: il nome del file potrebbe non contenere il "
632 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
633 "plain) did not contain a leafname\n"
635 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
636 "non contiene un leafname\n"
639 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
641 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
646 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
648 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
649 "application/octet-stream."
652 msgid "Unknown target"
653 msgstr "Destinatario sconosciuto"
656 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
657 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati richiesti"
660 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
662 "Errore di protocollo XDS: il codice di ritorno dovrebbe essere 'S', 'F' o "
666 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
668 "Spiacente, non posso visualizzare un menu di azioni per un file remoto o dei "
673 msgstr "DatiSenzaNome"
677 msgid "Error saving file: %s"
678 msgstr "Errore salvando il file: %s"
681 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
682 msgstr "Nessuna URI nel text/uri-list"
686 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
688 "Non posso ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
693 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
695 "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina - verranno ignorati - "
700 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
701 "remote files - sorry."
703 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale - Non posso operare su "
704 "file remoti multipli - spiacente"
707 msgid "Unknown action requested"
708 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
712 msgid "Error getting file list: %s"
713 msgstr "Errore ottenendo la lista dei file: %s"
716 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
717 msgstr "Non puoi usare più files con Imposta Icona!"
721 "Do you want to unmount this device?\n"
723 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
726 #: filer.c:365 menu.c:843
731 msgid "Directory missing/deleted"
732 msgstr "Directory mancante/cancellata"
737 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
738 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
739 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
741 "Il gruppo %s non è impostato. Seleziona dei file e premi Ctrl+%s per "
742 "impostare il gruppo. Premi %s sul gruppo per riselezionare i file in seguito."
746 msgid "Directory '%s' is not accessible"
747 msgstr "La directory '%s' non è accessibile"
751 msgid "Directory '%s' not found."
752 msgstr "Directory '%s' non trovata."
783 msgid "Symbolic link to "
784 msgstr "Collegamento a "
787 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
790 #: filer.c:2216 menu.c:1831
791 msgid "Item no longer exists!"
792 msgstr "L'elemento non esiste piu!"
995 msgid "The dialog has a Discard button"
1000 msgstr "Salva come:"
1008 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1009 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1011 "L'applicazione remota vuole usare il Direct Save, ma non posso leggere le "
1012 "proprietà della XdndDirectSave0 (di tipo text/plain).\n"
1016 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1017 "(or enter a full pathname)"
1019 "Trascina l'icona su una directory\n"
1020 "(o inserisci un percorso completo)"
1022 #: gui_support.c:284
1028 #: gui_support.c:353
1030 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1032 "Tentata la lettura di un file XML come file di testo. Il file '%s' potrebbe "
1033 "essere danneggiato."
1035 #: gui_support.c:370
1038 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1040 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1041 "Options window and click on Save.\n"
1042 "Further errors will be ignored."
1044 "Errore nel file '%s' alla linea %d: \n"
1046 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione del ROX-Filer "
1047 "Apri la finestra delle Opzioni e premi 'OK'.\n"
1048 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1052 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1053 "language setting to take full effect."
1055 "Nota. Devi riavviare il filer perché le nuove impostazioni della lingua "
1059 msgid "(click to set)"
1066 #: icon.c:134 menu.c:250
1067 msgid "About ROX-Filer..."
1068 msgstr "Informazioni su ROX-Filer..."
1070 #: icon.c:135 menu.c:251
1071 msgid "Show Help Files"
1072 msgstr "Mostra file di aiuto"
1074 #: icon.c:136 menu.c:252
1078 #: icon.c:138 menu.c:229
1082 #: icon.c:139 menu.c:237
1083 msgid "Home Directory"
1086 #: icon.c:140 icon.c:898 menu.c:206 type.c:206
1090 #: icon.c:141 menu.c:213 menu.c:856
1094 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:249 toolbar.c:140
1098 #: icon.c:143 menu.c:219
1100 msgstr "Informazioni"
1102 #: icon.c:144 menu.c:217
1103 msgid "Set Run Action..."
1104 msgstr "Imposta Azione..."
1106 #: icon.c:145 menu.c:218
1108 msgstr "Imposta Icona..."
1110 #: icon.c:146 icon.c:768
1112 msgstr "Modifica Elemento"
1115 msgid "Show Location"
1116 msgstr "Mostra Locazione"
1119 msgid "Remove Item(s)"
1120 msgstr "Rimuovi Elemento/i"
1131 msgid "The location must contain at least one character!"
1132 msgstr "La locazione deve contenere almeno un carattere!"
1135 msgid "You must first select some items to remove"
1136 msgstr "Devi prima selezionare alcuni elementi da rimuovere"
1139 msgid "You must open the menu over an item"
1140 msgstr "Devi aprire il menu sopra un elemento"
1142 #: icon.c:616 menu.c:1203
1143 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1144 msgstr "Puoi impostare l'azione da eseguire solo per i file"
1147 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1151 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1155 msgid "Clicking the icon opens:"
1156 msgstr "Cliccando l'icona verrà aperto:"
1159 msgid "The text displayed under the icon is:"
1160 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1164 msgid "The keyboard shortcut is:"
1165 msgstr "Imposta scorciatoie"
1169 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1175 msgstr "Mostra Nascosti"
1177 #: infobox.c:113 menu.c:759
1182 msgid "Show _Help Files"
1183 msgstr "Mostra file di aiuto"
1189 #: infobox.c:335 tips:245
1194 msgid "Real directory:"
1195 msgstr "Directory effettiva:"
1198 msgid "Owner, Group:"
1199 msgstr "Proprietario, Gruppo:"
1203 msgstr "Dimensione:"
1205 #: infobox.c:356 support.c:275 support.c:352
1210 msgid "Change time:"
1211 msgstr "Ultimo Cambiamento:"
1214 msgid "Modify time:"
1215 msgstr "Ultima Modifica:"
1218 msgid "Access time:"
1219 msgstr "Ultimo Accesso:"
1222 msgid "Permissions:"
1234 msgid "file(1) says..."
1235 msgstr "file(1) dice..."
1238 msgid "<nothing yet>"
1239 msgstr "<ancora niente>"
1243 msgid "file(1) says... %s"
1244 msgstr "file(1) dice... %s"
1248 msgid "Symbolic link to %s"
1249 msgstr "Collegamento a %s"
1252 msgid "Symbolic link"
1253 msgstr "Collegamento"
1256 msgid "ROX application"
1257 msgstr "Applicazione ROX"
1269 msgid "Mount point for %s (%s)"
1270 msgstr "Punto di Mount per %s (%s)"
1274 msgid "Mount point (%s)"
1275 msgstr "Punto di Mount (%s)"
1279 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1280 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1281 "to the extent permitted by law.\n"
1282 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1283 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1284 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1288 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1292 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1297 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1298 "you must use the short versions instead.\n"
1304 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1305 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1306 "directory if no arguments are given.\n"
1308 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1309 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1310 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1311 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1312 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1313 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1314 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1315 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1316 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1317 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1318 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1319 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1320 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1321 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1322 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1323 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1324 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1326 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1327 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1332 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1333 "the Options box instead."
1338 msgid "Running as user '%s'"
1339 msgstr "Eseguito come utente '%s'"
1342 msgid "features set at compile time"
1343 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
1346 msgid "Large File Support"
1347 msgstr "Supporto per File Grandi"
1350 msgid "GNOME-VFS library"
1354 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1357 #: menu.c:182 tips:48
1359 msgstr "Visualizzazione"
1361 #: menu.c:183 tips:53
1364 msgstr "Grandezza icone:"
1368 msgid "Icons, With..."
1369 msgstr "Enormi, Con..."
1371 #: menu.c:185 tips:73
1375 #: menu.c:187 tips:57 tips:75
1379 #: menu.c:188 tips:76
1383 #: menu.c:189 tips:54
1389 msgid "Bigger Icons"
1390 msgstr "Icone Enormi"
1394 msgid "Smaller Icons"
1395 msgstr "Icone Piccole"
1397 #: menu.c:193 toolbar.c:380 tips:70
1402 msgid "Sort by Name"
1403 msgstr "Ordina per Nome"
1406 msgid "Sort by Type"
1407 msgstr "Ordina per Tipo"
1410 msgid "Sort by Date"
1411 msgstr "Ordina per Data"
1414 msgid "Sort by Size"
1415 msgstr "Ordina per Dim."
1419 msgid "Sort by Owner"
1420 msgstr "Ordina per Dim."
1424 msgid "Sort by Group"
1425 msgstr "Ordina per Tipo"
1434 msgstr "Mostra Nascosti"
1437 msgid "Show Thumbnails"
1438 msgstr "Mostra Miniature"
1450 msgstr "Rinomina..."
1454 msgstr "Collegamento..."
1466 msgstr "Occupazione"
1474 msgstr "Seleziona Tutto"
1477 msgid "Clear Selection"
1478 msgstr "Annulla Selezione"
1481 msgid "Invert Selection"
1482 msgstr "Inverti Selezione"
1485 msgid "Select If..."
1486 msgstr "Seleziona Se..."
1496 #: menu.c:233 tasklist.c:279
1501 msgid "Parent, New Window"
1502 msgstr "Genitore, Nuova Finestra"
1505 msgid "Parent, Same Window"
1506 msgstr "Genitore, Stessa Finestra"
1510 msgstr "Nuova Finestra"
1513 msgid "Show Bookmarks"
1517 msgid "Follow Symbolic Links"
1518 msgstr "Segui i collegamenti"
1521 msgid "Resize Window"
1522 msgstr "Ridimensiona Finestra"
1525 msgid "Close Window"
1526 msgstr "Chiudi Finestra"
1529 msgid "Enter Path..."
1530 msgstr "Inserisci Percorso..."
1533 msgid "Shell Command..."
1534 msgstr "Comando Shell..."
1541 msgid "Switch to xterm"
1542 msgstr "Cambia con Xterm"
1545 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1547 "Dovresti usare il Shift+'Menu click' su un file per mandarlo a qualche "
1552 msgstr "Prossimo Click"
1557 msgstr "%d elementi"
1560 msgid "Open unmounted"
1565 msgstr "Mostra Destinazione"
1569 msgstr "Guarda all'Interno"
1572 msgid "Open As Text"
1573 msgstr "Apri Come Testo"
1576 msgid "_Relative link"
1577 msgstr "Collegamento _relativo"
1581 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1582 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1583 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1584 "may move but the target will stay put."
1586 "Se attivo, il percorso verso il destinatario sarà relativo alla posizione "
1587 "del collegamento stesso - utile se il collegamento e la destinazione vengono "
1588 "spostati assieme.\n"
1589 "Se inattivo, il collegamento sarà eseguito con un path assoluto - utile se "
1590 "il collegamento viene mosso ma il destinatario no."
1593 msgid "New pathname is not absolute"
1594 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
1598 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1605 #: menu.c:1294 menu.c:1334 menu.c:1394
1613 #: menu.c:1308 menu.c:1314
1615 msgid "Error creating '%s': %s"
1616 msgstr "Errore creando '%s': %s"
1624 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1625 msgstr "Errore creando il file: non trovo il template per %s"
1630 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1631 "application. The applications listed are those in the following "
1636 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1639 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1640 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1641 "multiple files are selected."
1643 "Il menu`Invia A' fornisce un modo rapido per inviare dei files ad una "
1644 "applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
1649 "Il menu `Invia A' puo essere aperto con un Shift+'Menu click' su un file."
1653 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1654 "drag) any applications you want into it."
1656 "Adesso ti mostrerò la tua directory SendTo; lì potrai creare un (Ctrl+Shift "
1657 "drag) collegamento a qualsiasi applicazione tu desideri."
1660 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1661 msgstr "La tua variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni - spiacente."
1665 msgstr "Personalizza"
1668 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1673 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1674 "Windows' option is turned on in the Options window."
1676 "Non puoi aprire una seconda vista su questa directory poiché è attiva "
1677 "l'opzione 'Finestra Unica' nella finestra delle Opzioni."
1681 msgstr "Copia ... ?"
1684 msgid "Rename ... ?"
1685 msgstr "Rinomina ... ?"
1688 msgid "Symlink ... ?"
1689 msgstr "Collegamento ... ?"
1692 msgid "Shift Open ... ?"
1693 msgstr "Shift+Apri ... ?"
1696 msgid "Help about ... ?"
1697 msgstr "Aiuto su ... ?"
1700 msgid "Examine ... ?"
1701 msgstr "Esamina ... ?"
1704 msgid "Set run action for ... ?"
1705 msgstr "Imposta l'azione per ... ?"
1708 msgid "Set icon for ... ?"
1709 msgstr "Imposta l'icona per ... ?"
1712 msgid "Send ... to ... ?"
1713 msgstr "Invia ... a ... ?"
1716 msgid "DELETE ... ?"
1717 msgstr "CANCELLARE ... ?"
1720 msgid "Count the size of ... ?"
1721 msgstr "Calcola la dimensione di ... ?"
1724 msgid "Set permissions on ... ?"
1725 msgstr "Imposta i permessi per ... ?"
1728 msgid "Search inside ... ?"
1729 msgstr "Cerca all'interno ... ?"
1732 msgid "Look inside ... ?"
1733 msgstr "Guarda all'interno ... ?"
1736 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1737 msgstr "Non puoi fare ciò a più di un elemento alla volta"
1745 msgstr "Collegamento"
1749 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1750 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1751 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1753 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1754 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1759 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1761 "- Open the menu over a filer window,\n"
1762 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1763 "- Press the key you want attached to it.\n"
1765 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1766 "without opening the menu in future."
1768 "Per impostare le scorciatoie da tastiera, apri semplicemente il menu di una "
1769 "finestra, muovi il puntatore sopra la voce che vuoi usare e premi un tasto. "
1770 "Il tasto apparirà vicino alla voce desiderata e potrai cosi premere il tasto "
1771 "anziché aprire il menu."
1774 msgid "Set keyboard shortcuts"
1775 msgstr "Imposta scorciatoie"
1787 msgstr "Seleziona Se:"
1791 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1792 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1794 "Inserisci il nome di un file e lo visualizzerò per te. Premi Tab per avere "
1795 "la migliore corrispondenza. Esc per chiudere il minibuffer."
1799 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1801 "Inserisci un comando di shell da eseguire. Clicca su un file per aggiungerlo "
1805 msgid "Invalid Find condition"
1806 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
1809 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1810 msgstr "Il tuo vecchio pannello è stato convertito al nuovo formato XML."
1812 #: options.c:484 options.c:1204
1814 msgid "(use default)"
1815 msgstr "Come da opzioni"
1819 msgid "Internal error: %s unreadable"
1820 msgstr "Errore interno - info type errato"
1831 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1837 "Choices will be saved as:\n"
1839 msgstr "Le Opzioni verranno salvate come %s"
1842 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1843 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
1845 #: options.c:1110 usericons.c:449
1847 msgid "Error saving %s: %s"
1848 msgstr "Errore salvando %s: %s"
1855 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1856 msgstr "Il tuo vecchio pannello è stato convertito al nuovo formato XML."
1860 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1861 "this is accidental... really close?"
1863 "Hai provato a chiudere un pannello attraverso il window manager - "
1864 "Solitamente ciò avviene in maniera accidentale...chiuderlo ugualmente?"
1867 msgid "Missing < or > in panel config file"
1868 msgstr "Mancanti '<' o '>' nel file di config. del pannello"
1872 msgid "Error saving panel %s: %s"
1873 msgstr "Errore durante il salvataggio del pannello %s: %s"
1876 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1877 msgstr "L'Applet è terminato senza aver mai creato un widget!"
1882 "Error running applet:\n"
1885 "Errore durante l'esecuzione dell'Applet:\n"
1889 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1891 "La tua vecchia configurazione della scrivania è stata convertita nel nuovo "
1896 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1897 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1898 "the SOAP SetBackdropApp method."
1903 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1904 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1906 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1907 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1911 msgid "Set backdrop"
1912 msgstr "Imposta sfondo"
1915 msgid "Display backdrop image:"
1931 msgid "Drop an image here"
1932 msgstr "Trascina qui un'immagine"
1936 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1937 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1938 "applications onto this box."
1940 "Dovresti trascinare un singolo (locale) file di immagine sul drop box- "
1941 "quell'immagine verrà usata per lo sfondo del desktop. Puoi anche trascinare "
1942 "alcune applicazioni su questo box."
1947 "Can't access '%s':\n"
1950 "Non posso accedere a '%s':\n"
1955 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1958 "Solo file (e alcune applicazioni) possono essere impiegate per impostare lo "
1962 msgid "Missing '>' in icon label"
1963 msgstr "Manca '>' nell'etichetta dell'icona"
1966 msgid "Missing ',' after icon label"
1967 msgstr "Manca ',' dopo l'etichetta dell'icona"
1971 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1972 msgstr "Errore nel salvataggio della scrivania %s: %s"
1977 "Error loading backdrop image:\n"
1984 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1985 "-p=Default' to turn it on in future."
1991 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
1996 msgid "There are no thumbnails to delete"
2000 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2005 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2006 msgstr "E' stato invocato un metodo SOAP sconosciuto '%s'"
2010 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2011 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
2013 #: rox_gettext.c:103
2015 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2016 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (Numero magico GNU mancante): %s"
2018 #: run.c:97 run.c:138
2020 msgid "Program %s not found - deleted?"
2021 msgstr "Programma %s non trovato - cancellato?"
2025 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2026 msgstr "Il file non esiste, o è inaccessibile: %s"
2030 msgid "I don't know how to open '%s'"
2031 msgstr "Non so come aprire '%s'"
2035 "Executable file:\n"
2036 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2038 "File eseguibile:\n"
2039 "E' un file con il bit di esecuzione attivo - può essere eseguito come "
2045 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2048 "E' un file dati. Prova ad utilizzare la voce Info del menu per saperne di "
2054 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2055 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2058 "Un punto di mount è una directory che permette di accedere ad un altro file "
2059 "system come se esso stesso fosse all'interno della directory."
2064 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2065 "was an ordinary file."
2068 "File di dispositivo permette di leggere/scrivere su un dispositivo fisico "
2069 "come come se si trattasse di un semplice file. "
2074 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2075 "the pipe while another one reads it out again."
2078 "La pipe con nome permette a programmi diversi di comunicare. Un programma "
2079 "scrive sulla pipe mentre un'altro la legge come se fosse un comune file."
2084 "Sockets allow processes to communicate."
2087 "I socket o zoccoli servono per la comunicazione fra processi."
2092 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2098 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2099 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2101 "Tipo sconosciuto:\n"
2102 "Non riesco a stabilire di che tipo di file si tratti. Può essere stato "
2103 "cancellato o che non vi siano i permessi di accesso alla directory che lo "
2108 msgid "Could not send data to program: %s"
2109 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2113 msgid "Could not read link: %s"
2114 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2118 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2119 msgstr "Collegamento rotto (o non vi sono i permessi per seguirlo): %s"
2124 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2125 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2126 "the file to an application"
2128 "Non è stata specificata nessuna azione per file di questo tipo (%s/%s) - "
2129 "puoi impostarne una (usando 'Imposta Azione' dal menu) oppure puoi "
2130 "trascinare il file su un'applicazione"
2135 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2136 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2137 "help here, but this one doesn't."
2140 "Questa è la directory di un'applicazione - puoi eseguirla come se fosse un "
2141 "programma, oppure la puoi aprire come una directory tenendo premuto il tasto "
2142 "Shift mentre tenti di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2143 "aiuto, ma questa no."
2148 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2152 "Questa è una directory. Essa contiene altri elementi - aprila per vederli."
2154 #: support.c:273 support.c:354
2163 msgid "Close filer window"
2164 msgstr "Chiudi la finestra del filer"
2171 msgid "Change to parent directory"
2172 msgstr "Directory superiore"
2179 msgid "Change to home directory"
2180 msgstr "Vai alla Home Directory"
2187 msgid "Bookmarks menu"
2195 msgid "Rescan directory contents"
2196 msgstr "Aggiorna la directory"
2198 #: toolbar.c:128 tips:59
2203 msgid "Change icon size"
2204 msgstr "Cambia le dim. delle icone"
2211 msgid "Show extra details"
2212 msgstr "Mostra dettagli extra"
2219 msgid "Show/hide hidden files"
2220 msgstr "Mostra/nascondi file nascosti"
2223 msgid "Show ROX-Filer help"
2224 msgstr "Mostra l'aiuto del ROX-Filer"
2228 msgid " (%u hidden)"
2229 msgstr " (%u nascosti)"
2231 #: toolbar.c:207 tips:79
2242 msgstr "Niente elementi%s"
2246 msgid "%u selected (%s)"
2247 msgstr "%u selezionati (%s)"
2263 msgstr "Collegamento"
2267 msgstr "Punto di Mount"
2299 msgstr "Sconosciuto"
2304 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2305 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2306 "versions of the filer).\n"
2308 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2309 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2311 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2312 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2317 msgid "go-w (Fix security problem)"
2323 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2327 "Inserisci un comando di shell per caricare \"$1\" in un programma adatto. "
2334 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2335 "application will be used to load files of this type in future"
2337 "Dovresti trascinare qui una applicazione - l'applicazione verrà usata in "
2338 "futuro per caricare questo tipo di files."
2341 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2342 msgstr "Questa non è un'applicazione. Dammi un'applicazione!"
2345 msgid "Execute file"
2349 msgid "No run action defined"
2350 msgstr "Nessuna azione definita"
2354 msgid "Error in handler %s: %s"
2355 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
2359 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2360 msgstr "Applicazione non valida %s (AppRun errato)"
2364 msgid "Non-executable %s"
2365 msgstr "Non-eseguibile %s"
2368 msgid "Set run action"
2369 msgstr "Imposta azione"
2373 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2374 msgstr "Imposta azione predefinita per tutti i file di tipo `%s/<qualunque>'"
2376 #: type.c:768 usericons.c:286
2378 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2379 msgstr "Solo per il tipo `%s/%s'"
2383 msgid "Currently %s"
2384 msgstr "Attualmente %s"
2391 "Trascina qui una\n"
2392 "applicazione adatta"
2394 #: type.c:817 usericons.c:368
2399 msgid "Enter a shell command:"
2400 msgstr "Inserisci un comando di shell:"
2403 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2405 "Il salvataggio delle opzioni è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2409 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2410 "want to delete it?"
2411 msgstr "Una azione esiste già - sei sicuro di volerla cancellare?"
2415 msgid "Can't remove %s: %s"
2416 msgstr "Non posso cancellare %s: %s"
2421 "Error loading MIME database:\n"
2423 msgstr "Errore leggendo il file %s: %s"
2427 msgid "File '%s' corrupted!"
2432 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2433 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2434 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2435 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2437 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2438 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2443 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2444 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona è rimasta invariata."
2446 #: usericons.c:200 usericons.c:722
2448 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2449 "maybe the permissions are wrong?\n"
2450 "The icon has not been changed."
2452 "Impossibile caricare l'immagine -- può essere in un formato che non "
2453 "comprendo, o che i permessi non siano corretti?\n"
2454 "L'icona non è stata cambiata."
2458 msgstr "Imposta icona"
2462 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2463 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo `%s/<qualunque>'"
2467 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2471 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2476 msgid "Only for the file `%s'"
2477 msgstr "Solo per il file `%s'"
2481 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2482 "lost if the image or the file is moved."
2484 "Aggiunge il file e il nome del file dell'immagine alla tua lista personale. "
2485 "L'impostazione verrà persa se l'immagine od il file sarà spostato."
2488 msgid "Copy image into directory"
2489 msgstr "Copia l'immagine nella directory"
2493 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2494 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2495 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2499 msgid "Drop an icon file here"
2500 msgstr "Trascina qui un'icona"
2503 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2504 msgstr "Menu di directories precedentemente usate per le icone"
2507 msgid "Enter the path of an icon file:"
2508 msgstr "Inserisci il percorso di un'icona:"
2516 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2517 "be used for this file from now on."
2519 "Dovresti trascinare qui una singola icona - quell'icona verrà usata per "
2520 "questo file da adesso in avanti."
2524 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2525 "icon for this file or directory."
2527 "Inserisci il percorso completo di un'immagine valida per essere usata come "
2528 "icona per questo file o directory."
2531 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2532 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2536 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2539 "Non hai ancora impostato nessuna icona particolare; di conseguenza non ho "
2540 "nessuna directory da mostrarti."
2545 "Error creating image '%s':\n"
2548 "Errore nella creazione dell'immagine '%s':\n"
2551 #: view_details.c:820
2556 #: view_details.c:823
2561 #: view_details.c:825
2563 msgid "_Permissions"
2566 #: view_details.c:826
2570 #: view_details.c:828
2574 #: view_details.c:830
2579 #: view_details.c:832
2580 msgid "Last _Modified"
2592 msgid "Use the LANG environment variable"
2593 msgstr "Usa la variabile d'ambiente LANG"
2596 msgid "Chinese (traditional)"
2597 msgstr "Cinese (tradizionale)"
2600 msgid "Chinese (simplified)"
2601 msgstr "Cinese (semplificato)"
2612 msgid "English (no translation)"
2613 msgstr "Inglese (nativo)"
2652 msgid "Filer windows"
2653 msgstr "Finestre del Filer"
2656 msgid "Auto-resize filer windows"
2657 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre"
2660 msgid "Never automatically resize"
2661 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
2665 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2666 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2668 "Dovrai ridimensionare le finestre manualmente, usando il window manager, la "
2669 "voce 'Ridimensiona Finestra' del menu o facendo doppio click sullo sfondo "
2673 msgid "Resize when changing the display style"
2674 msgstr "Ridimensiona al cambio dello stile di visualizzazione"
2678 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2679 "the window for you."
2681 "Cambiando le dimensioni delle icone o il tipo di dettagli che devono venire "
2682 "visualizzati la finestra si ridimensionerà."
2685 msgid "Always resize"
2686 msgstr "Ridimensiona sempre"
2690 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2691 "changing directory or display style)."
2693 "Il filer ridimensionerà la finestra ogni volta che lo riterrà utile "
2694 "(cambiando directory o stile di visualizzazione)."
2697 msgid "Largest window size:"
2698 msgstr "Larghezza massima delle finestre:"
2706 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2707 "will resize a window to."
2708 msgstr "La dimensione massima alla quale verrà ridimensionata la finestra."
2711 msgid "Window behaviour"
2712 msgstr "Comportamento delle finestre"
2715 msgid "Short titlebar flags"
2716 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
2720 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2723 "Usa una sola lettera al posto delle parole Scansione, Tutti e Miniature "
2724 "nella barra del titolo."
2727 msgid "Unique windows"
2728 msgstr "Finestre uniche"
2732 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2733 "window, then this option causes the other window to be closed."
2735 "Aprendo una directory già stata aperta in un'altra finestra, la vecchia "
2736 "finestra verrà chiusa."
2740 msgid "New window on button 1"
2741 msgstr "Nuova finestra sul pulsante 1 (stile RISC OS)"
2745 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2746 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2747 "reuse the current window."
2749 "Cliccando con il pulsante 1 del mouse (solitamente il tasto sinistro) verrà "
2750 "aperta la directory in una nuova finestra. Cliccando con il tasto 2 (quello "
2751 "centrale) verrà invece usata la finestra attuale."
2755 msgid "Single-click navigation"
2756 msgstr "Singolo click per aprire"
2758 #: tips:40 tips:41 tips:42 tips:43 tips:131
2760 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2761 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2764 "Se questa opzione è abilitata, un singolo click su un elemento lo aprirà. "
2765 "Tenere premuto CTRL per selezionarlo. Se disabilitata, un solo click "
2766 "seleziona l'elemento, mentre un doppio click lo apre."
2770 msgstr "Ordinamento"
2774 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2775 msgstr "Le directory vengono sempre prima"
2780 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2783 "Se viene abilitata allora le directory appariranno prima di qualsiasi altro "
2784 "elemento indipendentemente dal tipo di ordinamento."
2787 msgid "Default settings for new windows"
2788 msgstr "Impostazioni di default per le nuove finestre"
2791 msgid "Inherit options from source window"
2792 msgstr "Eredita opzioni dalla finestra d'origine"
2796 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2797 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2799 "Se questa opzione è abilitata le opzioni di visualizzazione per una nuova "
2800 "finestra verranno prese dalla finestra dalla quale è stata generata."
2805 msgstr "Tipo sconosciuto:"
2809 msgstr "Ordina per:"
2816 msgid "Show hidden files"
2817 msgstr "Mostra file nascosti"
2819 #: tips:61 tips:62 tips:63 tips:64
2821 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2822 "otherwise they are hidden."
2824 "Se questa opzione è abilitata i file i cui nomi iniziano per punto ('.') "
2825 "verranno visualizzati, altrimenti rimarranno nascosti."
2830 msgstr "Grandezza icone:"
2834 msgid "Default size:"
2835 msgstr "Impostazioni predefinite"
2839 msgstr "Icone Enormi"
2843 msgstr "Icone Grandi"
2847 msgstr "Icone Piccole"
2851 msgid "Default details:"
2852 msgstr "Impostazioni predefinite"
2856 msgstr "Niente dettagli"
2859 msgid "Automatic small icons:"
2865 msgstr "Ultimo Cambiamento:"
2867 #: tips:80 tips:81 tips:82
2870 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
2871 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
2874 "Se la directory contiene almeno il numero di elementi specificati verrà "
2875 "visualizzata utilizzando Icone Piccole, altrimenti saranno usate Icone "
2879 msgid "Large wrap width:"
2880 msgstr "Ritorno a capo (Icone Grandi, Icone Enormi):"
2888 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2889 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2891 "Nella visualizzazione Icone Grandi il testo più largo del numero di pixel "
2892 "specificati verrà spezzato su due linee. Nel modo Icone Enormi il testo "
2893 "verrà spezzato se supererà del 50% questo limite."
2896 msgid "Max Small Icons width:"
2897 msgstr "Massima larghezza Icone Piccole"
2899 #: tips:88 tips:89 tips:90
2900 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2901 msgstr "Massima larghezza per il testo affianco alle icone piccole."
2905 msgid "Tools/Minibuffer"
2910 msgstr "Barra strumenti"
2913 msgid "Toolbar type:"
2914 msgstr "Tipo di barra strumenti:"
2925 msgid "Text under icons"
2926 msgstr "Testo sotto le icone"
2929 msgid "Text beside icons"
2930 msgstr "Testo accanto le icone"
2933 msgid "Show totals of items"
2934 msgstr "Mostra il numero di elementi"
2938 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2939 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2940 "selected items and their combined size."
2942 "Mostra il numero di elementi visualizzati nella finestra, e, se ce ne sono, "
2943 "il numero di elementi nascosti. Se c'è una selezione, mostra il numero di "
2944 "elementi selezionati e la loro dimensione."
2947 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
2956 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2957 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il Tab fallisce"
2961 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2962 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2965 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2966 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è stato individuato un "
2967 "percorso (es. ci sono diverse possibilità al variare della lettera "
2971 msgid "Beep if there are several matches"
2972 msgstr "Segnale acustico se esistono piu possibilità"
2974 #: tips:106 tips:107 tips:108
2976 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2977 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2979 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2980 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che, aggiungendo qualche altra "
2981 "lettera, è possibile individuare ulteriori percorsi."
2983 #: tips:109 tips:110
2986 msgstr "Mostra Miniature"
2990 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
2991 "a small thumbnail of it is shown."
2995 msgid "Show image thumbnails"
2996 msgstr "Mostra miniature immagini"
2998 #: tips:113 tips:114
3000 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3001 "thumbnails on and off for individual windows."
3006 msgid "Thumbnails cache"
3007 msgstr "Mostra Miniature"
3011 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3012 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3013 "will be created again as needed."
3022 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3023 "background to create shortcuts to them."
3025 "File ed applicazioni possono essere trascinati sulla scrivania per creare "
3028 #: tips:119 tips:213
3031 msgstr "Apparenza barra strumenti"
3035 msgstr "Primo piano:"
3038 msgid "Text shadow:"
3055 msgid "Use custom font:"
3056 msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
3058 #: tips:127 tips:128
3060 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3061 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
3064 msgid "Pinboard behaviour"
3065 msgstr "Comportamento Scrivania"
3068 msgid "Single-click to open"
3069 msgstr "Singolo click per aprire"
3072 msgid "Keep icons within screen limits"
3073 msgstr "Mantieni le icone nello schermo"
3077 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3078 "limits, including the label."
3080 "Se attivata, le icone sulla scrivania e le loro etichette verranno sempre "
3081 "tenute completamente all'interno dello schermo."
3084 msgid "Icon grid step:"
3085 msgstr "Dimensione griglia:"
3092 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3093 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel."
3100 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3101 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel."
3107 #: tips:140 tips:141 tips:142 tips:143
3108 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3109 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel"
3111 #: tips:144 tips:146
3113 msgid "Iconified windows"
3114 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
3119 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3120 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3123 "La maggior parte dei window manager permettono di ridurre a icona ('iconify' "
3124 "o 'minimise') le finestre, e altri programmi, come ROX-Filer, possono essere "
3125 "impiegati per mostrare le icone delle finestre. Se questa opzione è "
3126 "selezionata il filer mostrerà le finestre ridotte ad icona come piccoli "
3127 "pulsanti. Richiede un window manager compatibile."
3130 msgid "Show iconified windows"
3131 msgstr "Mostra le finestre ridotte ad icona"
3135 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3136 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3137 "pinboard must be in use."
3141 msgid "Iconify to the"
3142 msgstr "Riduci ad icona in"
3146 msgstr "alto a sinistra"
3150 msgstr "alto a destra"
3154 msgstr "basso a sinistra"
3157 msgid "bottom-right"
3158 msgstr "basso a destra"
3162 msgstr ", con andamento"
3165 msgid "horizontally"
3166 msgstr "orizzontale"
3178 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3179 "manual for information about using panels."
3181 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo. "
3182 "Consulta il manuale per ulteriori informazioni."
3186 msgstr "Stile dei pannelli"
3189 msgid "Image and text"
3190 msgstr "Icone e testo"
3193 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3195 "Ogni elemento del pannello viene visualizzato con un'icona e del testo."
3198 msgid "Image only for applications"
3199 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
3203 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3205 "Le applicazioni avranno solo l'icona, gli altri elementi anche il testo."
3211 #: tips:165 tips:166 tips:167 tips:168
3212 msgid "Only the image is shown."
3213 msgstr "Verranno visualizzate solo le icone senza alcun testo."
3216 msgid "Action windows"
3217 msgstr "Finestre d'azione"
3221 "Action windows appear when you start a background\n"
3222 "operation, such as copying or deleting some files."
3224 "Le finestre d'azione appaiono quando si inizia una operazione,\n"
3225 "come copia o cancellazione di file."
3228 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3229 msgstr "Inizia automaticamente (silenziosamente) queste azioni"
3232 msgid "Copy files without confirming first."
3233 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
3236 msgid "Move files without confirming first."
3237 msgstr "Muovi i file senza chiedere conferma."
3240 msgid "Create links to files without confirming first."
3241 msgstr "Crea collegamenti senza chiedere conferma."
3244 msgid "Delete files without confirming first."
3245 msgstr "Cancella file senza chiedere conferma."
3251 #: tips:181 tips:182
3252 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3253 msgstr "Monta e smonta i filesystem senza chiedere conferma."
3256 msgid "Default settings"
3257 msgstr "Impostazioni predefinite"
3260 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3261 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura,"
3264 msgid "Don't display so much information in the message area."
3265 msgstr "Non mostrare troppe informazioni nell'area messaggi,"
3268 msgid "Also change contents of subdirectories."
3269 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
3272 msgid "Drag and Drop"
3273 msgstr "Drag & Drop"
3276 msgid "Dragging to icons"
3280 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3281 msgstr "Permette il trascinamento sulle icone del Filer"
3285 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3286 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3287 "will put it into that directory, or load it into the program."
3289 "Quando questa opzione viene abilitata puoi trascinare un file sopra un sotto "
3290 "directory o un programma in una finestra del Filer. L'elemento verrà "
3291 "evidenziato e lasciandolo andare verrà messo nella directory sottostante, "
3292 "oppure verrà caricato dal programma scelto."
3295 msgid "Directories spring open"
3296 msgstr "Apertura automatica directory"
3300 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3301 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3304 "Questa opzione, che richiede anche l'opzione qui sopra per essere attivata, "
3305 "causa l'apertura automatica della directory dopo che il file viene mantenuto "
3306 "sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
3309 msgid "Spring delay:"
3310 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
3316 #: tips:203 tips:204
3318 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3319 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3322 "Questa opzione imposta quanto tempo, in ms, si deve attendere prima di "
3323 "aprire automaticamente la directory sottostante. Per avere effetto deve "
3324 "essere attivata l'opzione 'Apertura automatica'."
3327 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3328 msgstr "Trascinando con il tasto centrale del mouse"
3331 msgid "Shows a menu of possible actions"
3332 msgstr "Mostra un menu di azioni possibili"
3335 msgid "Moves the files"
3336 msgstr "Muove i file"
3338 #: tips:208 tips:209 tips:210 tips:211
3340 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3341 "button and holding down the Alt key"
3343 "Nota. Puoi comunque far apparire il menu, trascinando i file con il tasto "
3344 "sinistro e tenendo premuto il tasto Alt."
3351 msgid "Size of icons in menus:"
3352 msgstr "Dimensione delle icone nei menu:"
3356 msgstr "Niente Icone"
3359 msgid "Same as current window"
3360 msgstr "Stesse della finestra corrente"
3363 msgid "Same as default"
3364 msgstr "Come da opzioni"
3369 msgstr "Comportamento delle finestre"
3372 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3373 msgstr "Menu sul pulsante 2 (stile RISC OS)"
3377 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3378 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3380 "Verrà usato il tasto 2, il tasto centrale (click di entrambi i pulsanti sui "
3381 "mouse a 2 tasti), per far apparire il menu. Se l'opzione è disattivata "
3382 "verrà usato il pulsante numero 3 (il destro)."
3385 msgid "`Xterm Here' program"
3386 msgstr "Programma per 'Xterm Qui'"
3388 #: tips:224 tips:225
3389 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3390 msgstr "Il programma da lanciare quando scegli la voce 'Xterm Qui' dal menu."
3394 msgid "Keyboard shortcuts"
3395 msgstr "Imposta scorciatoie"
3403 msgid "Executable files"
3404 msgstr "File eseguibile:"
3407 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3408 msgstr "Ignora il bit eseguibile per le estensioni conosciute"
3410 #: tips:230 tips:231
3412 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3413 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3414 "being shown as executable programs."
3416 "Se un file ha un'estensione conosciuta (es. '.gif') ignora il bit "
3417 "'executable'E' utile con filesystem (es. quelli di Windows) che presentano "
3418 "tutti i file come esguibili."
3427 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3428 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3429 "the files, you must run the 'update-mime-database' command. Use the Refresh "
3430 "toolbar button to reload the new types."
3432 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo MIME\n"
3433 "per ogni file, e quindi sceglie un'icona adatta per quel tipo.\n"
3434 "Dopo aver modificato i files, premi il pulsante 'Ricarica regole' o riavvia "
3438 msgid "Show name-to-type rules"
3439 msgstr "Mostra regole per la trasf. da nome a tipo"
3441 #: tips:235 tips:236
3442 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3444 "Usa la finestra di dialogo 'Imposta Icona...' per impostare l'icona per ogni "
3452 msgid "File type colours"
3453 msgstr "Colori per i tipi di file:"
3456 msgid "Colour files based on their types"
3457 msgstr "Colora i file in base al tipo"
3460 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3462 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
3469 msgid "Regular file:"
3470 msgstr "File normale:"
3480 #: tips:246 tips:247
3482 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3483 "which the filer does not have permission to examine."
3485 "Errore, sembra che il collegamento punti ad un file inesistente, o ad un "
3486 "file per il quale non vi siano adeguati permessi."
3489 msgid "Character device:"
3493 msgid "Block device:"
3502 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3505 "File Door sono simili a socket o pipe. Sono utilizzati solo in Solaris."
3508 msgid "Executable file:"
3509 msgstr "File eseguibile:"
3512 msgid "Application directory:"
3513 msgstr "Directory Applicazione:"
3516 msgid "Unknown type:"
3517 msgstr "Tipo sconosciuto:"
3520 msgid "Compatibility"
3524 msgid "Window manager problems"
3528 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3533 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3534 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3535 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3536 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3537 "them appear in window-select lists."
3542 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3543 msgstr "Invia i click del terzo pulsante del mouse al window manager"
3545 #: tips:260 tips:261
3548 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3549 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3550 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3552 "Se questa opzione è abilitata invia i click del terzo pulsante del mouse al "
3553 "window manager. I click sulle icone non will not be forwarded.Normalmente, "
3554 "cliccare sulla scrivania fa aprire il menu. "
3558 msgid "Drag and drop"
3559 msgstr "Drag & Drop"
3562 msgid "Don't use hostnames"
3563 msgstr "Non usare i nomi di rete"
3565 #: tips:264 tips:265 tips:266 tips:267
3567 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3568 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3569 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3571 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente il protocollo per "
3572 "il Drag & Drop e possono quindi necessitare di questa opzione. Usala se il "
3573 "trascinamento di file su un'applicazione non va a buon esito."
3577 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
3578 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
3579 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
3581 #~ "Basta inserire il nome del file che stai cercando fra apici singoli:\n"
3582 #~ "'index.html' (per cercare un file chiamato 'index.html')"
3585 #~ msgstr "Sommario"
3587 #~ msgid "Large, With..."
3588 #~ msgstr "Grandi, Con..."
3590 #~ msgid "Small, With..."
3591 #~ msgstr "Piccole, Con..."
3593 #~ msgid "New window, as user..."
3594 #~ msgstr "Nuova finestra, come utente..."
3596 #~ msgid "Browse as which user?"
3597 #~ msgstr "Come quale utente?"
3602 #~ msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
3604 #~ "Cambia automaticamente la visualizzazione da icone grandi a piccole:"
3607 #~ "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small "
3608 #~ "when showing a new directory with lots of files."
3610 #~ "Se questa opzione è abilitata le finestre del filer passeranno dalla "
3611 #~ "visualizzazione Icone Grandi a quella Icone Piccole mostrando una nuova "
3612 #~ "directory con molti file."
3614 #~ msgid "Small Icons if at least:"
3615 #~ msgstr "Icone piccole se contenenti almeno:"
3617 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
3618 #~ msgstr "Navigazione a singolo click"
3620 #~ msgid "Icon text width"
3621 #~ msgstr "Larghezza testo delle icone"
3624 #~ msgstr "Dettagli:"
3627 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
3628 #~ "instead of the normal icon."
3630 #~ "Carica ogni immagine e la visualizza, rimpicciolita, al posto dell'icona "
3633 #~ msgid "Toolbar buttons"
3634 #~ msgstr "Pulsanti barra strumenti"
3636 #~ msgid "Unshade the tools you want."
3637 #~ msgstr "Evidenzia gli strumenti che desideri."
3639 #~ msgid "Toolbar appearance"
3640 #~ msgstr "Apparenza barra strumenti"
3643 #~ "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
3644 #~ "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and "
3645 #~ "shell commands."
3647 #~ "I minibuffer sono campi di inserimento testuale che appaiono lungo il "
3648 #~ "bordo inferiore delle finestre del filer. Sono utilizzati per inserire "
3649 #~ "percorsi, condizioni di ricerca e comandi shell."
3652 #~ msgstr "Segnale acustico"
3655 #~ msgstr "Generale"
3657 #~ msgid "Quick Start"
3658 #~ msgstr "In breve"
3664 #~ "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
3665 #~ "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
3666 #~ "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
3667 #~ "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
3668 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
3669 #~ "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
3670 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
3672 #~ "'*.htm', '*.html' (cerca i documenti HTML)\n"
3673 #~ "IsDir 'lib' (cerca directory di nome 'lib')\n"
3674 #~ "IsReg 'core' (cerca solo file di nome 'core')\n"
3675 #~ "! (IsDir, IsReg) (né directory né file)\n"
3676 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (grande, e recentemente "
3678 #~ "'CVS' prune, isreg (un file che non sia in CVS)\n"
3679 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contiene la parola 'fred')"
3681 #~ msgid "Simple Tests"
3682 #~ msgstr "Test semplici"
3685 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
3687 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
3688 #~ "(permissions)\n"
3689 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
3691 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
3693 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
3695 #~ "against the leafname only."
3697 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipi)\n"
3698 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
3700 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
3702 #~ "Un pattern fra apici singoli viene considerato un pattern con wildcard "
3704 #~ "stile shell. Se contiene una barra allora la corrispondenza viene "
3706 #~ "considerando il path completo; altrimenti viene considerato solo il nome "
3709 #~ msgid "Comparisons"
3710 #~ msgstr "Confronti"
3713 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
3714 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
3715 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
3716 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
3718 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (confrontano due valori)\n"
3719 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (dimensioni dei file)\n"
3720 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (tempi)\n"
3721 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valori)"
3724 #~ msgstr "Speciali"
3727 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
3728 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
3729 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
3731 #~ "system(comando) (vero se 'comando' restituisce un exit status pari a "
3733 #~ "un % in 'comando' viene sostituito con il path del file corrente)\n"
3734 #~ "prune (impedisce la ricerca in una determinata directory)."
3736 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
3737 #~ msgstr "Consulta il manuale di ROX-Filer per ulteriori dettagli."
3739 #~ msgid "Permissions command reference"
3740 #~ msgstr "Informazioni sulla Modifica permessi"
3743 #~ msgid "File Information"
3744 #~ msgstr "Opzioni del ROX-Filer"
3746 #~ msgid "Close panel?"
3747 #~ msgstr "Chiudo il pannello?"
3752 #~ msgid "Intelligent sorting"
3753 #~ msgstr "Ordinamento intelligente"
3756 #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
3757 #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
3760 #~ "Se questa opzione è abilitata, ignora maiuscole/minuscole e punteggiatura "
3761 #~ "e gestisce i numeri correttamente: file8, File9, File10, altrimenti usa "
3762 #~ "l'ordinamento ASCII: File10, File9, file8"
3764 #~ msgid "Unknown error"
3765 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3767 #~ msgid "Re-read files"
3768 #~ msgstr "Ricarica regole"
3770 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3771 #~ msgstr "Mostra l'Aiuto"
3773 #~ msgid "Failed to create child process"
3774 #~ msgstr "Creazione del processo figlio fallita."
3776 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3777 #~ msgstr "L'eticchetta deve contenere almeno un carattere!"
3779 #~ msgid "Could not save options: %s"
3780 #~ msgstr "Impossibile salvare le opzioni: %s"
3782 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3783 #~ msgstr "Un'altra applicazione sta gia gestendo la scrivania!"
3785 #~ msgid "Missing MIME-type"
3786 #~ msgstr "Tipo MIME mancante"
3788 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3789 #~ msgstr "Caratteri in più dopo il tipo MIME"
3792 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3793 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3794 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3795 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3797 #~ "La scrivania è lo sfondo dello schermo.\n"
3798 #~ "Quando la scrivania viene attivata, puoi trascinarvi file\n"
3799 #~ "e applicazioni per creare delle scorciatoie.\n"
3800 #~ "Vedi il manuale per ulteriori dettagli."
3803 #~ msgid "Text style"
3804 #~ msgstr "Stile testo:"
3806 #~ msgid "No background"
3807 #~ msgstr "Nessuno sfondo"
3809 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3810 #~ msgstr "Il testo viene disegnato direttamente sullo sfondo della scrivania."
3812 #~ msgid "Outlined text"
3813 #~ msgstr "Testo con bordo"
3815 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3816 #~ msgstr "Il testo viene disegnato con un sottile bordo colorato."
3818 #~ msgid "Rectangular background slab"
3819 #~ msgstr "Sfondo pieno rettangolare"
3821 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3822 #~ msgstr "Il testo viene disegnato su un rellangolo pieno colorato."
3827 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3828 #~ msgstr "Non è possibile allocare memoria per caricare questo file"
3830 #~ msgid "Old VFS support"
3831 #~ msgstr "Supporto al vecchio VFS"
3833 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3834 #~ msgstr "No (incompatibile con il Supporto per File Grandi)"
3836 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3837 #~ msgstr "No (non trovo una libvfs valida)"
3839 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3840 #~ msgstr "Supporto alle Gtk+ 2.0"
3842 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3843 #~ msgstr "No (uso le Gtk+ 1.2)"
3845 #~ msgid "Save thumbnails"
3846 #~ msgstr "Salva le miniature"
3848 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3849 #~ msgstr "Si (uso le Gtk+ 2.0)"
3851 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3852 #~ msgstr "Si (uso la libpng)"
3854 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3855 #~ msgstr "No (serve la libpng o le Gtk+ 2.0)"
3857 #~ msgid "Character set translations"
3858 #~ msgstr "Traduzioni dei set di caratteri"
3860 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3861 #~ msgstr "No (serve libiconv o le Gtk+ 2.0)"
3864 #~ msgstr "Apri VFS"
3867 #~ msgstr "Nuovo File"
3872 #~ msgid "Copy error"
3873 #~ msgstr "Errore nella copia"
3875 #~ msgid "Display messages in..."
3876 #~ msgstr "Visualizza messaggi in..."
3879 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3880 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3882 #~ "Se disabil. : Pippo, animale, zoo.\n"
3883 #~ "Se abilitato: animale, Pippo, zoo."
3888 #~ msgid "...always"
3889 #~ msgstr "...sempre"
3891 #~ msgid "Window size limit"
3892 #~ msgstr "Limiti di dimensione delle finestre"