r1506: Updated translations.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / fr.po
blob967eaa418126d90a74a9b4bc3a94b968380c2f15
1 # French messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2000-2002 Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Copyright (C) 2001-2002 Thierry Godefroy <godefroy@imaginet.fr>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-24 17:09+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-04-15 04:04+0200\n"
10 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:112
17 msgid "<dir>"
18 msgstr "<rép>"
20 #: abox.c:164
21 msgid "_Quiet"
22 msgstr "_Silencieux"
24 #: abox.c:172
25 msgid "Quiet"
26 msgstr "Silencieux"
28 #: abox.c:172
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "Ne pas confirmer chaque opération"
32 #: abox.c:392 tips:69
33 msgid "Name"
34 msgstr "Nom"
36 #: abox.c:398 menu.c:231
37 msgid "Directory"
38 msgstr "Répertoire"
40 #: abox.c:451
41 msgid "Command:"
42 msgstr "Commande :"
44 #: abox.c:482
45 msgid "Expression:"
46 msgstr "Expression :"
48 #: action.c:174
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Trouver la référence de l'expression"
52 #: action.c:179
53 msgid "Quick Start"
54 msgstr "Si vous êtes pressé..."
56 #: action.c:181
57 msgid ""
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
60 msgstr ""
61 "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes "
62 "(quotes) :\n"
63 "'index.html' (pour trouver un fichier appelé 'index.html')"
65 #: action.c:188
66 msgid "Examples"
67 msgstr "Exemples"
69 #: action.c:190
70 msgid ""
71 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
78 msgstr ""
79 "'*.htm', '*.html'      (trouve les fichiers HTML)\n"
80 "IsDir 'lib'            (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
81 "IsReg 'core'           (trouve un fichier ordinaire nommé 'core')\n"
82 "! (IsDir, IsReg)       (n'est ni un répertoire, ni un fichier ordinaire)\n"
83 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (gros, et récemment modifié)\n"
84 "'CVS' prune, isreg                     (un fichier ordinaire pas dans CVS)\n"
85 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contient le mot 'fred')"
87 #: action.c:203
88 msgid "Simple Tests"
89 msgstr "Tests Simples"
91 #: action.c:205
92 msgid ""
93 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
94 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
95 "(permissions)\n"
96 "IsEmpty, IsMine\n"
97 "\n"
98 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
99 "it\n"
100 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
101 "against the leafname only."
102 msgstr ""
103 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
104 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
105 "(permissions)\n"
106 "IsEmpty, IsMine\n"
107 "\n"
108 "Un motif entre apostrophes (quotes) est un motif style shell avec des "
109 "métacaractères.\n"
110 "S'il contient un slash, alors la correspondance se fait avec le chemin "
111 "complet ;\n"
112 "sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier (feuille)."
114 #: action.c:218
115 msgid "Comparisons"
116 msgstr "Comparaisons"
118 #: action.c:220
119 msgid ""
120 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
121 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
122 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
123 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
124 msgstr ""
125 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare deux valeurs)\n"
126 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tailles de fichiers)\n"
127 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (dates)\n"
128 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valeurs)"
130 #: action.c:229
131 msgid "Specials"
132 msgstr "Fonctions spéciales"
134 #: action.c:231
135 msgid ""
136 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
137 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
138 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
139 msgstr ""
140 "system(commande) (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ;\n"
141 "un % dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
142 "prune (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
144 #: action.c:244
145 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
146 msgstr "Voir le manuel de ROX-Filer pour tous les détails."
148 #: action.c:273
149 msgid "Permissions command reference"
150 msgstr "Référence de la commande des permissions"
152 #: action.c:279
153 msgid ""
154 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
155 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
156 "\n"
157 "The format of a command is:\n"
158 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
159 "Each CHANGE is:\n"
160 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
161 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
162 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
163 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
164 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
165 "\n"
166 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
167 "\n"
168 "Examples:\n"
169 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
170 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
171 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
172 "permission)\n"
173 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
174 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
175 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
176 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
177 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
178 "755\t(set the permissions directly)\n"
179 "\n"
180 "See the chmod(1) man page for full details."
181 msgstr ""
182 "Normalement, il vous suffit juste de sélectionner une commande à partir \n"
183 "du menu (cliquer sur la flèche à côté de la boîte de commande). Parfois, \n"
184 "vous avez besoin de plus...\n"
185 "\n"
186 "Le format d'une commande est :\n"
187 "CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...\n"
188 "Chaque CHANGEMENT a la forme :\n"
189 "QUI COMMENT PERMISSIONS\n"
190 "QUI est une combinaison de u, g et o qui détermine s'il faut changer les "
191 "permissions pour le propriétaire (User), le groupe (Group) ou les autres "
192 "(Others).\n"
193 "COMMENT est +, - ou = pour ajouter, enlever ou mettre exactement les "
194 "permissions.\n"
195 "PERMISSIONS est une combinaison des lettres 'rwxXstugo'\n"
196 "\n"
197 "Du texte entre parenthèses et les espaces sont ignorés.\n"
198 "\n"
199 "Exemples :\n"
200 "u+rw \t(le propriétaire du fichier obtient la permission de lire et "
201 "d'écrire)\n"
202 "g=u\t(les permissions du groupe sont mises comme celles du propriétaire)\n"
203 "o=u-w\t(les autres obtiennent les mêmes permissions que le propriétaire, "
204 "mais sans la permission d'écrire)\n"
205 "a+x\t(tout le monde obtient la permission d'exécuter/accéder - identique à "
206 "'ugo+x')\n"
207 "a+X\t(les répertoires deviennent accessibles à tout le monde ; les fichiers "
208 "qui étaient exécutables par quelqu'un le deviennent par tout le monde)\n"
209 "u+rw, go+r\t(deux commandes à la fois !)\n"
210 "u+s\t(mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts)\n"
211 "755\t(mettre les permissions directement)\n"
212 "\n"
213 "Voir la page man chmod(1) pour tous les détails."
215 #: action.c:404
216 msgid "There was one error.\n"
217 msgstr "Il y a eu une erreur.\n"
219 #: action.c:406
220 #, c-format
221 msgid "There were %d errors.\n"
222 msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
224 #: action.c:431
225 msgid "ERROR reading"
226 msgstr "ERREUR de lecture"
228 #: action.c:503 support.c:401
229 msgid "ERROR"
230 msgstr "ERREUR"
232 #: action.c:649 main.c:564 main.c:572
233 msgid "Yes"
234 msgstr "Oui"
236 #: action.c:653 main.c:566
237 msgid "No"
238 msgstr "Non"
240 #: action.c:798
241 #, c-format
242 msgid "?Count contents of %s?"
243 msgstr "?Compter le contenu de %s ?"
245 #: action.c:831
246 #, c-format
247 msgid "?Delete %s'%s'?"
248 msgstr "?Supprimer %s'%s' ?"
250 #: action.c:832
251 msgid "WRITE-PROTECTED "
252 msgstr "PROTÉGÉ CONTRE L'ÉCRITURE "
254 #: action.c:839
255 #, c-format
256 msgid "'Deleting '%s'\n"
257 msgstr "'Suppression de '%s'\n"
259 #: action.c:854
260 #, c-format
261 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
262 msgstr "'Répertoire '%s' supprimé\n"
264 #: action.c:890 action.c:912
265 #, c-format
266 msgid "?Check '%s'?"
267 msgstr "?Vérifier '%s' ?"
269 #: action.c:909
270 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
271 msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et réessayez\n"
273 #: action.c:920
274 #, c-format
275 msgid "'(while checking '%s')\n"
276 msgstr "'(lors de la vérification de '%s')\n"
278 #: action.c:995 action.c:1026
279 #, c-format
280 msgid "?Change permissions of '%s'?"
281 msgstr "?Changer les permissions de '%s' ?"
283 #: action.c:1002
284 #, c-format
285 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
286 msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
288 #: action.c:1023
289 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
290 msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et réessayez\n"
292 #: action.c:1117
293 #, c-format
294 msgid "?'%s' already exists - %s?"
295 msgstr "?'%s' existe déjà - %s ?"
297 #: action.c:1118
298 msgid "merge contents"
299 msgstr "fusionner les contenus"
301 #: action.c:1118
302 msgid "overwrite"
303 msgstr "écraser"
305 #: action.c:1137
306 msgid "'Trying copy anyway...\n"
307 msgstr "'On essaie quand même de copier...\n"
309 #: action.c:1145
310 #, c-format
311 msgid "?Copy %s as %s?"
312 msgstr "?Copier %s vers %s ?"
314 #: action.c:1151
315 #, c-format
316 msgid "'Copying %s as %s\n"
317 msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
319 #: action.c:1171
320 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
321 msgstr "!ERREUR : la destination existe déjà, mais n'est pas un répertoire\n"
323 #: action.c:1251
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "!%s\n"
327 "Failed to copy '%s'"
328 msgstr ""
329 "!%s\n"
330 "Impossible de copier '%s'"
332 #: action.c:1297
333 #, c-format
334 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
335 msgstr "?'%s' existe déjà - écraser ?"
337 #: action.c:1314
338 msgid "'Trying move anyway...\n"
339 msgstr "'On essaie quand même de déplacer...\n"
341 #: action.c:1321
342 #, c-format
343 msgid "?Move %s as %s?"
344 msgstr "?Déplacer %s vers %s ?"
346 #: action.c:1327
347 #, c-format
348 msgid "'Moving %s as %s\n"
349 msgstr "'Déplacement de %s vers %s\n"
351 #: action.c:1339
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "!%s\n"
355 "Failed to move %s as %s\n"
356 msgstr ""
357 "!%s\n"
358 "Impossible de déplacer %s vers %s\n"
360 #: action.c:1367
361 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
362 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas copier d'objet dans lui-même\n"
364 #: action.c:1382
365 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
366 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas déplacer/renommer d'objet dans lui-même\n"
368 #: action.c:1399
369 #, c-format
370 msgid "'Linking %s as %s\n"
371 msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
373 #: action.c:1406
374 #, c-format
375 msgid "?Link %s as %s?"
376 msgstr "?Lier %s vers %s ?"
378 #: action.c:1434
379 #, c-format
380 msgid "'Mounting %s\n"
381 msgstr "'Montage de %s\n"
383 #: action.c:1435
384 #, c-format
385 msgid "'Unmounting %s\n"
386 msgstr "'Démontage de %s\n"
388 #: action.c:1442
389 #, c-format
390 msgid "?Mount %s?"
391 msgstr "?Monter %s ?"
393 #: action.c:1443
394 #, c-format
395 msgid "?Unmount %s?"
396 msgstr "?Démonter %s ?"
398 #: action.c:1453
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "!%s\n"
402 "Mount failed\n"
403 msgstr ""
404 "!%s\n"
405 "Le montage a échoué\n"
407 #: action.c:1454
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "!%s\n"
411 "Unmount failed\n"
412 msgstr ""
413 "!%s\n"
414 "Le démontage a échoué\n"
416 #: action.c:1500
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "'\n"
420 "Total: %s ("
421 msgstr ""
422 "'\n"
423 "Total : %s ("
425 #: action.c:1507
426 msgid "file"
427 msgstr "fichier"
429 #: action.c:1507
430 msgid "files"
431 msgstr "fichiers"
433 #: action.c:1514
434 msgid "no directories)\n"
435 msgstr "pas de répertoires)\n"
437 #: action.c:1519
438 msgid "directory"
439 msgstr "répertoire"
441 #: action.c:1520
442 msgid "directories"
443 msgstr "répertoires"
445 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
446 msgid ""
447 "'\n"
448 "Done\n"
449 msgstr ""
450 "'\n"
451 "Terminé\n"
453 #: action.c:1550
454 msgid "!No mount points selected!\n"
455 msgstr "!Pas de point de montage sélectionné !\n"
457 #: action.c:1606
458 msgid "?Another search?"
459 msgstr "?Chercher encore?"
461 #: action.c:1633
462 #, c-format
463 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
464 msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
466 #: action.c:1671
467 msgid "You need to select some items to search through"
468 msgstr "Vous devez sélectionner des objets pour la recherche"
470 #: action.c:1681 menu.c:223
471 msgid "Find"
472 msgstr "Chercher"
474 #: action.c:1714
475 msgid "You need to select some items to count"
476 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à compter"
478 #: action.c:1718 menu.c:221
479 msgid "Disk Usage"
480 msgstr "Occupation du disque"
482 #: action.c:1751
483 msgid "Mount / Unmount"
484 msgstr "Monter / Démonter"
486 #: action.c:1764
487 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
488 msgstr ""
489 "ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre système. "
490 "Désolé."
492 #: action.c:1778 action.c:2043 menu.c:220 tips:158
493 msgid "Delete"
494 msgstr "Supprimer"
496 #: action.c:1788 tips:164
497 msgid "Force"
498 msgstr "Forcer"
500 #: action.c:1788
501 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
502 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture"
504 #: action.c:1791 action.c:1840 tips:166
505 msgid "Brief"
506 msgstr "Bref"
508 #: action.c:1791
509 msgid "Only log directories being deleted"
510 msgstr "Ne lister que les répertoires supprimés"
512 #: action.c:1807
513 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
514 msgstr ""
515 "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
517 #: action.c:1815
518 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
519 msgstr "a+x (Rendre exécutable/cherchable)"
521 #: action.c:1817
522 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
523 msgstr "a-x (Rendre non-exécutable/non-cherchable)"
525 #: action.c:1819
526 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
527 msgstr "u+rw (Donner au propriétaire lecture+écriture)"
529 #: action.c:1821
530 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
531 msgstr "go-rwx (Privé - accès par le propriétaire uniquement)"
533 #: action.c:1823
534 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
535 msgstr "go=u-w (Accès public, sauf écriture)"
537 #: action.c:1830 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:65
538 msgid "Permissions"
539 msgstr "Permissions"
541 #: action.c:1840
542 msgid "Don't list processed files"
543 msgstr "Ne pas lister les fichiers traités"
545 #: action.c:1843 tips:168
546 msgid "Recurse"
547 msgstr "Récursif"
549 #: action.c:1843
550 msgid "Also change contents of subdirectories"
551 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires"
553 #: action.c:1877 dnd.c:135 menu.c:1849 tips:152
554 msgid "Copy"
555 msgstr "Copier"
557 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:170
558 msgid "Newer"
559 msgstr "Plus récent"
561 #: action.c:1888 action.c:1921 tips:171 tips:172 tips:173 tips:174
562 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
563 msgstr "Écraser seulement si la source est plus récente que la destination."
565 #: action.c:1910 dnd.c:136 tips:154
566 msgid "Move"
567 msgstr "Déplacer"
569 #: action.c:1938 dnd.c:137 tips:156
570 msgid "Link"
571 msgstr "Lier"
573 #: action.c:1997
574 msgid "Deleting items such as "
575 msgstr "La suppression d'objets comme "
577 #: action.c:2001
578 msgid "Deleting the item "
579 msgstr "La suppression de l'objet "
581 #: action.c:2003
582 msgid "Deleting the items "
583 msgstr "La suppression des objets "
585 #: action.c:2022
586 msgid " and "
587 msgstr " et "
589 #: action.c:2031
590 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
591 msgstr ""
592 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
593 "le supprimer ?"
595 #: action.c:2038
596 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
597 msgstr ""
598 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
599 "les supprimer ?"
601 #: action.c:2043 filer.c:1519 menu.c:1649 panel.c:439
602 msgid "Cancel"
603 msgstr "Annuler"
605 #: appmenu.c:190
606 msgid "<missing label>"
607 msgstr "<étiquette manquante>"
609 #: collection.c:261
610 msgid "Vertical Adjustment"
611 msgstr "Ajustement vertical"
613 #: collection.c:262
614 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
615 msgstr "Le GtkAdjustment pour la position verticale."
617 #: dir.c:131 dir.c:664
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Error scanning '%s':\n"
621 "%s"
622 msgstr ""
623 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
624 "%s"
626 #: dir.c:344
627 #, c-format
628 msgid "Can't stat directory: %s"
629 msgstr "Impossible de faire un stat du répertoire : %s"
631 #: dir.c:352
632 #, c-format
633 msgid "Can't open directory: %s"
634 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
636 #: display.c:1044
637 #, c-format
638 msgid "lstat(2) failed: %s"
639 msgstr "lstat(2) a échoué : %s"
641 #: dnd.c:139
642 msgid "Set Icon"
643 msgstr "Fixer l'icône"
645 #: dnd.c:246
646 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
647 msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les données text/uri-list"
649 #: dnd.c:420
650 msgid "Internal error - bad info type"
651 msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
653 #: dnd.c:692
654 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
655 msgstr "Erreur de protocole XDS : le nom de fichier ne doit pas contenir '/'\n"
657 #: dnd.c:717
658 msgid ""
659 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
660 "plain) did not contain a leafname\n"
661 msgstr ""
662 "Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type text/"
663 "plain) ne contenait pas de nom de fichier (feuille)\n"
665 #: dnd.c:728
666 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
667 msgstr "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
669 #: dnd.c:731
670 msgid ""
671 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
672 msgstr ""
673 "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou application/octet-"
674 "stream."
676 #: dnd.c:830
677 msgid "Unknown target"
678 msgstr "Cible inconnue"
680 #: dnd.c:863
681 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
682 msgstr ""
683 "L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les données - "
684 "désolé"
686 #: dnd.c:876
687 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
688 msgstr ""
689 "Erreur de protocole XDS : le code de retour devrait être 'S', 'F' ou 'E'\n"
691 #: dnd.c:909
692 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
693 msgstr ""
694 "Désolé, impossible d'afficher un menu des actions pour un fichier distant / "
695 "des données brutes."
697 #: dnd.c:925
698 msgid "UntitledData"
699 msgstr "UntitledData"
701 #: dnd.c:952
702 #, c-format
703 msgid "Error saving file: %s"
704 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s"
706 #: dnd.c:983
707 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
708 msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien à faire !)"
710 #: dnd.c:1007
711 msgid ""
712 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
713 msgstr ""
714 "Impossible d'obtenir les données de la machine distante (application/octet-"
715 "stream non fourni)"
717 #: dnd.c:1029
718 msgid ""
719 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
720 msgstr ""
721 "Certains de ces fichiers sont sur une machine différente - ils seront "
722 "ignorés - désolé"
724 #: dnd.c:1036
725 msgid ""
726 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
727 "remote files - sorry."
728 msgstr ""
729 "Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas traiter "
730 "de multiples fichiers distants - désolé."
732 #: dnd.c:1049
733 msgid "Unknown action requested"
734 msgstr "Action demandée inconnue"
736 #: dnd.c:1059
737 #, c-format
738 msgid "Error getting file list: %s"
739 msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des fichiers : %s"
741 #: dnd.c:1089
742 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
743 msgstr ""
744 "Vous ne pouvez pas utiliser plusieurs fichiers avec « Fixer l'icône » !"
746 #: filer.c:585
747 msgid "Directory missing/deleted"
748 msgstr "Répertoire manquant/supprimé"
750 #: filer.c:965
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
754 "Press %s on its own to reselect the files later."
755 msgstr ""
756 "Le groupe %s n'est pas défini. Sélectionnez des fichiers et appuyez sur "
757 "<Ctrl>+%s pour le définir. Appuyez seulement sur %s pour resélectionner ces "
758 "fichiers à l'avenir."
760 #: filer.c:1153
761 #, c-format
762 msgid "Directory '%s' is not accessible"
763 msgstr "Le répertoire '%s' n'est pas accessible"
765 #: filer.c:1336
766 #, c-format
767 msgid "Directory '%s' not found."
768 msgstr "Répertoire '%s' non trouvé."
770 #: filer.c:1768
771 msgid "S"
772 msgstr "L"
774 #: filer.c:1769
775 msgid "A"
776 msgstr "T"
778 #: filer.c:1770
779 msgid "T"
780 msgstr "I"
782 #: filer.c:1776
783 msgid "Scanning, "
784 msgstr "Lecture, "
786 #: filer.c:1777
787 msgid "All, "
788 msgstr "Tous, "
790 #: filer.c:1778
791 msgid "Thumbs, "
792 msgstr "Imagettes, "
794 #: filer.c:2025 menu.c:1839
795 msgid "Item no longer exists!"
796 msgstr "L'objet n'existe plus !"
798 #: filer.c:2146
799 msgid "Symbolic link to "
800 msgstr "Lien symbolique vers "
802 #: filer.c:2177
803 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
804 msgstr ""
805 "Ce nom de fichier n'est pas en UTF-8 valide. Vous devriez le renommer.\n"
807 #: find.c:485
808 msgid "And"
809 msgstr "And"
811 #: find.c:509
812 msgid "Not"
813 msgstr "Not"
815 #: find.c:552
816 msgid "system"
817 msgstr "system"
819 #: find.c:560
820 msgid "prune"
821 msgstr "prune"
823 #: find.c:648
824 msgid "After"
825 msgstr "After"
827 #: find.c:650
828 msgid "Before"
829 msgstr "Before"
831 #: find.c:744
832 msgid "IsReg"
833 msgstr "IsReg"
835 #: find.c:746
836 msgid "IsLink"
837 msgstr "IsLink"
839 #: find.c:748
840 msgid "IsDir"
841 msgstr "IsDir"
843 #: find.c:750
844 msgid "IsChar"
845 msgstr "IsChar"
847 #: find.c:752
848 msgid "IsBlock"
849 msgstr "IsBlock"
851 #: find.c:754
852 msgid "IsDev"
853 msgstr "IsDev"
855 #: find.c:756
856 msgid "IsPipe"
857 msgstr "IsPipe"
859 #: find.c:758
860 msgid "IsSocket"
861 msgstr "IsSocket"
863 #: find.c:760
864 msgid "IsSUID"
865 msgstr "IsSUID"
867 #: find.c:762
868 msgid "IsSGID"
869 msgstr "IsSGID"
871 #: find.c:764
872 msgid "IsSticky"
873 msgstr "IsSticky"
875 #: find.c:766
876 msgid "IsReadable"
877 msgstr "IsReadable"
879 #: find.c:768
880 msgid "IsWriteable"
881 msgstr "IsWriteable"
883 #: find.c:770
884 msgid "IsExecutable"
885 msgstr "IsExecutable"
887 #: find.c:772
888 msgid "IsEmpty"
889 msgstr "IsEmpty"
891 #: find.c:774
892 msgid "IsMine"
893 msgstr "IsMine"
895 #: find.c:902
896 msgid "Now"
897 msgstr "Now"
899 #: find.c:915
900 msgid "Byte"
901 msgstr "Byte"
903 #: find.c:915
904 msgid "Bytes"
905 msgstr "Bytes"
907 #: find.c:923
908 msgid "Sec"
909 msgstr "Sec"
911 #: find.c:923
912 msgid "Secs"
913 msgstr "Secs"
915 #: find.c:925
916 msgid "Min"
917 msgstr "Min"
919 #: find.c:925
920 msgid "Mins"
921 msgstr "Mins"
923 #: find.c:927
924 msgid "Hour"
925 msgstr "Hour"
927 #: find.c:927
928 msgid "Hours"
929 msgstr "Hours"
931 #: find.c:929
932 msgid "Day"
933 msgstr "Day"
935 #: find.c:929
936 msgid "Days"
937 msgstr "Days"
939 #: find.c:931
940 msgid "Week"
941 msgstr "Week"
943 #: find.c:931
944 msgid "Weeks"
945 msgstr "Weeks"
947 #: find.c:933
948 msgid "Year"
949 msgstr "Year"
951 #: find.c:933
952 msgid "Years"
953 msgstr "Years"
955 #: find.c:942
956 msgid "Ago"
957 msgstr "Ago"
959 #: find.c:944
960 msgid "Hence"
961 msgstr "Hence"
963 #: find.c:959
964 msgid "atime"
965 msgstr "atime"
967 #: find.c:961
968 msgid "ctime"
969 msgstr "ctime"
971 #: find.c:963
972 msgid "mtime"
973 msgstr "mtime"
975 #: find.c:965
976 msgid "size"
977 msgstr "size"
979 #: find.c:967
980 msgid "inode"
981 msgstr "inode"
983 #: find.c:969
984 msgid "nlinks"
985 msgstr "nlinks"
987 #: find.c:971
988 msgid "uid"
989 msgstr "uid"
991 #: find.c:973
992 msgid "gid"
993 msgstr "gid"
995 #: find.c:975
996 msgid "blocks"
997 msgstr "blocks"
999 #: gtksavebox.c:231
1000 msgid "Has Discard"
1001 msgstr "A Annuler"
1003 #: gtksavebox.c:232
1004 msgid "The dialog has a Discard button"
1005 msgstr "La boîte de dialogue a un bouton Annuler"
1007 #: gtksavebox.c:250
1008 msgid "Save As:"
1009 msgstr "Sauver sous :"
1011 #: gtksavebox.c:385
1012 msgid "Unnamed"
1013 msgstr "SansNom"
1015 #: gtksavebox.c:451
1016 msgid ""
1017 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1018 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1019 msgstr ""
1020 "L'application distante veut utiliser « Direct Save », mais je ne peux pas "
1021 "lire la propriété XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1023 #: gtksavebox.c:556
1024 msgid ""
1025 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1026 "(or enter a full pathname)"
1027 msgstr ""
1028 "Faites glisser l'icône vers une fenêtre répertoire\n"
1029 "(ou entrez un chemin complet)"
1031 #: gui_support.c:286
1032 msgid ""
1033 "\n"
1034 "---\n"
1035 msgstr ""
1036 "\n"
1037 "---\n"
1039 #: gui_support.c:354
1040 #, c-format
1041 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1042 msgstr ""
1043 "Tentative de lecture d'un fichier XML en tant que fichier texte. Le fichier "
1044 "'%s' est peut-être altéré."
1046 #: gui_support.c:371
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1050 "\"%s\"\n"
1051 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1052 "Options window and click on Save.\n"
1053 "Further errors will be ignored."
1054 msgstr ""
1055 "Erreur dans le fichier '%s' à la ligne %d : \n"
1056 "\"%s\"\n"
1057 "Cela peut être dû à la mise à jour depuis une version antérieure de ROX-"
1058 "Filer. Ouvrez la fenêtre « Options » et cliquez sur « Sauver ».\n"
1059 "Les erreurs suivantes seront ignorées."
1061 #: i18n.c:38
1062 msgid ""
1063 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1064 "language setting to take full effect."
1065 msgstr ""
1066 "Noter que vous devez sauver vos choix et relancer le filer pour que la "
1067 "nouvelle langue soit entièrement supportée."
1069 #: icon.c:109
1070 msgid "ROX-Filer"
1071 msgstr "ROX-Filer"
1073 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:136
1074 msgid "Help"
1075 msgstr "Aide"
1077 #: icon.c:111 menu.c:229
1078 msgid "Options..."
1079 msgstr "Options..."
1081 #: icon.c:112 menu.c:238
1082 msgid "Home Directory"
1083 msgstr "Répertoire personnel"
1085 #: icon.c:113 icon.c:710 menu.c:208 type.c:198
1086 msgid "File"
1087 msgstr "Fichier"
1089 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:858
1090 msgid "Shift Open"
1091 msgstr "Shift Ouvrir"
1093 #: icon.c:116 menu.c:214
1094 msgid "Info"
1095 msgstr "Info"
1097 #: icon.c:117 menu.c:215
1098 msgid "Set Run Action..."
1099 msgstr "Fixer l'action d'exécution..."
1101 #: icon.c:118 menu.c:216
1102 msgid "Set Icon..."
1103 msgstr "Fixer l'icône..."
1105 #: icon.c:119 icon.c:607
1106 msgid "Edit Item"
1107 msgstr "Éditer l'objet"
1109 #: icon.c:120
1110 msgid "Show Location"
1111 msgstr "Voir l'emplacement"
1113 #: icon.c:121
1114 msgid "Remove Item(s)"
1115 msgstr "Enlever le(s) objet(s)"
1117 #: icon.c:123
1118 msgid "Backdrop..."
1119 msgstr ""
1121 #: icon.c:248
1122 msgid "Nothing"
1123 msgstr "Rien"
1125 #: icon.c:450
1126 msgid "The label must contain at least one character!"
1127 msgstr "L'étiquette doit contenir au moins un caractère !"
1129 #: icon.c:453
1130 msgid "The location must contain at least one character!"
1131 msgstr "L'emplacement doit contenir au moins un caractère !"
1133 #: icon.c:524
1134 msgid "You must first select some items to remove"
1135 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des objets à supprimer"
1137 #: icon.c:538
1138 msgid "You must open the menu over an item"
1139 msgstr "Vous devez ouvrir le menu au-dessus d'un objet"
1141 #: icon.c:566 menu.c:1174
1142 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1143 msgstr ""
1144 "Vous ne pouvez fixer l'action d'exécution que pour un fichier ordinaire"
1146 #: icon.c:610
1147 msgid "Clicking the icon opens:"
1148 msgstr "Un clic sur l'icône ouvre :"
1150 #: icon.c:623
1151 msgid "The text displayed under the icon is:"
1152 msgstr "Le texte affiché au-dessous de l'icône est :"
1154 #: infobox.c:242
1155 msgid "Name:"
1156 msgstr "Nom :"
1158 #: infobox.c:246 tips:226
1159 msgid "Error:"
1160 msgstr "Erreur :"
1162 #: infobox.c:254
1163 msgid "Owner, Group:"
1164 msgstr "Propriétaire, groupe :"
1166 #: infobox.c:260 support.c:271 support.c:351
1167 msgid "bytes"
1168 msgstr "octets"
1170 #: infobox.c:267
1171 msgid "Size:"
1172 msgstr "Taille :"
1174 #: infobox.c:270
1175 msgid "Change time:"
1176 msgstr "Date de changement :"
1178 #: infobox.c:274
1179 msgid "Modify time:"
1180 msgstr "Date de modification :"
1182 #: infobox.c:278
1183 msgid "Access time:"
1184 msgstr "Date d'accès :"
1186 #: infobox.c:283
1187 msgid "Permissions:"
1188 msgstr "Permissions :"
1190 #: infobox.c:286
1191 msgid "Type:"
1192 msgstr "Type :"
1194 #: infobox.c:292
1195 msgid "Run action:"
1196 msgstr "Exécuter l'action :"
1198 #: infobox.c:330
1199 msgid "file(1) says..."
1200 msgstr "file(1) dit..."
1202 #: infobox.c:331
1203 msgid "<nothing yet>"
1204 msgstr "<encore rien>"
1206 #: infobox.c:406
1207 #, c-format
1208 msgid "file(1) says... %s"
1209 msgstr "file(1) dit... %s"
1211 #: infobox.c:446
1212 #, c-format
1213 msgid "Symbolic link to %s"
1214 msgstr "Lien symbolique vers %s"
1216 #: infobox.c:452
1217 msgid "Symbolic link"
1218 msgstr "Lien symbolique"
1220 #: infobox.c:456
1221 msgid "ROX application"
1222 msgstr "Application ROX"
1224 #: infobox.c:459 type.c:191
1225 msgid "Mount point"
1226 msgstr "Point de montage"
1228 #: main.c:93
1229 msgid ""
1230 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1231 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1232 "to the extent permitted by law.\n"
1233 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1234 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1235 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1236 msgstr ""
1237 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1238 "ROX-Filer est fournit SANS GARANTIE AUCUNE,\n"
1239 "sans préjudice des termes pévus par la loi.\n"
1240 "Vous pouvez redistribuer des copies de ROX-Filer\n"
1241 "selon les termes de la GNU General Public License.\n"
1242 "Pour plus d'information à ce sujet, voir le fichier « COPYING ».\n"
1244 #: main.c:102
1245 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1246 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun --help' pour plus d'information.\n"
1248 #: main.c:105
1249 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1250 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun -h' pour plus d'information.\n"
1252 #: main.c:107
1253 msgid ""
1254 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1255 "you must use the short versions instead.\n"
1256 "\n"
1257 msgstr ""
1258 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1259 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1260 "\n"
1262 #: main.c:111
1263 msgid ""
1264 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1265 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1266 "directory if no arguments are given.\n"
1267 "\n"
1268 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1269 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1270 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1271 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1272 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1273 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1274 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1275 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1276 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1277 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1278 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1279 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1280 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1281 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1282 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1283 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1284 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1285 "\n"
1286 "The latest version can be found at:\n"
1287 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1288 "\n"
1289 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1290 msgstr ""
1291 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1292 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1293 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1294 "\n"
1295 "  -b, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1296 "  -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1297 "  -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1298 "  -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1299 "  -h, --help\t\taffiche l'aide et quitte\n"
1300 "  -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1301 "  -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1302 "  -n, --new\t\tlance un nouveau filer, même s'il y en a déjà un\n"
1303 "  -o, --override\toutrepasse le contrôle des panneaux par le WM\n"
1304 "  -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1305 "  -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1306 "  -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1307 "  -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1308 "  -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
1309 "  -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
1310 "  -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
1311 "  -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
1312 "\n"
1313 "La dernière version peut être trouvée sur :\n"
1314 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1315 "\n"
1316 "Rendre compte des bugs à <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1318 #: main.c:395
1319 #, c-format
1320 msgid "Running as user '%s'"
1321 msgstr "Exécution en tant qu'utilisateur '%s'"
1323 #: main.c:561
1324 msgid "features set at compile time"
1325 msgstr "fonctionnalités fixées à la compilation"
1327 #: main.c:562
1328 msgid "Large File Support"
1329 msgstr "Support des fichiers longs"
1331 #: main.c:570
1332 msgid "GNOME-VFS library"
1333 msgstr "Bibliothèque GNOME-VFS"
1335 #: main.c:574
1336 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1337 msgstr "Non (gnome-vfs-config non trouvé)"
1339 #: menu.c:177 tips:39
1340 msgid "Display"
1341 msgstr "Affichage"
1343 #: menu.c:178 tips:58
1344 msgid "Huge Icons"
1345 msgstr "Énormes icônes"
1347 #: menu.c:179 tips:59 tips:201
1348 msgid "Large Icons"
1349 msgstr "Grandes icônes"
1351 #: menu.c:180 tips:60 tips:200
1352 msgid "Small Icons"
1353 msgstr "Petites icônes"
1355 #: menu.c:181
1356 msgid "Huge, With..."
1357 msgstr "Énormes, avec..."
1359 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:63
1360 msgid "Summary"
1361 msgstr "Résumé"
1363 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:64
1364 msgid "Sizes"
1365 msgstr "Tailles"
1367 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:66 tips:70
1368 msgid "Type"
1369 msgstr "Type"
1371 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:67
1372 msgid "Times"
1373 msgstr "Dates & heures"
1375 #: menu.c:187
1376 msgid "Large, With..."
1377 msgstr "Grandes, avec..."
1379 #: menu.c:193
1380 msgid "Small, With..."
1381 msgstr "Petites, avec..."
1383 #: menu.c:200
1384 msgid "Sort by Name"
1385 msgstr "Trier par nom"
1387 #: menu.c:201
1388 msgid "Sort by Type"
1389 msgstr "Trier par type"
1391 #: menu.c:202
1392 msgid "Sort by Date"
1393 msgstr "Trier par date"
1395 #: menu.c:203
1396 msgid "Sort by Size"
1397 msgstr "Trier par taille"
1399 #: menu.c:205
1400 msgid "Show Hidden"
1401 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1403 #: menu.c:206
1404 msgid "Show Thumbnails"
1405 msgstr "Montrer les imagettes"
1407 #: menu.c:207
1408 msgid "Refresh"
1409 msgstr "Rafraîchir"
1411 #: menu.c:209
1412 msgid "Copy..."
1413 msgstr "Copier..."
1415 #: menu.c:210
1416 msgid "Rename..."
1417 msgstr "Renommer..."
1419 #: menu.c:211
1420 msgid "Link..."
1421 msgstr "Lier..."
1423 #: menu.c:217
1424 msgid "Open AVFS"
1425 msgstr "Ouvrir AVFS"
1427 #: menu.c:219
1428 msgid "Send To..."
1429 msgstr "Envoyer à..."
1431 #: menu.c:224
1432 msgid "Select"
1433 msgstr "Sélectionner"
1435 #: menu.c:225
1436 msgid "Select All"
1437 msgstr "Tout sélectionner"
1439 #: menu.c:226
1440 msgid "Clear Selection"
1441 msgstr "Oublier la sélection"
1443 #: menu.c:227
1444 msgid "Invert Selection"
1445 msgstr "Inverser la sélection"
1447 #: menu.c:228
1448 msgid "Select If..."
1449 msgstr "Sélectionner si..."
1451 #: menu.c:230
1452 msgid "New"
1453 msgstr "Nouveau"
1455 #: menu.c:232
1456 msgid "Blank file"
1457 msgstr "Fichier vide"
1459 #: menu.c:233
1460 msgid "Xterm Here"
1461 msgstr "Xterm ici"
1463 #: menu.c:234 tasklist.c:268
1464 msgid "Window"
1465 msgstr "Fenêtre"
1467 #: menu.c:235
1468 msgid "Parent, New Window"
1469 msgstr "Père, nouvelle fenêtre"
1471 #: menu.c:236
1472 msgid "Parent, Same Window"
1473 msgstr "Père, même fenêtre"
1475 #: menu.c:237
1476 msgid "New Window"
1477 msgstr "Nouvelle fenêtre"
1479 #: menu.c:239
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Follow Symbolic Links"
1482 msgstr "Lien symbolique"
1484 #: menu.c:240
1485 msgid "Resize Window"
1486 msgstr "Changer taille de la fenêtre"
1488 #: menu.c:243
1489 msgid "Close Window"
1490 msgstr "Fermer la fenêtre"
1492 #: menu.c:245
1493 msgid "Enter Path..."
1494 msgstr "Entrer un chemin..."
1496 #: menu.c:246
1497 msgid "Shell Command..."
1498 msgstr "Commande shell..."
1500 #: menu.c:248
1501 msgid "Show ROX-Filer Help"
1502 msgstr "Voir l'aide de ROX-Filer"
1504 #: menu.c:715
1505 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1506 msgstr ""
1507 "Vous devez cliquer avec Menu, touche Shift enfoncée, au-dessus d'un fichier "
1508 "pour l'envoyer quelque part"
1510 #: menu.c:746
1511 msgid "Next Click"
1512 msgstr "Clic suivant"
1514 #: menu.c:766
1515 #, c-format
1516 msgid "%d items"
1517 msgstr "%d objets"
1519 #: menu.c:845
1520 msgid "Unmount"
1521 msgstr "Démonter"
1523 #: menu.c:847 tips:160
1524 msgid "Mount"
1525 msgstr "Monter"
1527 #: menu.c:850
1528 msgid "Show Target"
1529 msgstr "Voir la cible"
1531 #: menu.c:852
1532 msgid "Look Inside"
1533 msgstr "Voir à l'intérieur"
1535 #: menu.c:854
1536 msgid "Open As Text"
1537 msgstr "Ouvrir en texte"
1539 #: menu.c:990
1540 msgid "_Relative link"
1541 msgstr "_Lien relatif"
1543 #: menu.c:996
1544 msgid ""
1545 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1546 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1547 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1548 "may move but the target will stay put."
1549 msgstr ""
1550 "Si activée, le lien symbolique sera relatif au répertoire du fichier cible. "
1551 "Utiliser ceci si le lien et la cible seront déplacés ensemble.\n"
1552 "Si désactivée, le lien symbolique est absolu - utiliser ceci si le lien peut "
1553 "être déplacé sans que la cible bouge."
1555 #: menu.c:1063
1556 msgid "New pathname is not absolute"
1557 msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
1559 #: menu.c:1128
1560 #, c-format
1561 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1562 msgstr ""
1564 #: menu.c:1134
1565 msgid "_Replace"
1566 msgstr ""
1568 #: menu.c:1258 menu.c:1299 menu.c:1359
1569 msgid "Create"
1570 msgstr "Créer"
1572 #: menu.c:1259
1573 msgid "NewDir"
1574 msgstr "NouveauRep"
1576 #: menu.c:1273 menu.c:1279
1577 #, c-format
1578 msgid "Error creating '%s': %s"
1579 msgstr "Erreur lors de la création de '%s' : %s"
1581 #: menu.c:1300
1582 msgid "NewFile"
1583 msgstr "NouveauFichier"
1585 #: menu.c:1318
1586 #, c-format
1587 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1588 msgstr ""
1589 "Erreur lors de la création du fichier : impossible de trouver le modèle pour "
1590 "%s"
1592 #: menu.c:1389
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid ""
1595 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1596 "application. The applications listed are those in the following "
1597 "directories:\n"
1598 "\n"
1599 "%s\n"
1600 "%s\n"
1601 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1602 "\n"
1603 "Advanced use:\n"
1604 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1605 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1606 "multiple files are selected."
1607 msgstr ""
1608 "Le menu `Envoyer à' fournit une manière rapide d'envoyer des fichiers à une "
1609 "application. Les applications listées sont celles contenues dans les "
1610 "répertoires suivants :\n"
1611 "\n"
1612 "%s\n"
1613 "%s\n"
1614 "Le menu `Envoyer à' peut être ouvert par <Shift>+<clic Menu> au-dessus d'un "
1615 "fichier."
1617 #: menu.c:1400
1618 msgid ""
1619 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1620 "drag) any applications you want into it."
1621 msgstr ""
1622 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire SendTo (« envoyer à ») ; "
1623 "vous devez y lier (faire glisser avec <Ctrl> et <Shift> enfoncées) les "
1624 "applications voulues."
1626 #: menu.c:1403
1627 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1628 msgstr ""
1629 "Le contenu de votre variable CHOICESPATH ne permet pas la personnalisation - "
1630 "désolé."
1632 #: menu.c:1480
1633 msgid "Customise"
1634 msgstr "Personnaliser"
1636 #: menu.c:1538
1637 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1638 msgstr ""
1640 #: menu.c:1569
1641 msgid ""
1642 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1643 "Windows' option is turned on in the Options window."
1644 msgstr ""
1645 "Vous ne pouvez pas ouvrir une seconde vue de ce répertoire parce que "
1646 "l'option « Fenêtres Uniques » est activée dans la fenêtre « Options »."
1648 #: menu.c:1598
1649 #, c-format
1650 msgid "fork: %s"
1651 msgstr "fork : %s"
1653 #: menu.c:1613
1654 msgid "New window, as user..."
1655 msgstr "Nouvelle fenêtre, en tant qu'utilisateur..."
1657 #: menu.c:1621
1658 msgid "Browse as which user?"
1659 msgstr "Naviguer en tant que quel utilisateur ?"
1661 #: menu.c:1628
1662 msgid "User:"
1663 msgstr "Utilisateur :"
1665 #: menu.c:1642
1666 msgid "OK"
1667 msgstr "OK"
1669 #: menu.c:1751
1670 msgid "Copy ... ?"
1671 msgstr "Copier ... ?"
1673 #: menu.c:1754
1674 msgid "Rename ... ?"
1675 msgstr "Renommer ... ?"
1677 #: menu.c:1757
1678 msgid "Symlink ... ?"
1679 msgstr "Lien symbolique ... ?"
1681 #: menu.c:1760
1682 msgid "Shift Open ... ?"
1683 msgstr "Shift Ouvrir ... ?"
1685 #: menu.c:1763
1686 msgid "Help about ... ?"
1687 msgstr "Aide à propos de ... ?"
1689 #: menu.c:1766
1690 msgid "Examine ... ?"
1691 msgstr "Examiner ... ?"
1693 #: menu.c:1769
1694 msgid "Set run action for ... ?"
1695 msgstr "Fixer l'action d'exécution pour ... ?"
1697 #: menu.c:1772
1698 msgid "Set icon for ... ?"
1699 msgstr "Fixer l'icône pour ... ?"
1701 #: menu.c:1775
1702 msgid "Send ... to ... ?"
1703 msgstr "Envoyer ... à ... ?"
1705 #: menu.c:1778
1706 msgid "DELETE ... ?"
1707 msgstr "SUPPRIMER ... ?"
1709 #: menu.c:1781
1710 msgid "Count the size of ... ?"
1711 msgstr "Calculer la taille de ... ?"
1713 #: menu.c:1784
1714 msgid "Set permissions on ... ?"
1715 msgstr "Fixer les permissions de ... ?"
1717 #: menu.c:1787
1718 msgid "Search inside ... ?"
1719 msgstr "Chercher dans ... ?"
1721 #: menu.c:1790
1722 msgid "Look inside ... ?"
1723 msgstr "Regarder dans ... ?"
1725 #: menu.c:1826
1726 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1727 msgstr "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
1729 #: menu.c:1853
1730 msgid "Rename"
1731 msgstr "Renommer"
1733 #: menu.c:1857
1734 msgid "Symlink"
1735 msgstr "Lien symbolique"
1737 #: menu.c:1895
1738 msgid ""
1739 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1740 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1741 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1742 "or\n"
1743 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1744 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1745 msgstr ""
1747 #: menu.c:1905
1748 msgid ""
1749 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1750 "\n"
1751 "- Open the menu over a filer window,\n"
1752 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1753 "- Press the key you want attached to it.\n"
1754 "\n"
1755 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1756 "without opening the menu in future."
1757 msgstr ""
1758 "Pour affecter un raccourci clavier à une entrée d'un menu :\n"
1759 "\n"
1760 "- ouvrir le menu au-dessus d'une fenêtre du filer,\n"
1761 "- déplacer le pointeur au-dessus de l'entrée voulue,\n"
1762 "- appuyer sur la touche que vous voulez attacher à l'entrée.\n"
1763 "\n"
1764 "La touche apparaîtra à côté de l'entrée du menu et vous pourrez à l'avenir "
1765 "juste appuyer sur cette touche, sans avoir à ouvrir le menu."
1767 #: menu.c:1921
1768 msgid "Set keyboard shortcuts"
1769 msgstr "Fixer les raccourcis clavier"
1771 #: minibuffer.c:126
1772 msgid "Goto:"
1773 msgstr "Aller à :"
1775 #: minibuffer.c:127
1776 msgid "Shell:"
1777 msgstr "Shell :"
1779 #: minibuffer.c:128
1780 msgid "Select If:"
1781 msgstr "Sélectionner si :"
1783 #: minibuffer.c:244
1784 msgid ""
1785 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1786 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1787 msgstr ""
1788 "Entrez le nom d'un fichier à afficher. Appuyez sur <Tab> pour compléter avec "
1789 "la plus longue correspondance. <Escape> pour fermer le minibuffer."
1791 #: minibuffer.c:250
1792 msgid ""
1793 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1794 msgstr ""
1795 "Entrez une commande shell à exécuter. Cliquez sur un fichier pour l'ajouter "
1796 "au buffer."
1798 #: minibuffer.c:733
1799 msgid "Failed to create child process"
1800 msgstr "Impossible de créer un processus fils"
1802 #: minibuffer.c:804
1803 msgid "Invalid Find condition"
1804 msgstr "Condition de recherche invalide"
1806 #: options.c:271
1807 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1808 msgstr "ROX-Filer a converti votre fichier Options au nouveau format XML"
1810 #: options.c:842
1811 msgid "Options"
1812 msgstr "Options"
1814 #: options.c:891
1815 msgid "_Revert"
1816 msgstr "_Revenir"
1818 #: options.c:897
1819 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1820 msgstr ""
1821 "Récupérer tous les choix tels qu'ils étaient lorsque la boîte Options a été "
1822 "ouverte."
1824 #: options.c:912
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Choices will be saved as:\n"
1828 "%s"
1829 msgstr ""
1830 "Les choix seront sauvés sous :\n"
1831 "%s"
1833 #: options.c:920
1834 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1835 msgstr "(sauvegarde désactivée par CHOICESPATH)"
1837 #: options.c:1115 usericons.c:470
1838 #, c-format
1839 msgid "Error saving %s: %s"
1840 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s : %s"
1842 #: options.c:1725
1843 msgid "Missing '='"
1844 msgstr "Symbole '=' manquant"
1846 #: panel.c:326
1847 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1848 msgstr "Votre vieux fichier de panneau a été converti au nouveau format XML."
1850 #: panel.c:435
1851 msgid "Close panel?"
1852 msgstr "Fermer le panneau ?"
1854 #: panel.c:436
1855 msgid ""
1856 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1857 "this is accidental... really close?"
1858 msgstr ""
1859 "Vous avez essayé de fermer un panneau avec le gestionnaire de fenêtres - je "
1860 "considère généralement cette action comme accidentelle... Voulez-vous "
1861 "vraiment le fermer ?"
1863 #: panel.c:439
1864 msgid "Remove"
1865 msgstr "Enlever"
1867 #: panel.c:513
1868 msgid "Missing < or > in panel config file"
1869 msgstr "'<' ou '>' manquant dans le fichier de config du panneau"
1871 #: panel.c:1092
1872 #, c-format
1873 msgid "Error saving panel %s: %s"
1874 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau %s : %s"
1876 #: panel.c:1358
1877 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1878 msgstr "L'appliquette a quitté sans avoir créé de widget !"
1880 #: panel.c:1443
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Error running applet:\n"
1884 "%s"
1885 msgstr ""
1886 "Erreur lors de l'exécution de l'appliquette :\n"
1887 "%s"
1889 #: pinboard.c:315
1890 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1891 msgstr "Votre vieux fichier de punaiseur a été converti au nouveau format XML."
1893 #: pinboard.c:548
1894 msgid ""
1895 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1896 "manage ROX-Filer's backdrop."
1897 msgstr ""
1899 #: pinboard.c:562
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Set backdrop"
1902 msgstr "Fixer l'icône"
1904 #: pinboard.c:571
1905 msgid "Display backdrop image:"
1906 msgstr ""
1908 #: pinboard.c:580
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Centred"
1911 msgstr "Créer"
1913 #: pinboard.c:586
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Scaled"
1916 msgstr "Sauver"
1918 #: pinboard.c:592
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Tiled"
1921 msgstr "Fichier"
1923 #: pinboard.c:609
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Drop an image here"
1926 msgstr "Faites glisser ici un fichier d'icône"
1928 #: pinboard.c:657
1929 #, fuzzy
1930 msgid ""
1931 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1932 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1933 "applications onto this box."
1934 msgstr ""
1935 "Vous devez faire glisser un seul fichier d'icône local sur la boîte - cette "
1936 "icône sera utilisée pour ce fichier à partir de maintenant."
1938 #: pinboard.c:667
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid ""
1941 "Can't access '%s':\n"
1942 "%s"
1943 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s"
1945 #: pinboard.c:698
1946 msgid ""
1947 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1948 "image."
1949 msgstr ""
1951 #: pinboard.c:1137
1952 msgid "Missing '>' in icon label"
1953 msgstr "'>' manquant dans l'étiquette de l'icône"
1955 #: pinboard.c:1146
1956 msgid "Missing ',' after icon label"
1957 msgstr "',' manquant après l'étiquette de l'icône"
1959 #: pinboard.c:1226
1960 #, c-format
1961 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1962 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du punaiseur %s : %s"
1964 #: pinboard.c:1730
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Error loading backdrop image:\n"
1968 "%s\n"
1969 "Backdrop removed."
1970 msgstr ""
1972 #: pinboard.c:1970
1973 msgid ""
1974 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1975 "-p=Default' to turn it on in future."
1976 msgstr ""
1978 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
1979 msgid "Unknown error"
1980 msgstr "Erreur inconnue"
1982 #: remote.c:930
1983 #, c-format
1984 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1985 msgstr "Tentative d'invoquer la méthode SOAP inconnue '%s'"
1987 #: rox_gettext.c:90
1988 #, c-format
1989 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1990 msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (trop court) : %s"
1992 #: rox_gettext.c:103
1993 #, c-format
1994 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1995 msgstr ""
1996 "Fichier de traduction .gmo invalide (nombre magique GNU non trouvé) : %s"
1998 #: run.c:94 run.c:135
1999 #, c-format
2000 msgid "Program %s not found - deleted?"
2001 msgstr "Programme %s non trouvé - supprimé ?"
2003 #: run.c:249
2004 #, c-format
2005 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2006 msgstr "Ce fichier est inexistant ou inaccessible : %s"
2008 #: run.c:254
2009 #, c-format
2010 msgid "I don't know how to open '%s'"
2011 msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir '%s'"
2013 #: run.c:281
2014 msgid ""
2015 "Executable file:\n"
2016 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2017 msgstr ""
2018 "Fichier exécutable :\n"
2019 "C'est un fichier avec le bit d'eXécution positionné - il peut être exécuté "
2020 "en tant que programme."
2022 #: run.c:286
2023 msgid ""
2024 "File:\n"
2025 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2026 msgstr ""
2027 "Fichier :\n"
2028 "C'est un fichier de données. Essayez l'entrée Info du menu pour en savoir "
2029 "plus..."
2031 #: run.c:293
2032 msgid ""
2033 "Mount point:\n"
2034 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2035 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2036 msgstr ""
2037 "Point de montage :\n"
2038 "Un point de montage est un répertoire sur lequel un autre système de "
2039 "fichiers peut être monté. Tout ce qui se trouve sur le système de fichiers "
2040 "monté apparaît alors comme étant à l'intérieur de ce répertoire."
2042 #: run.c:304
2043 msgid ""
2044 "Device file:\n"
2045 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2046 "was an ordinary file."
2047 msgstr ""
2048 "Fichier de périphérique :\n"
2049 "Les fichiers de périphérique (« device ») permettent de lire ou d'écrire "
2050 "depuis/sur un périphérique (via son pilote) comme s'il s'agissait de "
2051 "fichiers ordinaires."
2053 #: run.c:311
2054 msgid ""
2055 "Named pipe:\n"
2056 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2057 "the pipe while another one reads it out again."
2058 msgstr ""
2059 "Tube nommé :\n"
2060 "Les tubes (« pipes ») permettent à différents programmes de communiquer. Un "
2061 "programme écrit des données dans le tube pendant qu'un autre les extrait."
2063 #: run.c:318
2064 msgid ""
2065 "Socket:\n"
2066 "Sockets allow processes to communicate."
2067 msgstr ""
2068 "Socket :\n"
2069 "Les « sockets » permettent aux processus de communiquer."
2071 #: run.c:323
2072 msgid ""
2073 "Unknown type:\n"
2074 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2075 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2076 msgstr ""
2077 "Type inconnu :\n"
2078 "Impossible de trouver de quel type de fichier il s'agit. Peut-être ce "
2079 "fichier n'existe-t-il plus ou se trouve-t-il dans un répertoire pour lequel "
2080 "vous n'avez pas la permission de recherche ?"
2082 #: run.c:409
2083 #, c-format
2084 msgid "Could not send data to program: %s"
2085 msgstr "Impossible d'envoyer les données au programme : %s"
2087 #: run.c:439
2088 #, c-format
2089 msgid "Could not read link: %s"
2090 msgstr "Impossible de lire le lien : %s"
2092 #: run.c:467
2093 #, c-format
2094 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2095 msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre) : %s"
2097 #: run.c:504
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2101 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2102 "the file to an application"
2103 msgstr ""
2104 "Aucune action d'exécution spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s) - "
2105 "vous pouvez fixer une action d'exécution en choisissant « Fixer l'action "
2106 "d'exécution » depuis le menu « Fichier », ou vous pouvez juste faire glisser "
2107 "le fichier sur une application"
2109 #: run.c:528
2110 msgid ""
2111 "Application:\n"
2112 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2113 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2114 "help here, but this one doesn't."
2115 msgstr ""
2116 "Application :\n"
2117 "C'est un répertoire application - vous pouvez l'exécuter en tant que "
2118 "programme ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfoncée pendant "
2119 "l'ouverture). La plupart des applications fournissent leur propre aide ici, "
2120 "mais ce n'est pas le cas de celle-ci."
2122 #: run.c:534
2123 msgid ""
2124 "Directory:\n"
2125 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2126 "the list."
2127 msgstr ""
2128 "Répertoire :\n"
2129 "C'est un répertoire. Il contient un index d'autres objets - ouvrez-le pour "
2130 "en voir la liste."
2132 #: support.c:269 support.c:353
2133 msgid "byte"
2134 msgstr "octet"
2136 #: toolbar.c:108
2137 msgid "Close"
2138 msgstr "Fermer"
2140 #: toolbar.c:108
2141 msgid "Close filer window"
2142 msgstr "Fermer la fenêtre du filer"
2144 #: toolbar.c:112
2145 msgid "Up"
2146 msgstr "Père"
2148 #: toolbar.c:112
2149 msgid "Change to parent directory"
2150 msgstr "Aller au répertoire père"
2152 #: toolbar.c:116
2153 msgid "Home"
2154 msgstr "Perso"
2156 #: toolbar.c:116
2157 msgid "Change to home directory"
2158 msgstr "Aller au répertoire personnel"
2160 #: toolbar.c:120
2161 msgid "Scan"
2162 msgstr "Lire"
2164 #: toolbar.c:120
2165 msgid "Rescan directory contents"
2166 msgstr "Relire le contenu du répertoire"
2168 #: tips:72 toolbar.c:124
2169 msgid "Size"
2170 msgstr "Taille"
2172 #: toolbar.c:124
2173 msgid "Change icon size"
2174 msgstr "Changer la taille de l'icône"
2176 #: toolbar.c:128
2177 msgid "Details"
2178 msgstr "Détails"
2180 #: toolbar.c:128
2181 msgid "Show extra details"
2182 msgstr "Montrer tous les détails"
2184 #: toolbar.c:132
2185 msgid "Hidden"
2186 msgstr "Cachés"
2188 #: toolbar.c:132
2189 msgid "Show/hide hidden files"
2190 msgstr "Montrer/cacher les fichiers cachés"
2192 #: toolbar.c:136
2193 msgid "Show ROX-Filer help"
2194 msgstr "Montrer l'aide de ROX-Filer"
2196 #: toolbar.c:579
2197 #, c-format
2198 msgid " (%u hidden)"
2199 msgstr " (%u caché(s))"
2201 #: toolbar.c:586
2202 msgid "items"
2203 msgstr "objets"
2205 #: toolbar.c:586
2206 msgid "item"
2207 msgstr "objet"
2209 #: toolbar.c:589
2210 #, c-format
2211 msgid "No items%s"
2212 msgstr "Pas d'objet%s"
2214 #: toolbar.c:606
2215 #, c-format
2216 msgid "%u selected (%s)"
2217 msgstr "%u sélectionné(s) (%s)"
2219 #: type.c:189
2220 msgid "Sym link"
2221 msgstr "Lien symb."
2223 #: type.c:193
2224 msgid "App dir"
2225 msgstr "Rép. App."
2227 #: type.c:200
2228 msgid "Dir"
2229 msgstr "Rép."
2231 #: type.c:202
2232 msgid "Char dev"
2233 msgstr "Périph. car."
2235 #: type.c:204
2236 msgid "Block dev"
2237 msgstr "Périph. bloc"
2239 #: type.c:206
2240 msgid "Pipe"
2241 msgstr "Tube"
2243 #: type.c:208
2244 msgid "Socket"
2245 msgstr "Socket"
2247 #: type.c:211
2248 msgid "Unknown"
2249 msgstr "Inconnu"
2251 #: type.c:444
2252 msgid ""
2253 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2254 "\n"
2255 "gimp \"$1\""
2256 msgstr ""
2257 "Entrez une commande shell qui chargera \"$1\" dans un programme approprié. "
2258 "Ex. :\n"
2259 "\n"
2260 "gimp \"$1\""
2262 #: type.c:531
2263 msgid ""
2264 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2265 "application will be used to load files of this type in future"
2266 msgstr ""
2267 "Vous devez faire glisser une seule application (locale) sur la boîte - cette "
2268 "application sera utilisée à l'avenir pour charger les fichiers de ce type"
2270 #: type.c:558
2271 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2272 msgstr "Ce n'est pas un programme ! Donnez-moi une application à la place !"
2274 #: type.c:616
2275 msgid "Execute file"
2276 msgstr "Exécuter le fichier"
2278 #: type.c:621
2279 msgid "No run action defined"
2280 msgstr "Pas d'action d'exécution de définie"
2282 #: type.c:647
2283 #, c-format
2284 msgid "Error in handler %s: %s"
2285 msgstr "Erreur dans le handler %s : %s"
2287 #: type.c:662
2288 #, c-format
2289 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2290 msgstr "Application %s invalide (mauvais AppRun)"
2292 #: type.c:673
2293 #, c-format
2294 msgid "Non-executable %s"
2295 msgstr "%s non exécutable"
2297 #: type.c:709
2298 msgid "Set run action"
2299 msgstr "Fixer l'action d'exécution"
2301 #: type.c:711
2302 #, c-format
2303 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2304 msgstr "Fixer en tant que défaut pour tout `%s/<quelconque>'"
2306 #: type.c:717 usericons.c:310
2307 #, c-format
2308 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2309 msgstr "Seulement pour le type `%s/%s'"
2311 #: type.c:745
2312 #, c-format
2313 msgid "Currently %s"
2314 msgstr "Actuellement %s"
2316 #: type.c:759
2317 msgid ""
2318 "Drop a suitable\n"
2319 "application here"
2320 msgstr ""
2321 "Faites glisser ici une\n"
2322 "application adéquate"
2324 #: type.c:766 usericons.c:389
2325 msgid "OR"
2326 msgstr "OU"
2328 #: type.c:773
2329 msgid "Enter a shell command:"
2330 msgstr "Entrez une commande shell :"
2332 #: type.c:843
2333 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2334 msgstr "La sauvegarde des choix est désactivée par la variable CHOICESPATH"
2336 #: type.c:856
2337 msgid ""
2338 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2339 "want to delete it?"
2340 msgstr ""
2341 "Une action d'exécution existe déjà et est un assez gros programme - êtes-"
2342 "vous sûr de vouloir la supprimer ?"
2344 #: type.c:868
2345 #, c-format
2346 msgid "Can't remove %s: %s"
2347 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s"
2349 #: type.c:1124
2350 #, c-format
2351 msgid "File '%s' corrupted!"
2352 msgstr ""
2354 #: type.c:1142
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2357 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"
2359 #: type.c:1282
2360 msgid ""
2361 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2362 "show the correct types for different files. You should download and install "
2363 "the 'Common types package' from here:\n"
2364 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2365 msgstr ""
2367 #: usericons.c:181 usericons.c:227
2368 msgid ""
2369 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2370 "maybe the permissions are wrong?\n"
2371 "The icon has not been changed."
2372 msgstr ""
2373 "Impossible de charger l'image -- peut-être est-ce un format que je ne "
2374 "comprends pas, ou peut-être que les permissions sont incorrectes ?\n"
2375 "L'icône n'a pas été changée."
2377 #: usericons.c:197
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid ""
2380 "Error creating image '%s':\n"
2381 "%s"
2382 msgstr "Erreur lors de la création de '%s' : %s"
2384 #: usericons.c:217
2385 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2386 msgstr ""
2387 "Le chemin que vous avez donné n'existe pas. L'icône n'a pas été changée."
2389 #: usericons.c:298
2390 msgid "Set icon"
2391 msgstr "Fixer l'icône"
2393 #: usericons.c:302
2394 #, c-format
2395 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2396 msgstr "Fixer l'icône pour tout `%s/<quelconque>'"
2398 #: usericons.c:319
2399 #, c-format
2400 msgid "Only for the file `%s'"
2401 msgstr "Seulement pour le fichier `%s'"
2403 #: usericons.c:325
2404 msgid ""
2405 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2406 "lost if the image or the file is moved."
2407 msgstr ""
2409 #: usericons.c:335
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Copy image into directory"
2412 msgstr "Aller au répertoire personnel"
2414 #: usericons.c:339
2415 msgid ""
2416 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2417 "users will than see the icon, and you can move the directory around safely. "
2418 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2419 msgstr ""
2421 #: usericons.c:371
2422 msgid "Drop an icon file here"
2423 msgstr "Faites glisser ici un fichier d'icône"
2425 #: usericons.c:381
2426 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2427 msgstr "Menu des répertoires précédemment utilisés pour les icônes"
2429 #: usericons.c:396
2430 msgid "Enter the path of an icon file:"
2431 msgstr "Entrez le chemin d'un fichier d'icône :"
2433 #: usericons.c:413
2434 msgid "_Remove"
2435 msgstr "_Enlever"
2437 #: usericons.c:607
2438 msgid ""
2439 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2440 "be used for this file from now on."
2441 msgstr ""
2442 "Vous devez faire glisser un seul fichier d'icône local sur la boîte - cette "
2443 "icône sera utilisée pour ce fichier à partir de maintenant."
2445 #: usericons.c:635
2446 msgid ""
2447 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2448 "icon for this file or directory."
2449 msgstr ""
2450 "Entrez le chemin complet d'un fichier contenant une image valide à utiliser "
2451 "en tant qu'icône pour ce fichier ou répertoire."
2453 #: usericons.c:659
2454 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2455 msgstr "Le choix des icônes est désactivé par CHOICESPATH"
2457 #: usericons.c:724
2458 msgid ""
2459 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2460 "show you"
2461 msgstr ""
2462 "Vous n'avez pas encore fixé d'icônes spéciales ; par conséquent, je n'ai "
2463 "aucun répertoire à vous montrer"
2465 #: tips:1
2466 msgid "Translation"
2467 msgstr "Traduction"
2469 #: tips:2
2470 msgid "Language"
2471 msgstr "Langue"
2473 #: tips:3
2474 msgid "Use the LANG environment variable"
2475 msgstr "Utiliser la variable d'environnement LANG"
2477 #: tips:4
2478 msgid "Chinese (traditional)"
2479 msgstr ""
2481 #: tips:5
2482 msgid "Chinese (simplified)"
2483 msgstr ""
2485 #: tips:6
2486 msgid "Danish"
2487 msgstr "Danois"
2489 #: tips:7
2490 msgid "Dutch"
2491 msgstr "Néerlandais"
2493 #: tips:8
2494 msgid "English (no translation)"
2495 msgstr "Anglais (pas de traduction)"
2497 #: tips:9
2498 msgid "French"
2499 msgstr "Français"
2501 #: tips:10
2502 msgid "German"
2503 msgstr "Allemand"
2505 #: tips:11
2506 msgid "Hungarian"
2507 msgstr "Hongrois"
2509 #: tips:12
2510 msgid "Italian"
2511 msgstr "Italien"
2513 #: tips:13
2514 msgid "Polish"
2515 msgstr "Polonais"
2517 #: tips:14
2518 msgid "Russian"
2519 msgstr "Russe"
2521 #: tips:15
2522 msgid "Spanish"
2523 msgstr "Espagnol"
2525 #: tips:16
2526 msgid "Filer windows"
2527 msgstr "Fenêtres du filer"
2529 #: tips:17
2530 msgid "Auto-resize filer windows"
2531 msgstr "Changement de taille automatique des fenêtres du filer"
2533 #: tips:18
2534 msgid "Never automatically resize"
2535 msgstr "Ne jamais changer de taille automatiquement"
2537 #: tips:19
2538 msgid ""
2539 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2540 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2541 msgstr ""
2542 "Vous devrez changer manuellement la taille des fenêtres, via le gestionnaire "
2543 "de fenêtres, l'entrée du menu « Changer taille de la fenêtre » ou en double-"
2544 "cliquant sur le fond de la fenêtre."
2546 #: tips:20
2547 msgid "Resize when changing the display style"
2548 msgstr "Changer de taille quand vous changez le style d'affichage"
2550 #: tips:21
2551 msgid ""
2552 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2553 "the window for you."
2554 msgstr ""
2555 "Le fait de changer la taille des icônes ou les détails à afficher provoquera "
2556 "un changement automatique de la taille de la fenêtre."
2558 #: tips:22
2559 msgid "Always resize"
2560 msgstr "Toujours changer la taille"
2562 #: tips:23 tips:24
2563 msgid ""
2564 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2565 "changing directory or display style)."
2566 msgstr ""
2567 "Le filer changera la taille des fenêtres à chaque fois qu'il lui semblera "
2568 "utile (c'est-à-dire quand le répertoire ou le style d'affichage est changé)."
2570 #: tips:25
2571 msgid "Largest window size:"
2572 msgstr "Plus grande taille de fenêtre :"
2574 #: tips:26
2575 #, c-format
2576 msgid "%"
2577 msgstr ""
2579 #: tips:27 tips:28
2580 msgid ""
2581 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2582 "will resize a window to."
2583 msgstr ""
2584 "La plus grande taille, en pourcentage de la taille de l'écran, que pourra "
2585 "prendre une fenêtre après changement de taille automatique."
2587 #: tips:29
2588 msgid "Window behaviour"
2589 msgstr "Comportement relatif aux fenêtres"
2591 #: tips:30
2592 msgid "Short titlebar flags"
2593 msgstr "Drapeaux de barre de titre courts"
2595 #: tips:31
2596 msgid ""
2597 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2598 "in the titlebar."
2599 msgstr ""
2600 "Utiliser des lettres simples au lieu de mots pour les indicateurs Lecture, "
2601 "Tous et Imagettes dans la barre de titre."
2603 #: tips:32
2604 msgid "Unique windows"
2605 msgstr "Fenêtres uniques"
2607 #: tips:33
2608 msgid ""
2609 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2610 "window, then this option causes the other window to be closed."
2611 msgstr ""
2612 "Lorsque vous ouvrez un répertoire et que ce répertoire est déjà affiché dans "
2613 "une autre fenêtre, cette option provoque la fermeture de cette autre fenêtre."
2615 #: tips:34
2616 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2617 msgstr "Nouvelle fenêtre avec le bouton 1 (style RISC OS)"
2619 #: tips:35
2620 msgid ""
2621 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2622 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2623 "reuse the current window."
2624 msgstr ""
2625 "Cliquer avec le bouton 1 (habituellement le bouton de gauche) ouvre un "
2626 "répertoire dans une nouvelle fenêtre avec ceci activé. Cliquer avec le "
2627 "bouton 2 (milieu) réutilisera la fenêtre courante."
2629 #: tips:36
2630 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2631 msgstr "Navigation en simple clic dans les fenêtres du filer"
2633 #: tips:37 tips:38 tips:111
2634 msgid ""
2635 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2636 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2637 "things."
2638 msgstr ""
2639 "Cliquer sur un objet l'ouvre si cette option est choisie. Enfoncez Control "
2640 "pour sélectionner l'objet à la place. Si option non choisie, cliquer une "
2641 "fois sélectionne l'objet; double-cliquez pour ouvrir des choses."
2643 #: tips:40
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Sorting"
2646 msgstr "Rien"
2648 #: tips:41
2649 msgid "Intelligent sorting"
2650 msgstr "Tri intelligent"
2652 #: tips:42
2653 msgid ""
2654 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2655 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2656 "File9, File10"
2657 msgstr ""
2658 "Si désactivée, effectuer un tri ASCII: Fichier10, Fichier9, Fichier8.\n"
2659 "Si activée, ignorer la casse et la ponctuation et manipuler les nombres "
2660 "proprement: fichier8, Fichier9, Fichier10"
2662 #: tips:43
2663 msgid "Directories always come first"
2664 msgstr "Les répertoires sont listés toujours en premier"
2666 #: tips:44 tips:45
2667 msgid ""
2668 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2669 "regardless of the sort type."
2670 msgstr ""
2671 "Si cette option est choisie, alors les répertoires apparaîtront toujours "
2672 "avant les autres objets, quel que soit le type de tri."
2674 #: tips:46
2675 msgid "Icon text width"
2676 msgstr "Largeur du texte de l'icône"
2678 #: tips:47
2679 msgid "Large wrap width:"
2680 msgstr "Largeur du texte replié :"
2682 #: tips:48 tips:51
2683 msgid "pixels"
2684 msgstr ""
2686 #: tips:49
2687 msgid ""
2688 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2689 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2690 msgstr ""
2691 "Le texte plus large que spécifié ici est découpé en deux lignes en mode "
2692 "« Grandes icônes ». En mode « Énormes icônes », le texte est passé à la "
2693 "ligne quand il est 50% plus large que ce qui est fixé ici."
2695 #: tips:50
2696 msgid "Max Small Icons width:"
2697 msgstr "Largeur max. des petites icônes :"
2699 #: tips:52 tips:53
2700 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2701 msgstr "Largeur maximale du texte affiché à côté d'une petite icône."
2703 #: tips:54
2704 msgid "Default settings for new windows"
2705 msgstr "Options par défaut pour les nouvelles fenêtres"
2707 #: tips:55
2708 msgid "Inherit options from source window"
2709 msgstr "Hériter les options de la fenêtre source"
2711 #: tips:56
2712 msgid ""
2713 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2714 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2715 msgstr ""
2716 "Lorsque cette option est activée, les options d'affichage de chaque nouvelle "
2717 "fenêtre sont héritées de la fenêtre source si possible, sinon elles sont "
2718 "fixées aux valeurs par défaut données ci-dessous."
2720 #: tips:57
2721 msgid "Icon size:"
2722 msgstr "Taille d'icône :"
2724 #: tips:61
2725 msgid "Details:"
2726 msgstr "Détails :"
2728 #: tips:62
2729 msgid "No details"
2730 msgstr "Pas de détails"
2732 #: tips:68
2733 msgid "Sort by:"
2734 msgstr "Trier par :"
2736 #: tips:71
2737 msgid "Date"
2738 msgstr "Date"
2740 #: tips:73
2741 msgid "Show hidden files"
2742 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
2744 #: tips:74
2745 msgid ""
2746 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2747 "otherwise they are hidden."
2748 msgstr ""
2749 "Lorsque cette option est activée, les fichiers dont le nom commence par un "
2750 "point sont aussi montrés, sinon ils sont cachés."
2752 #: tips:75
2753 msgid "Show image thumbnails"
2754 msgstr "Montrer les imagettes"
2756 #: tips:76 tips:77 tips:78 tips:79 tips:80
2757 msgid ""
2758 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2759 "instead of the normal icon."
2760 msgstr ""
2761 "Charger chaque fichier de type image et afficher l'image à taille réduite "
2762 "dans la fenêtre du filer au lieu de l'icône normale."
2764 #: tips:81
2765 msgid "Toolbar"
2766 msgstr "Barre d'outils"
2768 #: tips:82
2769 msgid "Toolbar buttons"
2770 msgstr "Boutons de la barre d'outils"
2772 #: tips:83
2773 msgid "Unshade the tools you want."
2774 msgstr "Activez les outils que vous voulez."
2776 #: tips:84
2777 msgid "Toolbar appearance"
2778 msgstr "Apparence de la barre d'outils"
2780 #: tips:85
2781 msgid "Toolbar type:"
2782 msgstr "Type de barre d'outils :"
2784 #: tips:86
2785 msgid "None"
2786 msgstr "Aucune"
2788 #: tips:87
2789 msgid "Small"
2790 msgstr "Petite"
2792 #: tips:88
2793 msgid "Large"
2794 msgstr "Grande"
2796 #: tips:89
2797 msgid "Show totals of items"
2798 msgstr "Afficher les nombres d'objets"
2800 #: tips:90 tips:91 tips:92 tips:93
2801 msgid ""
2802 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2803 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2804 "selected items and their combined size."
2805 msgstr ""
2806 "Montrer le nombre d'objets affichés dans une fenêtre du filer, ainsi que le "
2807 "nombre d'objets cachés (s'il y en a). Quand il y a une sélection, montrer le "
2808 "nombre d'objets sélectionnés et leur taille combinée."
2810 #: tips:94
2811 msgid "Minibuffers"
2812 msgstr ""
2814 #: tips:95
2815 msgid ""
2816 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2817 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2818 "commands."
2819 msgstr ""
2821 #: tips:96
2822 msgid "Beeping"
2823 msgstr "Bip"
2825 #: tips:97
2826 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2827 msgstr "Bip si la complétion par <Tab> échoue"
2829 #: tips:98
2830 msgid ""
2831 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2832 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2833 "letter varies)."
2834 msgstr ""
2835 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
2836 "appuyez sur <Tab>, bip si rien ne se passe (e.g., parce qu'il y a plusieurs "
2837 "possibilités et que la lettre suivante varie)."
2839 #: tips:99
2840 msgid "Beep if there are several matches"
2841 msgstr "Bip s'il y a plusieurs complétions"
2843 #: tips:100 tips:101 tips:102 tips:103
2844 msgid ""
2845 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2846 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2847 msgstr ""
2848 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
2849 "appuyez sur <Tab>, un bip est émis s'il y a plusieurs fichiers qui "
2850 "conviennent, même si des lettres ont été ajoutées."
2852 #: tips:104
2853 msgid "Pinboard"
2854 msgstr "Punaiseur"
2856 #: tips:105
2857 msgid ""
2858 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2859 "background to create shortcuts to them."
2860 msgstr ""
2862 #: tips:106 tips:218
2863 msgid "Colours"
2864 msgstr "Couleurs"
2866 #: tips:107
2867 msgid "Foreground:"
2868 msgstr "Encre :"
2870 #: tips:108
2871 msgid "Background:"
2872 msgstr "Fond :"
2874 #: tips:109
2875 msgid "Pinboard behaviour"
2876 msgstr "Comportement du punaiseur"
2878 #: tips:110
2879 msgid "Single-click to open"
2880 msgstr "Simple clic pour ouvrir"
2882 #: tips:112
2883 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2884 msgstr ""
2886 #: tips:113
2887 msgid ""
2888 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2889 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2890 "icons will not be forwarded."
2891 msgstr ""
2893 #: tips:114
2894 msgid "Keep icons within screen limits"
2895 msgstr "Garder les icônes à l'intérieur des limites de l'écran"
2897 #: tips:115
2898 msgid ""
2899 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2900 "limits, including the label."
2901 msgstr ""
2902 "Si cette option est active, les icônes du punaiseur sont toujours gardées "
2903 "complètement à l'intérieur des limites de l'écran, étiquette comprise."
2905 #: tips:116
2906 msgid "Icon grid step:"
2907 msgstr "Pas de la grille pour les icônes :"
2909 #: tips:117
2910 msgid "Fine"
2911 msgstr "Fin"
2913 #: tips:118
2914 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2915 msgstr ""
2916 "Utiliser une grille avec pas de 2 pixels pour le positionnement des icônes "
2917 "sur le bureau."
2919 #: tips:119
2920 msgid "Medium"
2921 msgstr "Moyen"
2923 #: tips:120
2924 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2925 msgstr ""
2926 "Utiliser une grille avec pas de 16 pixels pour le positionnement des icônes "
2927 "sur le bureau."
2929 #: tips:121
2930 msgid "Coarse"
2931 msgstr "Large"
2933 #: tips:122 tips:123 tips:124 tips:125
2934 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2935 msgstr ""
2936 "Utiliser une grille avec pas de 32 pixels pour le positionnement des icônes "
2937 "sur le bureau."
2939 #: tips:126
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Iconfied windows"
2942 msgstr "Fenêtres d'action"
2944 #: tips:127
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Show iconified windows"
2947 msgstr ""
2948 "Autoriser le glisser-déposer vers des icônes dans les fenêtres du filer"
2950 #: tips:128
2951 msgid ""
2952 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2953 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2954 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
2955 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
2956 msgstr ""
2958 #: tips:129
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Iconify to the"
2961 msgstr "Largeur du texte de l'icône"
2963 #: tips:130
2964 msgid "top-left"
2965 msgstr ""
2967 #: tips:131
2968 msgid "top-right"
2969 msgstr ""
2971 #: tips:132
2972 msgid "bottom-left"
2973 msgstr ""
2975 #: tips:133
2976 msgid "bottom-right"
2977 msgstr ""
2979 #: tips:134
2980 msgid ", going"
2981 msgstr ""
2983 #: tips:135
2984 msgid "horizontally"
2985 msgstr ""
2987 #: tips:136
2988 msgid "vertically"
2989 msgstr ""
2991 #: tips:137
2992 msgid "Panels"
2993 msgstr "Panneaux"
2995 #: tips:138
2996 #, fuzzy
2997 msgid ""
2998 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
2999 "manual for information about using panels."
3000 msgstr ""
3001 "Les panneaux sont des barres d'icônes situées sur les côtés de l'écran.\n"
3002 "Voir le manuel pour toute information sur l'utilisation des panneaux."
3004 #: tips:139
3005 msgid "Panel style"
3006 msgstr "Style du panneau"
3008 #: tips:140
3009 msgid "Image and text"
3010 msgstr "Image et texte"
3012 #: tips:141
3013 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3014 msgstr "Chaque icône du panneau comporte une image et du texte."
3016 #: tips:142
3017 msgid "Image only for applications"
3018 msgstr "Image seule pour les applications"
3020 #: tips:143
3021 msgid ""
3022 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3023 msgstr ""
3024 "Les applications comportent juste une image, le reste comporte une image et "
3025 "du texte."
3027 #: tips:144
3028 msgid "Image only"
3029 msgstr "Image seule"
3031 #: tips:145 tips:146 tips:147 tips:148
3032 msgid "Only the image is shown."
3033 msgstr "Seule l'image est affichée."
3035 #: tips:149
3036 msgid "Action windows"
3037 msgstr "Fenêtres d'action"
3039 #: tips:150
3040 msgid ""
3041 "Action windows appear when you start a background\n"
3042 "operation, such as copying or deleting some files."
3043 msgstr ""
3044 "Les fenêtres d'action apparaissent quand vous lancez\n"
3045 "une opération en arrière-plan, comme une copie ou\n"
3046 "suppression de fichiers."
3048 #: tips:151
3049 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3050 msgstr "Commencer immédiatement (silencieusement) ces actions"
3052 #: tips:153
3053 msgid "Copy files without confirming first."
3054 msgstr "Copier des fichiers sans confirmation."
3056 #: tips:155
3057 msgid "Move files without confirming first."
3058 msgstr "Déplacer des fichiers sans confirmation."
3060 #: tips:157
3061 msgid "Create links to files without confirming first."
3062 msgstr "Créer des liens vers des fichiers sans confirmation."
3064 #: tips:159
3065 msgid "Delete files without confirming first."
3066 msgstr "Supprimer des fichiers sans confirmation."
3068 #: tips:161 tips:162
3069 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3070 msgstr "Monter et démonter des systèmes de fichiers sans confirmation."
3072 #: tips:163
3073 msgid "Default settings"
3074 msgstr "Options par défaut"
3076 #: tips:165
3077 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3078 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture."
3080 #: tips:167
3081 msgid "Don't display so much information in the message area."
3082 msgstr "Afficher le minimum d'informations dans la zone des messages."
3084 #: tips:169
3085 msgid "Also change contents of subdirectories."
3086 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires."
3088 #: tips:175
3089 msgid "Drag and Drop"
3090 msgstr "Glisser-déposer"
3092 #: tips:176 tips:195 tips:208
3093 msgid "General"
3094 msgstr "Général"
3096 #: tips:177
3097 msgid "Don't use hostnames"
3098 msgstr "Ne pas utiliser de nom d'hôte"
3100 #: tips:178
3101 msgid ""
3102 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3103 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3104 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3105 msgstr ""
3106 "Quelques applications parmi les plus anciennes ne supportent pas "
3107 "complètement le protocole XDND et peuvent nécessiter l'activation de cette "
3108 "option. Utilisez-la si le « glisser » de fichiers vers une application "
3109 "provoque bien l'apparition d'un signe '+' sur le pointeur mais que le "
3110 "« déposer » ne fonctionne pas."
3112 #: tips:179
3113 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3114 msgstr ""
3115 "Autoriser le glisser-déposer vers des icônes dans les fenêtres du filer"
3117 #: tips:180
3118 msgid ""
3119 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3120 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3121 "will put it into that directory, or load it into the program."
3122 msgstr ""
3123 "Quand cette option est activée, vous pouvez faire glisser un fichier au-"
3124 "dessus d'un sous-répertoire ou programme dans une fenêtre du filer. La cible "
3125 "sera mise en valeur et lâcher le fichier dessus le mettra dans ce "
3126 "répertoire, ou le chargera dans ce programme."
3128 #: tips:181
3129 msgid "Directories spring open"
3130 msgstr "Les répertoires surgissent"
3132 #: tips:182
3133 msgid ""
3134 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3135 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3136 "short while."
3137 msgstr ""
3138 "Cette option, qui requiert que l'option ci-dessus soit aussi active, permet "
3139 "au répertoire mis en valeur de « surgir » lorsque le fichier a été maintenu "
3140 "au-dessus pendant un instant."
3142 #: tips:183
3143 msgid "Spring delay:"
3144 msgstr "Délai de surgissement :"
3146 #: tips:184
3147 msgid "ms"
3148 msgstr ""
3150 #: tips:185 tips:186
3151 msgid ""
3152 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3153 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3154 "have any effect."
3155 msgstr ""
3156 "Cette option fixe le temps, en ms, pendant lequel vous devez laisser un "
3157 "fichier au-dessus d'un répertoire avant que ce dernier ne surgisse. L'option "
3158 "ci-dessus doit être active pour que ce réglage ait un effet."
3160 #: tips:187
3161 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3162 msgstr "Glisser-déposer des fichiers avec le bouton du milieu"
3164 #: tips:188
3165 msgid "Shows a menu of possible actions"
3166 msgstr "fait apparaître un menu des actions possibles"
3168 #: tips:189
3169 msgid "Moves the files"
3170 msgstr "provoque le déplacement des fichiers"
3172 #: tips:190 tips:191 tips:192 tips:193
3173 msgid ""
3174 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3175 "button and holding down the Alt key"
3176 msgstr ""
3177 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu en glissant-déposant "
3178 "avec le bouton gauche tout en appuyant sur <Alt>"
3180 #: tips:194
3181 msgid "Menus"
3182 msgstr "Menus"
3184 #: tips:196
3185 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3186 msgstr "Menu avec le bouton 2 (style RISC OS)"
3188 #: tips:197
3189 msgid ""
3190 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3191 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3192 msgstr ""
3193 "Utilisez le bouton 2, le bouton du milieu (cliquez sur les deux boutons à la "
3194 "fois avec une souris à deux boutons), pour faire afficher un menu. Si option "
3195 "non choisie, utilisez le bouton 3 (à droite) à la place."
3197 #: tips:198
3198 msgid "Size of icons in menus:"
3199 msgstr "Taille des icônes dans les menus :"
3201 #: tips:199
3202 msgid "No Icons"
3203 msgstr "Pas d'icônes"
3205 #: tips:202
3206 msgid "Same as current window"
3207 msgstr "Comme la fenêtre courante"
3209 #: tips:203
3210 msgid "Same as default"
3211 msgstr "Comme le choix par défaut"
3213 #: tips:204
3214 msgid "`Xterm Here' program"
3215 msgstr "Programme pour « Xterm ici »"
3217 #: tips:205 tips:206
3218 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3219 msgstr ""
3220 "Le programme à lancer quand vous choisissez « Xterm ici » dans le menu."
3222 #: tips:207
3223 msgid "Types"
3224 msgstr "Types"
3226 #: tips:209
3227 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3228 msgstr "Ignorer le bit « eXécutable » pour les extensions connues"
3230 #: tips:210 tips:211
3231 msgid ""
3232 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3233 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3234 "being shown as executable programs."
3235 msgstr ""
3236 "Si un fichier a une extension connue (ex. : '.gif'), alors le bit "
3237 "« exécutable » est ignoré. Un tel comportement est utile si vous avez des "
3238 "fichiers sur un système de fichiers de type Windows qui sont montrés comme "
3239 "des programmes exécutables."
3241 #: tips:212
3242 msgid "MIME types"
3243 msgstr "Types MIME"
3245 #: tips:213
3246 msgid ""
3247 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3248 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3249 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3250 msgstr ""
3251 "Le filer utilise un ensemble de règles pour deviner le type MIME correct de "
3252 "chaque fichier ordinaire et choisit ensuite une icône adéquate pour ce type. "
3253 "Après avoir édité les fichiers, cliquez sur le bouton relecture ci-dessous "
3254 "ou relancez le filer."
3256 #: tips:214
3257 msgid "Show name-to-type rules"
3258 msgstr "Montrer les règles nom->type"
3260 #: tips:215
3261 msgid "Re-read files"
3262 msgstr "Relire les fichiers"
3264 #: tips:216 tips:217
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3267 msgstr ""
3268 "Utilisez la boîte de dialogue « Fixer l'icône... » pour fixer l'icône pour "
3269 "chaque type."
3271 #: tips:219
3272 msgid "File type colours"
3273 msgstr "Couleurs des types de fichier"
3275 #: tips:220
3276 msgid "Colour files based on their types"
3277 msgstr "Mettre les fichiers en couleur en fonction de leur type"
3279 #: tips:221
3280 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3281 msgstr ""
3282 "Les noms de fichier (et les détails) sont mis en couleur en fonction du type "
3283 "du fichier."
3285 #: tips:222
3286 msgid "Directory:"
3287 msgstr "Répertoire :"
3289 #: tips:223
3290 msgid "Regular file:"
3291 msgstr "Fichier ordinaire :"
3293 #: tips:224
3294 msgid "Pipe:"
3295 msgstr "Tube :"
3297 #: tips:225
3298 msgid "Socket:"
3299 msgstr "Socket :"
3301 #: tips:227 tips:228
3302 msgid ""
3303 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3304 "which the filer does not have permission to examine."
3305 msgstr ""
3306 "Erreur, comme un lien qui pointe vers un fichier inexistant, ou un fichier "
3307 "que le filer n'a pas la permission d'examiner."
3309 #: tips:229
3310 msgid "Character device:"
3311 msgstr "Périphérique caractère :"
3313 #: tips:230
3314 msgid "Block device:"
3315 msgstr "Périphérique bloc :"
3317 #: tips:231
3318 msgid "Executable file:"
3319 msgstr "Fichier exécutable :"
3321 #: tips:232
3322 msgid "Application directory:"
3323 msgstr "Répertoire application :"
3325 #: tips:233
3326 msgid "Unknown type:"
3327 msgstr "Type inconnu :"
3329 #~ msgid "_OK"
3330 #~ msgstr "_OK"
3332 #~ msgid "Could not save options: %s"
3333 #~ msgstr "Impossible de sauver les options : %s"
3335 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3336 #~ msgstr "Une autre application gère déjà le punaiseur !"
3338 #~ msgid "Missing MIME-type"
3339 #~ msgstr "Type MIME manquant"
3341 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3342 #~ msgstr "Caractères en excédant après le type MIME"
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3346 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3347 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3348 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3349 #~ msgstr ""
3350 #~ "Le punaiseur est le fond du bureau.\n"
3351 #~ "Quand le punaiseur est activé, vous pouvez faire glisser des\n"
3352 #~ "fichiers et applications dessus pour créer des raccourcis. Voir\n"
3353 #~ "le manuel pour toute information sur l'utilisation du punaiseur."
3355 #~ msgid "Text style"
3356 #~ msgstr "Style du texte"
3358 #~ msgid "No background"
3359 #~ msgstr "Pas de fond"
3361 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3362 #~ msgstr "Le texte est affiché directement sur le fond du bureau."
3364 #~ msgid "Outlined text"
3365 #~ msgstr "Texte avec contours"
3367 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3368 #~ msgstr "Chaque lettre du texte a un contour fin."
3370 #~ msgid "Rectangular background slab"
3371 #~ msgstr "Plaque rectangulaire de fond"
3373 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3374 #~ msgstr "Le texte est affiché sur un rectangle plein."
3376 #~ msgid "Abort"
3377 #~ msgstr "Abandonner"
3379 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3380 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s : %s"
3382 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3383 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire tampon pour charger ce fichier"
3385 #~ msgid "Old VFS support"
3386 #~ msgstr "Ancien support VFS"
3388 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3389 #~ msgstr "Non (incompatible avec le support des fichiers longs)"
3391 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3392 #~ msgstr "Non (pas de bibliothèque libvfs valide trouvée)"
3394 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3395 #~ msgstr "Support Gtk+-2.0"
3397 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3398 #~ msgstr "Non (utilisation de Gtk+-1.2 seulement)"
3400 #~ msgid "Save thumbnails"
3401 #~ msgstr "Sauver les imagettes"
3403 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3404 #~ msgstr "Oui (utilisation de Gtk+-2.0)"
3406 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3407 #~ msgstr "Oui (utilisation de libpng)"
3409 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3410 #~ msgstr "Non (libpng ou Gtk+-2.0 est nécessaire)"
3412 #~ msgid "Character set translations"
3413 #~ msgstr "Transcodage des caractères"
3415 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3416 #~ msgstr "Non (libiconv ou Gtk+-2.0 est nécessaire)"
3418 #~ msgid "Open VFS"
3419 #~ msgstr "Ouvrir VFS"
3421 #~ msgid "Unzip"
3422 #~ msgstr "Unzip"
3424 #~ msgid "Untar"
3425 #~ msgstr "Untar"
3427 #~ msgid "Deb"
3428 #~ msgstr "Deb"
3430 #~ msgid "RPM"
3431 #~ msgstr "RPM"
3433 #~ msgid "New Directory"
3434 #~ msgstr "Nouveau répertoire"
3436 #~ msgid "New File"
3437 #~ msgstr "Nouveau fichier"
3439 #~ msgid "ROX-Filer options"
3440 #~ msgstr "Options de ROX-Filer"
3442 #~ msgid "Apply"
3443 #~ msgstr "Appliquer"
3445 #~ msgid "Copy error"
3446 #~ msgstr "Erreur de copie"
3448 #~ msgid "Remove custom icon"
3449 #~ msgstr "Enlever l'icône utilisateur"
3451 #~ msgid "Display messages in..."
3452 #~ msgstr "Afficher les messages en..."
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3456 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "Si désactivée : Ben, animal, zoo.\n"
3459 #~ "Si activée : animal, Ben, zoo."
3461 #~ msgid "...never"
3462 #~ msgstr "...jamais"
3464 #~ msgid "...always"
3465 #~ msgstr "...toujours"
3467 #~ msgid "Window size limit"
3468 #~ msgstr "Taille limite des fenêtres"
3470 #~ msgid "Error"
3471 #~ msgstr "Erreur"
3473 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3474 #~ msgstr "Oui (utilisation de libiconv)"
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "\n"
3478 #~ "--- next error ---\n"
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "\n"
3481 #~ "--- erreur suivante ---\n"
3483 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3484 #~ msgstr "Désolé, mais le nom ne doit pas contenir < ou >"
3486 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3487 #~ msgstr "Impossible de sauver le panneau : %s"
3489 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
3490 #~ msgstr "Impossible de sauver le punaiseur : %s"
3492 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3493 #~ msgstr "!ERREUR : %s\n"
3495 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "Forcer - ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre "
3498 #~ "l'écriture"
3500 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3501 #~ msgstr "Récursif - changer aussi le contenu des sous-répertoires"
3503 #~ msgid "Copy failed"
3504 #~ msgstr "La copie a échoué"
3506 #~ msgid "From LANG"
3507 #~ msgstr "D'après LANG"
3509 #~ msgid "Mouse bindings"
3510 #~ msgstr "Boutons de la souris"
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
3514 #~ "restart the filer."
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "Après avoir édité les fichiers, cliquez sur le bouton de rechargement\n"
3517 #~ "ci-dessous ou redémarrez le filer."
3519 #, fuzzy
3520 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
3524 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "Vous devez sélectionner un seul fichier à ouvrir en tant que « système de "
3527 #~ "fichiers virtuel » (VFS)"
3529 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3530 #~ msgstr "Impossible de faire un fork()"
3532 #~ msgid "Failed to fork() child"
3533 #~ msgstr "Impossible de faire un fork()"
3535 #~ msgid "Notice"
3536 #~ msgstr "Nota"
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "Restart\n"
3540 #~ "Applet"
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "Relancer\n"
3543 #~ "l'applet"
3545 #~ msgid "Device file"
3546 #~ msgstr "Fichier de périphérique"
3548 #~ msgid "Named pipe"
3549 #~ msgstr "Tube nommé"
3551 #~ msgid "Application"
3552 #~ msgstr "Application"
3554 #~ msgid "fork() failed"
3555 #~ msgstr "fork() a échoué"
3557 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3558 #~ msgstr "ROX-Filer : file(1) dit..."
3560 #~ msgid "Saving options"
3561 #~ msgstr "Sauvegarde des options"
3563 #~ msgid "Error saving panel"
3564 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau"
3566 #~ msgid "Error saving globicons"
3567 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de « globicons »"
3569 #~ msgid "Path: "
3570 #~ msgstr "Chemin : "
3572 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3573 #~ msgstr "Erreur (ex: lien orphelin)"
3575 #~ msgid "New Directory..."
3576 #~ msgstr "Nouveau répertoire..."
3578 #~ msgid "New File..."
3579 #~ msgstr "Nouveau fichier..."
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3583 #~ "small."
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "La fenêtre est automatiquement agrandie lors d'un changement de "
3586 #~ "répertoire, si elle était trop petite."
3588 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3589 #~ msgstr "Options de ROX-Filer..."
3591 #~ msgid "Open Home Directory"
3592 #~ msgstr "Ouvrir le répertoire home"
3594 #~ msgid "Show Help"
3595 #~ msgstr "Voir l'Aide"
3597 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3598 #~ msgstr "D'abord, sélectionnez un seul objet à éditer"
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3602 #~ "filesystem."
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Sélectionnez un seul objet, puis utilisez ceci pour trouver où il est "
3605 #~ "dans le système de fichiers."
3607 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3608 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un seul objet pour avoir l'aide dessus"
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3612 #~ "key to select some icons."
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "Vous devez d'abord sélectionner des icônes punaisées pour les dépunaiser. "
3615 #~ "Maintenez la touche Ctrl enfoncée pour sélectionner des icônes."
3617 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Vous devez d'abord sélectionner une seule icône punaisée pour avoir de "
3620 #~ "l'aide dessus."
3622 #~ msgid "Display using small icons"
3623 #~ msgstr "Afficher en utilisant de petites icônes"
3625 #~ msgid "Translation options"
3626 #~ msgstr "Options de traduction"
3628 #~ msgid "Display options"
3629 #~ msgstr "Options d'affichage"
3631 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3632 #~ msgstr "Largeur maximale du texte sous une Grande Icône."
3634 #~ msgid "Menu options"
3635 #~ msgstr "Options de menu"
3637 #~ msgid "You need to select some items to delete"
3638 #~ msgstr "Vous devez sélectionner des objets à supprimer"
3640 #~ msgid "Unknown flag"
3641 #~ msgstr "Drapeau inconnu"
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
3645 #~ "saved if you click on Save."
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Les derniers style d'affichage (%s) et fonction de tri (Trier Par %s) "
3648 #~ "utilisés seront sauvés par un clic sur Sauver."
3650 #~ msgid "Unknown sort type"
3651 #~ msgstr "Type de tri inconnu"
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "Choose a language for ROX-Filer's messages.\n"
3655 #~ "With no translation, text will appear in English.\n"
3656 #~ "`From LANG' uses the setting of the LANG environment variable as the name "
3657 #~ "of the translation."
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Choisissez une langue pour les messages de ROX-Filer.\n"
3660 #~ "Avec aucune traduction, le texte apparaîtra en anglais.\n"
3661 #~ "`From LANG' utilise la valeur de la variable d'environnement LANG comme "
3662 #~ "nom de traduction."
3664 #~ msgid "Unknown option"
3665 #~ msgstr "Option inconnue"
3667 #~ msgid "Bad colour format"
3668 #~ msgstr "Mauvais format de couleur"
3670 #~ msgid "Unknown pinboard text background type"
3671 #~ msgstr "Type de fond de texte du punaiseur inconnu"
3673 #~ msgid "Normal"
3674 #~ msgstr "Normale"
3676 #~ msgid "Unknown toolbar type"
3677 #~ msgstr "Type de barre d'outils inconnu"
3679 #~ msgid "Initial window height "
3680 #~ msgstr "Hauteur initiale d'une fenêtre "
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
3684 #~ "Large Icons size."
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Cette option fixe la hauteur initiale des fenêtres du filer, en rangées "
3687 #~ "d'icônes pour la taille Grandes Icônes."
3689 #~ msgid "ROX-Filer message log"
3690 #~ msgstr "Log des messages de ROX-Filer"
3692 #~ msgid "ImLib support"
3693 #~ msgstr "Support ImLib"
3695 #~ msgid "No (the imlib-config command didn't work)"
3696 #~ msgstr "Non (la commande imlib-config n'a pas marché)"
3698 #~ msgid "Mount point for "
3699 #~ msgstr "Point de montage pour "
3701 #~ msgid "!!!DANGER!!!"
3702 #~ msgstr "!!!DANGER!!!"
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "Running ROX-Filer as root is VERY dangerous. If I had a warranty (I "
3706 #~ "don't) then doing this would void it"
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "Exécuter ROX-Filer en root est TRÈS dangereux. Si j'avais une garantie "
3709 #~ "(je n'en ai pas), faire ceci l'annulerait"
3711 #~ msgid "Don't click here"
3712 #~ msgstr "Ne cliquez pas ici"
3714 #~ msgid "Quit"
3715 #~ msgstr "Quitter"
3717 #~ msgid "No open action specified for files of this type (%s/%s)"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Pas d'action d'ouverture spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s)"
3721 #~ msgid "GNOME"
3722 #~ msgstr "GNOME"
3724 #~ msgid "Full Info"
3725 #~ msgstr "Info Complètes"
3727 #~ msgid "Close Panel"
3728 #~ msgstr "Fermer le Panneau"
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "You can only remove symbolic links this way - try the 'Open Panel as "
3732 #~ "Directory' item."
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Vous pouvez seulement enlever des liens symboliques de cette façon - "
3735 #~ "essayez l'entrée 'Ouvrir le Panneau comme un Répertoire'."
3737 #~ msgid "Show expression reference"
3738 #~ msgstr "Voir la référence de l'expression"
3740 #~ msgid "You need to select some items to mount or unmount"
3741 #~ msgstr "Vous devez sélectionner des objets à monter ou démonter"
3743 #~ msgid "Show command reference"
3744 #~ msgstr "Voir la référence de la commande"
3746 #~ msgid "Internationalisation support"
3747 #~ msgstr "Support internationalisation"