1 # French messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2000-2002 Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Copyright (C) 2001-2002 Thierry Godefroy <godefroy@imaginet.fr>
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-24 17:09+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-04-15 04:04+0200\n"
10 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "Ne pas confirmer chaque opération"
36 #: abox.c:398 menu.c:231
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Trouver la référence de l'expression"
54 msgstr "Si vous êtes pressé..."
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
61 "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes "
63 "'index.html' (pour trouver un fichier appelé 'index.html')"
71 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
79 "'*.htm', '*.html' (trouve les fichiers HTML)\n"
80 "IsDir 'lib' (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
81 "IsReg 'core' (trouve un fichier ordinaire nommé 'core')\n"
82 "! (IsDir, IsReg) (n'est ni un répertoire, ni un fichier ordinaire)\n"
83 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (gros, et récemment modifié)\n"
84 "'CVS' prune, isreg (un fichier ordinaire pas dans CVS)\n"
85 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contient le mot 'fred')"
89 msgstr "Tests Simples"
93 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
94 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
98 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
100 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
101 "against the leafname only."
103 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
104 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
108 "Un motif entre apostrophes (quotes) est un motif style shell avec des "
110 "S'il contient un slash, alors la correspondance se fait avec le chemin "
112 "sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier (feuille)."
116 msgstr "Comparaisons"
120 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
121 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
122 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
123 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
125 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare deux valeurs)\n"
126 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tailles de fichiers)\n"
127 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (dates)\n"
128 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valeurs)"
132 msgstr "Fonctions spéciales"
136 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
137 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
138 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
140 "system(commande) (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ;\n"
141 "un % dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
142 "prune (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
145 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
146 msgstr "Voir le manuel de ROX-Filer pour tous les détails."
149 msgid "Permissions command reference"
150 msgstr "Référence de la commande des permissions"
154 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
155 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
157 "The format of a command is:\n"
158 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
160 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
161 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
162 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
163 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
164 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
166 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
169 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
170 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
171 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
173 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
174 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
175 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
176 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
177 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
178 "755\t(set the permissions directly)\n"
180 "See the chmod(1) man page for full details."
182 "Normalement, il vous suffit juste de sélectionner une commande à partir \n"
183 "du menu (cliquer sur la flèche à côté de la boîte de commande). Parfois, \n"
184 "vous avez besoin de plus...\n"
186 "Le format d'une commande est :\n"
187 "CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...\n"
188 "Chaque CHANGEMENT a la forme :\n"
189 "QUI COMMENT PERMISSIONS\n"
190 "QUI est une combinaison de u, g et o qui détermine s'il faut changer les "
191 "permissions pour le propriétaire (User), le groupe (Group) ou les autres "
193 "COMMENT est +, - ou = pour ajouter, enlever ou mettre exactement les "
195 "PERMISSIONS est une combinaison des lettres 'rwxXstugo'\n"
197 "Du texte entre parenthèses et les espaces sont ignorés.\n"
200 "u+rw \t(le propriétaire du fichier obtient la permission de lire et "
202 "g=u\t(les permissions du groupe sont mises comme celles du propriétaire)\n"
203 "o=u-w\t(les autres obtiennent les mêmes permissions que le propriétaire, "
204 "mais sans la permission d'écrire)\n"
205 "a+x\t(tout le monde obtient la permission d'exécuter/accéder - identique à "
207 "a+X\t(les répertoires deviennent accessibles à tout le monde ; les fichiers "
208 "qui étaient exécutables par quelqu'un le deviennent par tout le monde)\n"
209 "u+rw, go+r\t(deux commandes à la fois !)\n"
210 "u+s\t(mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts)\n"
211 "755\t(mettre les permissions directement)\n"
213 "Voir la page man chmod(1) pour tous les détails."
216 msgid "There was one error.\n"
217 msgstr "Il y a eu une erreur.\n"
221 msgid "There were %d errors.\n"
222 msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
225 msgid "ERROR reading"
226 msgstr "ERREUR de lecture"
228 #: action.c:503 support.c:401
232 #: action.c:649 main.c:564 main.c:572
236 #: action.c:653 main.c:566
242 msgid "?Count contents of %s?"
243 msgstr "?Compter le contenu de %s ?"
247 msgid "?Delete %s'%s'?"
248 msgstr "?Supprimer %s'%s' ?"
251 msgid "WRITE-PROTECTED "
252 msgstr "PROTÉGÉ CONTRE L'ÉCRITURE "
256 msgid "'Deleting '%s'\n"
257 msgstr "'Suppression de '%s'\n"
261 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
262 msgstr "'Répertoire '%s' supprimé\n"
264 #: action.c:890 action.c:912
267 msgstr "?Vérifier '%s' ?"
270 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
271 msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et réessayez\n"
275 msgid "'(while checking '%s')\n"
276 msgstr "'(lors de la vérification de '%s')\n"
278 #: action.c:995 action.c:1026
280 msgid "?Change permissions of '%s'?"
281 msgstr "?Changer les permissions de '%s' ?"
285 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
286 msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
289 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
290 msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et réessayez\n"
294 msgid "?'%s' already exists - %s?"
295 msgstr "?'%s' existe déjà - %s ?"
298 msgid "merge contents"
299 msgstr "fusionner les contenus"
306 msgid "'Trying copy anyway...\n"
307 msgstr "'On essaie quand même de copier...\n"
311 msgid "?Copy %s as %s?"
312 msgstr "?Copier %s vers %s ?"
316 msgid "'Copying %s as %s\n"
317 msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
320 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
321 msgstr "!ERREUR : la destination existe déjà, mais n'est pas un répertoire\n"
327 "Failed to copy '%s'"
330 "Impossible de copier '%s'"
334 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
335 msgstr "?'%s' existe déjà - écraser ?"
338 msgid "'Trying move anyway...\n"
339 msgstr "'On essaie quand même de déplacer...\n"
343 msgid "?Move %s as %s?"
344 msgstr "?Déplacer %s vers %s ?"
348 msgid "'Moving %s as %s\n"
349 msgstr "'Déplacement de %s vers %s\n"
355 "Failed to move %s as %s\n"
358 "Impossible de déplacer %s vers %s\n"
361 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
362 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas copier d'objet dans lui-même\n"
365 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
366 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas déplacer/renommer d'objet dans lui-même\n"
370 msgid "'Linking %s as %s\n"
371 msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
375 msgid "?Link %s as %s?"
376 msgstr "?Lier %s vers %s ?"
380 msgid "'Mounting %s\n"
381 msgstr "'Montage de %s\n"
385 msgid "'Unmounting %s\n"
386 msgstr "'Démontage de %s\n"
391 msgstr "?Monter %s ?"
396 msgstr "?Démonter %s ?"
405 "Le montage a échoué\n"
414 "Le démontage a échoué\n"
434 msgid "no directories)\n"
435 msgstr "pas de répertoires)\n"
445 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
454 msgid "!No mount points selected!\n"
455 msgstr "!Pas de point de montage sélectionné !\n"
458 msgid "?Another search?"
459 msgstr "?Chercher encore?"
463 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
464 msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
467 msgid "You need to select some items to search through"
468 msgstr "Vous devez sélectionner des objets pour la recherche"
470 #: action.c:1681 menu.c:223
475 msgid "You need to select some items to count"
476 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à compter"
478 #: action.c:1718 menu.c:221
480 msgstr "Occupation du disque"
483 msgid "Mount / Unmount"
484 msgstr "Monter / Démonter"
487 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
489 "ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre système. "
492 #: action.c:1778 action.c:2043 menu.c:220 tips:158
496 #: action.c:1788 tips:164
501 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
502 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture"
504 #: action.c:1791 action.c:1840 tips:166
509 msgid "Only log directories being deleted"
510 msgstr "Ne lister que les répertoires supprimés"
513 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
515 "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
518 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
519 msgstr "a+x (Rendre exécutable/cherchable)"
522 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
523 msgstr "a-x (Rendre non-exécutable/non-cherchable)"
526 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
527 msgstr "u+rw (Donner au propriétaire lecture+écriture)"
530 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
531 msgstr "go-rwx (Privé - accès par le propriétaire uniquement)"
534 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
535 msgstr "go=u-w (Accès public, sauf écriture)"
537 #: action.c:1830 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:65
542 msgid "Don't list processed files"
543 msgstr "Ne pas lister les fichiers traités"
545 #: action.c:1843 tips:168
550 msgid "Also change contents of subdirectories"
551 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires"
553 #: action.c:1877 dnd.c:135 menu.c:1849 tips:152
557 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:170
561 #: action.c:1888 action.c:1921 tips:171 tips:172 tips:173 tips:174
562 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
563 msgstr "Écraser seulement si la source est plus récente que la destination."
565 #: action.c:1910 dnd.c:136 tips:154
569 #: action.c:1938 dnd.c:137 tips:156
574 msgid "Deleting items such as "
575 msgstr "La suppression d'objets comme "
578 msgid "Deleting the item "
579 msgstr "La suppression de l'objet "
582 msgid "Deleting the items "
583 msgstr "La suppression des objets "
590 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
592 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
596 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
598 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
601 #: action.c:2043 filer.c:1519 menu.c:1649 panel.c:439
606 msgid "<missing label>"
607 msgstr "<étiquette manquante>"
610 msgid "Vertical Adjustment"
611 msgstr "Ajustement vertical"
614 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
615 msgstr "Le GtkAdjustment pour la position verticale."
617 #: dir.c:131 dir.c:664
620 "Error scanning '%s':\n"
623 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
628 msgid "Can't stat directory: %s"
629 msgstr "Impossible de faire un stat du répertoire : %s"
633 msgid "Can't open directory: %s"
634 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
638 msgid "lstat(2) failed: %s"
639 msgstr "lstat(2) a échoué : %s"
643 msgstr "Fixer l'icône"
646 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
647 msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les données text/uri-list"
650 msgid "Internal error - bad info type"
651 msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
654 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
655 msgstr "Erreur de protocole XDS : le nom de fichier ne doit pas contenir '/'\n"
659 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
660 "plain) did not contain a leafname\n"
662 "Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type text/"
663 "plain) ne contenait pas de nom de fichier (feuille)\n"
666 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
667 msgstr "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
671 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
673 "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou application/octet-"
677 msgid "Unknown target"
678 msgstr "Cible inconnue"
681 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
683 "L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les données - "
687 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
689 "Erreur de protocole XDS : le code de retour devrait être 'S', 'F' ou 'E'\n"
692 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
694 "Désolé, impossible d'afficher un menu des actions pour un fichier distant / "
695 "des données brutes."
699 msgstr "UntitledData"
703 msgid "Error saving file: %s"
704 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s"
707 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
708 msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien à faire !)"
712 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
714 "Impossible d'obtenir les données de la machine distante (application/octet-"
719 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
721 "Certains de ces fichiers sont sur une machine différente - ils seront "
726 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
727 "remote files - sorry."
729 "Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas traiter "
730 "de multiples fichiers distants - désolé."
733 msgid "Unknown action requested"
734 msgstr "Action demandée inconnue"
738 msgid "Error getting file list: %s"
739 msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des fichiers : %s"
742 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
744 "Vous ne pouvez pas utiliser plusieurs fichiers avec « Fixer l'icône » !"
747 msgid "Directory missing/deleted"
748 msgstr "Répertoire manquant/supprimé"
753 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
754 "Press %s on its own to reselect the files later."
756 "Le groupe %s n'est pas défini. Sélectionnez des fichiers et appuyez sur "
757 "<Ctrl>+%s pour le définir. Appuyez seulement sur %s pour resélectionner ces "
758 "fichiers à l'avenir."
762 msgid "Directory '%s' is not accessible"
763 msgstr "Le répertoire '%s' n'est pas accessible"
767 msgid "Directory '%s' not found."
768 msgstr "Répertoire '%s' non trouvé."
794 #: filer.c:2025 menu.c:1839
795 msgid "Item no longer exists!"
796 msgstr "L'objet n'existe plus !"
799 msgid "Symbolic link to "
800 msgstr "Lien symbolique vers "
803 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
805 "Ce nom de fichier n'est pas en UTF-8 valide. Vous devriez le renommer.\n"
885 msgstr "IsExecutable"
1004 msgid "The dialog has a Discard button"
1005 msgstr "La boîte de dialogue a un bouton Annuler"
1009 msgstr "Sauver sous :"
1017 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1018 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1020 "L'application distante veut utiliser « Direct Save », mais je ne peux pas "
1021 "lire la propriété XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1025 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1026 "(or enter a full pathname)"
1028 "Faites glisser l'icône vers une fenêtre répertoire\n"
1029 "(ou entrez un chemin complet)"
1031 #: gui_support.c:286
1039 #: gui_support.c:354
1041 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1043 "Tentative de lecture d'un fichier XML en tant que fichier texte. Le fichier "
1044 "'%s' est peut-être altéré."
1046 #: gui_support.c:371
1049 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1051 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1052 "Options window and click on Save.\n"
1053 "Further errors will be ignored."
1055 "Erreur dans le fichier '%s' à la ligne %d : \n"
1057 "Cela peut être dû à la mise à jour depuis une version antérieure de ROX-"
1058 "Filer. Ouvrez la fenêtre « Options » et cliquez sur « Sauver ».\n"
1059 "Les erreurs suivantes seront ignorées."
1063 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1064 "language setting to take full effect."
1066 "Noter que vous devez sauver vos choix et relancer le filer pour que la "
1067 "nouvelle langue soit entièrement supportée."
1073 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:136
1077 #: icon.c:111 menu.c:229
1081 #: icon.c:112 menu.c:238
1082 msgid "Home Directory"
1083 msgstr "Répertoire personnel"
1085 #: icon.c:113 icon.c:710 menu.c:208 type.c:198
1089 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:858
1091 msgstr "Shift Ouvrir"
1093 #: icon.c:116 menu.c:214
1097 #: icon.c:117 menu.c:215
1098 msgid "Set Run Action..."
1099 msgstr "Fixer l'action d'exécution..."
1101 #: icon.c:118 menu.c:216
1103 msgstr "Fixer l'icône..."
1105 #: icon.c:119 icon.c:607
1107 msgstr "Éditer l'objet"
1110 msgid "Show Location"
1111 msgstr "Voir l'emplacement"
1114 msgid "Remove Item(s)"
1115 msgstr "Enlever le(s) objet(s)"
1126 msgid "The label must contain at least one character!"
1127 msgstr "L'étiquette doit contenir au moins un caractère !"
1130 msgid "The location must contain at least one character!"
1131 msgstr "L'emplacement doit contenir au moins un caractère !"
1134 msgid "You must first select some items to remove"
1135 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des objets à supprimer"
1138 msgid "You must open the menu over an item"
1139 msgstr "Vous devez ouvrir le menu au-dessus d'un objet"
1141 #: icon.c:566 menu.c:1174
1142 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1144 "Vous ne pouvez fixer l'action d'exécution que pour un fichier ordinaire"
1147 msgid "Clicking the icon opens:"
1148 msgstr "Un clic sur l'icône ouvre :"
1151 msgid "The text displayed under the icon is:"
1152 msgstr "Le texte affiché au-dessous de l'icône est :"
1158 #: infobox.c:246 tips:226
1163 msgid "Owner, Group:"
1164 msgstr "Propriétaire, groupe :"
1166 #: infobox.c:260 support.c:271 support.c:351
1175 msgid "Change time:"
1176 msgstr "Date de changement :"
1179 msgid "Modify time:"
1180 msgstr "Date de modification :"
1183 msgid "Access time:"
1184 msgstr "Date d'accès :"
1187 msgid "Permissions:"
1188 msgstr "Permissions :"
1196 msgstr "Exécuter l'action :"
1199 msgid "file(1) says..."
1200 msgstr "file(1) dit..."
1203 msgid "<nothing yet>"
1204 msgstr "<encore rien>"
1208 msgid "file(1) says... %s"
1209 msgstr "file(1) dit... %s"
1213 msgid "Symbolic link to %s"
1214 msgstr "Lien symbolique vers %s"
1217 msgid "Symbolic link"
1218 msgstr "Lien symbolique"
1221 msgid "ROX application"
1222 msgstr "Application ROX"
1224 #: infobox.c:459 type.c:191
1226 msgstr "Point de montage"
1230 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1231 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1232 "to the extent permitted by law.\n"
1233 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1234 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1235 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1237 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1238 "ROX-Filer est fournit SANS GARANTIE AUCUNE,\n"
1239 "sans préjudice des termes pévus par la loi.\n"
1240 "Vous pouvez redistribuer des copies de ROX-Filer\n"
1241 "selon les termes de la GNU General Public License.\n"
1242 "Pour plus d'information à ce sujet, voir le fichier « COPYING ».\n"
1245 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1246 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun --help' pour plus d'information.\n"
1249 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1250 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun -h' pour plus d'information.\n"
1254 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1255 "you must use the short versions instead.\n"
1258 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1259 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1264 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1265 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1266 "directory if no arguments are given.\n"
1268 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1269 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1270 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1271 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1272 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1273 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1274 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1275 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1276 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1277 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1278 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1279 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1280 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1281 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1282 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1283 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1284 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1286 "The latest version can be found at:\n"
1287 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1289 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1291 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1292 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1293 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1295 " -b, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1296 " -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1297 " -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1298 " -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1299 " -h, --help\t\taffiche l'aide et quitte\n"
1300 " -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1301 " -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1302 " -n, --new\t\tlance un nouveau filer, même s'il y en a déjà un\n"
1303 " -o, --override\toutrepasse le contrôle des panneaux par le WM\n"
1304 " -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1305 " -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1306 " -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1307 " -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1308 " -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
1309 " -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
1310 " -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
1311 " -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
1313 "La dernière version peut être trouvée sur :\n"
1314 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1316 "Rendre compte des bugs à <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1320 msgid "Running as user '%s'"
1321 msgstr "Exécution en tant qu'utilisateur '%s'"
1324 msgid "features set at compile time"
1325 msgstr "fonctionnalités fixées à la compilation"
1328 msgid "Large File Support"
1329 msgstr "Support des fichiers longs"
1332 msgid "GNOME-VFS library"
1333 msgstr "Bibliothèque GNOME-VFS"
1336 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1337 msgstr "Non (gnome-vfs-config non trouvé)"
1339 #: menu.c:177 tips:39
1343 #: menu.c:178 tips:58
1345 msgstr "Énormes icônes"
1347 #: menu.c:179 tips:59 tips:201
1349 msgstr "Grandes icônes"
1351 #: menu.c:180 tips:60 tips:200
1353 msgstr "Petites icônes"
1356 msgid "Huge, With..."
1357 msgstr "Énormes, avec..."
1359 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:63
1363 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:64
1367 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:66 tips:70
1371 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:67
1373 msgstr "Dates & heures"
1376 msgid "Large, With..."
1377 msgstr "Grandes, avec..."
1380 msgid "Small, With..."
1381 msgstr "Petites, avec..."
1384 msgid "Sort by Name"
1385 msgstr "Trier par nom"
1388 msgid "Sort by Type"
1389 msgstr "Trier par type"
1392 msgid "Sort by Date"
1393 msgstr "Trier par date"
1396 msgid "Sort by Size"
1397 msgstr "Trier par taille"
1401 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1404 msgid "Show Thumbnails"
1405 msgstr "Montrer les imagettes"
1417 msgstr "Renommer..."
1425 msgstr "Ouvrir AVFS"
1429 msgstr "Envoyer à..."
1433 msgstr "Sélectionner"
1437 msgstr "Tout sélectionner"
1440 msgid "Clear Selection"
1441 msgstr "Oublier la sélection"
1444 msgid "Invert Selection"
1445 msgstr "Inverser la sélection"
1448 msgid "Select If..."
1449 msgstr "Sélectionner si..."
1457 msgstr "Fichier vide"
1463 #: menu.c:234 tasklist.c:268
1468 msgid "Parent, New Window"
1469 msgstr "Père, nouvelle fenêtre"
1472 msgid "Parent, Same Window"
1473 msgstr "Père, même fenêtre"
1477 msgstr "Nouvelle fenêtre"
1481 msgid "Follow Symbolic Links"
1482 msgstr "Lien symbolique"
1485 msgid "Resize Window"
1486 msgstr "Changer taille de la fenêtre"
1489 msgid "Close Window"
1490 msgstr "Fermer la fenêtre"
1493 msgid "Enter Path..."
1494 msgstr "Entrer un chemin..."
1497 msgid "Shell Command..."
1498 msgstr "Commande shell..."
1501 msgid "Show ROX-Filer Help"
1502 msgstr "Voir l'aide de ROX-Filer"
1505 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1507 "Vous devez cliquer avec Menu, touche Shift enfoncée, au-dessus d'un fichier "
1508 "pour l'envoyer quelque part"
1512 msgstr "Clic suivant"
1523 #: menu.c:847 tips:160
1529 msgstr "Voir la cible"
1533 msgstr "Voir à l'intérieur"
1536 msgid "Open As Text"
1537 msgstr "Ouvrir en texte"
1540 msgid "_Relative link"
1541 msgstr "_Lien relatif"
1545 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1546 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1547 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1548 "may move but the target will stay put."
1550 "Si activée, le lien symbolique sera relatif au répertoire du fichier cible. "
1551 "Utiliser ceci si le lien et la cible seront déplacés ensemble.\n"
1552 "Si désactivée, le lien symbolique est absolu - utiliser ceci si le lien peut "
1553 "être déplacé sans que la cible bouge."
1556 msgid "New pathname is not absolute"
1557 msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
1561 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1568 #: menu.c:1258 menu.c:1299 menu.c:1359
1576 #: menu.c:1273 menu.c:1279
1578 msgid "Error creating '%s': %s"
1579 msgstr "Erreur lors de la création de '%s' : %s"
1583 msgstr "NouveauFichier"
1587 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1589 "Erreur lors de la création du fichier : impossible de trouver le modèle pour "
1595 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1596 "application. The applications listed are those in the following "
1601 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1604 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1605 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1606 "multiple files are selected."
1608 "Le menu `Envoyer à' fournit une manière rapide d'envoyer des fichiers à une "
1609 "application. Les applications listées sont celles contenues dans les "
1610 "répertoires suivants :\n"
1614 "Le menu `Envoyer à' peut être ouvert par <Shift>+<clic Menu> au-dessus d'un "
1619 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1620 "drag) any applications you want into it."
1622 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire SendTo (« envoyer à ») ; "
1623 "vous devez y lier (faire glisser avec <Ctrl> et <Shift> enfoncées) les "
1624 "applications voulues."
1627 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1629 "Le contenu de votre variable CHOICESPATH ne permet pas la personnalisation - "
1634 msgstr "Personnaliser"
1637 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1642 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1643 "Windows' option is turned on in the Options window."
1645 "Vous ne pouvez pas ouvrir une seconde vue de ce répertoire parce que "
1646 "l'option « Fenêtres Uniques » est activée dans la fenêtre « Options »."
1654 msgid "New window, as user..."
1655 msgstr "Nouvelle fenêtre, en tant qu'utilisateur..."
1658 msgid "Browse as which user?"
1659 msgstr "Naviguer en tant que quel utilisateur ?"
1663 msgstr "Utilisateur :"
1671 msgstr "Copier ... ?"
1674 msgid "Rename ... ?"
1675 msgstr "Renommer ... ?"
1678 msgid "Symlink ... ?"
1679 msgstr "Lien symbolique ... ?"
1682 msgid "Shift Open ... ?"
1683 msgstr "Shift Ouvrir ... ?"
1686 msgid "Help about ... ?"
1687 msgstr "Aide à propos de ... ?"
1690 msgid "Examine ... ?"
1691 msgstr "Examiner ... ?"
1694 msgid "Set run action for ... ?"
1695 msgstr "Fixer l'action d'exécution pour ... ?"
1698 msgid "Set icon for ... ?"
1699 msgstr "Fixer l'icône pour ... ?"
1702 msgid "Send ... to ... ?"
1703 msgstr "Envoyer ... à ... ?"
1706 msgid "DELETE ... ?"
1707 msgstr "SUPPRIMER ... ?"
1710 msgid "Count the size of ... ?"
1711 msgstr "Calculer la taille de ... ?"
1714 msgid "Set permissions on ... ?"
1715 msgstr "Fixer les permissions de ... ?"
1718 msgid "Search inside ... ?"
1719 msgstr "Chercher dans ... ?"
1722 msgid "Look inside ... ?"
1723 msgstr "Regarder dans ... ?"
1726 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1727 msgstr "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
1735 msgstr "Lien symbolique"
1739 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1740 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1741 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1743 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1744 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1749 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1751 "- Open the menu over a filer window,\n"
1752 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1753 "- Press the key you want attached to it.\n"
1755 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1756 "without opening the menu in future."
1758 "Pour affecter un raccourci clavier à une entrée d'un menu :\n"
1760 "- ouvrir le menu au-dessus d'une fenêtre du filer,\n"
1761 "- déplacer le pointeur au-dessus de l'entrée voulue,\n"
1762 "- appuyer sur la touche que vous voulez attacher à l'entrée.\n"
1764 "La touche apparaîtra à côté de l'entrée du menu et vous pourrez à l'avenir "
1765 "juste appuyer sur cette touche, sans avoir à ouvrir le menu."
1768 msgid "Set keyboard shortcuts"
1769 msgstr "Fixer les raccourcis clavier"
1781 msgstr "Sélectionner si :"
1785 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1786 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1788 "Entrez le nom d'un fichier à afficher. Appuyez sur <Tab> pour compléter avec "
1789 "la plus longue correspondance. <Escape> pour fermer le minibuffer."
1793 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1795 "Entrez une commande shell à exécuter. Cliquez sur un fichier pour l'ajouter "
1799 msgid "Failed to create child process"
1800 msgstr "Impossible de créer un processus fils"
1803 msgid "Invalid Find condition"
1804 msgstr "Condition de recherche invalide"
1807 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1808 msgstr "ROX-Filer a converti votre fichier Options au nouveau format XML"
1819 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1821 "Récupérer tous les choix tels qu'ils étaient lorsque la boîte Options a été "
1827 "Choices will be saved as:\n"
1830 "Les choix seront sauvés sous :\n"
1834 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1835 msgstr "(sauvegarde désactivée par CHOICESPATH)"
1837 #: options.c:1115 usericons.c:470
1839 msgid "Error saving %s: %s"
1840 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s : %s"
1844 msgstr "Symbole '=' manquant"
1847 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1848 msgstr "Votre vieux fichier de panneau a été converti au nouveau format XML."
1851 msgid "Close panel?"
1852 msgstr "Fermer le panneau ?"
1856 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1857 "this is accidental... really close?"
1859 "Vous avez essayé de fermer un panneau avec le gestionnaire de fenêtres - je "
1860 "considère généralement cette action comme accidentelle... Voulez-vous "
1861 "vraiment le fermer ?"
1868 msgid "Missing < or > in panel config file"
1869 msgstr "'<' ou '>' manquant dans le fichier de config du panneau"
1873 msgid "Error saving panel %s: %s"
1874 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau %s : %s"
1877 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1878 msgstr "L'appliquette a quitté sans avoir créé de widget !"
1883 "Error running applet:\n"
1886 "Erreur lors de l'exécution de l'appliquette :\n"
1890 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1891 msgstr "Votre vieux fichier de punaiseur a été converti au nouveau format XML."
1895 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1896 "manage ROX-Filer's backdrop."
1901 msgid "Set backdrop"
1902 msgstr "Fixer l'icône"
1905 msgid "Display backdrop image:"
1925 msgid "Drop an image here"
1926 msgstr "Faites glisser ici un fichier d'icône"
1931 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1932 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1933 "applications onto this box."
1935 "Vous devez faire glisser un seul fichier d'icône local sur la boîte - cette "
1936 "icône sera utilisée pour ce fichier à partir de maintenant."
1941 "Can't access '%s':\n"
1943 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s"
1947 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1952 msgid "Missing '>' in icon label"
1953 msgstr "'>' manquant dans l'étiquette de l'icône"
1956 msgid "Missing ',' after icon label"
1957 msgstr "',' manquant après l'étiquette de l'icône"
1961 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1962 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du punaiseur %s : %s"
1967 "Error loading backdrop image:\n"
1974 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1975 "-p=Default' to turn it on in future."
1978 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
1979 msgid "Unknown error"
1980 msgstr "Erreur inconnue"
1984 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1985 msgstr "Tentative d'invoquer la méthode SOAP inconnue '%s'"
1989 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1990 msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (trop court) : %s"
1992 #: rox_gettext.c:103
1994 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1996 "Fichier de traduction .gmo invalide (nombre magique GNU non trouvé) : %s"
1998 #: run.c:94 run.c:135
2000 msgid "Program %s not found - deleted?"
2001 msgstr "Programme %s non trouvé - supprimé ?"
2005 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2006 msgstr "Ce fichier est inexistant ou inaccessible : %s"
2010 msgid "I don't know how to open '%s'"
2011 msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir '%s'"
2015 "Executable file:\n"
2016 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2018 "Fichier exécutable :\n"
2019 "C'est un fichier avec le bit d'eXécution positionné - il peut être exécuté "
2020 "en tant que programme."
2025 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2028 "C'est un fichier de données. Essayez l'entrée Info du menu pour en savoir "
2034 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2035 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2037 "Point de montage :\n"
2038 "Un point de montage est un répertoire sur lequel un autre système de "
2039 "fichiers peut être monté. Tout ce qui se trouve sur le système de fichiers "
2040 "monté apparaît alors comme étant à l'intérieur de ce répertoire."
2045 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2046 "was an ordinary file."
2048 "Fichier de périphérique :\n"
2049 "Les fichiers de périphérique (« device ») permettent de lire ou d'écrire "
2050 "depuis/sur un périphérique (via son pilote) comme s'il s'agissait de "
2051 "fichiers ordinaires."
2056 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2057 "the pipe while another one reads it out again."
2060 "Les tubes (« pipes ») permettent à différents programmes de communiquer. Un "
2061 "programme écrit des données dans le tube pendant qu'un autre les extrait."
2066 "Sockets allow processes to communicate."
2069 "Les « sockets » permettent aux processus de communiquer."
2074 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2075 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2078 "Impossible de trouver de quel type de fichier il s'agit. Peut-être ce "
2079 "fichier n'existe-t-il plus ou se trouve-t-il dans un répertoire pour lequel "
2080 "vous n'avez pas la permission de recherche ?"
2084 msgid "Could not send data to program: %s"
2085 msgstr "Impossible d'envoyer les données au programme : %s"
2089 msgid "Could not read link: %s"
2090 msgstr "Impossible de lire le lien : %s"
2094 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2095 msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre) : %s"
2100 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2101 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2102 "the file to an application"
2104 "Aucune action d'exécution spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s) - "
2105 "vous pouvez fixer une action d'exécution en choisissant « Fixer l'action "
2106 "d'exécution » depuis le menu « Fichier », ou vous pouvez juste faire glisser "
2107 "le fichier sur une application"
2112 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2113 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2114 "help here, but this one doesn't."
2117 "C'est un répertoire application - vous pouvez l'exécuter en tant que "
2118 "programme ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfoncée pendant "
2119 "l'ouverture). La plupart des applications fournissent leur propre aide ici, "
2120 "mais ce n'est pas le cas de celle-ci."
2125 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2129 "C'est un répertoire. Il contient un index d'autres objets - ouvrez-le pour "
2132 #: support.c:269 support.c:353
2141 msgid "Close filer window"
2142 msgstr "Fermer la fenêtre du filer"
2149 msgid "Change to parent directory"
2150 msgstr "Aller au répertoire père"
2157 msgid "Change to home directory"
2158 msgstr "Aller au répertoire personnel"
2165 msgid "Rescan directory contents"
2166 msgstr "Relire le contenu du répertoire"
2168 #: tips:72 toolbar.c:124
2173 msgid "Change icon size"
2174 msgstr "Changer la taille de l'icône"
2181 msgid "Show extra details"
2182 msgstr "Montrer tous les détails"
2189 msgid "Show/hide hidden files"
2190 msgstr "Montrer/cacher les fichiers cachés"
2193 msgid "Show ROX-Filer help"
2194 msgstr "Montrer l'aide de ROX-Filer"
2198 msgid " (%u hidden)"
2199 msgstr " (%u caché(s))"
2212 msgstr "Pas d'objet%s"
2216 msgid "%u selected (%s)"
2217 msgstr "%u sélectionné(s) (%s)"
2233 msgstr "Périph. car."
2237 msgstr "Périph. bloc"
2253 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2257 "Entrez une commande shell qui chargera \"$1\" dans un programme approprié. "
2264 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2265 "application will be used to load files of this type in future"
2267 "Vous devez faire glisser une seule application (locale) sur la boîte - cette "
2268 "application sera utilisée à l'avenir pour charger les fichiers de ce type"
2271 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2272 msgstr "Ce n'est pas un programme ! Donnez-moi une application à la place !"
2275 msgid "Execute file"
2276 msgstr "Exécuter le fichier"
2279 msgid "No run action defined"
2280 msgstr "Pas d'action d'exécution de définie"
2284 msgid "Error in handler %s: %s"
2285 msgstr "Erreur dans le handler %s : %s"
2289 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2290 msgstr "Application %s invalide (mauvais AppRun)"
2294 msgid "Non-executable %s"
2295 msgstr "%s non exécutable"
2298 msgid "Set run action"
2299 msgstr "Fixer l'action d'exécution"
2303 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2304 msgstr "Fixer en tant que défaut pour tout `%s/<quelconque>'"
2306 #: type.c:717 usericons.c:310
2308 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2309 msgstr "Seulement pour le type `%s/%s'"
2313 msgid "Currently %s"
2314 msgstr "Actuellement %s"
2321 "Faites glisser ici une\n"
2322 "application adéquate"
2324 #: type.c:766 usericons.c:389
2329 msgid "Enter a shell command:"
2330 msgstr "Entrez une commande shell :"
2333 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2334 msgstr "La sauvegarde des choix est désactivée par la variable CHOICESPATH"
2338 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2339 "want to delete it?"
2341 "Une action d'exécution existe déjà et est un assez gros programme - êtes-"
2342 "vous sûr de vouloir la supprimer ?"
2346 msgid "Can't remove %s: %s"
2347 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s"
2351 msgid "File '%s' corrupted!"
2356 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2357 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"
2361 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2362 "show the correct types for different files. You should download and install "
2363 "the 'Common types package' from here:\n"
2364 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2367 #: usericons.c:181 usericons.c:227
2369 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2370 "maybe the permissions are wrong?\n"
2371 "The icon has not been changed."
2373 "Impossible de charger l'image -- peut-être est-ce un format que je ne "
2374 "comprends pas, ou peut-être que les permissions sont incorrectes ?\n"
2375 "L'icône n'a pas été changée."
2380 "Error creating image '%s':\n"
2382 msgstr "Erreur lors de la création de '%s' : %s"
2385 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2387 "Le chemin que vous avez donné n'existe pas. L'icône n'a pas été changée."
2391 msgstr "Fixer l'icône"
2395 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2396 msgstr "Fixer l'icône pour tout `%s/<quelconque>'"
2400 msgid "Only for the file `%s'"
2401 msgstr "Seulement pour le fichier `%s'"
2405 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2406 "lost if the image or the file is moved."
2411 msgid "Copy image into directory"
2412 msgstr "Aller au répertoire personnel"
2416 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2417 "users will than see the icon, and you can move the directory around safely. "
2418 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2422 msgid "Drop an icon file here"
2423 msgstr "Faites glisser ici un fichier d'icône"
2426 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2427 msgstr "Menu des répertoires précédemment utilisés pour les icônes"
2430 msgid "Enter the path of an icon file:"
2431 msgstr "Entrez le chemin d'un fichier d'icône :"
2439 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2440 "be used for this file from now on."
2442 "Vous devez faire glisser un seul fichier d'icône local sur la boîte - cette "
2443 "icône sera utilisée pour ce fichier à partir de maintenant."
2447 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2448 "icon for this file or directory."
2450 "Entrez le chemin complet d'un fichier contenant une image valide à utiliser "
2451 "en tant qu'icône pour ce fichier ou répertoire."
2454 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2455 msgstr "Le choix des icônes est désactivé par CHOICESPATH"
2459 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2462 "Vous n'avez pas encore fixé d'icônes spéciales ; par conséquent, je n'ai "
2463 "aucun répertoire à vous montrer"
2474 msgid "Use the LANG environment variable"
2475 msgstr "Utiliser la variable d'environnement LANG"
2478 msgid "Chinese (traditional)"
2482 msgid "Chinese (simplified)"
2491 msgstr "Néerlandais"
2494 msgid "English (no translation)"
2495 msgstr "Anglais (pas de traduction)"
2526 msgid "Filer windows"
2527 msgstr "Fenêtres du filer"
2530 msgid "Auto-resize filer windows"
2531 msgstr "Changement de taille automatique des fenêtres du filer"
2534 msgid "Never automatically resize"
2535 msgstr "Ne jamais changer de taille automatiquement"
2539 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2540 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2542 "Vous devrez changer manuellement la taille des fenêtres, via le gestionnaire "
2543 "de fenêtres, l'entrée du menu « Changer taille de la fenêtre » ou en double-"
2544 "cliquant sur le fond de la fenêtre."
2547 msgid "Resize when changing the display style"
2548 msgstr "Changer de taille quand vous changez le style d'affichage"
2552 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2553 "the window for you."
2555 "Le fait de changer la taille des icônes ou les détails à afficher provoquera "
2556 "un changement automatique de la taille de la fenêtre."
2559 msgid "Always resize"
2560 msgstr "Toujours changer la taille"
2564 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2565 "changing directory or display style)."
2567 "Le filer changera la taille des fenêtres à chaque fois qu'il lui semblera "
2568 "utile (c'est-à-dire quand le répertoire ou le style d'affichage est changé)."
2571 msgid "Largest window size:"
2572 msgstr "Plus grande taille de fenêtre :"
2581 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2582 "will resize a window to."
2584 "La plus grande taille, en pourcentage de la taille de l'écran, que pourra "
2585 "prendre une fenêtre après changement de taille automatique."
2588 msgid "Window behaviour"
2589 msgstr "Comportement relatif aux fenêtres"
2592 msgid "Short titlebar flags"
2593 msgstr "Drapeaux de barre de titre courts"
2597 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2600 "Utiliser des lettres simples au lieu de mots pour les indicateurs Lecture, "
2601 "Tous et Imagettes dans la barre de titre."
2604 msgid "Unique windows"
2605 msgstr "Fenêtres uniques"
2609 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2610 "window, then this option causes the other window to be closed."
2612 "Lorsque vous ouvrez un répertoire et que ce répertoire est déjà affiché dans "
2613 "une autre fenêtre, cette option provoque la fermeture de cette autre fenêtre."
2616 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2617 msgstr "Nouvelle fenêtre avec le bouton 1 (style RISC OS)"
2621 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2622 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2623 "reuse the current window."
2625 "Cliquer avec le bouton 1 (habituellement le bouton de gauche) ouvre un "
2626 "répertoire dans une nouvelle fenêtre avec ceci activé. Cliquer avec le "
2627 "bouton 2 (milieu) réutilisera la fenêtre courante."
2630 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2631 msgstr "Navigation en simple clic dans les fenêtres du filer"
2633 #: tips:37 tips:38 tips:111
2635 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2636 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2639 "Cliquer sur un objet l'ouvre si cette option est choisie. Enfoncez Control "
2640 "pour sélectionner l'objet à la place. Si option non choisie, cliquer une "
2641 "fois sélectionne l'objet; double-cliquez pour ouvrir des choses."
2649 msgid "Intelligent sorting"
2650 msgstr "Tri intelligent"
2654 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2655 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2658 "Si désactivée, effectuer un tri ASCII: Fichier10, Fichier9, Fichier8.\n"
2659 "Si activée, ignorer la casse et la ponctuation et manipuler les nombres "
2660 "proprement: fichier8, Fichier9, Fichier10"
2663 msgid "Directories always come first"
2664 msgstr "Les répertoires sont listés toujours en premier"
2668 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2669 "regardless of the sort type."
2671 "Si cette option est choisie, alors les répertoires apparaîtront toujours "
2672 "avant les autres objets, quel que soit le type de tri."
2675 msgid "Icon text width"
2676 msgstr "Largeur du texte de l'icône"
2679 msgid "Large wrap width:"
2680 msgstr "Largeur du texte replié :"
2688 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2689 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2691 "Le texte plus large que spécifié ici est découpé en deux lignes en mode "
2692 "« Grandes icônes ». En mode « Énormes icônes », le texte est passé à la "
2693 "ligne quand il est 50% plus large que ce qui est fixé ici."
2696 msgid "Max Small Icons width:"
2697 msgstr "Largeur max. des petites icônes :"
2700 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2701 msgstr "Largeur maximale du texte affiché à côté d'une petite icône."
2704 msgid "Default settings for new windows"
2705 msgstr "Options par défaut pour les nouvelles fenêtres"
2708 msgid "Inherit options from source window"
2709 msgstr "Hériter les options de la fenêtre source"
2713 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2714 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2716 "Lorsque cette option est activée, les options d'affichage de chaque nouvelle "
2717 "fenêtre sont héritées de la fenêtre source si possible, sinon elles sont "
2718 "fixées aux valeurs par défaut données ci-dessous."
2722 msgstr "Taille d'icône :"
2730 msgstr "Pas de détails"
2734 msgstr "Trier par :"
2741 msgid "Show hidden files"
2742 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
2746 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2747 "otherwise they are hidden."
2749 "Lorsque cette option est activée, les fichiers dont le nom commence par un "
2750 "point sont aussi montrés, sinon ils sont cachés."
2753 msgid "Show image thumbnails"
2754 msgstr "Montrer les imagettes"
2756 #: tips:76 tips:77 tips:78 tips:79 tips:80
2758 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2759 "instead of the normal icon."
2761 "Charger chaque fichier de type image et afficher l'image à taille réduite "
2762 "dans la fenêtre du filer au lieu de l'icône normale."
2766 msgstr "Barre d'outils"
2769 msgid "Toolbar buttons"
2770 msgstr "Boutons de la barre d'outils"
2773 msgid "Unshade the tools you want."
2774 msgstr "Activez les outils que vous voulez."
2777 msgid "Toolbar appearance"
2778 msgstr "Apparence de la barre d'outils"
2781 msgid "Toolbar type:"
2782 msgstr "Type de barre d'outils :"
2797 msgid "Show totals of items"
2798 msgstr "Afficher les nombres d'objets"
2800 #: tips:90 tips:91 tips:92 tips:93
2802 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2803 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2804 "selected items and their combined size."
2806 "Montrer le nombre d'objets affichés dans une fenêtre du filer, ainsi que le "
2807 "nombre d'objets cachés (s'il y en a). Quand il y a une sélection, montrer le "
2808 "nombre d'objets sélectionnés et leur taille combinée."
2816 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2817 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2826 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2827 msgstr "Bip si la complétion par <Tab> échoue"
2831 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2832 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2835 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
2836 "appuyez sur <Tab>, bip si rien ne se passe (e.g., parce qu'il y a plusieurs "
2837 "possibilités et que la lettre suivante varie)."
2840 msgid "Beep if there are several matches"
2841 msgstr "Bip s'il y a plusieurs complétions"
2843 #: tips:100 tips:101 tips:102 tips:103
2845 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2846 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2848 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
2849 "appuyez sur <Tab>, un bip est émis s'il y a plusieurs fichiers qui "
2850 "conviennent, même si des lettres ont été ajoutées."
2858 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2859 "background to create shortcuts to them."
2862 #: tips:106 tips:218
2875 msgid "Pinboard behaviour"
2876 msgstr "Comportement du punaiseur"
2879 msgid "Single-click to open"
2880 msgstr "Simple clic pour ouvrir"
2883 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2888 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2889 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2890 "icons will not be forwarded."
2894 msgid "Keep icons within screen limits"
2895 msgstr "Garder les icônes à l'intérieur des limites de l'écran"
2899 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2900 "limits, including the label."
2902 "Si cette option est active, les icônes du punaiseur sont toujours gardées "
2903 "complètement à l'intérieur des limites de l'écran, étiquette comprise."
2906 msgid "Icon grid step:"
2907 msgstr "Pas de la grille pour les icônes :"
2914 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2916 "Utiliser une grille avec pas de 2 pixels pour le positionnement des icônes "
2924 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2926 "Utiliser une grille avec pas de 16 pixels pour le positionnement des icônes "
2933 #: tips:122 tips:123 tips:124 tips:125
2934 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2936 "Utiliser une grille avec pas de 32 pixels pour le positionnement des icônes "
2941 msgid "Iconfied windows"
2942 msgstr "Fenêtres d'action"
2946 msgid "Show iconified windows"
2948 "Autoriser le glisser-déposer vers des icônes dans les fenêtres du filer"
2952 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2953 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2954 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
2955 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
2960 msgid "Iconify to the"
2961 msgstr "Largeur du texte de l'icône"
2976 msgid "bottom-right"
2984 msgid "horizontally"
2998 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
2999 "manual for information about using panels."
3001 "Les panneaux sont des barres d'icônes situées sur les côtés de l'écran.\n"
3002 "Voir le manuel pour toute information sur l'utilisation des panneaux."
3006 msgstr "Style du panneau"
3009 msgid "Image and text"
3010 msgstr "Image et texte"
3013 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3014 msgstr "Chaque icône du panneau comporte une image et du texte."
3017 msgid "Image only for applications"
3018 msgstr "Image seule pour les applications"
3022 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3024 "Les applications comportent juste une image, le reste comporte une image et "
3029 msgstr "Image seule"
3031 #: tips:145 tips:146 tips:147 tips:148
3032 msgid "Only the image is shown."
3033 msgstr "Seule l'image est affichée."
3036 msgid "Action windows"
3037 msgstr "Fenêtres d'action"
3041 "Action windows appear when you start a background\n"
3042 "operation, such as copying or deleting some files."
3044 "Les fenêtres d'action apparaissent quand vous lancez\n"
3045 "une opération en arrière-plan, comme une copie ou\n"
3046 "suppression de fichiers."
3049 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3050 msgstr "Commencer immédiatement (silencieusement) ces actions"
3053 msgid "Copy files without confirming first."
3054 msgstr "Copier des fichiers sans confirmation."
3057 msgid "Move files without confirming first."
3058 msgstr "Déplacer des fichiers sans confirmation."
3061 msgid "Create links to files without confirming first."
3062 msgstr "Créer des liens vers des fichiers sans confirmation."
3065 msgid "Delete files without confirming first."
3066 msgstr "Supprimer des fichiers sans confirmation."
3068 #: tips:161 tips:162
3069 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3070 msgstr "Monter et démonter des systèmes de fichiers sans confirmation."
3073 msgid "Default settings"
3074 msgstr "Options par défaut"
3077 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3078 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture."
3081 msgid "Don't display so much information in the message area."
3082 msgstr "Afficher le minimum d'informations dans la zone des messages."
3085 msgid "Also change contents of subdirectories."
3086 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires."
3089 msgid "Drag and Drop"
3090 msgstr "Glisser-déposer"
3092 #: tips:176 tips:195 tips:208
3097 msgid "Don't use hostnames"
3098 msgstr "Ne pas utiliser de nom d'hôte"
3102 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3103 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3104 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3106 "Quelques applications parmi les plus anciennes ne supportent pas "
3107 "complètement le protocole XDND et peuvent nécessiter l'activation de cette "
3108 "option. Utilisez-la si le « glisser » de fichiers vers une application "
3109 "provoque bien l'apparition d'un signe '+' sur le pointeur mais que le "
3110 "« déposer » ne fonctionne pas."
3113 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3115 "Autoriser le glisser-déposer vers des icônes dans les fenêtres du filer"
3119 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3120 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3121 "will put it into that directory, or load it into the program."
3123 "Quand cette option est activée, vous pouvez faire glisser un fichier au-"
3124 "dessus d'un sous-répertoire ou programme dans une fenêtre du filer. La cible "
3125 "sera mise en valeur et lâcher le fichier dessus le mettra dans ce "
3126 "répertoire, ou le chargera dans ce programme."
3129 msgid "Directories spring open"
3130 msgstr "Les répertoires surgissent"
3134 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3135 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3138 "Cette option, qui requiert que l'option ci-dessus soit aussi active, permet "
3139 "au répertoire mis en valeur de « surgir » lorsque le fichier a été maintenu "
3140 "au-dessus pendant un instant."
3143 msgid "Spring delay:"
3144 msgstr "Délai de surgissement :"
3150 #: tips:185 tips:186
3152 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3153 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3156 "Cette option fixe le temps, en ms, pendant lequel vous devez laisser un "
3157 "fichier au-dessus d'un répertoire avant que ce dernier ne surgisse. L'option "
3158 "ci-dessus doit être active pour que ce réglage ait un effet."
3161 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3162 msgstr "Glisser-déposer des fichiers avec le bouton du milieu"
3165 msgid "Shows a menu of possible actions"
3166 msgstr "fait apparaître un menu des actions possibles"
3169 msgid "Moves the files"
3170 msgstr "provoque le déplacement des fichiers"
3172 #: tips:190 tips:191 tips:192 tips:193
3174 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3175 "button and holding down the Alt key"
3177 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu en glissant-déposant "
3178 "avec le bouton gauche tout en appuyant sur <Alt>"
3185 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3186 msgstr "Menu avec le bouton 2 (style RISC OS)"
3190 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3191 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3193 "Utilisez le bouton 2, le bouton du milieu (cliquez sur les deux boutons à la "
3194 "fois avec une souris à deux boutons), pour faire afficher un menu. Si option "
3195 "non choisie, utilisez le bouton 3 (à droite) à la place."
3198 msgid "Size of icons in menus:"
3199 msgstr "Taille des icônes dans les menus :"
3203 msgstr "Pas d'icônes"
3206 msgid "Same as current window"
3207 msgstr "Comme la fenêtre courante"
3210 msgid "Same as default"
3211 msgstr "Comme le choix par défaut"
3214 msgid "`Xterm Here' program"
3215 msgstr "Programme pour « Xterm ici »"
3217 #: tips:205 tips:206
3218 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3220 "Le programme à lancer quand vous choisissez « Xterm ici » dans le menu."
3227 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3228 msgstr "Ignorer le bit « eXécutable » pour les extensions connues"
3230 #: tips:210 tips:211
3232 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3233 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3234 "being shown as executable programs."
3236 "Si un fichier a une extension connue (ex. : '.gif'), alors le bit "
3237 "« exécutable » est ignoré. Un tel comportement est utile si vous avez des "
3238 "fichiers sur un système de fichiers de type Windows qui sont montrés comme "
3239 "des programmes exécutables."
3247 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3248 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3249 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3251 "Le filer utilise un ensemble de règles pour deviner le type MIME correct de "
3252 "chaque fichier ordinaire et choisit ensuite une icône adéquate pour ce type. "
3253 "Après avoir édité les fichiers, cliquez sur le bouton relecture ci-dessous "
3254 "ou relancez le filer."
3257 msgid "Show name-to-type rules"
3258 msgstr "Montrer les règles nom->type"
3261 msgid "Re-read files"
3262 msgstr "Relire les fichiers"
3264 #: tips:216 tips:217
3266 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3268 "Utilisez la boîte de dialogue « Fixer l'icône... » pour fixer l'icône pour "
3272 msgid "File type colours"
3273 msgstr "Couleurs des types de fichier"
3276 msgid "Colour files based on their types"
3277 msgstr "Mettre les fichiers en couleur en fonction de leur type"
3280 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3282 "Les noms de fichier (et les détails) sont mis en couleur en fonction du type "
3287 msgstr "Répertoire :"
3290 msgid "Regular file:"
3291 msgstr "Fichier ordinaire :"
3301 #: tips:227 tips:228
3303 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3304 "which the filer does not have permission to examine."
3306 "Erreur, comme un lien qui pointe vers un fichier inexistant, ou un fichier "
3307 "que le filer n'a pas la permission d'examiner."
3310 msgid "Character device:"
3311 msgstr "Périphérique caractère :"
3314 msgid "Block device:"
3315 msgstr "Périphérique bloc :"
3318 msgid "Executable file:"
3319 msgstr "Fichier exécutable :"
3322 msgid "Application directory:"
3323 msgstr "Répertoire application :"
3326 msgid "Unknown type:"
3327 msgstr "Type inconnu :"
3332 #~ msgid "Could not save options: %s"
3333 #~ msgstr "Impossible de sauver les options : %s"
3335 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3336 #~ msgstr "Une autre application gère déjà le punaiseur !"
3338 #~ msgid "Missing MIME-type"
3339 #~ msgstr "Type MIME manquant"
3341 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3342 #~ msgstr "Caractères en excédant après le type MIME"
3345 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3346 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3347 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3348 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3350 #~ "Le punaiseur est le fond du bureau.\n"
3351 #~ "Quand le punaiseur est activé, vous pouvez faire glisser des\n"
3352 #~ "fichiers et applications dessus pour créer des raccourcis. Voir\n"
3353 #~ "le manuel pour toute information sur l'utilisation du punaiseur."
3355 #~ msgid "Text style"
3356 #~ msgstr "Style du texte"
3358 #~ msgid "No background"
3359 #~ msgstr "Pas de fond"
3361 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3362 #~ msgstr "Le texte est affiché directement sur le fond du bureau."
3364 #~ msgid "Outlined text"
3365 #~ msgstr "Texte avec contours"
3367 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3368 #~ msgstr "Chaque lettre du texte a un contour fin."
3370 #~ msgid "Rectangular background slab"
3371 #~ msgstr "Plaque rectangulaire de fond"
3373 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3374 #~ msgstr "Le texte est affiché sur un rectangle plein."
3377 #~ msgstr "Abandonner"
3379 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3380 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s : %s"
3382 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3383 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire tampon pour charger ce fichier"
3385 #~ msgid "Old VFS support"
3386 #~ msgstr "Ancien support VFS"
3388 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3389 #~ msgstr "Non (incompatible avec le support des fichiers longs)"
3391 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3392 #~ msgstr "Non (pas de bibliothèque libvfs valide trouvée)"
3394 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3395 #~ msgstr "Support Gtk+-2.0"
3397 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3398 #~ msgstr "Non (utilisation de Gtk+-1.2 seulement)"
3400 #~ msgid "Save thumbnails"
3401 #~ msgstr "Sauver les imagettes"
3403 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3404 #~ msgstr "Oui (utilisation de Gtk+-2.0)"
3406 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3407 #~ msgstr "Oui (utilisation de libpng)"
3409 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3410 #~ msgstr "Non (libpng ou Gtk+-2.0 est nécessaire)"
3412 #~ msgid "Character set translations"
3413 #~ msgstr "Transcodage des caractères"
3415 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3416 #~ msgstr "Non (libiconv ou Gtk+-2.0 est nécessaire)"
3419 #~ msgstr "Ouvrir VFS"
3433 #~ msgid "New Directory"
3434 #~ msgstr "Nouveau répertoire"
3437 #~ msgstr "Nouveau fichier"
3439 #~ msgid "ROX-Filer options"
3440 #~ msgstr "Options de ROX-Filer"
3443 #~ msgstr "Appliquer"
3445 #~ msgid "Copy error"
3446 #~ msgstr "Erreur de copie"
3448 #~ msgid "Remove custom icon"
3449 #~ msgstr "Enlever l'icône utilisateur"
3451 #~ msgid "Display messages in..."
3452 #~ msgstr "Afficher les messages en..."
3455 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3456 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3458 #~ "Si désactivée : Ben, animal, zoo.\n"
3459 #~ "Si activée : animal, Ben, zoo."
3462 #~ msgstr "...jamais"
3464 #~ msgid "...always"
3465 #~ msgstr "...toujours"
3467 #~ msgid "Window size limit"
3468 #~ msgstr "Taille limite des fenêtres"
3473 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3474 #~ msgstr "Oui (utilisation de libiconv)"
3478 #~ "--- next error ---\n"
3481 #~ "--- erreur suivante ---\n"
3483 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3484 #~ msgstr "Désolé, mais le nom ne doit pas contenir < ou >"
3486 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3487 #~ msgstr "Impossible de sauver le panneau : %s"
3489 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
3490 #~ msgstr "Impossible de sauver le punaiseur : %s"
3492 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3493 #~ msgstr "!ERREUR : %s\n"
3495 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3497 #~ "Forcer - ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre "
3500 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3501 #~ msgstr "Récursif - changer aussi le contenu des sous-répertoires"
3503 #~ msgid "Copy failed"
3504 #~ msgstr "La copie a échoué"
3506 #~ msgid "From LANG"
3507 #~ msgstr "D'après LANG"
3509 #~ msgid "Mouse bindings"
3510 #~ msgstr "Boutons de la souris"
3513 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
3514 #~ "restart the filer."
3516 #~ "Après avoir édité les fichiers, cliquez sur le bouton de rechargement\n"
3517 #~ "ci-dessous ou redémarrez le filer."
3520 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3522 #~ "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
3524 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3526 #~ "Vous devez sélectionner un seul fichier à ouvrir en tant que « système de "
3527 #~ "fichiers virtuel » (VFS)"
3529 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3530 #~ msgstr "Impossible de faire un fork()"
3532 #~ msgid "Failed to fork() child"
3533 #~ msgstr "Impossible de faire un fork()"
3545 #~ msgid "Device file"
3546 #~ msgstr "Fichier de périphérique"
3548 #~ msgid "Named pipe"
3549 #~ msgstr "Tube nommé"
3551 #~ msgid "Application"
3552 #~ msgstr "Application"
3554 #~ msgid "fork() failed"
3555 #~ msgstr "fork() a échoué"
3557 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3558 #~ msgstr "ROX-Filer : file(1) dit..."
3560 #~ msgid "Saving options"
3561 #~ msgstr "Sauvegarde des options"
3563 #~ msgid "Error saving panel"
3564 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau"
3566 #~ msgid "Error saving globicons"
3567 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de « globicons »"
3570 #~ msgstr "Chemin : "
3572 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3573 #~ msgstr "Erreur (ex: lien orphelin)"
3575 #~ msgid "New Directory..."
3576 #~ msgstr "Nouveau répertoire..."
3578 #~ msgid "New File..."
3579 #~ msgstr "Nouveau fichier..."
3582 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3585 #~ "La fenêtre est automatiquement agrandie lors d'un changement de "
3586 #~ "répertoire, si elle était trop petite."
3588 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3589 #~ msgstr "Options de ROX-Filer..."
3591 #~ msgid "Open Home Directory"
3592 #~ msgstr "Ouvrir le répertoire home"
3594 #~ msgid "Show Help"
3595 #~ msgstr "Voir l'Aide"
3597 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3598 #~ msgstr "D'abord, sélectionnez un seul objet à éditer"
3601 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3604 #~ "Sélectionnez un seul objet, puis utilisez ceci pour trouver où il est "
3605 #~ "dans le système de fichiers."
3607 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3608 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un seul objet pour avoir l'aide dessus"
3611 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3612 #~ "key to select some icons."
3614 #~ "Vous devez d'abord sélectionner des icônes punaisées pour les dépunaiser. "
3615 #~ "Maintenez la touche Ctrl enfoncée pour sélectionner des icônes."
3617 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3619 #~ "Vous devez d'abord sélectionner une seule icône punaisée pour avoir de "
3622 #~ msgid "Display using small icons"
3623 #~ msgstr "Afficher en utilisant de petites icônes"
3625 #~ msgid "Translation options"
3626 #~ msgstr "Options de traduction"
3628 #~ msgid "Display options"
3629 #~ msgstr "Options d'affichage"
3631 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3632 #~ msgstr "Largeur maximale du texte sous une Grande Icône."
3634 #~ msgid "Menu options"
3635 #~ msgstr "Options de menu"
3637 #~ msgid "You need to select some items to delete"
3638 #~ msgstr "Vous devez sélectionner des objets à supprimer"
3640 #~ msgid "Unknown flag"
3641 #~ msgstr "Drapeau inconnu"
3644 #~ "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
3645 #~ "saved if you click on Save."
3647 #~ "Les derniers style d'affichage (%s) et fonction de tri (Trier Par %s) "
3648 #~ "utilisés seront sauvés par un clic sur Sauver."
3650 #~ msgid "Unknown sort type"
3651 #~ msgstr "Type de tri inconnu"
3654 #~ "Choose a language for ROX-Filer's messages.\n"
3655 #~ "With no translation, text will appear in English.\n"
3656 #~ "`From LANG' uses the setting of the LANG environment variable as the name "
3657 #~ "of the translation."
3659 #~ "Choisissez une langue pour les messages de ROX-Filer.\n"
3660 #~ "Avec aucune traduction, le texte apparaîtra en anglais.\n"
3661 #~ "`From LANG' utilise la valeur de la variable d'environnement LANG comme "
3662 #~ "nom de traduction."
3664 #~ msgid "Unknown option"
3665 #~ msgstr "Option inconnue"
3667 #~ msgid "Bad colour format"
3668 #~ msgstr "Mauvais format de couleur"
3670 #~ msgid "Unknown pinboard text background type"
3671 #~ msgstr "Type de fond de texte du punaiseur inconnu"
3676 #~ msgid "Unknown toolbar type"
3677 #~ msgstr "Type de barre d'outils inconnu"
3679 #~ msgid "Initial window height "
3680 #~ msgstr "Hauteur initiale d'une fenêtre "
3683 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
3684 #~ "Large Icons size."
3686 #~ "Cette option fixe la hauteur initiale des fenêtres du filer, en rangées "
3687 #~ "d'icônes pour la taille Grandes Icônes."
3689 #~ msgid "ROX-Filer message log"
3690 #~ msgstr "Log des messages de ROX-Filer"
3692 #~ msgid "ImLib support"
3693 #~ msgstr "Support ImLib"
3695 #~ msgid "No (the imlib-config command didn't work)"
3696 #~ msgstr "Non (la commande imlib-config n'a pas marché)"
3698 #~ msgid "Mount point for "
3699 #~ msgstr "Point de montage pour "
3701 #~ msgid "!!!DANGER!!!"
3702 #~ msgstr "!!!DANGER!!!"
3705 #~ "Running ROX-Filer as root is VERY dangerous. If I had a warranty (I "
3706 #~ "don't) then doing this would void it"
3708 #~ "Exécuter ROX-Filer en root est TRÈS dangereux. Si j'avais une garantie "
3709 #~ "(je n'en ai pas), faire ceci l'annulerait"
3711 #~ msgid "Don't click here"
3712 #~ msgstr "Ne cliquez pas ici"
3717 #~ msgid "No open action specified for files of this type (%s/%s)"
3719 #~ "Pas d'action d'ouverture spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s)"
3724 #~ msgid "Full Info"
3725 #~ msgstr "Info Complètes"
3727 #~ msgid "Close Panel"
3728 #~ msgstr "Fermer le Panneau"
3731 #~ "You can only remove symbolic links this way - try the 'Open Panel as "
3732 #~ "Directory' item."
3734 #~ "Vous pouvez seulement enlever des liens symboliques de cette façon - "
3735 #~ "essayez l'entrée 'Ouvrir le Panneau comme un Répertoire'."
3737 #~ msgid "Show expression reference"
3738 #~ msgstr "Voir la référence de l'expression"
3740 #~ msgid "You need to select some items to mount or unmount"
3741 #~ msgstr "Vous devez sélectionner des objets à monter ou démonter"
3743 #~ msgid "Show command reference"
3744 #~ msgstr "Voir la référence de la commande"
3746 #~ msgid "Internationalisation support"
3747 #~ msgstr "Support internationalisation"