r1506: Updated translations.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / da.po
blob90d5922ae7d14e83606e7a6e05b1ae434f8449aa
1 # Danish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Storgaard <cybolic@goth.net>, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-24 17:09+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
10 "Last-Translator: Christian Storgaard <cybolic@goth.net>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:112
17 msgid "<dir>"
18 msgstr "<mappe>"
20 #: abox.c:164
21 #, fuzzy
22 msgid "_Quiet"
23 msgstr "Stille"
25 #: abox.c:172
26 msgid "Quiet"
27 msgstr "Stille"
29 #: abox.c:172
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr ""
33 #: abox.c:392 tips:69
34 msgid "Name"
35 msgstr "Navn"
37 #: abox.c:398 menu.c:231
38 msgid "Directory"
39 msgstr "Mappe"
41 #: abox.c:451
42 msgid "Command:"
43 msgstr "Kommando:"
45 #: abox.c:482
46 msgid "Expression:"
47 msgstr "Udtryk:"
49 #: action.c:174
50 msgid "Find expression reference"
51 msgstr "Find udtryks reference"
53 #: action.c:179
54 msgid "Quick Start"
55 msgstr "Hurtig Start"
57 #: action.c:181
58 msgid ""
59 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
60 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
61 msgstr ""
62 "Bare skriv navnet på filen du leder efter i citations-tegn:\n"
63 "'index.html'\t(for at finde en fil ved navn 'index.html')"
65 #: action.c:188
66 msgid "Examples"
67 msgstr "Eksempler"
69 #: action.c:190
70 msgid ""
71 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
78 msgstr ""
79 "'*.htm', '*.html'      (finder HTML filer)\n"
80 "ErMappe 'lib'          (finder mapper kaldt 'lib')\n"
81 "ErNorm 'core'          (finder en normal fil kaldt 'core')\n"
82 "! (ErMappe, ErNorm)    (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
83 "mtime efter 1 dag siden og størrelse > 1Mb (stor, og ændret for nyligt)\n"
84 "'CVS' beskær, ernorm                       (en normal fil der ikke er i "
85 "CVS)\n"
86 "ErNorm system(grep -q fred \"%\")       (indeholder ordet 'fred')"
88 #: action.c:203
89 msgid "Simple Tests"
90 msgstr "Simple Tests"
92 #: action.c:205
93 msgid ""
94 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
95 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
96 "(permissions)\n"
97 "IsEmpty, IsMine\n"
98 "\n"
99 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
100 "it\n"
101 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
102 "against the leafname only."
103 msgstr ""
104 "ErNorm, ErGenvej, ErMappe, ErChar, ErBlock, ErDev, ErPipe, ErSocket (typer)\n"
105 "ErSUID, ErSGID, ErKlæbrig, ErLæsbar, ErSkrivbar, ErUdførbar (permissions)\n"
106 "ErTom, ErMin\n"
107 "\n"
108 "Et mønster i enkelte citations-tegn søges som et shell-stil wildcard "
109 "mønster.\n"
110 "Hvis det indeholder en skråstreg så matches der mod den fulde sti; hvis "
111 "ikke\n"
112 "matches der kun mod filnavnet."
114 #: action.c:218
115 msgid "Comparisons"
116 msgstr "Sammenligninger"
118 #: action.c:220
119 msgid ""
120 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
121 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
122 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
123 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
124 msgstr ""
125 "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Før (sammenlign to værdier)\n"
126 "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fil størrelser)\n"
127 "2 sekunder|minutter|timer|dage|uger|år  siden|om (tider)\n"
128 "atime, ctime, mtime, nu, størrelse, inode, ngenvej, uid, gid, blokke "
129 "(værdier)"
131 #: action.c:229
132 msgid "Specials"
133 msgstr "Specielle"
135 #: action.c:231
136 msgid ""
137 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
138 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
139 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
140 msgstr ""
141 "system(kommando) (sandt hvis 'kommando' returnerer med en slut-status på 0; "
142 "en % \n"
143 "i 'kommando' bliver erstattet med stien til den valgte fil)\n"
144 "beskær (falsk, og forebygger søgning i indeholdet af en mappe)."
146 #: action.c:244
147 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
148 msgstr "Se ROX-Filer manualen for detaljer."
150 #: action.c:273
151 msgid "Permissions command reference"
152 msgstr "Tilladdelser kommando referencer"
154 #: action.c:279
155 msgid ""
156 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
157 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
158 "\n"
159 "The format of a command is:\n"
160 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
161 "Each CHANGE is:\n"
162 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
163 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
164 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
165 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
166 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
167 "\n"
168 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
169 "\n"
170 "Examples:\n"
171 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
172 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
173 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
174 "permission)\n"
175 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
176 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
177 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
178 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
179 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
180 "755\t(set the permissions directly)\n"
181 "\n"
182 "See the chmod(1) man page for full details."
183 msgstr ""
184 "Normalt kan du bare vælge en kommando fra menuen (klick på \n"
185 "pilen ved siden af kommando-boksen). Sometider, kræver det mere...\n"
186 "\n"
187 "Formattet af en kommando er:\n"
188 "ÆNDRING, ÆNDRING, ...\n"
189 "Hver ÆNDRING er:\n"
190 "HVEM, HVORDAN, TILLADDELSER\n"
191 "HVEM er en kombination af u, g og o som bestemmer om der skal andres\n"
192 "tilladelser for User (ejeren), Group (gruppen) eller Others (andre).\n"
193 "HVORDAN er +, - eller = til at tilføje, fjerne eller sætte de præcise "
194 "tilladelser.\n"
195 "TILLADDELSR er en kombination af bogstaverne 'rwxXstugo'\n"
196 "\n"
197 "Tekst mellem { og } og mellemrum bliver ignoreret.\n"
198 "\n"
199 "Eksempler:\n"
200 "u+rw \t(filens ejer får læse og skrive tilladelser)\n"
201 "g=u\t(gruppens tilladelser bliver de samme som ejerens)\n"
202 "o=u-w\t(andre får samme tilladelser som ejeren, dog uden skrive "
203 "tilladdelse)\n"
204 "a+x\t(alle får udfør og adgangs-tilladelser - det samme som 'ugo+x')\n"
205 "a+X\t(mapper bliver tilgængelige for alle; filer som var\n"
206 "udførbare af nogen bliver udførbare af alle)\n"
207 "u+rw, go+r\t(to kommandoer på en gang!)\n"
208 "u+s\t(sæt SetUID delen - har ofte ingen effekt på skript-filer)\n"
209 "755\t(sæt tilladelserne direkte)\n"
210 "\n"
211 "Se chmod(1) man siden for detaljer."
213 #: action.c:404
214 msgid "There was one error.\n"
215 msgstr "Der skete 1 fejl.\n"
217 #: action.c:406
218 #, c-format
219 msgid "There were %d errors.\n"
220 msgstr "Der var %d fejl.\n"
222 #: action.c:431
223 msgid "ERROR reading"
224 msgstr "FEJL under læsning"
226 #: action.c:503 support.c:401
227 msgid "ERROR"
228 msgstr "FEJL"
230 #: action.c:649 main.c:564 main.c:572
231 msgid "Yes"
232 msgstr "Ja"
234 #: action.c:653 main.c:566
235 msgid "No"
236 msgstr "Nej"
238 #: action.c:798
239 #, c-format
240 msgid "?Count contents of %s?"
241 msgstr "?Tæl indehold af %s?"
243 #: action.c:831
244 #, c-format
245 msgid "?Delete %s'%s'?"
246 msgstr "?Slet %s'%s'?"
248 #: action.c:832
249 msgid "WRITE-PROTECTED "
250 msgstr "SKRIVE-BESKYTTET "
252 #: action.c:839
253 #, c-format
254 msgid "'Deleting '%s'\n"
255 msgstr "'Sletter '%s'\n"
257 #: action.c:854
258 #, c-format
259 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
260 msgstr "'Mappen '%s' slettet\n"
262 #: action.c:890 action.c:912
263 #, c-format
264 msgid "?Check '%s'?"
265 msgstr "?Check '%s'?"
267 #: action.c:909
268 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
269 msgstr "!Ugyldige søge-parametre - ret dem og prøv igen\n"
271 #: action.c:920
272 #, c-format
273 msgid "'(while checking '%s')\n"
274 msgstr "'(imens '%s' bliver checket)\n"
276 #: action.c:995 action.c:1026
277 #, c-format
278 msgid "?Change permissions of '%s'?"
279 msgstr "?Ændre tilladelserne på '%s'?"
281 #: action.c:1002
282 #, c-format
283 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
284 msgstr "'Ændrer tilladelserne på '%s'\n"
286 #: action.c:1023
287 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
288 msgstr "!Ugyldig mode kommando - ret den og prøv igen\n"
290 #: action.c:1117
291 #, c-format
292 msgid "?'%s' already exists - %s?"
293 msgstr "?'%s' findes allerede - %s?"
295 #: action.c:1118
296 msgid "merge contents"
297 msgstr "sammensmelt indehold"
299 #: action.c:1118
300 msgid "overwrite"
301 msgstr "overskriv"
303 #: action.c:1137
304 msgid "'Trying copy anyway...\n"
305 msgstr "'Prøver at kopiere alligevel...\n"
307 #: action.c:1145
308 #, c-format
309 msgid "?Copy %s as %s?"
310 msgstr "?Kopier %s som %s?"
312 #: action.c:1151
313 #, c-format
314 msgid "'Copying %s as %s\n"
315 msgstr "'Kopierer %s som %s\n"
317 #: action.c:1171
318 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
319 msgstr "!FEJL: Destinationen findes allerede, men er ikke en mappe\n"
321 #: action.c:1251
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "!%s\n"
325 "Failed to copy '%s'"
326 msgstr ""
327 "!%s\n"
328 "Kopiering af '%s' mislykkedes"
330 #: action.c:1297
331 #, c-format
332 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
333 msgstr "?'%s' findes allerede - overskriv?"
335 #: action.c:1314
336 msgid "'Trying move anyway...\n"
337 msgstr "'Prøver at flytte alligevel...\n"
339 #: action.c:1321
340 #, c-format
341 msgid "?Move %s as %s?"
342 msgstr "?Flyt %s som %s?"
344 #: action.c:1327
345 #, c-format
346 msgid "'Moving %s as %s\n"
347 msgstr "'Flytter %s som %s\n"
349 #: action.c:1339
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "!%s\n"
353 "Failed to move %s as %s\n"
354 msgstr ""
355 "!%s\n"
356 "!FEJL: Mislykkedes i at flytte %s som %s\n"
358 #: action.c:1367
359 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
360 msgstr "!FEJL: Kan ikke kopiere object til sig selv\n"
362 #: action.c:1382
363 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
364 msgstr "!FEJL: Kan ikke flytte/omdøbe objekt til sig selv\n"
366 #: action.c:1399
367 #, c-format
368 msgid "'Linking %s as %s\n"
369 msgstr "'Opretter genvej til %s som %s\n"
371 #: action.c:1406
372 #, c-format
373 msgid "?Link %s as %s?"
374 msgstr "?Opret genvej til %s som %s?"
376 #: action.c:1434
377 #, c-format
378 msgid "'Mounting %s\n"
379 msgstr "'Mounter %s\n"
381 #: action.c:1435
382 #, c-format
383 msgid "'Unmounting %s\n"
384 msgstr "'Umounter %s\n"
386 #: action.c:1442
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "?Mount %s?"
389 msgstr "?Mount %s?\n"
391 #: action.c:1443
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "?Unmount %s?"
394 msgstr "?Umount %s?\n"
396 #: action.c:1453
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "!%s\n"
400 "Mount failed\n"
401 msgstr ""
402 "!%s\n"
403 "Mount mislykkedes\n"
405 #: action.c:1454
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "!%s\n"
409 "Unmount failed\n"
410 msgstr ""
411 "!%s\n"
412 "Umount mislykkedes\n"
414 #: action.c:1500
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "'\n"
418 "Total: %s ("
419 msgstr ""
420 "'\n"
421 "Total: %s ("
423 #: action.c:1507
424 msgid "file"
425 msgstr "fil"
427 #: action.c:1507
428 msgid "files"
429 msgstr "filer"
431 #: action.c:1514
432 msgid "no directories)\n"
433 msgstr "ingen mapper)\n"
435 #: action.c:1519
436 msgid "directory"
437 msgstr "mappe"
439 #: action.c:1520
440 msgid "directories"
441 msgstr "mapper"
443 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
444 msgid ""
445 "'\n"
446 "Done\n"
447 msgstr ""
448 "'\n"
449 "Færdig\n"
451 #: action.c:1550
452 msgid "!No mount points selected!\n"
453 msgstr "!Ingen mount punkter valgt!\n"
455 #: action.c:1606
456 msgid "?Another search?"
457 msgstr "?En til søgning?"
459 #: action.c:1633
460 #, c-format
461 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
462 msgstr "!'%s' er en symbolsk genvej\n"
464 #: action.c:1671
465 msgid "You need to select some items to search through"
466 msgstr "Du skal vælge nogle ting at gennemsøge"
468 #: action.c:1681 menu.c:223
469 msgid "Find"
470 msgstr "Find"
472 #: action.c:1714
473 msgid "You need to select some items to count"
474 msgstr "Du skal vælge nogle ting at tælle"
476 #: action.c:1718 menu.c:221
477 msgid "Disk Usage"
478 msgstr "Disk Brug"
480 #: action.c:1751
481 msgid "Mount / Unmount"
482 msgstr "Mount / Umount"
484 #: action.c:1764
485 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
486 msgstr ""
487 "ROX-Filer understøtter desværre endnu ikke mount-punkter under dit system."
489 #: action.c:1778 action.c:2043 menu.c:220 tips:158
490 msgid "Delete"
491 msgstr "Slet"
493 #: action.c:1788 tips:164
494 msgid "Force"
495 msgstr "Tving"
497 #: action.c:1788
498 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
499 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
501 #: action.c:1791 action.c:1840 tips:166
502 msgid "Brief"
503 msgstr "Kort"
505 #: action.c:1791
506 msgid "Only log directories being deleted"
507 msgstr "Lav kun log over sletning af mapper"
509 #: action.c:1807
510 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
511 msgstr "Du skal vælge hvilke objekter du vil ændre tilladelser på"
513 #: action.c:1815
514 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
515 msgstr "a+x (Gør udførbar/søgelig)"
517 #: action.c:1817
518 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
519 msgstr "a-x (Gør ikke-udførbar/ikke-søgelig)"
521 #: action.c:1819
522 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
523 msgstr "u+rw (Giv ejer læs+skriv)"
525 #: action.c:1821
526 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
527 msgstr "go-rwx (Privat - kun ejer adgang)"
529 #: action.c:1823
530 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
531 msgstr "go=u-w (Offentlig adgang, ikke skrivbar)"
533 #: action.c:1830 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:65
534 msgid "Permissions"
535 msgstr "Tilladdelser"
537 #: action.c:1840
538 msgid "Don't list processed files"
539 msgstr "Oprems ikke bearbejdede filer "
541 #: action.c:1843 tips:168
542 msgid "Recurse"
543 msgstr "Rekursivt"
545 #: action.c:1843
546 msgid "Also change contents of subdirectories"
547 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
549 #: action.c:1877 dnd.c:135 menu.c:1849 tips:152
550 msgid "Copy"
551 msgstr "Kopier"
553 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:170
554 #, fuzzy
555 msgid "Newer"
556 msgstr "Ny"
558 #: action.c:1888 action.c:1921 tips:171 tips:172 tips:173 tips:174
559 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
560 msgstr ""
562 #: action.c:1910 dnd.c:136 tips:154
563 msgid "Move"
564 msgstr "Flyt"
566 #: action.c:1938 dnd.c:137 tips:156
567 msgid "Link"
568 msgstr "Lav Genvej"
570 #: action.c:1997
571 msgid "Deleting items such as "
572 msgstr "Sletter objekter som f.eks. "
574 #: action.c:2001
575 msgid "Deleting the item "
576 msgstr "Sletter objektet "
578 #: action.c:2003
579 msgid "Deleting the items "
580 msgstr "Sletter objekterne "
582 #: action.c:2022
583 msgid " and "
584 msgstr " og "
586 #: action.c:2031
587 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
588 msgstr ""
589 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
590 "den?"
592 #: action.c:2038
593 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
594 msgstr ""
595 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
596 "dem?"
598 #: action.c:2043 filer.c:1519 menu.c:1649 panel.c:439
599 msgid "Cancel"
600 msgstr "Fortryd"
602 #: appmenu.c:190
603 msgid "<missing label>"
604 msgstr "<manglende titel>"
606 #: collection.c:261
607 msgid "Vertical Adjustment"
608 msgstr ""
610 #: collection.c:262
611 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
612 msgstr ""
614 #: dir.c:131 dir.c:664
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Error scanning '%s':\n"
618 "%s"
619 msgstr ""
620 "Fejl under scanning af '%s:\n"
621 "%s"
623 #: dir.c:344
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "Can't stat directory: %s"
626 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
628 #: dir.c:352
629 #, c-format
630 msgid "Can't open directory: %s"
631 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
633 #: display.c:1044
634 #, c-format
635 msgid "lstat(2) failed: %s"
636 msgstr "lstat(2) mislykkedes: %s"
638 #: dnd.c:139
639 msgid "Set Icon"
640 msgstr "Definer Ikon"
642 #: dnd.c:246
643 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
644 msgstr "Ukorrekt eller manglende linje-afslutning i tekst/uri-liste data"
646 #: dnd.c:420
647 msgid "Internal error - bad info type"
648 msgstr "Intern fejl - dårlig info type"
650 #: dnd.c:692
651 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
652 msgstr "XDS protokol fejl: leafnavn må ikke indeholde '/'\n"
654 #: dnd.c:717
655 msgid ""
656 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
657 "plain) did not contain a leafname\n"
658 msgstr ""
659 "XdndDirectSave0 mål givet, men atomet XdndDirectSave0 (type text/plain) må "
660 "ikke indeholde et leafnavn\n"
662 #: dnd.c:728
663 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
664 msgstr ""
665 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller "
666 "XdndDirectSave0."
668 #: dnd.c:731
669 msgid ""
670 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
671 msgstr ""
672 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller application/"
673 "octet-stream."
675 #: dnd.c:830
676 msgid "Unknown target"
677 msgstr "Ukendt mål"
679 #: dnd.c:863
680 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
681 msgstr "Det andet program kan eller vil ikke sende mig dataen - desværre"
683 #: dnd.c:876
684 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
685 msgstr "XDS protokol fejl: returnet kode skulle være 'S', 'F' eller 'E'\n"
687 #: dnd.c:909
688 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
689 msgstr ""
691 #: dnd.c:925
692 msgid "UntitledData"
693 msgstr "Utitlet Data"
695 #: dnd.c:952
696 #, c-format
697 msgid "Error saving file: %s"
698 msgstr "Fejl under gemning af fil: %s"
700 #: dnd.c:983
701 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
702 msgstr "Ingen URIs i text/uri-list (intet at gøre!)"
704 #: dnd.c:1007
705 msgid ""
706 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
707 msgstr ""
708 "Kan ikke få dataen fra anden maskine (application/octet-stream ikke givet)"
710 #: dnd.c:1029
711 msgid ""
712 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
713 msgstr ""
714 "Nogle af disse filer er på en anden maskine - de vil blive ignoreret - "
715 "desværre"
717 #: dnd.c:1036
718 msgid ""
719 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
720 "remote files - sorry."
721 msgstr ""
722 "Ingen af disse filer er på denne maskine - Jeg kan ikke arbejde på netwærks-"
723 "filer - desværre."
725 #: dnd.c:1049
726 msgid "Unknown action requested"
727 msgstr "Ukendt handling anmodet"
729 #: dnd.c:1059
730 #, c-format
731 msgid "Error getting file list: %s"
732 msgstr "Fejl uder hentning af fil-liste: %s"
734 #: dnd.c:1089
735 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
736 msgstr "Du kan ikke bruge flere filer med Sæt Ikon!"
738 #: filer.c:585
739 msgid "Directory missing/deleted"
740 msgstr "Mappe mangler/slettet"
742 #: filer.c:965
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
746 "Press %s on its own to reselect the files later."
747 msgstr ""
748 "Gruppe %s er ikke sat. Vælg nogle filer og tryk Ctrl+%s for at huske "
749 "gruppen. Tryk %s alene for at genvælge filerne senere."
751 #: filer.c:1153
752 #, c-format
753 msgid "Directory '%s' is not accessible"
754 msgstr "Mappen '%s' er ikke tilgænglig"
756 #: filer.c:1336
757 #, c-format
758 msgid "Directory '%s' not found."
759 msgstr "Mappen '%s' kan ikke findes."
761 #: filer.c:1768
762 msgid "S"
763 msgstr ""
765 #: filer.c:1769
766 msgid "A"
767 msgstr ""
769 #: filer.c:1770
770 msgid "T"
771 msgstr ""
773 #: filer.c:1776
774 msgid "Scanning, "
775 msgstr "Scanner, "
777 #: filer.c:1777
778 msgid "All, "
779 msgstr "Alle, "
781 #: filer.c:1778
782 msgid "Thumbs, "
783 msgstr "Thumbs, "
785 #: filer.c:2025 menu.c:1839
786 msgid "Item no longer exists!"
787 msgstr "Objektet eksisterer ikke længere!"
789 #: filer.c:2146
790 msgid "Symbolic link to "
791 msgstr "Symbolsk genvej til "
793 #: filer.c:2177
794 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
795 msgstr ""
797 #: find.c:485
798 msgid "And"
799 msgstr "Og"
801 #: find.c:509
802 msgid "Not"
803 msgstr "Ikke"
805 #: find.c:552
806 msgid "system"
807 msgstr "system"
809 #: find.c:560
810 msgid "prune"
811 msgstr "beskær"
813 #: find.c:648
814 msgid "After"
815 msgstr "Efter"
817 #: find.c:650
818 msgid "Before"
819 msgstr "Før"
821 #: find.c:744
822 msgid "IsReg"
823 msgstr "ErNorm"
825 #: find.c:746
826 msgid "IsLink"
827 msgstr "ErGenvej"
829 #: find.c:748
830 msgid "IsDir"
831 msgstr "ErMappe"
833 #: find.c:750
834 msgid "IsChar"
835 msgstr "ErChar"
837 #: find.c:752
838 msgid "IsBlock"
839 msgstr "ErBlock"
841 #: find.c:754
842 msgid "IsDev"
843 msgstr "ErDev"
845 #: find.c:756
846 msgid "IsPipe"
847 msgstr "ErPipe"
849 #: find.c:758
850 msgid "IsSocket"
851 msgstr "ErSocket"
853 #: find.c:760
854 msgid "IsSUID"
855 msgstr "ErSUID"
857 #: find.c:762
858 msgid "IsSGID"
859 msgstr "ErSGID"
861 #: find.c:764
862 msgid "IsSticky"
863 msgstr "ErKlæbrig"
865 #: find.c:766
866 msgid "IsReadable"
867 msgstr "ErLæsbar"
869 #: find.c:768
870 msgid "IsWriteable"
871 msgstr "ErSkrivbar"
873 #: find.c:770
874 msgid "IsExecutable"
875 msgstr "ErUdførbar"
877 #: find.c:772
878 msgid "IsEmpty"
879 msgstr "ErTom"
881 #: find.c:774
882 msgid "IsMine"
883 msgstr "ErMin"
885 #: find.c:902
886 msgid "Now"
887 msgstr "Nu"
889 #: find.c:915
890 msgid "Byte"
891 msgstr "Byte"
893 #: find.c:915
894 msgid "Bytes"
895 msgstr "Byte"
897 #: find.c:923
898 msgid "Sec"
899 msgstr "Sek"
901 #: find.c:923
902 msgid "Secs"
903 msgstr "Sekunder"
905 #: find.c:925
906 msgid "Min"
907 msgstr "Min"
909 #: find.c:925
910 msgid "Mins"
911 msgstr "Minutter"
913 #: find.c:927
914 msgid "Hour"
915 msgstr "Time"
917 #: find.c:927
918 msgid "Hours"
919 msgstr "Timer"
921 #: find.c:929
922 msgid "Day"
923 msgstr "Dag"
925 #: find.c:929
926 msgid "Days"
927 msgstr "Dage"
929 #: find.c:931
930 msgid "Week"
931 msgstr "Uge"
933 #: find.c:931
934 msgid "Weeks"
935 msgstr "Uger"
937 #: find.c:933
938 msgid "Year"
939 msgstr "År"
941 #: find.c:933
942 msgid "Years"
943 msgstr "År"
945 #: find.c:942
946 msgid "Ago"
947 msgstr "Siden"
949 #: find.c:944
950 msgid "Hence"
951 msgstr "Om"
953 #: find.c:959
954 msgid "atime"
955 msgstr "atid"
957 #: find.c:961
958 msgid "ctime"
959 msgstr "ctid"
961 #: find.c:963
962 msgid "mtime"
963 msgstr "mtid"
965 #: find.c:965
966 msgid "size"
967 msgstr "størrelse"
969 #: find.c:967
970 msgid "inode"
971 msgstr "inode"
973 #: find.c:969
974 msgid "nlinks"
975 msgstr "ngenvej"
977 #: find.c:971
978 msgid "uid"
979 msgstr "uid"
981 #: find.c:973
982 msgid "gid"
983 msgstr "gid"
985 #: find.c:975
986 msgid "blocks"
987 msgstr "blokke"
989 #: gtksavebox.c:231
990 msgid "Has Discard"
991 msgstr ""
993 #: gtksavebox.c:232
994 msgid "The dialog has a Discard button"
995 msgstr ""
997 #: gtksavebox.c:250
998 msgid "Save As:"
999 msgstr "Gem som:"
1001 #: gtksavebox.c:385
1002 msgid "Unnamed"
1003 msgstr "Unavngivet"
1005 #: gtksavebox.c:451
1006 msgid ""
1007 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1008 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1009 msgstr ""
1010 "Det andet program vil gerne bruge Direct Save, men jeg kan ikke læse "
1011 "XdndDirectSave0 (type text/plain) delen.\n"
1013 #: gtksavebox.c:556
1014 msgid ""
1015 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1016 "(or enter a full pathname)"
1017 msgstr ""
1018 "Træk ikonet til en mappe-oversigt\n"
1019 "(eller skriv den fulde sti)"
1021 #: gui_support.c:286
1022 msgid ""
1023 "\n"
1024 "---\n"
1025 msgstr ""
1026 "\n"
1027 "---\n"
1029 #: gui_support.c:354
1030 #, c-format
1031 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1032 msgstr ""
1033 "Forsøg på at læse en XML fil som en tekst fil. Filen '%s' er måske ødelagt."
1035 #: gui_support.c:371
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1039 "\"%s\"\n"
1040 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1041 "Options window and click on Save.\n"
1042 "Further errors will be ignored."
1043 msgstr ""
1044 "Fejl i '%s' filen på linie %d: \n"
1045 "\"%s\"\n"
1046 "Dette kan på grund af en opdatering fra en tidligere verson af ROX-Filer. "
1047 "Åben Indstillinger-vinduet og klik på Gem.\n"
1048 "Flere fejl vil blive ignorerede."
1050 #: i18n.c:38
1051 #, fuzzy
1052 msgid ""
1053 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1054 "language setting to take full effect."
1055 msgstr ""
1056 "Du skal genstarte programmet før den nye sprog indstillling tager fuld effekt"
1058 #: icon.c:109
1059 msgid "ROX-Filer"
1060 msgstr "ROX-Filer"
1062 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:136
1063 msgid "Help"
1064 msgstr "Hjælp"
1066 #: icon.c:111 menu.c:229
1067 msgid "Options..."
1068 msgstr "Indstillinger..."
1070 #: icon.c:112 menu.c:238
1071 msgid "Home Directory"
1072 msgstr "Hjemme-mappen"
1074 #: icon.c:113 icon.c:710 menu.c:208 type.c:198
1075 msgid "File"
1076 msgstr "Fil"
1078 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:858
1079 msgid "Shift Open"
1080 msgstr "Shift Åben"
1082 #: icon.c:116 menu.c:214
1083 msgid "Info"
1084 msgstr "Info"
1086 #: icon.c:117 menu.c:215
1087 msgid "Set Run Action..."
1088 msgstr "Sæt Kør Hændelse..."
1090 #: icon.c:118 menu.c:216
1091 msgid "Set Icon..."
1092 msgstr "Definer Ikon..."
1094 #: icon.c:119 icon.c:607
1095 msgid "Edit Item"
1096 msgstr "Rediger Objekt"
1098 #: icon.c:120
1099 msgid "Show Location"
1100 msgstr "Vis Oprindelse"
1102 #: icon.c:121
1103 msgid "Remove Item(s)"
1104 msgstr "Fjern Objekt(er)"
1106 #: icon.c:123
1107 msgid "Backdrop..."
1108 msgstr ""
1110 #: icon.c:248
1111 msgid "Nothing"
1112 msgstr "Intet"
1114 #: icon.c:450
1115 msgid "The label must contain at least one character!"
1116 msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
1118 #: icon.c:453
1119 msgid "The location must contain at least one character!"
1120 msgstr "Stien skal indeholde i hvertfald et tegn!"
1122 #: icon.c:524
1123 msgid "You must first select some items to remove"
1124 msgstr "Du skal først vælge nogle objekter at fjerne"
1126 #: icon.c:538
1127 msgid "You must open the menu over an item"
1128 msgstr "Du skal åbne menuen over et objekt"
1130 #: icon.c:566 menu.c:1174
1131 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1132 msgstr "Du kan kun sætte kør hændelsen for en normal fil"
1134 #: icon.c:610
1135 msgid "Clicking the icon opens:"
1136 msgstr "Et klik på ikonet åbner:"
1138 #: icon.c:623
1139 msgid "The text displayed under the icon is:"
1140 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
1142 #: infobox.c:242
1143 msgid "Name:"
1144 msgstr "Navn:"
1146 #: infobox.c:246 tips:226
1147 msgid "Error:"
1148 msgstr "Fejl:"
1150 #: infobox.c:254
1151 msgid "Owner, Group:"
1152 msgstr "Ejer, Gruppe:"
1154 #: infobox.c:260 support.c:271 support.c:351
1155 msgid "bytes"
1156 msgstr "byte"
1158 #: infobox.c:267
1159 msgid "Size:"
1160 msgstr "Størrelse:"
1162 #: infobox.c:270
1163 msgid "Change time:"
1164 msgstr "Ændre tid:"
1166 #: infobox.c:274
1167 msgid "Modify time:"
1168 msgstr "Modificer tid:"
1170 #: infobox.c:278
1171 msgid "Access time:"
1172 msgstr "Ændrings tid:"
1174 #: infobox.c:283
1175 msgid "Permissions:"
1176 msgstr "Tilladdelser:"
1178 #: infobox.c:286
1179 msgid "Type:"
1180 msgstr "Type:"
1182 #: infobox.c:292
1183 msgid "Run action:"
1184 msgstr "Kør handling:"
1186 #: infobox.c:330
1187 msgid "file(1) says..."
1188 msgstr "fil(1) siger..."
1190 #: infobox.c:331
1191 msgid "<nothing yet>"
1192 msgstr "<intet endnu>"
1194 #: infobox.c:406
1195 #, c-format
1196 msgid "file(1) says... %s"
1197 msgstr "fil(1) siger... %s"
1199 #: infobox.c:446
1200 #, c-format
1201 msgid "Symbolic link to %s"
1202 msgstr "Symbolsk genvej til %s"
1204 #: infobox.c:452
1205 msgid "Symbolic link"
1206 msgstr "Symbolsk genvej"
1208 #: infobox.c:456
1209 msgid "ROX application"
1210 msgstr "ROX programmet"
1212 #: infobox.c:459 type.c:191
1213 msgid "Mount point"
1214 msgstr "Mount punkt"
1216 #: main.c:93
1217 msgid ""
1218 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1219 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1220 "to the extent permitted by law.\n"
1221 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1222 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1223 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1224 msgstr ""
1225 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1226 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1227 "i den grad der er tilladt af loven.\n"
1228 "Du må redistribuere copier af ROX-Filer\n"
1229 "under retningslinjerne fremsat i GNU General Public License.\n"
1230 "For mere information omkring disse ting, se filen ved navn COPYING.\n"
1232 #: main.c:102
1233 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1234 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun --help' for mere information.\n"
1236 #: main.c:105
1237 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1238 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun -h' for mere information.\n"
1240 #: main.c:107
1241 msgid ""
1242 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1243 "you must use the short versions instead.\n"
1244 "\n"
1245 msgstr ""
1246 "BEMÆRK: Dit system understøtter ikke lange valgmuligheder - \n"
1247 "du bliver nød til at bruge de korte istedet.\n"
1249 #: main.c:111
1250 msgid ""
1251 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1252 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1253 "directory if no arguments are given.\n"
1254 "\n"
1255 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1256 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1257 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1258 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1259 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1260 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1261 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1262 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1263 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1264 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1265 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1266 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1267 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1268 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1269 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1270 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1271 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1272 "\n"
1273 "The latest version can be found at:\n"
1274 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1275 "\n"
1276 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1277 msgstr ""
1278 "Anvendelse: ROX-Filer/AppRun [VALGMULIGHEDER]... [FIL]...\n"
1279 "Åbn hver mappe eller fil givet, eller den nuværende arbejds\n"
1280 "mappe hvis intet andet er påbedt.\n"
1281 "\n"
1282 "  -b, --bottom=PANEL\tåben PANEL som et bund-kants panel\n"
1283 "  -c, --client-id=ID\tbrugt til session management\n"
1284 "  -d, --dir=MAPPE\t\tåben MAPPE som mappe (ikke program)\n"
1285 "  -D, --close=MAPPE\tluk MAPPE og dens undermapper\n"
1286 "  -h, --help\t\tvis denne hjælp og afslut\n"
1287 "  -l, --left=PANEL\tåben PANEL som et venstre-kants oanel\n"
1288 "  -m, --mime-type=FIL\tskriv MIME typen af FIL og afslut\n"
1289 "  -n, --new\t\tstart en ny 'filer', også selvom en allerede kører\n"
1290 "  -o, --override\tforbigå window managerens kontrol af paneler\n"
1291 "  -p, --pinboard=TAVLE\tbrug opslagstavle TAVLE som opslagstavle\n"
1292 "  -r, --right=PANEL\tåben PANEL som et højre-kants panel\n"
1293 "  -R, --RPC\t\tkør method call læst fra stdin\n"
1294 "  -s, --show=FIL\tåben en mappe der viser FIL\n"
1295 "  -t, --top=PANEL\tåben PANEL som et top-kants panel\n"
1296 "  -u, --user\t\tvis brugerens navn i hvert vindue \n"
1297 "  -v, --version\t\tvis version informationen og afslut\n"
1298 "  -x, --examine=FIL\tFIL er ændret - undersøg den igen\n"
1299 "\n"
1300 "Den nyeste version kan findes på:\n"
1301 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1302 "\n"
1303 "Rapporter fejl til <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1305 #: main.c:395
1306 #, c-format
1307 msgid "Running as user '%s'"
1308 msgstr "Kører som bruger '%s'"
1310 #: main.c:561
1311 msgid "features set at compile time"
1312 msgstr "funktioner sat ved kompilerings tid"
1314 #: main.c:562
1315 msgid "Large File Support"
1316 msgstr "Understøttelse af Store Filer"
1318 #: main.c:570
1319 msgid "GNOME-VFS library"
1320 msgstr ""
1322 #: main.c:574
1323 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1324 msgstr ""
1326 #: menu.c:177 tips:39
1327 msgid "Display"
1328 msgstr "Vis"
1330 #: menu.c:178 tips:58
1331 msgid "Huge Icons"
1332 msgstr "Kæmpe Ikoner"
1334 #: menu.c:179 tips:59 tips:201
1335 msgid "Large Icons"
1336 msgstr "Store Ikoner"
1338 #: menu.c:180 tips:60 tips:200
1339 msgid "Small Icons"
1340 msgstr "Små Ikoner"
1342 #: menu.c:181
1343 msgid "Huge, With..."
1344 msgstr "Kæmpe, Med..."
1346 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:63
1347 msgid "Summary"
1348 msgstr "Oversigt"
1350 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:64
1351 msgid "Sizes"
1352 msgstr "Størrelser"
1354 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:66 tips:70
1355 msgid "Type"
1356 msgstr "Type"
1358 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:67
1359 msgid "Times"
1360 msgstr "Tider"
1362 #: menu.c:187
1363 msgid "Large, With..."
1364 msgstr "Store, Med..."
1366 #: menu.c:193
1367 msgid "Small, With..."
1368 msgstr "Små, Med..."
1370 #: menu.c:200
1371 msgid "Sort by Name"
1372 msgstr "Sortér efter Navn"
1374 #: menu.c:201
1375 msgid "Sort by Type"
1376 msgstr "Sortér efter Type"
1378 #: menu.c:202
1379 msgid "Sort by Date"
1380 msgstr "Sortér efter Dato"
1382 #: menu.c:203
1383 msgid "Sort by Size"
1384 msgstr "Sortér efter Størrelse"
1386 #: menu.c:205
1387 msgid "Show Hidden"
1388 msgstr "Vis Skjulte"
1390 #: menu.c:206
1391 msgid "Show Thumbnails"
1392 msgstr "Vis Thumbnails"
1394 #: menu.c:207
1395 msgid "Refresh"
1396 msgstr "Opdater"
1398 #: menu.c:209
1399 msgid "Copy..."
1400 msgstr "Kopier..."
1402 #: menu.c:210
1403 msgid "Rename..."
1404 msgstr "Omdøb..."
1406 #: menu.c:211
1407 msgid "Link..."
1408 msgstr "Lav Genvej..."
1410 #: menu.c:217
1411 msgid "Open AVFS"
1412 msgstr "Open med AVFS"
1414 #: menu.c:219
1415 msgid "Send To..."
1416 msgstr "Send til..."
1418 #: menu.c:224
1419 msgid "Select"
1420 msgstr "Vælg"
1422 #: menu.c:225
1423 msgid "Select All"
1424 msgstr "Vælg Alle"
1426 #: menu.c:226
1427 msgid "Clear Selection"
1428 msgstr "Vælg Ingen"
1430 #: menu.c:227
1431 msgid "Invert Selection"
1432 msgstr "Vend Valg Om"
1434 #: menu.c:228
1435 msgid "Select If..."
1436 msgstr "Vælg Hvis..."
1438 #: menu.c:230
1439 msgid "New"
1440 msgstr "Ny"
1442 #: menu.c:232
1443 msgid "Blank file"
1444 msgstr "Tom fil"
1446 #: menu.c:233
1447 msgid "Xterm Here"
1448 msgstr "Xterm Her"
1450 #: menu.c:234 tasklist.c:268
1451 msgid "Window"
1452 msgstr "Vindue"
1454 #: menu.c:235
1455 msgid "Parent, New Window"
1456 msgstr "Overmappe, Nyt Vindue"
1458 #: menu.c:236
1459 msgid "Parent, Same Window"
1460 msgstr "Overmappe, Samme Vindue"
1462 #: menu.c:237
1463 msgid "New Window"
1464 msgstr "Nyt Vindue"
1466 #: menu.c:239
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Follow Symbolic Links"
1469 msgstr "Symbolsk genvej"
1471 #: menu.c:240
1472 msgid "Resize Window"
1473 msgstr "Tilpas størrelse på Vindue"
1475 #: menu.c:243
1476 msgid "Close Window"
1477 msgstr "Luk Vindue"
1479 #: menu.c:245
1480 msgid "Enter Path..."
1481 msgstr "Skriv Sti..."
1483 #: menu.c:246
1484 msgid "Shell Command..."
1485 msgstr "Shell kommando..."
1487 #: menu.c:248
1488 msgid "Show ROX-Filer Help"
1489 msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
1491 #: menu.c:715
1492 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1493 msgstr "Du burde Shift-klikke på en fil for at sende den til noget"
1495 #: menu.c:746
1496 msgid "Next Click"
1497 msgstr "Næste Klik"
1499 #: menu.c:766
1500 #, c-format
1501 msgid "%d items"
1502 msgstr "%d objekter"
1504 #: menu.c:845
1505 msgid "Unmount"
1506 msgstr "Umount"
1508 #: menu.c:847 tips:160
1509 msgid "Mount"
1510 msgstr "Mount"
1512 #: menu.c:850
1513 msgid "Show Target"
1514 msgstr "Hvis Mål"
1516 #: menu.c:852
1517 msgid "Look Inside"
1518 msgstr "Kig Indeni"
1520 #: menu.c:854
1521 msgid "Open As Text"
1522 msgstr "Åben Som Tekst"
1524 #: menu.c:990
1525 #, fuzzy
1526 msgid "_Relative link"
1527 msgstr "Relativ genvej"
1529 #: menu.c:996
1530 msgid ""
1531 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1532 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1533 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1534 "may move but the target will stay put."
1535 msgstr ""
1536 "Hvis slået til, vil den symbolske genvej kun indeholde filnavnet på mål-"
1537 "filen. Brug dette hvis genvejen og målet altid bliver flyttet sammen.\n"
1538 "Hvis slået fra vil den fulde sti til mål-filen blive gemt - brug dette hvis "
1539 "genvejen måske bliver flyttet, men mål-filen altid vil være samme sted."
1541 #: menu.c:1063
1542 msgid "New pathname is not absolute"
1543 msgstr "Nyt mappenavn er ikke absolut"
1545 #: menu.c:1128
1546 #, c-format
1547 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1548 msgstr ""
1550 #: menu.c:1134
1551 msgid "_Replace"
1552 msgstr ""
1554 #: menu.c:1258 menu.c:1299 menu.c:1359
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Create"
1557 msgstr "Lav Thumbs"
1559 #: menu.c:1259
1560 msgid "NewDir"
1561 msgstr "Ny Mappe"
1563 #: menu.c:1273 menu.c:1279
1564 #, c-format
1565 msgid "Error creating '%s': %s"
1566 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
1568 #: menu.c:1300
1569 msgid "NewFile"
1570 msgstr "Ny Fil"
1572 #: menu.c:1318
1573 #, c-format
1574 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1575 msgstr "Fejl under skabning af fil: kunne ikke finde skabelonen for %s"
1577 #: menu.c:1389
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid ""
1580 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1581 "application. The applications listed are those in the following "
1582 "directories:\n"
1583 "\n"
1584 "%s\n"
1585 "%s\n"
1586 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1587 "\n"
1588 "Advanced use:\n"
1589 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1590 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1591 "multiple files are selected."
1592 msgstr ""
1593 "'Send Til' menuen er en hurtig måde at sende filer til et program. "
1594 "Programmerne på listen er i de følgende mapper:\n"
1595 "\n"
1596 "%s\n"
1597 "%s\n"
1598 "'Send Til' menuen kan åbnes ved at Shift-klikke på en fil."
1600 #: menu.c:1400
1601 msgid ""
1602 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1603 "drag) any applications you want into it."
1604 msgstr ""
1605 "Jeg viser dig nu din 'Send Til' mappe; du bør lave symbolske genveje (Ctrl"
1606 "+Shift træk) til ethvert program du vil have i den."
1608 #: menu.c:1403
1609 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1610 msgstr "Din CHOICESPATH variabel indstilling umuliggør ændringer - desværre."
1612 #: menu.c:1480
1613 msgid "Customise"
1614 msgstr "Indstil"
1616 #: menu.c:1538
1617 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1618 msgstr ""
1620 #: menu.c:1569
1621 msgid ""
1622 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1623 "Windows' option is turned on in the Options window."
1624 msgstr ""
1625 "Du kan ikke åbne en til oversigt over denne mappe fordi 'Unikke Vinduer' "
1626 "insdstillingen er slået til i Indstillinger vinduet."
1628 #: menu.c:1598
1629 #, c-format
1630 msgid "fork: %s"
1631 msgstr "fork: %s"
1633 #: menu.c:1613
1634 msgid "New window, as user..."
1635 msgstr "Nyt vindue, som bruger ... "
1637 #: menu.c:1621
1638 msgid "Browse as which user?"
1639 msgstr "Gennemgå som hvilken bruger?"
1641 #: menu.c:1628
1642 msgid "User:"
1643 msgstr "Bruger:"
1645 #: menu.c:1642
1646 msgid "OK"
1647 msgstr "OK"
1649 #: menu.c:1751
1650 msgid "Copy ... ?"
1651 msgstr "Kopier ... ?"
1653 #: menu.c:1754
1654 msgid "Rename ... ?"
1655 msgstr "Omdøb ... ?"
1657 #: menu.c:1757
1658 msgid "Symlink ... ?"
1659 msgstr "Lav symbolsk genvej ... ?"
1661 #: menu.c:1760
1662 msgid "Shift Open ... ?"
1663 msgstr "Shift Åben ... ?"
1665 #: menu.c:1763
1666 msgid "Help about ... ?"
1667 msgstr "Hjælp omkring ... ?"
1669 #: menu.c:1766
1670 msgid "Examine ... ?"
1671 msgstr "Undersøg ... ?"
1673 #: menu.c:1769
1674 msgid "Set run action for ... ?"
1675 msgstr "Sæt kør handlingen for ... ?"
1677 #: menu.c:1772
1678 msgid "Set icon for ... ?"
1679 msgstr "Definer ikonet for ... ?"
1681 #: menu.c:1775
1682 msgid "Send ... to ... ?"
1683 msgstr "Send ... til ... ?"
1685 #: menu.c:1778
1686 msgid "DELETE ... ?"
1687 msgstr "SLET ... ?"
1689 #: menu.c:1781
1690 msgid "Count the size of ... ?"
1691 msgstr "Udregn størrelsen af ... ?"
1693 #: menu.c:1784
1694 msgid "Set permissions on ... ?"
1695 msgstr "Sæt tilladelserne på ... ?"
1697 #: menu.c:1787
1698 msgid "Search inside ... ?"
1699 msgstr "Søg indeni ... ?"
1701 #: menu.c:1790
1702 msgid "Look inside ... ?"
1703 msgstr "Kig indendi ... ?"
1705 #: menu.c:1826
1706 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1707 msgstr "Du kan ikke gøre dette ved mere end et objekt ad gangen"
1709 #: menu.c:1853
1710 msgid "Rename"
1711 msgstr "Omdøb"
1713 #: menu.c:1857
1714 msgid "Symlink"
1715 msgstr "Lav symbolsk genvej"
1717 #: menu.c:1895
1718 msgid ""
1719 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1720 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1721 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1722 "or\n"
1723 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1724 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1725 msgstr ""
1727 #: menu.c:1905
1728 msgid ""
1729 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1730 "\n"
1731 "- Open the menu over a filer window,\n"
1732 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1733 "- Press the key you want attached to it.\n"
1734 "\n"
1735 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1736 "without opening the menu in future."
1737 msgstr ""
1738 "For at indstille en tastatur-genvej for en menu-funktion:\n"
1739 "\n"
1740 "- Åben menuen,\n"
1741 "- Flyt muse-pointeren over den funktion du vil bruge,\n"
1742 "- Tryk på den tast du vil afsætte til funktionen.\n"
1743 "\n"
1744 "Tasten vil vise sig ved siden af funktionen og du kan bare presse den tast "
1745 "uden at åbne menuen for fremtiden."
1747 #: menu.c:1921
1748 msgid "Set keyboard shortcuts"
1749 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
1751 #: minibuffer.c:126
1752 msgid "Goto:"
1753 msgstr "Gå til:"
1755 #: minibuffer.c:127
1756 msgid "Shell:"
1757 msgstr "Shell:"
1759 #: minibuffer.c:128
1760 msgid "Select If:"
1761 msgstr "Væg Hvis:"
1763 #: minibuffer.c:244
1764 msgid ""
1765 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1766 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1767 msgstr ""
1768 "Skriv navnet på en fil og jeg vil vise den til dig. Tryk på Tab for at "
1769 "udfylde den længste match. Escape-tasten lukker minibufferen."
1771 #: minibuffer.c:250
1772 msgid ""
1773 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1774 msgstr ""
1775 "Skriv en shell kommando der skal udføres. Klik på en fil for at tilføje den "
1776 "til bufferen."
1778 #: minibuffer.c:733
1779 msgid "Failed to create child process"
1780 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1782 #: minibuffer.c:804
1783 msgid "Invalid Find condition"
1784 msgstr "Ugyldinge find parametre"
1786 #: options.c:271
1787 #, fuzzy
1788 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1789 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1791 #: options.c:842
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Options"
1794 msgstr "Indstillinger..."
1796 #: options.c:891
1797 #, fuzzy
1798 msgid "_Revert"
1799 msgstr "Fjern"
1801 #: options.c:897
1802 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1803 msgstr ""
1805 #: options.c:912
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid ""
1808 "Choices will be saved as:\n"
1809 "%s"
1810 msgstr "Choices vil blive gemt som %s"
1812 #: options.c:920
1813 #, fuzzy
1814 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1815 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
1817 #: options.c:1115 usericons.c:470
1818 #, c-format
1819 msgid "Error saving %s: %s"
1820 msgstr "Fejl under gemning af %s: %s"
1822 #: options.c:1725
1823 msgid "Missing '='"
1824 msgstr "Mangler '='"
1826 #: panel.c:326
1827 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1828 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1830 #: panel.c:435
1831 msgid "Close panel?"
1832 msgstr "Luk panel?"
1834 #: panel.c:436
1835 msgid ""
1836 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1837 "this is accidental... really close?"
1838 msgstr ""
1839 "Du har prøvet at lukke et panel via window manageren - Jeg plejer at opfatte "
1840 "det som et uheld... vil du rent faktisk lukke det?"
1842 #: panel.c:439
1843 msgid "Remove"
1844 msgstr "Fjern"
1846 #: panel.c:513
1847 msgid "Missing < or > in panel config file"
1848 msgstr "Mangler < eller > i panel configurations filen"
1850 #: panel.c:1092
1851 #, c-format
1852 msgid "Error saving panel %s: %s"
1853 msgstr "Fejl under gemning af panel %s: %s"
1855 #: panel.c:1358
1856 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1857 msgstr "Applet afsluttede uden overhovedet at lave et widget!"
1859 #: panel.c:1443
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid ""
1862 "Error running applet:\n"
1863 "%s"
1864 msgstr ""
1865 "Fejl under scanning af '%s:\n"
1866 "%s"
1868 #: pinboard.c:315
1869 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1870 msgstr ""
1871 "Din gamle opslagstavle-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1873 #: pinboard.c:548
1874 msgid ""
1875 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1876 "manage ROX-Filer's backdrop."
1877 msgstr ""
1879 #: pinboard.c:562
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Set backdrop"
1882 msgstr "Definer ikon"
1884 #: pinboard.c:571
1885 msgid "Display backdrop image:"
1886 msgstr ""
1888 #: pinboard.c:580
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Centred"
1891 msgstr "Lav Thumbs"
1893 #: pinboard.c:586
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Scaled"
1896 msgstr "Gem"
1898 #: pinboard.c:592
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Tiled"
1901 msgstr "Fil"
1903 #: pinboard.c:609
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Drop an image here"
1906 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
1908 #: pinboard.c:657
1909 #, fuzzy
1910 msgid ""
1911 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1912 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1913 "applications onto this box."
1914 msgstr ""
1915 "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så blive "
1916 "brugt til denne fil fra nu af"
1918 #: pinboard.c:667
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid ""
1921 "Can't access '%s':\n"
1922 "%s"
1923 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
1925 #: pinboard.c:698
1926 msgid ""
1927 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1928 "image."
1929 msgstr ""
1931 #: pinboard.c:1137
1932 msgid "Missing '>' in icon label"
1933 msgstr "Mangler '>' i ikon titlen"
1935 #: pinboard.c:1146
1936 msgid "Missing ',' after icon label"
1937 msgstr "Mangler ',' efter ikon titlen"
1939 #: pinboard.c:1226
1940 #, c-format
1941 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1942 msgstr "Fejl under gemning af opslagstavlen %s: %s"
1944 #: pinboard.c:1730
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Error loading backdrop image:\n"
1948 "%s\n"
1949 "Backdrop removed."
1950 msgstr ""
1952 #: pinboard.c:1970
1953 msgid ""
1954 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1955 "-p=Default' to turn it on in future."
1956 msgstr ""
1958 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
1959 msgid "Unknown error"
1960 msgstr "Ukendt fejl"
1962 #: remote.c:930
1963 #, c-format
1964 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1965 msgstr "Forsøg på at starte ukendt SOAP metode '%s'"
1967 #: rox_gettext.c:90
1968 #, c-format
1969 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1970 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (for kort): %s"
1972 #: rox_gettext.c:103
1973 #, c-format
1974 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1975 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (GNU magic number ikke fundet): %s"
1977 #: run.c:94 run.c:135
1978 #, c-format
1979 msgid "Program %s not found - deleted?"
1980 msgstr "Programmet %s ikke fundet - slettet?"
1982 #: run.c:249
1983 #, c-format
1984 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1985 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller jeg har ikke adgang til den: %s"
1987 #: run.c:254
1988 #, c-format
1989 msgid "I don't know how to open '%s'"
1990 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man åbner '%s'"
1992 #: run.c:281
1993 msgid ""
1994 "Executable file:\n"
1995 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1996 msgstr ""
1997 "Kørbar fil:\n"
1998 "Dette er en fil sat til at være kørbar - den kan køres som et program."
2000 #: run.c:286
2001 msgid ""
2002 "File:\n"
2003 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2004 msgstr ""
2005 "Fil:\n"
2006 "Dette er en data fil. Prøv at bruge 'Info' i menuen for finde ud af mere... "
2008 #: run.c:293
2009 msgid ""
2010 "Mount point:\n"
2011 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2012 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2013 msgstr ""
2014 "Mount punkt:\n"
2015 "Et mount punkt er en mappe hvor et andet filsystem kan sættes på. Alt på det "
2016 "mountede filsystem optræder derefter som om det er indeni mappen."
2018 #: run.c:304
2019 msgid ""
2020 "Device file:\n"
2021 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2022 "was an ordinary file."
2023 msgstr ""
2024 "Device fil:\n"
2025 "Device filer gør at du kan skrive til eller fra en device driver fuldstændig "
2026 "som var det en normal fil."
2028 #: run.c:311
2029 msgid ""
2030 "Named pipe:\n"
2031 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2032 "the pipe while another one reads it out again."
2033 msgstr ""
2034 "Navngivet pipe:\n"
2035 "Pipes gør at forskellige programmer kan kommunikere. Et program skriver data "
2036 "til pipen mens et andet program læser det fra den igen."
2038 #: run.c:318
2039 msgid ""
2040 "Socket:\n"
2041 "Sockets allow processes to communicate."
2042 msgstr ""
2043 "Socket:\n"
2044 "Sockets sørger for at processer kan kommunikere."
2046 #: run.c:323
2047 msgid ""
2048 "Unknown type:\n"
2049 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2050 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2051 msgstr ""
2052 "Ukendt type:\n"
2053 "Jeg kunne ikke finde ud af hvilken type fil dette er. Måske findes den ikke "
2054 "mere eller måske har du ikke søge-tilladelser i mappen den ligger i?"
2056 #: run.c:409
2057 #, c-format
2058 msgid "Could not send data to program: %s"
2059 msgstr "Kunne ikke sende data til programmet %s"
2061 #: run.c:439
2062 #, c-format
2063 msgid "Could not read link: %s"
2064 msgstr "Kunne ikke læse genvejen: %s"
2066 #: run.c:467
2067 #, c-format
2068 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2069 msgstr ""
2070 "Knækket symbolsk genvej (eller også har du ikke tilladelse til at følge "
2071 "den): %s"
2073 #: run.c:504
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2077 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2078 "the file to an application"
2079 msgstr ""
2080 "Der er ikke sat nogen kør handling for filer af denne type (%s/%s) - du kan "
2081 "sætte dens handling ved at vælge 'Set Kør Handling' fra fil-menuen, eller du "
2082 "kan også bare trække filen til et program"
2084 #: run.c:528
2085 msgid ""
2086 "Application:\n"
2087 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2088 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2089 "help here, but this one doesn't."
2090 msgstr ""
2091 "Program:\n"
2092 "Dette er en program mappe - du kan åbne den som et program, eller åbne den "
2093 "(hold Shift nede mens du åbner den). De fleste programmer har deres egen "
2094 "hjælp der, men denne har ikke."
2096 #: run.c:534
2097 msgid ""
2098 "Directory:\n"
2099 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2100 "the list."
2101 msgstr ""
2102 "Mappe:\n"
2103 "Dette er en mappe. Den indeholder et index til andre objekter - åben den for "
2104 "at se listen."
2106 #: support.c:269 support.c:353
2107 msgid "byte"
2108 msgstr "byte"
2110 #: toolbar.c:108
2111 msgid "Close"
2112 msgstr "Luk"
2114 #: toolbar.c:108
2115 msgid "Close filer window"
2116 msgstr "Luk 'filer' vinduet"
2118 #: toolbar.c:112
2119 msgid "Up"
2120 msgstr "Op"
2122 #: toolbar.c:112
2123 msgid "Change to parent directory"
2124 msgstr "Gå til overmappen"
2126 #: toolbar.c:116
2127 msgid "Home"
2128 msgstr "Hjem"
2130 #: toolbar.c:116
2131 msgid "Change to home directory"
2132 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2134 #: toolbar.c:120
2135 msgid "Scan"
2136 msgstr "Scan"
2138 #: toolbar.c:120
2139 msgid "Rescan directory contents"
2140 msgstr "Genscan mappens indhold"
2142 #: tips:72 toolbar.c:124
2143 msgid "Size"
2144 msgstr "Størrelse"
2146 #: toolbar.c:124
2147 msgid "Change icon size"
2148 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2150 #: toolbar.c:128
2151 msgid "Details"
2152 msgstr "Detaljer"
2154 #: toolbar.c:128
2155 msgid "Show extra details"
2156 msgstr "Vis ekstra detaljer"
2158 #: toolbar.c:132
2159 msgid "Hidden"
2160 msgstr "Skjult"
2162 #: toolbar.c:132
2163 msgid "Show/hide hidden files"
2164 msgstr "Vis/Skjul skjulte filer"
2166 #: toolbar.c:136
2167 msgid "Show ROX-Filer help"
2168 msgstr "Vis ROX-Filers hjælp"
2170 #: toolbar.c:579
2171 #, c-format
2172 msgid " (%u hidden)"
2173 msgstr " (%u skjult)"
2175 #: toolbar.c:586
2176 msgid "items"
2177 msgstr "objekter"
2179 #: toolbar.c:586
2180 msgid "item"
2181 msgstr "objekt"
2183 #: toolbar.c:589
2184 #, c-format
2185 msgid "No items%s"
2186 msgstr "Ingen objekter%s"
2188 #: toolbar.c:606
2189 #, c-format
2190 msgid "%u selected (%s)"
2191 msgstr "%u valgt (%s)"
2193 #: type.c:189
2194 msgid "Sym link"
2195 msgstr "Symbolsk genvej"
2197 #: type.c:193
2198 msgid "App dir"
2199 msgstr "Program mappe"
2201 #: type.c:200
2202 msgid "Dir"
2203 msgstr "Mappe"
2205 #: type.c:202
2206 msgid "Char dev"
2207 msgstr "Char dev"
2209 #: type.c:204
2210 msgid "Block dev"
2211 msgstr "Black dev"
2213 #: type.c:206
2214 msgid "Pipe"
2215 msgstr "Pipe"
2217 #: type.c:208
2218 msgid "Socket"
2219 msgstr "Socket"
2221 #: type.c:211
2222 msgid "Unknown"
2223 msgstr "Ukendt"
2225 #: type.c:444
2226 msgid ""
2227 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2228 "\n"
2229 "gimp \"$1\""
2230 msgstr ""
2231 "Skriv en shell kommando til at skal åbne \"$1\" ind i et program. F.eks.:\n"
2232 "\n"
2233 "gimp \"$1\""
2235 #: type.c:531
2236 msgid ""
2237 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2238 "application will be used to load files of this type in future"
2239 msgstr ""
2240 "Du kan trække et enkelt (lokal) pogram hen på boksen - det program vil så "
2241 "blive brugt til at åbne filer af denne type for fremtiden"
2243 #: type.c:558
2244 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2245 msgstr "Dette er ikke et prgram! Giv mig et program istedet!"
2247 #: type.c:616
2248 msgid "Execute file"
2249 msgstr "Kørbar fil"
2251 #: type.c:621
2252 msgid "No run action defined"
2253 msgstr "Ingen kør handling defineret"
2255 #: type.c:647
2256 #, c-format
2257 msgid "Error in handler %s: %s"
2258 msgstr "Fejl i behandler %s: %s"
2260 #: type.c:662
2261 #, c-format
2262 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2263 msgstr "Ugyldingt program %s (dårlig AppRun)"
2265 #: type.c:673
2266 #, c-format
2267 msgid "Non-executable %s"
2268 msgstr "Ikke-kørbar fil %s"
2270 #: type.c:709
2271 msgid "Set run action"
2272 msgstr "Sæt kør handling"
2274 #: type.c:711
2275 #, c-format
2276 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2277 msgstr "Sæt som normalt for alle `%s/<hvad som helst>'"
2279 #: type.c:717 usericons.c:310
2280 #, c-format
2281 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2282 msgstr "Kun for typen `%s/%s'"
2284 #: type.c:745
2285 #, c-format
2286 msgid "Currently %s"
2287 msgstr "Lige nu %s"
2289 #: type.c:759
2290 msgid ""
2291 "Drop a suitable\n"
2292 "application here"
2293 msgstr ""
2294 "Træk et passende\n"
2295 "program her hen"
2297 #: type.c:766 usericons.c:389
2298 msgid "OR"
2299 msgstr "ELLER"
2301 #: type.c:773
2302 msgid "Enter a shell command:"
2303 msgstr "Skriv en shell kommando:"
2305 #: type.c:843
2306 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2307 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2309 #: type.c:856
2310 msgid ""
2311 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2312 "want to delete it?"
2313 msgstr ""
2314 "Der findes allerede en kør handling og den er et ret stort program - er du "
2315 "sikker på at du vil slette den?"
2317 #: type.c:868
2318 #, c-format
2319 msgid "Can't remove %s: %s"
2320 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
2322 #: type.c:1124
2323 #, c-format
2324 msgid "File '%s' corrupted!"
2325 msgstr ""
2327 #: type.c:1142
2328 #, c-format
2329 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2330 msgstr ""
2332 #: type.c:1282
2333 msgid ""
2334 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2335 "show the correct types for different files. You should download and install "
2336 "the 'Common types package' from here:\n"
2337 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2338 msgstr ""
2340 #: usericons.c:181 usericons.c:227
2341 msgid ""
2342 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2343 "maybe the permissions are wrong?\n"
2344 "The icon has not been changed."
2345 msgstr ""
2346 "Kunne ikke læse billed-filen -- måske er den ikke i et format jeg forstår,  "
2347 "elle også er tilladelserne ikke i orden?\n"
2348 "Ikonet er ikke blevet ændret."
2350 #: usericons.c:197
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid ""
2353 "Error creating image '%s':\n"
2354 "%s"
2355 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
2357 #: usericons.c:217
2358 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2359 msgstr "Sti-navnet du gav findes ikke. Ikonet er ikke blevet ændret."
2361 #: usericons.c:298
2362 msgid "Set icon"
2363 msgstr "Definer ikon"
2365 #: usericons.c:302
2366 #, c-format
2367 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2368 msgstr "Sæt som ikon for alle `%s/<hvad som helst>'"
2370 #: usericons.c:319
2371 #, c-format
2372 msgid "Only for the file `%s'"
2373 msgstr "Kun for filen `%s'"
2375 #: usericons.c:325
2376 msgid ""
2377 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2378 "lost if the image or the file is moved."
2379 msgstr ""
2381 #: usericons.c:335
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Copy image into directory"
2384 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2386 #: usericons.c:339
2387 msgid ""
2388 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2389 "users will than see the icon, and you can move the directory around safely. "
2390 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2391 msgstr ""
2393 #: usericons.c:371
2394 msgid "Drop an icon file here"
2395 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
2397 #: usericons.c:381
2398 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2399 msgstr "Menu af mapper tidligere brugt til ikoner"
2401 #: usericons.c:396
2402 msgid "Enter the path of an icon file:"
2403 msgstr "Skriv stien til en ikon-fil:"
2405 #: usericons.c:413
2406 #, fuzzy
2407 msgid "_Remove"
2408 msgstr "Fjern"
2410 #: usericons.c:607
2411 msgid ""
2412 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2413 "be used for this file from now on."
2414 msgstr ""
2415 "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så blive "
2416 "brugt til denne fil fra nu af"
2418 #: usericons.c:635
2419 msgid ""
2420 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2421 "icon for this file or directory."
2422 msgstr ""
2423 "Skriv den fulde sti til en fil der indeholder et gyldigt billede til brug "
2424 "som ikon for denne fil eller mappe."
2426 #: usericons.c:659
2427 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2428 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2430 #: usericons.c:724
2431 msgid ""
2432 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2433 "show you"
2434 msgstr ""
2435 "Du har ikke defineret nogle specielle ikoner; derfor har jeg ingen mapper "
2436 "vise dig"
2438 #: tips:1
2439 msgid "Translation"
2440 msgstr "Oversættelse"
2442 #: tips:2
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Language"
2445 msgstr "Stor"
2447 #: tips:3
2448 msgid "Use the LANG environment variable"
2449 msgstr "Brug LANG miljø variabel"
2451 #: tips:4
2452 msgid "Chinese (traditional)"
2453 msgstr ""
2455 #: tips:5
2456 msgid "Chinese (simplified)"
2457 msgstr ""
2459 # tips=x
2460 #: tips:6
2461 msgid "Danish"
2462 msgstr "Dansk"
2464 #: tips:7
2465 msgid "Dutch"
2466 msgstr "Hollandsk"
2468 #: tips:8
2469 msgid "English (no translation)"
2470 msgstr "Engelsk (ingen oversættelse)"
2472 #: tips:9
2473 msgid "French"
2474 msgstr "Fransk"
2476 #: tips:10
2477 msgid "German"
2478 msgstr "Tysk"
2480 #: tips:11
2481 msgid "Hungarian"
2482 msgstr "Ungarnsk"
2484 #: tips:12
2485 msgid "Italian"
2486 msgstr "Italiensk"
2488 #: tips:13
2489 msgid "Polish"
2490 msgstr "Polsk"
2492 #: tips:14
2493 msgid "Russian"
2494 msgstr "Russisk"
2496 #: tips:15
2497 msgid "Spanish"
2498 msgstr "Spansk"
2500 #: tips:16
2501 msgid "Filer windows"
2502 msgstr "'Filer' vinduer"
2504 #: tips:17
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Auto-resize filer windows"
2507 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
2509 #: tips:18
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Never automatically resize"
2512 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
2514 #: tips:19
2515 msgid ""
2516 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2517 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2518 msgstr ""
2519 "Du vil være nødt til at tilpasse størrelsen på vinduer manuelt, enten ved "
2520 "brug af 'Tilpas størrelse på Vindue' i menuen eller ved at dobbelt-klikke på "
2521 "vindue-baggrunden."
2523 #: tips:20
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Resize when changing the display style"
2526 msgstr "... ved ændring af visnings-stil"
2528 #: tips:21
2529 msgid ""
2530 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2531 "the window for you."
2532 msgstr ""
2533 "Ved ændring af størrelsen på ikoner eller hvilke detaljer der bliver vist "
2534 "vil vinduet tilpasse sin størrelse automatisk."
2536 #: tips:22
2537 msgid "Always resize"
2538 msgstr ""
2540 #: tips:23 tips:24
2541 msgid ""
2542 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2543 "changing directory or display style)."
2544 msgstr ""
2545 "Vinduet vil tilpasse sin størrelse hver gang det virker nyttigt (det sige, "
2546 "ved skift af mappe eller visnings-stil)."
2548 #: tips:25
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Largest window size:"
2551 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2553 #: tips:26
2554 #, c-format
2555 msgid "%"
2556 msgstr ""
2558 #: tips:27 tips:28
2559 msgid ""
2560 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2561 "will resize a window to."
2562 msgstr ""
2563 "Den største største, som en procentdel af skærm-størrelsen, som vinduet vil "
2564 "tilpasse sig til."
2566 #: tips:29
2567 msgid "Window behaviour"
2568 msgstr ""
2570 #: tips:30
2571 msgid "Short titlebar flags"
2572 msgstr ""
2574 #: tips:31
2575 msgid ""
2576 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2577 "in the titlebar."
2578 msgstr ""
2580 #: tips:32
2581 msgid "Unique windows"
2582 msgstr "Unikke vinduer"
2584 #: tips:33
2585 msgid ""
2586 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2587 "window, then this option causes the other window to be closed."
2588 msgstr ""
2589 "Hvis du åbner et vindue med en mappe der allerede bliver vist i et andet "
2590 "vindue, vil denne indstilling tvinge det andet vindue til at lukke."
2592 #: tips:34
2593 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2594 msgstr "Nyt vindue på knap 1 (RISC OS stil)"
2596 #: tips:35
2597 msgid ""
2598 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2599 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2600 "reuse the current window."
2601 msgstr ""
2602 "Et klik med muse-knap 1 (normal den venstre) åbner en mappe i et nyt vindue "
2603 "med denne indstilling slået til. Et klik med knap 2 (midterste) vil genbruge "
2604 "det nuværende vindue."
2606 #: tips:36
2607 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2608 msgstr "Et-kliks navigation i 'filer' vinduer"
2610 #: tips:37 tips:38 tips:111
2611 msgid ""
2612 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2613 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2614 "things."
2615 msgstr ""
2616 "Et klik på et objekt åbner det med denn indstilling slået til. Hold Ctrl "
2617 "nede for at vælge det istedet. Hvis slået fra: Et klik vælger et objekt; "
2618 "dobbelt-klik åbner det."
2620 #: tips:40
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Sorting"
2623 msgstr "Intet"
2625 #: tips:41
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Intelligent sorting"
2628 msgstr "Ignorer store og små bogstaver under sortering"
2630 #: tips:42
2631 msgid ""
2632 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2633 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2634 "File9, File10"
2635 msgstr ""
2637 #: tips:43
2638 msgid "Directories always come first"
2639 msgstr "Mapper kommer altid først"
2641 #: tips:44 tips:45
2642 msgid ""
2643 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2644 "regardless of the sort type."
2645 msgstr ""
2646 "Hvis dette er slået til vil mapper altid vises først i listen, ligemeget "
2647 "hvordan der sorteres."
2649 #: tips:46
2650 msgid "Icon text width"
2651 msgstr ""
2653 #: tips:47
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Large wrap width:"
2656 msgstr "Stor ombrydnings-bredde"
2658 #: tips:48 tips:51
2659 msgid "pixels"
2660 msgstr ""
2662 #: tips:49
2663 msgid ""
2664 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2665 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2666 msgstr ""
2667 "Tekst der er bredere end dette bliver brudt i to linjer når vist som Store "
2668 "Ikoner. Vist som Kæmpe Ikoner bliver tekstet brudt hvis deb er størrere end "
2669 "50% ad dette."
2671 #: tips:50
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Max Small Icons width:"
2674 msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
2676 #: tips:52 tips:53
2677 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2678 msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden af et lille ikon."
2680 #: tips:54
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Default settings for new windows"
2683 msgstr "Standard størrelse for nye vinduer:"
2685 #: tips:55
2686 msgid "Inherit options from source window"
2687 msgstr "Arv indstillinger fra kilde vinduet"
2689 #: tips:56
2690 msgid ""
2691 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2692 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2693 msgstr ""
2694 "Hvis dette er slået til så bliver visnings-indstillingerne kopieret fra "
2695 "kilde vinduet, hvis muligt; ellers bliver de sat til hvad der er valgt "
2696 "nedenfor."
2698 #: tips:57
2699 #, fuzzy
2700 msgid "Icon size:"
2701 msgstr "Ikon størrelse"
2703 #: tips:61
2704 #, fuzzy
2705 msgid "Details:"
2706 msgstr "Detaljer"
2708 #: tips:62
2709 msgid "No details"
2710 msgstr "Ingen detaljer"
2712 #: tips:68
2713 #, fuzzy
2714 msgid "Sort by:"
2715 msgstr "Sortér efter"
2717 #: tips:71
2718 msgid "Date"
2719 msgstr "Dato"
2721 #: tips:73
2722 msgid "Show hidden files"
2723 msgstr "Vis skjulte filer"
2725 #: tips:74
2726 msgid ""
2727 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2728 "otherwise they are hidden."
2729 msgstr ""
2730 "Hvis dette er slået til så bliver filer hvis navner der starter med et "
2731 "punktum også vist, ellers er de skjult."
2733 #: tips:75
2734 msgid "Show image thumbnails"
2735 msgstr "Vis thumbnails af billeder"
2737 #: tips:76 tips:77 tips:78 tips:79 tips:80
2738 msgid ""
2739 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2740 "instead of the normal icon."
2741 msgstr ""
2742 "Læs hvert billede-fil og vis den, i lille format, i vinduet istedet for et "
2743 "normalt ikon."
2745 #: tips:81
2746 msgid "Toolbar"
2747 msgstr "Værktøjslinje"
2749 #: tips:82
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Toolbar buttons"
2752 msgstr "Værktøjslinje type"
2754 #: tips:83
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Unshade the tools you want."
2757 msgstr "Vælg de værktøjer du vil have ved at gøre dem klare:"
2759 #: tips:84
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Toolbar appearance"
2762 msgstr "Værktøjslinje type"
2764 #: tips:85
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Toolbar type:"
2767 msgstr "Værktøjslinje type"
2769 #: tips:86
2770 msgid "None"
2771 msgstr "Ingen"
2773 #: tips:87
2774 msgid "Small"
2775 msgstr "Lille"
2777 #: tips:88
2778 msgid "Large"
2779 msgstr "Stor"
2781 #: tips:89
2782 msgid "Show totals of items"
2783 msgstr "Vis totaler af objekter"
2785 #: tips:90 tips:91 tips:92 tips:93
2786 msgid ""
2787 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2788 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2789 "selected items and their combined size."
2790 msgstr ""
2791 "Vis antallet af objekter vist i 'filer' vinduet, sammen med antallet af  "
2792 "skjulte objekter (hvis nogen). Når noget er valgt vises antallet af valgte "
2793 "objekter og deres sammenlagte størrelse."
2795 #: tips:94
2796 msgid "Minibuffers"
2797 msgstr ""
2799 #: tips:95
2800 msgid ""
2801 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2802 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2803 "commands."
2804 msgstr ""
2806 #: tips:96
2807 msgid "Beeping"
2808 msgstr ""
2810 #: tips:97
2811 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2812 msgstr "Bip hvis Tab-fuldførelse slå fejl"
2814 #: tips:98
2815 msgid ""
2816 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2817 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2818 "letter varies)."
2819 msgstr ""
2820 "Under brug af 'Skriv Sti..' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
2821 "bippet vis intet sker (f.eks. fordi der er flere muligheder og det næste "
2822 "bogstavet varierer)."
2824 #: tips:99
2825 msgid "Beep if there are several matches"
2826 msgstr "Bip hvis der er flere muligheder"
2828 #: tips:100 tips:101 tips:102 tips:103
2829 msgid ""
2830 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2831 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2832 msgstr ""
2833 "Under brug af 'Skriv Sti...' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
2834 "bippet hvis der er mere end en matchende fil, også selvom der er blevet "
2835 "tilføjet flere bogstaver."
2837 #: tips:104
2838 msgid "Pinboard"
2839 msgstr "Opslagstavle"
2841 #: tips:105
2842 msgid ""
2843 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2844 "background to create shortcuts to them."
2845 msgstr ""
2847 #: tips:106 tips:218
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Colours"
2850 msgstr "Timer"
2852 #: tips:107
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Foreground:"
2855 msgstr "Forgrund:"
2857 #: tips:108
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Background:"
2860 msgstr "Baggrund:"
2862 #: tips:109
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Pinboard behaviour"
2865 msgstr "Opslagstavle"
2867 #: tips:110
2868 msgid "Single-click to open"
2869 msgstr "Et-klik for at åbne"
2871 #: tips:112
2872 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2873 msgstr ""
2875 #: tips:113
2876 msgid ""
2877 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2878 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2879 "icons will not be forwarded."
2880 msgstr ""
2882 #: tips:114
2883 msgid "Keep icons within screen limits"
2884 msgstr "Hold ikoner indenfor skærm-arealet"
2886 #: tips:115
2887 msgid ""
2888 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2889 "limits, including the label."
2890 msgstr ""
2891 "Hvis dette er på bliver ikoner på opslagstavlen altid holdt fuldstændig "
2892 "indenfor skærmens areal, også titlen."
2894 #: tips:116
2895 msgid "Icon grid step:"
2896 msgstr "Ikon gitter-finhed:"
2898 #: tips:117
2899 msgid "Fine"
2900 msgstr "Fin"
2902 #: tips:118
2903 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2904 msgstr "Bruger et 2-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
2906 #: tips:119
2907 msgid "Medium"
2908 msgstr "Medium"
2910 #: tips:120
2911 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2912 msgstr "Bruger et 16-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
2914 #: tips:121
2915 msgid "Coarse"
2916 msgstr "Groft"
2918 #: tips:122 tips:123 tips:124 tips:125
2919 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2920 msgstr "Bruger et 32-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
2922 #: tips:126
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Iconfied windows"
2925 msgstr "Handlings vinduer"
2927 #: tips:127
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Show iconified windows"
2930 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
2932 #: tips:128
2933 msgid ""
2934 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2935 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2936 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
2937 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
2938 msgstr ""
2940 #: tips:129
2941 msgid "Iconify to the"
2942 msgstr ""
2944 #: tips:130
2945 msgid "top-left"
2946 msgstr ""
2948 #: tips:131
2949 msgid "top-right"
2950 msgstr ""
2952 #: tips:132
2953 msgid "bottom-left"
2954 msgstr ""
2956 #: tips:133
2957 msgid "bottom-right"
2958 msgstr ""
2960 #: tips:134
2961 msgid ", going"
2962 msgstr ""
2964 #: tips:135
2965 msgid "horizontally"
2966 msgstr ""
2968 #: tips:136
2969 msgid "vertically"
2970 msgstr ""
2972 #: tips:137
2973 msgid "Panels"
2974 msgstr "Paneler"
2976 #: tips:138
2977 #, fuzzy
2978 msgid ""
2979 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
2980 "manual for information about using panels."
2981 msgstr ""
2982 "Paneler er rækker af ikoner der løber langs siden af skærmen.\n"
2983 "Se manualen for mere information omkring paneler."
2985 #: tips:139
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Panel style"
2988 msgstr "Paneler"
2990 #: tips:140
2991 msgid "Image and text"
2992 msgstr "Billeder og tekst"
2994 #: tips:141
2995 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2996 msgstr "Ethvert panel-ikon bliver vist med et billede og noget tekst."
2998 #: tips:142
2999 msgid "Image only for applications"
3000 msgstr "Kun billeder for programmer"
3002 #: tips:143
3003 msgid ""
3004 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3005 msgstr "Programmer har kun et billede, alt andet har både et billede og tekst."
3007 #: tips:144
3008 msgid "Image only"
3009 msgstr "Kun billede"
3011 #: tips:145 tips:146 tips:147 tips:148
3012 msgid "Only the image is shown."
3013 msgstr "Kun billedet bliver vist"
3015 #: tips:149
3016 msgid "Action windows"
3017 msgstr "Handlings vinduer"
3019 #: tips:150
3020 msgid ""
3021 "Action windows appear when you start a background\n"
3022 "operation, such as copying or deleting some files."
3023 msgstr ""
3024 "Handlings vinduer dukker op når du starter en baggrunds-\n"
3025 "handling, som f.eks. at kopiere eller slette nogle filer."
3027 #: tips:151
3028 #, fuzzy
3029 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3030 msgstr "Auto-start (Stille) disse handlinger:"
3032 #: tips:153
3033 msgid "Copy files without confirming first."
3034 msgstr "Kopier filer uden at spørge igen først."
3036 #: tips:155
3037 msgid "Move files without confirming first."
3038 msgstr "Flyt filer uden at spørge igen først."
3040 #: tips:157
3041 msgid "Create links to files without confirming first."
3042 msgstr "Lav genveje til filer uden at spørge igen først."
3044 #: tips:159
3045 msgid "Delete files without confirming first."
3046 msgstr "Slet filer uden at spørge igen først."
3048 #: tips:161 tips:162
3049 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3050 msgstr "Mount og umount filsystemer uden at spørge igen først."
3052 #: tips:163
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Default settings"
3055 msgstr "Standard indstilling:"
3057 #: tips:165
3058 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3059 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
3061 #: tips:167
3062 msgid "Don't display so much information in the message area."
3063 msgstr "Vis ikke så meget information i besked området."
3065 #: tips:169
3066 msgid "Also change contents of subdirectories."
3067 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
3069 #: tips:175
3070 msgid "Drag and Drop"
3071 msgstr "Træk og Slip"
3073 #: tips:176 tips:195 tips:208
3074 #, fuzzy
3075 msgid "General"
3076 msgstr "Tysk"
3078 #: tips:177
3079 msgid "Don't use hostnames"
3080 msgstr "Bug ikke værtsnavn"
3082 #: tips:178
3083 msgid ""
3084 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3085 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3086 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3087 msgstr ""
3088 "Nogle ældre programmer understøtter ikke XDND fuldt ud og kan have brug for "
3089 "at denne indstilling er slået til. Slå denne til hvis træk af filer til et "
3090 "program viser et + tegn på muse-pointeren men trækket ikke virker."
3092 #: tips:179
3093 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3094 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
3096 #: tips:180
3097 msgid ""
3098 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3099 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3100 "will put it into that directory, or load it into the program."
3101 msgstr ""
3102 "Når dette er slået til kan du trække en fil over en undermappe eller program "
3103 "i et vindue. Objektet vil blive markeret nå du gør dette, og et slip af "
3104 "filen vil putte den i den mappe, eller hente det ind i programmet."
3106 #: tips:181
3107 msgid "Directories spring open"
3108 msgstr "Mapper springer åbne"
3110 #: tips:182
3111 msgid ""
3112 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3113 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3114 "short while."
3115 msgstr ""
3116 "Denne indstilling, som kræver indstillingen ovenover slået til, får den "
3117 "markerede mappe til at 'springe' åben efter at filen har været holdt over "
3118 "den i et kort stykke tid."
3120 #: tips:183
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Spring delay:"
3123 msgstr "Spring ventetid"
3125 #: tips:184
3126 msgid "ms"
3127 msgstr ""
3129 #: tips:185 tips:186
3130 msgid ""
3131 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3132 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3133 "have any effect."
3134 msgstr ""
3135 "Denne indstilling justerer hvor lang tid, i millisekunder, du skal holde en "
3136 "en fil over en mappe før den springer åben. Indstillingen ovenover skal slås "
3137 "til før denne har nogen effekt."
3139 #: tips:187
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3142 msgstr "Træk af filer med den midterste muse-knap..."
3144 #: tips:188
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Shows a menu of possible actions"
3147 msgstr "... viser en menu af mulige handlinger"
3149 #: tips:189
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Moves the files"
3152 msgstr ".... flytter filerne"
3154 #: tips:190 tips:191 tips:192 tips:193
3155 msgid ""
3156 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3157 "button and holding down the Alt key"
3158 msgstr ""
3160 #: tips:194
3161 msgid "Menus"
3162 msgstr "Menuer"
3164 #: tips:196
3165 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3166 msgstr "Menu på knap 2 (RISC OS stil)"
3168 #: tips:197
3169 msgid ""
3170 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3171 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3172 msgstr ""
3173 "Brug knap 2, den midterste knap (klik begge knapper samtidig på to-knaps "
3174 "mus), for at poppe menuen op. Hvis slået fra, brug knap 3 (højre) istedet."
3176 #: tips:198
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Size of icons in menus:"
3179 msgstr "Størrelse på ikoner i menuen"
3181 #: tips:199
3182 msgid "No Icons"
3183 msgstr "Ingen ikoner"
3185 #: tips:202
3186 msgid "Same as current window"
3187 msgstr "Det samme som det nuværende vindue"
3189 #: tips:203
3190 msgid "Same as default"
3191 msgstr "Det samme som standard"
3193 #: tips:204
3194 #, fuzzy
3195 msgid "`Xterm Here' program"
3196 msgstr "'Xterm Her' program:"
3198 #: tips:205 tips:206
3199 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3200 msgstr "Programmet der bliver startet når du vælger 'Xterm Her' fra menuen."
3202 #: tips:207
3203 msgid "Types"
3204 msgstr "Typer"
3206 #: tips:209
3207 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3208 msgstr "Ignorer filer sat til kørbar for kendte fil-typer"
3210 #: tips:210 tips:211
3211 msgid ""
3212 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3213 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3214 "being shown as executable programs."
3215 msgstr ""
3216 "Hvis en fil er en kendt fil-type (f.eks. '.gif') så ignoreres kørbarheden. "
3217 "Dette er brugbart hvis du har på et Windows-agtigt filsystem vor alle filer "
3218 "bliver vist some kørbare."
3220 #: tips:212
3221 msgid "MIME types"
3222 msgstr ""
3224 #: tips:213
3225 #, fuzzy
3226 msgid ""
3227 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3228 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3229 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3230 msgstr ""
3231 "'Fileren' bruger et sæt regler til at finde ud af den korrekte MIME type\n"
3232 "for hver normale fil, og vælger derefter et passende ikon til den type.\n"
3233 "Efter at have editeret filerne, klik på genlæs knappen nedenunder, eller "
3234 "genstart 'fileren'."
3236 #: tips:214
3237 msgid "Show name-to-type rules"
3238 msgstr "Vis navn-til-type regler"
3240 #: tips:215
3241 msgid "Re-read files"
3242 msgstr "Genlæs filer"
3244 #: tips:216 tips:217
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3247 msgstr ""
3248 "Brug 'Definer Ikon...' dialog boksen til at definere ikonet for hver type."
3250 #: tips:219
3251 #, fuzzy
3252 msgid "File type colours"
3253 msgstr "Tekst farver:"
3255 #: tips:220
3256 msgid "Colour files based on their types"
3257 msgstr "Farv filer baseret på deres type"
3259 #: tips:221
3260 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3261 msgstr "Filnavne (og detaljer) skal farves efter deres fils type."
3263 #: tips:222
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Directory:"
3266 msgstr "Mappe"
3268 #: tips:223
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Regular file:"
3271 msgstr "Normal fil"
3273 #: tips:224
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Pipe:"
3276 msgstr "Pipe"
3278 #: tips:225
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Socket:"
3281 msgstr "Socket"
3283 #: tips:227 tips:228
3284 msgid ""
3285 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3286 "which the filer does not have permission to examine."
3287 msgstr ""
3288 "Fejl, som f.eks. en symbolsk genvej der peger mod en ikke-eksisterende fil, "
3289 "eller en fil som der er problemer med at undersøge."
3291 #: tips:229
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Character device:"
3294 msgstr "Character device"
3296 #: tips:230
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Block device:"
3299 msgstr "Block device"
3301 #: tips:231
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Executable file:"
3304 msgstr "Kørbar fil"
3306 #: tips:232
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Application directory:"
3309 msgstr "Program mappe"
3311 #: tips:233
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Unknown type:"
3314 msgstr "Ukendt type"
3316 #, fuzzy
3317 #~ msgid "_OK"
3318 #~ msgstr "OK"
3320 #~ msgid "Could not save options: %s"
3321 #~ msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
3323 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3324 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
3326 #~ msgid "Missing MIME-type"
3327 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
3329 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3330 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
3332 #~ msgid ""
3333 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3334 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3335 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3336 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
3339 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
3340 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
3341 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
3342 #~ "og Arbejdsbænk\n"
3343 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
3345 #, fuzzy
3346 #~ msgid "Text style"
3347 #~ msgstr "Tekst stil:"
3349 #~ msgid "Abort"
3350 #~ msgstr "Afbryd"
3352 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3353 #~ msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
3355 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3356 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
3358 #~ msgid "Old VFS support"
3359 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
3361 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3362 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
3364 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3365 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
3367 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3368 #~ msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
3370 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3371 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
3373 #~ msgid "Save thumbnails"
3374 #~ msgstr "Gem thumbnails"
3376 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3377 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
3379 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3380 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
3382 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3383 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
3385 #~ msgid "Character set translations"
3386 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
3388 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3389 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
3391 #~ msgid "Open VFS"
3392 #~ msgstr "Åben med VFS"
3394 #~ msgid "Unzip"
3395 #~ msgstr "Unzip"
3397 #~ msgid "Untar"
3398 #~ msgstr "Untar"
3400 #~ msgid "Deb"
3401 #~ msgstr "Deb"
3403 #~ msgid "RPM"
3404 #~ msgstr "RPM"
3406 #~ msgid "New Directory"
3407 #~ msgstr "Ny Mappe"
3409 #~ msgid "New File"
3410 #~ msgstr "Ny Fil"
3412 #~ msgid "ROX-Filer options"
3413 #~ msgstr "ROX-Filer indstillinger"
3415 #~ msgid "Apply"
3416 #~ msgstr "Slå til"
3418 #~ msgid "Copy error"
3419 #~ msgstr "Kopi fejl"
3421 #~ msgid "Remove custom icon"
3422 #~ msgstr "Fjern specielt ikon"
3424 #~ msgid "Display messages in..."
3425 #~ msgstr "Vis meddelelser i..."
3427 #~ msgid ""
3428 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3429 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
3432 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
3434 #~ msgid "No background"
3435 #~ msgstr "Ingen baggrund"
3437 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3438 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
3440 #~ msgid "Outlined text"
3441 #~ msgstr "Omridset tekst"
3443 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3444 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
3446 #~ msgid "Rectangular background slab"
3447 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
3449 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3450 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
3452 #~ msgid "...never"
3453 #~ msgstr "... aldrig"
3455 #~ msgid "...always"
3456 #~ msgstr "...altid"
3458 #~ msgid "Window size limit"
3459 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
3461 #~ msgid "Error"
3462 #~ msgstr "Fejl"
3464 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3465 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
3467 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3468 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
3470 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3471 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
3473 #~ msgid "fork() failed"
3474 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
3476 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3477 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
3479 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3480 #~ msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
3482 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3483 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
3485 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3486 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
3488 #~ msgid "Notice"
3489 #~ msgstr "Bemærk"
3491 #~ msgid "Saving options"
3492 #~ msgstr "Gemmer indstillinger"
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "Restart\n"
3496 #~ "Applet"
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "Genstart\n"
3499 #~ "Applet"
3501 #~ msgid "Failed to fork() child"
3502 #~ msgstr "fork() af barn mislykkedes"
3504 #~ msgid "Device file"
3505 #~ msgstr "Device fil"
3507 #~ msgid "Named pipe"
3508 #~ msgstr "Navngivet pipe"
3510 #~ msgid "Application"
3511 #~ msgstr "Program"
3513 #~ msgid "Copy failed"
3514 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
3516 #~ msgid "Error saving globicons"
3517 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
3519 #~ msgid "Path: "
3520 #~ msgstr "Sti: "
3522 #~ msgid "From LANG"
3523 #~ msgstr "Fra LANG"
3525 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3526 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"
3528 #~ msgid "Mouse bindings"
3529 #~ msgstr "Muse-funktioner"