1 # Swedish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marcus Lundblad <ml@update.uu.set>, 2002.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-15 14:10+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-09-15 19:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Marcys Lundblad <ml@update.uu.se>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 msgid "Don't confirm every operation"
33 msgstr "Bekräfta inte alla kommandon"
39 #: abox.c:461 menu.c:231
47 #: action.c:179 action.c:237
48 msgid "Find expression reference"
49 msgstr "Find uttrycksreferens"
53 "<u>Quick Start</u>\n"
54 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
55 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
58 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
59 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
60 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
61 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
62 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
63 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
64 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
66 "<u>Simple Tests</u>\n"
67 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
69 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
71 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
72 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
74 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
75 "against the leafname only.\n"
77 "<u>Comparisons</u>\n"
78 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
79 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
80 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
81 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
85 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
86 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
87 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
93 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
94 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
96 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
97 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
98 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
99 "determines whether to\n"
100 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
101 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
103 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
105 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
108 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
109 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
110 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
112 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
113 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
114 "executable by anyone become executable by everyone\n"
115 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
116 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
117 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
119 "See the chmod(1) man page for full details."
121 "Normalt kan du bara välja ett kommando från menyn (klicka på \n"
122 "pilen vid sidan av kommandorutan). Ibland, behövs det mer...\n"
124 "Formatey för ett kommando är:\n"
125 "ÄNDRING, ÄNDRING, ...\n"
127 "VEM HUR RÄTTIGHETER\n"
128 "VEM är en kombination av u, g och o som bestämmer huruvida\n"
129 "rättigheter för ägaren, grupen eller övriga skall ändras.\n"
130 "HUR är +, - eller = för att lägga till, ta bort eller sätta "
131 "dessarättigheter.\n"
132 "RÄTTIGHETER är en kombination av bokstäverna 'rwxXstugo'\n"
134 "Text mellan { och } samt mellanrum saknar betydelse.\n"
137 "u+rw \t(filens ägare får rättighet att läsa och skriva)\n"
138 "g=u\t(gruppens rättigheter sätts till samma som för filens ägare)\n"
139 "o=u-w\t(övriga får samma rättigheter som ägaren, dock utanskrivrättigheter)\n"
140 "a+x\t(alla får kör- och öppningsrättigheter - det samma som 'ugo+x')\n"
141 "a+X\t(kataloger blir tillgängliga för alla; filer som var\n"
142 "körbara för någon blir körbara för alla)\n"
143 "u+rw, go+r\t(två kommandon på en gång!)\n"
144 "u+s\t(sätt SetUID-biten - har ofta ingen effekt på skript-filer)\n"
145 "755\t(sätt rättigheter direkt)\n"
147 "Se manualsidan chmod(1) för detaljer."
151 msgid "Set type reference"
152 msgstr "Find uttrycksreferens"
156 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
157 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
158 "type of the file you must rename it.\n"
160 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
161 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
162 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
163 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
165 "File types are only supported for regular files, not\n"
166 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
167 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
174 "Process terminated.\n"
178 msgid "There was one error.\n"
179 msgstr "Det uppstod ett fel.\n"
183 msgid "There were %d errors.\n"
184 msgstr "Det uppstod %d fel.\n"
187 msgid "ERROR reading"
188 msgstr "FEL under läsning"
198 #: action.c:546 support.c:395
202 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
206 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
213 "Asking child process to terminate...\n"
219 "Trying to KILL run-away process...\n"
224 msgid "?Count contents of %s?"
225 msgstr "?Räkna innehållet i %s?"
229 msgid "?Delete %s'%s'?"
230 msgstr "?Radera %s'%s'?"
233 msgid "WRITE-PROTECTED "
234 msgstr "SKRIVSKYDDAD "
238 msgid "'Deleting '%s'\n"
239 msgstr "'Raderar '%s'\n"
243 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
244 msgstr "'Katalogen '%s' är raderad\n"
249 msgstr "?Kontrollera '%s'?"
253 msgid "'Eject '%s'\n"
254 msgstr "'Raderar '%s'\n"
263 "Montering misslyckades\n"
265 #: action.c:1016 action.c:1035
268 msgstr "?Kontrollera '%s'?"
271 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
272 msgstr "!Ogiltiga sökparametrar - rätta dem och försök igen\n"
276 msgid "'(while checking '%s')\n"
277 msgstr "'(medan '%s' kontrolleras)\n"
279 #: action.c:1116 action.c:1141
281 msgid "?Change permissions of '%s'?"
282 msgstr "?Äbdra rättigheterna på '%s'?"
286 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
287 msgstr "'Ändrar rättigheter på '%s'\n"
290 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
291 msgstr "!Ogiltigt mode-kommando - rätta det och försök igen\n"
293 #: action.c:1196 action.c:1216
295 msgid "?Change type of '%s'?"
296 msgstr "?Äbdra rättigheterna på '%s'?"
300 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
301 msgstr "!Ogiltigt mode-kommando - rätta det och försök igen\n"
305 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
306 msgstr "'Ändrar rättigheter på '%s'\n"
310 msgid "?'%s' already exists - %s?"
311 msgstr "?'%s' finns redan - %s?"
314 msgid "merge contents"
315 msgstr "sammansmält innehåll"
322 msgid "'Trying copy anyway...\n"
323 msgstr "'Försöker kopiera iallafall...\n"
327 msgid "?Copy %s as %s?"
328 msgstr "?Kopierar %s som %s?"
332 msgid "'Copying %s as %s\n"
333 msgstr "'Kopierar %s som %s\n"
336 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
337 msgstr "!FEL: Destinationen finns redan, men är inte en katalog\n"
343 "Failed to copy '%s'\n"
346 "Kopiering av '%s' misslyckades"
350 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
351 msgstr "?'%s' finns redan - skriv över?"
354 msgid "'Trying move anyway...\n"
355 msgstr "'Försöker flytta iallafall...\n"
359 msgid "?Move %s as %s?"
360 msgstr "?Flytta %s som %s?"
364 msgid "'Moving %s as %s\n"
365 msgstr "'Flyttar %s som %s\n"
371 "Failed to move %s as %s\n"
374 "!FEL: Misslyckades med att flytta %s som %s\n"
377 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
378 msgstr "!FEL: Kan inte kopiera objektet till sig sälv\n"
381 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
382 msgstr "!FEL: Kan inte flytta/byta namn på objekt till sig sälv\n"
386 msgid "'Linking %s as %s\n"
387 msgstr "'Skapar genväg till %s som %s\n"
391 msgid "?Link %s as %s?"
392 msgstr "?Skapar genväg till %s som %s?"
396 msgid "'Mounting %s\n"
397 msgstr "'Monterar %s\n"
401 msgid "'Unmounting %s\n"
402 msgstr "'Avmonterar %s\n"
407 msgstr "?Montera %s?\n"
412 msgstr "?Avmontera %s?\n"
421 "Montering misslyckades\n"
430 "Avmontering misslyckades\n"
433 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
454 msgid "no directories)\n"
455 msgstr "inga inga kataloger)\n"
466 msgid "!No mount points selected!\n"
467 msgstr "!Inga monteringspunkter valda!\n"
470 msgid "?Another search?"
471 msgstr "?En sökning till?"
473 #: action.c:1846 action.c:1877
475 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
476 msgstr "!'%s' är en symbolsk genväg\n"
479 msgid "You need to select some items to search through"
480 msgstr "Du måste välja något/några objekt att genomsöka"
482 #: action.c:1927 menu.c:222
487 msgid "You need to select some items to count"
488 msgstr "Du måste välja något/några objekt att räkna igenom"
492 msgstr "Diskutnyttjande"
495 msgid "Mount / Unmount"
496 msgstr "Montera/avmontera"
499 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
500 msgstr "ROX-Filer stödjer tyvärr ännu inte monteringspunkter på ditt system."
502 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
506 #: action.c:2034 tips:223
511 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
512 msgstr "Fråga inte om lov för att radera skrivskyddade objekt."
514 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
520 msgid "Only log directories being deleted"
521 msgstr "Logga endast radering av kataloger"
524 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
525 msgstr "Du måste välja något/några objekt att ändra rättigheter på"
528 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
529 msgstr "a+x (Gör kör-/sökbar)"
532 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
533 msgstr "a-x (Gör icke kör-/sökbar)"
536 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
537 msgstr "u+rw (Ge ägaren läs- och skrivrättigheter)"
540 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
541 msgstr "go-rwx (Privat - endast ägaren har tillgång)"
544 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
545 msgstr "go=u-w (Allmänn, ej skrivbar)"
547 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:82
551 #: action.c:2092 action.c:2151
552 msgid "Don't list processed files"
553 msgstr "Lista ej bearbetade filer "
555 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
560 msgid "Also change contents of subdirectories"
561 msgstr "Innehållet i underkataloger skall också ändras."
569 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
570 msgstr "Du måste välja något/några objekt att ändra rättigheter på"
575 msgstr "Sortera efter typ"
579 msgid "Change contents of subdirectories"
580 msgstr "Innehållet i underkataloger skall också ändras."
582 #: action.c:2161 infobox.c:629
586 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
590 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
595 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
596 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
597 msgstr "Skriv endast över om källan är nyare än destinationen"
601 msgid "Only log directories as they are copied"
602 msgstr "Logga endast radering av kataloger"
604 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
609 msgid "Don't log each file as it is moved"
612 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
614 msgstr "Gör en genväg"
616 #: action.c:2276 appmenu.c:113
621 msgid "Deleting items such as "
622 msgstr "Raderar objekt som tex. "
625 msgid "Deleting the item "
626 msgstr "Raderar objektet "
629 msgid "Deleting the items "
630 msgstr "Raderar objekten "
637 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
639 " kommer påverka ett objekt på skrivbordet eller panelen - är du säker på att "
640 "du vill radera det?"
643 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
645 " kommer påverka några objekt på skrivbordet eller panelen - är du säker på "
646 "att du vill radera dem?"
649 msgid "<missing label>"
650 msgstr "<titel saknas>"
655 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
656 "menu for all items of this type (%s/%s)."
661 msgid "Customise Menu..."
664 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
680 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
683 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
685 msgid "'%s' isn't a directory"
686 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
690 msgid "You should first select some rows to delete"
691 msgstr "Du måste först välja något/några objekt att ta bort"
694 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
698 msgid "This item is already at the end"
703 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
707 msgid "Add New Bookmark"
711 msgid "Edit Bookmarks"
715 msgid "Recently Visited"
720 msgid "Bulk rename files"
721 msgstr "Läs om filer"
726 msgstr "Ändra tillbaka"
729 msgid "Make the After column a copy of Before"
744 "This is a regular expression to search for.\n"
745 "^ matches the start of a filename\n"
746 "$ matches the end\n"
747 "\\. matches a dot\n"
748 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
758 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
759 "no special characters."
768 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
769 "renamed until you click on the Rename button below."
772 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
776 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
781 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
785 msgid "One name matched, but the result was the same"
790 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
795 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
800 msgid "%s (for '%s')"
805 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
811 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
813 "Aborting bulk rename."
818 msgid "A file called '%s' already exists"
819 msgstr "?'%s' finns redan - %s?"
824 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
825 "files to end up in different directories. Continue?"
829 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
834 msgid "Can't stat directory: %s"
835 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
839 msgid "Can't open directory: %s"
840 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
844 msgid "lstat(2) failed: %s"
845 msgstr "lstat(2) misslyckades: %s"
848 msgid "Internal error - bad info type"
849 msgstr "Internt fel - dålig info-typ"
852 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
856 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
857 msgstr "XDS-protokollfel: namn får inte innehålla '/'\n"
861 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
862 "plain) did not contain a leafname\n"
864 "XdndDirectSave0-mål givet, men atomem XdndDirectSave0 (typ text/plain) kan "
865 "inte innehålla et lövnamn\n"
868 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
870 "Tyvärr - Jag behöver en destination av typ text/uri-list eller "
875 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
877 "Tyvärr - Jag behöver en destination av typ text/uri-list eller application/"
883 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
884 "machine. For example:\n"
890 msgid "Unknown target"
891 msgstr "Okänd destination"
894 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
895 msgstr "Det andra programmer kan eller vill inte skicka mig datan - tyvärr"
898 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
899 msgstr "XDS-protokollfel: returkoden skall vara 'S', 'F' eller 'E'\n"
902 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
904 "Tyvärr, kan inte visa en meny med kommandon för en fil på en annanmaskin "
909 msgstr "Data utan namn"
913 msgid "Error saving file: %s"
914 msgstr "Fel vid sparande av fil: %s"
917 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
918 msgstr "Inga URI:er i text/uri-list (inget att göra!)"
922 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
924 "Kan inte få data från den andra maskinen (application/octet-stream inte "
929 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
931 "Någon av dessa filer finns på en annan maskin - dessa kommer hoppas över - "
936 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
937 "remote files - sorry."
939 "Ingen av desse filerna finns på den här maskinen - Jag kan inte arbeta på "
940 "nätvärks-filer - tyvärr."
943 msgid "Unknown action requested"
944 msgstr "Okänd handling förfrågad"
948 msgid "Error getting file list: %s"
949 msgstr "Fel vid hämtning av fillista: %s"
954 msgstr "Visa information"
958 msgid "Show the current choice in a filer window"
959 msgstr "Tillåt att dra ikoner till 'filer'-fönster"
964 msgstr "<inget ännu>"
968 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
969 "Drag something onto me!"
973 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
978 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
981 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
984 "Can't access '%s':\n"
986 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
991 "Error scanning '%s':\n"
994 "Fel under scanning av '%s:\n"
1000 "Error scanning '%s':\n"
1003 "Fel under scanning av '%s:\n"
1008 "Do you want to unmount this device?\n"
1010 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1024 msgid "Directory missing/deleted"
1025 msgstr "Katalogen saknas/är raderad"
1030 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1031 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1032 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1034 "Grupp %s är inte satt. Välj någon/några filer och tryck Ctrl+%s för att "
1035 "sätta gruppen. Tryck %s för att åter välja filerne senare."
1039 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1040 msgstr "Katalogen '%s' är inte tillgänglig"
1044 msgid "Directory '%s' not found."
1045 msgstr "Katalogen '%s' hittades inte."
1065 msgstr "Förhandsgranskning, "
1068 msgid "Symbolic link to "
1069 msgstr "Symbolisk genväg till "
1072 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1073 msgstr "Detta filnamn är inte giltig UTF-8. Du måste ändra dess namn.\n"
1075 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1076 msgid "Item no longer exists!"
1077 msgstr "Objektet finns inte längre!"
1080 msgid "Select display properties to save"
1087 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:67
1098 msgid "Display style"
1103 msgid "Sort type and order"
1104 msgstr "Sortera efter storlek"
1106 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1110 #: filer.c:3351 tips:125 tips:126
1113 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
1194 msgid "IsExecutable"
1295 msgstr "antal genvägar"
1299 msgstr "användar-ID"
1309 #: gtkicontheme.c:830
1311 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1324 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1325 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1327 "Det andra programmet vill använda Direct Save, men jag kan inte läsa "
1328 "XdndDirectSave0(typ text/plain)-delen.\n"
1332 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1333 "(or enter a full pathname)"
1335 "Dra ikonen till en katalogvy\n"
1336 "(eller skriv den fullständiga sökvägen)"
1338 #: gui_support.c:331
1346 #: gui_support.c:400
1348 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1350 "Forsök att läse en XML-fil som en textfil. Filen '%s' är kanske trasig."
1352 #: gui_support.c:417
1355 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1357 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1358 "Options window and click on Save.\n"
1359 "Further errors will be ignored."
1361 "Fel i filen '%s' på rad %d: \n"
1363 "Detta kan bero på en uppgradering från en tidigare verson av ROX-Filer. "
1364 "Öppna inställiningar och klicka på Spara.\n"
1365 "Fler av detta fel kommer ignoreras."
1367 #: gui_support.c:1003
1368 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1369 msgstr "Inkorrekt eller avsaknad radbrytning i text-/uri-list-data"
1371 #: gui_support.c:1335
1373 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1374 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1376 #: gui_support.c:1379
1379 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1385 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1386 "language setting to take full effect."
1388 "Du måste starta om programmet för att de nya språkinställningarna ska få "
1392 msgid "(click to set)"
1399 #: icon.c:135 menu.c:250
1401 msgid "About ROX-Filer..."
1402 msgstr "Om ROX-Filer"
1404 #: icon.c:136 menu.c:251
1406 msgid "Show Help Files"
1407 msgstr "Visa hjälpfiler"
1409 #: icon.c:137 menu.c:252
1413 #: icon.c:139 menu.c:229
1415 msgstr "Inställningar..."
1417 #: icon.c:140 menu.c:237
1418 msgid "Home Directory"
1419 msgstr "Hemkatalogen"
1421 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1425 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1427 msgstr "Shift-öppna"
1429 #: icon.c:143 menu.c:217
1433 #: icon.c:144 menu.c:215
1434 msgid "Set Run Action..."
1435 msgstr "Sätt körhändelse..."
1437 #: icon.c:145 menu.c:216
1439 msgstr "Sätt ikon..."
1441 #: icon.c:146 icon.c:798
1443 msgstr "Redigera objektet"
1446 msgid "Show Location"
1450 msgid "Remove Item(s)"
1451 msgstr "Ta bort objekt"
1455 msgstr "Bakgrund..."
1457 #: icon.c:265 menu.c:762
1467 msgid "The location must contain at least one character!"
1468 msgstr "Sökvägen måste innehålla minst ett tecken!"
1471 msgid "You must first select some items to remove"
1472 msgstr "Du måste först välja något/några objekt att ta bort"
1475 msgid "You must open the menu over an item"
1476 msgstr "Du måste öppna menyn över ett objekt"
1478 #: icon.c:644 menu.c:1258
1479 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1480 msgstr "Du kan endast sätta körhändelsen för en vanlig fil"
1483 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1487 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1491 msgid "Clicking the icon opens:"
1492 msgstr "Klicka på ikonen öppnar:"
1495 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1499 msgid "The text displayed under the icon is:"
1500 msgstr "Texten som visas under ikonen är:"
1504 msgid "The keyboard shortcut is:"
1505 msgstr "Ställ in kortkommandon"
1509 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1510 msgstr "Är du säker på att du vill öppna %d fönster?"
1515 msgstr "Visa information"
1517 #: infobox.c:135 menu.c:767
1523 msgid "Show _Help Files"
1524 msgstr "Visa _hjälpfiler"
1528 msgid "<b>Permissions</b>"
1529 msgstr "Rättigheter"
1532 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1535 #: infobox.c:437 infobox.c:574 support.c:349
1541 msgid "Failed to read size"
1542 msgstr "fork() af barn mislykkedes"
1546 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1547 msgstr "!'%s' är en symbolsk genväg\n"
1552 "Failed to unlink '%s':\n"
1554 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1559 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1561 "(note: old link has been deleted)"
1562 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1564 #: infobox.c:553 tips:294
1570 msgid "Real directory:"
1574 msgid "Owner, Group:"
1575 msgstr "Ägare, grupp:"
1577 #: infobox.c:570 infobox.c:585 infobox.c:594
1588 msgid "Failed to scan"
1589 msgstr "fork() af barn mislykkedes"
1592 msgid "Change time:"
1596 msgid "Modify time:"
1597 msgstr "Modifierad:"
1600 msgid "Access time:"
1601 msgstr "Åtkomsttid:"
1604 msgid "Extended attributes:"
1611 #: infobox.c:638 tips:107 tips:139
1617 msgid "Not supported"
1618 msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
1622 msgid "Link target:"
1623 msgstr "Okänd destination"
1627 msgstr "Körhändelse:"
1630 msgid "<nothing yet>"
1631 msgstr "<inget ännu>"
1635 msgid "file(1) says... %s"
1636 msgstr "file(1) säger... %s"
1640 msgid "Could not change permissions: %s"
1641 msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
1686 msgid "Symbolic link"
1687 msgstr "Symbolisk genväg"
1690 msgid "ROX application"
1691 msgstr "ROX-programmet"
1705 msgid "Mount point for %s (%s)"
1706 msgstr "Monteringspunkt"
1710 msgid "Mount point (%s)"
1711 msgstr "Mounteringspunkt (%s) "
1716 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1717 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1718 "to the extent permitted by law.\n"
1719 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1720 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1721 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1723 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1724 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1725 "i den grad det är tillåtet enligt lag.\n"
1726 "Du får återdistribuera kopior av ROX-Filer\n"
1727 "under villkoren i GNU General Public License.\n"
1728 "För mer information om detta, se filen COPYING.\n"
1731 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1732 msgstr "Prova 'ROX-Filer/AppRun --help' för mer information.\n"
1735 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1736 msgstr "Prova 'ROX-Filer/AppRun -h' för mer information.\n"
1740 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1741 "you must use the short versions instead.\n"
1744 "NOTERA: Ditt system stödjer inte långa kommandoradsparametrar - \n"
1745 "du måste använda de korta istället.\n"
1750 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1751 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1752 "directory if no arguments are given.\n"
1754 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1755 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1756 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1757 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1758 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1759 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1760 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1761 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1762 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1763 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1764 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1765 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1766 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1767 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1768 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1769 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1773 "Användning: ROX-Filer/AppRun [VALMÖJLIGHETER]... [FIL]...\n"
1774 "Öppna alla kataloger eller filer, eller den nuvarande arbets-\n"
1775 "katalogen om inget annat är givet.\n"
1777 " -b, --bottom=PANEL\töppna PANEL som en underkantspanel\n"
1778 " -c, --client-id=ID\tanvänd som sessionshanterare\n"
1779 " -d, --dir=KATALOG\t\töppna KATALOG som katalog (inte program)\n"
1780 " -D, --close=KATALOG\tstäng KATALOG och dess underkataloger\n"
1781 " -h, --help\t\tvisa denna hjälp och avsluta\n"
1782 " -l, --left=PANEL\töppna PANEL som en vänsterkantspanel\n"
1783 " -m, --mime-type=FIL\tskriv ut MIME-typen för FIL och avsluta\n"
1784 " -n, --new\t\tstarta en ny 'filer', även om en redan är igång\n"
1785 " -o, --override\tförbigå fönsterhanterarens kontroll av paneler\n"
1786 " -p, --pinboard=SKRIVBORD\tanvänd skrivbord SKRIVBORD som skrivbord\n"
1787 " -r, --right=PANEL\töppna PANEL som en högerkantspanel\n"
1788 " -R, --RPC\t\tkör metodanrop läst från stdin\n"
1789 " -s, --show=FIL\töppna den katalog som innehåller FIL\n"
1790 " -t, --top=PANEL\töppna PANEL som eb toppkantspanel\n"
1791 " -u, --user\t\tvisa användarnamn i alla fönster \n"
1792 " -v, --version\t\tvisa versionsinformationen och avsluta\n"
1793 " -x, --examine=FIL\tFIL har ändrats - undersök den igen\n"
1795 "Den nyeste versionen finns på:\n"
1796 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1798 "Rapportera fel till <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1803 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1808 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1809 "the Options box instead."
1814 msgid "Running as user '%s'"
1815 msgstr "Kör som användare '%s'"
1819 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1824 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1828 msgid "features set at compile time"
1829 msgstr "funktioner satt vid kompilering"
1832 msgid "Large File Support"
1833 msgstr "Stöd för stora filer"
1836 msgid "GNOME-VFS library"
1837 msgstr "GNOME-VFS-bibliotek"
1840 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1844 msgid "Dnotify support"
1848 msgid "Binary compatibility"
1852 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1856 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1859 #: menu.c:179 tips:56
1863 #: menu.c:180 tips:61
1866 msgstr "Ikonstorlek"
1870 msgid "Icons, With..."
1871 msgstr "Jättestora, med..."
1873 #: menu.c:182 tips:81
1877 #: menu.c:184 tips:275
1881 #: menu.c:185 tips:84
1885 #: menu.c:186 tips:62 tips:99
1891 msgid "Bigger Icons"
1892 msgstr "Jättestora ikoner"
1896 msgid "Smaller Icons"
1899 #: menu.c:190 tips:78
1904 msgid "Sort by Name"
1905 msgstr "Sortera efter mann"
1908 msgid "Sort by Type"
1909 msgstr "Sortera efter typ"
1912 msgid "Sort by Date"
1913 msgstr "Sortera efter datum"
1916 msgid "Sort by Size"
1917 msgstr "Sortera efter storlek"
1921 msgid "Sort by Owner"
1922 msgstr "Sortera efter storlek"
1926 msgid "Sort by Group"
1927 msgstr "Sortera efter typ"
1932 msgstr "Ändra tillbaka"
1940 msgid "Filter Files..."
1941 msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
1944 msgid "Show Thumbnails"
1945 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
1953 msgid "Save Display Settings..."
1954 msgstr "Vis meddelelser i..."
1962 msgstr "Byt namn..."
1966 msgstr "Sätt genväg..."
1970 msgstr "Öppna med virtuellt filsystem"
1974 msgstr "Sänd till..."
1984 msgstr "Sänd till..."
1986 #: menu.c:223 toolbar.c:156
1995 msgid "Clear Selection"
1999 msgid "Invert Selection"
2000 msgstr "Invertera val"
2004 msgid "Select by Name..."
2005 msgstr "Sortera efter mann"
2008 msgid "Select If..."
2019 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2024 msgid "Parent, New Window"
2025 msgstr "Förälder, nytt fönster"
2028 msgid "Parent, Same Window"
2029 msgstr "Förälder, samma fönster"
2033 msgstr "Nytt fönster"
2036 msgid "Show Bookmarks"
2041 msgid "Follow Symbolic Links"
2042 msgstr "Symbolsk genväg"
2045 msgid "Resize Window"
2046 msgstr "Ändra storlek på fönster"
2049 msgid "Close Window"
2050 msgstr "Stäng fönster"
2053 msgid "Enter Path..."
2054 msgstr "Skriv in sökväg..."
2057 msgid "Shell Command..."
2058 msgstr "Shell-kommando..."
2062 msgstr "Terminalemulator i denna katalog"
2065 msgid "Switch to xterm"
2066 msgstr "Byt till terminalemulator"
2069 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2071 "Du måste klicka med shift-tangenten nertryckt på en fil för att skicka den "
2076 msgstr "Nästa klickning"
2089 msgid "Open unmounted"
2094 msgstr "Visa destination"
2098 msgstr "Titta inuti"
2101 msgid "Open As Text"
2102 msgstr "Öppna som text"
2106 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2108 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2109 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2110 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2114 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2119 msgid "_Relative link"
2120 msgstr "Relativ genväg"
2124 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2125 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2126 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2127 "may move but the target will stay put."
2129 "Om påslaget kommer den symbolske genvägen endast innehålla filnamnet på "
2130 "destinations-filen. Använd detta om genvägen och destinationen alltid kommer "
2131 "flyttas tillsammans.\n"
2132 "Om avslaget kommer den fulla sökvgen till destinationsfilen sparas - använd "
2133 "detta om genvägen kan bli flyttad, men destinationsfilen alltid kommer "
2134 "finnas på samma ställe."
2137 msgid "New pathname is not absolute"
2138 msgstr "Nytt katalognamn är inte absolut"
2142 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2143 msgstr "Genväg från '%s' finns redan. Byt ut den mot en genväg till '%s'?"
2149 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2158 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2160 msgid "Error creating '%s': %s"
2161 msgstr "Fel när '%s' skapades: %s"
2169 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2170 msgstr "Fel när fil skapades: kunde inte finna mall för %s"
2175 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2176 "application. The applications listed are those in the following "
2181 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2184 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2185 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2186 "multiple files are selected."
2188 "'Sänd till'-menyn är ett snabbt sätt att skicka filer till ett program. "
2189 "Programmen i listan är i följande kataloger:\n"
2193 "'Sänd till'-menyn kan öppnas genom att Shift-klicka på en fil."
2197 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2198 "drag) any applications you want into it."
2200 "Jag visar dig nu din 'Send till'-katalog; du bör sätta symboliske genvägar "
2201 "(Ctrl+Shift-klicka) till varje program du vill ha i den."
2204 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2206 "Din inställning av CHOICESPATH-variabeln omöjliggör ändringar - tyvärr."
2213 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2214 msgstr "Detta är redan ett entydigt naman för denna katalog"
2218 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2219 "Windows' option is turned on in the Options window."
2221 "Du kan inte öppna en till översikt av denna katalog därför att 'Unika "
2222 "fönster' är påslagen i inställingar."
2226 msgstr "Kopiera ... ?"
2229 msgid "Rename ... ?"
2230 msgstr "Byt namn ... ?"
2233 msgid "Symlink ... ?"
2234 msgstr "Sätt symbolisk genväg ... ?"
2237 msgid "Shift Open ... ?"
2238 msgstr "Shift-öppna ... ?"
2242 msgid "Properties of ... ?"
2243 msgstr "Räkna ut storleken av ... ?"
2247 msgid "Set type of ... ?"
2248 msgstr "Sätt ikonen för ... ?"
2251 msgid "Set run action for ... ?"
2252 msgstr "Sätt körhändelsen för ... ?"
2255 msgid "Set icon for ... ?"
2256 msgstr "Sätt ikonen för ... ?"
2259 msgid "Send ... to ... ?"
2260 msgstr "Skicka ... till ... ?"
2263 msgid "DELETE ... ?"
2264 msgstr "RADERA ... ?"
2267 msgid "Count the size of ... ?"
2268 msgstr "Räkna ut storleken av ... ?"
2271 msgid "Set permissions on ... ?"
2272 msgstr "Sätt rättigheterna på ... ?"
2275 msgid "Search inside ... ?"
2276 msgstr "Sök inuti ... ?"
2279 msgid "Look inside ... ?"
2280 msgstr "Titta inuti ... ?"
2283 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2284 msgstr "Du kan inte göra detta med mer än ett objekt åt gången"
2292 msgstr "Sätt symbolisk genväg"
2297 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2298 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2300 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2303 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2304 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2305 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2307 "Användardefinerade kortkommandon är avstängda som standard i Gtk2 och duhar "
2308 "inte slagit på dem. Du kan slå på dessa genom att:\n"
2309 "1) använda en XSettings-hanterare som tex. ROX-Session\n"
2311 "2) lägga till denna rad i ~/.gtkrc-2.9:\n"
2312 "\tgtk-can-change-accels = 1"
2316 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2318 "- Open the menu over a filer window,\n"
2319 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2320 "- Press the key you want attached to it.\n"
2322 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2323 "without opening the menu in future."
2325 "För att ställa in ett kortkommando för en menyfunktion:\n"
2328 "- Flytta muspekaran till den funktion du vill ändra,\n"
2329 "- Tryck på den tangent du vill binda till funktionen.\n"
2331 "Tangentan kommer visa sig vid sidan av funktionen och du kan nu trycka "
2332 "dennatangent för att använda funktionen."
2335 msgid "Set keyboard shortcuts"
2336 msgstr "Ställ in kortkommandon"
2352 msgid "Select Named:"
2361 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2362 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2364 "Skriv namner på en fil och jag kommer visa den för dig. Tryck på Tab for att "
2365 "fylla den längsta matchningen. Escapetangenten stänger inmatningsraden."
2369 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2371 "Skriv ett shell-kommando som skall köras. Klicka på en fil for att lägga "
2372 "till den till bufferten."
2376 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2378 "? means any character\n"
2379 "* means zero or more characters\n"
2380 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2381 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2382 "*.png means any name ending in '.png'"
2387 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2392 msgid "Invalid Find condition"
2393 msgstr "Ogiltigt sökvillkor"
2397 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2402 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2403 msgstr "Din gamla panelfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
2405 #: options.c:535 options.c:1258
2407 msgid "(use default)"
2408 msgstr "Samma som standardstorleken"
2412 msgid "Internal error: %s unreadable"
2413 msgstr "Internt fel - dålig info-typ"
2418 msgstr "Inställningar..."
2423 msgstr "Ändra tillbaka"
2426 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2428 "Återställ alla inställningar som de var innan inställningsfönstret öppnades"
2433 "Choices will be saved as:\n"
2435 msgstr "Inställingar kommer sparas som %s"
2439 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2440 msgstr "Sparande av inställingar är avslaget i CHOICESPATH-variablen"
2442 #: options.c:1164 usericons.c:449
2444 msgid "Error saving %s: %s"
2445 msgstr "Fel vid sparande av %s: %s"
2452 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2453 msgstr "Din gamla panelfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
2457 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2458 "this is accidental... really close?"
2460 "Du har försökt att stänga en panel via fönsterhanteraren - Jag tror att "
2461 "detta är ett misstag... vilk du verkligen stänga den?"
2464 msgid "Missing < or > in panel config file"
2465 msgstr "Saknas < eller > i panelinställingsfilen"
2469 msgid "Error saving panel %s: %s"
2470 msgstr "Fel vid sparande av panel %s: %s"
2473 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2474 msgstr "Applet avslutade utan att skapa en widget!"
2479 "Error running applet:\n"
2481 msgstr "Fel vid körning av '%s:"
2485 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2489 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2491 "Din gamla skrivbordsfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
2495 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2496 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2497 "the SOAP SetBackdropApp method."
2499 "Bakgrundshanteraren måste vara en applikationskatalog. Dra en "
2500 "applikationskatalog till dialogrutan Sätt bakgrund, eller (för "
2501 "programmerare) skicka den till metodenSetBackdropApp i SOAP"
2505 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2506 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2508 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2509 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2511 "Du kan endast sätta bakgrunden till en bild eller ett program som känner "
2512 "tillhur det använder ROX-Filers bakgrund\n"
2514 "Programmerare: applikationens AppInfo.xml måste innehålla elementet "
2515 "CanSetBackdrop som beskrivs i ROX-Filers manual"
2519 msgid "Set backdrop"
2520 msgstr "Sätt bakgrund"
2523 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2528 msgid "Centre the image without scaling it"
2529 msgstr "Radera filer utan att fråga först."
2537 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2546 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2555 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2565 msgid "Drop an image here"
2566 msgstr "Släpp en bild här"
2570 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2571 "-p=Default' to turn it on in future."
2573 "Ingen skrivbord användes... standardskrivbordet har valts. Kör som'rox -"
2574 "p=Default' för att använda det i framtiden"
2578 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2581 "Endast filer (och vissa program) kan användas för att sätta bakgrundsbilden"
2584 msgid "Missing '>' in icon label"
2585 msgstr "Saknas '>' i ikontiteln"
2588 msgid "Missing ',' after icon label"
2589 msgstr "Saknas ',' efter ikontiteln"
2593 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2594 msgstr "Fel vid sparande av skrivbord %s: %s"
2599 "Error loading backdrop image:\n"
2603 "Fel vid inladdning av bakgrundsbild:\n"
2605 "Bakgrunden borttagen"
2610 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2615 msgid "There are no thumbnails to delete"
2619 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2624 msgid "Unknown style '%s'"
2629 msgid "Unknown details type '%s'"
2634 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2639 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2640 msgstr "Försökte anropa okänd SOAP-metod '%s'"
2644 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2645 msgstr "Ogiltig .gmo-översättningsfil (för kort): %s"
2647 #: rox_gettext.c:108
2649 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2650 msgstr "Ogiltig .gmo-översättningsfil ('GNU magic number' hittades inte): %s"
2652 #: run.c:96 run.c:141
2654 msgid "Program %s not found - deleted?"
2655 msgstr "Programmet %s hittades inte - raderat?"
2659 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2660 msgstr "Filen existerer inte, eller jag har inte tillgång till den: %s"
2664 msgid "I don't know how to open '%s'"
2665 msgstr "Jag vet inte hur man öppnar '%s'"
2670 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2671 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2672 "help here, but this one doesn't."
2675 "Detta är en applikationskatalog - du kan öppna den som ett program, eller "
2677 "som en katalog (håll ner Shift medan du öppnar den). \n"
2678 "De flesta program har sin egen hjälp där, men detta program har inte det."
2682 msgid "Could not send data to program: %s"
2683 msgstr "Kunde inte skicka data till programmet %s"
2687 msgid "Could not read link: %s"
2688 msgstr "Kunde inte läsa genvägen: %s"
2692 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2694 "Bruten symbolisk genväg (eller så har du inte rättighet att läsa "
2695 "destinationen): %s"
2700 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2701 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2702 "the file to an application"
2704 "Det är inte satt någon körhändelse för filer av typ (%s/%s) - du kan sätta "
2705 "denna genom att välja 'Sätt körhändelse' från filmenyn, eller så kan du "
2706 "också dra filen till ett program"
2721 msgid "Close filer window"
2722 msgstr "Stäng 'filer'-fönstret"
2729 msgid "Change to parent directory"
2730 msgstr "Gå till föräldekatalogen"
2737 msgid "Change to home directory"
2738 msgstr "Gå till hemkatalogen"
2745 msgid "Bookmarks menu"
2753 msgid "Rescan directory contents"
2754 msgstr "Skanna om katalogens innehåll"
2757 msgid "Change icon size"
2758 msgstr "Ändra ikonstorleken"
2761 msgid "Automatic size mode"
2765 msgid "Show extra details"
2766 msgstr "Visa extra detaljer"
2775 msgid "Change sort criteria"
2783 msgid "Show/hide hidden files"
2784 msgstr "Visa/göm osynliga filer"
2788 msgid "Select all/invert selection"
2789 msgstr "Invertera val"
2792 msgid "Show ROX-Filer help"
2793 msgstr "Visa ROX-Filers hjälp"
2797 msgid " (%u hidden)"
2798 msgstr " (%u osynliga)"
2800 #: toolbar.c:231 tips:87
2811 msgstr "Inga objekt%s"
2815 msgid "%u selected (%s)"
2816 msgstr "%u valda (%s)"
2820 msgid "Sort by name"
2821 msgstr "Sortera efter mann"
2825 msgid "Sort by type"
2826 msgstr "Sortera efter typ"
2830 msgid "Sort by date"
2831 msgstr "Sortera efter datum"
2835 msgid "Sort by size"
2836 msgstr "Sortera efter storlek"
2840 msgid "Sort by owner"
2841 msgstr "Sortera efter storlek"
2845 msgid "Sort by group"
2846 msgstr "Sortera efter typ"
2851 msgstr "Muse-funktioner"
2859 msgstr "Symbolisk genväg"
2863 msgstr "Monteringspunkt"
2867 msgstr "Programkatalog"
2900 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2901 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2902 "versions of the filer).\n"
2904 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2905 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2907 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2908 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2911 "Programmet '%s' är skrivbart för alla! Vägrar köra. Var snäll och "
2912 "ändrarättigheterna nu (detta problem kan ha orsakats av ett fel i en "
2913 "tidigare version av filhanteraren).\n"
2915 "Om du litar på alla som kan skriva till dessa filer behöver du inte oroa "
2916 "dig. I annat fall, kontollera, eller tom. ta bort, alla nuvarande "
2920 msgid "go-w (Fix security problem)"
2921 msgstr "go-w (Rättar till säkerhetsluckan)"
2926 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2930 "Skriv ett shell-kommando som skall öppna \"$1\" i ett program. Tex..:\n"
2935 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2936 msgstr "Detta är inte ett program! Ge mig ett program istället!"
2939 msgid "Execute file"
2943 msgid "No run action defined"
2944 msgstr "Ingen körhändelse är definierad"
2948 msgid "Error in handler %s: %s"
2949 msgstr "Fel i behandlaren %s: %s"
2953 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2954 msgstr "Ogiltigt program %s (trasig AppRun)"
2958 msgid "Non-executable %s"
2959 msgstr "Icke-körbar fil %s"
2962 msgid "Set run action"
2963 msgstr "Sätt körhändelse"
2967 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2972 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2973 msgstr "Sätt som standard för alla `%s/<vad som helst>'"
2976 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2981 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2982 msgstr "Endast för typen `%s/%s'"
2986 msgid "Drop a suitable application here"
2988 "Släpp ett passande\n"
2996 msgid "Enter a shell command:"
2997 msgstr "Skriv in ett shell-kommando:"
3001 msgid "_Use Command"
3006 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3007 "want to delete it?"
3009 "Det finns redan en körhändelse och den är ett ganska stort program - är du "
3010 "säker på att du vill radera den?"
3014 msgid "Can't remove %s: %s"
3015 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
3018 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3019 msgstr "Sparande av Choices är avslaget i CHOICESPATH-variabeln"
3024 "Error loading MIME database:\n"
3026 msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
3030 msgid "File '%s' corrupted!"
3031 msgstr "Filen '%s' är trasig!"
3035 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3036 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3043 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3044 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3045 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3046 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3048 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3049 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3052 "Standard-MIME-databasen (version 0.8 eller senare) kunde inte hitas."
3053 "Filhanteraren kommer troligtvis inte visa rätt typer för olika filer. Du "
3054 "borde laddaner och installera 'shared-mime-info-0.8' från http://www."
3055 "freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
3060 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3066 "Failed to create symlink '%s':\n"
3069 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3070 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3074 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3075 msgstr "Sökvägen du angav finns. Ikonen har inte ändrats."
3077 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3079 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3080 "maybe the permissions are wrong?\n"
3081 "The icon has not been changed."
3083 "Kunde inte läsa bildfilen -- den kanske inte är i ett format jag förstårr, "
3084 "eller så kanske rättigheterna är fel?\n"
3085 "Ikonen har inte ändrats."
3089 msgid "Really delete icon '%s'?"
3095 "Can't delete '%s':\n"
3097 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
3105 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3110 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3111 msgstr "Sätt som ikon for alla `%s/<vad som helst>'"
3114 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3119 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3120 msgstr "Endast för typen `%s/%s'"
3124 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3125 "lost if the image or the file is moved."
3127 "Lägg till filen och namn på bildfiler till din personliga lista. "
3128 "Inställningarnakommer gå förlorade om filen eller bilderna flyttas."
3132 msgid "Only for the file `%s'"
3133 msgstr "Endast för filen `%s'"
3137 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3138 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3139 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3141 "Kopiera bilden in i katalogen som en osynlig fil '.DirIcon'. Alla "
3142 "användarekan då se ikonen och du kan flytta katalogen utan problem.Detta är "
3143 "vanligtvis den bästa lösningen om du kan skriva till katalogen."
3147 msgid "Copy image into directory"
3148 msgstr "Gå till hemkatalogen"
3151 msgid "Drop an icon file here"
3152 msgstr "Släpp en ikonfil här"
3155 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3156 msgstr "Sätter ikon som är avslagen av variabeln CHOICESPATH"
3161 "Error creating image '%s':\n"
3163 msgstr "Fel när '%s' skulle skapas: %s"
3165 #: view_details.c:1003
3170 #: view_details.c:1006
3175 #: view_details.c:1008
3177 msgid "_Permissions"
3178 msgstr "Rättigheter"
3180 #: view_details.c:1009
3184 #: view_details.c:1011
3188 #: view_details.c:1013
3193 #: view_details.c:1015
3194 msgid "Last _Modified"
3199 msgstr "Översättning"
3207 msgid "Use the LANG environment variable"
3208 msgstr "Använd miljövariabeln LANG"
3211 msgid "Chinese (traditional)"
3212 msgstr "Kinesiska (traditionell)"
3215 msgid "Chinese (simplified)"
3216 msgstr "Kinesiska (förenklad)"
3232 msgid "English (no translation)"
3233 msgstr "Engelska (ingen översättning)"
3264 msgid "Portuguese (Brasil)"
3284 msgid "Filer windows"
3285 msgstr "'Filer'-fönster"
3289 msgid "Auto-resize filer windows"
3290 msgstr "Ändra automatiskt storlek på 'filer'-fönster..."
3294 msgid "Never automatically resize"
3295 msgstr "Ändra aldrig storlek på 'filer'-fönster..."
3299 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3300 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3302 "Du kommer bli tvungen att ändra storlek på fönster manuellt. Antigen mha. "
3303 "fönsterhateraren, genom menyn 'Ändra fönsterstorlek' eller genom att "
3304 "dubbelklicka på fönstrets bakgrund."
3308 msgid "Resize when changing the display style"
3309 msgstr "Ändra storlek när vystil ändras"
3313 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3314 "the window for you."
3316 "När du ändrar storlek på ikoner eller ändrar vilka detaljer som visas\n"
3317 "kommer fönstret ändra storlek."
3320 msgid "Always resize"
3321 msgstr "Ändra alltid storlek"
3325 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3326 "changing directory or display style)."
3328 "Fönstet kommer ändrar storlek när det är vettigt \n"
3329 "(dvs. vid byte av katalog eller vystil)."
3333 msgid "Largest window size:"
3334 msgstr "Sätt fönstertorlek:"
3342 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3343 "will resize a window to."
3345 "Den största storlek i procent av skärmen som fönstret kan ändra storlek\n"
3349 msgid "Window behaviour"
3350 msgstr "Fönsterbeteeende"
3353 msgid "Short titlebar flags"
3354 msgstr "Korta titelradsflaggor"
3358 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3361 "Visa enstaka bokstäver istället för ord för 'Skannar', 'Alla' och "
3362 "'Förhandsgranskning\n"
3366 msgid "Unique windows"
3367 msgstr "Unika fönster"
3371 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3372 "window, then this option causes the other window to be closed."
3374 "Om du öppnar en katalog och den redan visas i ett annat fönster\n"
3375 "kommer det andra fönstret stängas."
3379 msgid "New window on button 1"
3380 msgstr "Nytt fönster med musknapp 1 (RISC OS-stil)"
3384 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3385 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3386 "reuse the current window."
3388 "Att klicka med musknapp 1 (vanligtvis vänster musknapp) öppnar en katalog i\n"
3389 "ett nytt fönster när detta är påslaget. Klicka med musknapp 2 (mitten) "
3391 "återanvända samma fönster."
3395 msgid "Single-click navigation"
3396 msgstr "Enkelklick för att öppna"
3400 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3401 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3404 "Ett klick med detta påslaget öppnar objektet. Håll ner Control för att\n"
3405 "välja det istället. Om avslaget öppnar dubbelklick objekt."
3408 msgid "Double-click on background resizes"
3411 #: tips:46 tips:47 tips:48 tips:49
3413 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3414 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3424 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3425 msgstr "Kataloger kommer alltid först"
3430 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3433 "Om detta är påslaget kommer kataloger alltid att visas före andra objekt "
3435 "hur sortering görs."
3439 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3440 msgstr "Kataloger kommer alltid först"
3444 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3445 "starting with lowercase ones."
3450 msgid "Default settings for new windows"
3451 msgstr "Standardstorlek för nya fönster"
3454 msgid "Inherit options from source window"
3455 msgstr "Ärv inställningar från föregående fönster"
3459 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3460 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3462 "Om detta är påslaget kommer inställningar för nya fönster att ärvas från det "
3464 "från vilket det nya öppnades, annars sätts det till nedandstående "
3475 msgstr "Sortera efter"
3486 msgid "Show hidden files"
3487 msgstr "Visa dolda filer"
3489 #: tips:69 tips:70 tips:71 tips:72
3491 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3492 "otherwise they are hidden."
3494 "Om detta är påslaget kommer även filer vars namn börjar med en punk att "
3496 "annars visas dom inte."
3501 msgstr "Ikonstorlek"
3505 msgid "Default size:"
3506 msgstr "Standardinställning:"
3510 msgstr "Jättestora ikoner"
3514 msgstr "Stora ikoner"
3522 msgid "Default details:"
3523 msgstr "Standardinställning:"
3527 msgstr "Inga detaljer"
3530 msgid "Automatic small icons:"
3538 #: tips:88 tips:89 tips:90
3541 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3542 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3545 "Om katalogen innehåller minst så här många objekt kommer det att visas med\n"
3549 msgid "Max width (Large icons):"
3558 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3559 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3561 "Text som är bredare än detta delas på två rader när stora ikoner visas.\n"
3562 "Vid jättestora ikoner bryts text som är 50% bredare än detta."
3566 msgid "(Small Icons):"
3569 #: tips:96 tips:97 tips:98
3570 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3571 msgstr "Maximal bredd för texten bredvid små ikoner."
3575 msgid "Show column headings"
3576 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
3578 #: tips:101 tips:102 tips:103
3579 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3584 msgid "Tools/Minibuffer"
3585 msgstr "Minbuffertar"
3589 msgstr "Verktygsfält"
3593 msgid "Toolbar type:"
3594 msgstr "Verktygsfältstyp:"
3599 msgstr "Endast ikoner"
3603 msgid "Text under icons"
3604 msgstr "Text under ikonerna"
3607 msgid "Text beside icons"
3608 msgstr "Text vid sidan om ikonerna"
3611 msgid "Show totals of items"
3612 msgstr "Visa totalt antal objekt"
3614 #: tips:112 tips:113
3616 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3617 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3618 "selected items and their combined size."
3620 "Visa antalet objekt som visas i ett fönster och antalet dolda objekt.\n"
3621 "När objekt är markerade, visa antalet och deras sammalagda storlek"
3624 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3628 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3631 #: tips:116 tips:117
3633 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3640 msgstr "Minbuffertar"
3643 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3644 msgstr "Ge en ljudsignal om tabb-komplettering misslyckas"
3648 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3649 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3652 "Vid användade av 'Skriv in sökväg...'-minibufferten om tabb trycks ner,\n"
3653 "kommer inget att hända (tex. för att det finns flera möjligheter för nästa "
3657 msgid "Beep if there are several matches"
3658 msgstr "Ge ljudsignal om det finns flera träffar"
3660 #: tips:122 tips:123 tips:124
3662 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3663 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3665 "Vid användande av 'Skriv in sökväg...'-minibufferten om tabb trycks ner,\n"
3666 "ges en ljudsignal om det finns fler än en matchande fil, även om fler "
3672 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3673 "a small thumbnail of it is shown."
3677 msgid "Show image thumbnails"
3678 msgstr "Visa förhandsgransking av bilder (thumnails)"
3680 #: tips:129 tips:130
3682 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3683 "thumbnails on and off for individual windows."
3688 msgid "Thumbnails cache"
3689 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
3693 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3694 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3695 "will be created again as needed."
3704 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3705 "background to create shortcuts to them."
3707 "När du använder ett skrivbord kan du dra filer och program till detta\n"
3708 "för att skapa genvägar till dem."
3710 #: tips:135 tips:261
3713 msgstr "Utseende på verktygsfältet"
3721 msgid "Text shadow:"
3739 msgid "Use custom font:"
3740 msgstr "Fjern specielt ikon"
3744 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3745 msgstr "Texten som visas under ikonen är:"
3748 msgid "Fast scaling of images"
3751 #: tips:145 tips:146
3753 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3754 "method can give better results."
3759 msgid "Pinboard behaviour"
3760 msgstr "Skrivbordsbeteende"
3763 msgid "Single-click to open"
3764 msgstr "Enkelklick för att öppna"
3767 msgid "Keep icons within screen limits"
3768 msgstr "Håll ikoner inom skärmytan"
3772 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3773 "limits, including the label."
3774 msgstr "Om detta är påslaget kommer ikoner alltid att visas inom skärmens yta."
3777 msgid "Icon grid step:"
3778 msgstr "Rutnätstäthet för ikoner:"
3785 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3786 msgstr "Använd ett 2-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3793 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3794 msgstr "Använd ett 16-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3800 #: tips:158 tips:159 tips:160 tips:161
3801 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3802 msgstr "Använd ett 32-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3804 #: tips:162 tips:164
3806 msgid "Iconified windows"
3807 msgstr "Minimerade fönster"
3812 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3813 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3816 "De flesta fönsterhanterare tillhandahåller ett sätt att minimera "
3818 "fönster och vissa program, som ROX-Filer, kan användas för att visa "
3820 "fönster. Om detta är påslaget visas varje minimerat katalogfönster som en\n"
3821 "liten knapp på skärmen. Kräver en kompatibel fönsterhanterare."
3825 msgid "Show iconified windows"
3826 msgstr "Visa minimerade fönster"
3830 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3831 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3832 "pinboard must be in use."
3836 msgid "Iconify to the"
3837 msgstr "Minimera till"
3841 msgstr "övre vänstra hörnet"
3845 msgstr "övre högra hörnet"
3849 msgstr "undre vänstra hörnet"
3852 msgid "bottom-right"
3853 msgstr "undre högra hörnet"
3860 msgid "horizontally"
3861 msgstr "horisontellt"
3869 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3870 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3871 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3872 "about its own panel."
3880 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3884 msgid "Bottom margin"
3887 #: tips:179 tips:180 tips:181 tips:182 tips:183
3888 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3898 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3899 "manual for information about using panels."
3901 "Paneler är rader med ikoner som löper längs skärmens kanter. Se manualen "
3903 "information om att använda paneler."
3908 msgstr "Panelutseende"
3911 msgid "Image and text"
3912 msgstr "Bilder och text"
3915 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3916 msgstr "Varje panelikon visas som en bild och text."
3919 msgid "Image only for applications"
3920 msgstr "Endast bilder för program"
3924 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3926 "Program har endast en bild. Allt annat visas med både en bild och text."
3930 msgstr "Endast bilder"
3932 #: tips:192 tips:193
3933 msgid "Only the image is shown."
3934 msgstr "Endast bilder visas."
3937 msgid "Panel width (thin)"
3945 msgid "The size of the panels."
3949 msgid "Do not cover panel"
3952 #: tips:198 tips:199
3954 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3955 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3956 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3957 "auto-raising works."
3965 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3970 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
3971 "panels to one monitor instead of spanning them."
3974 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
3976 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3980 msgid "Action windows"
3981 msgstr "Handlingsfönster"
3985 "Action windows appear when you start a background\n"
3986 "operation, such as copying or deleting some files."
3988 "Händelsefönster kommer upp när du startar en bakgrundshandling, tex.\n"
3989 "kopiering eller radering av filer. "
3993 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3994 msgstr "Starta dessa händelser automatiskt:"
3997 msgid "Copy files without confirming first."
3998 msgstr "Kopiera filer utan att fråga först."
4001 msgid "Move files without confirming first."
4002 msgstr "Flytta filer utan att fråga först."
4005 msgid "Create links to files without confirming first."
4006 msgstr "Skapa genvägar till filer utan att fråga först."
4009 msgid "Delete files without confirming first."
4010 msgstr "Radera filer utan att fråga först."
4016 #: tips:220 tips:221
4017 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4018 msgstr "Montera och avmontera filsystem utan att fråga först."
4022 msgid "Default settings"
4023 msgstr "Standardinställning:"
4026 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4027 msgstr "Fråga inte angående radering av icke-skrivbara objekt."
4030 msgid "Don't display so much information in the message area."
4031 msgstr "Visa inte så mycket information i meddelandeområdet."
4034 msgid "Also change contents of subdirectories."
4035 msgstr "Ändra även innehållet i underkataloger."
4038 msgid "Drag and Drop"
4039 msgstr "Dra och släpp"
4043 msgid "Dragging to icons"
4044 msgstr "Gemmer indstillinger"
4047 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4048 msgstr "Tillåt att dra ikoner till 'filer'-fönster"
4052 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4053 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4054 "will put it into that directory, or load it into the program."
4056 "När detta är påslaget kan du dra filer till en katalog eller ett program i\n"
4057 "ett fönster. Objektet kommer markeras och att släppa filen flyttar den till\n"
4058 "katalogen eller öppnar den med programmet."
4061 msgid "Directories spring open"
4062 msgstr "Kataloger öppnas automatiskt"
4066 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4067 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4070 "Denna inställing, som kräver att föregående är påslaget, gör att den "
4072 "katalogen 'poppar upp' efter det att filen hållts över den en kort tid."
4076 msgid "Spring delay:"
4077 msgstr "Väntetid för 'poppa upp':"
4083 #: tips:242 tips:243
4085 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4086 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4089 "Denna inställning sätter hur lång tid, i millisekunder, du måste hålla en "
4091 "över en katalog för att katalogen ska öppnas. Föregående inställning måste\n"
4092 "vara påslagen för att detta ska ha någon effekt. "
4096 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4097 msgstr "Dra filer med mittersta musknappen"
4099 #: tips:245 tips:251
4101 msgid "Show a menu of possible actions"
4102 msgstr "... visar en meny med möjliga handlingar"
4106 msgid "Copy the files"
4107 msgstr ".... flyttar filerna"
4109 #: tips:247 tips:248 tips:249
4112 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4115 "Observera att du fortfarande får upp menyn genom att dra med vänstra "
4117 "och hålla in Alt-tangenten"
4121 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4122 msgstr "Dra filer med mittersta musknappen"
4126 msgid "Move the files"
4127 msgstr ".... flyttar filerna"
4129 #: tips:253 tips:254 tips:255
4132 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4133 "button and holding down the Alt key."
4135 "Observera att du fortfarande får upp menyn genom att dra med vänstra "
4137 "och hålla in Alt-tangenten"
4140 msgid "Download handler"
4143 #: tips:257 tips:258 tips:259
4145 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4146 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4147 "current directory is the destination. Eg:\n"
4157 msgid "Size of icons in menus:"
4158 msgstr "Storlek på ikoner i menyer:"
4162 msgstr "Inga ikoner"
4165 msgid "Same as current window"
4166 msgstr "Samma som i aktuellt fönster"
4169 msgid "Same as default"
4170 msgstr "Samma som standardstorleken"
4175 msgstr "Fönsterbeteeende"
4178 msgid "File menu on right-click"
4183 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4184 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4189 msgid "`Xterm Here' program"
4190 msgstr "Program för 'Terminalemulator här':"
4192 #: tips:272 tips:273
4193 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4194 msgstr "Programmet som körs när du väljer 'Terminalemulator här' från menyn."
4198 msgid "Keyboard shortcuts"
4199 msgstr "Ställ in kortkommandon"
4203 msgid "Executable files"
4207 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4208 msgstr "Ignorera filer satt som körbara för kända filtyper"
4210 #: tips:278 tips:279
4212 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4213 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4214 "being shown as executable programs."
4216 "Om en fil har en känd ändelse (tex. '.gif') ignorera körhändelsen.\n"
4217 "Detta är användbart om du har filer på ett filsystem av Windows-typ där\n"
4218 "alla filer visas som körbara."
4227 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4228 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4229 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4231 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4233 "Filhanteraren använder en uppsättning regler för att hitta den rätta\n"
4234 "MIME-typen för en vanlig fil och väljer därefter en passande ikon för den\n"
4235 "typen. Efter att ha ändrat filer, tryck på knappen 'läs om' nedan eller\n"
4236 "starta om filhanteraren."
4241 msgstr "Minimera till"
4244 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4247 #: tips:284 tips:285
4250 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4251 "that icons set this way override those from the selected theme."
4252 msgstr "Använd 'Sätt ikon...'-dialogrutan för att sätta ikonen för varje typ."
4261 msgid "File type colours"
4262 msgstr "Färger för filtyper"
4265 msgid "Colour files based on their types"
4266 msgstr "Färg för filer baserat på deras typ"
4269 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4270 msgstr "Filnamn (och detaljer) visas med olika färg beroende på filtyp."
4279 msgid "Regular file:"
4280 msgstr "Vanlig fil:"
4293 #: tips:295 tips:296
4295 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4296 "which the filer does not have permission to examine."
4298 "Fel, som tex. en symbolisk genväg som pekar på ett objekt som inte finns "
4300 "en fil som filhanteraren inte har tillåtelse att granska."
4304 msgid "Character device:"
4305 msgstr "Character device"
4309 msgid "Block device:"
4310 msgstr "Block device"
4319 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4321 msgstr "Dörrar är likanande socket eller rör och har bara setts på Solaris."
4325 msgid "Executable file:"
4330 msgid "Application directory:"
4331 msgstr "Programkatalog"
4335 msgid "Unknown type:"
4339 msgid "Compatibility"
4343 msgid "Window manager problems"
4347 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4352 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4353 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4354 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4355 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4356 "them appear in window-select lists."
4361 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4362 msgstr "Skicka klick med musknapp 3 till fönsterhanteraren"
4367 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4368 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4369 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4371 "Vanligtvis orsakar klick med musknapp på skrivbordet att skrivbordsmenyn "
4373 "Slå på dette för att låta din fönsterhanterare ta hand om dessa klick.\n"
4374 "Klick på ikoner kommer inte att skickas vidare."
4377 msgid "Blackbox root menus hack"
4382 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4383 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4384 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4389 msgid "Panel is a 'dock'"
4392 #: tips:313 tips:314
4394 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4395 "wishes. Requires a restart to take effect."
4400 msgid "Drag and drop"
4401 msgstr "Dra och släpp"
4404 msgid "Don't use hostnames"
4405 msgstr "Använd inte maskinnamn"
4407 #: tips:317 tips:318
4409 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4410 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4411 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4413 "En del äldre prohram stödjer inte XDND fullt ut och kan behöva denna\n"
4414 "inställning påslagen. Använd detta om ett +-tecken visas som pekera när du\n"
4415 "drar filer till ett visst program, men det inte fungerar att släppa."
4418 msgid "Extended attributes"
4423 msgid "Don't use extended attributes"
4424 msgstr "Använd inte maskinnamn"
4426 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4428 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4429 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4430 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4431 "the properties window does not report extended attributes."
4438 #~ msgstr "Information"
4440 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4441 #~ msgstr "Symbolisk genväg till %s"
4443 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4444 #~ msgstr "Nej (gnome-vfs-config hittades inte"
4446 #~ msgid "Examine ... ?"
4447 #~ msgstr "Undersök ... ?"
4449 #~ msgid "Permissions:"
4450 #~ msgstr "Rättigheter:"
4452 #~ msgid "file(1) says..."
4453 #~ msgstr "file(1) säger..."
4455 #~ msgid "Help about ... ?"
4456 #~ msgstr "Hjälp om ... ?"
4459 #~ "Executable file:\n"
4460 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4463 #~ "Detta är en fil som är satt till att vara körbar - den kan köras som ett "
4468 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4471 #~ "Detta är en datafil. Försök att använda 'Information' i menyn för att få "
4472 #~ "reda på mer... "
4476 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4477 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4480 #~ "Monteringspunkt:\n"
4481 #~ "En monteringspunk är en katalog som ett annat filsystem kan monteras på."
4482 #~ "Allt i det monterade filsystemet kommer att finnas inuti katalogen."
4486 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4487 #~ "it was an ordinary file."
4490 #~ "Device-filer gör att du kan skriva till eller läsa från en drivrutin "
4491 #~ "precis som om det vore en vanlig fil."
4495 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4496 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4498 #~ "Namngivet rör:\n"
4499 #~ "Rör gör att olika program kan kommunicera. Ett program skriver data till "
4500 #~ "röret och ett annat program läser datat från röret."
4504 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4507 #~ "Sockets gör att processer kan kommunicera."
4511 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4514 #~ "Dörrar är en sällan använd metod i Solaris för processer att kommunicera."
4517 #~ "Unknown type:\n"
4518 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4519 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4522 #~ "Jag kunde inte komma på vilken typ av fil det här är. Den kanske inte "
4523 #~ "existerar längre eller så har du inte rättighet att läsa från katalogen?"
4527 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4531 #~ "Detta är en katalog. Den inehåller andra objekt - öppna den för att se "
4534 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4535 #~ msgstr "Meny på knapp 2 (RISC OS-stil)"
4538 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4539 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4541 #~ "Använd musknapp 2, mittenknappen (klicka med båda knapparna samtidigt på\n"
4542 #~ "2-knapparsmus), för att få upp menyn. Om avslaget, använd musknapp 3 "
4546 #~ msgid "Show name-to-type rules"
4547 #~ msgstr "Visa namn-till-typ-regler"
4554 #~ msgid "Background color"
4555 #~ msgstr "Bakgrund:"
4557 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4558 #~ msgstr "Vertikal justering"
4560 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
4561 #~ msgstr "GtkAdjustment för den vertikala positionen"
4563 #~ msgid "Has Discard"
4564 #~ msgstr "Har radera"
4566 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
4567 #~ msgstr "Dialogan har en raderaknapp"
4570 #~ msgstr "Sätt ikon"
4572 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
4573 #~ msgstr "Du kan inte välja flera filer med Sätt ikon!"
4578 #~ msgid "Display backdrop image:"
4579 #~ msgstr "Visa bakrundsbild"
4583 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
4584 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
4585 #~ "applications onto this box."
4587 #~ "Du ska dra en bildfil till boxen - denna bild kommer användas "
4588 #~ "somskrivbordsbakgrund. Du kan också dra vissa program till denna box."
4597 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
4598 #~ "application will be used to load files of this type in future"
4600 #~ "Du kan dra ett (lokalt) pogram till boxen - detta program kommer användas "
4601 #~ "för att öppna filer av denna typ i framtiden"
4603 #~ msgid "Currently %s"
4604 #~ msgstr "Just nu %s"
4606 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
4607 #~ msgstr "Meny med kataloger som tidigare använts för ikoner"
4609 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
4610 #~ msgstr "Skriv in namnet på en ikonfil:"
4617 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
4618 #~ "will be used for this file from now on."
4620 #~ "Du skall släppa en lokal ikonfil på boxen - denna ikon kommer att "
4621 #~ "användas till denna fil från och med nu"
4624 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
4625 #~ "the icon for this file or directory."
4627 #~ "Skriv in den fullständiga sökvägen till en fil som innehåller en giltig "
4628 #~ "bildfil som skall användas som ikon för denna katalog."
4631 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
4634 #~ "Du har ännu inte satt några speciella ikoner, därför har jag inga "
4635 #~ "kataloger att visa dig"
4638 #~ msgid "Large wrap width:"
4639 #~ msgstr "Radbrytningsbredd för stora ikoner"
4642 #~ msgid "Max Small Icons width:"
4643 #~ msgstr "Maximal bredd för små ikoner:"
4647 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
4648 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
4649 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
4651 #~ "Skriv namnet på filen du letar efter inom citattecken:\n"
4652 #~ "'index.html'\t(för att hitta en fil som heter 'index.html')"
4655 #~ msgstr "Översikt"
4657 #~ msgid "Large, With..."
4658 #~ msgstr "Stora, med..."
4660 #~ msgid "Small, With..."
4661 #~ msgstr "Små, med..."
4664 #~ msgstr "fork: %s"
4666 #~ msgid "New window, as user..."
4667 #~ msgstr "Nytt fönster, som användare ... "
4669 #~ msgid "Browse as which user?"
4670 #~ msgstr "Bläddra som vilken användare?"
4673 #~ msgstr "Användare:"
4678 #~ msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
4679 #~ msgstr "Ändra från stora till små ikoner automatiskt"
4682 #~ "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small "
4683 #~ "when showing a new directory with lots of files."
4685 #~ "Om detta är påslaget kommer storleken på ikoner att ändras till små\n"
4686 #~ "när en katalog med många objekt visas."
4689 #~ msgid "Small Icons if at least:"
4690 #~ msgstr "Små ikoner om minst:"
4692 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
4693 #~ msgstr "Enkelklicka för att öppna filer och kataloger"
4695 #~ msgid "Icon text width"
4696 #~ msgstr "Bredd för ikontext"
4700 #~ msgstr "Detaljer"
4703 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
4704 #~ "instead of the normal icon."
4706 #~ "Läs in varje bild och visa den nerskalad i fönstret istället för en "
4710 #~ msgid "Toolbar buttons"
4711 #~ msgstr "Verktygsfältsknappar"
4714 #~ msgid "Unshade the tools you want."
4715 #~ msgstr "Välj de verktygsknappar du vill se."
4718 #~ msgid "Toolbar appearance"
4719 #~ msgstr "Utseende på verktygsfältet"
4722 #~ "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
4723 #~ "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and "
4724 #~ "shell commands."
4726 #~ "Minibuffertarna är textfält som visas i undre delen av fönstren.\n"
4727 #~ "De används för att skriva in sökvägar, sökvillkor och shellkommandon."
4730 #~ msgstr "Ljudsignal"
4736 #~ msgid "Quick Start"
4737 #~ msgstr "Snabbstart"
4743 #~ "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
4744 #~ "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
4745 #~ "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
4746 #~ "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
4747 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
4748 #~ "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
4749 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
4751 #~ "'*.htm', '*.html' (hittar HTML-filer)\n"
4752 #~ "ÄrKatalog 'lib' (hittar kataloger som heter 'lib')\n"
4753 #~ "ÄrVanlig 'core' (hittar vanliga filer som heter 'core')\n"
4754 #~ "! (ÄrKatalog, ÄrVanlig) (är varken en katalog eller en vanlig fil)\n"
4755 #~ "mtime efter 1 dag sedan och större 1Mb (stor, och ändrad nyligen)\n"
4756 #~ "'CVS' beskär, ärvanlig (en vanlig fil som inte är i CVS)\n"
4757 #~ "ÄrVanlig system(grep -q fred \"%\") (innehåller ordet 'fred')"
4759 #~ msgid "Simple Tests"
4760 #~ msgstr "Enkla tester"
4764 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
4766 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
4767 #~ "(permissions)\n"
4768 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
4770 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
4772 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
4774 #~ "against the leafname only."
4776 #~ "ÄrVanlig, ÄrGenväg, ÄrKatalog, ÄrChar, ÄrBlock, ÄrDev, ÄrPipe, ÄrSocket "
4778 #~ "ÄrSUID, ÄrSGID, ÄrKlibbig, ÄrLäsbar, ÄrSkrivbar, ÄrKörbar (tillåtelser)\n"
4781 #~ "Ett mönster i enkla citationstecken söks som ett \"wildcard\" i shell-"
4782 #~ "stils-mönster.\n"
4783 #~ "Om det innehåller ett snedstreck så matchas den mot den fulla sökvägen; "
4785 #~ "matches den endast mot filnamnet."
4787 #~ msgid "Comparisons"
4788 #~ msgstr "Jämförelser"
4791 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
4792 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
4793 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
4794 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
4796 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Före (jämför två värden)\n"
4797 #~ "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (filstorlekar)\n"
4798 #~ "2 sekunder|minuter|timmar|dagar|veckor|år sedan|om (tider)\n"
4799 #~ "atime, ctime, mtime, nu, storlek, i-nod, antal genvägar, användar-ID, "
4800 #~ "grupp-ID, block (värden)"
4803 #~ msgstr "Speciella"
4806 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
4807 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
4808 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
4810 #~ "system(kommando) (sant om 'kommando' returnerer med en slut-status av 0; "
4812 #~ "i-'kommando' ersätts med sökvägen till den valda filen)\n"
4813 #~ "beskär (falsk, och förebygger sökning i innehållet av en katalog)."
4815 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
4816 #~ msgstr "Se ROX-Filer-manualen för detaljer."
4818 #~ msgid "Permissions command reference"
4819 #~ msgstr "Referens till kommandorättigheter"
4822 #~ msgid "File Information"
4823 #~ msgstr "Filinformation"
4825 #~ msgid "Close panel?"
4826 #~ msgstr "Stäng panelen?"
4832 #~ msgid "Intelligent sorting"
4833 #~ msgstr "Intelligent sortering"
4836 #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
4837 #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
4840 #~ "Om av sorteras objekt i ASCII-ordning: Fil10, Fil8, fil9\n"
4841 #~ "Om på behandla stora/små bokstäver lika, strunta i skiljetecken och\n"
4842 #~ "hantera tal korrekt: fil8, Fil9, Fil10"
4844 #~ msgid "Unknown error"
4845 #~ msgstr "Okänt fel"
4847 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
4848 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
4850 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
4851 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
4857 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
4858 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
4860 #~ msgid "Missing MIME-type"
4861 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
4863 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
4864 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
4867 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
4868 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
4869 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
4870 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
4872 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
4873 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
4874 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
4875 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
4876 #~ "og Arbejdsbænk\n"
4877 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
4880 #~ msgid "Text style"
4881 #~ msgstr "Tekst stil:"
4886 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
4887 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
4889 #~ msgid "Old VFS support"
4890 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
4892 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
4893 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
4895 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
4896 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
4898 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
4899 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
4901 #~ msgid "Save thumbnails"
4902 #~ msgstr "Gem thumbnails"
4904 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
4905 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
4907 #~ msgid "Yes (using libpng)"
4908 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
4910 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
4911 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
4913 #~ msgid "Character set translations"
4914 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
4916 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
4917 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
4920 #~ msgstr "Åben med VFS"
4934 #~ msgid "New Directory"
4935 #~ msgstr "Ny Mappe"
4940 #~ msgid "Copy error"
4941 #~ msgstr "Kopi fejl"
4944 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
4945 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
4947 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
4948 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
4950 #~ msgid "No background"
4951 #~ msgstr "Ingen baggrund"
4953 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
4954 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
4956 #~ msgid "Outlined text"
4957 #~ msgstr "Omridset tekst"
4959 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
4960 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
4962 #~ msgid "Rectangular background slab"
4963 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
4965 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
4966 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
4969 #~ msgstr "... aldrig"
4971 #~ msgid "...always"
4972 #~ msgstr "...altid"
4974 #~ msgid "Window size limit"
4975 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
4980 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
4981 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
4983 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
4984 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
4986 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
4987 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
4989 #~ msgid "fork() failed"
4990 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
4992 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
4993 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
4995 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
4996 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
4998 #~ msgid "Failed to fork() child process"
4999 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
5011 #~ msgid "Device file"
5012 #~ msgstr "Device fil"
5014 #~ msgid "Named pipe"
5015 #~ msgstr "Navngivet pipe"
5017 #~ msgid "Application"
5020 #~ msgid "Copy failed"
5021 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
5023 #~ msgid "Error saving globicons"
5024 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
5026 #~ msgid "From LANG"
5027 #~ msgstr "Fra LANG"
5029 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
5030 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"