r3763: Updated translations.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / sv.po
blob1a48377e342d107bb96ba02044d58e52e7c8427d
1 # Swedish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marcus Lundblad <ml@update.uu.set>, 2002.
5 #: tips:203
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-15 14:10+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-09-15 19:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Marcys Lundblad <ml@update.uu.se>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: abox.c:127
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<katalog>"
22 #: abox.c:219
23 #, fuzzy
24 msgid "_Quiet"
25 msgstr "_Tyst"
27 #: abox.c:228
28 msgid "Quiet"
29 msgstr "Tyst"
31 #: abox.c:228
32 msgid "Don't confirm every operation"
33 msgstr "Bekräfta inte alla kommandon"
35 #: abox.c:455 tips:64
36 msgid "Name"
37 msgstr "Namn"
39 #: abox.c:461 menu.c:231
40 msgid "Directory"
41 msgstr "Katalog"
43 #: abox.c:550
44 msgid "Expression:"
45 msgstr "Uttryck:"
47 #: action.c:179 action.c:237
48 msgid "Find expression reference"
49 msgstr "Find uttrycksreferens"
51 #: action.c:190
52 msgid ""
53 "<u>Quick Start</u>\n"
54 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
55 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
56 "\n"
57 "<u>Examples</u>\n"
58 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
59 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
60 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
61 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
62 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
63 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
64 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
65 "\n"
66 "<u>Simple Tests</u>\n"
67 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
68 "b> (types)\n"
69 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
70 "(permissions)\n"
71 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
72 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
73 "it\n"
74 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
75 "against the leafname only.\n"
76 "\n"
77 "<u>Comparisons</u>\n"
78 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
79 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
80 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
81 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
82 "(values)\n"
83 "\n"
84 "<u>Specials</u>\n"
85 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
86 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
87 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
88 msgstr ""
90 #: action.c:248
91 #, fuzzy
92 msgid ""
93 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
94 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
95 "\n"
96 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
97 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
98 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
99 "determines whether to\n"
100 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
101 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
102 "the permissions.\n"
103 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
104 "\n"
105 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
106 "\n"
107 "<u>Examples</u>\n"
108 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
109 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
110 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
111 "write permission\n"
112 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
113 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
114 "executable by anyone become executable by everyone\n"
115 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
116 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
117 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
118 "\n"
119 "See the chmod(1) man page for full details."
120 msgstr ""
121 "Normalt kan du bara välja ett kommando från menyn (klicka på \n"
122 "pilen vid sidan av kommandorutan). Ibland, behövs det mer...\n"
123 "\n"
124 "Formatey för ett kommando är:\n"
125 "ÄNDRING, ÄNDRING, ...\n"
126 "Där ÄNDRING är:\n"
127 "VEM HUR RÄTTIGHETER\n"
128 "VEM är en kombination av u, g och o som bestämmer huruvida\n"
129 "rättigheter för ägaren, grupen eller övriga skall ändras.\n"
130 "HUR är +, - eller = för att lägga till, ta bort eller sätta "
131 "dessarättigheter.\n"
132 "RÄTTIGHETER är en kombination av bokstäverna 'rwxXstugo'\n"
133 "\n"
134 "Text mellan { och } samt mellanrum saknar betydelse.\n"
135 "\n"
136 "Exempel:\n"
137 "u+rw \t(filens ägare får rättighet att läsa och skriva)\n"
138 "g=u\t(gruppens rättigheter sätts till samma som för filens ägare)\n"
139 "o=u-w\t(övriga får samma rättigheter som ägaren, dock utanskrivrättigheter)\n"
140 "a+x\t(alla får kör- och öppningsrättigheter - det samma som 'ugo+x')\n"
141 "a+X\t(kataloger blir tillgängliga för alla; filer som var\n"
142 "körbara för någon blir körbara för alla)\n"
143 "u+rw, go+r\t(två kommandon på en gång!)\n"
144 "u+s\t(sätt SetUID-biten - har ofta ingen effekt på skript-filer)\n"
145 "755\t(sätt rättigheter direkt)\n"
146 "\n"
147 "Se manualsidan chmod(1) för detaljer."
149 #: action.c:289
150 #, fuzzy
151 msgid "Set type reference"
152 msgstr "Find uttrycksreferens"
154 #: action.c:300
155 msgid ""
156 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
157 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
158 "type of the file you must rename it.\n"
159 "\n"
160 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
161 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
162 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
163 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
164 "\n"
165 "File types are only supported for regular files, not\n"
166 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
167 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
168 "\n"
169 msgstr ""
171 #: action.c:405
172 msgid ""
173 "\n"
174 "Process terminated.\n"
175 msgstr ""
177 #: action.c:421
178 msgid "There was one error.\n"
179 msgstr "Det uppstod ett fel.\n"
181 #: action.c:423
182 #, c-format
183 msgid "There were %d errors.\n"
184 msgstr "Det uppstod %d fel.\n"
186 #: action.c:447
187 msgid "ERROR reading"
188 msgstr "FEL under läsning"
190 #: action.c:490
191 msgid ""
192 "'\n"
193 "Done\n"
194 msgstr ""
195 "'\n"
196 "Klar\n"
198 #: action.c:546 support.c:395
199 msgid "ERROR"
200 msgstr "FEL"
202 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
203 msgid "Yes"
204 msgstr "Ja"
206 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
207 msgid "No"
208 msgstr "Nej"
210 #: action.c:721
211 msgid ""
212 "\n"
213 "Asking child process to terminate...\n"
214 msgstr ""
216 #: action.c:728
217 msgid ""
218 "\n"
219 "Trying to KILL run-away process...\n"
220 msgstr ""
222 #: action.c:881
223 #, c-format
224 msgid "?Count contents of %s?"
225 msgstr "?Räkna innehållet i %s?"
227 #: action.c:917
228 #, c-format
229 msgid "?Delete %s'%s'?"
230 msgstr "?Radera %s'%s'?"
232 #: action.c:918
233 msgid "WRITE-PROTECTED "
234 msgstr "SKRIVSKYDDAD "
236 #: action.c:925
237 #, c-format
238 msgid "'Deleting '%s'\n"
239 msgstr "'Raderar '%s'\n"
241 #: action.c:938
242 #, c-format
243 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
244 msgstr "'Katalogen '%s' är raderad\n"
246 #: action.c:971
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "?Eject '%s'?"
249 msgstr "?Kontrollera '%s'?"
251 #: action.c:978
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "'Eject '%s'\n"
254 msgstr "'Raderar '%s'\n"
256 #: action.c:997
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid ""
259 "!%s\n"
260 "eject failed\n"
261 msgstr ""
262 "!%s\n"
263 "Montering misslyckades\n"
265 #: action.c:1016 action.c:1035
266 #, c-format
267 msgid "?Check '%s'?"
268 msgstr "?Kontrollera '%s'?"
270 #: action.c:1032
271 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
272 msgstr "!Ogiltiga sökparametrar - rätta dem och försök igen\n"
274 #: action.c:1042
275 #, c-format
276 msgid "'(while checking '%s')\n"
277 msgstr "'(medan '%s' kontrolleras)\n"
279 #: action.c:1116 action.c:1141
280 #, c-format
281 msgid "?Change permissions of '%s'?"
282 msgstr "?Äbdra rättigheterna på '%s'?"
284 #: action.c:1122
285 #, c-format
286 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
287 msgstr "'Ändrar rättigheter på '%s'\n"
289 #: action.c:1139
290 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
291 msgstr "!Ogiltigt mode-kommando - rätta det och försök igen\n"
293 #: action.c:1196 action.c:1216
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "?Change type of '%s'?"
296 msgstr "?Äbdra rättigheterna på '%s'?"
298 #: action.c:1213
299 #, fuzzy
300 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
301 msgstr "!Ogiltigt mode-kommando - rätta det och försök igen\n"
303 #: action.c:1235
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
306 msgstr "'Ändrar rättigheter på '%s'\n"
308 #: action.c:1314
309 #, c-format
310 msgid "?'%s' already exists - %s?"
311 msgstr "?'%s' finns redan - %s?"
313 #: action.c:1316
314 msgid "merge contents"
315 msgstr "sammansmält innehåll"
317 #: action.c:1317
318 msgid "overwrite"
319 msgstr "skriv över"
321 #: action.c:1333
322 msgid "'Trying copy anyway...\n"
323 msgstr "'Försöker kopiera iallafall...\n"
325 #: action.c:1342
326 #, c-format
327 msgid "?Copy %s as %s?"
328 msgstr "?Kopierar %s som %s?"
330 #: action.c:1346
331 #, c-format
332 msgid "'Copying %s as %s\n"
333 msgstr "'Kopierar %s som %s\n"
335 #: action.c:1361
336 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
337 msgstr "!FEL: Destinationen finns redan, men är inte en katalog\n"
339 #: action.c:1433
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid ""
342 "!%s\n"
343 "Failed to copy '%s'\n"
344 msgstr ""
345 "!%s\n"
346 "Kopiering av '%s' misslyckades"
348 #: action.c:1477
349 #, c-format
350 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
351 msgstr "?'%s' finns redan - skriv över?"
353 #: action.c:1492
354 msgid "'Trying move anyway...\n"
355 msgstr "'Försöker flytta iallafall...\n"
357 #: action.c:1500
358 #, c-format
359 msgid "?Move %s as %s?"
360 msgstr "?Flytta %s som %s?"
362 #: action.c:1504
363 #, c-format
364 msgid "'Moving %s as %s\n"
365 msgstr "'Flyttar %s som %s\n"
367 #: action.c:1512
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "!%s\n"
371 "Failed to move %s as %s\n"
372 msgstr ""
373 "!%s\n"
374 "!FEL: Misslyckades med att flytta %s som %s\n"
376 #: action.c:1533
377 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
378 msgstr "!FEL: Kan inte kopiera objektet till sig sälv\n"
380 #: action.c:1548
381 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
382 msgstr "!FEL: Kan inte flytta/byta namn på objekt till sig sälv\n"
384 #: action.c:1565
385 #, c-format
386 msgid "'Linking %s as %s\n"
387 msgstr "'Skapar genväg till %s som %s\n"
389 #: action.c:1570
390 #, c-format
391 msgid "?Link %s as %s?"
392 msgstr "?Skapar genväg till %s som %s?"
394 #: action.c:1592
395 #, c-format
396 msgid "'Mounting %s\n"
397 msgstr "'Monterar %s\n"
399 #: action.c:1593
400 #, c-format
401 msgid "'Unmounting %s\n"
402 msgstr "'Avmonterar %s\n"
404 #: action.c:1596
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "?Mount %s?"
407 msgstr "?Montera %s?\n"
409 #: action.c:1597
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "?Unmount %s?"
412 msgstr "?Avmontera %s?\n"
414 #: action.c:1617
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "!%s\n"
418 "Mount failed\n"
419 msgstr ""
420 "!%s\n"
421 "Montering misslyckades\n"
423 #: action.c:1618
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "!%s\n"
427 "Unmount failed\n"
428 msgstr ""
429 "!%s\n"
430 "Avmontering misslyckades\n"
432 #: action.c:1626
433 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
434 msgstr ""
436 #: action.c:1671
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "'\n"
440 "Total: %s ("
441 msgstr ""
442 "'\n"
443 "Totalt: %s ("
445 #: action.c:1677
446 msgid "file"
447 msgstr "fil"
449 #: action.c:1677
450 msgid "files"
451 msgstr "filer"
453 #: action.c:1681
454 msgid "no directories)\n"
455 msgstr "inga inga kataloger)\n"
457 #: action.c:1685
458 msgid "directory"
459 msgstr "katalog"
461 #: action.c:1686
462 msgid "directories"
463 msgstr "katalog"
465 #: action.c:1731
466 msgid "!No mount points selected!\n"
467 msgstr "!Inga monteringspunkter valda!\n"
469 #: action.c:1816
470 msgid "?Another search?"
471 msgstr "?En sökning till?"
473 #: action.c:1846 action.c:1877
474 #, c-format
475 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
476 msgstr "!'%s' är en symbolsk genväg\n"
478 #: action.c:1917
479 msgid "You need to select some items to search through"
480 msgstr "Du måste välja något/några objekt att genomsöka"
482 #: action.c:1927 menu.c:222
483 msgid "Find"
484 msgstr "Leta"
486 #: action.c:1960
487 msgid "You need to select some items to count"
488 msgstr "Du måste välja något/några objekt att räkna igenom"
490 #: action.c:1964
491 msgid "Disk Usage"
492 msgstr "Diskutnyttjande"
494 #: action.c:1997
495 msgid "Mount / Unmount"
496 msgstr "Montera/avmontera"
498 #: action.c:2010
499 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
500 msgstr "ROX-Filer stödjer tyvärr ännu inte monteringspunkter på ditt system."
502 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
503 msgid "Delete"
504 msgstr "Radera"
506 #: action.c:2034 tips:223
507 msgid "Force"
508 msgstr "Tvinga"
510 #: action.c:2034
511 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
512 msgstr "Fråga inte om lov för att radera skrivskyddade objekt."
514 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
515 #: tips:225
516 msgid "Brief"
517 msgstr "Kort"
519 #: action.c:2037
520 msgid "Only log directories being deleted"
521 msgstr "Logga endast radering av kataloger"
523 #: action.c:2054
524 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
525 msgstr "Du måste välja något/några objekt att ändra rättigheter på"
527 #: action.c:2062
528 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
529 msgstr "a+x (Gör kör-/sökbar)"
531 #: action.c:2064
532 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
533 msgstr "a-x (Gör icke kör-/sökbar)"
535 #: action.c:2066
536 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
537 msgstr "u+rw (Ge ägaren läs- och skrivrättigheter)"
539 #: action.c:2068
540 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
541 msgstr "go-rwx (Privat - endast ägaren har tillgång)"
543 #: action.c:2070
544 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
545 msgstr "go=u-w (Allmänn, ej skrivbar)"
547 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:82
548 msgid "Permissions"
549 msgstr "Rättigheter"
551 #: action.c:2092 action.c:2151
552 msgid "Don't list processed files"
553 msgstr "Lista ej bearbetade filer "
555 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
556 msgid "Recurse"
557 msgstr "Rekursivt"
559 #: action.c:2095
560 msgid "Also change contents of subdirectories"
561 msgstr "Innehållet i underkataloger skall också ändras."
563 #: action.c:2099
564 msgid "Command:"
565 msgstr "Kommando:"
567 #: action.c:2127
568 #, fuzzy
569 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
570 msgstr "Du måste välja något/några objekt att ändra rättigheter på"
572 #: action.c:2140
573 #, fuzzy
574 msgid "Set type"
575 msgstr "Sortera efter typ"
577 #: action.c:2154
578 #, fuzzy
579 msgid "Change contents of subdirectories"
580 msgstr "Innehållet i underkataloger skall också ändras."
582 #: action.c:2161 infobox.c:629
583 msgid "Type:"
584 msgstr "Typ:"
586 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
587 msgid "Copy"
588 msgstr "Kopiera"
590 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
591 #, fuzzy
592 msgid "Newer"
593 msgstr "Nyare"
595 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
596 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
597 msgstr "Skriv endast över om källan är nyare än destinationen"
599 #: action.c:2204
600 #, fuzzy
601 msgid "Only log directories as they are copied"
602 msgstr "Logga endast radering av kataloger"
604 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
605 msgid "Move"
606 msgstr "Flytta"
608 #: action.c:2240
609 msgid "Don't log each file as it is moved"
610 msgstr ""
612 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
613 msgid "Link"
614 msgstr "Gör en genväg"
616 #: action.c:2276 appmenu.c:113
617 msgid "Eject"
618 msgstr ""
620 #: action.c:2333
621 msgid "Deleting items such as "
622 msgstr "Raderar objekt som tex. "
624 #: action.c:2337
625 msgid "Deleting the item "
626 msgstr "Raderar objektet "
628 #: action.c:2339
629 msgid "Deleting the items "
630 msgstr "Raderar objekten "
632 #: action.c:2358
633 msgid " and "
634 msgstr " och "
636 #: action.c:2367
637 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
638 msgstr ""
639 " kommer påverka ett objekt på skrivbordet eller panelen - är du säker på att "
640 "du vill radera det?"
642 #: action.c:2374
643 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
644 msgstr ""
645 " kommer påverka några objekt på skrivbordet eller panelen - är du säker på "
646 "att du vill radera dem?"
648 #: appmenu.c:198
649 msgid "<missing label>"
650 msgstr "<titel saknas>"
652 #: appmenu.c:295
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
656 "menu for all items of this type (%s/%s)."
657 msgstr ""
659 #: appmenu.c:339
660 #, fuzzy
661 msgid "Customise Menu..."
662 msgstr "Ställ in"
664 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
665 msgid "Help"
666 msgstr "Hjälp"
668 #: bookmarks.c:144
669 #, fuzzy
670 msgid "Path"
671 msgstr "Sti: "
673 #: bookmarks.c:152
674 #, fuzzy
675 msgid "Title"
676 msgstr "Upprepad"
678 #: bookmarks.c:301
679 #, c-format
680 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
681 msgstr ""
683 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "'%s' isn't a directory"
686 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
688 #: bookmarks.c:493
689 #, fuzzy
690 msgid "You should first select some rows to delete"
691 msgstr "Du måste först välja något/några objekt att ta bort"
693 #: bookmarks.c:517
694 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
695 msgstr ""
697 #: bookmarks.c:537
698 msgid "This item is already at the end"
699 msgstr ""
701 #: bookmarks.c:611
702 #, c-format
703 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
704 msgstr ""
706 #: bookmarks.c:753
707 msgid "Add New Bookmark"
708 msgstr ""
710 #: bookmarks.c:760
711 msgid "Edit Bookmarks"
712 msgstr ""
714 #: bookmarks.c:765
715 msgid "Recently Visited"
716 msgstr ""
718 #: bulk_rename.c:68
719 #, fuzzy
720 msgid "Bulk rename files"
721 msgstr "Läs om filer"
723 #: bulk_rename.c:71
724 #, fuzzy
725 msgid "Reset"
726 msgstr "Ändra tillbaka"
728 #: bulk_rename.c:76
729 msgid "Make the After column a copy of Before"
730 msgstr ""
732 #: bulk_rename.c:81
733 #, fuzzy
734 msgid "_Rename"
735 msgstr "Ändra namn"
737 #: bulk_rename.c:94
738 #, fuzzy
739 msgid "Replace:"
740 msgstr "_Byt ut"
742 #: bulk_rename.c:101
743 msgid ""
744 "This is a regular expression to search for.\n"
745 "^ matches the start of a filename\n"
746 "$ matches the end\n"
747 "\\. matches a dot\n"
748 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
749 msgstr ""
751 #: bulk_rename.c:109
752 #, fuzzy
753 msgid "With:"
754 msgstr "objekt"
756 #: bulk_rename.c:116
757 msgid ""
758 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
759 "no special characters."
760 msgstr ""
762 #: bulk_rename.c:120
763 msgid "Apply"
764 msgstr "Slå til"
766 #: bulk_rename.c:123
767 msgid ""
768 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
769 "renamed until you click on the Rename button below."
770 msgstr ""
772 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
773 msgid "Before"
774 msgstr "Före"
776 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
777 msgid "After"
778 msgstr "Efter"
780 #: bulk_rename.c:259
781 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
782 msgstr ""
784 #: bulk_rename.c:264
785 msgid "One name matched, but the result was the same"
786 msgstr ""
788 #: bulk_rename.c:267
789 #, c-format
790 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
791 msgstr ""
793 #: bulk_rename.c:293
794 msgid ""
795 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
796 msgstr ""
798 #: bulk_rename.c:310
799 #, c-format
800 msgid "%s (for '%s')"
801 msgstr ""
803 #: bulk_rename.c:343
804 #, c-format
805 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
806 msgstr ""
808 #: bulk_rename.c:348
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
812 "%s\n"
813 "Aborting bulk rename."
814 msgstr ""
816 #: bulk_rename.c:410
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "A file called '%s' already exists"
819 msgstr "?'%s' finns redan - %s?"
821 #: bulk_rename.c:421
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
825 "files to end up in different directories. Continue?"
826 msgstr ""
828 #: bulk_rename.c:436
829 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
830 msgstr ""
832 #: dir.c:973
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Can't stat directory: %s"
835 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
837 #: dir.c:982
838 #, c-format
839 msgid "Can't open directory: %s"
840 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
842 #: display.c:583
843 #, c-format
844 msgid "lstat(2) failed: %s"
845 msgstr "lstat(2) misslyckades: %s"
847 #: dnd.c:426
848 msgid "Internal error - bad info type"
849 msgstr "Internt fel - dålig info-typ"
851 #: dnd.c:566
852 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
853 msgstr ""
855 #: dnd.c:581
856 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
857 msgstr "XDS-protokollfel: namn får inte innehålla '/'\n"
859 #: dnd.c:606
860 msgid ""
861 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
862 "plain) did not contain a leafname\n"
863 msgstr ""
864 "XdndDirectSave0-mål givet, men atomem XdndDirectSave0 (typ text/plain) kan "
865 "inte innehålla et lövnamn\n"
867 #: dnd.c:619
868 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
869 msgstr ""
870 "Tyvärr - Jag behöver en destination av typ text/uri-list eller "
871 "XdndDirectSave0."
873 #: dnd.c:622
874 msgid ""
875 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
876 msgstr ""
877 "Tyvärr - Jag behöver en destination av typ text/uri-list eller application/"
878 "octet-stream."
880 #: dnd.c:692
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
884 "machine. For example:\n"
885 "\n"
886 "%s"
887 msgstr ""
889 #: dnd.c:767
890 msgid "Unknown target"
891 msgstr "Okänd destination"
893 #: dnd.c:800
894 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
895 msgstr "Det andra programmer kan eller vill inte skicka mig datan - tyvärr"
897 #: dnd.c:813
898 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
899 msgstr "XDS-protokollfel: returkoden skall vara 'S', 'F' eller 'E'\n"
901 #: dnd.c:846
902 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
903 msgstr ""
904 "Tyvärr, kan inte visa en meny med kommandon för en fil på en annanmaskin "
905 "eller rådata"
907 #: dnd.c:862
908 msgid "UntitledData"
909 msgstr "Data utan namn"
911 #: dnd.c:889
912 #, c-format
913 msgid "Error saving file: %s"
914 msgstr "Fel vid sparande av fil: %s"
916 #: dnd.c:962
917 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
918 msgstr "Inga URI:er i text/uri-list (inget att göra!)"
920 #: dnd.c:994
921 msgid ""
922 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
923 msgstr ""
924 "Kan inte få data från den andra maskinen (application/octet-stream inte "
925 "givet)"
927 #: dnd.c:1017
928 msgid ""
929 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
930 msgstr ""
931 "Någon av dessa filer finns på en annan maskin - dessa kommer hoppas över - "
932 "tyvärr"
934 #: dnd.c:1024
935 msgid ""
936 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
937 "remote files - sorry."
938 msgstr ""
939 "Ingen av desse filerna finns på den här maskinen - Jag kan inte arbeta på "
940 "nätvärks-filer - tyvärr."
942 #: dnd.c:1037
943 msgid "Unknown action requested"
944 msgstr "Okänd handling förfrågad"
946 #: dnd.c:1045
947 #, c-format
948 msgid "Error getting file list: %s"
949 msgstr "Fel vid hämtning av fillista: %s"
951 #: dropbox.c:114
952 #, fuzzy
953 msgid "Show"
954 msgstr "Visa information"
956 #: dropbox.c:120
957 #, fuzzy
958 msgid "Show the current choice in a filer window"
959 msgstr "Tillåt att dra ikoner till 'filer'-fönster"
961 #: dropbox.c:174
962 #, fuzzy
963 msgid "<nothing>"
964 msgstr "<inget ännu>"
966 #: dropbox.c:239
967 msgid ""
968 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
969 "Drag something onto me!"
970 msgstr ""
972 #: dropbox.c:263
973 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
974 msgstr ""
976 #: dropbox.c:273
977 #, c-format
978 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
979 msgstr ""
981 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid ""
984 "Can't access '%s':\n"
985 "%s"
986 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
988 #: filer.c:442
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid ""
991 "Error scanning '%s':\n"
992 "%s\n"
993 msgstr ""
994 "Fel under scanning av '%s:\n"
995 "%s"
997 #: filer.c:446
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Error scanning '%s':\n"
1001 "%s"
1002 msgstr ""
1003 "Fel under scanning av '%s:\n"
1004 "%s"
1006 #: filer.c:551
1007 msgid ""
1008 "Do you want to unmount this device?\n"
1009 "\n"
1010 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1011 msgstr ""
1013 #: filer.c:555
1014 #, fuzzy
1015 msgid "No change"
1016 msgstr "Inget"
1018 #: filer.c:561
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Umount"
1021 msgstr "Avmontera"
1023 #: filer.c:658
1024 msgid "Directory missing/deleted"
1025 msgstr "Katalogen saknas/är raderad"
1027 #: filer.c:1019
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid ""
1030 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1031 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1032 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1033 msgstr ""
1034 "Grupp %s är inte satt. Välj någon/några filer och tryck Ctrl+%s för att "
1035 "sätta gruppen. Tryck %s för att åter välja filerne senare."
1037 #: filer.c:1251
1038 #, c-format
1039 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1040 msgstr "Katalogen '%s' är inte tillgänglig"
1042 #: filer.c:1403
1043 #, c-format
1044 msgid "Directory '%s' not found."
1045 msgstr "Katalogen '%s' hittades inte."
1047 #: filer.c:1697
1048 msgid "Cancel"
1049 msgstr "Avbryt"
1051 #: filer.c:1986
1052 msgid "S"
1053 msgstr ""
1055 #: filer.c:1988
1056 msgid "T"
1057 msgstr ""
1059 #: filer.c:2010
1060 msgid "Scanning, "
1061 msgstr "Skannar, "
1063 #: filer.c:2012
1064 msgid "Thumbs, "
1065 msgstr "Förhandsgranskning, "
1067 #: filer.c:2282
1068 msgid "Symbolic link to "
1069 msgstr "Symbolisk genväg till "
1071 #: filer.c:2313
1072 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1073 msgstr "Detta filnamn är inte giltig UTF-8. Du måste ändra dess namn.\n"
1075 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1076 msgid "Item no longer exists!"
1077 msgstr "Objektet finns inte längre!"
1079 #: filer.c:3312
1080 msgid "Select display properties to save"
1081 msgstr ""
1083 #: filer.c:3319
1084 msgid "Position"
1085 msgstr ""
1087 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:67
1088 msgid "Size"
1089 msgstr "Storlek"
1091 #: filer.c:3329
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Show hidden"
1094 msgstr "Visa gömda"
1096 #: filer.c:3335
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Display style"
1099 msgstr "Visa"
1101 #: filer.c:3341
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Sort type and order"
1104 msgstr "Sortera efter storlek"
1106 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1107 msgid "Details"
1108 msgstr "Detaljer"
1110 #: filer.c:3351 tips:125 tips:126
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Thumbnails"
1113 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
1115 #: filer.c:3357
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Filter"
1118 msgstr "Fil"
1120 #: find.c:487
1121 msgid "And"
1122 msgstr "Och"
1124 #: find.c:511
1125 msgid "Not"
1126 msgstr "Icke"
1128 #: find.c:554
1129 msgid "system"
1130 msgstr "system"
1132 #: find.c:562
1133 msgid "prune"
1134 msgstr "beskär"
1136 #: find.c:746
1137 msgid "IsReg"
1138 msgstr "ÄrVanlig"
1140 #: find.c:748
1141 msgid "IsLink"
1142 msgstr "ÄrGenväg"
1144 #: find.c:750
1145 msgid "IsDir"
1146 msgstr "ÄrKatalog"
1148 #: find.c:752
1149 msgid "IsChar"
1150 msgstr "ÄrChar"
1152 #: find.c:754
1153 msgid "IsBlock"
1154 msgstr "ÄrBlock"
1156 #: find.c:756
1157 msgid "IsDev"
1158 msgstr "ÄrDev"
1160 #: find.c:758
1161 msgid "IsPipe"
1162 msgstr "ÄrPipe"
1164 #: find.c:760
1165 msgid "IsSocket"
1166 msgstr "ÄrSocket"
1168 #: find.c:762
1169 #, fuzzy
1170 msgid "IsDoor"
1171 msgstr "ÄrDoor"
1173 #: find.c:764
1174 msgid "IsSUID"
1175 msgstr "ÄrSUID"
1177 #: find.c:766
1178 msgid "IsSGID"
1179 msgstr "ÄrSGID"
1181 #: find.c:768
1182 msgid "IsSticky"
1183 msgstr "ÄrSticky"
1185 #: find.c:770
1186 msgid "IsReadable"
1187 msgstr "ÄrLäsbar"
1189 #: find.c:772
1190 msgid "IsWriteable"
1191 msgstr "ÄrSkrivbar"
1193 #: find.c:774
1194 msgid "IsExecutable"
1195 msgstr "ÄrKörbar"
1197 #: find.c:776
1198 msgid "IsEmpty"
1199 msgstr "ÄrTom"
1201 #: find.c:778
1202 msgid "IsMine"
1203 msgstr "ÄrMin"
1205 #: find.c:906
1206 msgid "Now"
1207 msgstr "Nu"
1209 #: find.c:919
1210 msgid "Byte"
1211 msgstr "Byte"
1213 #: find.c:919
1214 msgid "Bytes"
1215 msgstr "Byte"
1217 #: find.c:927
1218 msgid "Sec"
1219 msgstr "Sekund"
1221 #: find.c:927
1222 msgid "Secs"
1223 msgstr "Sekunder"
1225 #: find.c:929
1226 msgid "Min"
1227 msgstr "Minut"
1229 #: find.c:929
1230 msgid "Mins"
1231 msgstr "Minuter"
1233 #: find.c:931
1234 msgid "Hour"
1235 msgstr "Timme"
1237 #: find.c:931
1238 msgid "Hours"
1239 msgstr "Timmar"
1241 #: find.c:933
1242 msgid "Day"
1243 msgstr "Dag"
1245 #: find.c:933
1246 msgid "Days"
1247 msgstr "Dagar"
1249 #: find.c:935
1250 msgid "Week"
1251 msgstr "Vecka"
1253 #: find.c:935
1254 msgid "Weeks"
1255 msgstr "Veckor"
1257 #: find.c:937
1258 msgid "Year"
1259 msgstr "År"
1261 #: find.c:937
1262 msgid "Years"
1263 msgstr "År"
1265 #: find.c:946
1266 msgid "Ago"
1267 msgstr "Sedan"
1269 #: find.c:948
1270 msgid "Hence"
1271 msgstr "Om"
1273 #: find.c:963
1274 msgid "atime"
1275 msgstr "a-tid"
1277 #: find.c:965
1278 msgid "ctime"
1279 msgstr "c-tid"
1281 #: find.c:967
1282 msgid "mtime"
1283 msgstr "m-tid"
1285 #: find.c:969
1286 msgid "size"
1287 msgstr "storlek"
1289 #: find.c:971
1290 msgid "inode"
1291 msgstr "i-nod"
1293 #: find.c:973
1294 msgid "nlinks"
1295 msgstr "antal genvägar"
1297 #: find.c:975
1298 msgid "uid"
1299 msgstr "användar-ID"
1301 #: find.c:977
1302 msgid "gid"
1303 msgstr "grupp-ID"
1305 #: find.c:979
1306 msgid "blocks"
1307 msgstr "block"
1309 #: gtkicontheme.c:830
1310 #, c-format
1311 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1312 msgstr ""
1314 #: gtksavebox.c:251
1315 msgid "Save As:"
1316 msgstr "Spara som:"
1318 #: gtksavebox.c:397
1319 msgid "Unnamed"
1320 msgstr "Namnlös"
1322 #: gtksavebox.c:473
1323 msgid ""
1324 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1325 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1326 msgstr ""
1327 "Det andra programmet vill använda Direct Save, men jag kan inte läsa "
1328 "XdndDirectSave0(typ text/plain)-delen.\n"
1330 #: gtksavebox.c:598
1331 msgid ""
1332 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1333 "(or enter a full pathname)"
1334 msgstr ""
1335 "Dra ikonen till en katalogvy\n"
1336 "(eller skriv den fullständiga sökvägen)"
1338 #: gui_support.c:331
1339 msgid ""
1340 "\n"
1341 "---\n"
1342 msgstr ""
1343 "\n"
1344 "---\n"
1346 #: gui_support.c:400
1347 #, c-format
1348 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1349 msgstr ""
1350 "Forsök att läse en XML-fil som en textfil. Filen '%s' är kanske trasig."
1352 #: gui_support.c:417
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1356 "\"%s\"\n"
1357 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1358 "Options window and click on Save.\n"
1359 "Further errors will be ignored."
1360 msgstr ""
1361 "Fel i filen '%s' på rad %d: \n"
1362 "\"%s\"\n"
1363 "Detta kan bero på en uppgradering från en tidigare verson av ROX-Filer. "
1364 "Öppna inställiningar och klicka på Spara.\n"
1365 "Fler av detta fel kommer ignoreras."
1367 #: gui_support.c:1003
1368 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1369 msgstr "Inkorrekt eller avsaknad radbrytning i text-/uri-list-data"
1371 #: gui_support.c:1335
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1374 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1376 #: gui_support.c:1379
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1380 msgstr ""
1382 #: i18n.c:38
1383 #, fuzzy
1384 msgid ""
1385 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1386 "language setting to take full effect."
1387 msgstr ""
1388 "Du måste starta om programmet för att de nya språkinställningarna ska få "
1389 "effekt"
1391 #: icon.c:77
1392 msgid "(click to set)"
1393 msgstr ""
1395 #: icon.c:134
1396 msgid "ROX-Filer"
1397 msgstr "ROX-Filer"
1399 #: icon.c:135 menu.c:250
1400 #, fuzzy
1401 msgid "About ROX-Filer..."
1402 msgstr "Om ROX-Filer"
1404 #: icon.c:136 menu.c:251
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Show Help Files"
1407 msgstr "Visa hjälpfiler"
1409 #: icon.c:137 menu.c:252
1410 msgid "Manual"
1411 msgstr "Manual"
1413 #: icon.c:139 menu.c:229
1414 msgid "Options..."
1415 msgstr "Inställningar..."
1417 #: icon.c:140 menu.c:237
1418 msgid "Home Directory"
1419 msgstr "Hemkatalogen"
1421 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1422 msgid "File"
1423 msgstr "Fil"
1425 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1426 msgid "Shift Open"
1427 msgstr "Shift-öppna"
1429 #: icon.c:143 menu.c:217
1430 msgid "Properties"
1431 msgstr ""
1433 #: icon.c:144 menu.c:215
1434 msgid "Set Run Action..."
1435 msgstr "Sätt körhändelse..."
1437 #: icon.c:145 menu.c:216
1438 msgid "Set Icon..."
1439 msgstr "Sätt ikon..."
1441 #: icon.c:146 icon.c:798
1442 msgid "Edit Item"
1443 msgstr "Redigera objektet"
1445 #: icon.c:147
1446 msgid "Show Location"
1447 msgstr "Visa plats"
1449 #: icon.c:148
1450 msgid "Remove Item(s)"
1451 msgstr "Ta bort objekt"
1453 #: icon.c:150
1454 msgid "Backdrop..."
1455 msgstr "Bakgrund..."
1457 #: icon.c:265 menu.c:762
1458 #, c-format
1459 msgid "%s '%s'"
1460 msgstr ""
1462 #: icon.c:278
1463 msgid "Nothing"
1464 msgstr "Inget"
1466 #: icon.c:534
1467 msgid "The location must contain at least one character!"
1468 msgstr "Sökvägen måste innehålla minst ett tecken!"
1470 #: icon.c:605
1471 msgid "You must first select some items to remove"
1472 msgstr "Du måste först välja något/några objekt att ta bort"
1474 #: icon.c:619
1475 msgid "You must open the menu over an item"
1476 msgstr "Du måste öppna menyn över ett objekt"
1478 #: icon.c:644 menu.c:1258
1479 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1480 msgstr "Du kan endast sätta körhändelsen för en vanlig fil"
1482 #: icon.c:730
1483 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1484 msgstr ""
1486 #: icon.c:752
1487 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1488 msgstr ""
1490 #: icon.c:801
1491 msgid "Clicking the icon opens:"
1492 msgstr "Klicka på ikonen öppnar:"
1494 #: icon.c:811
1495 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1496 msgstr ""
1498 #: icon.c:825
1499 msgid "The text displayed under the icon is:"
1500 msgstr "Texten som visas under ikonen är:"
1502 #: icon.c:838
1503 #, fuzzy
1504 msgid "The keyboard shortcut is:"
1505 msgstr "Ställ in kortkommandon"
1507 #: infobox.c:112
1508 #, c-format
1509 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1510 msgstr "Är du säker på att du vill öppna %d fönster?"
1512 #: infobox.c:113
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Show Info"
1515 msgstr "Visa information"
1517 #: infobox.c:135 menu.c:767
1518 msgid "(bad utf-8)"
1519 msgstr ""
1521 #: infobox.c:277
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Show _Help Files"
1524 msgstr "Visa _hjälpfiler"
1526 #: infobox.c:287
1527 #, fuzzy
1528 msgid "<b>Permissions</b>"
1529 msgstr "Rättigheter"
1531 #: infobox.c:300
1532 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1533 msgstr ""
1535 #: infobox.c:437 infobox.c:574 support.c:349
1536 msgid "bytes"
1537 msgstr "byte"
1539 #: infobox.c:460
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Failed to read size"
1542 msgstr "fork() af barn mislykkedes"
1544 #: infobox.c:518
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1547 msgstr "!'%s' är en symbolsk genväg\n"
1549 #: infobox.c:525
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid ""
1552 "Failed to unlink '%s':\n"
1553 "%s"
1554 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1556 #: infobox.c:530
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid ""
1559 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1560 "%s\n"
1561 "(note: old link has been deleted)"
1562 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1564 #: infobox.c:553 tips:294
1565 msgid "Error:"
1566 msgstr "Fel:"
1568 #: infobox.c:560
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Real directory:"
1571 msgstr "Katalog"
1573 #: infobox.c:563
1574 msgid "Owner, Group:"
1575 msgstr "Ägare, grupp:"
1577 #: infobox.c:570 infobox.c:585 infobox.c:594
1578 msgid "Size:"
1579 msgstr "Storlek:"
1581 #: infobox.c:595
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Scanning"
1584 msgstr "Skannar, "
1586 #: infobox.c:616
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Failed to scan"
1589 msgstr "fork() af barn mislykkedes"
1591 #: infobox.c:623
1592 msgid "Change time:"
1593 msgstr "Ändrad:"
1595 #: infobox.c:625
1596 msgid "Modify time:"
1597 msgstr "Modifierad:"
1599 #: infobox.c:627
1600 msgid "Access time:"
1601 msgstr "Åtkomsttid:"
1603 #: infobox.c:635
1604 msgid "Extended attributes:"
1605 msgstr ""
1607 #: infobox.c:637
1608 msgid "Present"
1609 msgstr ""
1611 #: infobox.c:638 tips:107 tips:139
1612 msgid "None"
1613 msgstr "Inget"
1615 #: infobox.c:639
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Not supported"
1618 msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
1620 #: infobox.c:651
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Link target:"
1623 msgstr "Okänd destination"
1625 #: infobox.c:661
1626 msgid "Run action:"
1627 msgstr "Körhändelse:"
1629 #: infobox.c:751
1630 msgid "<nothing yet>"
1631 msgstr "<inget ännu>"
1633 #: infobox.c:821
1634 #, c-format
1635 msgid "file(1) says... %s"
1636 msgstr "file(1) säger... %s"
1638 #: infobox.c:878
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Could not change permissions: %s"
1641 msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
1643 #: infobox.c:896
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Owner"
1646 msgstr "Nyare"
1648 #: infobox.c:898
1649 msgid "Group"
1650 msgstr ""
1652 #: infobox.c:900
1653 msgid "World"
1654 msgstr ""
1656 #: infobox.c:903
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Read"
1659 msgstr "Ändra namn"
1661 #: infobox.c:905
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Write"
1664 msgstr "objekt"
1666 #: infobox.c:907
1667 msgid "Exec"
1668 msgstr ""
1670 #: infobox.c:924
1671 #, fuzzy
1672 msgid "SUID"
1673 msgstr "ÄrSUID"
1675 #: infobox.c:931
1676 #, fuzzy
1677 msgid "SGID"
1678 msgstr "ÄrSGID"
1680 #: infobox.c:938
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Sticky"
1683 msgstr "ÄrSticky"
1685 #: infobox.c:960
1686 msgid "Symbolic link"
1687 msgstr "Symbolisk genväg"
1689 #: infobox.c:963
1690 msgid "ROX application"
1691 msgstr "ROX-programmet"
1693 #: infobox.c:971
1694 #, fuzzy
1695 msgid "mounted"
1696 msgstr "monterad"
1698 #: infobox.c:971
1699 #, fuzzy
1700 msgid "unmounted"
1701 msgstr "avmonterad"
1703 #: infobox.c:975
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "Mount point for %s (%s)"
1706 msgstr "Monteringspunkt"
1708 #: infobox.c:978
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "Mount point (%s)"
1711 msgstr "Mounteringspunkt (%s) "
1713 #: main.c:95
1714 #, fuzzy
1715 msgid ""
1716 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1717 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1718 "to the extent permitted by law.\n"
1719 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1720 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1721 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1722 msgstr ""
1723 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1724 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1725 "i den grad det är tillåtet enligt lag.\n"
1726 "Du får återdistribuera kopior av ROX-Filer\n"
1727 "under villkoren i GNU General Public License.\n"
1728 "För mer information om detta, se filen COPYING.\n"
1730 #: main.c:104
1731 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1732 msgstr "Prova 'ROX-Filer/AppRun --help' för mer information.\n"
1734 #: main.c:107
1735 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1736 msgstr "Prova 'ROX-Filer/AppRun -h' för mer information.\n"
1738 #: main.c:109
1739 msgid ""
1740 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1741 "you must use the short versions instead.\n"
1742 "\n"
1743 msgstr ""
1744 "NOTERA: Ditt system stödjer inte långa kommandoradsparametrar - \n"
1745 "du måste använda de korta istället.\n"
1747 #: main.c:115
1748 #, fuzzy
1749 msgid ""
1750 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1751 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1752 "directory if no arguments are given.\n"
1753 "\n"
1754 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1755 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1756 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1757 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1758 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1759 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1760 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1761 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1762 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1763 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1764 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1765 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1766 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1767 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1768 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1769 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1770 "\n"
1771 "Report bugs to "
1772 msgstr ""
1773 "Användning: ROX-Filer/AppRun [VALMÖJLIGHETER]... [FIL]...\n"
1774 "Öppna alla kataloger eller filer, eller den nuvarande arbets-\n"
1775 "katalogen om inget annat är givet.\n"
1776 "\n"
1777 "  -b, --bottom=PANEL\töppna PANEL som en underkantspanel\n"
1778 "  -c, --client-id=ID\tanvänd som sessionshanterare\n"
1779 "  -d, --dir=KATALOG\t\töppna KATALOG som katalog (inte program)\n"
1780 "  -D, --close=KATALOG\tstäng KATALOG och dess underkataloger\n"
1781 "  -h, --help\t\tvisa denna hjälp och avsluta\n"
1782 "  -l, --left=PANEL\töppna PANEL som en vänsterkantspanel\n"
1783 "  -m, --mime-type=FIL\tskriv ut MIME-typen för FIL och avsluta\n"
1784 "  -n, --new\t\tstarta en ny 'filer', även om en redan är igång\n"
1785 "  -o, --override\tförbigå fönsterhanterarens kontroll av paneler\n"
1786 "  -p, --pinboard=SKRIVBORD\tanvänd skrivbord SKRIVBORD som skrivbord\n"
1787 "  -r, --right=PANEL\töppna PANEL som en högerkantspanel\n"
1788 "  -R, --RPC\t\tkör metodanrop läst från stdin\n"
1789 "  -s, --show=FIL\töppna den katalog som innehåller FIL\n"
1790 "  -t, --top=PANEL\töppna PANEL som eb toppkantspanel\n"
1791 "  -u, --user\t\tvisa användarnamn i alla fönster \n"
1792 "  -v, --version\t\tvisa versionsinformationen och avsluta\n"
1793 "  -x, --examine=FIL\tFIL har ändrats - undersök den igen\n"
1794 "\n"
1795 "Den nyeste versionen finns på:\n"
1796 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1797 "\n"
1798 "Rapportera fel till <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1800 #: main.c:134
1801 msgid ""
1802 ".\n"
1803 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1804 msgstr ""
1806 #: main.c:348
1807 msgid ""
1808 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1809 "the Options box instead."
1810 msgstr ""
1812 #: main.c:439
1813 #, c-format
1814 msgid "Running as user '%s'"
1815 msgstr "Kör som användare '%s'"
1817 #: main.c:613
1818 #, c-format
1819 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1820 msgstr ""
1822 #: main.c:614
1823 #, c-format
1824 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1825 msgstr ""
1827 #: main.c:618
1828 msgid "features set at compile time"
1829 msgstr "funktioner satt vid kompilering"
1831 #: main.c:619
1832 msgid "Large File Support"
1833 msgstr "Stöd för stora filer"
1835 #: main.c:626
1836 msgid "GNOME-VFS library"
1837 msgstr "GNOME-VFS-bibliotek"
1839 #: main.c:630
1840 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1841 msgstr ""
1843 #: main.c:633
1844 msgid "Dnotify support"
1845 msgstr ""
1847 #: main.c:640
1848 msgid "Binary compatibility"
1849 msgstr ""
1851 #: main.c:642
1852 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1853 msgstr ""
1855 #: main.c:644
1856 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1857 msgstr ""
1859 #: menu.c:179 tips:56
1860 msgid "Display"
1861 msgstr "Visa"
1863 #: menu.c:180 tips:61
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Icons View"
1866 msgstr "Ikonstorlek"
1868 #: menu.c:181
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Icons, With..."
1871 msgstr "Jättestora, med..."
1873 #: menu.c:182 tips:81
1874 msgid "Sizes"
1875 msgstr "Storlekar"
1877 #: menu.c:184 tips:275
1878 msgid "Types"
1879 msgstr "Typer"
1881 #: menu.c:185 tips:84
1882 msgid "Times"
1883 msgstr "Tider"
1885 #: menu.c:186 tips:62 tips:99
1886 msgid "List View"
1887 msgstr ""
1889 #: menu.c:188
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Bigger Icons"
1892 msgstr "Jättestora ikoner"
1894 #: menu.c:189
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Smaller Icons"
1897 msgstr "Små ikoner"
1899 #: menu.c:190 tips:78
1900 msgid "Automatic"
1901 msgstr ""
1903 #: menu.c:192
1904 msgid "Sort by Name"
1905 msgstr "Sortera efter mann"
1907 #: menu.c:193
1908 msgid "Sort by Type"
1909 msgstr "Sortera efter typ"
1911 #: menu.c:194
1912 msgid "Sort by Date"
1913 msgstr "Sortera efter datum"
1915 #: menu.c:195
1916 msgid "Sort by Size"
1917 msgstr "Sortera efter storlek"
1919 #: menu.c:196
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Sort by Owner"
1922 msgstr "Sortera efter storlek"
1924 #: menu.c:197
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Sort by Group"
1927 msgstr "Sortera efter typ"
1929 #: menu.c:198
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Reversed"
1932 msgstr "Ändra tillbaka"
1934 #: menu.c:200
1935 msgid "Show Hidden"
1936 msgstr "Visa gömda"
1938 #: menu.c:201
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Filter Files..."
1941 msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
1943 #: menu.c:202
1944 msgid "Show Thumbnails"
1945 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
1947 #: menu.c:203
1948 msgid "Refresh"
1949 msgstr "Uppdatera"
1951 #: menu.c:204
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Save Display Settings..."
1954 msgstr "Vis meddelelser i..."
1956 #: menu.c:206
1957 msgid "Copy..."
1958 msgstr "Kopiera..."
1960 #: menu.c:207
1961 msgid "Rename..."
1962 msgstr "Byt namn..."
1964 #: menu.c:208
1965 msgid "Link..."
1966 msgstr "Sätt genväg..."
1968 #: menu.c:212
1969 msgid "Open AVFS"
1970 msgstr "Öppna med virtuellt filsystem"
1972 #: menu.c:213
1973 msgid "Send To..."
1974 msgstr "Sänd till..."
1976 #: menu.c:218
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Count"
1979 msgstr "Räkna"
1981 #: menu.c:219
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Set Type..."
1984 msgstr "Sänd till..."
1986 #: menu.c:223 toolbar.c:156
1987 msgid "Select"
1988 msgstr "Välj"
1990 #: menu.c:224
1991 msgid "Select All"
1992 msgstr "Välj alla"
1994 #: menu.c:225
1995 msgid "Clear Selection"
1996 msgstr "Välj ingen"
1998 #: menu.c:226
1999 msgid "Invert Selection"
2000 msgstr "Invertera val"
2002 #: menu.c:227
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Select by Name..."
2005 msgstr "Sortera efter mann"
2007 #: menu.c:228
2008 msgid "Select If..."
2009 msgstr "Välj om..."
2011 #: menu.c:230
2012 msgid "New"
2013 msgstr "Ny"
2015 #: menu.c:232
2016 msgid "Blank file"
2017 msgstr "Tom fil"
2019 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2020 msgid "Window"
2021 msgstr "Fönster"
2023 #: menu.c:234
2024 msgid "Parent, New Window"
2025 msgstr "Förälder, nytt fönster"
2027 #: menu.c:235
2028 msgid "Parent, Same Window"
2029 msgstr "Förälder, samma fönster"
2031 #: menu.c:236
2032 msgid "New Window"
2033 msgstr "Nytt fönster"
2035 #: menu.c:238
2036 msgid "Show Bookmarks"
2037 msgstr ""
2039 #: menu.c:239
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Follow Symbolic Links"
2042 msgstr "Symbolsk genväg"
2044 #: menu.c:240
2045 msgid "Resize Window"
2046 msgstr "Ändra storlek på fönster"
2048 #: menu.c:243
2049 msgid "Close Window"
2050 msgstr "Stäng fönster"
2052 #: menu.c:245
2053 msgid "Enter Path..."
2054 msgstr "Skriv in sökväg..."
2056 #: menu.c:246
2057 msgid "Shell Command..."
2058 msgstr "Shell-kommando..."
2060 #: menu.c:247
2061 msgid "Xterm Here"
2062 msgstr "Terminalemulator i denna katalog"
2064 #: menu.c:248
2065 msgid "Switch to xterm"
2066 msgstr "Byt till terminalemulator"
2068 #: menu.c:716
2069 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2070 msgstr ""
2071 "Du måste klicka med shift-tangenten nertryckt på en fil för att skicka den "
2072 "någonstans"
2074 #: menu.c:752
2075 msgid "Next Click"
2076 msgstr "Nästa klickning"
2078 #: menu.c:774
2079 #, c-format
2080 msgid "%d items"
2081 msgstr "%d objekt"
2083 #: menu.c:860
2084 msgid "Unmount"
2085 msgstr "Avmontera"
2087 #: menu.c:862
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Open unmounted"
2090 msgstr "avmonterad"
2092 #: menu.c:865
2093 msgid "Show Target"
2094 msgstr "Visa destination"
2096 #: menu.c:867
2097 msgid "Look Inside"
2098 msgstr "Titta inuti"
2100 #: menu.c:869
2101 msgid "Open As Text"
2102 msgstr "Öppna som text"
2104 #: menu.c:1029
2105 msgid ""
2106 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2107 "files.\n"
2108 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2109 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2110 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2111 msgstr ""
2113 #: menu.c:1035
2114 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2115 msgstr ""
2117 #: menu.c:1070
2118 #, fuzzy
2119 msgid "_Relative link"
2120 msgstr "Relativ genväg"
2122 #: menu.c:1076
2123 msgid ""
2124 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2125 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2126 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2127 "may move but the target will stay put."
2128 msgstr ""
2129 "Om påslaget kommer den symbolske genvägen endast innehålla filnamnet på "
2130 "destinations-filen. Använd detta om genvägen och destinationen alltid kommer "
2131 "flyttas tillsammans.\n"
2132 "Om avslaget kommer den fulla sökvgen till destinationsfilen sparas - använd "
2133 "detta om genvägen kan bli flyttad, men destinationsfilen alltid kommer "
2134 "finnas på samma ställe."
2136 #: menu.c:1146
2137 msgid "New pathname is not absolute"
2138 msgstr "Nytt katalognamn är inte absolut"
2140 #: menu.c:1212
2141 #, c-format
2142 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2143 msgstr "Genväg från '%s' finns redan. Byt ut den mot en genväg till '%s'?"
2145 #: menu.c:1218
2146 msgid "_Replace"
2147 msgstr "_Byt ut"
2149 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Create"
2152 msgstr "Skapa"
2154 #: menu.c:1350
2155 msgid "NewDir"
2156 msgstr "Ny katalog"
2158 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2159 #, c-format
2160 msgid "Error creating '%s': %s"
2161 msgstr "Fel när '%s' skapades: %s"
2163 #: menu.c:1391
2164 msgid "NewFile"
2165 msgstr "Ny fil"
2167 #: menu.c:1409
2168 #, c-format
2169 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2170 msgstr "Fel när fil skapades: kunde inte finna mall för %s"
2172 #: menu.c:1480
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid ""
2175 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2176 "application. The applications listed are those in the following "
2177 "directories:\n"
2178 "\n"
2179 "%s\n"
2180 "%s\n"
2181 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2182 "\n"
2183 "Advanced use:\n"
2184 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2185 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2186 "multiple files are selected."
2187 msgstr ""
2188 "'Sänd till'-menyn är ett snabbt sätt att skicka filer till ett program. "
2189 "Programmen i listan är i följande kataloger:\n"
2190 "\n"
2191 "%s\n"
2192 "%s\n"
2193 "'Sänd till'-menyn kan öppnas genom att Shift-klicka på en fil."
2195 #: menu.c:1491
2196 msgid ""
2197 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2198 "drag) any applications you want into it."
2199 msgstr ""
2200 "Jag visar dig nu din 'Send till'-katalog; du bör sätta symboliske genvägar "
2201 "(Ctrl+Shift-klicka) till varje program du vill ha i den."
2203 #: menu.c:1494
2204 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2205 msgstr ""
2206 "Din inställning av CHOICESPATH-variabeln omöjliggör ändringar - tyvärr."
2208 #: menu.c:1609
2209 msgid "Customise"
2210 msgstr "Ställ in"
2212 #: menu.c:1674
2213 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2214 msgstr "Detta är redan ett entydigt naman för denna katalog"
2216 #: menu.c:1705
2217 msgid ""
2218 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2219 "Windows' option is turned on in the Options window."
2220 msgstr ""
2221 "Du kan inte öppna en till översikt av denna katalog därför att 'Unika "
2222 "fönster' är påslagen i inställingar."
2224 #: menu.c:1826
2225 msgid "Copy ... ?"
2226 msgstr "Kopiera ... ?"
2228 #: menu.c:1829
2229 msgid "Rename ... ?"
2230 msgstr "Byt namn ... ?"
2232 #: menu.c:1832
2233 msgid "Symlink ... ?"
2234 msgstr "Sätt symbolisk genväg ... ?"
2236 #: menu.c:1835
2237 msgid "Shift Open ... ?"
2238 msgstr "Shift-öppna ... ?"
2240 #: menu.c:1838
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Properties of ... ?"
2243 msgstr "Räkna ut storleken av ... ?"
2245 #: menu.c:1841
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Set type of ... ?"
2248 msgstr "Sätt ikonen för ... ?"
2250 #: menu.c:1844
2251 msgid "Set run action for ... ?"
2252 msgstr "Sätt körhändelsen för ... ?"
2254 #: menu.c:1847
2255 msgid "Set icon for ... ?"
2256 msgstr "Sätt ikonen för ... ?"
2258 #: menu.c:1850
2259 msgid "Send ... to ... ?"
2260 msgstr "Skicka ... till ... ?"
2262 #: menu.c:1853
2263 msgid "DELETE ... ?"
2264 msgstr "RADERA ... ?"
2266 #: menu.c:1856
2267 msgid "Count the size of ... ?"
2268 msgstr "Räkna ut storleken av ... ?"
2270 #: menu.c:1859
2271 msgid "Set permissions on ... ?"
2272 msgstr "Sätt rättigheterna på ... ?"
2274 #: menu.c:1862
2275 msgid "Search inside ... ?"
2276 msgstr "Sök inuti ... ?"
2278 #: menu.c:1865
2279 msgid "Look inside ... ?"
2280 msgstr "Titta inuti ... ?"
2282 #: menu.c:1929
2283 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2284 msgstr "Du kan inte göra detta med mer än ett objekt åt gången"
2286 #: menu.c:1961
2287 msgid "Rename"
2288 msgstr "Ändra namn"
2290 #: menu.c:1966
2291 msgid "Symlink"
2292 msgstr "Sätt symbolisk genväg"
2294 #: menu.c:1998
2295 #, fuzzy
2296 msgid ""
2297 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2298 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2299 "\n"
2300 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2301 "or\n"
2302 "\n"
2303 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2304 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2305 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2306 msgstr ""
2307 "Användardefinerade kortkommandon är avstängda som standard i Gtk2 och duhar "
2308 "inte slagit på dem. Du kan slå på dessa genom att:\n"
2309 "1) använda en XSettings-hanterare som tex. ROX-Session\n"
2310 "eller\n"
2311 "2) lägga till denna rad i ~/.gtkrc-2.9:\n"
2312 "\tgtk-can-change-accels = 1"
2314 #: menu.c:2009
2315 msgid ""
2316 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2317 "\n"
2318 "- Open the menu over a filer window,\n"
2319 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2320 "- Press the key you want attached to it.\n"
2321 "\n"
2322 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2323 "without opening the menu in future."
2324 msgstr ""
2325 "För att ställa in ett kortkommando för en menyfunktion:\n"
2326 "\n"
2327 "- Öppna menyn,\n"
2328 "- Flytta muspekaran till den funktion du vill ändra,\n"
2329 "- Tryck på den tangent du vill binda till funktionen.\n"
2330 "\n"
2331 "Tangentan kommer visa sig vid sidan av funktionen och du kan nu trycka "
2332 "dennatangent för att använda funktionen."
2334 #: menu.c:2024
2335 msgid "Set keyboard shortcuts"
2336 msgstr "Ställ in kortkommandon"
2338 #: minibuffer.c:128
2339 msgid "Goto:"
2340 msgstr "Gå till:"
2342 #: minibuffer.c:129
2343 msgid "Shell:"
2344 msgstr "Shell:"
2346 #: minibuffer.c:130
2347 msgid "Select If:"
2348 msgstr "Välj om:"
2350 #: minibuffer.c:131
2351 #, fuzzy
2352 msgid "Select Named:"
2353 msgstr "Välj om:"
2355 #: minibuffer.c:132
2356 msgid "Pattern:"
2357 msgstr ""
2359 #: minibuffer.c:261
2360 msgid ""
2361 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2362 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2363 msgstr ""
2364 "Skriv namner på en fil och jag kommer visa den för dig. Tryck på Tab for att "
2365 "fylla den längsta matchningen. Escapetangenten stänger inmatningsraden."
2367 #: minibuffer.c:267
2368 msgid ""
2369 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2370 msgstr ""
2371 "Skriv ett shell-kommando som skall köras. Klicka på en fil for att lägga "
2372 "till den till bufferten."
2374 #: minibuffer.c:272
2375 msgid ""
2376 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2377 "\n"
2378 "? means any character\n"
2379 "* means zero or more characters\n"
2380 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2381 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2382 "*.png means any name ending in '.png'"
2383 msgstr ""
2385 #: minibuffer.c:284
2386 msgid ""
2387 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2388 "filter off."
2389 msgstr ""
2391 #: minibuffer.c:847
2392 msgid "Invalid Find condition"
2393 msgstr "Ogiltigt sökvillkor"
2395 #: mount.c:374
2396 #, c-format
2397 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2398 msgstr ""
2400 #: options.c:277
2401 #, fuzzy
2402 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2403 msgstr "Din gamla panelfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
2405 #: options.c:535 options.c:1258
2406 #, fuzzy
2407 msgid "(use default)"
2408 msgstr "Samma som standardstorleken"
2410 #: options.c:806
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Internal error: %s unreadable"
2413 msgstr "Internt fel - dålig info-typ"
2415 #: options.c:917
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Options"
2418 msgstr "Inställningar..."
2420 #: options.c:962
2421 #, fuzzy
2422 msgid "_Revert"
2423 msgstr "Ändra tillbaka"
2425 #: options.c:968
2426 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2427 msgstr ""
2428 "Återställ alla inställningar som de var innan inställningsfönstret öppnades"
2430 #: options.c:983
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid ""
2433 "Choices will be saved as:\n"
2434 "%s"
2435 msgstr "Inställingar kommer sparas som %s"
2437 #: options.c:991
2438 #, fuzzy
2439 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2440 msgstr "Sparande av inställingar är avslaget i CHOICESPATH-variablen"
2442 #: options.c:1164 usericons.c:449
2443 #, c-format
2444 msgid "Error saving %s: %s"
2445 msgstr "Fel vid sparande av %s: %s"
2447 #: options.c:1794
2448 msgid "Missing '='"
2449 msgstr "Saknas '='"
2451 #: panel.c:385
2452 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2453 msgstr "Din gamla panelfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
2455 #: panel.c:493
2456 msgid ""
2457 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2458 "this is accidental... really close?"
2459 msgstr ""
2460 "Du har försökt att stänga en panel via fönsterhanteraren - Jag tror att "
2461 "detta är ett misstag... vilk du verkligen stänga den?"
2463 #: panel.c:576
2464 msgid "Missing < or > in panel config file"
2465 msgstr "Saknas < eller > i panelinställingsfilen"
2467 #: panel.c:1449
2468 #, c-format
2469 msgid "Error saving panel %s: %s"
2470 msgstr "Fel vid sparande av panel %s: %s"
2472 #: panel.c:1765
2473 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2474 msgstr "Applet avslutade utan att skapa en widget!"
2476 #: panel.c:1864
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid ""
2479 "Error running applet:\n"
2480 "%s"
2481 msgstr "Fel vid körning av '%s:"
2483 #: panel.c:2351
2484 #, c-format
2485 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2486 msgstr ""
2488 #: pinboard.c:351
2489 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2490 msgstr ""
2491 "Din gamla skrivbordsfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
2493 #: pinboard.c:632
2494 msgid ""
2495 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2496 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2497 "the SOAP SetBackdropApp method."
2498 msgstr ""
2499 "Bakgrundshanteraren måste vara en applikationskatalog. Dra en "
2500 "applikationskatalog till dialogrutan Sätt bakgrund, eller (för "
2501 "programmerare) skicka den till metodenSetBackdropApp i SOAP"
2503 #: pinboard.c:651
2504 msgid ""
2505 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2506 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2507 "\n"
2508 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2509 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2510 msgstr ""
2511 "Du kan endast sätta bakgrunden till en bild eller ett program som känner "
2512 "tillhur det använder ROX-Filers bakgrund\n"
2513 "\n"
2514 "Programmerare: applikationens AppInfo.xml måste innehålla elementet "
2515 "CanSetBackdrop som beskrivs i ROX-Filers manual"
2517 #: pinboard.c:671
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Set backdrop"
2520 msgstr "Sätt bakgrund"
2522 #: pinboard.c:682
2523 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2524 msgstr ""
2526 #: pinboard.c:695
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Centre the image without scaling it"
2529 msgstr "Radera filer utan att fråga först."
2531 #: pinboard.c:696
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Centre"
2534 msgstr "Centrerad"
2536 #: pinboard.c:697
2537 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2538 msgstr ""
2540 #: pinboard.c:699
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Scale"
2543 msgstr "Skalad"
2545 #: pinboard.c:700
2546 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2547 msgstr ""
2549 #: pinboard.c:701
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Stretch"
2552 msgstr "Franska"
2554 #: pinboard.c:702
2555 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2556 msgstr ""
2558 #: pinboard.c:703
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Tile"
2561 msgstr "Upprepad"
2563 #: pinboard.c:708
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Drop an image here"
2566 msgstr "Släpp en bild här"
2568 #: pinboard.c:769
2569 msgid ""
2570 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2571 "-p=Default' to turn it on in future."
2572 msgstr ""
2573 "Ingen skrivbord användes... standardskrivbordet har valts. Kör som'rox -"
2574 "p=Default' för att använda det i framtiden"
2576 #: pinboard.c:863
2577 msgid ""
2578 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2579 "image."
2580 msgstr ""
2581 "Endast filer (och vissa program) kan användas för att sätta bakgrundsbilden"
2583 #: pinboard.c:1468
2584 msgid "Missing '>' in icon label"
2585 msgstr "Saknas '>' i ikontiteln"
2587 #: pinboard.c:1477
2588 msgid "Missing ',' after icon label"
2589 msgstr "Saknas ',' efter ikontiteln"
2591 #: pinboard.c:1562
2592 #, c-format
2593 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2594 msgstr "Fel vid sparande av skrivbord %s: %s"
2596 #: pinboard.c:2195
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Error loading backdrop image:\n"
2600 "%s\n"
2601 "Backdrop removed."
2602 msgstr ""
2603 "Fel vid inladdning av bakgrundsbild:\n"
2604 "%s\n"
2605 "Bakgrunden borttagen"
2607 #: pixmaps.c:982
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2614 #: pixmaps.c:1003
2615 msgid "There are no thumbnails to delete"
2616 msgstr ""
2618 #: pixmaps.c:1016
2619 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2620 msgstr ""
2622 #: remote.c:622
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Unknown style '%s'"
2625 msgstr "Okänd typ:"
2627 #: remote.c:644
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "Unknown details type '%s'"
2630 msgstr "Okänd typ:"
2632 #: remote.c:672
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2635 msgstr "Okänd typ:"
2637 #: remote.c:1101
2638 #, c-format
2639 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2640 msgstr "Försökte anropa okänd SOAP-metod '%s'"
2642 #: rox_gettext.c:95
2643 #, c-format
2644 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2645 msgstr "Ogiltig .gmo-översättningsfil (för kort): %s"
2647 #: rox_gettext.c:108
2648 #, c-format
2649 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2650 msgstr "Ogiltig .gmo-översättningsfil ('GNU magic number' hittades inte): %s"
2652 #: run.c:96 run.c:141
2653 #, c-format
2654 msgid "Program %s not found - deleted?"
2655 msgstr "Programmet %s hittades inte - raderat?"
2657 #: run.c:287
2658 #, c-format
2659 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2660 msgstr "Filen existerer inte, eller jag har inte tillgång till den: %s"
2662 #: run.c:292
2663 #, c-format
2664 msgid "I don't know how to open '%s'"
2665 msgstr "Jag vet inte hur man öppnar '%s'"
2667 #: run.c:323
2668 msgid ""
2669 "Application:\n"
2670 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2671 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2672 "help here, but this one doesn't."
2673 msgstr ""
2674 "Program:\n"
2675 "Detta är en applikationskatalog - du kan öppna den som ett program, eller "
2676 "öppna den \n"
2677 "som en katalog (håll ner Shift medan du öppnar den). \n"
2678 "De flesta program har sin egen hjälp där, men detta program har inte det."
2680 #: run.c:407
2681 #, c-format
2682 msgid "Could not send data to program: %s"
2683 msgstr "Kunde inte skicka data till programmet %s"
2685 #: run.c:437
2686 #, c-format
2687 msgid "Could not read link: %s"
2688 msgstr "Kunde inte läsa genvägen: %s"
2690 #: run.c:465
2691 #, c-format
2692 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2693 msgstr ""
2694 "Bruten symbolisk genväg (eller så har du inte rättighet att läsa "
2695 "destinationen): %s"
2697 #: run.c:502
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2701 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2702 "the file to an application"
2703 msgstr ""
2704 "Det är inte satt någon körhändelse för filer av typ (%s/%s) - du kan sätta "
2705 "denna genom att välja 'Sätt körhändelse' från filmenyn, eller så kan du "
2706 "också dra filen till ett program"
2708 #: support.c:272
2709 msgid "B"
2710 msgstr ""
2712 #: support.c:351
2713 msgid "byte"
2714 msgstr "byte"
2716 #: toolbar.c:116
2717 msgid "Close"
2718 msgstr "Stäng"
2720 #: toolbar.c:116
2721 msgid "Close filer window"
2722 msgstr "Stäng 'filer'-fönstret"
2724 #: toolbar.c:120
2725 msgid "Up"
2726 msgstr "Upp"
2728 #: toolbar.c:120
2729 msgid "Change to parent directory"
2730 msgstr "Gå till föräldekatalogen"
2732 #: toolbar.c:124
2733 msgid "Home"
2734 msgstr "Hem"
2736 #: toolbar.c:124
2737 msgid "Change to home directory"
2738 msgstr "Gå till hemkatalogen"
2740 #: toolbar.c:128
2741 msgid "Bookmarks"
2742 msgstr ""
2744 #: toolbar.c:128
2745 msgid "Bookmarks menu"
2746 msgstr ""
2748 #: toolbar.c:132
2749 msgid "Scan"
2750 msgstr "Skanna"
2752 #: toolbar.c:132
2753 msgid "Rescan directory contents"
2754 msgstr "Skanna om katalogens innehåll"
2756 #: toolbar.c:136
2757 msgid "Change icon size"
2758 msgstr "Ändra ikonstorleken"
2760 #: toolbar.c:140
2761 msgid "Automatic size mode"
2762 msgstr ""
2764 #: toolbar.c:144
2765 msgid "Show extra details"
2766 msgstr "Visa extra detaljer"
2768 #: toolbar.c:148
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Sort"
2771 msgstr "Sorterar"
2773 #: toolbar.c:148
2774 #, fuzzy
2775 msgid "Change sort criteria"
2776 msgstr "Ändrad:"
2778 #: toolbar.c:152
2779 msgid "Hidden"
2780 msgstr "Göm"
2782 #: toolbar.c:152
2783 msgid "Show/hide hidden files"
2784 msgstr "Visa/göm osynliga filer"
2786 #: toolbar.c:156
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Select all/invert selection"
2789 msgstr "Invertera val"
2791 #: toolbar.c:160
2792 msgid "Show ROX-Filer help"
2793 msgstr "Visa ROX-Filers hjälp"
2795 #: toolbar.c:223
2796 #, c-format
2797 msgid " (%u hidden)"
2798 msgstr " (%u osynliga)"
2800 #: toolbar.c:231 tips:87
2801 msgid "items"
2802 msgstr "objekt"
2804 #: toolbar.c:231
2805 msgid "item"
2806 msgstr "objekt"
2808 #: toolbar.c:234
2809 #, c-format
2810 msgid "No items%s"
2811 msgstr "Inga objekt%s"
2813 #: toolbar.c:253
2814 #, c-format
2815 msgid "%u selected (%s)"
2816 msgstr "%u valda (%s)"
2818 #: toolbar.c:419
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Sort by name"
2821 msgstr "Sortera efter mann"
2823 #: toolbar.c:419
2824 #, fuzzy
2825 msgid "Sort by type"
2826 msgstr "Sortera efter typ"
2828 #: toolbar.c:419
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Sort by date"
2831 msgstr "Sortera efter datum"
2833 #: toolbar.c:420
2834 #, fuzzy
2835 msgid "Sort by size"
2836 msgstr "Sortera efter storlek"
2838 #: toolbar.c:420
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Sort by owner"
2841 msgstr "Sortera efter storlek"
2843 #: toolbar.c:420
2844 #, fuzzy
2845 msgid "Sort by group"
2846 msgstr "Sortera efter typ"
2848 #: toolbar.c:453
2849 #, fuzzy
2850 msgid "ascending"
2851 msgstr "Muse-funktioner"
2853 #: toolbar.c:453
2854 msgid "descending"
2855 msgstr ""
2857 #: type.c:235
2858 msgid "Sym link"
2859 msgstr "Symbolisk genväg"
2861 #: type.c:237
2862 msgid "Mount point"
2863 msgstr "Monteringspunkt"
2865 #: type.c:239
2866 msgid "App dir"
2867 msgstr "Programkatalog"
2869 #: type.c:246
2870 msgid "Dir"
2871 msgstr "Katalog"
2873 #: type.c:248
2874 msgid "Char dev"
2875 msgstr ""
2877 #: type.c:250
2878 msgid "Block dev"
2879 msgstr ""
2881 #: type.c:252
2882 msgid "Pipe"
2883 msgstr "Rör"
2885 #: type.c:254
2886 msgid "Socket"
2887 msgstr ""
2889 #: type.c:256
2890 msgid "Door"
2891 msgstr "Dörr"
2893 #: type.c:259
2894 msgid "Unknown"
2895 msgstr "Okänd"
2897 #: type.c:414
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2901 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2902 "versions of the filer).\n"
2903 "\n"
2904 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2905 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2906 "\n"
2907 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2908 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2909 "actions."
2910 msgstr ""
2911 "Programmet '%s' är skrivbart för alla! Vägrar köra. Var snäll och "
2912 "ändrarättigheterna nu (detta problem kan ha orsakats av ett fel i en "
2913 "tidigare version av filhanteraren).\n"
2914 "\n"
2915 "Om du litar på alla som kan skriva till dessa filer behöver du inte oroa "
2916 "dig. I annat fall, kontollera, eller tom. ta bort, alla nuvarande "
2917 "körhändelser. "
2919 #: type.c:427
2920 msgid "go-w (Fix security problem)"
2921 msgstr "go-w (Rättar till säkerhetsluckan)"
2923 #: type.c:557
2924 #, fuzzy
2925 msgid ""
2926 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2927 "\n"
2928 "gimp \"$@\""
2929 msgstr ""
2930 "Skriv ett shell-kommando som skall öppna \"$1\" i ett program. Tex..:\n"
2931 "\n"
2932 "gimp \"$1\""
2934 #: type.c:735
2935 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2936 msgstr "Detta är inte ett program! Ge mig ett program istället!"
2938 #: type.c:793
2939 msgid "Execute file"
2940 msgstr "Kör fil"
2942 #: type.c:798
2943 msgid "No run action defined"
2944 msgstr "Ingen körhändelse är definierad"
2946 #: type.c:824
2947 #, c-format
2948 msgid "Error in handler %s: %s"
2949 msgstr "Fel i behandlaren %s: %s"
2951 #: type.c:839
2952 #, c-format
2953 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2954 msgstr "Ogiltigt program %s (trasig AppRun)"
2956 #: type.c:850
2957 #, c-format
2958 msgid "Non-executable %s"
2959 msgstr "Icke-körbar fil %s"
2961 #: type.c:883
2962 msgid "Set run action"
2963 msgstr "Sätt körhändelse"
2965 #: type.c:889
2966 msgid ""
2967 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2968 msgstr ""
2970 #: type.c:891
2971 #, c-format
2972 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2973 msgstr "Sätt som standard för alla `%s/<vad som helst>'"
2975 #: type.c:895
2976 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2977 msgstr ""
2979 #: type.c:897
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2982 msgstr "Endast för typen `%s/%s'"
2984 #: type.c:903
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Drop a suitable application here"
2987 msgstr ""
2988 "Släpp ett passande\n"
2989 "program här"
2991 #: type.c:918
2992 msgid "OR"
2993 msgstr "ELLER"
2995 #: type.c:925
2996 msgid "Enter a shell command:"
2997 msgstr "Skriv in ett shell-kommando:"
2999 #: type.c:954
3000 #, fuzzy
3001 msgid "_Use Command"
3002 msgstr "Kommando:"
3004 #: type.c:984
3005 msgid ""
3006 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3007 "want to delete it?"
3008 msgstr ""
3009 "Det finns redan en körhändelse och den är ett ganska stort program - är du "
3010 "säker på att du vill radera den?"
3012 #: type.c:995
3013 #, c-format
3014 msgid "Can't remove %s: %s"
3015 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
3017 #: type.c:1032
3018 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3019 msgstr "Sparande av Choices är avslaget i CHOICESPATH-variabeln"
3021 #: type.c:1216
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid ""
3024 "Error loading MIME database:\n"
3025 "%s"
3026 msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
3028 #: type.c:1241
3029 #, c-format
3030 msgid "File '%s' corrupted!"
3031 msgstr "Filen '%s' är trasig!"
3033 #: type.c:1327
3034 msgid ""
3035 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3036 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3037 "applications)."
3038 msgstr ""
3040 #: type.c:1379
3041 #, fuzzy
3042 msgid ""
3043 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3044 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3045 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3046 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3047 "\n"
3048 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3049 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3050 "globs)."
3051 msgstr ""
3052 "Standard-MIME-databasen (version 0.8 eller senare) kunde inte hitas."
3053 "Filhanteraren kommer troligtvis inte visa rätt typer för olika filer. Du "
3054 "borde laddaner och installera 'shared-mime-info-0.8' från http://www."
3055 "freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
3057 #: type.c:1492
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3061 msgstr ""
3063 #: type.c:1506
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Failed to create symlink '%s':\n"
3067 "%s\n"
3068 "\n"
3069 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3070 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3071 msgstr ""
3073 #: usericons.c:181
3074 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3075 msgstr "Sökvägen du angav finns. Ikonen har inte ändrats."
3077 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3078 msgid ""
3079 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3080 "maybe the permissions are wrong?\n"
3081 "The icon has not been changed."
3082 msgstr ""
3083 "Kunde inte läsa bildfilen -- den kanske inte är i ett format jag förstårr,  "
3084 "eller så kanske rättigheterna är fel?\n"
3085 "Ikonen har inte ändrats."
3087 #: usericons.c:238
3088 #, c-format
3089 msgid "Really delete icon '%s'?"
3090 msgstr ""
3092 #: usericons.c:242
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid ""
3095 "Can't delete '%s':\n"
3096 "%s"
3097 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
3099 #: usericons.c:270
3100 msgid "Set icon"
3101 msgstr "Sätt ikon"
3103 #: usericons.c:279
3104 msgid ""
3105 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3106 msgstr ""
3108 #: usericons.c:281
3109 #, c-format
3110 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3111 msgstr "Sätt som ikon for alla `%s/<vad som helst>'"
3113 #: usericons.c:286
3114 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3115 msgstr ""
3117 #: usericons.c:288
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3120 msgstr "Endast för typen `%s/%s'"
3122 #: usericons.c:294
3123 msgid ""
3124 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3125 "lost if the image or the file is moved."
3126 msgstr ""
3127 "Lägg till filen och namn på bildfiler till din personliga lista. "
3128 "Inställningarnakommer gå förlorade om filen eller bilderna flyttas."
3130 #: usericons.c:297
3131 #, c-format
3132 msgid "Only for the file `%s'"
3133 msgstr "Endast för filen `%s'"
3135 #: usericons.c:305
3136 msgid ""
3137 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3138 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3139 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3140 msgstr ""
3141 "Kopiera bilden in i katalogen som en osynlig fil '.DirIcon'. Alla "
3142 "användarekan då se ikonen och du kan flytta katalogen utan problem.Detta är "
3143 "vanligtvis den bästa lösningen om du kan skriva till katalogen."
3145 #: usericons.c:311
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Copy image into directory"
3148 msgstr "Gå till hemkatalogen"
3150 #: usericons.c:317
3151 msgid "Drop an icon file here"
3152 msgstr "Släpp en ikonfil här"
3154 #: usericons.c:586
3155 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3156 msgstr "Sätter ikon som är avslagen av variabeln CHOICESPATH"
3158 #: usericons.c:630
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid ""
3161 "Error creating image '%s':\n"
3162 "%s"
3163 msgstr "Fel när '%s' skulle skapas: %s"
3165 #: view_details.c:1003
3166 #, fuzzy
3167 msgid "_Name"
3168 msgstr "Namn"
3170 #: view_details.c:1006
3171 #, fuzzy
3172 msgid "_Type"
3173 msgstr "Typ"
3175 #: view_details.c:1008
3176 #, fuzzy
3177 msgid "_Permissions"
3178 msgstr "Rättigheter"
3180 #: view_details.c:1009
3181 msgid "_Owner"
3182 msgstr ""
3184 #: view_details.c:1011
3185 msgid "_Group"
3186 msgstr ""
3188 #: view_details.c:1013
3189 #, fuzzy
3190 msgid "_Size"
3191 msgstr "Storlek"
3193 #: view_details.c:1015
3194 msgid "Last _Modified"
3195 msgstr ""
3197 #: tips:1
3198 msgid "Translation"
3199 msgstr "Översättning"
3201 #: tips:2
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Language"
3204 msgstr "Språk"
3206 #: tips:3
3207 msgid "Use the LANG environment variable"
3208 msgstr "Använd miljövariabeln LANG"
3210 #: tips:4
3211 msgid "Chinese (traditional)"
3212 msgstr "Kinesiska (traditionell)"
3214 #: tips:5
3215 msgid "Chinese (simplified)"
3216 msgstr "Kinesiska (förenklad)"
3218 #: tips:6
3219 msgid "Czech"
3220 msgstr ""
3222 # tips=x
3223 #: tips:7
3224 msgid "Danish"
3225 msgstr "Danska"
3227 #: tips:8
3228 msgid "Dutch"
3229 msgstr "Holländska"
3231 #: tips:9
3232 msgid "English (no translation)"
3233 msgstr "Engelska (ingen översättning)"
3235 #: tips:10
3236 msgid "French"
3237 msgstr "Franska"
3239 #: tips:11
3240 msgid "German"
3241 msgstr "Tyska"
3243 #: tips:12
3244 msgid "Hungarian"
3245 msgstr "Ungerska"
3247 #: tips:13
3248 msgid "Japanese"
3249 msgstr ""
3251 #: tips:14
3252 msgid "Norwegian"
3253 msgstr ""
3255 #: tips:15
3256 msgid "Italian"
3257 msgstr "Italienska"
3259 #: tips:16
3260 msgid "Polish"
3261 msgstr "Polska"
3263 #: tips:17
3264 msgid "Portuguese (Brasil)"
3265 msgstr ""
3267 #: tips:18
3268 msgid "Romanian"
3269 msgstr ""
3271 #: tips:19
3272 msgid "Russian"
3273 msgstr "Ryska"
3275 #: tips:20
3276 msgid "Spanish"
3277 msgstr "Spanska"
3279 #: tips:21
3280 msgid "Swedish"
3281 msgstr ""
3283 #: tips:22
3284 msgid "Filer windows"
3285 msgstr "'Filer'-fönster"
3287 #: tips:23
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Auto-resize filer windows"
3290 msgstr "Ändra automatiskt storlek på 'filer'-fönster..."
3292 #: tips:24
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Never automatically resize"
3295 msgstr "Ändra aldrig storlek på 'filer'-fönster..."
3297 #: tips:25
3298 msgid ""
3299 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3300 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3301 msgstr ""
3302 "Du kommer bli tvungen att ändra storlek på fönster manuellt. Antigen mha. "
3303 "fönsterhateraren, genom menyn 'Ändra fönsterstorlek' eller genom att "
3304 "dubbelklicka på fönstrets bakgrund."
3306 #: tips:26
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Resize when changing the display style"
3309 msgstr "Ändra storlek när vystil ändras"
3311 #: tips:27
3312 msgid ""
3313 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3314 "the window for you."
3315 msgstr ""
3316 "När du ändrar storlek på ikoner eller ändrar vilka detaljer som visas\n"
3317 "kommer fönstret ändra storlek."
3319 #: tips:28
3320 msgid "Always resize"
3321 msgstr "Ändra alltid storlek"
3323 #: tips:29 tips:30
3324 msgid ""
3325 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3326 "changing directory or display style)."
3327 msgstr ""
3328 "Fönstet kommer ändrar storlek när det är vettigt \n"
3329 "(dvs. vid byte av katalog eller vystil)."
3331 #: tips:31
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Largest window size:"
3334 msgstr "Sätt fönstertorlek:"
3336 #: tips:32
3337 msgid "%"
3338 msgstr "%"
3340 #: tips:33 tips:34
3341 msgid ""
3342 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3343 "will resize a window to."
3344 msgstr ""
3345 "Den största storlek i procent av skärmen som fönstret kan ändra storlek\n"
3346 "till"
3348 #: tips:35
3349 msgid "Window behaviour"
3350 msgstr "Fönsterbeteeende"
3352 #: tips:36
3353 msgid "Short titlebar flags"
3354 msgstr "Korta titelradsflaggor"
3356 #: tips:37
3357 msgid ""
3358 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3359 "in the titlebar."
3360 msgstr ""
3361 "Visa enstaka bokstäver istället för ord för 'Skannar', 'Alla' och "
3362 "'Förhandsgranskning\n"
3363 "i titelraden"
3365 #: tips:38
3366 msgid "Unique windows"
3367 msgstr "Unika fönster"
3369 #: tips:39 tips:40
3370 msgid ""
3371 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3372 "window, then this option causes the other window to be closed."
3373 msgstr ""
3374 "Om du öppnar en katalog och den redan visas i ett annat fönster\n"
3375 "kommer det andra fönstret stängas."
3377 #: tips:41
3378 #, fuzzy
3379 msgid "New window on button 1"
3380 msgstr "Nytt fönster med musknapp 1 (RISC OS-stil)"
3382 #: tips:42
3383 msgid ""
3384 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3385 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3386 "reuse the current window."
3387 msgstr ""
3388 "Att klicka med musknapp 1 (vanligtvis vänster musknapp) öppnar en katalog i\n"
3389 "ett nytt fönster när detta är påslaget. Klicka med musknapp 2 (mitten) "
3390 "kommer\n"
3391 "återanvända samma fönster."
3393 #: tips:43
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Single-click navigation"
3396 msgstr "Enkelklick för att öppna"
3398 #: tips:44 tips:149
3399 msgid ""
3400 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3401 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3402 "things."
3403 msgstr ""
3404 "Ett klick med detta påslaget öppnar objektet. Håll ner Control för att\n"
3405 "välja det istället. Om avslaget öppnar dubbelklick objekt."
3407 #: tips:45
3408 msgid "Double-click on background resizes"
3409 msgstr ""
3411 #: tips:46 tips:47 tips:48 tips:49
3412 msgid ""
3413 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3414 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3415 msgstr ""
3417 #: tips:50
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Sorting"
3420 msgstr "Sorterar"
3422 #: tips:51
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3425 msgstr "Kataloger kommer alltid först"
3427 #: tips:52
3428 #, fuzzy
3429 msgid ""
3430 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3431 "sorting by name."
3432 msgstr ""
3433 "Om detta är påslaget kommer kataloger alltid att visas före andra objekt "
3434 "oavsätt\n"
3435 "hur sortering görs."
3437 #: tips:53
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3440 msgstr "Kataloger kommer alltid först"
3442 #: tips:54 tips:55
3443 msgid ""
3444 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3445 "starting with lowercase ones."
3446 msgstr ""
3448 #: tips:57
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Default settings for new windows"
3451 msgstr "Standardstorlek för nya fönster"
3453 #: tips:58
3454 msgid "Inherit options from source window"
3455 msgstr "Ärv inställningar från föregående fönster"
3457 #: tips:59
3458 msgid ""
3459 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3460 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3461 msgstr ""
3462 "Om detta är påslaget kommer inställningar för nya fönster att ärvas från det "
3463 "fönster\n"
3464 "från vilket det nya öppnades, annars sätts det till nedandstående "
3465 "inställingar."
3467 #: tips:60
3468 #, fuzzy
3469 msgid "View type:"
3470 msgstr "Okänd typ:"
3472 #: tips:63
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Sort by:"
3475 msgstr "Sortera efter"
3477 #: tips:65 tips:83
3478 msgid "Type"
3479 msgstr "Typ"
3481 #: tips:66
3482 msgid "Date"
3483 msgstr "Datum"
3485 #: tips:68
3486 msgid "Show hidden files"
3487 msgstr "Visa dolda filer"
3489 #: tips:69 tips:70 tips:71 tips:72
3490 msgid ""
3491 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3492 "otherwise they are hidden."
3493 msgstr ""
3494 "Om detta är påslaget kommer även filer vars namn börjar med en punk att "
3495 "visas,\n"
3496 "annars visas dom inte."
3498 #: tips:73
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Icon View"
3501 msgstr "Ikonstorlek"
3503 #: tips:74
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Default size:"
3506 msgstr "Standardinställning:"
3508 #: tips:75
3509 msgid "Huge Icons"
3510 msgstr "Jättestora ikoner"
3512 #: tips:76 tips:265
3513 msgid "Large Icons"
3514 msgstr "Stora ikoner"
3516 #: tips:77 tips:264
3517 msgid "Small Icons"
3518 msgstr "Små ikoner"
3520 #: tips:79
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Default details:"
3523 msgstr "Standardinställning:"
3525 #: tips:80
3526 msgid "No details"
3527 msgstr "Inga detaljer"
3529 #: tips:85
3530 msgid "Automatic small icons:"
3531 msgstr ""
3533 #: tips:86
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Change at:"
3536 msgstr "Ändrad:"
3538 #: tips:88 tips:89 tips:90
3539 #, fuzzy
3540 msgid ""
3541 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3542 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3543 "used."
3544 msgstr ""
3545 "Om katalogen innehåller minst så här många objekt kommer det att visas med\n"
3546 "små ikoner"
3548 #: tips:91
3549 msgid "Max width (Large icons):"
3550 msgstr ""
3552 #: tips:92 tips:95
3553 msgid "pixels"
3554 msgstr "pixlar"
3556 #: tips:93
3557 msgid ""
3558 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3559 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3560 msgstr ""
3561 "Text som är bredare än detta delas på två rader när stora ikoner visas.\n"
3562 "Vid jättestora ikoner bryts text som är 50% bredare än detta."
3564 #: tips:94
3565 #, fuzzy
3566 msgid "(Small Icons):"
3567 msgstr "Små ikoner"
3569 #: tips:96 tips:97 tips:98
3570 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3571 msgstr "Maximal bredd för texten bredvid små ikoner."
3573 #: tips:100
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Show column headings"
3576 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
3578 #: tips:101 tips:102 tips:103
3579 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3580 msgstr ""
3582 #: tips:104
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Tools/Minibuffer"
3585 msgstr "Minbuffertar"
3587 #: tips:105
3588 msgid "Toolbar"
3589 msgstr "Verktygsfält"
3591 #: tips:106
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Toolbar type:"
3594 msgstr "Verktygsfältstyp:"
3596 #: tips:108
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Icons only"
3599 msgstr "Endast ikoner"
3601 #: tips:109
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Text under icons"
3604 msgstr "Text under ikonerna"
3606 #: tips:110
3607 msgid "Text beside icons"
3608 msgstr "Text vid sidan om ikonerna"
3610 #: tips:111
3611 msgid "Show totals of items"
3612 msgstr "Visa totalt antal objekt"
3614 #: tips:112 tips:113
3615 msgid ""
3616 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3617 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3618 "selected items and their combined size."
3619 msgstr ""
3620 "Visa antalet objekt som visas i ett fönster och antalet dolda objekt.\n"
3621 "När objekt är markerade, visa antalet och deras sammalagda storlek"
3623 #: tips:114
3624 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3625 msgstr ""
3627 #: tips:115
3628 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3629 msgstr ""
3631 #: tips:116 tips:117
3632 msgid ""
3633 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3634 "toolbar"
3635 msgstr ""
3637 #: tips:118
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Minibuffer"
3640 msgstr "Minbuffertar"
3642 #: tips:119
3643 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3644 msgstr "Ge en ljudsignal om tabb-komplettering misslyckas"
3646 #: tips:120
3647 msgid ""
3648 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3649 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3650 "letter varies)."
3651 msgstr ""
3652 "Vid användade av 'Skriv in sökväg...'-minibufferten om tabb trycks ner,\n"
3653 "kommer inget att hända (tex. för att det finns flera möjligheter för nästa "
3654 "tecken)."
3656 #: tips:121
3657 msgid "Beep if there are several matches"
3658 msgstr "Ge ljudsignal om det finns flera träffar"
3660 #: tips:122 tips:123 tips:124
3661 msgid ""
3662 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3663 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3664 msgstr ""
3665 "Vid användande av 'Skriv in sökväg...'-minibufferten om tabb trycks ner,\n"
3666 "ges en ljudsignal om det finns fler än en matchande fil, även om fler "
3667 "tecken\n"
3668 "las till."
3670 #: tips:127
3671 msgid ""
3672 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3673 "a small thumbnail of it is shown."
3674 msgstr ""
3676 #: tips:128
3677 msgid "Show image thumbnails"
3678 msgstr "Visa förhandsgransking av bilder (thumnails)"
3680 #: tips:129 tips:130
3681 msgid ""
3682 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3683 "thumbnails on and off for individual windows."
3684 msgstr ""
3686 #: tips:131
3687 #, fuzzy
3688 msgid "Thumbnails cache"
3689 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
3691 #: tips:132
3692 msgid ""
3693 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3694 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3695 "will be created again as needed."
3696 msgstr ""
3698 #: tips:133
3699 msgid "Pinboard"
3700 msgstr "Skrivbord"
3702 #: tips:134
3703 msgid ""
3704 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3705 "background to create shortcuts to them."
3706 msgstr ""
3707 "När du använder ett skrivbord kan du dra filer och program till detta\n"
3708 "för att skapa genvägar till dem."
3710 #: tips:135 tips:261
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Appearance"
3713 msgstr "Utseende på verktygsfältet"
3715 #: tips:136
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Foreground:"
3718 msgstr "Förgrund:"
3720 #: tips:137
3721 msgid "Text shadow:"
3722 msgstr ""
3724 #: tips:138
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Background:"
3727 msgstr "Bakgrund:"
3729 #: tips:140
3730 msgid "Thin"
3731 msgstr ""
3733 #: tips:141
3734 msgid "Thick"
3735 msgstr ""
3737 #: tips:142
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Use custom font:"
3740 msgstr "Fjern specielt ikon"
3742 #: tips:143
3743 #, fuzzy
3744 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3745 msgstr "Texten som visas under ikonen är:"
3747 #: tips:144
3748 msgid "Fast scaling of images"
3749 msgstr ""
3751 #: tips:145 tips:146
3752 msgid ""
3753 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3754 "method can give better results."
3755 msgstr ""
3757 #: tips:147
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Pinboard behaviour"
3760 msgstr "Skrivbordsbeteende"
3762 #: tips:148
3763 msgid "Single-click to open"
3764 msgstr "Enkelklick för att öppna"
3766 #: tips:150
3767 msgid "Keep icons within screen limits"
3768 msgstr "Håll ikoner inom skärmytan"
3770 #: tips:151
3771 msgid ""
3772 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3773 "limits, including the label."
3774 msgstr "Om detta är påslaget kommer ikoner alltid att visas inom skärmens yta."
3776 #: tips:152
3777 msgid "Icon grid step:"
3778 msgstr "Rutnätstäthet för ikoner:"
3780 #: tips:153
3781 msgid "Fine"
3782 msgstr "Fin"
3784 #: tips:154
3785 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3786 msgstr "Använd ett 2-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3788 #: tips:155
3789 msgid "Medium"
3790 msgstr "Medium"
3792 #: tips:156
3793 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3794 msgstr "Använd ett 16-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3796 #: tips:157
3797 msgid "Coarse"
3798 msgstr "Grovt"
3800 #: tips:158 tips:159 tips:160 tips:161
3801 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3802 msgstr "Använd ett 32-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3804 #: tips:162 tips:164
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Iconified windows"
3807 msgstr "Minimerade fönster"
3809 #: tips:163
3810 #, fuzzy
3811 msgid ""
3812 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3813 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3814 "windows."
3815 msgstr ""
3816 "De flesta fönsterhanterare tillhandahåller ett sätt att minimera "
3817 "(ikonifiera)\n"
3818 "fönster och vissa program, som ROX-Filer, kan användas för att visa "
3819 "minimerade\n"
3820 "fönster. Om detta är påslaget visas varje minimerat katalogfönster som en\n"
3821 "liten knapp på skärmen. Kräver en kompatibel fönsterhanterare."
3823 #: tips:165
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Show iconified windows"
3826 msgstr "Visa minimerade fönster"
3828 #: tips:166
3829 msgid ""
3830 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3831 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3832 "pinboard must be in use."
3833 msgstr ""
3835 #: tips:167
3836 msgid "Iconify to the"
3837 msgstr "Minimera till"
3839 #: tips:168
3840 msgid "top-left"
3841 msgstr "övre vänstra hörnet"
3843 #: tips:169
3844 msgid "top-right"
3845 msgstr "övre högra hörnet"
3847 #: tips:170
3848 msgid "bottom-left"
3849 msgstr "undre vänstra hörnet"
3851 #: tips:171
3852 msgid "bottom-right"
3853 msgstr "undre högra hörnet"
3855 #: tips:172
3856 msgid ", going"
3857 msgstr ", sprid"
3859 #: tips:173
3860 msgid "horizontally"
3861 msgstr "horisontellt"
3863 #: tips:174
3864 msgid "vertically"
3865 msgstr "vertikalt"
3867 #: tips:175
3868 msgid ""
3869 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3870 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3871 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3872 "about its own panel."
3873 msgstr ""
3875 #: tips:176
3876 msgid "Top margin"
3877 msgstr ""
3879 #: tips:177
3880 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3881 msgstr ""
3883 #: tips:178
3884 msgid "Bottom margin"
3885 msgstr ""
3887 #: tips:179 tips:180 tips:181 tips:182 tips:183
3888 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3889 msgstr ""
3891 #: tips:184
3892 msgid "Panels"
3893 msgstr "Paneler"
3895 #: tips:185
3896 #, fuzzy
3897 msgid ""
3898 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3899 "manual for information about using panels."
3900 msgstr ""
3901 "Paneler är rader med ikoner som löper längs skärmens kanter. Se manualen "
3902 "för\n"
3903 "information om att använda paneler."
3905 #: tips:186
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Panel style"
3908 msgstr "Panelutseende"
3910 #: tips:187
3911 msgid "Image and text"
3912 msgstr "Bilder och text"
3914 #: tips:188
3915 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3916 msgstr "Varje panelikon visas som en bild och text."
3918 #: tips:189
3919 msgid "Image only for applications"
3920 msgstr "Endast bilder för program"
3922 #: tips:190
3923 msgid ""
3924 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3925 msgstr ""
3926 "Program har endast en bild. Allt annat visas med både en bild och text."
3928 #: tips:191
3929 msgid "Image only"
3930 msgstr "Endast bilder"
3932 #: tips:192 tips:193
3933 msgid "Only the image is shown."
3934 msgstr "Endast bilder visas."
3936 #: tips:194
3937 msgid "Panel width (thin)"
3938 msgstr ""
3940 #: tips:195
3941 msgid "(thick)"
3942 msgstr ""
3944 #: tips:196
3945 msgid "The size of the panels."
3946 msgstr ""
3948 #: tips:197
3949 msgid "Do not cover panel"
3950 msgstr ""
3952 #: tips:198 tips:199
3953 msgid ""
3954 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3955 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3956 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3957 "auto-raising works."
3958 msgstr ""
3960 #: tips:200
3961 msgid "Xinerama"
3962 msgstr ""
3964 #: tips:201
3965 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3966 msgstr ""
3968 #: tips:202
3969 msgid ""
3970 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
3971 "panels to one monitor instead of spanning them."
3972 msgstr ""
3974 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
3975 msgid ""
3976 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3977 msgstr ""
3979 #: tips:208
3980 msgid "Action windows"
3981 msgstr "Handlingsfönster"
3983 #: tips:209
3984 msgid ""
3985 "Action windows appear when you start a background\n"
3986 "operation, such as copying or deleting some files."
3987 msgstr ""
3988 "Händelsefönster kommer upp när du startar en bakgrundshandling, tex.\n"
3989 "kopiering eller radering av filer. "
3991 #: tips:210
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3994 msgstr "Starta dessa händelser automatiskt:"
3996 #: tips:212
3997 msgid "Copy files without confirming first."
3998 msgstr "Kopiera filer utan att fråga först."
4000 #: tips:214
4001 msgid "Move files without confirming first."
4002 msgstr "Flytta filer utan att fråga först."
4004 #: tips:216
4005 msgid "Create links to files without confirming first."
4006 msgstr "Skapa genvägar till filer utan att fråga först."
4008 #: tips:218
4009 msgid "Delete files without confirming first."
4010 msgstr "Radera filer utan att fråga först."
4012 #: tips:219
4013 msgid "Mount"
4014 msgstr "Montera"
4016 #: tips:220 tips:221
4017 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4018 msgstr "Montera och avmontera filsystem utan att fråga först."
4020 #: tips:222
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Default settings"
4023 msgstr "Standardinställning:"
4025 #: tips:224
4026 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4027 msgstr "Fråga inte angående radering av icke-skrivbara objekt."
4029 #: tips:226
4030 msgid "Don't display so much information in the message area."
4031 msgstr "Visa inte så mycket information i meddelandeområdet."
4033 #: tips:228
4034 msgid "Also change contents of subdirectories."
4035 msgstr "Ändra även innehållet i underkataloger."
4037 #: tips:234
4038 msgid "Drag and Drop"
4039 msgstr "Dra och släpp"
4041 #: tips:235
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Dragging to icons"
4044 msgstr "Gemmer indstillinger"
4046 #: tips:236
4047 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4048 msgstr "Tillåt att dra ikoner till 'filer'-fönster"
4050 #: tips:237
4051 msgid ""
4052 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4053 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4054 "will put it into that directory, or load it into the program."
4055 msgstr ""
4056 "När detta är påslaget kan du dra filer till en katalog eller ett program i\n"
4057 "ett fönster. Objektet kommer markeras och att släppa filen flyttar den till\n"
4058 "katalogen eller öppnar den med programmet."
4060 #: tips:238
4061 msgid "Directories spring open"
4062 msgstr "Kataloger öppnas automatiskt"
4064 #: tips:239
4065 msgid ""
4066 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4067 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4068 "short while."
4069 msgstr ""
4070 "Denna inställing, som kräver att föregående är påslaget, gör att den "
4071 "markerade\n"
4072 "katalogen 'poppar upp' efter det att filen hållts över den en kort tid."
4074 #: tips:240
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Spring delay:"
4077 msgstr "Väntetid för 'poppa upp':"
4079 #: tips:241
4080 msgid "ms"
4081 msgstr "ms"
4083 #: tips:242 tips:243
4084 msgid ""
4085 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4086 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4087 "have any effect."
4088 msgstr ""
4089 "Denna inställning sätter hur lång tid, i millisekunder, du måste hålla en "
4090 "fil\n"
4091 "över en katalog för att katalogen ska öppnas. Föregående inställning måste\n"
4092 "vara påslagen för att detta ska ha någon effekt. "
4094 #: tips:244
4095 #, fuzzy
4096 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4097 msgstr "Dra filer med mittersta musknappen"
4099 #: tips:245 tips:251
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Show a menu of possible actions"
4102 msgstr "... visar en meny med möjliga handlingar"
4104 #: tips:246
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Copy the files"
4107 msgstr ".... flyttar filerna"
4109 #: tips:247 tips:248 tips:249
4110 #, fuzzy
4111 msgid ""
4112 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4113 "down."
4114 msgstr ""
4115 "Observera att du fortfarande får upp menyn genom att dra med vänstra "
4116 "musknappen\n"
4117 "och hålla in Alt-tangenten"
4119 #: tips:250
4120 #, fuzzy
4121 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4122 msgstr "Dra filer med mittersta musknappen"
4124 #: tips:252
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Move the files"
4127 msgstr ".... flyttar filerna"
4129 #: tips:253 tips:254 tips:255
4130 #, fuzzy
4131 msgid ""
4132 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4133 "button and holding down the Alt key."
4134 msgstr ""
4135 "Observera att du fortfarande får upp menyn genom att dra med vänstra "
4136 "musknappen\n"
4137 "och hålla in Alt-tangenten"
4139 #: tips:256
4140 msgid "Download handler"
4141 msgstr ""
4143 #: tips:257 tips:258 tips:259
4144 msgid ""
4145 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4146 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4147 "current directory is the destination. Eg:\n"
4148 "xterm -e wget $1"
4149 msgstr ""
4151 #: tips:260
4152 msgid "Menus"
4153 msgstr "Menyer"
4155 #: tips:262
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Size of icons in menus:"
4158 msgstr "Storlek på ikoner i menyer:"
4160 #: tips:263
4161 msgid "No Icons"
4162 msgstr "Inga ikoner"
4164 #: tips:266
4165 msgid "Same as current window"
4166 msgstr "Samma som i aktuellt fönster"
4168 #: tips:267
4169 msgid "Same as default"
4170 msgstr "Samma som standardstorleken"
4172 #: tips:268
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Behaviour"
4175 msgstr "Fönsterbeteeende"
4177 #: tips:269
4178 msgid "File menu on right-click"
4179 msgstr ""
4181 #: tips:270
4182 msgid ""
4183 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4184 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4185 msgstr ""
4187 #: tips:271
4188 #, fuzzy
4189 msgid "`Xterm Here' program"
4190 msgstr "Program för 'Terminalemulator här':"
4192 #: tips:272 tips:273
4193 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4194 msgstr "Programmet som körs när du väljer 'Terminalemulator här' från menyn."
4196 #: tips:274
4197 #, fuzzy
4198 msgid "Keyboard shortcuts"
4199 msgstr "Ställ in kortkommandon"
4201 #: tips:276
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Executable files"
4204 msgstr "Körbar fil"
4206 #: tips:277
4207 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4208 msgstr "Ignorera filer satt som körbara för kända filtyper"
4210 #: tips:278 tips:279
4211 msgid ""
4212 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4213 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4214 "being shown as executable programs."
4215 msgstr ""
4216 "Om en fil har en känd ändelse (tex. '.gif') ignorera körhändelsen.\n"
4217 "Detta är användbart om du har filer på ett filsystem av Windows-typ där\n"
4218 "alla filer visas som körbara."
4220 #: tips:280
4221 msgid "MIME types"
4222 msgstr "MIME-typer"
4224 #: tips:281
4225 #, fuzzy
4226 msgid ""
4227 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4228 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4229 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4230 "\n"
4231 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4232 msgstr ""
4233 "Filhanteraren använder en uppsättning regler för att hitta den rätta\n"
4234 "MIME-typen för en vanlig fil och väljer därefter en passande ikon för den\n"
4235 "typen. Efter att ha ändrat filer, tryck på knappen 'läs om' nedan eller\n"
4236 "starta om filhanteraren."
4238 #: tips:282
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Icon theme"
4241 msgstr "Minimera till"
4243 #: tips:283
4244 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4245 msgstr ""
4247 #: tips:284 tips:285
4248 #, fuzzy
4249 msgid ""
4250 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4251 "that icons set this way override those from the selected theme."
4252 msgstr "Använd 'Sätt ikon...'-dialogrutan för att sätta ikonen för varje typ."
4254 #: tips:286
4255 #, fuzzy
4256 msgid "Colours"
4257 msgstr "Färger"
4259 #: tips:287
4260 #, fuzzy
4261 msgid "File type colours"
4262 msgstr "Färger för filtyper"
4264 #: tips:288
4265 msgid "Colour files based on their types"
4266 msgstr "Färg för filer baserat på deras typ"
4268 #: tips:289
4269 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4270 msgstr "Filnamn (och detaljer) visas med olika färg beroende på filtyp."
4272 #: tips:290
4273 #, fuzzy
4274 msgid "Directory:"
4275 msgstr "Katalog:"
4277 #: tips:291
4278 #, fuzzy
4279 msgid "Regular file:"
4280 msgstr "Vanlig fil:"
4282 #: tips:292
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Pipe:"
4285 msgstr "Rör:"
4287 # Socket:
4288 #: tips:293
4289 #, fuzzy
4290 msgid "Socket:"
4291 msgstr "Socket:"
4293 #: tips:295 tips:296
4294 msgid ""
4295 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4296 "which the filer does not have permission to examine."
4297 msgstr ""
4298 "Fel, som tex. en symbolisk genväg som pekar på ett objekt som inte finns "
4299 "eller\n"
4300 "en fil som filhanteraren inte har tillåtelse att granska."
4302 #: tips:297
4303 #, fuzzy
4304 msgid "Character device:"
4305 msgstr "Character device"
4307 #: tips:298
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Block device:"
4310 msgstr "Block device"
4312 #: tips:299
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Door:"
4315 msgstr "Dörr:"
4317 #: tips:300
4318 msgid ""
4319 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4320 "Solaris."
4321 msgstr "Dörrar är likanande socket eller rör och har bara setts på Solaris."
4323 #: tips:301
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Executable file:"
4326 msgstr "Körbar fil"
4328 #: tips:302
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Application directory:"
4331 msgstr "Programkatalog"
4333 #: tips:303
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Unknown type:"
4336 msgstr "Okänd typ:"
4338 #: tips:304
4339 msgid "Compatibility"
4340 msgstr ""
4342 #: tips:305
4343 msgid "Window manager problems"
4344 msgstr ""
4346 #: tips:306
4347 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4348 msgstr ""
4350 #: tips:307
4351 msgid ""
4352 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4353 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4354 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4355 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4356 "them appear in window-select lists."
4357 msgstr ""
4359 #: tips:308
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4362 msgstr "Skicka klick med musknapp 3 till fönsterhanteraren"
4364 #: tips:309
4365 #, fuzzy
4366 msgid ""
4367 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4368 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4369 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4370 msgstr ""
4371 "Vanligtvis orsakar klick med musknapp på skrivbordet att skrivbordsmenyn "
4372 "öppnas.\n"
4373 "Slå på dette för att låta din fönsterhanterare ta hand om dessa klick.\n"
4374 "Klick på ikoner kommer inte att skickas vidare."
4376 #: tips:310
4377 msgid "Blackbox root menus hack"
4378 msgstr ""
4380 #: tips:311
4381 msgid ""
4382 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4383 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4384 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4385 "isn't necessary."
4386 msgstr ""
4388 #: tips:312
4389 msgid "Panel is a 'dock'"
4390 msgstr ""
4392 #: tips:313 tips:314
4393 msgid ""
4394 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4395 "wishes. Requires a restart to take effect."
4396 msgstr ""
4398 #: tips:315
4399 #, fuzzy
4400 msgid "Drag and drop"
4401 msgstr "Dra och släpp"
4403 #: tips:316
4404 msgid "Don't use hostnames"
4405 msgstr "Använd inte maskinnamn"
4407 #: tips:317 tips:318
4408 msgid ""
4409 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4410 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4411 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4412 msgstr ""
4413 "En del äldre prohram stödjer inte XDND fullt ut och kan behöva denna\n"
4414 "inställning påslagen. Använd detta om ett +-tecken visas som pekera när du\n"
4415 "drar filer till ett visst program, men det inte fungerar att släppa."
4417 #: tips:319
4418 msgid "Extended attributes"
4419 msgstr ""
4421 #: tips:320
4422 #, fuzzy
4423 msgid "Don't use extended attributes"
4424 msgstr "Använd inte maskinnamn"
4426 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4427 msgid ""
4428 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4429 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4430 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4431 "the properties window does not report extended attributes."
4432 msgstr ""
4434 #~ msgid "All, "
4435 #~ msgstr "Alla, "
4437 #~ msgid "Info"
4438 #~ msgstr "Information"
4440 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4441 #~ msgstr "Symbolisk genväg till %s"
4443 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4444 #~ msgstr "Nej (gnome-vfs-config hittades inte"
4446 #~ msgid "Examine ... ?"
4447 #~ msgstr "Undersök ... ?"
4449 #~ msgid "Permissions:"
4450 #~ msgstr "Rättigheter:"
4452 #~ msgid "file(1) says..."
4453 #~ msgstr "file(1) säger..."
4455 #~ msgid "Help about ... ?"
4456 #~ msgstr "Hjälp om ... ?"
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "Executable file:\n"
4460 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ "Körbar fil:\n"
4463 #~ "Detta är en fil som är satt till att vara körbar - den kan köras som ett "
4464 #~ "program."
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "File:\n"
4468 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "Fil:\n"
4471 #~ "Detta är en datafil. Försök att använda 'Information' i menyn för att få "
4472 #~ "reda på mer... "
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "Mount point:\n"
4476 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4477 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4478 #~ "directory."
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Monteringspunkt:\n"
4481 #~ "En monteringspunk är en katalog som ett annat filsystem kan monteras på."
4482 #~ "Allt i det monterade filsystemet kommer att finnas inuti katalogen."
4484 #~ msgid ""
4485 #~ "Device file:\n"
4486 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4487 #~ "it was an ordinary file."
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "Device-fil:\n"
4490 #~ "Device-filer gör att du kan skriva till eller läsa från en drivrutin "
4491 #~ "precis som om det vore en vanlig fil."
4493 #~ msgid ""
4494 #~ "Named pipe:\n"
4495 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4496 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "Namngivet rör:\n"
4499 #~ "Rör gör att olika program kan kommunicera. Ett program skriver data till "
4500 #~ "röret och ett annat program läser datat från röret."
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "Socket:\n"
4504 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "Socket:\n"
4507 #~ "Sockets gör att processer kan kommunicera."
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "Door:\n"
4511 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "Dörr:\n"
4514 #~ "Dörrar är en sällan använd metod i Solaris för processer att kommunicera."
4516 #~ msgid ""
4517 #~ "Unknown type:\n"
4518 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4519 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "Ukendt type:\n"
4522 #~ "Jag kunde inte komma på vilken typ av fil det här är. Den kanske inte "
4523 #~ "existerar längre eller så har du inte rättighet att läsa från katalogen?"
4525 #~ msgid ""
4526 #~ "Directory:\n"
4527 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4528 #~ "the list."
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "Katalog:\n"
4531 #~ "Detta är en katalog. Den inehåller andra objekt - öppna den för att se "
4532 #~ "dessa."
4534 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4535 #~ msgstr "Meny på knapp 2 (RISC OS-stil)"
4537 #~ msgid ""
4538 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4539 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4540 #~ msgstr ""
4541 #~ "Använd musknapp 2, mittenknappen (klicka med båda knapparna samtidigt på\n"
4542 #~ "2-knapparsmus), för att få upp menyn. Om avslaget, använd musknapp 3 "
4543 #~ "(höger)\n"
4544 #~ "istället."
4546 #~ msgid "Show name-to-type rules"
4547 #~ msgstr "Visa namn-till-typ-regler"
4549 #, fuzzy
4550 #~ msgid "DirItem"
4551 #~ msgstr "objekt"
4553 #, fuzzy
4554 #~ msgid "Background color"
4555 #~ msgstr "Bakgrund:"
4557 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4558 #~ msgstr "Vertikal justering"
4560 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
4561 #~ msgstr "GtkAdjustment för den vertikala positionen"
4563 #~ msgid "Has Discard"
4564 #~ msgstr "Har radera"
4566 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
4567 #~ msgstr "Dialogan har en raderaknapp"
4569 #~ msgid "Set Icon"
4570 #~ msgstr "Sätt ikon"
4572 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
4573 #~ msgstr "Du kan inte välja flera filer med Sätt ikon!"
4575 #~ msgid "Name:"
4576 #~ msgstr "Namn:"
4578 #~ msgid "Display backdrop image:"
4579 #~ msgstr "Visa bakrundsbild"
4581 #, fuzzy
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
4584 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
4585 #~ "applications onto this box."
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "Du ska dra en bildfil till boxen - denna bild kommer användas "
4588 #~ "somskrivbordsbakgrund. Du kan också dra vissa program till denna box."
4590 #~ msgid "Large"
4591 #~ msgstr "Stor"
4593 #~ msgid "Small"
4594 #~ msgstr "Lille"
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
4598 #~ "application will be used to load files of this type in future"
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "Du kan dra ett (lokalt) pogram till boxen - detta program kommer användas "
4601 #~ "för att öppna filer av denna typ i framtiden"
4603 #~ msgid "Currently %s"
4604 #~ msgstr "Just nu %s"
4606 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
4607 #~ msgstr "Meny med kataloger som tidigare använts för ikoner"
4609 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
4610 #~ msgstr "Skriv in namnet på en ikonfil:"
4612 #, fuzzy
4613 #~ msgid "_Remove"
4614 #~ msgstr "Ta bort"
4616 #~ msgid ""
4617 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
4618 #~ "will be used for this file from now on."
4619 #~ msgstr ""
4620 #~ "Du skall släppa en lokal ikonfil på boxen - denna ikon kommer att "
4621 #~ "användas till denna fil från och med nu"
4623 #~ msgid ""
4624 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
4625 #~ "the icon for this file or directory."
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "Skriv in den fullständiga sökvägen till en fil som innehåller en giltig "
4628 #~ "bildfil som skall användas som ikon för denna katalog."
4630 #~ msgid ""
4631 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
4632 #~ "to show you"
4633 #~ msgstr ""
4634 #~ "Du har ännu inte satt några speciella ikoner, därför har jag inga "
4635 #~ "kataloger att visa dig"
4637 #, fuzzy
4638 #~ msgid "Large wrap width:"
4639 #~ msgstr "Radbrytningsbredd för stora ikoner"
4641 #, fuzzy
4642 #~ msgid "Max Small Icons width:"
4643 #~ msgstr "Maximal bredd för små ikoner:"
4645 #, fuzzy
4646 #~ msgid ""
4647 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
4648 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
4649 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
4650 #~ msgstr ""
4651 #~ "Skriv namnet på filen du letar efter inom citattecken:\n"
4652 #~ "'index.html'\t(för att hitta en fil som heter 'index.html')"
4654 #~ msgid "Summary"
4655 #~ msgstr "Översikt"
4657 #~ msgid "Large, With..."
4658 #~ msgstr "Stora, med..."
4660 #~ msgid "Small, With..."
4661 #~ msgstr "Små, med..."
4663 #~ msgid "fork: %s"
4664 #~ msgstr "fork: %s"
4666 #~ msgid "New window, as user..."
4667 #~ msgstr "Nytt fönster, som användare ... "
4669 #~ msgid "Browse as which user?"
4670 #~ msgstr "Bläddra som vilken användare?"
4672 #~ msgid "User:"
4673 #~ msgstr "Användare:"
4675 #~ msgid "OK"
4676 #~ msgstr "OK"
4678 #~ msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
4679 #~ msgstr "Ändra från stora till små ikoner automatiskt"
4681 #~ msgid ""
4682 #~ "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small "
4683 #~ "when showing a new directory with lots of files."
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "Om detta är påslaget kommer storleken på ikoner att ändras till små\n"
4686 #~ "när en katalog med många objekt visas."
4688 #, fuzzy
4689 #~ msgid "Small Icons if at least:"
4690 #~ msgstr "Små ikoner om minst:"
4692 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
4693 #~ msgstr "Enkelklicka för att öppna filer och kataloger"
4695 #~ msgid "Icon text width"
4696 #~ msgstr "Bredd för ikontext"
4698 #, fuzzy
4699 #~ msgid "Details:"
4700 #~ msgstr "Detaljer"
4702 #~ msgid ""
4703 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
4704 #~ "instead of the normal icon."
4705 #~ msgstr ""
4706 #~ "Läs in varje bild och visa den nerskalad i fönstret istället för en "
4707 #~ "vanlig ikon."
4709 #, fuzzy
4710 #~ msgid "Toolbar buttons"
4711 #~ msgstr "Verktygsfältsknappar"
4713 #, fuzzy
4714 #~ msgid "Unshade the tools you want."
4715 #~ msgstr "Välj de verktygsknappar du vill se."
4717 #, fuzzy
4718 #~ msgid "Toolbar appearance"
4719 #~ msgstr "Utseende på verktygsfältet"
4721 #~ msgid ""
4722 #~ "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
4723 #~ "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and "
4724 #~ "shell commands."
4725 #~ msgstr ""
4726 #~ "Minibuffertarna är textfält som visas i undre delen av fönstren.\n"
4727 #~ "De används för att skriva in sökvägar, sökvillkor och shellkommandon."
4729 #~ msgid "Beeping"
4730 #~ msgstr "Ljudsignal"
4732 #, fuzzy
4733 #~ msgid "General"
4734 #~ msgstr "Allmänt"
4736 #~ msgid "Quick Start"
4737 #~ msgstr "Snabbstart"
4739 #~ msgid "Examples"
4740 #~ msgstr "Exempel"
4742 #~ msgid ""
4743 #~ "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
4744 #~ "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
4745 #~ "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
4746 #~ "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
4747 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
4748 #~ "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
4749 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "'*.htm', '*.html'      (hittar HTML-filer)\n"
4752 #~ "ÄrKatalog 'lib'          (hittar kataloger som heter 'lib')\n"
4753 #~ "ÄrVanlig 'core'          (hittar vanliga filer som heter 'core')\n"
4754 #~ "! (ÄrKatalog, ÄrVanlig)    (är varken en katalog eller en vanlig fil)\n"
4755 #~ "mtime efter 1 dag sedan och större 1Mb (stor, och ändrad nyligen)\n"
4756 #~ "'CVS' beskär, ärvanlig                 (en vanlig fil som inte är i CVS)\n"
4757 #~ "ÄrVanlig system(grep -q fred \"%\")       (innehåller ordet 'fred')"
4759 #~ msgid "Simple Tests"
4760 #~ msgstr "Enkla tester"
4762 #, fuzzy
4763 #~ msgid ""
4764 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
4765 #~ "(types)\n"
4766 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
4767 #~ "(permissions)\n"
4768 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
4769 #~ "\n"
4770 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
4771 #~ "it\n"
4772 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
4773 #~ "is \n"
4774 #~ "against the leafname only."
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "ÄrVanlig, ÄrGenväg, ÄrKatalog, ÄrChar, ÄrBlock, ÄrDev, ÄrPipe, ÄrSocket  "
4777 #~ "(typer)\n"
4778 #~ "ÄrSUID, ÄrSGID, ÄrKlibbig, ÄrLäsbar, ÄrSkrivbar, ÄrKörbar (tillåtelser)\n"
4779 #~ "ÄrTom, ÄrMin\n"
4780 #~ "\n"
4781 #~ "Ett mönster i enkla citationstecken söks som ett \"wildcard\" i  shell-"
4782 #~ "stils-mönster.\n"
4783 #~ "Om det innehåller ett snedstreck så matchas den mot den fulla sökvägen; "
4784 #~ "om inte\n"
4785 #~ "matches den endast mot filnamnet."
4787 #~ msgid "Comparisons"
4788 #~ msgstr "Jämförelser"
4790 #~ msgid ""
4791 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
4792 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
4793 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
4794 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
4795 #~ msgstr ""
4796 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Före (jämför två värden)\n"
4797 #~ "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (filstorlekar)\n"
4798 #~ "2 sekunder|minuter|timmar|dagar|veckor|år  sedan|om (tider)\n"
4799 #~ "atime, ctime, mtime, nu, storlek, i-nod, antal genvägar, användar-ID, "
4800 #~ "grupp-ID, block (värden)"
4802 #~ msgid "Specials"
4803 #~ msgstr "Speciella"
4805 #~ msgid ""
4806 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
4807 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
4808 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "system(kommando) (sant om 'kommando' returnerer med en slut-status av 0; "
4811 #~ "ett % \n"
4812 #~ "i-'kommando' ersätts med sökvägen till den valda filen)\n"
4813 #~ "beskär (falsk, och förebygger sökning i innehållet av en katalog)."
4815 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
4816 #~ msgstr "Se ROX-Filer-manualen för detaljer."
4818 #~ msgid "Permissions command reference"
4819 #~ msgstr "Referens till kommandorättigheter"
4821 #, fuzzy
4822 #~ msgid "File Information"
4823 #~ msgstr "Filinformation"
4825 #~ msgid "Close panel?"
4826 #~ msgstr "Stäng panelen?"
4828 #~ msgid "Remove"
4829 #~ msgstr "Ta bort"
4831 #, fuzzy
4832 #~ msgid "Intelligent sorting"
4833 #~ msgstr "Intelligent sortering"
4835 #~ msgid ""
4836 #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
4837 #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
4838 #~ "File9, File10"
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "Om av sorteras objekt i ASCII-ordning: Fil10, Fil8, fil9\n"
4841 #~ "Om på behandla stora/små bokstäver lika, strunta i skiljetecken och\n"
4842 #~ "hantera tal korrekt: fil8, Fil9, Fil10"
4844 #~ msgid "Unknown error"
4845 #~ msgstr "Okänt fel"
4847 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
4848 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
4850 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
4851 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
4853 #, fuzzy
4854 #~ msgid "_OK"
4855 #~ msgstr "OK"
4857 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
4858 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
4860 #~ msgid "Missing MIME-type"
4861 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
4863 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
4864 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
4866 #~ msgid ""
4867 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
4868 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
4869 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
4870 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
4871 #~ msgstr ""
4872 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
4873 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
4874 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
4875 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
4876 #~ "og Arbejdsbænk\n"
4877 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
4879 #, fuzzy
4880 #~ msgid "Text style"
4881 #~ msgstr "Tekst stil:"
4883 #~ msgid "Abort"
4884 #~ msgstr "Afbryd"
4886 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
4887 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
4889 #~ msgid "Old VFS support"
4890 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
4892 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
4893 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
4895 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
4896 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
4898 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
4899 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
4901 #~ msgid "Save thumbnails"
4902 #~ msgstr "Gem thumbnails"
4904 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
4905 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
4907 #~ msgid "Yes (using libpng)"
4908 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
4910 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
4911 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
4913 #~ msgid "Character set translations"
4914 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
4916 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
4917 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
4919 #~ msgid "Open VFS"
4920 #~ msgstr "Åben med VFS"
4922 #~ msgid "Unzip"
4923 #~ msgstr "Unzip"
4925 #~ msgid "Untar"
4926 #~ msgstr "Untar"
4928 #~ msgid "Deb"
4929 #~ msgstr "Deb"
4931 #~ msgid "RPM"
4932 #~ msgstr "RPM"
4934 #~ msgid "New Directory"
4935 #~ msgstr "Ny Mappe"
4937 #~ msgid "New File"
4938 #~ msgstr "Ny Fil"
4940 #~ msgid "Copy error"
4941 #~ msgstr "Kopi fejl"
4943 #~ msgid ""
4944 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
4945 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
4946 #~ msgstr ""
4947 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
4948 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
4950 #~ msgid "No background"
4951 #~ msgstr "Ingen baggrund"
4953 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
4954 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
4956 #~ msgid "Outlined text"
4957 #~ msgstr "Omridset tekst"
4959 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
4960 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
4962 #~ msgid "Rectangular background slab"
4963 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
4965 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
4966 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
4968 #~ msgid "...never"
4969 #~ msgstr "... aldrig"
4971 #~ msgid "...always"
4972 #~ msgstr "...altid"
4974 #~ msgid "Window size limit"
4975 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
4977 #~ msgid "Error"
4978 #~ msgstr "Fejl"
4980 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
4981 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
4983 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
4984 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
4986 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
4987 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
4989 #~ msgid "fork() failed"
4990 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
4992 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
4993 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
4995 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
4996 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
4998 #~ msgid "Failed to fork() child process"
4999 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
5001 #~ msgid "Notice"
5002 #~ msgstr "Bemærk"
5004 #~ msgid ""
5005 #~ "Restart\n"
5006 #~ "Applet"
5007 #~ msgstr ""
5008 #~ "Genstart\n"
5009 #~ "Applet"
5011 #~ msgid "Device file"
5012 #~ msgstr "Device fil"
5014 #~ msgid "Named pipe"
5015 #~ msgstr "Navngivet pipe"
5017 #~ msgid "Application"
5018 #~ msgstr "Program"
5020 #~ msgid "Copy failed"
5021 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
5023 #~ msgid "Error saving globicons"
5024 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
5026 #~ msgid "From LANG"
5027 #~ msgstr "Fra LANG"
5029 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
5030 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"