r3763: Updated translations.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / pt_BR.po
blobb213d94857dd9ba82354406d8a9e5f28077bfb08
1 # translation of rox.po to GNOME PL Team
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 #: tips:203
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: rox\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-01-15 14:10+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-07-16 20:02-0300\n"
10 "Last-Translator: Rodrigo Cesar Herefeld\n"
11 "Language-Team: Brasilian Portuguese  <pt_BR@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:127
17 msgid "<dir>"
18 msgstr "<dir>"
20 #: abox.c:219
21 msgid "_Quiet"
22 msgstr "_Silencioso"
24 #: abox.c:228
25 msgid "Quiet"
26 msgstr "Silencioso"
28 #: abox.c:228
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "Não confirme cada operação"
32 #: abox.c:455 tips:64
33 msgid "Name"
34 msgstr "Nome"
36 #: abox.c:461 menu.c:231
37 msgid "Directory"
38 msgstr "Diretorio"
40 #: abox.c:550
41 msgid "Expression:"
42 msgstr "Expressão:"
44 #: action.c:179 action.c:237
45 msgid "Find expression reference"
46 msgstr "Encontre a referencia a expressão:"
48 #: action.c:190
49 msgid ""
50 "<u>Quick Start</u>\n"
51 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
52 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
53 "\n"
54 "<u>Examples</u>\n"
55 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
56 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
57 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
58 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
59 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
60 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
61 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
62 "\n"
63 "<u>Simple Tests</u>\n"
64 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
65 "b> (types)\n"
66 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
67 "(permissions)\n"
68 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
69 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
70 "it\n"
71 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
72 "against the leafname only.\n"
73 "\n"
74 "<u>Comparisons</u>\n"
75 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
76 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
77 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
78 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
79 "(values)\n"
80 "\n"
81 "<u>Specials</u>\n"
82 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
83 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
84 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
85 msgstr ""
86 "<u>Inicio rapido</u>\n"
87 "Apenas ponha o nome do arquivo que voçê esta procurandoentre aspas:\n"
88 "<b>'index.html'</b> (Para encontrar'index.html')\n"
89 "\n"
90 "<u>Exemplos</u>\n"
91 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (Encontra HTML)\n"
92 "<b>IsDIr 'lib'</b> (Encontra diretorios 'lib')\n"
93 "<b>IsReg 'core'</b> (encontra um arquivo regular chamado 'core')\n"
94 "<b>! (IsDir?, IsReg?)</b> (Não é diretorio ou arquivo regular)\n"
95 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (Com 1 mb e recentemente "
96 "modificado)"
98 #: action.c:248
99 #, fuzzy
100 msgid ""
101 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
102 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
103 "\n"
104 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
105 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
106 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
107 "determines whether to\n"
108 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
109 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
110 "the permissions.\n"
111 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
112 "\n"
113 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
114 "\n"
115 "<u>Examples</u>\n"
116 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
117 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
118 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
119 "write permission\n"
120 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
121 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
122 "executable by anyone become executable by everyone\n"
123 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
124 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
125 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
126 "\n"
127 "See the chmod(1) man page for full details."
128 msgstr ""
129 "Normalmente você simplesmente seleciona um comando do menu(clique na seta ao "
130 "lado da caixa de comando),As vezes você precisa de mais...\n"
131 "O formato de um comando é <b>CHANGE,CHANGE,...</b>\n"
132 "Cada <b>Change</b> é uma combinação de <b>u</b>, <b>g<b>, <b>o</b> que "
133 "determina\n"
134 " <b>+</b>,<b>-</b> ou <b>-</b> para adicionar removar ou manter permições.\n"
135 "<b>Permissões</b> são combinções das letras<rwxXstugo</b>\n"
136 "Texto em bracos e espaços são ignorados\n"
138 #: action.c:289
139 msgid "Set type reference"
140 msgstr "Define preferencias do tipo"
142 #: action.c:300
143 msgid ""
144 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
145 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
146 "type of the file you must rename it.\n"
147 "\n"
148 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
149 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
150 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
151 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
152 "\n"
153 "File types are only supported for regular files, not\n"
154 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
155 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
159 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
160 "type of the file you must rename it.\n"
161 "\n"
162 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
163 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
164 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
165 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
166 "\n"
167 "File types are only supported for regular files, not\n"
168 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
169 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
170 "\n"
172 #: action.c:405
173 msgid ""
174 "\n"
175 "Process terminated.\n"
176 msgstr ""
177 "\n"
178 "Processo encerrado.\n"
180 #: action.c:421
181 msgid "There was one error.\n"
182 msgstr "Houve um erro.\n"
184 #: action.c:423
185 #, c-format
186 msgid "There were %d errors.\n"
187 msgstr "Houve %d erros.\n"
189 #: action.c:447
190 msgid "ERROR reading"
191 msgstr "Erro lendo"
193 #: action.c:490
194 msgid ""
195 "'\n"
196 "Done\n"
197 msgstr ""
198 "'\n"
199 "Pronto\n"
201 #: action.c:546 support.c:395
202 msgid "ERROR"
203 msgstr "Erro"
205 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
206 msgid "Yes"
207 msgstr "Sim"
209 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
210 msgid "No"
211 msgstr "Não"
213 #: action.c:721
214 msgid ""
215 "\n"
216 "Asking child process to terminate...\n"
217 msgstr ""
218 "\n"
219 "Requisitando ao processo filho que encerre..\n"
221 #: action.c:728
222 msgid ""
223 "\n"
224 "Trying to KILL run-away process...\n"
225 msgstr ""
226 "\n"
227 "Tentando matar processos fugitivos..\n"
229 #: action.c:881
230 #, c-format
231 msgid "?Count contents of %s?"
232 msgstr "?Contar o conteudo de  %s?"
234 #: action.c:917
235 #, c-format
236 msgid "?Delete %s'%s'?"
237 msgstr "?Apagar %s\"%s\"?"
239 #: action.c:918
240 msgid "WRITE-PROTECTED "
241 msgstr "PROTEGIDO CONTRA GRAVAÇÃO"
243 #: action.c:925
244 #, c-format
245 msgid "'Deleting '%s'\n"
246 msgstr "\"Apagando \"%s\"\n"
248 #: action.c:938
249 #, c-format
250 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
251 msgstr "\"Diretorio \"%s\" apagado\n"
253 #: action.c:971
254 #, c-format
255 msgid "?Eject '%s'?"
256 msgstr "Ejetar \"%s\"?"
258 #: action.c:978
259 #, c-format
260 msgid "'Eject '%s'\n"
261 msgstr "\"Ejetar  \"%s\"\n"
263 #: action.c:997
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "!%s\n"
267 "eject failed\n"
268 msgstr ""
269 "!%s\n"
270 "Falha ao ejetar\n"
272 #: action.c:1016 action.c:1035
273 #, c-format
274 msgid "?Check '%s'?"
275 msgstr "?Checar \"%s\"?"
277 #: action.c:1032
278 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
279 msgstr "!Condição de busca invalida - mude e tente novamente\n"
281 #: action.c:1042
282 #, c-format
283 msgid "'(while checking '%s')\n"
284 msgstr "\"(Enquanto checo \"%s\")\n"
286 #: action.c:1116 action.c:1141
287 #, c-format
288 msgid "?Change permissions of '%s'?"
289 msgstr "?Modificar permissões de \"%s\"?"
291 #: action.c:1122
292 #, c-format
293 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
294 msgstr "\"Modificando permissões de \"%s\"\n"
296 #: action.c:1139
297 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
298 msgstr "!Comando invalido mude-o e tente novamente\n"
300 #: action.c:1196 action.c:1216
301 #, c-format
302 msgid "?Change type of '%s'?"
303 msgstr "Mudar o tipo do \"%s\"?"
305 #: action.c:1213
306 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
307 msgstr "!Tipo invalido - mude-o e tente novamente\n"
309 #: action.c:1235
310 #, c-format
311 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
312 msgstr "Mudando o tipo de '%s' para '%s' \n"
314 #: action.c:1314
315 #, c-format
316 msgid "?'%s' already exists - %s?"
317 msgstr "?\"%s\" Ja existe - %s?"
319 #: action.c:1316
320 msgid "merge contents"
321 msgstr "misturar conteudos"
323 #: action.c:1317
324 msgid "overwrite"
325 msgstr "Sobregravar"
327 #: action.c:1333
328 msgid "'Trying copy anyway...\n"
329 msgstr "Tentando copiar de quaquer forma...\n"
331 #: action.c:1342
332 #, c-format
333 msgid "?Copy %s as %s?"
334 msgstr "?Copiar %s para %s?"
336 #: action.c:1346
337 #, c-format
338 msgid "'Copying %s as %s\n"
339 msgstr "Copiando %s para %s\n"
341 #: action.c:1361
342 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
343 msgstr "!Erro:Destino ja existe mas não é um diretorio\n"
345 #: action.c:1433
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "!%s\n"
349 "Failed to copy '%s'\n"
350 msgstr ""
351 "!%s\n"
352 "Falha ao copiar '%s'\n"
354 #: action.c:1477
355 #, c-format
356 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
357 msgstr "?\"%s\"já existe sobrescrever"
359 #: action.c:1492
360 msgid "'Trying move anyway...\n"
361 msgstr "Tentando mover de qualquer modo\n"
363 #: action.c:1500
364 #, c-format
365 msgid "?Move %s as %s?"
366 msgstr "?Mover %s para %s?"
368 #: action.c:1504
369 #, c-format
370 msgid "'Moving %s as %s\n"
371 msgstr "Movendo %s para %s\n"
373 #: action.c:1512
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "!%s\n"
377 "Failed to move %s as %s\n"
378 msgstr ""
379 "!%s\n"
380 "Falha em mover %s para %s\n"
382 #: action.c:1533
383 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
384 msgstr "Erro! Não posso copiar objeto para ele mesmo\n"
386 #: action.c:1548
387 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
388 msgstr "Erro! Não posso mover/renomear objeto para ele mesmo\n"
390 #: action.c:1565
391 #, c-format
392 msgid "'Linking %s as %s\n"
393 msgstr "'Ligando  %s para %s\n"
395 #: action.c:1570
396 #, c-format
397 msgid "?Link %s as %s?"
398 msgstr "?Ligar %s para %s?"
400 #: action.c:1592
401 #, c-format
402 msgid "'Mounting %s\n"
403 msgstr "'Montando %s\n"
405 #: action.c:1593
406 #, c-format
407 msgid "'Unmounting %s\n"
408 msgstr "'Desmontando %s\n"
410 #: action.c:1596
411 #, c-format
412 msgid "?Mount %s?"
413 msgstr "Montar %s?"
415 #: action.c:1597
416 #, c-format
417 msgid "?Unmount %s?"
418 msgstr "Desmontar %s?"
420 #: action.c:1617
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "!%s\n"
424 "Mount failed\n"
425 msgstr ""
426 "!%s\n"
427 "Falha ao montar\n"
429 #: action.c:1618
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "!%s\n"
433 "Unmount failed\n"
434 msgstr ""
435 "!%s\n"
436 "Desmontagem falhou\n"
438 #: action.c:1626
439 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
440 msgstr "'(parece estar montado agora de qualquer forma)\n"
442 #: action.c:1671
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'\n"
446 "Total: %s ("
447 msgstr ""
448 "'\n"
449 "Total: %s ("
451 #: action.c:1677
452 msgid "file"
453 msgstr "arquivo"
455 #: action.c:1677
456 msgid "files"
457 msgstr "arquivos"
459 #: action.c:1681
460 msgid "no directories)\n"
461 msgstr "sem diretorios)\n"
463 #: action.c:1685
464 msgid "directory"
465 msgstr "diretorio"
467 #: action.c:1686
468 msgid "directories"
469 msgstr "diretorios"
471 # ##
472 #: action.c:1731
473 msgid "!No mount points selected!\n"
474 msgstr "Nenhum ponto de montagem selecionado\n"
476 #: action.c:1816
477 msgid "?Another search?"
478 msgstr "?Outra busca?"
480 #: action.c:1846 action.c:1877
481 #, c-format
482 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
483 msgstr "!\"%s\" É um link simbólico \n"
485 #: action.c:1917
486 msgid "You need to select some items to search through"
487 msgstr "Você precisa selecionar um item para busca"
489 #: action.c:1927 menu.c:222
490 msgid "Find"
491 msgstr "Encontrar"
493 #: action.c:1960
494 msgid "You need to select some items to count"
495 msgstr "Selecione alguns itens para contar"
497 #: action.c:1964
498 msgid "Disk Usage"
499 msgstr "Uso do disco"
501 #: action.c:1997
502 msgid "Mount / Unmount"
503 msgstr "Montar / desmontar"
505 #: action.c:2010
506 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
507 msgstr "ROX-Filer não suporta pontos de montagem no seu sistema"
509 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
510 msgid "Delete"
511 msgstr "Apagar"
513 #: action.c:2034 tips:223
514 msgid "Force"
515 msgstr "Forçar"
517 #: action.c:2034
518 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
519 msgstr "Não confirme apagar itens não gravaveis"
521 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
522 #: tips:225
523 msgid "Brief"
524 msgstr "Resumo"
526 #: action.c:2037
527 msgid "Only log directories being deleted"
528 msgstr "Apenas diretorios de log sendo apagados"
530 #: action.c:2054
531 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
532 msgstr "Você precisa slecionar os itens cujas premissões quer alterar"
534 #: action.c:2062
535 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
536 msgstr "a+x (Make executable/searchable)"
538 #: action.c:2064
539 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
540 msgstr "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
542 #: action.c:2066
543 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
544 msgstr "u+rw (Give owner read+write)"
546 #: action.c:2068
547 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
548 msgstr "go-rwx (Private - owner access only)"
550 #: action.c:2070
551 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
552 msgstr "go=u-w (Public access, not write)"
554 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:82
555 msgid "Permissions"
556 msgstr "Permissões"
558 #: action.c:2092 action.c:2151
559 msgid "Don't list processed files"
560 msgstr "Não listar arquivos processados"
562 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
563 msgid "Recurse"
564 msgstr "Recusivo"
566 #: action.c:2095
567 msgid "Also change contents of subdirectories"
568 msgstr "Mudar conteudo dos subdiretorios"
570 #: action.c:2099
571 msgid "Command:"
572 msgstr "Comando:"
574 #: action.c:2127
575 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
576 msgstr "Você precisa selecionar os itens dos quais você quer mudar o tipo"
578 #: action.c:2140
579 msgid "Set type"
580 msgstr "Define tipo"
582 #: action.c:2154
583 msgid "Change contents of subdirectories"
584 msgstr "Muda o conteudo do subdiretorio"
586 #: action.c:2161 infobox.c:629
587 msgid "Type:"
588 msgstr "Tipo:"
590 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
591 msgid "Copy"
592 msgstr "Copiar"
594 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
595 msgid "Newer"
596 msgstr "Novos"
598 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
599 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
600 msgstr "Apenas sobregravar se a origem é mais nova que o destino"
602 #: action.c:2204
603 #, fuzzy
604 msgid "Only log directories as they are copied"
605 msgstr "Apenas diretorios de log sendo apagados"
607 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
608 msgid "Move"
609 msgstr "Mover"
611 #: action.c:2240
612 msgid "Don't log each file as it is moved"
613 msgstr ""
615 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
616 msgid "Link"
617 msgstr "Ligar"
619 #: action.c:2276 appmenu.c:113
620 msgid "Eject"
621 msgstr "Ejetar"
623 #: action.c:2333
624 msgid "Deleting items such as "
625 msgstr "Apagando itens como"
627 #: action.c:2337
628 msgid "Deleting the item "
629 msgstr "Apagando o item"
631 #: action.c:2339
632 msgid "Deleting the items "
633 msgstr "Apagando os itens"
635 #: action.c:2358
636 msgid " and "
637 msgstr "e"
639 #: action.c:2367
640 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
641 msgstr "Irá afetar alguns itens no desktop ou painel - apagar?"
643 #: action.c:2374
644 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
645 msgstr "Irá afetar alguns itens no desktop ou no painel - realmente apaga-los?"
647 #: appmenu.c:198
648 msgid "<missing label>"
649 msgstr "<faltando rotulo>"
651 #: appmenu.c:295
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
655 "menu for all items of this type (%s/%s)."
656 msgstr ""
657 "Linke qualquer programa que você quiser neste diretorio.Elesaparecerão no "
658 "menu para todos os itens deste tipo(%s/%s)"
660 #: appmenu.c:339
661 msgid "Customise Menu..."
662 msgstr "Alterar menu"
664 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
665 msgid "Help"
666 msgstr "Ajuda"
668 #: bookmarks.c:144
669 msgid "Path"
670 msgstr ""
672 #: bookmarks.c:152
673 #, fuzzy
674 msgid "Title"
675 msgstr "Tile"
677 #: bookmarks.c:301
678 #, c-format
679 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
680 msgstr "Não posso fazer bookmark do recurso  '%s' não local\n"
682 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
683 #, c-format
684 msgid "'%s' isn't a directory"
685 msgstr "\"%s\"Não é um diretorio"
687 #: bookmarks.c:493
688 msgid "You should first select some rows to delete"
689 msgstr "Você deveria selecionar primeiro algumas linhas para apagar"
691 #: bookmarks.c:517
692 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
693 msgstr "Ponha o cursor em uma entrada da lista para move-la"
695 #: bookmarks.c:537
696 msgid "This item is already at the end"
697 msgstr "Este item já esta no final"
699 #: bookmarks.c:611
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
702 msgstr "Não posso fazer bookmark de diretórios remotos como:'%s'\n"
704 #: bookmarks.c:753
705 msgid "Add New Bookmark"
706 msgstr "Adicionar bookmark"
708 #: bookmarks.c:760
709 msgid "Edit Bookmarks"
710 msgstr "Editar bookmarks"
712 #: bookmarks.c:765
713 msgid "Recently Visited"
714 msgstr "Recentemente vistos"
716 #: bulk_rename.c:68
717 msgid "Bulk rename files"
718 msgstr ""
720 #: bulk_rename.c:71
721 #, fuzzy
722 msgid "Reset"
723 msgstr "_Reverter"
725 #: bulk_rename.c:76
726 msgid "Make the After column a copy of Before"
727 msgstr ""
729 #: bulk_rename.c:81
730 #, fuzzy
731 msgid "_Rename"
732 msgstr "Renomear"
734 #: bulk_rename.c:94
735 #, fuzzy
736 msgid "Replace:"
737 msgstr "_Substituir"
739 #: bulk_rename.c:101
740 msgid ""
741 "This is a regular expression to search for.\n"
742 "^ matches the start of a filename\n"
743 "$ matches the end\n"
744 "\\. matches a dot\n"
745 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
746 msgstr ""
748 #: bulk_rename.c:109
749 #, fuzzy
750 msgid "With:"
751 msgstr "Escrita"
753 #: bulk_rename.c:116
754 msgid ""
755 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
756 "no special characters."
757 msgstr ""
759 #: bulk_rename.c:120
760 msgid "Apply"
761 msgstr ""
763 #: bulk_rename.c:123
764 msgid ""
765 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
766 "renamed until you click on the Rename button below."
767 msgstr ""
769 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
770 msgid "Before"
771 msgstr "Antes"
773 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
774 msgid "After"
775 msgstr "Depois"
777 #: bulk_rename.c:259
778 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
779 msgstr ""
781 #: bulk_rename.c:264
782 msgid "One name matched, but the result was the same"
783 msgstr ""
785 #: bulk_rename.c:267
786 #, c-format
787 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
788 msgstr ""
790 #: bulk_rename.c:293
791 msgid ""
792 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
793 msgstr ""
795 #: bulk_rename.c:310
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "%s (for '%s')"
798 msgstr "%s '%s'"
800 #: bulk_rename.c:343
801 #, c-format
802 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
803 msgstr ""
805 #: bulk_rename.c:348
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
809 "%s\n"
810 "Aborting bulk rename."
811 msgstr ""
813 #: bulk_rename.c:410
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "A file called '%s' already exists"
816 msgstr "?\"%s\" Ja existe - %s?"
818 #: bulk_rename.c:421
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
822 "files to end up in different directories. Continue?"
823 msgstr ""
825 #: bulk_rename.c:436
826 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
827 msgstr ""
829 #: dir.c:973
830 #, c-format
831 msgid "Can't stat directory: %s"
832 msgstr "Não posso checar %s"
834 #: dir.c:982
835 #, c-format
836 msgid "Can't open directory: %s"
837 msgstr "Não consigo abrir diretorio: %s"
839 # ##, c-format
840 #: display.c:583
841 #, c-format
842 msgid "lstat(2) failed: %s"
843 msgstr "Falha do lstat(2): %s"
845 #: dnd.c:426
846 msgid "Internal error - bad info type"
847 msgstr "Erro interno - Informação errada de tipo"
849 #: dnd.c:566
850 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
851 msgstr "Arraste um diretorio até aqui para fazer um bookmark dele"
853 #: dnd.c:581
854 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
855 msgstr "Erro no protocolo XDS leafname não pode conter  '/'\n"
857 #: dnd.c:606
858 msgid ""
859 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
860 "plain) did not contain a leafname\n"
861 msgstr ""
862 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
863 "plain) did not contain a leafname\n"
865 #: dnd.c:619
866 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
867 msgstr "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
869 #: dnd.c:622
870 msgid ""
871 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
872 msgstr ""
873 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
875 #: dnd.c:692
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
879 "machine. For example:\n"
880 "\n"
881 "%s"
882 msgstr ""
884 #: dnd.c:767
885 msgid "Unknown target"
886 msgstr "Alvo desconhecido"
888 #: dnd.c:800
889 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
890 msgstr "Aplicativo remoto não pode ou não me enviará dados"
892 # ##, fuzzy
893 #: dnd.c:813
894 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
895 msgstr "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
897 #: dnd.c:846
898 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
899 msgstr "Não posso mostrar um menu de ações para arquivos remotos /dados brutos"
901 #: dnd.c:862
902 msgid "UntitledData"
903 msgstr "Dados sem Titulo"
905 #: dnd.c:889
906 #, c-format
907 msgid "Error saving file: %s"
908 msgstr "Erro gravando arquivo: %s"
910 # ##
911 #: dnd.c:962
912 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
913 msgstr "Sem URI's na lista texto/uri(nada para fazer)"
915 #: dnd.c:994
916 msgid ""
917 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
918 msgstr ""
919 "Não consigo obter dados da maquina remota(application/octet-stream  não "
920 "fornecido)"
922 #: dnd.c:1017
923 msgid ""
924 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
925 msgstr "Alguns destes itens estão em outra maquina - eles serão ignorados"
927 #: dnd.c:1024
928 msgid ""
929 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
930 "remote files - sorry."
931 msgstr ""
932 "Nenhum destes aquivos esta na maquina local,não consigo operar com multiplos "
933 "arquivos remotos."
935 #: dnd.c:1037
936 msgid "Unknown action requested"
937 msgstr "Ação requisitada desconhecida"
939 #: dnd.c:1045
940 #, c-format
941 msgid "Error getting file list: %s"
942 msgstr "Erro obtendo a lista de aquivos: %s"
944 #: dropbox.c:114
945 msgid "Show"
946 msgstr "Mostrar"
948 #: dropbox.c:120
949 msgid "Show the current choice in a filer window"
950 msgstr "Mostrar a escolha atual em uma janela do filer"
952 #: dropbox.c:174
953 msgid "<nothing>"
954 msgstr "<nada>"
956 #: dropbox.c:239
957 msgid ""
958 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
959 "Drag something onto me!"
960 msgstr ""
961 "Não posso mostrar o item atualmente selecionado,porquenão ha nada "
962 "selecionado,Arraste algo para mim!"
964 #: dropbox.c:263
965 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
966 msgstr "Você precisa soltar o arquivo na area correta"
968 #: dropbox.c:273
969 #, c-format
970 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
971 msgstr "Não consigo usar '%s' porque não é um arquivo local"
973 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Can't access '%s':\n"
977 "%s"
978 msgstr ""
979 "Não posso acessar \"%s\":\n"
980 "%s"
982 #: filer.c:442
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Error scanning '%s':\n"
986 "%s\n"
987 msgstr ""
988 "Erro escaneando \"%s\":\n"
989 "%s\n"
991 #: filer.c:446
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Error scanning '%s':\n"
995 "%s"
996 msgstr ""
997 "Erro escaneando  \"%s\":\n"
998 "%s"
1000 #: filer.c:551
1001 msgid ""
1002 "Do you want to unmount this device?\n"
1003 "\n"
1004 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1005 msgstr ""
1006 "Desmontar o dispositivo?\n"
1007 "\n"
1008 "Desmontagem torna seguro retirar o disco"
1010 #: filer.c:555
1011 #, fuzzy
1012 msgid "No change"
1013 msgstr "Nada"
1015 #: filer.c:561
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Umount"
1018 msgstr "Desmontar"
1020 #: filer.c:658
1021 msgid "Directory missing/deleted"
1022 msgstr "Diretorio apagado"
1024 # ##, c-format
1025 #: filer.c:1019
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1029 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1030 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1031 msgstr ""
1032 "Grupo %s não definido. Selecione alguns arquivos e pressione Ctrl+%s para "
1033 "definir o grupo. Pressione %s  para reselecionar posteriormente.\n"
1034 "Tenha certesa que o NumLock esta ativado."
1036 #: filer.c:1251
1037 #, c-format
1038 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1039 msgstr "O diretorio '%s' não esta acessivel"
1041 #: filer.c:1403
1042 #, c-format
1043 msgid "Directory '%s' not found."
1044 msgstr "O diretorio '%s' não foi encontrado"
1046 #: filer.c:1697
1047 msgid "Cancel"
1048 msgstr "Cancelar"
1050 #: filer.c:1986
1051 msgid "S"
1052 msgstr "S"
1054 # Thumbnails
1055 #: filer.c:1988
1056 msgid "T"
1057 msgstr "T"
1059 #: filer.c:2010
1060 msgid "Scanning, "
1061 msgstr "Escaneando, "
1063 #: filer.c:2012
1064 msgid "Thumbs, "
1065 msgstr "Thumbs, "
1067 #: filer.c:2282
1068 msgid "Symbolic link to "
1069 msgstr "Ligação simbolica para"
1071 #: filer.c:2313
1072 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1073 msgstr "O nome deste arquivo não é valido em UTF-8, Você deveria renomea-lo\n"
1075 # ##
1076 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1077 msgid "Item no longer exists!"
1078 msgstr "O item não mais existe!"
1080 #: filer.c:3312
1081 msgid "Select display properties to save"
1082 msgstr ""
1084 #: filer.c:3319
1085 msgid "Position"
1086 msgstr ""
1088 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:67
1089 msgid "Size"
1090 msgstr "Tamanho"
1092 #: filer.c:3329
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Show hidden"
1095 msgstr "Mostrar ocultos"
1097 #: filer.c:3335
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Display style"
1100 msgstr "Display"
1102 #: filer.c:3341
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Sort type and order"
1105 msgstr "Ordenar por proprietario"
1107 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1108 msgid "Details"
1109 msgstr "Detalhes"
1111 #: filer.c:3351 tips:125 tips:126
1112 msgid "Thumbnails"
1113 msgstr "Thumbnails"
1115 #: filer.c:3357
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Filter"
1118 msgstr "Arquivo"
1120 #: find.c:487
1121 msgid "And"
1122 msgstr "E"
1124 #: find.c:511
1125 msgid "Not"
1126 msgstr "Não"
1128 #: find.c:554
1129 msgid "system"
1130 msgstr "sistema"
1132 #: find.c:562
1133 msgid "prune"
1134 msgstr "prune"
1136 #: find.c:746
1137 msgid "IsReg"
1138 msgstr "IsReg"
1140 #: find.c:748
1141 msgid "IsLink"
1142 msgstr "IsLink"
1144 #: find.c:750
1145 msgid "IsDir"
1146 msgstr "IsDir"
1148 #: find.c:752
1149 msgid "IsChar"
1150 msgstr "IsChar"
1152 #: find.c:754
1153 msgid "IsBlock"
1154 msgstr "IsBlock"
1156 #: find.c:756
1157 msgid "IsDev"
1158 msgstr "IsDev"
1160 #: find.c:758
1161 msgid "IsPipe"
1162 msgstr "IsPipe"
1164 #: find.c:760
1165 msgid "IsSocket"
1166 msgstr "IsSocket"
1168 #: find.c:762
1169 msgid "IsDoor"
1170 msgstr "IsDoor"
1172 #: find.c:764
1173 msgid "IsSUID"
1174 msgstr "IsSUID"
1176 #: find.c:766
1177 msgid "IsSGID"
1178 msgstr "IsSGID"
1180 #: find.c:768
1181 msgid "IsSticky"
1182 msgstr "IsSticky"
1184 #: find.c:770
1185 msgid "IsReadable"
1186 msgstr "IsReadable"
1188 #: find.c:772
1189 msgid "IsWriteable"
1190 msgstr "IsWriteable"
1192 #: find.c:774
1193 msgid "IsExecutable"
1194 msgstr "IsExecutable"
1196 #: find.c:776
1197 msgid "IsEmpty"
1198 msgstr "IsEmpty"
1200 #: find.c:778
1201 msgid "IsMine"
1202 msgstr "IsMine"
1204 #: find.c:906
1205 msgid "Now"
1206 msgstr "Agora"
1208 #: find.c:919
1209 msgid "Byte"
1210 msgstr "Byte"
1212 #: find.c:919
1213 msgid "Bytes"
1214 msgstr "Bytes"
1216 #: find.c:927
1217 msgid "Sec"
1218 msgstr "Segundos"
1220 #: find.c:927
1221 msgid "Secs"
1222 msgstr "Segundos"
1224 #: find.c:929
1225 msgid "Min"
1226 msgstr "Minutos"
1228 #: find.c:929
1229 msgid "Mins"
1230 msgstr "Minutos"
1232 #: find.c:931
1233 msgid "Hour"
1234 msgstr "Hora"
1236 #: find.c:931
1237 msgid "Hours"
1238 msgstr "Horas"
1240 #: find.c:933
1241 msgid "Day"
1242 msgstr "Dia"
1244 #: find.c:933
1245 msgid "Days"
1246 msgstr "Dias"
1248 #: find.c:935
1249 msgid "Week"
1250 msgstr "Semana"
1252 #: find.c:935
1253 msgid "Weeks"
1254 msgstr "Semanas"
1256 #: find.c:937
1257 msgid "Year"
1258 msgstr "Ano"
1260 #: find.c:937
1261 msgid "Years"
1262 msgstr "Anos"
1264 #: find.c:946
1265 msgid "Ago"
1266 msgstr "Antes"
1268 #: find.c:948
1269 msgid "Hence"
1270 msgstr "Hence"
1272 #: find.c:963
1273 msgid "atime"
1274 msgstr "atime"
1276 #: find.c:965
1277 msgid "ctime"
1278 msgstr "ctime"
1280 #: find.c:967
1281 msgid "mtime"
1282 msgstr "mtime"
1284 #: find.c:969
1285 msgid "size"
1286 msgstr "Tamanho"
1288 #: find.c:971
1289 msgid "inode"
1290 msgstr "inode"
1292 #: find.c:973
1293 msgid "nlinks"
1294 msgstr "nlinks"
1296 #: find.c:975
1297 msgid "uid"
1298 msgstr "uid"
1300 #: find.c:977
1301 msgid "gid"
1302 msgstr "gid"
1304 #: find.c:979
1305 msgid "blocks"
1306 msgstr "blocos"
1308 #: gtkicontheme.c:830
1309 #, c-format
1310 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1311 msgstr "O icone '%s' não existe no tema"
1313 #: gtksavebox.c:251
1314 msgid "Save As:"
1315 msgstr "salvar como:"
1317 #: gtksavebox.c:397
1318 msgid "Unnamed"
1319 msgstr "Sem nome"
1321 # ##
1322 #: gtksavebox.c:473
1323 msgid ""
1324 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1325 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1326 msgstr ""
1327 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1328 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1330 #: gtksavebox.c:598
1331 msgid ""
1332 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1333 "(or enter a full pathname)"
1334 msgstr ""
1335 "Arraste um icone no visualizador de diretorio\n"
1336 "(Ou entre um path completo)"
1338 #: gui_support.c:331
1339 msgid ""
1340 "\n"
1341 "---\n"
1342 msgstr ""
1343 "\n"
1344 "---\n"
1346 #: gui_support.c:400
1347 #, c-format
1348 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1349 msgstr ""
1350 "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1352 #: gui_support.c:417
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1356 "\"%s\"\n"
1357 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1358 "Options window and click on Save.\n"
1359 "Further errors will be ignored."
1360 msgstr ""
1361 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1362 "\"%s\"\n"
1363 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1364 "Options window and click on Save.\n"
1365 "Further errors will be ignored."
1367 #: gui_support.c:1003
1368 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1369 msgstr "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1371 #: gui_support.c:1335
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1374 msgstr "Falha ao ligar '%s' à '%s'"
1376 #: gui_support.c:1379
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1380 msgstr ""
1382 #: i18n.c:38
1383 msgid ""
1384 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1385 "language setting to take full effect."
1386 msgstr ""
1387 "Note que você deve salvar as escolhas e reiniciar o filer para a nova "
1388 "escolha de idioma funcionar"
1390 #: icon.c:77
1391 msgid "(click to set)"
1392 msgstr "(Clique para definir)"
1394 #: icon.c:134
1395 msgid "ROX-Filer"
1396 msgstr "ROX-Filer"
1398 #: icon.c:135 menu.c:250
1399 msgid "About ROX-Filer..."
1400 msgstr "Sobre o ROX-Filer..."
1402 #: icon.c:136 menu.c:251
1403 msgid "Show Help Files"
1404 msgstr "Mostra a ajuda"
1406 #: icon.c:137 menu.c:252
1407 msgid "Manual"
1408 msgstr "Manual"
1410 #: icon.c:139 menu.c:229
1411 msgid "Options..."
1412 msgstr "Opções..."
1414 #: icon.c:140 menu.c:237
1415 msgid "Home Directory"
1416 msgstr "Diretorio Home"
1418 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1419 msgid "File"
1420 msgstr "Arquivo"
1422 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1423 msgid "Shift Open"
1424 msgstr "Shift Open"
1426 #: icon.c:143 menu.c:217
1427 msgid "Properties"
1428 msgstr "Propriedades"
1430 #: icon.c:144 menu.c:215
1431 msgid "Set Run Action..."
1432 msgstr "Definir ação para execução..."
1434 #: icon.c:145 menu.c:216
1435 msgid "Set Icon..."
1436 msgstr "Definir icone..."
1438 #: icon.c:146 icon.c:798
1439 msgid "Edit Item"
1440 msgstr "Editar item"
1442 #: icon.c:147
1443 msgid "Show Location"
1444 msgstr "Mostrar localização"
1446 #: icon.c:148
1447 msgid "Remove Item(s)"
1448 msgstr "Remover Item(s)"
1450 #: icon.c:150
1451 msgid "Backdrop..."
1452 msgstr "Imagem de fundo..."
1454 #: icon.c:265 menu.c:762
1455 #, c-format
1456 msgid "%s '%s'"
1457 msgstr "%s '%s'"
1459 #: icon.c:278
1460 msgid "Nothing"
1461 msgstr "Nada"
1463 #: icon.c:534
1464 msgid "The location must contain at least one character!"
1465 msgstr "A localização deve conter pelo menos um caracter"
1467 #: icon.c:605
1468 msgid "You must first select some items to remove"
1469 msgstr "Primeiro você deve selecionar algum item para remover"
1471 #: icon.c:619
1472 msgid "You must open the menu over an item"
1473 msgstr "Você deve abrir o menu sobre o item"
1475 #: icon.c:644 menu.c:1258
1476 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1477 msgstr "Você só pode definir a ação de execução para um arquivo regular"
1479 #: icon.c:730
1480 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1481 msgstr "Pressione o atalho desejado (ex. Control+F1)"
1483 #: icon.c:752
1484 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1485 msgstr "Falha no acesso ao teclado!"
1487 #: icon.c:801
1488 msgid "Clicking the icon opens:"
1489 msgstr "Clicar no icone abre:"
1491 #: icon.c:811
1492 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1493 msgstr ""
1495 #: icon.c:825
1496 msgid "The text displayed under the icon is:"
1497 msgstr "O texto sob o icone é:"
1499 #: icon.c:838
1500 msgid "The keyboard shortcut is:"
1501 msgstr "O atalho de teclado é:"
1503 #: infobox.c:112
1504 #, c-format
1505 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1506 msgstr "Confirma abertura da janela  %d ?"
1508 #: infobox.c:113
1509 msgid "Show Info"
1510 msgstr "Informação"
1512 #: infobox.c:135 menu.c:767
1513 msgid "(bad utf-8)"
1514 msgstr "(bad utf-8)"
1516 #: infobox.c:277
1517 msgid "Show _Help Files"
1518 msgstr "Mostrar _Ajuda"
1520 #: infobox.c:287
1521 msgid "<b>Permissions</b>"
1522 msgstr "<b>Permissões</b>"
1524 #: infobox.c:300
1525 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1526 msgstr "<b>Indicador de conteudo</b>"
1528 #: infobox.c:437 infobox.c:574 support.c:349
1529 msgid "bytes"
1530 msgstr "bytes"
1532 #: infobox.c:460
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Failed to read size"
1535 msgstr "Escaneamento falhou"
1537 #: infobox.c:518
1538 #, c-format
1539 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1540 msgstr "'%s' não é mais um link simbolico"
1542 #: infobox.c:525
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Failed to unlink '%s':\n"
1546 "%s"
1547 msgstr "Falha ao ligar '%s' à '%s'"
1549 #: infobox.c:530
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1553 "%s\n"
1554 "(note: old link has been deleted)"
1555 msgstr ""
1556 "Falha ao criar ligação simbolica de '%s' à '%s'\n"
1557 "(aviso:ligação antiga foi apagada)"
1559 #: infobox.c:553 tips:294
1560 msgid "Error:"
1561 msgstr "Erro:"
1563 #: infobox.c:560
1564 msgid "Real directory:"
1565 msgstr "Diretorio real:"
1567 #: infobox.c:563
1568 msgid "Owner, Group:"
1569 msgstr "Owner, Group:"
1571 #: infobox.c:570 infobox.c:585 infobox.c:594
1572 msgid "Size:"
1573 msgstr "Tamanho:"
1575 #: infobox.c:595
1576 msgid "Scanning"
1577 msgstr "Escaneando"
1579 #: infobox.c:616
1580 msgid "Failed to scan"
1581 msgstr "Escaneamento falhou"
1583 #: infobox.c:623
1584 msgid "Change time:"
1585 msgstr "Mudar data:"
1587 #: infobox.c:625
1588 msgid "Modify time:"
1589 msgstr "Modificar data:"
1591 #: infobox.c:627
1592 msgid "Access time:"
1593 msgstr "Hora de acesso:"
1595 #: infobox.c:635
1596 msgid "Extended attributes:"
1597 msgstr ""
1599 #: infobox.c:637
1600 msgid "Present"
1601 msgstr ""
1603 #: infobox.c:638 tips:107 tips:139
1604 msgid "None"
1605 msgstr "None"
1607 #: infobox.c:639
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Not supported"
1610 msgstr "Suporte ao Dnotify "
1612 #: infobox.c:651
1613 msgid "Link target:"
1614 msgstr "Alvo da ligação:"
1616 #: infobox.c:661
1617 msgid "Run action:"
1618 msgstr "Ação:"
1620 #: infobox.c:751
1621 msgid "<nothing yet>"
1622 msgstr "<nada ainda>"
1624 #: infobox.c:821
1625 #, c-format
1626 msgid "file(1) says... %s"
1627 msgstr "file(1)... %s"
1629 #: infobox.c:878
1630 #, c-format
1631 msgid "Could not change permissions: %s"
1632 msgstr "Não consigo mudar as permissões de '%s'"
1634 #: infobox.c:896
1635 msgid "Owner"
1636 msgstr "Proprietario"
1638 #: infobox.c:898
1639 msgid "Group"
1640 msgstr "Grupo"
1642 #: infobox.c:900
1643 msgid "World"
1644 msgstr "Mundo"
1646 #: infobox.c:903
1647 msgid "Read"
1648 msgstr "Leitura"
1650 #: infobox.c:905
1651 msgid "Write"
1652 msgstr "Escrita"
1654 #: infobox.c:907
1655 msgid "Exec"
1656 msgstr "Executar"
1658 #: infobox.c:924
1659 msgid "SUID"
1660 msgstr "SUID"
1662 #: infobox.c:931
1663 msgid "SGID"
1664 msgstr "SGID"
1666 #: infobox.c:938
1667 msgid "Sticky"
1668 msgstr "Sticky"
1670 #: infobox.c:960
1671 msgid "Symbolic link"
1672 msgstr "Ligação simbolica"
1674 #: infobox.c:963
1675 msgid "ROX application"
1676 msgstr "Aplicação ROX"
1678 #: infobox.c:971
1679 msgid "mounted"
1680 msgstr "montado"
1682 #: infobox.c:971
1683 msgid "unmounted"
1684 msgstr "desmontado"
1686 #: infobox.c:975
1687 #, c-format
1688 msgid "Mount point for %s (%s)"
1689 msgstr "Ponto de montagem para %s (%s)"
1691 #: infobox.c:978
1692 #, c-format
1693 msgid "Mount point (%s)"
1694 msgstr "Ponto de montagem (%s)"
1696 #: main.c:95
1697 msgid ""
1698 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1699 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1700 "to the extent permitted by law.\n"
1701 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1702 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1703 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1704 msgstr ""
1705 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1706 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1707 "to the extent permitted by law.\n"
1708 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1709 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1710 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1712 #: main.c:104
1713 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1714 msgstr "Tente 'ROX-Filer/AppRun --help' para mais informação\n"
1716 #: main.c:107
1717 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1718 msgstr "Tente 'ROX-Filer/AppRun -h' para mais informação\n"
1720 #: main.c:109
1721 msgid ""
1722 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1723 "you must use the short versions instead.\n"
1724 "\n"
1725 msgstr ""
1726 "ALERTA:Seu sistema não suporta opções longas - \n"
1727 "Use as curtas ao inves.\n"
1728 "\n"
1730 #: main.c:115
1731 #, fuzzy
1732 msgid ""
1733 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1734 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1735 "directory if no arguments are given.\n"
1736 "\n"
1737 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1738 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1739 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1740 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1741 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1742 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1743 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1744 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1745 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1746 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1747 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1748 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1749 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1750 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1751 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1752 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1753 "\n"
1754 "Report bugs to "
1755 msgstr ""
1756 "Uso: ROX-Filer/AppRun [Opção]... [Arquivo]...\n"
1757 "Abre cada diretorio ou arquivo listado ou o diretorio corrente\n"
1758 "se nenhuma opção for passada\n"
1759 "-b, --bottom=PANEL\topen PAN como painel inferior\n"
1760 "-c, --client-id=ID\tutilizado como diretorio(não como aplicativo)\n"
1761 "-D, --close=DIR\tfechar DIR e seus subdiretorios\n"
1762 "-h, --help\t\tmostra esta ajuda e sai\n"
1763 "-l, --left=PANEL\tapre PAN como um painel à esquerda\n"
1764 "-n, --new,Inicia uma nova cópia(para debuging)\n"
1765 "-p, --pinboard=PIN,utiliza PIN como o desktop\n"
1766 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1767 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1768 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1769 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1770 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1771 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1772 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1773 "\n"
1774 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1775 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1777 #: main.c:134
1778 msgid ""
1779 ".\n"
1780 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1781 msgstr ""
1783 #: main.c:348
1784 msgid ""
1785 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1786 "the Options box instead."
1787 msgstr ""
1788 "O argumento '-o' não é mais usado.Você pode ligar o 'override redirect' da "
1789 "caixa de opções"
1791 #: main.c:439
1792 #, c-format
1793 msgid "Running as user '%s'"
1794 msgstr "Rodando como usuario: '%s'"
1796 #: main.c:613
1797 #, c-format
1798 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1799 msgstr "Compilado com  Gtk %s\n"
1801 #: main.c:614
1802 #, c-format
1803 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1804 msgstr "Rodando em Gtk  %d.%d.%d\n"
1806 #: main.c:618
1807 msgid "features set at compile time"
1808 msgstr "caracteristicas definidas durante a compilação"
1810 #: main.c:619
1811 msgid "Large File Support"
1812 msgstr "Suporte a arquivos grandes"
1814 #: main.c:626
1815 msgid "GNOME-VFS library"
1816 msgstr "Biblioteca GNOME-VFS"
1818 #: main.c:630
1819 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1820 msgstr ""
1822 #: main.c:633
1823 msgid "Dnotify support"
1824 msgstr "Suporte ao Dnotify "
1826 #: main.c:640
1827 msgid "Binary compatibility"
1828 msgstr "Compatiblidade binaria"
1830 #: main.c:642
1831 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1832 msgstr "Sim(pode rodar com versões mais velhas da glibc)"
1834 #: main.c:644
1835 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1836 msgstr "Não(apsymbols não encontrado)"
1838 #: menu.c:179 tips:56
1839 msgid "Display"
1840 msgstr "Display"
1842 #: menu.c:180 tips:61
1843 msgid "Icons View"
1844 msgstr "Visão dos icones"
1846 #: menu.c:181
1847 msgid "Icons, With..."
1848 msgstr "Iconess, com..."
1850 #: menu.c:182 tips:81
1851 msgid "Sizes"
1852 msgstr "Tamanhos"
1854 #: menu.c:184 tips:275
1855 msgid "Types"
1856 msgstr "Tipos"
1858 #: menu.c:185 tips:84
1859 msgid "Times"
1860 msgstr "Datas"
1862 #: menu.c:186 tips:62 tips:99
1863 msgid "List View"
1864 msgstr "Lista"
1866 #: menu.c:188
1867 msgid "Bigger Icons"
1868 msgstr "Icones grandes"
1870 #: menu.c:189
1871 msgid "Smaller Icons"
1872 msgstr "Icones menores"
1874 #: menu.c:190 tips:78
1875 msgid "Automatic"
1876 msgstr "Automatico"
1878 #: menu.c:192
1879 msgid "Sort by Name"
1880 msgstr "Ordenar por nome"
1882 #: menu.c:193
1883 msgid "Sort by Type"
1884 msgstr "Ordenar por tipo"
1886 #: menu.c:194
1887 msgid "Sort by Date"
1888 msgstr "Ordenar por data"
1890 #: menu.c:195
1891 msgid "Sort by Size"
1892 msgstr "Ordenar por tamanho"
1894 #: menu.c:196
1895 msgid "Sort by Owner"
1896 msgstr "Ordenar por proprietario"
1898 #: menu.c:197
1899 msgid "Sort by Group"
1900 msgstr "Ordenar por grupo"
1902 #: menu.c:198
1903 msgid "Reversed"
1904 msgstr "Reversa"
1906 #: menu.c:200
1907 msgid "Show Hidden"
1908 msgstr "Mostrar ocultos"
1910 #: menu.c:201
1911 msgid "Filter Files..."
1912 msgstr ""
1914 #: menu.c:202
1915 msgid "Show Thumbnails"
1916 msgstr "Mostrar miniaturas"
1918 #: menu.c:203
1919 msgid "Refresh"
1920 msgstr "Atualizar"
1922 #: menu.c:204
1923 msgid "Save Display Settings..."
1924 msgstr ""
1926 #: menu.c:206
1927 msgid "Copy..."
1928 msgstr "Copiar..."
1930 #: menu.c:207
1931 msgid "Rename..."
1932 msgstr "Renomear..."
1934 #: menu.c:208
1935 msgid "Link..."
1936 msgstr "Link..."
1938 #: menu.c:212
1939 msgid "Open AVFS"
1940 msgstr "Open AVFS"
1942 #: menu.c:213
1943 msgid "Send To..."
1944 msgstr "Envar para..."
1946 #: menu.c:218
1947 msgid "Count"
1948 msgstr "Contar"
1950 #: menu.c:219
1951 msgid "Set Type..."
1952 msgstr "Definir tipo..."
1954 #: menu.c:223 toolbar.c:156
1955 msgid "Select"
1956 msgstr "Selecionar"
1958 #: menu.c:224
1959 msgid "Select All"
1960 msgstr "Selecionar todos"
1962 #: menu.c:225
1963 msgid "Clear Selection"
1964 msgstr "Limpar seleção"
1966 #: menu.c:226
1967 msgid "Invert Selection"
1968 msgstr "Inverter seleção"
1970 #: menu.c:227
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Select by Name..."
1973 msgstr "Ordenar por nome"
1975 #: menu.c:228
1976 msgid "Select If..."
1977 msgstr "Selecionar se..."
1979 #: menu.c:230
1980 msgid "New"
1981 msgstr "Novo"
1983 #: menu.c:232
1984 msgid "Blank file"
1985 msgstr "Arquivo vazio"
1987 #: menu.c:233 tasklist.c:293
1988 msgid "Window"
1989 msgstr "Janela"
1991 #: menu.c:234
1992 msgid "Parent, New Window"
1993 msgstr "Nova janela(diretorio superior)"
1995 #: menu.c:235
1996 msgid "Parent, Same Window"
1997 msgstr "Diretorio superior(mesma janela)"
1999 #: menu.c:236
2000 msgid "New Window"
2001 msgstr "Nova janela"
2003 #: menu.c:238
2004 msgid "Show Bookmarks"
2005 msgstr "Mostrar bookmarks"
2007 #: menu.c:239
2008 msgid "Follow Symbolic Links"
2009 msgstr "Seguir ligações simbolicas"
2011 #: menu.c:240
2012 msgid "Resize Window"
2013 msgstr "Redimensionar janela"
2015 #: menu.c:243
2016 msgid "Close Window"
2017 msgstr "Fechar Janela"
2019 #: menu.c:245
2020 msgid "Enter Path..."
2021 msgstr "Digitar caminho..."
2023 #: menu.c:246
2024 msgid "Shell Command..."
2025 msgstr "Shell Command..."
2027 #: menu.c:247
2028 msgid "Xterm Here"
2029 msgstr "Terminal aqui"
2031 #: menu.c:248
2032 msgid "Switch to xterm"
2033 msgstr "Alterar para terminal"
2035 #: menu.c:716
2036 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2037 msgstr ""
2038 "Você deveria Shift+Menu click sobre um arquivo para envia-lo para algum lugar"
2040 #: menu.c:752
2041 msgid "Next Click"
2042 msgstr "Próximo Click"
2044 #: menu.c:774
2045 #, c-format
2046 msgid "%d items"
2047 msgstr "%d itens"
2049 #: menu.c:860
2050 msgid "Unmount"
2051 msgstr "Desmontar"
2053 #: menu.c:862
2054 msgid "Open unmounted"
2055 msgstr "Aberto desmontado"
2057 #: menu.c:865
2058 msgid "Show Target"
2059 msgstr "Mostar alvo"
2061 #: menu.c:867
2062 msgid "Look Inside"
2063 msgstr "Olhar dentro"
2065 #: menu.c:869
2066 msgid "Open As Text"
2067 msgstr "Abrir como texto"
2069 #: menu.c:1029
2070 msgid ""
2071 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2072 "files.\n"
2073 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2074 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2075 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2076 msgstr ""
2078 #: menu.c:1035
2079 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2080 msgstr ""
2082 #: menu.c:1070
2083 msgid "_Relative link"
2084 msgstr "Link _relativo"
2086 #: menu.c:1076
2087 msgid ""
2088 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2089 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2090 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2091 "may move but the target will stay put."
2092 msgstr ""
2093 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2094 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2095 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2096 "may move but the target will stay put."
2098 #: menu.c:1146
2099 msgid "New pathname is not absolute"
2100 msgstr "novo caminho não é absoluto"
2102 #: menu.c:1212
2103 #, c-format
2104 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2105 msgstr "A ligação de '%s' ja existe , substituir com uma ligação para '%s'?"
2107 #: menu.c:1218
2108 msgid "_Replace"
2109 msgstr "_Substituir"
2111 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2112 msgid "Create"
2113 msgstr "Criar"
2115 #: menu.c:1350
2116 msgid "NewDir"
2117 msgstr "Novo diretorio"
2119 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2120 #, c-format
2121 msgid "Error creating '%s': %s"
2122 msgstr "Erro criando \"%s\": %s"
2124 #: menu.c:1391
2125 msgid "NewFile"
2126 msgstr "Novo arquivo"
2128 #: menu.c:1409
2129 #, c-format
2130 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2131 msgstr "Erro criando arquivo  %s, modelo não encontrado"
2133 #: menu.c:1480
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2137 "application. The applications listed are those in the following "
2138 "directories:\n"
2139 "\n"
2140 "%s\n"
2141 "%s\n"
2142 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2143 "\n"
2144 "Advanced use:\n"
2145 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2146 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2147 "multiple files are selected."
2148 msgstr ""
2149 "O Menu `Send To' prove um modo rapido para enviar alguns arquivos para uma "
2150 "aplicação As aplicações listadas estão nos diretorios:\n"
2151 "\n"
2152 "%s\n"
2153 "%s\n"
2154 "O menu  `Send To'  é aberto por 'Shift+Menu clicking'.\n"
2155 "\n"
2156 "Uso avançado :\n"
2157 "Você pode criar    subdiretorios chamdos  `.text_html', `.text', etc que só "
2158 "serão exibitos para arquivos files daquele . `.group' é exibido quando se "
2159 "seleciona muitos aquivos."
2161 #: menu.c:1491
2162 msgid ""
2163 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2164 "drag) any applications you want into it."
2165 msgstr ""
2166 "Eu mostrarei o diretorio EnviarPara , você deveria criar ligações(Ctrl"
2167 "+Shift) das aplicações desejadas aqui."
2169 #: menu.c:1494
2170 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2171 msgstr "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2173 #: menu.c:1609
2174 msgid "Customise"
2175 msgstr "Personalizar"
2177 #: menu.c:1674
2178 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2179 msgstr "Este já é o nome canonico deste diretorio."
2181 #: menu.c:1705
2182 msgid ""
2183 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2184 "Windows' option is turned on in the Options window."
2185 msgstr ""
2186 "Você não pode abrir uma segunda visualização porque a opção 'Janela Unica' "
2187 "esta ativada."
2189 #: menu.c:1826
2190 msgid "Copy ... ?"
2191 msgstr "Copiar ... ?"
2193 #: menu.c:1829
2194 msgid "Rename ... ?"
2195 msgstr "Renomear ... ?"
2197 #: menu.c:1832
2198 msgid "Symlink ... ?"
2199 msgstr "Symlink ... ?"
2201 #: menu.c:1835
2202 msgid "Shift Open ... ?"
2203 msgstr "Shift Open ... ?"
2205 #: menu.c:1838
2206 msgid "Properties of ... ?"
2207 msgstr "Propriedades de ...?"
2209 #: menu.c:1841
2210 msgid "Set type of ... ?"
2211 msgstr "Definir tipo de ... ?"
2213 #: menu.c:1844
2214 msgid "Set run action for ... ?"
2215 msgstr "Definir ação ... ?"
2217 #: menu.c:1847
2218 msgid "Set icon for ... ?"
2219 msgstr "Definir icone ... ?"
2221 #: menu.c:1850
2222 msgid "Send ... to ... ?"
2223 msgstr "Enviar para ... ?"
2225 #: menu.c:1853
2226 msgid "DELETE ... ?"
2227 msgstr "APAGAR ... ?"
2229 #: menu.c:1856
2230 msgid "Count the size of ... ?"
2231 msgstr "Contar o tamnho... ?"
2233 #: menu.c:1859
2234 msgid "Set permissions on ... ?"
2235 msgstr "Definir permissões de ... ?"
2237 #: menu.c:1862
2238 msgid "Search inside ... ?"
2239 msgstr "Procurar ... ?"
2241 #: menu.c:1865
2242 msgid "Look inside ... ?"
2243 msgstr "Olhar dentro... ?"
2245 # ##
2246 #: menu.c:1929
2247 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2248 msgstr "Você não pode fazer isto com mais de um item ao mesmo tempo"
2250 #: menu.c:1961
2251 msgid "Rename"
2252 msgstr "Renomear"
2254 #: menu.c:1966
2255 msgid "Symlink"
2256 msgstr "Ligação"
2258 #: menu.c:1998
2259 msgid ""
2260 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2261 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2262 "\n"
2263 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2264 "or\n"
2265 "\n"
2266 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2267 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2268 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2269 msgstr ""
2270 "Atalhos de usuario são desabilitados por padrão no Gtk2,e você tem que "
2271 "habilitalos.Você pode faze-lo\n"
2272 "1)utilizando XSettings tanto no ROX-Session ou no gnome-settings-daemon\n"
2273 "2)Adicionando a linha\n"
2274 "\tgtk-can-change-accels=1\n"
2275 "para o ~/.gtkrc-2.0\n"
2276 "\t(Isto não funciona com XSETTINGS)"
2278 #: menu.c:2009
2279 msgid ""
2280 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2281 "\n"
2282 "- Open the menu over a filer window,\n"
2283 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2284 "- Press the key you want attached to it.\n"
2285 "\n"
2286 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2287 "without opening the menu in future."
2288 msgstr ""
2289 "Para definir um atalho de teclado pra um item de menu:\n"
2290 "\n"
2291 "-Abra o menu sobre uma janela do filer\n"
2292 "-Mova o mouse para o item  que quer usar\n"
2293 "-Pressione a tecla que deseja"
2295 #: menu.c:2024
2296 msgid "Set keyboard shortcuts"
2297 msgstr "Definir atalhos de teclado"
2299 #: minibuffer.c:128
2300 msgid "Goto:"
2301 msgstr "Ir para:"
2303 #: minibuffer.c:129
2304 msgid "Shell:"
2305 msgstr "Shell:"
2307 #: minibuffer.c:130
2308 msgid "Select If:"
2309 msgstr "Selecionar se:"
2311 #: minibuffer.c:131
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Select Named:"
2314 msgstr "Selecionar se:"
2316 #: minibuffer.c:132
2317 msgid "Pattern:"
2318 msgstr ""
2320 #: minibuffer.c:261
2321 msgid ""
2322 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2323 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2324 msgstr ""
2325 "Entre o nome de um aquivo que eu o exibirei,Pressione TAB para preencher com "
2326 "a escolha mais próxima,Esc para fechar"
2328 #: minibuffer.c:267
2329 msgid ""
2330 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2331 msgstr ""
2332 "Entre um comando para executar,clique em um aquivo para adciona-lo ao buffer."
2334 #: minibuffer.c:272
2335 msgid ""
2336 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2337 "\n"
2338 "? means any character\n"
2339 "* means zero or more characters\n"
2340 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2341 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2342 "*.png means any name ending in '.png'"
2343 msgstr ""
2345 #: minibuffer.c:284
2346 msgid ""
2347 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2348 "filter off."
2349 msgstr ""
2351 #: minibuffer.c:847
2352 msgid "Invalid Find condition"
2353 msgstr "Condição de busca invalida"
2355 #: mount.c:374
2356 #, c-format
2357 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2358 msgstr ""
2360 #: options.c:277
2361 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2362 msgstr "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2364 #: options.c:535 options.c:1258
2365 msgid "(use default)"
2366 msgstr "(Usar padrão)"
2368 #: options.c:806
2369 #, c-format
2370 msgid "Internal error: %s unreadable"
2371 msgstr "Erro interno - %s sem leitura"
2373 #: options.c:917
2374 msgid "Options"
2375 msgstr "Opções..."
2377 #: options.c:962
2378 msgid "_Revert"
2379 msgstr "_Reverter"
2381 #: options.c:968
2382 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2383 msgstr "Restaurar opções padrão"
2385 #: options.c:983
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Choices will be saved as:\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2391 "As opções serão salvar em:\n"
2392 "%s"
2394 #: options.c:991
2395 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2396 msgstr "(gravação desabilitada por CHOICESPATH)"
2398 #: options.c:1164 usericons.c:449
2399 #, c-format
2400 msgid "Error saving %s: %s"
2401 msgstr "Erro gravando %s: %s"
2403 #: options.c:1794
2404 msgid "Missing '='"
2405 msgstr "Faltando \"=\""
2407 #: panel.c:385
2408 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2409 msgstr "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2411 #: panel.c:493
2412 msgid ""
2413 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2414 "this is accidental... really close?"
2415 msgstr ""
2416 "Você tentou fechar um painel a partir do gerenciador de janela , eu "
2417 "normalmente penso que isso é acidental,realmente fechar?"
2419 #: panel.c:576
2420 msgid "Missing < or > in panel config file"
2421 msgstr "Faltando < ou > na configuração do painel"
2423 #: panel.c:1449
2424 #, c-format
2425 msgid "Error saving panel %s: %s"
2426 msgstr "Erro salvando painel %s: %s"
2428 #: panel.c:1765
2429 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2430 msgstr "Applet fechou sem jamais criar um widget!"
2432 #: panel.c:1864
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Error running applet:\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2438 "Erro rodando aplet:\n"
2439 "%s"
2441 #: panel.c:2351
2442 #, c-format
2443 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2444 msgstr ""
2446 #: pinboard.c:351
2447 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2448 msgstr "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2450 #: pinboard.c:632
2451 msgid ""
2452 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2453 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2454 "the SOAP SetBackdropApp method."
2455 msgstr ""
2456 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2457 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2458 "the SOAP SetBackdropApp method."
2460 #: pinboard.c:651
2461 msgid ""
2462 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2463 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2464 "\n"
2465 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2466 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2467 msgstr ""
2468 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2469 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2470 "\n"
2471 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2472 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2474 #: pinboard.c:671
2475 msgid "Set backdrop"
2476 msgstr "Definir fundo"
2478 #: pinboard.c:682
2479 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2480 msgstr "Escolha um estilo e arreste uma imagem para ele:"
2482 #: pinboard.c:695
2483 msgid "Centre the image without scaling it"
2484 msgstr "Centralizar a imagem sem escala"
2486 #: pinboard.c:696
2487 msgid "Centre"
2488 msgstr "Centralizar"
2490 #: pinboard.c:697
2491 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2492 msgstr "Dimencione a imagem para todo o fundo"
2494 #: pinboard.c:699
2495 msgid "Scale"
2496 msgstr "Dimensionar"
2498 #: pinboard.c:700
2499 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2500 msgstr "Distorça a imagem para cobrir o fundo"
2502 #: pinboard.c:701
2503 msgid "Stretch"
2504 msgstr "Stretch"
2506 #: pinboard.c:702
2507 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2508 msgstr "Tile the image over the backdrop area"
2510 #: pinboard.c:703
2511 msgid "Tile"
2512 msgstr "Tile"
2514 #: pinboard.c:708
2515 msgid "Drop an image here"
2516 msgstr "Arraste uma imagem para ca"
2518 #: pinboard.c:769
2519 msgid ""
2520 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2521 "-p=Default' to turn it on in future."
2522 msgstr ""
2523 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2524 "-p=Default' to turn it on in future."
2526 #: pinboard.c:863
2527 msgid ""
2528 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2529 "image."
2530 msgstr ""
2531 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2532 "image."
2534 #: pinboard.c:1468
2535 msgid "Missing '>' in icon label"
2536 msgstr "Missing '>' in icon label"
2538 #: pinboard.c:1477
2539 msgid "Missing ',' after icon label"
2540 msgstr "Missing ',' after icon label"
2542 #: pinboard.c:1562
2543 #, c-format
2544 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2545 msgstr "Error saving pinboard %s: %s"
2547 #: pinboard.c:2195
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Error loading backdrop image:\n"
2551 "%s\n"
2552 "Backdrop removed."
2553 msgstr ""
2554 "Error loading backdrop image:\n"
2555 "%s\n"
2556 "Backdrop removed."
2558 #: pixmaps.c:982
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "Não posso apagar os thumbnails %s:\n"
2565 "%s"
2567 #: pixmaps.c:1003
2568 msgid "There are no thumbnails to delete"
2569 msgstr "Não há thumbnails para apagar"
2571 #: pixmaps.c:1016
2572 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2573 msgstr "Eliminar o chache de miniaturas"
2575 #: remote.c:622
2576 #, c-format
2577 msgid "Unknown style '%s'"
2578 msgstr "Estilo desconhecido '%s'"
2580 #: remote.c:644
2581 #, c-format
2582 msgid "Unknown details type '%s'"
2583 msgstr "Tipo de detalhes desconhecidos '%s'"
2585 #: remote.c:672
2586 #, c-format
2587 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2588 msgstr "Tipo de ordenação desconhecida '%s'"
2590 #: remote.c:1101
2591 #, c-format
2592 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2593 msgstr "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2595 #: rox_gettext.c:95
2596 #, c-format
2597 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2598 msgstr "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2600 #: rox_gettext.c:108
2601 #, c-format
2602 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2603 msgstr "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2605 # ##, c-format
2606 #: run.c:96 run.c:141
2607 #, c-format
2608 msgid "Program %s not found - deleted?"
2609 msgstr "Programa %s não encontrado - apagar?"
2611 #: run.c:287
2612 #, c-format
2613 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2614 msgstr "O arquivo não existe , ou eu não consigo acessa-lo : %s"
2616 #: run.c:292
2617 #, c-format
2618 msgid "I don't know how to open '%s'"
2619 msgstr "Não sei como abrir  '%s'"
2621 #: run.c:323
2622 msgid ""
2623 "Application:\n"
2624 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2625 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2626 "help here, but this one doesn't."
2627 msgstr ""
2628 "Aplicativo:\n"
2629 "Este é um diretorio aplicativo - você pode roda-lo como um programa ou abrir"
2630 "(Aperte o Shift enquanto o abre).A maioria das aplicações prove ajuda mas "
2631 "não esta."
2633 #: run.c:407
2634 #, c-format
2635 msgid "Could not send data to program: %s"
2636 msgstr "Não consegui enviar os dados para o programa: %s"
2638 #: run.c:437
2639 #, c-format
2640 msgid "Could not read link: %s"
2641 msgstr "Não consegui ler a ligação: %s"
2643 # ##, c-format
2644 #: run.c:465
2645 #, c-format
2646 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2647 msgstr "Ligação quebrada (ou você não tem autorização para segui-la): %s"
2649 #: run.c:502
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2653 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2654 "the file to an application"
2655 msgstr ""
2656 "Nenhuma ação de execução especificada para o tipo  (%s/%s) - Você pode "
2657 "definir uma ação escolhendo 'Definir ação de execução'no menu arquivo,ou "
2658 "simplesmente arrastando o arquivo para um aplicativo."
2660 #: support.c:272
2661 msgid "B"
2662 msgstr "B"
2664 #: support.c:351
2665 msgid "byte"
2666 msgstr "byte"
2668 #: toolbar.c:116
2669 msgid "Close"
2670 msgstr "Close"
2672 #: toolbar.c:116
2673 msgid "Close filer window"
2674 msgstr "Fechar janela do filer"
2676 #: toolbar.c:120
2677 msgid "Up"
2678 msgstr "Pra cima"
2680 #: toolbar.c:120
2681 msgid "Change to parent directory"
2682 msgstr "Mudar para diretorio superior"
2684 #: toolbar.c:124
2685 msgid "Home"
2686 msgstr "Home"
2688 #: toolbar.c:124
2689 msgid "Change to home directory"
2690 msgstr "Mudar para 'home directory'"
2692 #: toolbar.c:128
2693 msgid "Bookmarks"
2694 msgstr "Bookmarks"
2696 #: toolbar.c:128
2697 msgid "Bookmarks menu"
2698 msgstr "Bookmarks menu"
2700 #: toolbar.c:132
2701 msgid "Scan"
2702 msgstr "Scan"
2704 #: toolbar.c:132
2705 msgid "Rescan directory contents"
2706 msgstr "Rescan conteudo do diretorio"
2708 #: toolbar.c:136
2709 msgid "Change icon size"
2710 msgstr "Mudar tamamho do icone"
2712 #: toolbar.c:140
2713 msgid "Automatic size mode"
2714 msgstr "Automatic size mode"
2716 #: toolbar.c:144
2717 msgid "Show extra details"
2718 msgstr "Show extra details"
2720 #: toolbar.c:148
2721 msgid "Sort"
2722 msgstr "Ordenar"
2724 #: toolbar.c:148
2725 msgid "Change sort criteria"
2726 msgstr "Mudar criterio de ordenação"
2728 #: toolbar.c:152
2729 msgid "Hidden"
2730 msgstr "Ocultos"
2732 #: toolbar.c:152
2733 msgid "Show/hide hidden files"
2734 msgstr "Mostrar/Esconder aquivos ocultos"
2736 #: toolbar.c:156
2737 msgid "Select all/invert selection"
2738 msgstr "Selecionar todos/inverter seleção"
2740 #: toolbar.c:160
2741 msgid "Show ROX-Filer help"
2742 msgstr "Mostrar ajuda do ROX-Filer"
2744 #: toolbar.c:223
2745 #, c-format
2746 msgid " (%u hidden)"
2747 msgstr " (%u ocultos)"
2749 #: toolbar.c:231 tips:87
2750 msgid "items"
2751 msgstr "itens"
2753 #: toolbar.c:231
2754 msgid "item"
2755 msgstr "item"
2757 #: toolbar.c:234
2758 #, c-format
2759 msgid "No items%s"
2760 msgstr "Sem itens%s"
2762 #: toolbar.c:253
2763 #, c-format
2764 msgid "%u selected (%s)"
2765 msgstr "%u selecionado (%s)"
2767 #: toolbar.c:419
2768 msgid "Sort by name"
2769 msgstr "Ordenar por nome"
2771 #: toolbar.c:419
2772 msgid "Sort by type"
2773 msgstr "Ordenar por tipo"
2775 #: toolbar.c:419
2776 msgid "Sort by date"
2777 msgstr "Ordenar por data"
2779 #: toolbar.c:420
2780 msgid "Sort by size"
2781 msgstr "Ordenar por tamanho"
2783 #: toolbar.c:420
2784 msgid "Sort by owner"
2785 msgstr "Ordenar por propietario"
2787 #: toolbar.c:420
2788 msgid "Sort by group"
2789 msgstr "Ordenar por grupo"
2791 #: toolbar.c:453
2792 msgid "ascending"
2793 msgstr "Ascendente"
2795 #: toolbar.c:453
2796 msgid "descending"
2797 msgstr "descentente"
2799 #: type.c:235
2800 msgid "Sym link"
2801 msgstr "Ligação simbolica"
2803 #: type.c:237
2804 msgid "Mount point"
2805 msgstr "Ponto de montagem"
2807 #: type.c:239
2808 msgid "App dir"
2809 msgstr "App dir"
2811 #: type.c:246
2812 msgid "Dir"
2813 msgstr "Diretorio"
2815 #: type.c:248
2816 msgid "Char dev"
2817 msgstr "Char dev"
2819 #: type.c:250
2820 msgid "Block dev"
2821 msgstr "Block dev"
2823 #: type.c:252
2824 msgid "Pipe"
2825 msgstr "Pipe"
2827 #: type.c:254
2828 msgid "Socket"
2829 msgstr "Socket"
2831 #: type.c:256
2832 msgid "Door"
2833 msgstr "Door"
2835 #: type.c:259
2836 msgid "Unknown"
2837 msgstr "Desconhecido"
2839 #: type.c:414
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2843 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2844 "versions of the filer).\n"
2845 "\n"
2846 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2847 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2848 "\n"
2849 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2850 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2851 "actions."
2852 msgstr ""
2853 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2854 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2855 "versions of the filer).\n"
2856 "\n"
2857 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2858 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2859 "\n"
2860 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2861 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2862 "actions."
2864 #: type.c:427
2865 msgid "go-w (Fix security problem)"
2866 msgstr "go-w (Fix security problem)"
2868 #: type.c:557
2869 msgid ""
2870 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2871 "\n"
2872 "gimp \"$@\""
2873 msgstr ""
2874 "Entre um comndo que carregara '$@' no programa apropriado.Ex:\n"
2875 "\n"
2876 "gimp \"$@\""
2878 #: type.c:735
2879 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2880 msgstr "Isto não é um programa"
2882 #: type.c:793
2883 msgid "Execute file"
2884 msgstr "Executar arquivo"
2886 #: type.c:798
2887 msgid "No run action defined"
2888 msgstr "Nenuma ação de execução definida"
2890 #: type.c:824
2891 #, c-format
2892 msgid "Error in handler %s: %s"
2893 msgstr "Erro no handler %s: %s"
2895 #: type.c:839
2896 #, c-format
2897 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2898 msgstr "Aplicativo invalido %s (AppRun errado)"
2900 #: type.c:850
2901 #, c-format
2902 msgid "Non-executable %s"
2903 msgstr "Não executavel %s"
2905 #: type.c:883
2906 msgid "Set run action"
2907 msgstr "Ação"
2909 #: type.c:889
2910 msgid ""
2911 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2912 msgstr ""
2913 "Se nenhum handler para o tipo especifico for definido utilizar este por "
2914 "padrão."
2916 #: type.c:891
2917 #, c-format
2918 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2919 msgstr "Padrão para `%s/<anything>'"
2921 #: type.c:895
2922 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2923 msgstr "Utiliza esta aplicação para todos os arquivos deste tipo"
2925 #: type.c:897
2926 #, c-format
2927 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2928 msgstr "Apenas para o tipo  \"%s\" (\"%s/%s\")"
2930 #: type.c:903
2931 msgid "Drop a suitable application here"
2932 msgstr "Solte um aplicativo padrão aqui."
2934 #: type.c:918
2935 msgid "OR"
2936 msgstr "OU"
2938 #: type.c:925
2939 msgid "Enter a shell command:"
2940 msgstr "Entre um comando:"
2942 #: type.c:954
2943 #, fuzzy
2944 msgid "_Use Command"
2945 msgstr "Comando:"
2947 #: type.c:984
2948 msgid ""
2949 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2950 "want to delete it?"
2951 msgstr ""
2952 "Uma ação de execução ja existe e é grande - tem certesa que deseja apaga-la?"
2954 #: type.c:995
2955 #, c-format
2956 msgid "Can't remove %s: %s"
2957 msgstr "Não consigo remover %s: %s"
2959 #: type.c:1032
2960 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2961 msgstr "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2963 #: type.c:1216
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Error loading MIME database:\n"
2967 "%s"
2968 msgstr ""
2969 "Erro carregando banco de dados MIME:\n"
2970 "%s"
2972 #: type.c:1241
2973 #, c-format
2974 msgid "File '%s' corrupted!"
2975 msgstr "O arquivo  \"%s\" esta corrompido"
2977 #: type.c:1327
2978 msgid ""
2979 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2980 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2981 "applications)."
2982 msgstr ""
2983 "O diretorio ~/.mime foi movido.Agora deveria ser: ~/.local/share/mime.Você "
2984 "deveria move-lo para la(e fazer um link simbolico para seus aplicativos "
2985 "antigos)"
2987 #: type.c:1379
2988 msgid ""
2989 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2990 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2991 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2992 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
2993 "\n"
2994 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2995 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2996 "globs)."
2997 msgstr ""
2998 "O banco de dados MIME(versão 0.9 ou mais recente) não foi encontrado.O filer "
2999 "provalvemente não será capaz de mostrar tipos corretos para diferentes tipos "
3000 "de arqivos.\n"
3001 "Você deveria fazer o download de\n"
3002 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3003 "Se você ja instalou o pacote cheque as permissões(/usr/local/share /mime/"
3004 "globs/ /usr/share/mime/globs)."
3006 #: type.c:1492
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3010 msgstr "Os icones do tema '%s' não contêm icones MIME,Utilizando..."
3012 #: type.c:1506
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Failed to create symlink '%s':\n"
3016 "%s\n"
3017 "\n"
3018 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3019 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3020 msgstr ""
3022 #: usericons.c:181
3023 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3024 msgstr "O path que você passo não existe.O icone mudou."
3026 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3027 msgid ""
3028 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3029 "maybe the permissions are wrong?\n"
3030 "The icon has not been changed."
3031 msgstr ""
3032 "Não consigo carregar o arquivo de imagem - Talvez ele não exista ou esteja "
3033 "em um formato que eu não entendo,talvez as permissões?O icone não foi mudado."
3035 #: usericons.c:238
3036 #, c-format
3037 msgid "Really delete icon '%s'?"
3038 msgstr "Realmente apagar o icone '%s'?"
3040 #: usericons.c:242
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Can't delete '%s':\n"
3044 "%s"
3045 msgstr ""
3046 "Não consigo apagar '%s':\n"
3047 "%s"
3049 #: usericons.c:270
3050 msgid "Set icon"
3051 msgstr "Definir icone"
3053 #: usericons.c:279
3054 msgid ""
3055 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3056 msgstr "Usar uma copia desta imagem para todos os arquivos deste tipo MIME."
3058 #: usericons.c:281
3059 #, c-format
3060 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3061 msgstr "Definir icones para `%s/<anything>'"
3063 #: usericons.c:286
3064 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3065 msgstr ""
3066 "Utilizar uma cópia desta imagem para todos os arquivos deste tipo  MIME."
3068 #: usericons.c:288
3069 #, c-format
3070 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3071 msgstr "Para todos os arquivos do tipo '%s'(%s/%s)"
3073 #: usericons.c:294
3074 msgid ""
3075 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3076 "lost if the image or the file is moved."
3077 msgstr ""
3078 "Adicionar o arquivo e a imagem para sua lista pessoal.A configuração será "
3079 "perdida se a imagem for movida."
3081 #: usericons.c:297
3082 #, c-format
3083 msgid "Only for the file `%s'"
3084 msgstr "Apenas para o arquivo \"%s\""
3086 #: usericons.c:305
3087 msgid ""
3088 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3089 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3090 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3091 msgstr ""
3092 "Copiar a imagem para dentro do diretorio,como um arquivo oculto chamado '."
3093 "DirIcon'.Todos os usuarios verão o icone e você pode mover o diretorio em "
3094 "segurança.Esta normalmente é a melhor opção se você pode gravar no diretorio."
3096 #: usericons.c:311
3097 msgid "Copy image into directory"
3098 msgstr "Copiar a imagem para o diretorio"
3100 #: usericons.c:317
3101 msgid "Drop an icon file here"
3102 msgstr "Solte um icone aqui"
3104 #: usericons.c:586
3105 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3106 msgstr "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3108 #: usericons.c:630
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Error creating image '%s':\n"
3112 "%s"
3113 msgstr ""
3114 "Erro criando imagem '%s':\n"
3115 "%s"
3117 #: view_details.c:1003
3118 msgid "_Name"
3119 msgstr "_Nome"
3121 #: view_details.c:1006
3122 msgid "_Type"
3123 msgstr "_Tipo"
3125 #: view_details.c:1008
3126 msgid "_Permissions"
3127 msgstr "_Permissões"
3129 #: view_details.c:1009
3130 msgid "_Owner"
3131 msgstr "_Proprietario"
3133 #: view_details.c:1011
3134 msgid "_Group"
3135 msgstr "_Grupo"
3137 #: view_details.c:1013
3138 msgid "_Size"
3139 msgstr "_Tamanho"
3141 #: view_details.c:1015
3142 msgid "Last _Modified"
3143 msgstr "Last _Modified"
3145 #: tips:1
3146 msgid "Translation"
3147 msgstr "Tradução"
3149 #: tips:2
3150 msgid "Language"
3151 msgstr "Linguagem"
3153 #: tips:3
3154 msgid "Use the LANG environment variable"
3155 msgstr "Use the a variabel LANG"
3157 #: tips:4
3158 msgid "Chinese (traditional)"
3159 msgstr "Chinese (traditional)"
3161 #: tips:5
3162 msgid "Chinese (simplified)"
3163 msgstr "Chinese (simplified)"
3165 #: tips:6
3166 msgid "Czech"
3167 msgstr "Checo"
3169 #: tips:7
3170 msgid "Danish"
3171 msgstr "Duński"
3173 #: tips:8
3174 msgid "Dutch"
3175 msgstr "Holenderski"
3177 #: tips:9
3178 msgid "English (no translation)"
3179 msgstr "English (no translation)"
3181 #: tips:10
3182 msgid "French"
3183 msgstr "French"
3185 #: tips:11
3186 msgid "German"
3187 msgstr "German"
3189 #: tips:12
3190 msgid "Hungarian"
3191 msgstr "Hungarian"
3193 #: tips:13
3194 msgid "Japanese"
3195 msgstr "Japanese"
3197 #: tips:14
3198 msgid "Norwegian"
3199 msgstr "Norwegian"
3201 #: tips:15
3202 msgid "Italian"
3203 msgstr "Italian"
3205 #: tips:16
3206 msgid "Polish"
3207 msgstr "Polish"
3209 #: tips:17
3210 msgid "Portuguese (Brasil)"
3211 msgstr ""
3213 #: tips:18
3214 msgid "Romanian"
3215 msgstr ""
3217 #: tips:19
3218 msgid "Russian"
3219 msgstr "Russian"
3221 #: tips:20
3222 msgid "Spanish"
3223 msgstr "Spanish"
3225 #: tips:21
3226 msgid "Swedish"
3227 msgstr "Swedish"
3229 #: tips:22
3230 msgid "Filer windows"
3231 msgstr "Filer windows"
3233 #: tips:23
3234 msgid "Auto-resize filer windows"
3235 msgstr "Auto-resize filer windows"
3237 #: tips:24
3238 msgid "Never automatically resize"
3239 msgstr "Never automatically resize"
3241 #: tips:25
3242 msgid ""
3243 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3244 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3245 msgstr ""
3246 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3247 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3249 #: tips:26
3250 msgid "Resize when changing the display style"
3251 msgstr "Resize when changing the display style"
3253 #: tips:27
3254 msgid ""
3255 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3256 "the window for you."
3257 msgstr ""
3258 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3259 "the window for you."
3261 #: tips:28
3262 msgid "Always resize"
3263 msgstr "Always resize"
3265 #: tips:29 tips:30
3266 msgid ""
3267 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3268 "changing directory or display style)."
3269 msgstr ""
3270 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3271 "changing directory or display style)."
3273 #: tips:31
3274 msgid "Largest window size:"
3275 msgstr "Largest window size:"
3277 #: tips:32
3278 msgid "%"
3279 msgstr "%"
3281 #: tips:33 tips:34
3282 msgid ""
3283 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3284 "will resize a window to."
3285 msgstr ""
3286 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3287 "will resize a window to."
3289 #: tips:35
3290 msgid "Window behaviour"
3291 msgstr "Window behaviour"
3293 #: tips:36
3294 msgid "Short titlebar flags"
3295 msgstr "Flagi belki tytułowej"
3297 #: tips:37
3298 msgid ""
3299 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3300 "in the titlebar."
3301 msgstr ""
3302 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3303 "in the titlebar."
3305 #: tips:38
3306 msgid "Unique windows"
3307 msgstr "Unique windows"
3309 #: tips:39 tips:40
3310 msgid ""
3311 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3312 "window, then this option causes the other window to be closed."
3313 msgstr ""
3314 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3315 "window, then this option causes the other window to be closed."
3317 #: tips:41
3318 msgid "New window on button 1"
3319 msgstr "New window on button 1"
3321 #: tips:42
3322 msgid ""
3323 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3324 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3325 "reuse the current window."
3326 msgstr ""
3327 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3328 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3329 "reuse the current window."
3331 #: tips:43
3332 msgid "Single-click navigation"
3333 msgstr "Single-click navigation"
3335 #: tips:44 tips:149
3336 msgid ""
3337 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3338 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3339 "things."
3340 msgstr ""
3341 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3342 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3343 "things."
3345 #: tips:45
3346 msgid "Double-click on background resizes"
3347 msgstr "Duplo clique no fundo redimenciona"
3349 #: tips:46 tips:47 tips:48 tips:49
3350 msgid ""
3351 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3352 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3353 msgstr ""
3354 "Se você fizer um duplo clique no fundo  da janela você restatura a mesma"
3356 #: tips:50
3357 msgid "Sorting"
3358 msgstr "Ordenando"
3360 #: tips:51
3361 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3362 msgstr "Diretorios primeiro(ordenação por nome)"
3364 #: tips:52
3365 msgid ""
3366 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3367 "sorting by name."
3368 msgstr ""
3369 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3370 "sorting by name."
3372 #: tips:53
3373 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3374 msgstr "Capitalised names first (for sort by name)"
3376 #: tips:54 tips:55
3377 msgid ""
3378 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3379 "starting with lowercase ones."
3380 msgstr ""
3381 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3382 "starting with lowercase ones."
3384 #: tips:57
3385 msgid "Default settings for new windows"
3386 msgstr "Default settings for new windows"
3388 #: tips:58
3389 msgid "Inherit options from source window"
3390 msgstr "Inherit options from source window"
3392 #: tips:59
3393 msgid ""
3394 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3395 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3396 msgstr ""
3397 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3398 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3400 #: tips:60
3401 msgid "View type:"
3402 msgstr "View type:"
3404 #: tips:63
3405 msgid "Sort by:"
3406 msgstr "Ordenar por:"
3408 #: tips:65 tips:83
3409 msgid "Type"
3410 msgstr "Tipo"
3412 #: tips:66
3413 msgid "Date"
3414 msgstr "Data"
3416 #: tips:68
3417 msgid "Show hidden files"
3418 msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
3420 #: tips:69 tips:70 tips:71 tips:72
3421 msgid ""
3422 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3423 "otherwise they are hidden."
3424 msgstr ""
3425 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3426 "otherwise they are hidden."
3428 #: tips:73
3429 msgid "Icon View"
3430 msgstr "Icon View"
3432 #: tips:74
3433 msgid "Default size:"
3434 msgstr "Default size:"
3436 #: tips:75
3437 msgid "Huge Icons"
3438 msgstr "Huge Icons"
3440 #: tips:76 tips:265
3441 msgid "Large Icons"
3442 msgstr "Large Icons"
3444 #: tips:77 tips:264
3445 msgid "Small Icons"
3446 msgstr "Icones Pequenos"
3448 #: tips:79
3449 msgid "Default details:"
3450 msgstr "Default details:"
3452 #: tips:80
3453 msgid "No details"
3454 msgstr "No details"
3456 #: tips:85
3457 msgid "Automatic small icons:"
3458 msgstr "Automatic small icons:"
3460 #: tips:86
3461 msgid "Change at:"
3462 msgstr "Change at:"
3464 #: tips:88 tips:89 tips:90
3465 msgid ""
3466 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3467 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3468 "used."
3469 msgstr ""
3470 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3471 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3472 "used."
3474 #: tips:91
3475 msgid "Max width (Large icons):"
3476 msgstr "Max width (Large icons):"
3478 #: tips:92 tips:95
3479 msgid "pixels"
3480 msgstr "pixels"
3482 #: tips:93
3483 msgid ""
3484 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3485 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3486 msgstr ""
3487 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3488 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3490 #: tips:94
3491 msgid "(Small Icons):"
3492 msgstr "(Small Icons):"
3494 #: tips:96 tips:97 tips:98
3495 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3496 msgstr "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3498 #: tips:100
3499 msgid "Show column headings"
3500 msgstr "Show column headings"
3502 #: tips:101 tips:102 tips:103
3503 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3504 msgstr "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3506 #: tips:104
3507 msgid "Tools/Minibuffer"
3508 msgstr "Tools/Minibuffer"
3510 #: tips:105
3511 msgid "Toolbar"
3512 msgstr "Toolbar"
3514 #: tips:106
3515 msgid "Toolbar type:"
3516 msgstr "Toolbar type:"
3518 #: tips:108
3519 msgid "Icons only"
3520 msgstr "Icons only"
3522 #: tips:109
3523 msgid "Text under icons"
3524 msgstr "Text under icons"
3526 #: tips:110
3527 msgid "Text beside icons"
3528 msgstr "Text beside icons"
3530 #: tips:111
3531 msgid "Show totals of items"
3532 msgstr "Show totals of items"
3534 #: tips:112 tips:113
3535 msgid ""
3536 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3537 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3538 "selected items and their combined size."
3539 msgstr ""
3540 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3541 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3542 "selected items and their combined size."
3544 #: tips:114
3545 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3546 msgstr "Select the buttons you want on the bar:"
3548 #: tips:115
3549 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3550 msgstr ""
3552 #: tips:116 tips:117
3553 msgid ""
3554 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3555 "toolbar"
3556 msgstr ""
3558 #: tips:118
3559 msgid "Minibuffer"
3560 msgstr "Minibuffer"
3562 #: tips:119
3563 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3564 msgstr "Beep if Tab-completion fails"
3566 #: tips:120
3567 msgid ""
3568 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3569 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3570 "letter varies)."
3571 msgstr ""
3572 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3573 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3574 "letter varies)."
3576 #: tips:121
3577 msgid "Beep if there are several matches"
3578 msgstr "Beep if there are several matches"
3580 #: tips:122 tips:123 tips:124
3581 msgid ""
3582 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3583 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3584 msgstr ""
3585 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3586 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3588 #: tips:127
3589 msgid ""
3590 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3591 "a small thumbnail of it is shown."
3592 msgstr ""
3593 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3594 "a small thumbnail of it is shown."
3596 #: tips:128
3597 msgid "Show image thumbnails"
3598 msgstr "Show image thumbnails"
3600 #: tips:129 tips:130
3601 msgid ""
3602 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3603 "thumbnails on and off for individual windows."
3604 msgstr ""
3605 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3606 "thumbnails on and off for individual windows."
3608 #: tips:131
3609 msgid "Thumbnails cache"
3610 msgstr "Thumbnails cache"
3612 #: tips:132
3613 msgid ""
3614 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3615 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3616 "will be created again as needed."
3617 msgstr ""
3618 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3619 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3620 "will be created again as needed."
3622 #: tips:133
3623 msgid "Pinboard"
3624 msgstr "Pinboard"
3626 #: tips:134
3627 msgid ""
3628 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3629 "background to create shortcuts to them."
3630 msgstr ""
3631 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3632 "background to create shortcuts to them."
3634 #: tips:135 tips:261
3635 msgid "Appearance"
3636 msgstr "Wygląd"
3638 #: tips:136
3639 msgid "Foreground:"
3640 msgstr "Foreground:"
3642 #: tips:137
3643 msgid "Text shadow:"
3644 msgstr "Text shadow:"
3646 #: tips:138
3647 msgid "Background:"
3648 msgstr "Kolor tła:"
3650 #: tips:140
3651 msgid "Thin"
3652 msgstr "Thin"
3654 #: tips:141
3655 msgid "Thick"
3656 msgstr "Thick"
3658 #: tips:142
3659 msgid "Use custom font:"
3660 msgstr "Use custom font:"
3662 #: tips:143
3663 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3664 msgstr "The font used for the text displayed under the icons"
3666 #: tips:144
3667 msgid "Fast scaling of images"
3668 msgstr ""
3670 #: tips:145 tips:146
3671 msgid ""
3672 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3673 "method can give better results."
3674 msgstr ""
3676 #: tips:147
3677 msgid "Pinboard behaviour"
3678 msgstr "Pinboard behaviour"
3680 #: tips:148
3681 msgid "Single-click to open"
3682 msgstr "Single-click to open"
3684 #: tips:150
3685 msgid "Keep icons within screen limits"
3686 msgstr "Keep icons within screen limits"
3688 #: tips:151
3689 msgid ""
3690 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3691 "limits, including the label."
3692 msgstr ""
3693 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3694 "limits, including the label."
3696 #: tips:152
3697 msgid "Icon grid step:"
3698 msgstr "Icon grid step:"
3700 #: tips:153
3701 msgid "Fine"
3702 msgstr "Fine"
3704 #: tips:154
3705 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3706 msgstr "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3708 #: tips:155
3709 msgid "Medium"
3710 msgstr "Średni"
3712 #: tips:156
3713 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3714 msgstr "Użyj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3716 #: tips:157
3717 msgid "Coarse"
3718 msgstr "Coarse"
3720 #: tips:158 tips:159 tips:160 tips:161
3721 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3722 msgstr "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3724 #: tips:162 tips:164
3725 msgid "Iconified windows"
3726 msgstr "Iconified windows"
3728 #: tips:163
3729 msgid ""
3730 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3731 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3732 "windows."
3733 msgstr ""
3734 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3735 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3736 "windows."
3738 #: tips:165
3739 msgid "Show iconified windows"
3740 msgstr "Show iconified windows"
3742 #: tips:166
3743 msgid ""
3744 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3745 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3746 "pinboard must be in use."
3747 msgstr ""
3748 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3749 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3750 "pinboard must be in use."
3752 #: tips:167
3753 msgid "Iconify to the"
3754 msgstr "Iconify to the"
3756 #: tips:168
3757 msgid "top-left"
3758 msgstr "top-left"
3760 #: tips:169
3761 msgid "top-right"
3762 msgstr "górnego-prawego"
3764 #: tips:170
3765 msgid "bottom-left"
3766 msgstr "bottom-left"
3768 #: tips:171
3769 msgid "bottom-right"
3770 msgstr "bottom-right"
3772 #: tips:172
3773 msgid ", going"
3774 msgstr " rogu w "
3776 #: tips:173
3777 msgid "horizontally"
3778 msgstr "horizontally"
3780 #: tips:174
3781 msgid "vertically"
3782 msgstr "vertically"
3784 #: tips:175
3785 msgid ""
3786 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3787 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3788 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3789 "about its own panel."
3790 msgstr ""
3791 "As vezes o filer não percebe a decoração do seu desktop e pode colocar as "
3792 "janela iconizadas sob o painel do gnome por exemplo,para evitar isto defina "
3793 "uma margem de proteção acima e abaixo.(O filer ja sabe sobre o própio painel)"
3795 #: tips:176
3796 msgid "Top margin"
3797 msgstr "Margem superior"
3799 #: tips:177
3800 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3801 msgstr "Largura da area proibida no topo da tela"
3803 #: tips:178
3804 msgid "Bottom margin"
3805 msgstr "Margem inferior"
3807 #: tips:179 tips:180 tips:181 tips:182 tips:183
3808 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3809 msgstr "Largura da area proibida na parte inferior da tela"
3811 #: tips:184
3812 msgid "Panels"
3813 msgstr "Paineis"
3815 #: tips:185
3816 msgid ""
3817 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3818 "manual for information about using panels."
3819 msgstr ""
3820 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3821 "manual for information about using panels."
3823 #: tips:186
3824 msgid "Panel style"
3825 msgstr "Estilo do painel"
3827 #: tips:187
3828 msgid "Image and text"
3829 msgstr "Image and text"
3831 #: tips:188
3832 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3833 msgstr "Every panel icon is shown with an image and some text."
3835 #: tips:189
3836 msgid "Image only for applications"
3837 msgstr "Image only for applications"
3839 #: tips:190
3840 msgid ""
3841 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3842 msgstr ""
3843 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3845 #: tips:191
3846 msgid "Image only"
3847 msgstr "Image only"
3849 #: tips:192 tips:193
3850 msgid "Only the image is shown."
3851 msgstr "Only the image is shown."
3853 #: tips:194
3854 msgid "Panel width (thin)"
3855 msgstr "Altura do painel(fino)"
3857 #: tips:195
3858 msgid "(thick)"
3859 msgstr "(thick)"
3861 #: tips:196
3862 msgid "The size of the panels."
3863 msgstr "O tamanho dos paineis."
3865 #: tips:197
3866 msgid "Do not cover panel"
3867 msgstr ""
3869 #: tips:198 tips:199
3870 msgid ""
3871 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3872 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3873 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3874 "auto-raising works."
3875 msgstr ""
3877 #: tips:200
3878 msgid "Xinerama"
3879 msgstr ""
3881 #: tips:201
3882 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3883 msgstr ""
3885 #: tips:202
3886 msgid ""
3887 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
3888 "panels to one monitor instead of spanning them."
3889 msgstr ""
3891 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
3892 msgid ""
3893 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3894 msgstr ""
3896 #: tips:208
3897 msgid "Action windows"
3898 msgstr "Janela de ação"
3900 #: tips:209
3901 msgid ""
3902 "Action windows appear when you start a background\n"
3903 "operation, such as copying or deleting some files."
3904 msgstr ""
3905 "Action windows appear when you start a background\n"
3906 "operation, such as copying or deleting some files."
3908 #: tips:210
3909 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3910 msgstr "Auto-start (Quiet) these actions"
3912 #: tips:212
3913 msgid "Copy files without confirming first."
3914 msgstr "Copiar arquivos sem confirmar"
3916 #: tips:214
3917 msgid "Move files without confirming first."
3918 msgstr "Mover arquivos sem confirmar"
3920 #: tips:216
3921 msgid "Create links to files without confirming first."
3922 msgstr "Criar ligações sem confirmar"
3924 #: tips:218
3925 msgid "Delete files without confirming first."
3926 msgstr "Apagar arquivos sem confirmar"
3928 #: tips:219
3929 msgid "Mount"
3930 msgstr "Montar"
3932 #: tips:220 tips:221
3933 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3934 msgstr "Montar e desmontar filesystens sem confirmar"
3936 #: tips:222
3937 msgid "Default settings"
3938 msgstr "Configuração padrão"
3940 #: tips:224
3941 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3942 msgstr "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3944 #: tips:226
3945 msgid "Don't display so much information in the message area."
3946 msgstr "Don't display so much information in the message area."
3948 #: tips:228
3949 msgid "Also change contents of subdirectories."
3950 msgstr "Also change contents of subdirectories."
3952 #: tips:234
3953 msgid "Drag and Drop"
3954 msgstr "Drag and Drop"
3956 #: tips:235
3957 msgid "Dragging to icons"
3958 msgstr "Dragging to icons"
3960 #: tips:236
3961 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3962 msgstr "Allow dragging to icons in filer windows"
3964 #: tips:237
3965 msgid ""
3966 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3967 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3968 "will put it into that directory, or load it into the program."
3969 msgstr ""
3970 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3971 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3972 "will put it into that directory, or load it into the program."
3974 #: tips:238
3975 msgid "Directories spring open"
3976 msgstr "Directories spring open"
3978 #: tips:239
3979 msgid ""
3980 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3981 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3982 "short while."
3983 msgstr ""
3984 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3985 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3986 "short while."
3988 #: tips:240
3989 msgid "Spring delay:"
3990 msgstr "Spring delay:"
3992 #: tips:241
3993 msgid "ms"
3994 msgstr "ms"
3996 #: tips:242 tips:243
3997 msgid ""
3998 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3999 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4000 "have any effect."
4001 msgstr ""
4002 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4003 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4004 "have any effect."
4006 #: tips:244
4007 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4008 msgstr "When dragging files with the left mouse button"
4010 #: tips:245 tips:251
4011 msgid "Show a menu of possible actions"
4012 msgstr "Show a menu of possible actions"
4014 #: tips:246
4015 msgid "Copy the files"
4016 msgstr "Copy the files"
4018 #: tips:247 tips:248 tips:249
4019 msgid ""
4020 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4021 "down."
4022 msgstr ""
4023 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4024 "down."
4026 #: tips:250
4027 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4028 msgstr "When dragging files with the middle mouse button"
4030 #: tips:252
4031 msgid "Move the files"
4032 msgstr "Move the files"
4034 #: tips:253 tips:254 tips:255
4035 msgid ""
4036 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4037 "button and holding down the Alt key."
4038 msgstr ""
4039 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4040 "button and holding down the Alt key."
4042 #: tips:256
4043 msgid "Download handler"
4044 msgstr ""
4046 #: tips:257 tips:258 tips:259
4047 msgid ""
4048 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4049 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4050 "current directory is the destination. Eg:\n"
4051 "xterm -e wget $1"
4052 msgstr ""
4054 #: tips:260
4055 msgid "Menus"
4056 msgstr "Menus"
4058 #: tips:262
4059 msgid "Size of icons in menus:"
4060 msgstr "Size of icons in menus:"
4062 #: tips:263
4063 msgid "No Icons"
4064 msgstr "No Icons"
4066 #: tips:266
4067 msgid "Same as current window"
4068 msgstr "Same as current window"
4070 #: tips:267
4071 msgid "Same as default"
4072 msgstr "Same as default"
4074 #: tips:268
4075 msgid "Behaviour"
4076 msgstr "Behaviour"
4078 #: tips:269
4079 msgid "File menu on right-click"
4080 msgstr ""
4082 #: tips:270
4083 msgid ""
4084 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4085 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4086 msgstr ""
4088 #: tips:271
4089 msgid "`Xterm Here' program"
4090 msgstr "`Xterm Here' program"
4092 #: tips:272 tips:273
4093 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4094 msgstr "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4096 #: tips:274
4097 msgid "Keyboard shortcuts"
4098 msgstr "Keyboard shortcuts"
4100 #: tips:276
4101 msgid "Executable files"
4102 msgstr "Executable files"
4104 #: tips:277
4105 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4106 msgstr "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4108 #: tips:278 tips:279
4109 msgid ""
4110 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4111 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4112 "being shown as executable programs."
4113 msgstr ""
4114 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4115 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4116 "being shown as executable programs."
4118 #: tips:280
4119 msgid "MIME types"
4120 msgstr "MIME types"
4122 #: tips:281
4123 msgid ""
4124 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4125 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4126 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4127 "\n"
4128 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4129 msgstr ""
4130 "O filer utiliza um conjunto de regras para determinar o tipo MIME correto "
4131 "para cada aquivo regular e então escolhe o icone apropriado para este tipo."
4132 "Utiliza o MIME-Editor para mudar as regras de MIME\n"
4133 "\n"
4134 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4136 #: tips:282
4137 msgid "Icon theme"
4138 msgstr "Tema de icones"
4140 #: tips:283
4141 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4142 msgstr "Os temas devem ser postos no direotio ~/.icons"
4144 #: tips:284 tips:285
4145 msgid ""
4146 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4147 "that icons set this way override those from the selected theme."
4148 msgstr ""
4149 "Utilize a caixa de dialogo 'Set Icon...' para definir o icone para cada tipo "
4150 "MIME.Note que esta definição sobrepõe a definição do tema."
4152 #: tips:286
4153 msgid "Colours"
4154 msgstr "Colours"
4156 #: tips:287
4157 msgid "File type colours"
4158 msgstr "File type colours"
4160 #: tips:288
4161 msgid "Colour files based on their types"
4162 msgstr "Colour files based on their types"
4164 #: tips:289
4165 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4166 msgstr "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4168 #: tips:290
4169 msgid "Directory:"
4170 msgstr "Directory:"
4172 #: tips:291
4173 msgid "Regular file:"
4174 msgstr "Regular file:"
4176 #: tips:292
4177 msgid "Pipe:"
4178 msgstr "Pipe:"
4180 #: tips:293
4181 msgid "Socket:"
4182 msgstr "Socket:"
4184 #: tips:295 tips:296
4185 msgid ""
4186 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4187 "which the filer does not have permission to examine."
4188 msgstr ""
4189 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4190 "which the filer does not have permission to examine."
4192 #: tips:297
4193 msgid "Character device:"
4194 msgstr "Character device:"
4196 #: tips:298
4197 msgid "Block device:"
4198 msgstr "Block device:"
4200 #: tips:299
4201 msgid "Door:"
4202 msgstr "Door:"
4204 #: tips:300
4205 msgid ""
4206 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4207 "Solaris."
4208 msgstr ""
4209 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4210 "Solaris."
4212 #: tips:301
4213 msgid "Executable file:"
4214 msgstr "Executable file:"
4216 #: tips:302
4217 msgid "Application directory:"
4218 msgstr "Katalog aplikacji:"
4220 #: tips:303
4221 msgid "Unknown type:"
4222 msgstr "Unknown type:"
4224 #: tips:304
4225 msgid "Compatibility"
4226 msgstr "Compatibility"
4228 #: tips:305
4229 msgid "Window manager problems"
4230 msgstr "Window manager problems"
4232 #: tips:306
4233 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4234 msgstr "Override window manager control of the pinboard and panels"
4236 #: tips:307
4237 msgid ""
4238 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4239 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4240 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4241 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4242 "them appear in window-select lists."
4243 msgstr ""
4244 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4245 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4246 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4247 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4248 "them appear in window-select lists."
4250 #: tips:308
4251 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4252 msgstr "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4254 #: tips:309
4255 msgid ""
4256 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4257 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4258 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4259 msgstr ""
4260 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4261 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4262 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4264 #: tips:310
4265 msgid "Blackbox root menus hack"
4266 msgstr "Hack para o menu do blackbox"
4268 #: tips:311
4269 msgid ""
4270 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4271 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4272 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4273 "isn't necessary."
4274 msgstr ""
4275 "Blackbox,Fluxbox e outros gerenciadores de janela similares não trabalham "
4276 "bem com os icones de desktop do ROX-Filer.Esta opção habilita algumas "
4277 "correções.Estes gerenciadores devem mudar em novas versões ,então isto não "
4278 "será mais nescessario"
4280 #: tips:312
4281 msgid "Panel is a 'dock'"
4282 msgstr ""
4284 #: tips:313 tips:314
4285 msgid ""
4286 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4287 "wishes. Requires a restart to take effect."
4288 msgstr ""
4290 #: tips:315
4291 msgid "Drag and drop"
4292 msgstr "Clicar e arrastar"
4294 #: tips:316
4295 msgid "Don't use hostnames"
4296 msgstr "Não utilizar o nome do host"
4298 #: tips:317 tips:318
4299 msgid ""
4300 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4301 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4302 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4303 msgstr ""
4304 "Algumas aplicações antigas não suportam totalmente XDND e podem precisar "
4305 "desta opção habilitada para funcionar.Utilize-a se arrastar um arquivo para "
4306 "uma aplicação mostra um + e soltar não funciona"
4308 #: tips:319
4309 msgid "Extended attributes"
4310 msgstr ""
4312 #: tips:320
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Don't use extended attributes"
4315 msgstr "Não utilizar o nome do host"
4317 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4318 msgid ""
4319 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4320 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4321 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4322 "the properties window does not report extended attributes."
4323 msgstr ""
4325 # Todos
4326 #~ msgid "A"
4327 #~ msgstr "T"
4329 #~ msgid "All, "
4330 #~ msgstr "Todos, "
4332 #~ msgid ""
4333 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4334 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Icones do desktop não podem ser desenhados porque ROX-FIler foi compilado "
4337 #~ "com o GTK+-2.0 mas não com o GTK+-2.2.Por favor recompileo"
4339 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4340 #~ msgstr "No (gnome-vfs-config not found)"
4342 #~ msgid "ROX icon theme not found... installing..."
4343 #~ msgstr "Tema do ROX não encontrado...instalando..."
4345 #~ msgid ""
4346 #~ "Failed to create symlink '%s':\n"
4347 #~ "%s"
4348 #~ msgstr "Falha ao criar lin simbolico de '%s' à '%s'"