1 # translation of rox.po to GNOME PL Team
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
6 "Project-Id-Version: rox\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-01-15 14:10+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-07-16 20:02-0300\n"
10 "Last-Translator: Rodrigo Cesar Herefeld\n"
11 "Language-Team: Brasilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "Não confirme cada operação"
36 #: abox.c:461 menu.c:231
44 #: action.c:179 action.c:237
45 msgid "Find expression reference"
46 msgstr "Encontre a referencia a expressão:"
50 "<u>Quick Start</u>\n"
51 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
52 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
55 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
56 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
57 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
58 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
59 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
60 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
61 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
63 "<u>Simple Tests</u>\n"
64 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
66 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
68 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
69 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
71 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
72 "against the leafname only.\n"
74 "<u>Comparisons</u>\n"
75 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
76 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
77 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
78 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
82 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
83 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
84 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
86 "<u>Inicio rapido</u>\n"
87 "Apenas ponha o nome do arquivo que voçê esta procurandoentre aspas:\n"
88 "<b>'index.html'</b> (Para encontrar'index.html')\n"
91 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (Encontra HTML)\n"
92 "<b>IsDIr 'lib'</b> (Encontra diretorios 'lib')\n"
93 "<b>IsReg 'core'</b> (encontra um arquivo regular chamado 'core')\n"
94 "<b>! (IsDir?, IsReg?)</b> (Não é diretorio ou arquivo regular)\n"
95 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (Com 1 mb e recentemente "
101 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
102 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
104 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
105 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
106 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
107 "determines whether to\n"
108 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
109 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
111 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
113 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
116 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
117 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
118 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
120 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
121 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
122 "executable by anyone become executable by everyone\n"
123 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
124 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
125 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
127 "See the chmod(1) man page for full details."
129 "Normalmente você simplesmente seleciona um comando do menu(clique na seta ao "
130 "lado da caixa de comando),As vezes você precisa de mais...\n"
131 "O formato de um comando é <b>CHANGE,CHANGE,...</b>\n"
132 "Cada <b>Change</b> é uma combinação de <b>u</b>, <b>g<b>, <b>o</b> que "
134 " <b>+</b>,<b>-</b> ou <b>-</b> para adicionar removar ou manter permições.\n"
135 "<b>Permissões</b> são combinções das letras<rwxXstugo</b>\n"
136 "Texto em bracos e espaços são ignorados\n"
139 msgid "Set type reference"
140 msgstr "Define preferencias do tipo"
144 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
145 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
146 "type of the file you must rename it.\n"
148 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
149 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
150 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
151 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
153 "File types are only supported for regular files, not\n"
154 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
155 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
158 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
159 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
160 "type of the file you must rename it.\n"
162 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
163 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
164 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
165 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
167 "File types are only supported for regular files, not\n"
168 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
169 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
175 "Process terminated.\n"
178 "Processo encerrado.\n"
181 msgid "There was one error.\n"
182 msgstr "Houve um erro.\n"
186 msgid "There were %d errors.\n"
187 msgstr "Houve %d erros.\n"
190 msgid "ERROR reading"
201 #: action.c:546 support.c:395
205 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
209 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
216 "Asking child process to terminate...\n"
219 "Requisitando ao processo filho que encerre..\n"
224 "Trying to KILL run-away process...\n"
227 "Tentando matar processos fugitivos..\n"
231 msgid "?Count contents of %s?"
232 msgstr "?Contar o conteudo de %s?"
236 msgid "?Delete %s'%s'?"
237 msgstr "?Apagar %s\"%s\"?"
240 msgid "WRITE-PROTECTED "
241 msgstr "PROTEGIDO CONTRA GRAVAÇÃO"
245 msgid "'Deleting '%s'\n"
246 msgstr "\"Apagando \"%s\"\n"
250 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
251 msgstr "\"Diretorio \"%s\" apagado\n"
256 msgstr "Ejetar \"%s\"?"
260 msgid "'Eject '%s'\n"
261 msgstr "\"Ejetar \"%s\"\n"
272 #: action.c:1016 action.c:1035
275 msgstr "?Checar \"%s\"?"
278 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
279 msgstr "!Condição de busca invalida - mude e tente novamente\n"
283 msgid "'(while checking '%s')\n"
284 msgstr "\"(Enquanto checo \"%s\")\n"
286 #: action.c:1116 action.c:1141
288 msgid "?Change permissions of '%s'?"
289 msgstr "?Modificar permissões de \"%s\"?"
293 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
294 msgstr "\"Modificando permissões de \"%s\"\n"
297 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
298 msgstr "!Comando invalido mude-o e tente novamente\n"
300 #: action.c:1196 action.c:1216
302 msgid "?Change type of '%s'?"
303 msgstr "Mudar o tipo do \"%s\"?"
306 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
307 msgstr "!Tipo invalido - mude-o e tente novamente\n"
311 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
312 msgstr "Mudando o tipo de '%s' para '%s' \n"
316 msgid "?'%s' already exists - %s?"
317 msgstr "?\"%s\" Ja existe - %s?"
320 msgid "merge contents"
321 msgstr "misturar conteudos"
328 msgid "'Trying copy anyway...\n"
329 msgstr "Tentando copiar de quaquer forma...\n"
333 msgid "?Copy %s as %s?"
334 msgstr "?Copiar %s para %s?"
338 msgid "'Copying %s as %s\n"
339 msgstr "Copiando %s para %s\n"
342 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
343 msgstr "!Erro:Destino ja existe mas não é um diretorio\n"
349 "Failed to copy '%s'\n"
352 "Falha ao copiar '%s'\n"
356 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
357 msgstr "?\"%s\"já existe sobrescrever"
360 msgid "'Trying move anyway...\n"
361 msgstr "Tentando mover de qualquer modo\n"
365 msgid "?Move %s as %s?"
366 msgstr "?Mover %s para %s?"
370 msgid "'Moving %s as %s\n"
371 msgstr "Movendo %s para %s\n"
377 "Failed to move %s as %s\n"
380 "Falha em mover %s para %s\n"
383 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
384 msgstr "Erro! Não posso copiar objeto para ele mesmo\n"
387 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
388 msgstr "Erro! Não posso mover/renomear objeto para ele mesmo\n"
392 msgid "'Linking %s as %s\n"
393 msgstr "'Ligando %s para %s\n"
397 msgid "?Link %s as %s?"
398 msgstr "?Ligar %s para %s?"
402 msgid "'Mounting %s\n"
403 msgstr "'Montando %s\n"
407 msgid "'Unmounting %s\n"
408 msgstr "'Desmontando %s\n"
418 msgstr "Desmontar %s?"
436 "Desmontagem falhou\n"
439 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
440 msgstr "'(parece estar montado agora de qualquer forma)\n"
460 msgid "no directories)\n"
461 msgstr "sem diretorios)\n"
473 msgid "!No mount points selected!\n"
474 msgstr "Nenhum ponto de montagem selecionado\n"
477 msgid "?Another search?"
478 msgstr "?Outra busca?"
480 #: action.c:1846 action.c:1877
482 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
483 msgstr "!\"%s\" É um link simbólico \n"
486 msgid "You need to select some items to search through"
487 msgstr "Você precisa selecionar um item para busca"
489 #: action.c:1927 menu.c:222
494 msgid "You need to select some items to count"
495 msgstr "Selecione alguns itens para contar"
499 msgstr "Uso do disco"
502 msgid "Mount / Unmount"
503 msgstr "Montar / desmontar"
506 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
507 msgstr "ROX-Filer não suporta pontos de montagem no seu sistema"
509 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
513 #: action.c:2034 tips:223
518 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
519 msgstr "Não confirme apagar itens não gravaveis"
521 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
527 msgid "Only log directories being deleted"
528 msgstr "Apenas diretorios de log sendo apagados"
531 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
532 msgstr "Você precisa slecionar os itens cujas premissões quer alterar"
535 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
536 msgstr "a+x (Make executable/searchable)"
539 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
540 msgstr "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
543 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
544 msgstr "u+rw (Give owner read+write)"
547 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
548 msgstr "go-rwx (Private - owner access only)"
551 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
552 msgstr "go=u-w (Public access, not write)"
554 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:82
558 #: action.c:2092 action.c:2151
559 msgid "Don't list processed files"
560 msgstr "Não listar arquivos processados"
562 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
567 msgid "Also change contents of subdirectories"
568 msgstr "Mudar conteudo dos subdiretorios"
575 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
576 msgstr "Você precisa selecionar os itens dos quais você quer mudar o tipo"
583 msgid "Change contents of subdirectories"
584 msgstr "Muda o conteudo do subdiretorio"
586 #: action.c:2161 infobox.c:629
590 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
594 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
598 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
599 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
600 msgstr "Apenas sobregravar se a origem é mais nova que o destino"
604 msgid "Only log directories as they are copied"
605 msgstr "Apenas diretorios de log sendo apagados"
607 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
612 msgid "Don't log each file as it is moved"
615 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
619 #: action.c:2276 appmenu.c:113
624 msgid "Deleting items such as "
625 msgstr "Apagando itens como"
628 msgid "Deleting the item "
629 msgstr "Apagando o item"
632 msgid "Deleting the items "
633 msgstr "Apagando os itens"
640 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
641 msgstr "Irá afetar alguns itens no desktop ou painel - apagar?"
644 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
645 msgstr "Irá afetar alguns itens no desktop ou no painel - realmente apaga-los?"
648 msgid "<missing label>"
649 msgstr "<faltando rotulo>"
654 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
655 "menu for all items of this type (%s/%s)."
657 "Linke qualquer programa que você quiser neste diretorio.Elesaparecerão no "
658 "menu para todos os itens deste tipo(%s/%s)"
661 msgid "Customise Menu..."
662 msgstr "Alterar menu"
664 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
679 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
680 msgstr "Não posso fazer bookmark do recurso '%s' não local\n"
682 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
684 msgid "'%s' isn't a directory"
685 msgstr "\"%s\"Não é um diretorio"
688 msgid "You should first select some rows to delete"
689 msgstr "Você deveria selecionar primeiro algumas linhas para apagar"
692 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
693 msgstr "Ponha o cursor em uma entrada da lista para move-la"
696 msgid "This item is already at the end"
697 msgstr "Este item já esta no final"
701 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
702 msgstr "Não posso fazer bookmark de diretórios remotos como:'%s'\n"
705 msgid "Add New Bookmark"
706 msgstr "Adicionar bookmark"
709 msgid "Edit Bookmarks"
710 msgstr "Editar bookmarks"
713 msgid "Recently Visited"
714 msgstr "Recentemente vistos"
717 msgid "Bulk rename files"
726 msgid "Make the After column a copy of Before"
741 "This is a regular expression to search for.\n"
742 "^ matches the start of a filename\n"
743 "$ matches the end\n"
744 "\\. matches a dot\n"
745 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
755 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
756 "no special characters."
765 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
766 "renamed until you click on the Rename button below."
769 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
773 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
778 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
782 msgid "One name matched, but the result was the same"
787 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
792 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
797 msgid "%s (for '%s')"
802 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
808 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
810 "Aborting bulk rename."
815 msgid "A file called '%s' already exists"
816 msgstr "?\"%s\" Ja existe - %s?"
821 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
822 "files to end up in different directories. Continue?"
826 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
831 msgid "Can't stat directory: %s"
832 msgstr "Não posso checar %s"
836 msgid "Can't open directory: %s"
837 msgstr "Não consigo abrir diretorio: %s"
842 msgid "lstat(2) failed: %s"
843 msgstr "Falha do lstat(2): %s"
846 msgid "Internal error - bad info type"
847 msgstr "Erro interno - Informação errada de tipo"
850 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
851 msgstr "Arraste um diretorio até aqui para fazer um bookmark dele"
854 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
855 msgstr "Erro no protocolo XDS leafname não pode conter '/'\n"
859 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
860 "plain) did not contain a leafname\n"
862 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
863 "plain) did not contain a leafname\n"
866 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
867 msgstr "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
871 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
873 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
878 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
879 "machine. For example:\n"
885 msgid "Unknown target"
886 msgstr "Alvo desconhecido"
889 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
890 msgstr "Aplicativo remoto não pode ou não me enviará dados"
894 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
895 msgstr "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
898 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
899 msgstr "Não posso mostrar um menu de ações para arquivos remotos /dados brutos"
903 msgstr "Dados sem Titulo"
907 msgid "Error saving file: %s"
908 msgstr "Erro gravando arquivo: %s"
912 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
913 msgstr "Sem URI's na lista texto/uri(nada para fazer)"
917 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
919 "Não consigo obter dados da maquina remota(application/octet-stream não "
924 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
925 msgstr "Alguns destes itens estão em outra maquina - eles serão ignorados"
929 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
930 "remote files - sorry."
932 "Nenhum destes aquivos esta na maquina local,não consigo operar com multiplos "
936 msgid "Unknown action requested"
937 msgstr "Ação requisitada desconhecida"
941 msgid "Error getting file list: %s"
942 msgstr "Erro obtendo a lista de aquivos: %s"
949 msgid "Show the current choice in a filer window"
950 msgstr "Mostrar a escolha atual em uma janela do filer"
958 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
959 "Drag something onto me!"
961 "Não posso mostrar o item atualmente selecionado,porquenão ha nada "
962 "selecionado,Arraste algo para mim!"
965 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
966 msgstr "Você precisa soltar o arquivo na area correta"
970 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
971 msgstr "Não consigo usar '%s' porque não é um arquivo local"
973 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
976 "Can't access '%s':\n"
979 "Não posso acessar \"%s\":\n"
985 "Error scanning '%s':\n"
988 "Erro escaneando \"%s\":\n"
994 "Error scanning '%s':\n"
997 "Erro escaneando \"%s\":\n"
1002 "Do you want to unmount this device?\n"
1004 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1006 "Desmontar o dispositivo?\n"
1008 "Desmontagem torna seguro retirar o disco"
1021 msgid "Directory missing/deleted"
1022 msgstr "Diretorio apagado"
1028 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1029 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1030 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1032 "Grupo %s não definido. Selecione alguns arquivos e pressione Ctrl+%s para "
1033 "definir o grupo. Pressione %s para reselecionar posteriormente.\n"
1034 "Tenha certesa que o NumLock esta ativado."
1038 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1039 msgstr "O diretorio '%s' não esta acessivel"
1043 msgid "Directory '%s' not found."
1044 msgstr "O diretorio '%s' não foi encontrado"
1061 msgstr "Escaneando, "
1068 msgid "Symbolic link to "
1069 msgstr "Ligação simbolica para"
1072 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1073 msgstr "O nome deste arquivo não é valido em UTF-8, Você deveria renomea-lo\n"
1076 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1077 msgid "Item no longer exists!"
1078 msgstr "O item não mais existe!"
1081 msgid "Select display properties to save"
1088 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:67
1095 msgstr "Mostrar ocultos"
1099 msgid "Display style"
1104 msgid "Sort type and order"
1105 msgstr "Ordenar por proprietario"
1107 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1111 #: filer.c:3351 tips:125 tips:126
1190 msgstr "IsWriteable"
1193 msgid "IsExecutable"
1194 msgstr "IsExecutable"
1308 #: gtkicontheme.c:830
1310 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1311 msgstr "O icone '%s' não existe no tema"
1315 msgstr "salvar como:"
1324 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1325 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1327 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1328 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1332 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1333 "(or enter a full pathname)"
1335 "Arraste um icone no visualizador de diretorio\n"
1336 "(Ou entre um path completo)"
1338 #: gui_support.c:331
1346 #: gui_support.c:400
1348 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1350 "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1352 #: gui_support.c:417
1355 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1357 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1358 "Options window and click on Save.\n"
1359 "Further errors will be ignored."
1361 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1363 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1364 "Options window and click on Save.\n"
1365 "Further errors will be ignored."
1367 #: gui_support.c:1003
1368 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1369 msgstr "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1371 #: gui_support.c:1335
1373 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1374 msgstr "Falha ao ligar '%s' à '%s'"
1376 #: gui_support.c:1379
1379 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1384 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1385 "language setting to take full effect."
1387 "Note que você deve salvar as escolhas e reiniciar o filer para a nova "
1388 "escolha de idioma funcionar"
1391 msgid "(click to set)"
1392 msgstr "(Clique para definir)"
1398 #: icon.c:135 menu.c:250
1399 msgid "About ROX-Filer..."
1400 msgstr "Sobre o ROX-Filer..."
1402 #: icon.c:136 menu.c:251
1403 msgid "Show Help Files"
1404 msgstr "Mostra a ajuda"
1406 #: icon.c:137 menu.c:252
1410 #: icon.c:139 menu.c:229
1414 #: icon.c:140 menu.c:237
1415 msgid "Home Directory"
1416 msgstr "Diretorio Home"
1418 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1422 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1426 #: icon.c:143 menu.c:217
1428 msgstr "Propriedades"
1430 #: icon.c:144 menu.c:215
1431 msgid "Set Run Action..."
1432 msgstr "Definir ação para execução..."
1434 #: icon.c:145 menu.c:216
1436 msgstr "Definir icone..."
1438 #: icon.c:146 icon.c:798
1440 msgstr "Editar item"
1443 msgid "Show Location"
1444 msgstr "Mostrar localização"
1447 msgid "Remove Item(s)"
1448 msgstr "Remover Item(s)"
1452 msgstr "Imagem de fundo..."
1454 #: icon.c:265 menu.c:762
1464 msgid "The location must contain at least one character!"
1465 msgstr "A localização deve conter pelo menos um caracter"
1468 msgid "You must first select some items to remove"
1469 msgstr "Primeiro você deve selecionar algum item para remover"
1472 msgid "You must open the menu over an item"
1473 msgstr "Você deve abrir o menu sobre o item"
1475 #: icon.c:644 menu.c:1258
1476 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1477 msgstr "Você só pode definir a ação de execução para um arquivo regular"
1480 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1481 msgstr "Pressione o atalho desejado (ex. Control+F1)"
1484 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1485 msgstr "Falha no acesso ao teclado!"
1488 msgid "Clicking the icon opens:"
1489 msgstr "Clicar no icone abre:"
1492 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1496 msgid "The text displayed under the icon is:"
1497 msgstr "O texto sob o icone é:"
1500 msgid "The keyboard shortcut is:"
1501 msgstr "O atalho de teclado é:"
1505 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1506 msgstr "Confirma abertura da janela %d ?"
1512 #: infobox.c:135 menu.c:767
1514 msgstr "(bad utf-8)"
1517 msgid "Show _Help Files"
1518 msgstr "Mostrar _Ajuda"
1521 msgid "<b>Permissions</b>"
1522 msgstr "<b>Permissões</b>"
1525 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1526 msgstr "<b>Indicador de conteudo</b>"
1528 #: infobox.c:437 infobox.c:574 support.c:349
1534 msgid "Failed to read size"
1535 msgstr "Escaneamento falhou"
1539 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1540 msgstr "'%s' não é mais um link simbolico"
1545 "Failed to unlink '%s':\n"
1547 msgstr "Falha ao ligar '%s' à '%s'"
1552 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1554 "(note: old link has been deleted)"
1556 "Falha ao criar ligação simbolica de '%s' à '%s'\n"
1557 "(aviso:ligação antiga foi apagada)"
1559 #: infobox.c:553 tips:294
1564 msgid "Real directory:"
1565 msgstr "Diretorio real:"
1568 msgid "Owner, Group:"
1569 msgstr "Owner, Group:"
1571 #: infobox.c:570 infobox.c:585 infobox.c:594
1580 msgid "Failed to scan"
1581 msgstr "Escaneamento falhou"
1584 msgid "Change time:"
1585 msgstr "Mudar data:"
1588 msgid "Modify time:"
1589 msgstr "Modificar data:"
1592 msgid "Access time:"
1593 msgstr "Hora de acesso:"
1596 msgid "Extended attributes:"
1603 #: infobox.c:638 tips:107 tips:139
1609 msgid "Not supported"
1610 msgstr "Suporte ao Dnotify "
1613 msgid "Link target:"
1614 msgstr "Alvo da ligação:"
1621 msgid "<nothing yet>"
1622 msgstr "<nada ainda>"
1626 msgid "file(1) says... %s"
1627 msgstr "file(1)... %s"
1631 msgid "Could not change permissions: %s"
1632 msgstr "Não consigo mudar as permissões de '%s'"
1636 msgstr "Proprietario"
1671 msgid "Symbolic link"
1672 msgstr "Ligação simbolica"
1675 msgid "ROX application"
1676 msgstr "Aplicação ROX"
1688 msgid "Mount point for %s (%s)"
1689 msgstr "Ponto de montagem para %s (%s)"
1693 msgid "Mount point (%s)"
1694 msgstr "Ponto de montagem (%s)"
1698 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1699 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1700 "to the extent permitted by law.\n"
1701 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1702 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1703 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1705 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1706 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1707 "to the extent permitted by law.\n"
1708 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1709 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1710 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1713 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1714 msgstr "Tente 'ROX-Filer/AppRun --help' para mais informação\n"
1717 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1718 msgstr "Tente 'ROX-Filer/AppRun -h' para mais informação\n"
1722 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1723 "you must use the short versions instead.\n"
1726 "ALERTA:Seu sistema não suporta opções longas - \n"
1727 "Use as curtas ao inves.\n"
1733 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1734 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1735 "directory if no arguments are given.\n"
1737 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1738 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1739 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1740 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1741 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1742 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1743 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1744 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1745 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1746 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1747 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1748 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1749 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1750 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1751 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1752 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1756 "Uso: ROX-Filer/AppRun [Opção]... [Arquivo]...\n"
1757 "Abre cada diretorio ou arquivo listado ou o diretorio corrente\n"
1758 "se nenhuma opção for passada\n"
1759 "-b, --bottom=PANEL\topen PAN como painel inferior\n"
1760 "-c, --client-id=ID\tutilizado como diretorio(não como aplicativo)\n"
1761 "-D, --close=DIR\tfechar DIR e seus subdiretorios\n"
1762 "-h, --help\t\tmostra esta ajuda e sai\n"
1763 "-l, --left=PANEL\tapre PAN como um painel à esquerda\n"
1764 "-n, --new,Inicia uma nova cópia(para debuging)\n"
1765 "-p, --pinboard=PIN,utiliza PIN como o desktop\n"
1766 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1767 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1768 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1769 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1770 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1771 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1772 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1774 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1775 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1780 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1785 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1786 "the Options box instead."
1788 "O argumento '-o' não é mais usado.Você pode ligar o 'override redirect' da "
1793 msgid "Running as user '%s'"
1794 msgstr "Rodando como usuario: '%s'"
1798 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1799 msgstr "Compilado com Gtk %s\n"
1803 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1804 msgstr "Rodando em Gtk %d.%d.%d\n"
1807 msgid "features set at compile time"
1808 msgstr "caracteristicas definidas durante a compilação"
1811 msgid "Large File Support"
1812 msgstr "Suporte a arquivos grandes"
1815 msgid "GNOME-VFS library"
1816 msgstr "Biblioteca GNOME-VFS"
1819 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1823 msgid "Dnotify support"
1824 msgstr "Suporte ao Dnotify "
1827 msgid "Binary compatibility"
1828 msgstr "Compatiblidade binaria"
1831 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1832 msgstr "Sim(pode rodar com versões mais velhas da glibc)"
1835 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1836 msgstr "Não(apsymbols não encontrado)"
1838 #: menu.c:179 tips:56
1842 #: menu.c:180 tips:61
1844 msgstr "Visão dos icones"
1847 msgid "Icons, With..."
1848 msgstr "Iconess, com..."
1850 #: menu.c:182 tips:81
1854 #: menu.c:184 tips:275
1858 #: menu.c:185 tips:84
1862 #: menu.c:186 tips:62 tips:99
1867 msgid "Bigger Icons"
1868 msgstr "Icones grandes"
1871 msgid "Smaller Icons"
1872 msgstr "Icones menores"
1874 #: menu.c:190 tips:78
1879 msgid "Sort by Name"
1880 msgstr "Ordenar por nome"
1883 msgid "Sort by Type"
1884 msgstr "Ordenar por tipo"
1887 msgid "Sort by Date"
1888 msgstr "Ordenar por data"
1891 msgid "Sort by Size"
1892 msgstr "Ordenar por tamanho"
1895 msgid "Sort by Owner"
1896 msgstr "Ordenar por proprietario"
1899 msgid "Sort by Group"
1900 msgstr "Ordenar por grupo"
1908 msgstr "Mostrar ocultos"
1911 msgid "Filter Files..."
1915 msgid "Show Thumbnails"
1916 msgstr "Mostrar miniaturas"
1923 msgid "Save Display Settings..."
1932 msgstr "Renomear..."
1944 msgstr "Envar para..."
1952 msgstr "Definir tipo..."
1954 #: menu.c:223 toolbar.c:156
1960 msgstr "Selecionar todos"
1963 msgid "Clear Selection"
1964 msgstr "Limpar seleção"
1967 msgid "Invert Selection"
1968 msgstr "Inverter seleção"
1972 msgid "Select by Name..."
1973 msgstr "Ordenar por nome"
1976 msgid "Select If..."
1977 msgstr "Selecionar se..."
1985 msgstr "Arquivo vazio"
1987 #: menu.c:233 tasklist.c:293
1992 msgid "Parent, New Window"
1993 msgstr "Nova janela(diretorio superior)"
1996 msgid "Parent, Same Window"
1997 msgstr "Diretorio superior(mesma janela)"
2001 msgstr "Nova janela"
2004 msgid "Show Bookmarks"
2005 msgstr "Mostrar bookmarks"
2008 msgid "Follow Symbolic Links"
2009 msgstr "Seguir ligações simbolicas"
2012 msgid "Resize Window"
2013 msgstr "Redimensionar janela"
2016 msgid "Close Window"
2017 msgstr "Fechar Janela"
2020 msgid "Enter Path..."
2021 msgstr "Digitar caminho..."
2024 msgid "Shell Command..."
2025 msgstr "Shell Command..."
2029 msgstr "Terminal aqui"
2032 msgid "Switch to xterm"
2033 msgstr "Alterar para terminal"
2036 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2038 "Você deveria Shift+Menu click sobre um arquivo para envia-lo para algum lugar"
2042 msgstr "Próximo Click"
2054 msgid "Open unmounted"
2055 msgstr "Aberto desmontado"
2059 msgstr "Mostar alvo"
2063 msgstr "Olhar dentro"
2066 msgid "Open As Text"
2067 msgstr "Abrir como texto"
2071 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2073 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2074 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2075 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2079 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2083 msgid "_Relative link"
2084 msgstr "Link _relativo"
2088 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2089 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2090 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2091 "may move but the target will stay put."
2093 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2094 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2095 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2096 "may move but the target will stay put."
2099 msgid "New pathname is not absolute"
2100 msgstr "novo caminho não é absoluto"
2104 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2105 msgstr "A ligação de '%s' ja existe , substituir com uma ligação para '%s'?"
2109 msgstr "_Substituir"
2111 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2117 msgstr "Novo diretorio"
2119 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2121 msgid "Error creating '%s': %s"
2122 msgstr "Erro criando \"%s\": %s"
2126 msgstr "Novo arquivo"
2130 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2131 msgstr "Erro criando arquivo %s, modelo não encontrado"
2136 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2137 "application. The applications listed are those in the following "
2142 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2145 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2146 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2147 "multiple files are selected."
2149 "O Menu `Send To' prove um modo rapido para enviar alguns arquivos para uma "
2150 "aplicação As aplicações listadas estão nos diretorios:\n"
2154 "O menu `Send To' é aberto por 'Shift+Menu clicking'.\n"
2157 "Você pode criar subdiretorios chamdos `.text_html', `.text', etc que só "
2158 "serão exibitos para arquivos files daquele . `.group' é exibido quando se "
2159 "seleciona muitos aquivos."
2163 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2164 "drag) any applications you want into it."
2166 "Eu mostrarei o diretorio EnviarPara , você deveria criar ligações(Ctrl"
2167 "+Shift) das aplicações desejadas aqui."
2170 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2171 msgstr "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2175 msgstr "Personalizar"
2178 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2179 msgstr "Este já é o nome canonico deste diretorio."
2183 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2184 "Windows' option is turned on in the Options window."
2186 "Você não pode abrir uma segunda visualização porque a opção 'Janela Unica' "
2191 msgstr "Copiar ... ?"
2194 msgid "Rename ... ?"
2195 msgstr "Renomear ... ?"
2198 msgid "Symlink ... ?"
2199 msgstr "Symlink ... ?"
2202 msgid "Shift Open ... ?"
2203 msgstr "Shift Open ... ?"
2206 msgid "Properties of ... ?"
2207 msgstr "Propriedades de ...?"
2210 msgid "Set type of ... ?"
2211 msgstr "Definir tipo de ... ?"
2214 msgid "Set run action for ... ?"
2215 msgstr "Definir ação ... ?"
2218 msgid "Set icon for ... ?"
2219 msgstr "Definir icone ... ?"
2222 msgid "Send ... to ... ?"
2223 msgstr "Enviar para ... ?"
2226 msgid "DELETE ... ?"
2227 msgstr "APAGAR ... ?"
2230 msgid "Count the size of ... ?"
2231 msgstr "Contar o tamnho... ?"
2234 msgid "Set permissions on ... ?"
2235 msgstr "Definir permissões de ... ?"
2238 msgid "Search inside ... ?"
2239 msgstr "Procurar ... ?"
2242 msgid "Look inside ... ?"
2243 msgstr "Olhar dentro... ?"
2247 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2248 msgstr "Você não pode fazer isto com mais de um item ao mesmo tempo"
2260 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2261 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2263 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2266 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2267 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2268 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2270 "Atalhos de usuario são desabilitados por padrão no Gtk2,e você tem que "
2271 "habilitalos.Você pode faze-lo\n"
2272 "1)utilizando XSettings tanto no ROX-Session ou no gnome-settings-daemon\n"
2273 "2)Adicionando a linha\n"
2274 "\tgtk-can-change-accels=1\n"
2275 "para o ~/.gtkrc-2.0\n"
2276 "\t(Isto não funciona com XSETTINGS)"
2280 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2282 "- Open the menu over a filer window,\n"
2283 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2284 "- Press the key you want attached to it.\n"
2286 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2287 "without opening the menu in future."
2289 "Para definir um atalho de teclado pra um item de menu:\n"
2291 "-Abra o menu sobre uma janela do filer\n"
2292 "-Mova o mouse para o item que quer usar\n"
2293 "-Pressione a tecla que deseja"
2296 msgid "Set keyboard shortcuts"
2297 msgstr "Definir atalhos de teclado"
2309 msgstr "Selecionar se:"
2313 msgid "Select Named:"
2314 msgstr "Selecionar se:"
2322 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2323 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2325 "Entre o nome de um aquivo que eu o exibirei,Pressione TAB para preencher com "
2326 "a escolha mais próxima,Esc para fechar"
2330 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2332 "Entre um comando para executar,clique em um aquivo para adciona-lo ao buffer."
2336 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2338 "? means any character\n"
2339 "* means zero or more characters\n"
2340 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2341 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2342 "*.png means any name ending in '.png'"
2347 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2352 msgid "Invalid Find condition"
2353 msgstr "Condição de busca invalida"
2357 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2361 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2362 msgstr "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2364 #: options.c:535 options.c:1258
2365 msgid "(use default)"
2366 msgstr "(Usar padrão)"
2370 msgid "Internal error: %s unreadable"
2371 msgstr "Erro interno - %s sem leitura"
2382 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2383 msgstr "Restaurar opções padrão"
2388 "Choices will be saved as:\n"
2391 "As opções serão salvar em:\n"
2395 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2396 msgstr "(gravação desabilitada por CHOICESPATH)"
2398 #: options.c:1164 usericons.c:449
2400 msgid "Error saving %s: %s"
2401 msgstr "Erro gravando %s: %s"
2405 msgstr "Faltando \"=\""
2408 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2409 msgstr "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2413 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2414 "this is accidental... really close?"
2416 "Você tentou fechar um painel a partir do gerenciador de janela , eu "
2417 "normalmente penso que isso é acidental,realmente fechar?"
2420 msgid "Missing < or > in panel config file"
2421 msgstr "Faltando < ou > na configuração do painel"
2425 msgid "Error saving panel %s: %s"
2426 msgstr "Erro salvando painel %s: %s"
2429 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2430 msgstr "Applet fechou sem jamais criar um widget!"
2435 "Error running applet:\n"
2438 "Erro rodando aplet:\n"
2443 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2447 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2448 msgstr "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2452 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2453 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2454 "the SOAP SetBackdropApp method."
2456 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2457 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2458 "the SOAP SetBackdropApp method."
2462 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2463 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2465 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2466 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2468 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2469 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2471 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2472 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2475 msgid "Set backdrop"
2476 msgstr "Definir fundo"
2479 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2480 msgstr "Escolha um estilo e arreste uma imagem para ele:"
2483 msgid "Centre the image without scaling it"
2484 msgstr "Centralizar a imagem sem escala"
2488 msgstr "Centralizar"
2491 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2492 msgstr "Dimencione a imagem para todo o fundo"
2496 msgstr "Dimensionar"
2499 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2500 msgstr "Distorça a imagem para cobrir o fundo"
2507 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2508 msgstr "Tile the image over the backdrop area"
2515 msgid "Drop an image here"
2516 msgstr "Arraste uma imagem para ca"
2520 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2521 "-p=Default' to turn it on in future."
2523 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2524 "-p=Default' to turn it on in future."
2528 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2531 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2535 msgid "Missing '>' in icon label"
2536 msgstr "Missing '>' in icon label"
2539 msgid "Missing ',' after icon label"
2540 msgstr "Missing ',' after icon label"
2544 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2545 msgstr "Error saving pinboard %s: %s"
2550 "Error loading backdrop image:\n"
2554 "Error loading backdrop image:\n"
2561 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2564 "Não posso apagar os thumbnails %s:\n"
2568 msgid "There are no thumbnails to delete"
2569 msgstr "Não há thumbnails para apagar"
2572 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2573 msgstr "Eliminar o chache de miniaturas"
2577 msgid "Unknown style '%s'"
2578 msgstr "Estilo desconhecido '%s'"
2582 msgid "Unknown details type '%s'"
2583 msgstr "Tipo de detalhes desconhecidos '%s'"
2587 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2588 msgstr "Tipo de ordenação desconhecida '%s'"
2592 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2593 msgstr "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2597 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2598 msgstr "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2600 #: rox_gettext.c:108
2602 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2603 msgstr "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2606 #: run.c:96 run.c:141
2608 msgid "Program %s not found - deleted?"
2609 msgstr "Programa %s não encontrado - apagar?"
2613 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2614 msgstr "O arquivo não existe , ou eu não consigo acessa-lo : %s"
2618 msgid "I don't know how to open '%s'"
2619 msgstr "Não sei como abrir '%s'"
2624 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2625 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2626 "help here, but this one doesn't."
2629 "Este é um diretorio aplicativo - você pode roda-lo como um programa ou abrir"
2630 "(Aperte o Shift enquanto o abre).A maioria das aplicações prove ajuda mas "
2635 msgid "Could not send data to program: %s"
2636 msgstr "Não consegui enviar os dados para o programa: %s"
2640 msgid "Could not read link: %s"
2641 msgstr "Não consegui ler a ligação: %s"
2646 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2647 msgstr "Ligação quebrada (ou você não tem autorização para segui-la): %s"
2652 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2653 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2654 "the file to an application"
2656 "Nenhuma ação de execução especificada para o tipo (%s/%s) - Você pode "
2657 "definir uma ação escolhendo 'Definir ação de execução'no menu arquivo,ou "
2658 "simplesmente arrastando o arquivo para um aplicativo."
2673 msgid "Close filer window"
2674 msgstr "Fechar janela do filer"
2681 msgid "Change to parent directory"
2682 msgstr "Mudar para diretorio superior"
2689 msgid "Change to home directory"
2690 msgstr "Mudar para 'home directory'"
2697 msgid "Bookmarks menu"
2698 msgstr "Bookmarks menu"
2705 msgid "Rescan directory contents"
2706 msgstr "Rescan conteudo do diretorio"
2709 msgid "Change icon size"
2710 msgstr "Mudar tamamho do icone"
2713 msgid "Automatic size mode"
2714 msgstr "Automatic size mode"
2717 msgid "Show extra details"
2718 msgstr "Show extra details"
2725 msgid "Change sort criteria"
2726 msgstr "Mudar criterio de ordenação"
2733 msgid "Show/hide hidden files"
2734 msgstr "Mostrar/Esconder aquivos ocultos"
2737 msgid "Select all/invert selection"
2738 msgstr "Selecionar todos/inverter seleção"
2741 msgid "Show ROX-Filer help"
2742 msgstr "Mostrar ajuda do ROX-Filer"
2746 msgid " (%u hidden)"
2747 msgstr " (%u ocultos)"
2749 #: toolbar.c:231 tips:87
2760 msgstr "Sem itens%s"
2764 msgid "%u selected (%s)"
2765 msgstr "%u selecionado (%s)"
2768 msgid "Sort by name"
2769 msgstr "Ordenar por nome"
2772 msgid "Sort by type"
2773 msgstr "Ordenar por tipo"
2776 msgid "Sort by date"
2777 msgstr "Ordenar por data"
2780 msgid "Sort by size"
2781 msgstr "Ordenar por tamanho"
2784 msgid "Sort by owner"
2785 msgstr "Ordenar por propietario"
2788 msgid "Sort by group"
2789 msgstr "Ordenar por grupo"
2797 msgstr "descentente"
2801 msgstr "Ligação simbolica"
2805 msgstr "Ponto de montagem"
2837 msgstr "Desconhecido"
2842 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2843 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2844 "versions of the filer).\n"
2846 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2847 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2849 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2850 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2853 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2854 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2855 "versions of the filer).\n"
2857 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2858 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2860 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2861 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2865 msgid "go-w (Fix security problem)"
2866 msgstr "go-w (Fix security problem)"
2870 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2874 "Entre um comndo que carregara '$@' no programa apropriado.Ex:\n"
2879 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2880 msgstr "Isto não é um programa"
2883 msgid "Execute file"
2884 msgstr "Executar arquivo"
2887 msgid "No run action defined"
2888 msgstr "Nenuma ação de execução definida"
2892 msgid "Error in handler %s: %s"
2893 msgstr "Erro no handler %s: %s"
2897 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2898 msgstr "Aplicativo invalido %s (AppRun errado)"
2902 msgid "Non-executable %s"
2903 msgstr "Não executavel %s"
2906 msgid "Set run action"
2911 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2913 "Se nenhum handler para o tipo especifico for definido utilizar este por "
2918 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2919 msgstr "Padrão para `%s/<anything>'"
2922 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2923 msgstr "Utiliza esta aplicação para todos os arquivos deste tipo"
2927 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2928 msgstr "Apenas para o tipo \"%s\" (\"%s/%s\")"
2931 msgid "Drop a suitable application here"
2932 msgstr "Solte um aplicativo padrão aqui."
2939 msgid "Enter a shell command:"
2940 msgstr "Entre um comando:"
2944 msgid "_Use Command"
2949 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2950 "want to delete it?"
2952 "Uma ação de execução ja existe e é grande - tem certesa que deseja apaga-la?"
2956 msgid "Can't remove %s: %s"
2957 msgstr "Não consigo remover %s: %s"
2960 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2961 msgstr "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2966 "Error loading MIME database:\n"
2969 "Erro carregando banco de dados MIME:\n"
2974 msgid "File '%s' corrupted!"
2975 msgstr "O arquivo \"%s\" esta corrompido"
2979 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2980 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2983 "O diretorio ~/.mime foi movido.Agora deveria ser: ~/.local/share/mime.Você "
2984 "deveria move-lo para la(e fazer um link simbolico para seus aplicativos "
2989 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2990 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2991 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2992 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
2994 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2995 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2998 "O banco de dados MIME(versão 0.9 ou mais recente) não foi encontrado.O filer "
2999 "provalvemente não será capaz de mostrar tipos corretos para diferentes tipos "
3001 "Você deveria fazer o download de\n"
3002 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3003 "Se você ja instalou o pacote cheque as permissões(/usr/local/share /mime/"
3004 "globs/ /usr/share/mime/globs)."
3009 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3010 msgstr "Os icones do tema '%s' não contêm icones MIME,Utilizando..."
3015 "Failed to create symlink '%s':\n"
3018 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3019 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3023 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3024 msgstr "O path que você passo não existe.O icone mudou."
3026 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3028 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3029 "maybe the permissions are wrong?\n"
3030 "The icon has not been changed."
3032 "Não consigo carregar o arquivo de imagem - Talvez ele não exista ou esteja "
3033 "em um formato que eu não entendo,talvez as permissões?O icone não foi mudado."
3037 msgid "Really delete icon '%s'?"
3038 msgstr "Realmente apagar o icone '%s'?"
3043 "Can't delete '%s':\n"
3046 "Não consigo apagar '%s':\n"
3051 msgstr "Definir icone"
3055 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3056 msgstr "Usar uma copia desta imagem para todos os arquivos deste tipo MIME."
3060 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3061 msgstr "Definir icones para `%s/<anything>'"
3064 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3066 "Utilizar uma cópia desta imagem para todos os arquivos deste tipo MIME."
3070 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3071 msgstr "Para todos os arquivos do tipo '%s'(%s/%s)"
3075 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3076 "lost if the image or the file is moved."
3078 "Adicionar o arquivo e a imagem para sua lista pessoal.A configuração será "
3079 "perdida se a imagem for movida."
3083 msgid "Only for the file `%s'"
3084 msgstr "Apenas para o arquivo \"%s\""
3088 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3089 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3090 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3092 "Copiar a imagem para dentro do diretorio,como um arquivo oculto chamado '."
3093 "DirIcon'.Todos os usuarios verão o icone e você pode mover o diretorio em "
3094 "segurança.Esta normalmente é a melhor opção se você pode gravar no diretorio."
3097 msgid "Copy image into directory"
3098 msgstr "Copiar a imagem para o diretorio"
3101 msgid "Drop an icon file here"
3102 msgstr "Solte um icone aqui"
3105 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3106 msgstr "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3111 "Error creating image '%s':\n"
3114 "Erro criando imagem '%s':\n"
3117 #: view_details.c:1003
3121 #: view_details.c:1006
3125 #: view_details.c:1008
3126 msgid "_Permissions"
3127 msgstr "_Permissões"
3129 #: view_details.c:1009
3131 msgstr "_Proprietario"
3133 #: view_details.c:1011
3137 #: view_details.c:1013
3141 #: view_details.c:1015
3142 msgid "Last _Modified"
3143 msgstr "Last _Modified"
3154 msgid "Use the LANG environment variable"
3155 msgstr "Use the a variabel LANG"
3158 msgid "Chinese (traditional)"
3159 msgstr "Chinese (traditional)"
3162 msgid "Chinese (simplified)"
3163 msgstr "Chinese (simplified)"
3175 msgstr "Holenderski"
3178 msgid "English (no translation)"
3179 msgstr "English (no translation)"
3210 msgid "Portuguese (Brasil)"
3230 msgid "Filer windows"
3231 msgstr "Filer windows"
3234 msgid "Auto-resize filer windows"
3235 msgstr "Auto-resize filer windows"
3238 msgid "Never automatically resize"
3239 msgstr "Never automatically resize"
3243 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3244 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3246 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3247 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3250 msgid "Resize when changing the display style"
3251 msgstr "Resize when changing the display style"
3255 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3256 "the window for you."
3258 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3259 "the window for you."
3262 msgid "Always resize"
3263 msgstr "Always resize"
3267 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3268 "changing directory or display style)."
3270 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3271 "changing directory or display style)."
3274 msgid "Largest window size:"
3275 msgstr "Largest window size:"
3283 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3284 "will resize a window to."
3286 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3287 "will resize a window to."
3290 msgid "Window behaviour"
3291 msgstr "Window behaviour"
3294 msgid "Short titlebar flags"
3295 msgstr "Flagi belki tytułowej"
3299 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3302 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3306 msgid "Unique windows"
3307 msgstr "Unique windows"
3311 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3312 "window, then this option causes the other window to be closed."
3314 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3315 "window, then this option causes the other window to be closed."
3318 msgid "New window on button 1"
3319 msgstr "New window on button 1"
3323 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3324 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3325 "reuse the current window."
3327 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3328 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3329 "reuse the current window."
3332 msgid "Single-click navigation"
3333 msgstr "Single-click navigation"
3337 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3338 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3341 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3342 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3346 msgid "Double-click on background resizes"
3347 msgstr "Duplo clique no fundo redimenciona"
3349 #: tips:46 tips:47 tips:48 tips:49
3351 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3352 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3354 "Se você fizer um duplo clique no fundo da janela você restatura a mesma"
3361 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3362 msgstr "Diretorios primeiro(ordenação por nome)"
3366 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3369 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3373 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3374 msgstr "Capitalised names first (for sort by name)"
3378 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3379 "starting with lowercase ones."
3381 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3382 "starting with lowercase ones."
3385 msgid "Default settings for new windows"
3386 msgstr "Default settings for new windows"
3389 msgid "Inherit options from source window"
3390 msgstr "Inherit options from source window"
3394 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3395 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3397 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3398 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3406 msgstr "Ordenar por:"
3417 msgid "Show hidden files"
3418 msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
3420 #: tips:69 tips:70 tips:71 tips:72
3422 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3423 "otherwise they are hidden."
3425 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3426 "otherwise they are hidden."
3433 msgid "Default size:"
3434 msgstr "Default size:"
3442 msgstr "Large Icons"
3446 msgstr "Icones Pequenos"
3449 msgid "Default details:"
3450 msgstr "Default details:"
3457 msgid "Automatic small icons:"
3458 msgstr "Automatic small icons:"
3464 #: tips:88 tips:89 tips:90
3466 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3467 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3470 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3471 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3475 msgid "Max width (Large icons):"
3476 msgstr "Max width (Large icons):"
3484 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3485 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3487 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3488 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3491 msgid "(Small Icons):"
3492 msgstr "(Small Icons):"
3494 #: tips:96 tips:97 tips:98
3495 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3496 msgstr "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3499 msgid "Show column headings"
3500 msgstr "Show column headings"
3502 #: tips:101 tips:102 tips:103
3503 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3504 msgstr "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3507 msgid "Tools/Minibuffer"
3508 msgstr "Tools/Minibuffer"
3515 msgid "Toolbar type:"
3516 msgstr "Toolbar type:"
3523 msgid "Text under icons"
3524 msgstr "Text under icons"
3527 msgid "Text beside icons"
3528 msgstr "Text beside icons"
3531 msgid "Show totals of items"
3532 msgstr "Show totals of items"
3534 #: tips:112 tips:113
3536 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3537 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3538 "selected items and their combined size."
3540 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3541 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3542 "selected items and their combined size."
3545 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3546 msgstr "Select the buttons you want on the bar:"
3549 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3552 #: tips:116 tips:117
3554 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3563 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3564 msgstr "Beep if Tab-completion fails"
3568 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3569 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3572 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3573 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3577 msgid "Beep if there are several matches"
3578 msgstr "Beep if there are several matches"
3580 #: tips:122 tips:123 tips:124
3582 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3583 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3585 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3586 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3590 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3591 "a small thumbnail of it is shown."
3593 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3594 "a small thumbnail of it is shown."
3597 msgid "Show image thumbnails"
3598 msgstr "Show image thumbnails"
3600 #: tips:129 tips:130
3602 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3603 "thumbnails on and off for individual windows."
3605 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3606 "thumbnails on and off for individual windows."
3609 msgid "Thumbnails cache"
3610 msgstr "Thumbnails cache"
3614 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3615 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3616 "will be created again as needed."
3618 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3619 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3620 "will be created again as needed."
3628 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3629 "background to create shortcuts to them."
3631 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3632 "background to create shortcuts to them."
3634 #: tips:135 tips:261
3640 msgstr "Foreground:"
3643 msgid "Text shadow:"
3644 msgstr "Text shadow:"
3659 msgid "Use custom font:"
3660 msgstr "Use custom font:"
3663 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3664 msgstr "The font used for the text displayed under the icons"
3667 msgid "Fast scaling of images"
3670 #: tips:145 tips:146
3672 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3673 "method can give better results."
3677 msgid "Pinboard behaviour"
3678 msgstr "Pinboard behaviour"
3681 msgid "Single-click to open"
3682 msgstr "Single-click to open"
3685 msgid "Keep icons within screen limits"
3686 msgstr "Keep icons within screen limits"
3690 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3691 "limits, including the label."
3693 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3694 "limits, including the label."
3697 msgid "Icon grid step:"
3698 msgstr "Icon grid step:"
3705 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3706 msgstr "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3713 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3714 msgstr "Użyj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3720 #: tips:158 tips:159 tips:160 tips:161
3721 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3722 msgstr "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3724 #: tips:162 tips:164
3725 msgid "Iconified windows"
3726 msgstr "Iconified windows"
3730 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3731 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3734 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3735 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3739 msgid "Show iconified windows"
3740 msgstr "Show iconified windows"
3744 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3745 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3746 "pinboard must be in use."
3748 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3749 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3750 "pinboard must be in use."
3753 msgid "Iconify to the"
3754 msgstr "Iconify to the"
3762 msgstr "górnego-prawego"
3766 msgstr "bottom-left"
3769 msgid "bottom-right"
3770 msgstr "bottom-right"
3777 msgid "horizontally"
3778 msgstr "horizontally"
3786 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3787 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3788 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3789 "about its own panel."
3791 "As vezes o filer não percebe a decoração do seu desktop e pode colocar as "
3792 "janela iconizadas sob o painel do gnome por exemplo,para evitar isto defina "
3793 "uma margem de proteção acima e abaixo.(O filer ja sabe sobre o própio painel)"
3797 msgstr "Margem superior"
3800 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3801 msgstr "Largura da area proibida no topo da tela"
3804 msgid "Bottom margin"
3805 msgstr "Margem inferior"
3807 #: tips:179 tips:180 tips:181 tips:182 tips:183
3808 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3809 msgstr "Largura da area proibida na parte inferior da tela"
3817 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3818 "manual for information about using panels."
3820 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3821 "manual for information about using panels."
3825 msgstr "Estilo do painel"
3828 msgid "Image and text"
3829 msgstr "Image and text"
3832 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3833 msgstr "Every panel icon is shown with an image and some text."
3836 msgid "Image only for applications"
3837 msgstr "Image only for applications"
3841 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3843 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3849 #: tips:192 tips:193
3850 msgid "Only the image is shown."
3851 msgstr "Only the image is shown."
3854 msgid "Panel width (thin)"
3855 msgstr "Altura do painel(fino)"
3862 msgid "The size of the panels."
3863 msgstr "O tamanho dos paineis."
3866 msgid "Do not cover panel"
3869 #: tips:198 tips:199
3871 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3872 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3873 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3874 "auto-raising works."
3882 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3887 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
3888 "panels to one monitor instead of spanning them."
3891 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
3893 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3897 msgid "Action windows"
3898 msgstr "Janela de ação"
3902 "Action windows appear when you start a background\n"
3903 "operation, such as copying or deleting some files."
3905 "Action windows appear when you start a background\n"
3906 "operation, such as copying or deleting some files."
3909 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3910 msgstr "Auto-start (Quiet) these actions"
3913 msgid "Copy files without confirming first."
3914 msgstr "Copiar arquivos sem confirmar"
3917 msgid "Move files without confirming first."
3918 msgstr "Mover arquivos sem confirmar"
3921 msgid "Create links to files without confirming first."
3922 msgstr "Criar ligações sem confirmar"
3925 msgid "Delete files without confirming first."
3926 msgstr "Apagar arquivos sem confirmar"
3932 #: tips:220 tips:221
3933 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3934 msgstr "Montar e desmontar filesystens sem confirmar"
3937 msgid "Default settings"
3938 msgstr "Configuração padrão"
3941 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3942 msgstr "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3945 msgid "Don't display so much information in the message area."
3946 msgstr "Don't display so much information in the message area."
3949 msgid "Also change contents of subdirectories."
3950 msgstr "Also change contents of subdirectories."
3953 msgid "Drag and Drop"
3954 msgstr "Drag and Drop"
3957 msgid "Dragging to icons"
3958 msgstr "Dragging to icons"
3961 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3962 msgstr "Allow dragging to icons in filer windows"
3966 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3967 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3968 "will put it into that directory, or load it into the program."
3970 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3971 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3972 "will put it into that directory, or load it into the program."
3975 msgid "Directories spring open"
3976 msgstr "Directories spring open"
3980 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3981 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3984 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3985 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3989 msgid "Spring delay:"
3990 msgstr "Spring delay:"
3996 #: tips:242 tips:243
3998 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3999 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4002 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4003 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4007 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4008 msgstr "When dragging files with the left mouse button"
4010 #: tips:245 tips:251
4011 msgid "Show a menu of possible actions"
4012 msgstr "Show a menu of possible actions"
4015 msgid "Copy the files"
4016 msgstr "Copy the files"
4018 #: tips:247 tips:248 tips:249
4020 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4023 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4027 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4028 msgstr "When dragging files with the middle mouse button"
4031 msgid "Move the files"
4032 msgstr "Move the files"
4034 #: tips:253 tips:254 tips:255
4036 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4037 "button and holding down the Alt key."
4039 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4040 "button and holding down the Alt key."
4043 msgid "Download handler"
4046 #: tips:257 tips:258 tips:259
4048 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4049 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4050 "current directory is the destination. Eg:\n"
4059 msgid "Size of icons in menus:"
4060 msgstr "Size of icons in menus:"
4067 msgid "Same as current window"
4068 msgstr "Same as current window"
4071 msgid "Same as default"
4072 msgstr "Same as default"
4079 msgid "File menu on right-click"
4084 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4085 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4089 msgid "`Xterm Here' program"
4090 msgstr "`Xterm Here' program"
4092 #: tips:272 tips:273
4093 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4094 msgstr "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4097 msgid "Keyboard shortcuts"
4098 msgstr "Keyboard shortcuts"
4101 msgid "Executable files"
4102 msgstr "Executable files"
4105 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4106 msgstr "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4108 #: tips:278 tips:279
4110 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4111 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4112 "being shown as executable programs."
4114 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4115 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4116 "being shown as executable programs."
4124 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4125 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4126 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4128 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4130 "O filer utiliza um conjunto de regras para determinar o tipo MIME correto "
4131 "para cada aquivo regular e então escolhe o icone apropriado para este tipo."
4132 "Utiliza o MIME-Editor para mudar as regras de MIME\n"
4134 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4138 msgstr "Tema de icones"
4141 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4142 msgstr "Os temas devem ser postos no direotio ~/.icons"
4144 #: tips:284 tips:285
4146 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4147 "that icons set this way override those from the selected theme."
4149 "Utilize a caixa de dialogo 'Set Icon...' para definir o icone para cada tipo "
4150 "MIME.Note que esta definição sobrepõe a definição do tema."
4157 msgid "File type colours"
4158 msgstr "File type colours"
4161 msgid "Colour files based on their types"
4162 msgstr "Colour files based on their types"
4165 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4166 msgstr "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4173 msgid "Regular file:"
4174 msgstr "Regular file:"
4184 #: tips:295 tips:296
4186 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4187 "which the filer does not have permission to examine."
4189 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4190 "which the filer does not have permission to examine."
4193 msgid "Character device:"
4194 msgstr "Character device:"
4197 msgid "Block device:"
4198 msgstr "Block device:"
4206 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4209 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4213 msgid "Executable file:"
4214 msgstr "Executable file:"
4217 msgid "Application directory:"
4218 msgstr "Katalog aplikacji:"
4221 msgid "Unknown type:"
4222 msgstr "Unknown type:"
4225 msgid "Compatibility"
4226 msgstr "Compatibility"
4229 msgid "Window manager problems"
4230 msgstr "Window manager problems"
4233 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4234 msgstr "Override window manager control of the pinboard and panels"
4238 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4239 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4240 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4241 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4242 "them appear in window-select lists."
4244 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4245 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4246 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4247 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4248 "them appear in window-select lists."
4251 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4252 msgstr "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4256 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4257 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4258 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4260 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4261 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4262 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4265 msgid "Blackbox root menus hack"
4266 msgstr "Hack para o menu do blackbox"
4270 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4271 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4272 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4275 "Blackbox,Fluxbox e outros gerenciadores de janela similares não trabalham "
4276 "bem com os icones de desktop do ROX-Filer.Esta opção habilita algumas "
4277 "correções.Estes gerenciadores devem mudar em novas versões ,então isto não "
4278 "será mais nescessario"
4281 msgid "Panel is a 'dock'"
4284 #: tips:313 tips:314
4286 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4287 "wishes. Requires a restart to take effect."
4291 msgid "Drag and drop"
4292 msgstr "Clicar e arrastar"
4295 msgid "Don't use hostnames"
4296 msgstr "Não utilizar o nome do host"
4298 #: tips:317 tips:318
4300 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4301 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4302 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4304 "Algumas aplicações antigas não suportam totalmente XDND e podem precisar "
4305 "desta opção habilitada para funcionar.Utilize-a se arrastar um arquivo para "
4306 "uma aplicação mostra um + e soltar não funciona"
4309 msgid "Extended attributes"
4314 msgid "Don't use extended attributes"
4315 msgstr "Não utilizar o nome do host"
4317 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4319 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4320 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4321 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4322 "the properties window does not report extended attributes."
4333 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4334 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4336 #~ "Icones do desktop não podem ser desenhados porque ROX-FIler foi compilado "
4337 #~ "com o GTK+-2.0 mas não com o GTK+-2.2.Por favor recompileo"
4339 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4340 #~ msgstr "No (gnome-vfs-config not found)"
4342 #~ msgid "ROX icon theme not found... installing..."
4343 #~ msgstr "Tema do ROX não encontrado...instalando..."
4346 #~ "Failed to create symlink '%s':\n"
4348 #~ msgstr "Falha ao criar lin simbolico de '%s' à '%s'"