r3763: Updated translations.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / ja.po
blob9a3b06c95ef5d072225cf194e15c47ae05bafccd
1 # ROX-Filer-2.x Japanese Translation
2 # OKATANA,  2004
3 #: tips:203
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: rox-ja\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-01-15 14:10+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-05-30 01:13+0900\n"
10 "Last-Translator: OKATANA <mkato@par.odn.ne.jp,mosaicist@par.odn.ne.jp>\n"
11 "Language-Team: OKATANA <mkato@par.odn.ne.jp,mosaicist@par.odn.ne.jp>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro@mx12.freecom.ne.jp>, 2003\n"
17 #: abox.c:127
18 msgid "<dir>"
19 msgstr "<dir>"
21 #: abox.c:219
22 msgid "_Quiet"
23 msgstr "確認しない(_Q)"
25 #: abox.c:228
26 msgid "Quiet"
27 msgstr "確認しない"
29 #: abox.c:228
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "操作ごとに確認を求めません"
33 #: abox.c:455 tips:64
34 msgid "Name"
35 msgstr "名前"
37 #: abox.c:461 menu.c:231
38 msgid "Directory"
39 msgstr "ディレクトリ"
41 #: abox.c:550
42 msgid "Expression:"
43 msgstr "検索式:"
45 #: action.c:179 action.c:237
46 msgid "Find expression reference"
47 msgstr "検索式 リファレンス"
49 #: action.c:190
50 msgid ""
51 "<u>Quick Start</u>\n"
52 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
53 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
54 "\n"
55 "<u>Examples</u>\n"
56 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
57 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
58 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
59 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
60 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
61 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
62 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
63 "\n"
64 "<u>Simple Tests</u>\n"
65 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
66 "b> (types)\n"
67 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
68 "(permissions)\n"
69 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
70 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
71 "it\n"
72 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
73 "against the leafname only.\n"
74 "\n"
75 "<u>Comparisons</u>\n"
76 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
77 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
78 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
79 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
80 "(values)\n"
81 "\n"
82 "<u>Specials</u>\n"
83 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
84 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
85 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
86 msgstr ""
87 "<u>概略</u>\n"
88 "検索する文字を''でくくってください:\n"
89 "<b>'index.html'</b> (''無しでindex.htmlとだけ入力するとエラーになる)\n"
90 "\n"
91 "<u>例</u>\n"
92 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (拡張子がhtmとhtmlのファイルを探す)\n"
93 "<b>IsDir 'lib'</b> (libというディレクトリをリストアップ[ls=list])\n"
94 "<b>IsReg 'core'</b> (coreという一般[regular]ファイルをリストアップ)\n"
95 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (ディレクトリと一般ファイルを除外する)\n"
96 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (容量と変更日時を指定)\n"
97 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (CVS以外の一般ファイル)\n"
98 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (fredという文字を含む)\n"
99 "\n"
100 "<u>簡単なテスト</u>\n"
101 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
102 "b> (ファイルタイプ)\n"
103 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (パー"
104 "ミッション)\n"
105 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
106 "シングルクォート中に書くべきパターンは、シェル形式ワイルドカード・パターンで"
107 "す。\n"
108 "パターンがスラッシュを含んでいる場合、フルパスに対応します。\n"
109 "それ以外の場合、パターンはパス名を含まないアイテム(ファイル、ディレクトリ、パ"
110 "イプ\n"
111 "等)名に対応します。\n"
112 "\n"
113 "<u>比較</u>\n"
114 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (二値の比較)\n"
115 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (ファイルサイズ)\n"
116 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (日時)\n"
117 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (値)\n"
118 "\n"
119 "<u>特殊機能</u>\n"
120 "<b>system(command)</b> ('command'が真の場合 ステータス 0 (ゼロ) を返して終了"
121 "します。\n"
122 "a % in 'command' は、カレントパスのアイテム(ファイル等)に置き換えられま"
123 "す。)\n"
124 "<b>prune</b> (偽を意味します。パターンを検索対象から除外します。)"
126 #: action.c:248
127 msgid ""
128 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
129 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
130 "\n"
131 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
132 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
133 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
134 "determines whether to\n"
135 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
136 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
137 "the permissions.\n"
138 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
139 "\n"
140 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
141 "\n"
142 "<u>Examples</u>\n"
143 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
144 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
145 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
146 "write permission\n"
147 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
148 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
149 "executable by anyone become executable by everyone\n"
150 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
151 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
152 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
153 "\n"
154 "See the chmod(1) man page for full details."
155 msgstr ""
156 "通常は、メニュー(command box の横の矢印をクリック)からコマンドを\n"
157 "撰択できます。より、きめ細かい操作が必要な場合には...\n"
158 "\n"
159 "コマンドの書式:<b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
160 "各'<b>CHANGE'</b>の書式:<b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
161 "<b>WHO</b> はユーザ(所有者)、グループ、他人、の許可属性を変更する\n"
162 "べきかを決める <b>u</b>、<b>g</b>、<b>o</b> の、一つ以上を組み合せた文字で"
163 "す。\n"
164 "<b>HOW</b> は <b>+</b>, <b>-</b>, <b>=</b> の何れか。許可属性を追加、削除、同"
165 "等、にします。\n"
166 "<b>PERMISSIONS</b> は '<b>rwxXstugo</b>'の内、一つ以上の文字の組合せです\n"
167 "\n"
168 "※ ( )内の文、及び空白は無視されます。\n"
169 "\n"
170 "<b>例</b>:\n"
171 "<b>u+rw</b>\t(ファイル所有者の読み書きを許可します)\n"
172 "<b>g=u</b>  \t(グループの許可属性を、所有者のものと同じにします)\n"
173 "<b>o=u-w</b> \t(他人の許可属性を、所有者のもの同様とし、書き込のみ不許可\n"
174 "の属性とします)\n"
175 "<b>a+x</b>\t(全員の実行属性を許可します - 'ugo+x' とおなじです)\n"
176 "<b>a+X</b>\t(ディレクトリの場合は全員アクセス可能; ファイルの場合は、誰か\n"
177 "の実行属性が付いていれば、全員実行可能となります)\n"
178 "<b>u+rw, go+r</b>\t(二つの変更を同時に)\n"
179 "<b>u+s</b>\t(SetUID を有効にする - script ファイルに対しては殆ど無効です)\n"
180 "<b>755</b>\t\t(許可属性値を、直接指定します)\n"
181 "\n"
182 "※詳細は chmod(1) man page を見て下さい。"
184 #: action.c:289
185 msgid "Set type reference"
186 msgstr "MIME形式設定リファレンス"
188 #: action.c:300
189 msgid ""
190 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
191 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
192 "type of the file you must rename it.\n"
193 "\n"
194 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
195 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
196 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
197 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
198 "\n"
199 "File types are only supported for regular files, not\n"
200 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
201 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
202 "\n"
203 msgstr ""
204 "普通は、ROX-Filer は、通常ファイルのタイプを、ファイル名のパターンに\n"
205 "よって決定します。\n"
206 "ファイルタイプを変更するためにはリネームする必要があります。\n"
207 "\n"
208 "より新しいファイルシステムは、'パラメーター'という名のファイル毎の追\n"
209 "加属性データを格納する、「拡張属性」と呼ばれるものをサポート可能です。\n"
210 "ROX-File は、ファイルタイプを格納するために 'user.mime_type' を使用\n"
211 "します。\n"
212 "\n"
213 "これらのファイルタイプは、ファイルシステム、OS がその機能をを実装し\n"
214 "ている場合に限り、ディレクトリー、デバイス、パイプ等ではなく、通常\n"
215 "ファイルに対してのみサポートされます。\n"
216 "\n"
218 #: action.c:405
219 msgid ""
220 "\n"
221 "Process terminated.\n"
222 msgstr ""
223 "\n"
224 "プロセスが完了しました\n"
226 #: action.c:421
227 msgid "There was one error.\n"
228 msgstr "1 個のエラーが発生しました。\n"
230 #: action.c:423
231 #, c-format
232 msgid "There were %d errors.\n"
233 msgstr "%d 個のエラーが発生しました。\n"
235 #: action.c:447
236 msgid "ERROR reading"
237 msgstr "読み込みエラー"
239 #: action.c:490
240 msgid ""
241 "'\n"
242 "Done\n"
243 msgstr ""
244 "'\n"
245 "完了\n"
247 #: action.c:546 support.c:395
248 msgid "ERROR"
249 msgstr "エラー"
251 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
252 msgid "Yes"
253 msgstr "はい"
255 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
256 msgid "No"
257 msgstr "いいえ"
259 #: action.c:721
260 msgid ""
261 "\n"
262 "Asking child process to terminate...\n"
263 msgstr ""
264 "\n"
265 "子プロセス終了処理中...\n"
267 #: action.c:728
268 msgid ""
269 "\n"
270 "Trying to KILL run-away process...\n"
271 msgstr ""
272 "\n"
273 "暴走プロセス終了を試行中...\n"
275 #: action.c:881
276 #, c-format
277 msgid "?Count contents of %s?"
278 msgstr "?%s の内容を数えますか?"
280 #: action.c:917
281 #, c-format
282 msgid "?Delete %s'%s'?"
283 msgstr "?%s'%s' を削除しますか?"
285 #: action.c:918
286 msgid "WRITE-PROTECTED "
287 msgstr "書き込み禁止です"
289 #: action.c:925
290 #, c-format
291 msgid "'Deleting '%s'\n"
292 msgstr "''%s' を削除中\n"
294 #: action.c:938
295 #, c-format
296 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
297 msgstr "'ディレクトリ '%s' を削除しました\n"
299 #: action.c:971
300 #, c-format
301 msgid "?Eject '%s'?"
302 msgstr "?'%s' をイジェクトしますか?"
304 #: action.c:978
305 #, c-format
306 msgid "'Eject '%s'\n"
307 msgstr "'%s' をイジェクト'\n"
309 #: action.c:997
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "!%s\n"
313 "eject failed\n"
314 msgstr ""
315 "!%s\n"
316 "イジェクトに失敗しました\n"
318 #: action.c:1016 action.c:1035
319 #, c-format
320 msgid "?Check '%s'?"
321 msgstr "?'%s' を調べますか?"
323 #: action.c:1032
324 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
325 msgstr "! 無効な検索条件です。条件を変更し再試行してください\n"
327 #: action.c:1042
328 #, c-format
329 msgid "'(while checking '%s')\n"
330 msgstr "'('%s' を検索中)\n"
332 #: action.c:1116 action.c:1141
333 #, c-format
334 msgid "?Change permissions of '%s'?"
335 msgstr "?'%s' のパーミッションを変更しますか?"
337 #: action.c:1122
338 #, c-format
339 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
340 msgstr "''%s' のパーミッションを変更中\n"
342 #: action.c:1139
343 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
344 msgstr "!無効なモードコマンドです - 設定を変更して再試行してください\n"
346 #: action.c:1196 action.c:1216
347 #, c-format
348 msgid "?Change type of '%s'?"
349 msgstr "?'%s' のMIME形式を変更しますか?"
351 #: action.c:1213
352 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
353 msgstr "!無効なMIME形式です - 設定を変更して再試行してください\n"
355 #: action.c:1235
356 #, c-format
357 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
358 msgstr "'MIME形式 '%s' を '%s' に変更中'\n"
360 #: action.c:1314
361 #, c-format
362 msgid "?'%s' already exists - %s?"
363 msgstr "?'%s' は既に存在しています - %sしますか?"
365 #: action.c:1316
366 msgid "merge contents"
367 msgstr "内容を結合"
369 #: action.c:1317
370 msgid "overwrite"
371 msgstr "上書き"
373 #: action.c:1333
374 msgid "'Trying copy anyway...\n"
375 msgstr "'とにかくコピーする...\n"
377 #: action.c:1342
378 #, c-format
379 msgid "?Copy %s as %s?"
380 msgstr "?%s を %s としてコピーしますか?"
382 #: action.c:1346
383 #, c-format
384 msgid "'Copying %s as %s\n"
385 msgstr "'?%s を %sとしてコピー中\n"
387 #: action.c:1361
388 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
389 msgstr "!エラー: 対象が既に存在しますが、ディレクトリではありません\n"
391 #: action.c:1433
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "!%s\n"
395 "Failed to copy '%s'\n"
396 msgstr ""
397 "!%s\n"
398 "'%s'の コピーに失敗\n"
400 #: action.c:1477
401 #, c-format
402 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
403 msgstr "?'%s'は既に存在します - 上書きしますか?"
405 #: action.c:1492
406 msgid "'Trying move anyway...\n"
407 msgstr "'とにかく移動します...\n"
409 #: action.c:1500
410 #, c-format
411 msgid "?Move %s as %s?"
412 msgstr "? %s から %s に置き換え(移動/リネーム)しますか?"
414 #: action.c:1504
415 #, c-format
416 msgid "'Moving %s as %s\n"
417 msgstr "'%s を %s として移動中\n"
419 #: action.c:1512
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "!%s\n"
423 "Failed to move %s as %s\n"
424 msgstr ""
425 "!%s\n"
426 "%s を %s として移動するのに失敗\n"
428 #: action.c:1533
429 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
430 msgstr "!エラー: コピー元へのコピーは出来ません\n"
432 #: action.c:1548
433 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
434 msgstr "!エラー: 元ファイルへの移動/リネームはできません\n"
436 #: action.c:1565
437 #, c-format
438 msgid "'Linking %s as %s\n"
439 msgstr "'%s にリンク %s を作成中\n"
441 #: action.c:1570
442 #, c-format
443 msgid "?Link %s as %s?"
444 msgstr "? %s へのリンク %s を作成しますか?"
446 #: action.c:1592
447 #, c-format
448 msgid "'Mounting %s\n"
449 msgstr "'%s をマウント中\n"
451 #: action.c:1593
452 #, c-format
453 msgid "'Unmounting %s\n"
454 msgstr "'%s をアンマウント中\n"
456 #: action.c:1596
457 #, c-format
458 msgid "?Mount %s?"
459 msgstr "?%s をマウントしますか?"
461 #: action.c:1597
462 #, c-format
463 msgid "?Unmount %s?"
464 msgstr "?%s をアンマウントしますか?"
466 #: action.c:1617
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "!%s\n"
470 "Mount failed\n"
471 msgstr ""
472 "!%s\n"
473 "マウント失敗\n"
475 #: action.c:1618
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "!%s\n"
479 "Unmount failed\n"
480 msgstr ""
481 "!%s\n"
482 "アンマウント失敗\n"
484 #: action.c:1626
485 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
486 msgstr "'(マウントされているようです)\n"
488 #: action.c:1671
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "'\n"
492 "Total: %s ("
493 msgstr ""
494 "'\n"
495 "合計: %s ("
497 #: action.c:1677
498 msgid "file"
499 msgstr "ファイル"
501 #: action.c:1677
502 msgid "files"
503 msgstr "ファイル"
505 #: action.c:1681
506 msgid "no directories)\n"
507 msgstr "ディレクトリが有りません)\n"
509 #: action.c:1685
510 msgid "directory"
511 msgstr "ディレクトリ"
513 #: action.c:1686
514 msgid "directories"
515 msgstr "ディレクトリ"
517 #: action.c:1731
518 msgid "!No mount points selected!\n"
519 msgstr "!マウントポイントが選択されていません!\n"
521 #: action.c:1816
522 msgid "?Another search?"
523 msgstr "?他を検索?"
525 #: action.c:1846 action.c:1877
526 #, c-format
527 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
528 msgstr "!'%s' はシンボリックリンクです\n"
530 #: action.c:1917
531 msgid "You need to select some items to search through"
532 msgstr "検索するアイテムを選んでください"
534 #: action.c:1927 menu.c:222
535 msgid "Find"
536 msgstr "検索"
538 #: action.c:1960
539 msgid "You need to select some items to count"
540 msgstr "計算対象(複数可)を指定してください"
542 #: action.c:1964
543 msgid "Disk Usage"
544 msgstr "ディスク使用量"
546 #: action.c:1997
547 msgid "Mount / Unmount"
548 msgstr "マウント/アンマウント"
550 #: action.c:2010
551 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
552 msgstr "ROX-Filer はこのマウントポイントをサポートできていません。ごめん!"
554 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
555 msgid "Delete"
556 msgstr "削除"
558 #: action.c:2034 tips:223
559 msgid "Force"
560 msgstr "強行"
562 #: action.c:2034
563 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
564 msgstr "書き込み禁止アイテムの削除を確認しません"
566 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
567 #: tips:225
568 msgid "Brief"
569 msgstr "簡略"
571 #: action.c:2037
572 msgid "Only log directories being deleted"
573 msgstr "ディレクトリを削除するときのみログを表示します"
575 #: action.c:2054
576 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
577 msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください"
579 #: action.c:2062
580 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
581 msgstr "a+x (実行可能/検索可能属性を付加)"
583 #: action.c:2064
584 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
585 msgstr "a-x (実行可能/検索可能属性を削除)"
587 #: action.c:2066
588 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
589 msgstr "u+rw (所有者の読み書きを許可)"
591 #: action.c:2068
592 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
593 msgstr "go-rwx (個人用 - 所有者のみアクセス可)"
595 #: action.c:2070
596 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
597 msgstr "go=u-w (所有者の属性から書込み権を除き、グループ、他人の属性に)"
599 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:82
600 msgid "Permissions"
601 msgstr "パーミッション"
603 #: action.c:2092 action.c:2151
604 msgid "Don't list processed files"
605 msgstr "作業中のファイルを表示しません"
607 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
608 msgid "Recurse"
609 msgstr "再帰"
611 #: action.c:2095
612 msgid "Also change contents of subdirectories"
613 msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します"
615 #: action.c:2099
616 msgid "Command:"
617 msgstr "コマンド:"
619 #: action.c:2127
620 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
621 msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください"
623 #: action.c:2140
624 msgid "Set type"
625 msgstr "MIME形式設定"
627 #: action.c:2154
628 msgid "Change contents of subdirectories"
629 msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します"
631 #: action.c:2161 infobox.c:629
632 msgid "Type:"
633 msgstr "種類:"
635 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
636 msgid "Copy"
637 msgstr "コピー"
639 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
640 msgid "Newer"
641 msgstr "新しいとき"
643 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
644 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
645 msgstr "対象より新しいときだけ上書きします"
647 #: action.c:2204
648 msgid "Only log directories as they are copied"
649 msgstr "ディレクトリをコピーするときのみログを表示します"
651 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
652 msgid "Move"
653 msgstr "移動"
655 #: action.c:2240
656 msgid "Don't log each file as it is moved"
657 msgstr "各ファイルの移動時にログを表示しません"
659 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
660 msgid "Link"
661 msgstr "リンク"
663 #: action.c:2276 appmenu.c:113
664 msgid "Eject"
665 msgstr "イジェクト"
667 #: action.c:2333
668 msgid "Deleting items such as "
669 msgstr "以下のアイテムを削除 "
671 #: action.c:2337
672 msgid "Deleting the item "
673 msgstr "アイテムを削除中 "
675 #: action.c:2339
676 msgid "Deleting the items "
677 msgstr "アイテムを削除中 "
679 #: action.c:2358
680 msgid " and "
681 msgstr " and "
683 #: action.c:2367
684 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
685 msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?"
687 #: action.c:2374
688 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
689 msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?"
691 #: appmenu.c:198
692 msgid "<missing label>"
693 msgstr "<見当たらないラベル>"
695 #: appmenu.c:295
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
699 "menu for all items of this type (%s/%s)."
700 msgstr ""
701 "このディレクトリに指定アイテムを開くプログラムの Symlink を置いて下さい。それ"
702 "らは同形式 (%s/%s) アイテムを指定して開かれたメニューの先頭に専用メニューとし"
703 "て追加されます"
705 #: appmenu.c:339
706 msgid "Customise Menu..."
707 msgstr "指定アイテム専用メニューを追加"
709 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
710 msgid "Help"
711 msgstr "ヘルプ"
713 #: bookmarks.c:144
714 msgid "Path"
715 msgstr "パス"
717 #: bookmarks.c:152
718 msgid "Title"
719 msgstr "タイトル"
721 #: bookmarks.c:301
722 #, c-format
723 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
724 msgstr "'%s' はローカルに存在しないのでブックマークできません。\n"
726 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
727 #, c-format
728 msgid "'%s' isn't a directory"
729 msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
731 #: bookmarks.c:493
732 msgid "You should first select some rows to delete"
733 msgstr "まず削除する項目を選んでください"
735 #: bookmarks.c:517
736 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
737 msgstr "移動するにはリストの項目にカーソルを置いてください"
739 #: bookmarks.c:537
740 msgid "This item is already at the end"
741 msgstr "これ以上移動できません"
743 #: bookmarks.c:611
744 #, c-format
745 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
746 msgstr "'%s' はローカルディレクトリではないのでブックマークできません。"
748 #: bookmarks.c:753
749 msgid "Add New Bookmark"
750 msgstr "ブックマークに追加"
752 #: bookmarks.c:760
753 msgid "Edit Bookmarks"
754 msgstr "ブックマークの管理"
756 #: bookmarks.c:765
757 msgid "Recently Visited"
758 msgstr "最近開いたディレクトリ"
760 #: bulk_rename.c:68
761 msgid "Bulk rename files"
762 msgstr ""
764 #: bulk_rename.c:71
765 #, fuzzy
766 msgid "Reset"
767 msgstr "戻す(_R)"
769 #: bulk_rename.c:76
770 msgid "Make the After column a copy of Before"
771 msgstr ""
773 #: bulk_rename.c:81
774 #, fuzzy
775 msgid "_Rename"
776 msgstr "リネーム"
778 #: bulk_rename.c:94
779 #, fuzzy
780 msgid "Replace:"
781 msgstr "置き換え(_R)"
783 #: bulk_rename.c:101
784 msgid ""
785 "This is a regular expression to search for.\n"
786 "^ matches the start of a filename\n"
787 "$ matches the end\n"
788 "\\. matches a dot\n"
789 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
790 msgstr ""
792 #: bulk_rename.c:109
793 #, fuzzy
794 msgid "With:"
795 msgstr "書き込み"
797 #: bulk_rename.c:116
798 msgid ""
799 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
800 "no special characters."
801 msgstr ""
803 #: bulk_rename.c:120
804 msgid "Apply"
805 msgstr ""
807 #: bulk_rename.c:123
808 msgid ""
809 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
810 "renamed until you click on the Rename button below."
811 msgstr ""
813 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
814 msgid "Before"
815 msgstr "前"
817 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
818 msgid "After"
819 msgstr "後"
821 #: bulk_rename.c:259
822 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
823 msgstr ""
825 #: bulk_rename.c:264
826 msgid "One name matched, but the result was the same"
827 msgstr ""
829 #: bulk_rename.c:267
830 #, c-format
831 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
832 msgstr ""
834 #: bulk_rename.c:293
835 msgid ""
836 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
837 msgstr ""
839 #: bulk_rename.c:310
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "%s (for '%s')"
842 msgstr "%s '%s'"
844 #: bulk_rename.c:343
845 #, c-format
846 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
847 msgstr ""
849 #: bulk_rename.c:348
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
853 "%s\n"
854 "Aborting bulk rename."
855 msgstr ""
857 #: bulk_rename.c:410
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "A file called '%s' already exists"
860 msgstr "?'%s' は既に存在しています - %sしますか?"
862 #: bulk_rename.c:421
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
866 "files to end up in different directories. Continue?"
867 msgstr ""
869 #: bulk_rename.c:436
870 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
871 msgstr ""
873 #: dir.c:973
874 #, c-format
875 msgid "Can't stat directory: %s"
876 msgstr "ディレクトリの情報が得られません: %s"
878 #: dir.c:982
879 #, c-format
880 msgid "Can't open directory: %s"
881 msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
883 #: display.c:583
884 #, c-format
885 msgid "lstat(2) failed: %s"
886 msgstr "lstat(2) 失敗: %s"
888 #: dnd.c:426
889 msgid "Internal error - bad info type"
890 msgstr "内部エラー - bad info type"
892 #: dnd.c:566
893 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
894 msgstr "ブックマークするにはディレクトリをここにドラッグします"
896 #: dnd.c:581
897 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
898 msgstr ""
899 "XDS protocol error: リーフネーム-ファイル名は '/' を含んでいないようです\n"
901 #: dnd.c:606
902 msgid ""
903 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
904 "plain) did not contain a leafname\n"
905 msgstr ""
906 "XdndDirectSave0 は指示通りの操作を行いましたが、要素 XDS (type text/plain) "
907 "は leafname-ファイル名を含んでいません\n"
909 #: dnd.c:619
910 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
911 msgstr "text/uri-list 又は XdndDirectSave0形式のターゲットを指定して下さい."
913 #: dnd.c:622
914 msgid ""
915 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
916 msgstr ""
917 "text/uri-list 又は application/octet-stream 形式のターゲットを指定して下さい."
919 #: dnd.c:692
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
923 "machine. For example:\n"
924 "\n"
925 "%s"
926 msgstr ""
927 "アイテムはリモートマシン上に有る為、ピンボードに追加できません、例えば:\n"
928 "\n"
929 "%s"
931 #: dnd.c:767
932 msgid "Unknown target"
933 msgstr "不明な対象"
935 #: dnd.c:800
936 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
937 msgstr "リモートのアプリケーションはデータを送って来ません - 悪しからず"
939 #: dnd.c:813
940 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
941 msgstr ""
942 "XDS プロトコルエラー: リターンコードは 'S', 'F', 'E' でなければいけません\n"
944 #: dnd.c:846
945 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
946 msgstr "リモートファイル / raw data の動作メニューは表示できません."
948 #: dnd.c:862
949 msgid "UntitledData"
950 msgstr "名無しのデータ"
952 #: dnd.c:889
953 #, c-format
954 msgid "Error saving file: %s"
955 msgstr "エラー救済用ファイル: %s"
957 #: dnd.c:962
958 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
959 msgstr "text/uri-list に URI がありません(何も出来ません!)"
961 #: dnd.c:994
962 msgid ""
963 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
964 msgstr ""
965 "リモートマシンからデータを取得できません(application/octet-stream が提供され"
966 "ていません)"
968 #: dnd.c:1017
969 msgid ""
970 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
971 msgstr ""
972 "幾つかのファイルは別のマシン上にあります(それらは無視されます)。ごめんね!"
974 #: dnd.c:1024
975 msgid ""
976 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
977 "remote files - sorry."
978 msgstr ""
979 "これらのファイルはローカルマシン上にはありません(複数リモート上のファイルは取"
980 "り扱えません、ごめん!)"
982 #: dnd.c:1037
983 msgid "Unknown action requested"
984 msgstr "不明なアクションの要求です"
986 #: dnd.c:1045
987 #, c-format
988 msgid "Error getting file list: %s"
989 msgstr "エラーを起こしたファイルの一覧: %s"
991 #: dropbox.c:114
992 msgid "Show"
993 msgstr "表示"
995 #: dropbox.c:120
996 msgid "Show the current choice in a filer window"
997 msgstr "ファイラウィンドウに現在の選択を表示"
999 #: dropbox.c:174
1000 msgid "<nothing>"
1001 msgstr "<なし>"
1003 #: dropbox.c:239
1004 msgid ""
1005 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1006 "Drag something onto me!"
1007 msgstr ""
1008 "現在設定されているアイテムが存在しないので表示できません。いずれかのアイテム"
1009 "をドラッグしてください。"
1011 #: dropbox.c:263
1012 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1013 msgstr "ごめん!ドロップエリアにドロップ出来るファイルは一つだけです"
1015 #: dropbox.c:273
1016 #, c-format
1017 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1018 msgstr "ローカルファイルではないので '%s' を使えません。"
1020 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Can't access '%s':\n"
1024 "%s"
1025 msgstr ""
1026 "'%s' にアクセスできません:\n"
1027 "%s"
1029 #: filer.c:442
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Error scanning '%s':\n"
1033 "%s\n"
1034 msgstr ""
1035 "スキャンエラー '%s':\n"
1036 "%s\n"
1038 #: filer.c:446
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Error scanning '%s':\n"
1042 "%s"
1043 msgstr ""
1044 "スキャンエラー '%s':\n"
1045 "%s"
1047 #: filer.c:551
1048 msgid ""
1049 "Do you want to unmount this device?\n"
1050 "\n"
1051 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1052 msgstr ""
1053 "このデバイスをアンマウントしますか?\n"
1054 "\n"
1055 "デバイスをアンマウントすると安全にディスクを取り出すことができます"
1057 #: filer.c:555
1058 #, fuzzy
1059 msgid "No change"
1060 msgstr "なし"
1062 #: filer.c:561
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Umount"
1065 msgstr "アンマウント"
1067 #: filer.c:658
1068 msgid "Directory missing/deleted"
1069 msgstr "ディレクトリがありません/削除されています"
1071 #: filer.c:1019
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1075 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1076 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1077 msgstr ""
1078 "%s のグループが設定されていません。 ファイルを選択して Ctrl+%s でグループを設"
1079 "定して下さい。 その後にファイルを再選択するには %s を押してください。\n"
1080 "10キーで設定するなら NumLock が on であることを確認してください。"
1082 #: filer.c:1251
1083 #, c-format
1084 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1085 msgstr "ディレクトリ'%s' にアクセスできません"
1087 #: filer.c:1403
1088 #, c-format
1089 msgid "Directory '%s' not found."
1090 msgstr "ディレクトリ'%s' はありません"
1092 #: filer.c:1697
1093 msgid "Cancel"
1094 msgstr "キャンセル"
1096 #: filer.c:1986
1097 msgid "S"
1098 msgstr "S"
1100 #: filer.c:1988
1101 msgid "T"
1102 msgstr "T"
1104 #: filer.c:2010
1105 msgid "Scanning, "
1106 msgstr "走査中, "
1108 #: filer.c:2012
1109 msgid "Thumbs, "
1110 msgstr "サムネイル, "
1112 #: filer.c:2282
1113 msgid "Symbolic link to "
1114 msgstr "シンボリックリンク -> "
1116 #: filer.c:2313
1117 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1118 msgstr "不適切な UTF-8 のファイル名です。リネームしてください\n"
1120 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1121 msgid "Item no longer exists!"
1122 msgstr "アイテムは存在しません"
1124 #: filer.c:3312
1125 msgid "Select display properties to save"
1126 msgstr "保存する表示プロパティを選択して下さい"
1128 #: filer.c:3319
1129 msgid "Position"
1130 msgstr "位置"
1132 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:67
1133 msgid "Size"
1134 msgstr "サイズ"
1136 #: filer.c:3329
1137 msgid "Show hidden"
1138 msgstr "隠しファイルを表示"
1140 #: filer.c:3335
1141 msgid "Display style"
1142 msgstr "表示スタイル"
1144 #: filer.c:3341
1145 msgid "Sort type and order"
1146 msgstr "ソート方法と順序"
1148 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1149 msgid "Details"
1150 msgstr "詳細表示"
1152 #: filer.c:3351 tips:125 tips:126
1153 msgid "Thumbnails"
1154 msgstr "サムネイル"
1156 #: filer.c:3357
1157 msgid "Filter"
1158 msgstr "フィルタ"
1160 #: find.c:487
1161 msgid "And"
1162 msgstr "And"
1164 #: find.c:511
1165 msgid "Not"
1166 msgstr "Not"
1168 #: find.c:554
1169 msgid "system"
1170 msgstr "システム"
1172 #: find.c:562
1173 msgid "prune"
1174 msgstr "切り詰める"
1176 #: find.c:746
1177 msgid "IsReg"
1178 msgstr "IsReg"
1180 #: find.c:748
1181 msgid "IsLink"
1182 msgstr "IsLink"
1184 #: find.c:750
1185 msgid "IsDir"
1186 msgstr "IsDir"
1188 #: find.c:752
1189 msgid "IsChar"
1190 msgstr "IsChar"
1192 #: find.c:754
1193 msgid "IsBlock"
1194 msgstr "IsBlock"
1196 #: find.c:756
1197 msgid "IsDev"
1198 msgstr "IsDev"
1200 #: find.c:758
1201 msgid "IsPipe"
1202 msgstr "IsPipe"
1204 #: find.c:760
1205 msgid "IsSocket"
1206 msgstr "IsSocket"
1208 #: find.c:762
1209 msgid "IsDoor"
1210 msgstr "IsDoor"
1212 #: find.c:764
1213 msgid "IsSUID"
1214 msgstr "IsSUID"
1216 #: find.c:766
1217 msgid "IsSGID"
1218 msgstr "IsSGID"
1220 #: find.c:768
1221 msgid "IsSticky"
1222 msgstr "IsSticky"
1224 #: find.c:770
1225 msgid "IsReadable"
1226 msgstr "IsReadable"
1228 #: find.c:772
1229 msgid "IsWriteable"
1230 msgstr "IsWriteable"
1232 #: find.c:774
1233 msgid "IsExecutable"
1234 msgstr "IsExecutable"
1236 #: find.c:776
1237 msgid "IsEmpty"
1238 msgstr "IsEmpty"
1240 #: find.c:778
1241 msgid "IsMine"
1242 msgstr "IsMine"
1244 #: find.c:906
1245 msgid "Now"
1246 msgstr "Now"
1248 #: find.c:919
1249 msgid "Byte"
1250 msgstr "Byte"
1252 #: find.c:919
1253 msgid "Bytes"
1254 msgstr "Bytes"
1256 #: find.c:927
1257 msgid "Sec"
1258 msgstr "秒"
1260 #: find.c:927
1261 msgid "Secs"
1262 msgstr "秒"
1264 #: find.c:929
1265 msgid "Min"
1266 msgstr "分"
1268 #: find.c:929
1269 msgid "Mins"
1270 msgstr "分"
1272 #: find.c:931
1273 msgid "Hour"
1274 msgstr "時"
1276 #: find.c:931
1277 msgid "Hours"
1278 msgstr "時"
1280 #: find.c:933
1281 msgid "Day"
1282 msgstr "日"
1284 #: find.c:933
1285 msgid "Days"
1286 msgstr "日"
1288 #: find.c:935
1289 msgid "Week"
1290 msgstr "週"
1292 #: find.c:935
1293 msgid "Weeks"
1294 msgstr "週"
1296 #: find.c:937
1297 msgid "Year"
1298 msgstr "年"
1300 #: find.c:937
1301 msgid "Years"
1302 msgstr "年"
1304 #: find.c:946
1305 msgid "Ago"
1306 msgstr "以前"
1308 #: find.c:948
1309 msgid "Hence"
1310 msgstr "Hence"
1312 #: find.c:963
1313 msgid "atime"
1314 msgstr "atime"
1316 #: find.c:965
1317 msgid "ctime"
1318 msgstr "ctime"
1320 #: find.c:967
1321 msgid "mtime"
1322 msgstr "mtime"
1324 #: find.c:969
1325 msgid "size"
1326 msgstr "サイズ"
1328 #: find.c:971
1329 msgid "inode"
1330 msgstr "inode"
1332 #: find.c:973
1333 msgid "nlinks"
1334 msgstr "nlinks"
1336 #: find.c:975
1337 msgid "uid"
1338 msgstr "uid"
1340 #: find.c:977
1341 msgid "gid"
1342 msgstr "gid"
1344 #: find.c:979
1345 msgid "blocks"
1346 msgstr "ブロック"
1348 #: gtkicontheme.c:830
1349 #, c-format
1350 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1351 msgstr "'%s' アイコンはテーマに存在しません"
1353 #: gtksavebox.c:251
1354 msgid "Save As:"
1355 msgstr "名前を付けて保存:"
1357 #: gtksavebox.c:397
1358 msgid "Unnamed"
1359 msgstr "名前がありません"
1361 #: gtksavebox.c:473
1362 msgid ""
1363 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1364 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1365 msgstr ""
1366 "リモートアプリケーションは Direct Save を使用したいのですが、 "
1367 "XdndDirectSave0 プロパティ(text/plain 形式)を読み込めません。\n"
1369 #: gtksavebox.c:598
1370 msgid ""
1371 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1372 "(or enter a full pathname)"
1373 msgstr ""
1374 "ディレクトリビューアにアイコンをドラッグ\n"
1375 "するか、フルパスを入力して下さい"
1377 #: gui_support.c:331
1378 msgid ""
1379 "\n"
1380 "---\n"
1381 msgstr ""
1382 "\n"
1383 "---\n"
1385 #: gui_support.c:400
1386 #, c-format
1387 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1388 msgstr ""
1389 "XML ファイルをテキストファイルとして読み込めません。ファイル '%s' は壊れてい"
1390 "ます。"
1392 #: gui_support.c:417
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1396 "\"%s\"\n"
1397 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1398 "Options window and click on Save.\n"
1399 "Further errors will be ignored."
1400 msgstr ""
1401 "ファイル '%s' の %d 行目にエラーが有ります: \n"
1402 "\"%s\"\n"
1403 "これは旧ヴァージョンの ROX からアップグレードしたせいかもしれません オプショ"
1404 "ン設定ウィンドウを開けて、'保存'をクリックしてください。\n"
1405 "エラーは無視されるでしょう。"
1407 #: gui_support.c:1003
1408 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1409 msgstr "text/uri-listデータの,不正又は不明な改行です"
1411 #: gui_support.c:1335
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1414 msgstr ""
1415 "'%s'のシンボリックリンクを削除できません:\n"
1416 "%s"
1418 #: gui_support.c:1379
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1422 msgstr ""
1424 #: i18n.c:38
1425 msgid ""
1426 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1427 "language setting to take full effect."
1428 msgstr ""
1429 "注意: 新しい言語設定を完全に有効にするには、 選択を保存してファイラを再起動し"
1430 "てください。"
1432 #: icon.c:77
1433 msgid "(click to set)"
1434 msgstr "(クリックでセット)"
1436 #: icon.c:134
1437 msgid "ROX-Filer"
1438 msgstr "ROX-Filer"
1440 #: icon.c:135 menu.c:250
1441 msgid "About ROX-Filer..."
1442 msgstr "ROX-Filer について.."
1444 #: icon.c:136 menu.c:251
1445 msgid "Show Help Files"
1446 msgstr "ヘルプファイルを表示"
1448 #: icon.c:137 menu.c:252
1449 msgid "Manual"
1450 msgstr "マニュアル"
1452 #: icon.c:139 menu.c:229
1453 msgid "Options..."
1454 msgstr "オプション設定"
1456 #: icon.c:140 menu.c:237
1457 msgid "Home Directory"
1458 msgstr "ホームディレクトリ"
1460 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1461 msgid "File"
1462 msgstr "ファイル"
1464 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1465 msgid "Shift Open"
1466 msgstr "[Shift]+で開く"
1468 #: icon.c:143 menu.c:217
1469 msgid "Properties"
1470 msgstr "プロパティ"
1472 #: icon.c:144 menu.c:215
1473 msgid "Set Run Action..."
1474 msgstr "対応アプリの設定"
1476 #: icon.c:145 menu.c:216
1477 msgid "Set Icon..."
1478 msgstr "アイコンを設定"
1480 #: icon.c:146 icon.c:798
1481 msgid "Edit Item"
1482 msgstr "アイテムを編集"
1484 #: icon.c:147
1485 msgid "Show Location"
1486 msgstr "アイテムの場所を表示"
1488 #: icon.c:148
1489 msgid "Remove Item(s)"
1490 msgstr "アイテムを削除"
1492 #: icon.c:150
1493 msgid "Backdrop..."
1494 msgstr "背景を設定"
1496 #: icon.c:265 menu.c:762
1497 #, c-format
1498 msgid "%s '%s'"
1499 msgstr "%s '%s'"
1501 #: icon.c:278
1502 msgid "Nothing"
1503 msgstr "なし"
1505 #: icon.c:534
1506 msgid "The location must contain at least one character!"
1507 msgstr "アイテムの在処は最低1文字以上でなければいけません!"
1509 #: icon.c:605
1510 msgid "You must first select some items to remove"
1511 msgstr "まず削除するアイテムを選んでください"
1513 #: icon.c:619
1514 msgid "You must open the menu over an item"
1515 msgstr "メニューはアイテムの上で開いてください"
1517 #: icon.c:644 menu.c:1258
1518 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1519 msgstr "「対応アプリを設定」はファイルに対してのみ行えます"
1521 #: icon.c:730
1522 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1523 msgstr "ショートカットを入力してください(例: Control+F1)"
1525 #: icon.c:752
1526 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1527 msgstr "キー入力の取得に失敗しました"
1529 #: icon.c:801
1530 msgid "Clicking the icon opens:"
1531 msgstr "アイコンクリックで開くファイル:"
1533 #: icon.c:811
1534 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1535 msgstr "プログラムに渡す引数(実行可能アイテムの場合):"
1537 #: icon.c:825
1538 msgid "The text displayed under the icon is:"
1539 msgstr "アイコンの下に表示するテキスト:"
1541 #: icon.c:838
1542 msgid "The keyboard shortcut is:"
1543 msgstr "キーボードのショートカット:"
1545 #: infobox.c:112
1546 #, c-format
1547 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1548 msgstr "本当に %d 個のウィンドウを開きますか?"
1550 #: infobox.c:113
1551 msgid "Show Info"
1552 msgstr "情報を表示"
1554 #: infobox.c:135 menu.c:767
1555 msgid "(bad utf-8)"
1556 msgstr "(不正なutf-8)"
1558 #: infobox.c:277
1559 msgid "Show _Help Files"
1560 msgstr "ヘルプファイルを表示"
1562 #: infobox.c:287
1563 msgid "<b>Permissions</b>"
1564 msgstr "<b>パーミッション</b>"
1566 #: infobox.c:300
1567 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1568 msgstr "<b>項目を表示</b>"
1570 #: infobox.c:437 infobox.c:574 support.c:349
1571 msgid "bytes"
1572 msgstr "bytes"
1574 #: infobox.c:460
1575 msgid "Failed to read size"
1576 msgstr "サイズ取得に失敗"
1578 #: infobox.c:518
1579 #, c-format
1580 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1581 msgstr "'%s' は既に symlink では無くなっています。"
1583 #: infobox.c:525
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Failed to unlink '%s':\n"
1587 "%s"
1588 msgstr ""
1589 "'%s'のシンボリックリンクを削除できません:\n"
1590 "%s"
1592 #: infobox.c:530
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1596 "%s\n"
1597 "(note: old link has been deleted)"
1598 msgstr ""
1599 "%s\n"
1600 "'%s'のシンボリックリンクが作れません:\n"
1601 "%s\n"
1602 "(注:古いリンクは削除されました。)"
1604 #: infobox.c:553 tips:294
1605 msgid "Error:"
1606 msgstr "エラー:"
1608 #: infobox.c:560
1609 msgid "Real directory:"
1610 msgstr "通常のディレクトリ:"
1612 #: infobox.c:563
1613 msgid "Owner, Group:"
1614 msgstr "所有者, グループ:"
1616 #: infobox.c:570 infobox.c:585 infobox.c:594
1617 msgid "Size:"
1618 msgstr "サイズ:"
1620 #: infobox.c:595
1621 msgid "Scanning"
1622 msgstr "スキャン中, "
1624 #: infobox.c:616
1625 msgid "Failed to scan"
1626 msgstr "スキャンに失敗"
1628 #: infobox.c:623
1629 msgid "Change time:"
1630 msgstr "変更した日時:"
1632 #: infobox.c:625
1633 msgid "Modify time:"
1634 msgstr "修正した日時:"
1636 #: infobox.c:627
1637 msgid "Access time:"
1638 msgstr "アクセスした日時:"
1640 #: infobox.c:635
1641 msgid "Extended attributes:"
1642 msgstr ""
1644 #: infobox.c:637
1645 msgid "Present"
1646 msgstr ""
1648 #: infobox.c:638 tips:107 tips:139
1649 msgid "None"
1650 msgstr "なし"
1652 #: infobox.c:639
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Not supported"
1655 msgstr "Dnotify(ディレクトリ通知機能)サポート"
1657 #: infobox.c:651
1658 msgid "Link target:"
1659 msgstr "リンク対象:"
1661 #: infobox.c:661
1662 msgid "Run action:"
1663 msgstr "対応アプリ:"
1665 #: infobox.c:751
1666 msgid "<nothing yet>"
1667 msgstr "<未だ何も>"
1669 #: infobox.c:821
1670 #, c-format
1671 msgid "file(1) says... %s"
1672 msgstr "file(1) says... %s"
1674 #: infobox.c:878
1675 #, c-format
1676 msgid "Could not change permissions: %s"
1677 msgstr "%s'のパーミッションを変更できません: "
1679 #: infobox.c:896
1680 msgid "Owner"
1681 msgstr "所有者"
1683 #: infobox.c:898
1684 msgid "Group"
1685 msgstr "グループ"
1687 #: infobox.c:900
1688 msgid "World"
1689 msgstr "ワード"
1691 #: infobox.c:903
1692 msgid "Read"
1693 msgstr "読み込み"
1695 #: infobox.c:905
1696 msgid "Write"
1697 msgstr "書き込み"
1699 #: infobox.c:907
1700 msgid "Exec"
1701 msgstr "実行"
1703 #: infobox.c:924
1704 msgid "SUID"
1705 msgstr "SUID ビット"
1707 #: infobox.c:931
1708 msgid "SGID"
1709 msgstr "SGID ビット"
1711 #: infobox.c:938
1712 msgid "Sticky"
1713 msgstr "Sticky ビット"
1715 #: infobox.c:960
1716 msgid "Symbolic link"
1717 msgstr "シンボリックリンク"
1719 #: infobox.c:963
1720 msgid "ROX application"
1721 msgstr "ROX アプリケーション"
1723 #: infobox.c:971
1724 msgid "mounted"
1725 msgstr "マウント済み"
1727 #: infobox.c:971
1728 msgid "unmounted"
1729 msgstr "アンマウント済み"
1731 #: infobox.c:975
1732 #, c-format
1733 msgid "Mount point for %s (%s)"
1734 msgstr "%s (%s) のマウントポイント"
1736 #: infobox.c:978
1737 #, c-format
1738 msgid "Mount point (%s)"
1739 msgstr "マウントポイント (%s)"
1741 #: main.c:95
1742 msgid ""
1743 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1744 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1745 "to the extent permitted by law.\n"
1746 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1747 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1748 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1749 msgstr ""
1750 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1751 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1752 "to the extent permitted by law.\n"
1753 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1754 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1755 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1757 #: main.c:104
1758 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1759 msgstr "詳しくは `rox --help' で確認してください\n"
1761 #: main.c:107
1762 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1763 msgstr "詳しくは `rox -h' で確認してください\n"
1765 #: main.c:109
1766 msgid ""
1767 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1768 "you must use the short versions instead.\n"
1769 "\n"
1770 msgstr ""
1771 "注意: お使いのシステムはロングオプションをサポートしていません - \n"
1772 "ショートバージョンを使ってください\n"
1773 "\n"
1775 #: main.c:115
1776 #, fuzzy
1777 msgid ""
1778 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1779 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1780 "directory if no arguments are given.\n"
1781 "\n"
1782 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1783 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1784 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1785 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1786 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1787 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1788 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1789 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1790 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1791 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1792 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1793 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1794 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1795 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1796 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1797 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1798 "\n"
1799 "Report bugs to "
1800 msgstr ""
1801 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1802 "指定されたファイル(ディレクトリ)を開きます。指定が無い場合は\n"
1803 "カレントディレクトリを開きます。\n"
1804 "\n"
1805 "  -b, --bottom=PANEL\t画面の下端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
1806 "  -c, --client-id=ID\tセッションマネージメントを適用\n"
1807 "  -d, --dir=DIR\t\t'DIR' をディレクトリとして開く (not application)\n"
1808 "  -D, --close=DIR\t'DIR' と そのサブディレクトリを閉じる\n"
1809 "  -h, --help\t\tこのヘルプを表示して終了\n"
1810 "  -l, --left=PANEL\t画面の左端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n"
1811 "  -m, --mime-type=FILE\t'FILE'のMIME形式を表示して終了\n"
1812 "  -n, --new\t\t新規に ROX を起動; ROX デバッグ用\n"
1813 "  -p, --pinboard=PIN\t'PIN'(という名の)ピンボードを使用\n"
1814 "  -r, --right=PANEL\t画面の右端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n"
1815 "  -R, --RPC\t\t標準入力から呼び出し方法を読み取る\n"
1816 "  -s, --show=FILE\t'FILE'表示の為にディレクトリを開く\n"
1817 "  -t, --top=PANEL\t画面の上端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
1818 "  -u, --user\t\tウィンドウ毎にユーザー名を表示\n"
1819 "  -v, --version\t\tバージョン情報を表示して終了\n"
1820 "  -x, --examine=FILE\t変更された'FILE'を再検査\n"
1821 "\n"
1822 "バグ報告は <rox-devel@lists.sourceforge.net> まで.\n"
1823 "Home page (最新バージョンを置いてあります): http://rox.sourceforge.net/\n"
1825 #: main.c:134
1826 msgid ""
1827 ".\n"
1828 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1829 msgstr ""
1831 #: main.c:348
1832 msgid ""
1833 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1834 "the Options box instead."
1835 msgstr ""
1836 " -o オプションは現在使われなくなりました(ウィンドウマネージャによるパネル制"
1837 "御)。  代わりにオプションボックスから設定可能です。"
1839 #: main.c:439
1840 #, c-format
1841 msgid "Running as user '%s'"
1842 msgstr "ユーザ '%s' で実行"
1844 #: main.c:613
1845 #, c-format
1846 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1847 msgstr "GTKバージョン %s でコンパイル\n"
1849 #: main.c:614
1850 #, c-format
1851 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1852 msgstr "GTKバージョン %d.%d.%d で実行\n"
1854 #: main.c:618
1855 msgid "features set at compile time"
1856 msgstr "機能はコンパイル時に設定します"
1858 #: main.c:619
1859 msgid "Large File Support"
1860 msgstr "Large File サポート"
1862 #: main.c:626
1863 msgid "GNOME-VFS library"
1864 msgstr "GNOME-VFS ライブラリ"
1866 #: main.c:630
1867 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1868 msgstr "いいえ (2.8.0 以降が必要)"
1870 #: main.c:633
1871 msgid "Dnotify support"
1872 msgstr "Dnotify(ディレクトリ通知機能)サポート"
1874 #: main.c:640
1875 msgid "Binary compatibility"
1876 msgstr "バイナリ互換性"
1878 #: main.c:642
1879 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1880 msgstr "はい (より古いバージョンの glibc で実行可能)"
1882 #: main.c:644
1883 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1884 msgstr "いいえ (apsymbols.h がみつかりません)"
1886 #: menu.c:179 tips:56
1887 msgid "Display"
1888 msgstr "表示"
1890 #: menu.c:180 tips:61
1891 msgid "Icons View"
1892 msgstr "アイコン表示"
1894 #: menu.c:181
1895 msgid "Icons, With..."
1896 msgstr "アイコン &"
1898 #: menu.c:182 tips:81
1899 msgid "Sizes"
1900 msgstr "サイズ"
1902 #: menu.c:184 tips:275
1903 msgid "Types"
1904 msgstr "タイプ"
1906 #: menu.c:185 tips:84
1907 msgid "Times"
1908 msgstr "日付"
1910 #: menu.c:186 tips:62 tips:99
1911 msgid "List View"
1912 msgstr "詳細表示"
1914 #: menu.c:188
1915 msgid "Bigger Icons"
1916 msgstr "アイコン拡大"
1918 #: menu.c:189
1919 msgid "Smaller Icons"
1920 msgstr "アイコン縮小"
1922 #: menu.c:190 tips:78
1923 msgid "Automatic"
1924 msgstr "自動"
1926 #: menu.c:192
1927 msgid "Sort by Name"
1928 msgstr "名前でソート"
1930 #: menu.c:193
1931 msgid "Sort by Type"
1932 msgstr "種類でソート"
1934 #: menu.c:194
1935 msgid "Sort by Date"
1936 msgstr "日付でソート"
1938 #: menu.c:195
1939 msgid "Sort by Size"
1940 msgstr "サイズでソート"
1942 #: menu.c:196
1943 msgid "Sort by Owner"
1944 msgstr "所有者でソート"
1946 #: menu.c:197
1947 msgid "Sort by Group"
1948 msgstr "グループでソート"
1950 #: menu.c:198
1951 msgid "Reversed"
1952 msgstr "逆順にソート"
1954 #: menu.c:200
1955 msgid "Show Hidden"
1956 msgstr "隠しファイルを表示"
1958 #: menu.c:201
1959 msgid "Filter Files..."
1960 msgstr "ファイルのフィルタリング"
1962 #: menu.c:202
1963 msgid "Show Thumbnails"
1964 msgstr "サムネイルを表示"
1966 #: menu.c:203
1967 msgid "Refresh"
1968 msgstr "更新"
1970 #: menu.c:204
1971 msgid "Save Display Settings..."
1972 msgstr "表示設定を保存"
1974 #: menu.c:206
1975 msgid "Copy..."
1976 msgstr "コピー"
1978 #: menu.c:207
1979 msgid "Rename..."
1980 msgstr "リネーム"
1982 #: menu.c:208
1983 msgid "Link..."
1984 msgstr "リンク"
1986 #: menu.c:212
1987 msgid "Open AVFS"
1988 msgstr "AVFS で展開"
1990 #: menu.c:213
1991 msgid "Send To..."
1992 msgstr "アプリに送る"
1994 #: menu.c:218
1995 msgid "Count"
1996 msgstr "ディスク使用量"
1998 #: menu.c:219
1999 msgid "Set Type..."
2000 msgstr "MIME 形式設定"
2002 #: menu.c:223 toolbar.c:156
2003 msgid "Select"
2004 msgstr "選択"
2006 #: menu.c:224
2007 msgid "Select All"
2008 msgstr "全て選択"
2010 #: menu.c:225
2011 msgid "Clear Selection"
2012 msgstr "選択をキャンセル"
2014 #: menu.c:226
2015 msgid "Invert Selection"
2016 msgstr "選択を反転"
2018 #: menu.c:227
2019 msgid "Select by Name..."
2020 msgstr "名前で選択"
2022 #: menu.c:228
2023 msgid "Select If..."
2024 msgstr "条件附き選択"
2026 #: menu.c:230
2027 msgid "New"
2028 msgstr "新規作成"
2030 #: menu.c:232
2031 msgid "Blank file"
2032 msgstr "空のファイル"
2034 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2035 msgid "Window"
2036 msgstr "ウィンドウ"
2038 #: menu.c:234
2039 msgid "Parent, New Window"
2040 msgstr "親ディレクトリを新規ウィンドウで"
2042 #: menu.c:235
2043 msgid "Parent, Same Window"
2044 msgstr "親ディレクトリを同じウィンドウで"
2046 #: menu.c:236
2047 msgid "New Window"
2048 msgstr "新規ウィンドウ"
2050 #: menu.c:238
2051 msgid "Show Bookmarks"
2052 msgstr "ブックマークを表示"
2054 #: menu.c:239
2055 msgid "Follow Symbolic Links"
2056 msgstr "シンボリックリンクを追跡"
2058 #: menu.c:240
2059 msgid "Resize Window"
2060 msgstr "ウィンドウをリサイズ"
2062 #: menu.c:243
2063 msgid "Close Window"
2064 msgstr "ウィンドウを閉じる"
2066 #: menu.c:245
2067 msgid "Enter Path..."
2068 msgstr "パス入力..."
2070 #: menu.c:246
2071 msgid "Shell Command..."
2072 msgstr "シェルコマンド..."
2074 #: menu.c:247
2075 msgid "Xterm Here"
2076 msgstr "ここでXtermを起動"
2078 #: menu.c:248
2079 msgid "Switch to xterm"
2080 msgstr "Xtermに切り替える"
2082 #: menu.c:716
2083 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2084 msgstr "アプリに送るには Shift を押しながらメニューボタンをクリックして下さい"
2086 #: menu.c:752
2087 msgid "Next Click"
2088 msgstr "次のクリック"
2090 #: menu.c:774
2091 #, c-format
2092 msgid "%d items"
2093 msgstr "%d 個のアイテム"
2095 #: menu.c:860
2096 msgid "Unmount"
2097 msgstr "アンマウント"
2099 #: menu.c:862
2100 msgid "Open unmounted"
2101 msgstr "マウントされてない状態で開く"
2103 #: menu.c:865
2104 msgid "Show Target"
2105 msgstr "リンク先を表示"
2107 #: menu.c:867
2108 msgid "Look Inside"
2109 msgstr "内容を見る"
2111 #: menu.c:869
2112 msgid "Open As Text"
2113 msgstr "テキストとして開く"
2115 #: menu.c:1029
2116 msgid ""
2117 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2118 "files.\n"
2119 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2120 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2121 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2122 msgstr ""
2124 #: menu.c:1035
2125 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2126 msgstr ""
2128 #: menu.c:1070
2129 msgid "_Relative link"
2130 msgstr "相対リンク(_R)"
2132 #: menu.c:1076
2133 msgid ""
2134 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2135 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2136 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2137 "may move but the target will stay put."
2138 msgstr ""
2139 "'ON'の場合、シンボリックリンクはターゲットからの相対パスを保持します。\n"
2140 "リンク、ターゲットを共に移動するような場合は'ON'にして下さい。\n"
2141 "'OFF'の場合,'/'からの絶対パスが保持されます。シンボリックリンクのみを\n"
2142 "移動し、ターゲットは移動しないような場合は'OFF'にして下さい。"
2144 #: menu.c:1146
2145 msgid "New pathname is not absolute"
2146 msgstr "新パス名は絶対パスでは有りません"
2148 #: menu.c:1212
2149 #, c-format
2150 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2151 msgstr "'%s' のシンボリックリンクは既に存在します。置き換えますか?"
2153 #: menu.c:1218
2154 msgid "_Replace"
2155 msgstr "置き換え(_R)"
2157 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2158 msgid "Create"
2159 msgstr "作成"
2161 #: menu.c:1350
2162 msgid "NewDir"
2163 msgstr "新規ディレクトリ"
2165 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2166 #, c-format
2167 msgid "Error creating '%s': %s"
2168 msgstr "作成失敗 '%s': %s"
2170 #: menu.c:1391
2171 msgid "NewFile"
2172 msgstr "新規ファイル"
2174 #: menu.c:1409
2175 #, c-format
2176 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2177 msgstr "ファイル作成失敗: %s 用のテンプレートが見つかりません。"
2179 #: menu.c:1480
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2183 "application. The applications listed are those in the following "
2184 "directories:\n"
2185 "\n"
2186 "%s\n"
2187 "%s\n"
2188 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2189 "\n"
2190 "Advanced use:\n"
2191 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2192 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2193 "multiple files are selected."
2194 msgstr ""
2195 "'アプリに送る'メニューは、ファイル(複数可)をアプリを指定して迅速に開く方法で"
2196 "す。以下の専用ディレクトリに登録されたアプリが 'アプリに送る'メニューで使用可"
2197 "能です:\n"
2198 "\n"
2199 "%s\n"
2200 "%s\n"
2201 "`アプリに送る'メニューはファイル上で'Shift+メニューボタン(通常右ボタン)クリッ"
2202 "ク'すれば単独で開けられます\n"
2203 "\n"
2204 "より進んだ利用法:\n"
2205 "`.text_html'、`.text'、などファイルタイプごとのサブディレクトリを作成しておく"
2206 "と、その形式のファイルが選択されたときに表示されます。.group' は複数形式の"
2207 "ファイルが選択されたときに表示されます。"
2209 #: menu.c:1491
2210 msgid ""
2211 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2212 "drag) any applications you want into it."
2213 msgstr ""
2214 "OK を押せば 'アプリに送る' 専用ディレクトリを開きます。登録したいアプリをそこ"
2215 "へ Ctrl+Shift+ ドラッグ & ドロップして下さい(シンボリックリンクを作成できま"
2216 "す)"
2218 #: menu.c:1494
2219 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2220 msgstr "環境変数 CHOICESPATH の設定がカスタマイズを妨げています.残念!"
2222 #: menu.c:1609
2223 msgid "Customise"
2224 msgstr "カスタマイズ"
2226 #: menu.c:1674
2227 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2228 msgstr "これは、このディレクトリの規範的な名称です。"
2230 #: menu.c:1705
2231 msgid ""
2232 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2233 "Windows' option is turned on in the Options window."
2234 msgstr ""
2235 "このディレクトリのウィンドウをもうひとつ開くことはできません。オプション設定"
2236 "で `重複したウィンドウを開かない'オプションが有効になっています。"
2238 #: menu.c:1826
2239 msgid "Copy ... ?"
2240 msgstr "どれをコピー?"
2242 #: menu.c:1829
2243 msgid "Rename ... ?"
2244 msgstr "どれをリネーム?"
2246 #: menu.c:1832
2247 msgid "Symlink ... ?"
2248 msgstr "どれをシンボリックリンク?"
2250 #: menu.c:1835
2251 msgid "Shift Open ... ?"
2252 msgstr "どれを[Shift]+で開く?"
2254 #: menu.c:1838
2255 msgid "Properties of ... ?"
2256 msgstr "どれのプロパティを...?"
2258 #: menu.c:1841
2259 msgid "Set type of ... ?"
2260 msgstr "どれの MIME 形式を...?"
2262 #: menu.c:1844
2263 msgid "Set run action for ... ?"
2264 msgstr "どれに対応アプリを設定...?"
2266 #: menu.c:1847
2267 msgid "Set icon for ... ?"
2268 msgstr "どれにアイコンを設定?"
2270 #: menu.c:1850
2271 msgid "Send ... to ... ?"
2272 msgstr "どれをアプリに送る?"
2274 #: menu.c:1853
2275 msgid "DELETE ... ?"
2276 msgstr "どれを削除する?"
2278 #: menu.c:1856
2279 msgid "Count the size of ... ?"
2280 msgstr "どれの容量を計算する?"
2282 #: menu.c:1859
2283 msgid "Set permissions on ... ?"
2284 msgstr "どれのパーミッションを設定?"
2286 #: menu.c:1862
2287 msgid "Search inside ... ?"
2288 msgstr "どれを検索?"
2290 #: menu.c:1865
2291 msgid "Look inside ... ?"
2292 msgstr "どれを AVFS で展開?"
2294 #: menu.c:1929
2295 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2296 msgstr "複数アイテムに同時にこの処理を行うことはできません"
2298 #: menu.c:1961
2299 msgid "Rename"
2300 msgstr "リネーム"
2302 #: menu.c:1966
2303 msgid "Symlink"
2304 msgstr "シンボリックリンク"
2306 #: menu.c:1998
2307 msgid ""
2308 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2309 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2310 "\n"
2311 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2312 "or\n"
2313 "\n"
2314 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2315 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2316 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2317 msgstr ""
2318 "ユーザー定義のショートカットは Gtk2 デフォルトでは無効であり、現在も無効のま"
2319 "まになっています。以下のような方法により、この機能を有効にすることが可能で"
2320 "す:\n"
2321 "1) ROX-Session、gnome-settings-daemon などの XSettings manager を使用する\n"
2322 "あるいは\n"
2323 "2) ~/.gtkrc-2.0 に以下の記述を加える(無ければ作成する):\n"
2324 " \tgtk-can-change-accels = 1"
2326 #: menu.c:2009
2327 msgid ""
2328 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2329 "\n"
2330 "- Open the menu over a filer window,\n"
2331 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2332 "- Press the key you want attached to it.\n"
2333 "\n"
2334 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2335 "without opening the menu in future."
2336 msgstr ""
2337 "メニュー項目にキーボードショートカットを設定するには:\n"
2338 "\n"
2339 "- ファイラーウィンドウ上でメニューを開く\n"
2340 "- マウスポインタを、設定したい項目の所へ移動\n"
2341 "-  割り当てたいキーを押す\n"
2342 "\n"
2343 "設定したショートカットはメニュー項目の横に表示され、以後はメニューを開かなく"
2344 "てもショートカットキーにより、その機能を呼び出せます。"
2346 #: menu.c:2024
2347 msgid "Set keyboard shortcuts"
2348 msgstr "キーボードショートカットを設定"
2350 #: minibuffer.c:128
2351 msgid "Goto:"
2352 msgstr "Goto:"
2354 #: minibuffer.c:129
2355 msgid "Shell:"
2356 msgstr "シェル:"
2358 #: minibuffer.c:130
2359 msgid "Select If:"
2360 msgstr "条件選択:"
2362 #: minibuffer.c:131
2363 msgid "Select Named:"
2364 msgstr "名前選択:"
2366 #: minibuffer.c:132
2367 msgid "Pattern:"
2368 msgstr "パターン"
2370 #: minibuffer.c:261
2371 msgid ""
2372 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2373 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2374 msgstr ""
2375 "ファイル/パス名を入力すれば該当するものを表示します。tab キーによる補完が可能"
2376 "です。ミニバッファの閉じるには 'Escape' キーを押して下さい。"
2378 #: minibuffer.c:267
2379 msgid ""
2380 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2381 msgstr ""
2382 "シェルコマンドを入力して下さい。ファイル/ディレクトリをあらかじめ選択しておく"
2383 "か、クリックするとパラメ-タとしてコマンドラインに追加されます。"
2385 #: minibuffer.c:272
2386 msgid ""
2387 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2388 "\n"
2389 "? means any character\n"
2390 "* means zero or more characters\n"
2391 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2392 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2393 "*.png means any name ending in '.png'"
2394 msgstr ""
2395 "選択を希望するファイル総てに適合するパターンを入力して下さい:\n"
2396 "\n"
2397 "?  任意の1文字に一致します\n"
2398 "*  ゼロ文字以上の総ての文字列に一致します\n"
2399 "[aA]  'a' 又は 'A' に一致します\n"
2400 "[a-z] 'a' から 'z' まで(小文字)のいずれか1文字に一致します\n"
2401 "*.png '.png'で終わる総てのアイテムに適合します"
2403 #: minibuffer.c:284
2404 msgid ""
2405 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2406 "filter off."
2407 msgstr ""
2408 "表示を希望するファイルに適合するパターンを入力して下さい。パターンを指定しな"
2409 "い場合はフィルタリングを解除します"
2411 #: minibuffer.c:847
2412 msgid "Invalid Find condition"
2413 msgstr "無効な検索条件です"
2415 #: mount.c:374
2416 #, c-format
2417 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2418 msgstr "%s 合計, %s 使用中, %s 空き (%.1f %%)"
2420 #: options.c:277
2421 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2422 msgstr "ROX-Filer はオプション設定ファイルを、新規 XML 形式に変換しました"
2424 #: options.c:535 options.c:1258
2425 msgid "(use default)"
2426 msgstr "(デフォルトを使用)"
2428 #: options.c:806
2429 #, c-format
2430 msgid "Internal error: %s unreadable"
2431 msgstr "内部エラー: %s は読めません"
2433 #: options.c:917
2434 msgid "Options"
2435 msgstr "オプション"
2437 #: options.c:962
2438 msgid "_Revert"
2439 msgstr "戻す(_R)"
2441 #: options.c:968
2442 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2443 msgstr "全ての設定をオプションダイアログを開いたときの状態に戻します。"
2445 #: options.c:983
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Choices will be saved as:\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2451 "設定は以下に保存されます:\n"
2452 "%s"
2454 #: options.c:991
2455 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2456 msgstr "(環境変数 CHOICESPATHにより保存できません)"
2458 #: options.c:1164 usericons.c:449
2459 #, c-format
2460 msgid "Error saving %s: %s"
2461 msgstr "保存エラー %s: %s"
2463 #: options.c:1794
2464 msgid "Missing '='"
2465 msgstr "'=' がありません"
2467 #: panel.c:385
2468 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2469 msgstr "今までのパネル設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。"
2471 #: panel.c:493
2472 msgid ""
2473 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2474 "this is accidental... really close?"
2475 msgstr ""
2476 "おそらく何かのアクシデントと思われますが、ウィンドウマネージャがパネルを閉じ"
2477 "ようとしています。 ...本当に閉じますか?"
2479 #: panel.c:576
2480 msgid "Missing < or > in panel config file"
2481 msgstr "パネル設定ファイル内で '<' 又は '>' が、欠けています"
2483 #: panel.c:1449
2484 #, c-format
2485 msgid "Error saving panel %s: %s"
2486 msgstr "パネル %s を保存できません: %s"
2488 #: panel.c:1765
2489 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2490 msgstr "アプレットはウィジェットを作成せずに終了されました!"
2492 #: panel.c:1864
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Error running applet:\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 "アプレットの実行エラー:\n"
2499 "%s"
2501 #: panel.c:2351
2502 #, c-format
2503 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2504 msgstr "Xinerama モニタ %d は利用できません"
2506 #: pinboard.c:351
2507 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2508 msgstr "今までのピンボード設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。"
2510 #: pinboard.c:632
2511 msgid ""
2512 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2513 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2514 "the SOAP SetBackdropApp method."
2515 msgstr ""
2516 "背景の表示プログラムはアプリケーションディレクトリ形式である必要があります。"
2517 "アプリケーションディレクトリを背景設定ダイアログボックスにドラッグ&ドロップし"
2518 "て下さい。\n"
2519 "又は (for programmers) アプリケーションディレクトリを SOAP SetBackdropApp "
2520 "method に渡して下さい。\n"
2521 "※ アプリケーションディレクトリ、SOAP に関しては以下をご覧下さい。\n"
2522 "file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#AppDir\n"
2523 "file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#soap\n"
2524 "※ 背景設定プログラム関しては以下をご覧下さい。\n"
2525 "http://rox.sourceforge.net/phpwiki/index.php/Wallpaper"
2527 #: pinboard.c:651
2528 msgid ""
2529 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2530 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2531 "\n"
2532 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2533 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2534 msgstr ""
2535 "背景設定には、画像イメージ又は、ROX-Filer 用の背景表示プログラムを指定する事"
2536 "ができます。\n"
2537 "\n"
2538 "(開発者へ) アプリケーションの AppInfo.xml には ROX-Filers manualに記載されて"
2539 "いるようなCanSetBackdrop エレメントが必要です。"
2541 #: pinboard.c:671
2542 msgid "Set backdrop"
2543 msgstr "背景を設定"
2545 #: pinboard.c:682
2546 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2547 msgstr "イメージをドラッグして表示方法を選択:"
2549 #: pinboard.c:695
2550 msgid "Centre the image without scaling it"
2551 msgstr "イメージを中央に原寸で表示"
2553 #: pinboard.c:696
2554 msgid "Centre"
2555 msgstr "中央に"
2557 #: pinboard.c:697
2558 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2559 msgstr "イメージの縦横比率を維持したまま背景エリアに合わせて表示"
2561 #: pinboard.c:699
2562 msgid "Scale"
2563 msgstr "比率を維持"
2565 #: pinboard.c:700
2566 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2567 msgstr "イメージを背景エリアの縦横比率に合わせて伸縮して表示"
2569 #: pinboard.c:701
2570 msgid "Stretch"
2571 msgstr "背景サイズに合わせる"
2573 #: pinboard.c:702
2574 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2575 msgstr "タイル状に並べる"
2577 #: pinboard.c:703
2578 msgid "Tile"
2579 msgstr "タイル"
2581 #: pinboard.c:708
2582 msgid "Drop an image here"
2583 msgstr "画像をここにドロップ"
2585 #: pinboard.c:769
2586 msgid ""
2587 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2588 "-p=Default' to turn it on in future."
2589 msgstr ""
2590 "ピンボードが使用されていなかったので、デフォルトピンボードが設定されました。 "
2591 "以後、ピンボードを使用するなら rox-p=Default' で起動します。"
2593 #: pinboard.c:863
2594 msgid ""
2595 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2596 "image."
2597 msgstr ""
2598 "画像ファイル(または特定のアプリケーション)だけが背景に設定できます。 image."
2600 #: pinboard.c:1468
2601 msgid "Missing '>' in icon label"
2602 msgstr "アイコン名に '>' が見つかりません"
2604 #: pinboard.c:1477
2605 msgid "Missing ',' after icon label"
2606 msgstr "アイコン名の後に ',' が見つかりません"
2608 #: pinboard.c:1562
2609 #, c-format
2610 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2611 msgstr "ピンボード %s の保存に失敗: %s"
2613 #: pinboard.c:2195
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Error loading backdrop image:\n"
2617 "%s\n"
2618 "Backdrop removed."
2619 msgstr ""
2620 "背景イメージの読み込みに失敗:\n"
2621 "%s\n"
2622 "背景は削除されました。"
2624 #: pixmaps.c:982
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "%s のサムネイルを削除できません:\n"
2631 "%s"
2633 #: pixmaps.c:1003
2634 msgid "There are no thumbnails to delete"
2635 msgstr "削除するサムネイルはありません"
2637 #: pixmaps.c:1016
2638 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2639 msgstr "サムネイルのキャッシュを削除"
2641 #: remote.c:622
2642 #, c-format
2643 msgid "Unknown style '%s'"
2644 msgstr "不明なスタイル'%s'"
2646 #: remote.c:644
2647 #, c-format
2648 msgid "Unknown details type '%s'"
2649 msgstr "不明な詳細の種類'%s'"
2651 #: remote.c:672
2652 #, c-format
2653 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2654 msgstr "不明な並べ変え方法'%s'"
2656 #: remote.c:1101
2657 #, c-format
2658 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2659 msgstr "不明な SOAP 方式 '%s' を試します。"
2661 #: rox_gettext.c:95
2662 #, c-format
2663 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2664 msgstr "不正な.gmo翻訳ファイル(短すぎ): %s"
2666 #: rox_gettext.c:108
2667 #, c-format
2668 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2669 msgstr "不正な.gmo翻訳ファイル(GNU magic number が見つからない): %s"
2671 #: run.c:96 run.c:141
2672 #, c-format
2673 msgid "Program %s not found - deleted?"
2674 msgstr "プログラム %s がありません - 削除しましたか?"
2676 #: run.c:287
2677 #, c-format
2678 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2679 msgstr "ファイルが存在していないかアクセスできません: %s"
2681 #: run.c:292
2682 #, c-format
2683 msgid "I don't know how to open '%s'"
2684 msgstr "'%s'を開く方法が分かりません"
2686 #: run.c:323
2687 msgid ""
2688 "Application:\n"
2689 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2690 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2691 "help here, but this one doesn't."
2692 msgstr ""
2693 "アプリケーション:\n"
2694 "これはプログラムとして実行可能なアプリケーションディレクトリです(内容を 確認"
2695 "するには Shift キーを押しながらクリックします)。 ここには通常、アプリケーショ"
2696 "ンのヘルプも格納されますが、これには含まれていません。"
2698 #: run.c:407
2699 #, c-format
2700 msgid "Could not send data to program: %s"
2701 msgstr "データをプログラムに送れません: %s"
2703 #: run.c:437
2704 #, c-format
2705 msgid "Could not read link: %s"
2706 msgstr "リンクを読めません: %s"
2708 #: run.c:465
2709 #, c-format
2710 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2711 msgstr ""
2712 "壊れたシンボリックリンク(もしくはリンク元に対するパーミッションがありませ"
2713 "ん): %s"
2715 #: run.c:502
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2719 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2720 "the file to an application"
2721 msgstr ""
2722 "この種類(%s/%s)のファイルに対応するアプリが設定されていません - アイコンを右"
2723 "クリックして「対応アプリの設定」を選んでください。もしくはアイコンを直接アプ"
2724 "リにドラッグしてください"
2726 #: support.c:272
2727 msgid "B"
2728 msgstr "B"
2730 #: support.c:351
2731 msgid "byte"
2732 msgstr "byte"
2734 #: toolbar.c:116
2735 msgid "Close"
2736 msgstr "閉じる"
2738 #: toolbar.c:116
2739 msgid "Close filer window"
2740 msgstr "ファイラーウィンドウを閉じる"
2742 #: toolbar.c:120
2743 msgid "Up"
2744 msgstr "上へ"
2746 #: toolbar.c:120
2747 msgid "Change to parent directory"
2748 msgstr "親ディレクトリに移動"
2750 #: toolbar.c:124
2751 msgid "Home"
2752 msgstr "ホーム"
2754 #: toolbar.c:124
2755 msgid "Change to home directory"
2756 msgstr "ホームディレクトリに移動"
2758 #: toolbar.c:128
2759 msgid "Bookmarks"
2760 msgstr "ブックマーク"
2762 #: toolbar.c:128
2763 msgid "Bookmarks menu"
2764 msgstr "ブックマークメニュー"
2766 #: toolbar.c:132
2767 msgid "Scan"
2768 msgstr "スキャン"
2770 #: toolbar.c:132
2771 msgid "Rescan directory contents"
2772 msgstr "ディレクトリの内容を読み直す"
2774 #: toolbar.c:136
2775 msgid "Change icon size"
2776 msgstr "アイコンを拡大/縮小(左/右クリック)"
2778 #: toolbar.c:140
2779 msgid "Automatic size mode"
2780 msgstr "ウィンドウのサイズを最適化"
2782 #: toolbar.c:144
2783 msgid "Show extra details"
2784 msgstr "詳細を表示/非表示"
2786 #: toolbar.c:148
2787 msgid "Sort"
2788 msgstr "ソート"
2790 #: toolbar.c:148
2791 msgid "Change sort criteria"
2792 msgstr "ソート条件を変更"
2794 #: toolbar.c:152
2795 msgid "Hidden"
2796 msgstr "隠しファイル"
2798 #: toolbar.c:152
2799 msgid "Show/hide hidden files"
2800 msgstr "隠しファイルを表示/非表示"
2802 #: toolbar.c:156
2803 msgid "Select all/invert selection"
2804 msgstr "全てを選択/選択を反転(左/右クリック)"
2806 #: toolbar.c:160
2807 msgid "Show ROX-Filer help"
2808 msgstr "ROX-Filerのヘルプを表示"
2810 #: toolbar.c:223
2811 #, c-format
2812 msgid " (%u hidden)"
2813 msgstr " (%u 個の隠しファイル)"
2815 #: toolbar.c:231 tips:87
2816 msgid "items"
2817 msgstr "アイテム"
2819 #: toolbar.c:231
2820 msgid "item"
2821 msgstr "アイテム"
2823 #: toolbar.c:234
2824 #, c-format
2825 msgid "No items%s"
2826 msgstr "アイテム無し%s"
2828 #: toolbar.c:253
2829 #, c-format
2830 msgid "%u selected (%s)"
2831 msgstr "%u 個を選択(%s)"
2833 #: toolbar.c:419
2834 msgid "Sort by name"
2835 msgstr "名前でソート"
2837 #: toolbar.c:419
2838 msgid "Sort by type"
2839 msgstr "種類でソート"
2841 #: toolbar.c:419
2842 msgid "Sort by date"
2843 msgstr "日付でソート"
2845 #: toolbar.c:420
2846 msgid "Sort by size"
2847 msgstr "サイズでソート"
2849 #: toolbar.c:420
2850 msgid "Sort by owner"
2851 msgstr "所有者でソート"
2853 #: toolbar.c:420
2854 msgid "Sort by group"
2855 msgstr "グループでソート"
2857 #: toolbar.c:453
2858 msgid "ascending"
2859 msgstr "昇順"
2861 #: toolbar.c:453
2862 msgid "descending"
2863 msgstr "降順"
2865 #: type.c:235
2866 msgid "Sym link"
2867 msgstr "シンボリックリンク"
2869 #: type.c:237
2870 msgid "Mount point"
2871 msgstr "マウントポイント"
2873 #: type.c:239
2874 msgid "App dir"
2875 msgstr "アプリケーションディレクトリ"
2877 #: type.c:246
2878 msgid "Dir"
2879 msgstr "Dir"
2881 #: type.c:248
2882 msgid "Char dev"
2883 msgstr "キャラクタデバイス"
2885 #: type.c:250
2886 msgid "Block dev"
2887 msgstr "ブロックデバイス"
2889 #: type.c:252
2890 msgid "Pipe"
2891 msgstr "パイプ"
2893 #: type.c:254
2894 msgid "Socket"
2895 msgstr "ソケット"
2897 #: type.c:256
2898 msgid "Door"
2899 msgstr "Door"
2901 #: type.c:259
2902 msgid "Unknown"
2903 msgstr "不明"
2905 #: type.c:414
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2909 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2910 "versions of the filer).\n"
2911 "\n"
2912 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2913 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2914 "\n"
2915 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2916 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2917 "actions."
2918 msgstr ""
2919 "実行ファイル '%s' は書き込み保護がされていません。実行は拒否します。パ-ミッ"
2920 "ションを設定し直してください。(これは ROX の初期バ-ジョンに由来するバグかもし"
2921 "れません)\n"
2922 "\n"
2923 "シンボリックリンクでない実行ファイルが書き込み保護されていないということは、"
2924 "悪意のある改竄が可能だということです。\n"
2925 "書き込み保護されていない(symlink でもない)アプリは悪意のある改竄が可能です。"
2926 "利用する全てのユ-ザが信頼できるなら心配はいりませんが、そうでない場合は完璧な"
2927 "チェックを行うか、わずかでも不安の残るプログラムは全て削除すべきです。"
2929 #: type.c:427
2930 msgid "go-w (Fix security problem)"
2931 msgstr "go-w (セキュリティ的処置)"
2933 #: type.c:557
2934 msgid ""
2935 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2936 "\n"
2937 "gimp \"$@\""
2938 msgstr ""
2939 " \"$@\" を扱うのに適切なシェルコマンドを入力してください。例:\n"
2940 "\n"
2941 "gimp \"$@\""
2943 #: type.c:735
2944 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2945 msgstr "これはプログラムではありません。別のアプリを指定してください。"
2947 #: type.c:793
2948 msgid "Execute file"
2949 msgstr "ファイルを実行"
2951 #: type.c:798
2952 msgid "No run action defined"
2953 msgstr "対応アプリが設定されていません"
2955 #: type.c:824
2956 #, c-format
2957 msgid "Error in handler %s: %s"
2958 msgstr "%s にエラ-: %s"
2960 #: type.c:839
2961 #, c-format
2962 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2963 msgstr "無効なアプリケーション %s (AppRun 不良)"
2965 #: type.c:850
2966 #, c-format
2967 msgid "Non-executable %s"
2968 msgstr "実行属性の無い %s"
2970 #: type.c:883
2971 msgid "Set run action"
2972 msgstr "対応アプリを設定"
2974 #: type.c:889
2975 msgid ""
2976 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2977 msgstr ""
2978 "このファイル形式の取扱いが設定されていない場合、これをデフォルトの動作に使用"
2979 "します。"
2981 #: type.c:891
2982 #, c-format
2983 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2984 msgstr "`%s/<anything>' 全てに適用する"
2986 #: type.c:895
2987 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2988 msgstr "この MIME 形式のファイル全てにこのアプリを対応させる。"
2990 #: type.c:897
2991 #, c-format
2992 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2993 msgstr "`%s'形式(%s/%s)のみに適用する"
2995 #: type.c:903
2996 msgid "Drop a suitable application here"
2997 msgstr "関連づけるアプリケーションをここにドロップ"
2999 #: type.c:918
3000 msgid "OR"
3001 msgstr "もしくは"
3003 #: type.c:925
3004 msgid "Enter a shell command:"
3005 msgstr "シェルコマンドを入力してください:"
3007 #: type.c:954
3008 #, fuzzy
3009 msgid "_Use Command"
3010 msgstr "コマンド:"
3012 #: type.c:984
3013 msgid ""
3014 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3015 "want to delete it?"
3016 msgstr ""
3017 "既に対応アプリが定義されており、かなり大きなプログラムになっています。本当に"
3018 "削除しますか?"
3020 #: type.c:995
3021 #, c-format
3022 msgid "Can't remove %s: %s"
3023 msgstr "%s を削除できません: %s"
3025 #: type.c:1032
3026 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3027 msgstr "環境変数 CHOICESPATH により、選択は保存されません。"
3029 #: type.c:1216
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Error loading MIME database:\n"
3033 "%s"
3034 msgstr ""
3035 "MIME デ-タベ-ス読み込みエラ-:\n"
3036 "%s"
3038 #: type.c:1241
3039 #, c-format
3040 msgid "File '%s' corrupted!"
3041 msgstr "ファイル'%s'は壊れています"
3043 #: type.c:1327
3044 msgid ""
3045 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3046 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3047 "applications)."
3048 msgstr ""
3049 "~/.mime ディレクトリは移動されました。~/.local/share/mime に置かれるべきで"
3050 "す。移動してください。(旧来のアプリケーションのために ~/.mime からシンボリッ"
3051 "クリンクを張って下さい)."
3053 #: type.c:1379
3054 msgid ""
3055 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3056 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3057 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3058 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3059 "\n"
3060 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3061 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3062 "globs)."
3063 msgstr ""
3064 "標準の MIME 形式データベース (ver.0.9 以降) が見つかりません。ROX はファイル"
3065 "形式を判別できません。 'shared-mime-info-0.9(以降)' を以下から入手してインス"
3066 "トールして下さい:\n"
3067 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
3068 "\n"
3069 "もし既にインストール済みならば、ファイルの読み取りパーミッションを確認してく"
3070 "ださい (/usr/local/share/mime/globs あるいは /usr/share/mime/globs)。"
3072 #: type.c:1492
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3076 msgstr ""
3077 "アイコンテーマ '%s' には MIME に対応したアイコンがありません。ROX のデフォル"
3078 "トを適用します。"
3080 #: type.c:1506
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Failed to create symlink '%s':\n"
3084 "%s\n"
3085 "\n"
3086 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3087 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3088 msgstr ""
3089 "シンボリックリンク '%s' 作成に失敗しました:\n"
3090 "%s\n"
3091 "\n"
3092 "(ROXテーマはそこに存在するのかも知れませんが 'mime-application:postscript'ア"
3093 "イコンがなんらかの理由の為読み込めませんでした)"
3095 #: usericons.c:181
3096 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3097 msgstr "指定されたパスは存在しません。アイコンは変更されません。"
3099 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3100 msgid ""
3101 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3102 "maybe the permissions are wrong?\n"
3103 "The icon has not been changed."
3104 msgstr ""
3105 "イメージファイルが取り込めません。ROX が扱える形式でないか、パーミッションが"
3106 "適切でないかでしょう\n"
3107 "アイコンは変更されません。"
3109 #: usericons.c:238
3110 #, c-format
3111 msgid "Really delete icon '%s'?"
3112 msgstr "アイコン'%s'を削除しますか?"
3114 #: usericons.c:242
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Can't delete '%s':\n"
3118 "%s"
3119 msgstr ""
3120 "'%s'を削除できません:\n"
3121 "%s"
3123 #: usericons.c:270
3124 msgid "Set icon"
3125 msgstr "アイコンを設定"
3127 #: usericons.c:279
3128 msgid ""
3129 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3130 msgstr "画像をこの MIME 形式全般のアイコンに設定します。"
3132 #: usericons.c:281
3133 #, c-format
3134 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3135 msgstr "アイコンを全ての`%s/<anything>' に適用する"
3137 #: usericons.c:286
3138 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3139 msgstr "画像をこの MIME 形式全般のデフォルトアイコンに設定します。"
3141 #: usericons.c:288
3142 #, c-format
3143 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3144 msgstr "総ての`%s'形式(%s/%s)に適用する"
3146 #: usericons.c:294
3147 msgid ""
3148 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3149 "lost if the image or the file is moved."
3150 msgstr ""
3151 "このファイルとアイコンの名前はユーザー用個人リストに追加登録されます。設定画"
3152 "像またはこのファイルを移動すると設定は失われます。"
3154 #: usericons.c:297
3155 #, c-format
3156 msgid "Only for the file `%s'"
3157 msgstr "`%s' のみに適用する"
3159 #: usericons.c:305
3160 msgid ""
3161 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3162 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3163 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3164 msgstr ""
3165 "ディレクトリ内に '.DirIcon' という画像の隠しファイルを保存します。全てのユー"
3166 "ザにアイコンが表示され、移動してもアイコンは失われません。書き込み権限を与え"
3167 "られている場合、この設定を選ぶ事をお薦めします。"
3169 #: usericons.c:311
3170 msgid "Copy image into directory"
3171 msgstr "画像をディレクトリにコピー"
3173 #: usericons.c:317
3174 msgid "Drop an icon file here"
3175 msgstr "アイコンファイルをここにドロップ"
3177 #: usericons.c:586
3178 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3179 msgstr " 環境変数 CHOICESPATH により、アイコンが設定できません"
3181 #: usericons.c:630
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Error creating image '%s':\n"
3185 "%s"
3186 msgstr ""
3187 "画像 '%s' 作成エラー:\n"
3188 "%s"
3190 #: view_details.c:1003
3191 msgid "_Name"
3192 msgstr "名前(_N)"
3194 #: view_details.c:1006
3195 msgid "_Type"
3196 msgstr "タイプ(_T)"
3198 #: view_details.c:1008
3199 msgid "_Permissions"
3200 msgstr "パーミッション(_P)"
3202 #: view_details.c:1009
3203 msgid "_Owner"
3204 msgstr "所有者(_O)"
3206 #: view_details.c:1011
3207 msgid "_Group"
3208 msgstr "グループ(_G)"
3210 #: view_details.c:1013
3211 msgid "_Size"
3212 msgstr "サイズ(_S)"
3214 #: view_details.c:1015
3215 msgid "Last _Modified"
3216 msgstr "最終変更日(_M)"
3218 #: tips:1
3219 msgid "Translation"
3220 msgstr "翻訳"
3222 #: tips:2
3223 msgid "Language"
3224 msgstr "言語"
3226 #: tips:3
3227 msgid "Use the LANG environment variable"
3228 msgstr "LANG変数から読み取る"
3230 #: tips:4
3231 msgid "Chinese (traditional)"
3232 msgstr "中国語 (繁体)"
3234 #: tips:5
3235 msgid "Chinese (simplified)"
3236 msgstr "中国語 (簡体)"
3238 #: tips:6
3239 msgid "Czech"
3240 msgstr "チェコ語"
3242 #: tips:7
3243 msgid "Danish"
3244 msgstr "デンマーク語"
3246 #: tips:8
3247 msgid "Dutch"
3248 msgstr "オランダ語"
3250 #: tips:9
3251 msgid "English (no translation)"
3252 msgstr "英語(翻訳無し)"
3254 #: tips:10
3255 msgid "French"
3256 msgstr "フランス語"
3258 #: tips:11
3259 msgid "German"
3260 msgstr "ドイツ語"
3262 #: tips:12
3263 msgid "Hungarian"
3264 msgstr "ハンガリー語"
3266 #: tips:13
3267 msgid "Japanese"
3268 msgstr "日本語"
3270 #: tips:14
3271 msgid "Norwegian"
3272 msgstr "ノルウェー語"
3274 #: tips:15
3275 msgid "Italian"
3276 msgstr "イタリア語"
3278 #: tips:16
3279 msgid "Polish"
3280 msgstr "ポーランド語"
3282 #: tips:17
3283 msgid "Portuguese (Brasil)"
3284 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
3286 #: tips:18
3287 msgid "Romanian"
3288 msgstr "ルーマニア語"
3290 #: tips:19
3291 msgid "Russian"
3292 msgstr "ロシア語"
3294 #: tips:20
3295 msgid "Spanish"
3296 msgstr "スペイン語"
3298 #: tips:21
3299 msgid "Swedish"
3300 msgstr "スウェーデン語"
3302 #: tips:22
3303 msgid "Filer windows"
3304 msgstr "ファイラーウィンドウ"
3306 #: tips:23
3307 msgid "Auto-resize filer windows"
3308 msgstr "ウィンドウサイズの自動調整"
3310 #: tips:24
3311 msgid "Never automatically resize"
3312 msgstr "サイズを自動的には変更しない"
3314 #: tips:25
3315 msgid ""
3316 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3317 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3318 msgstr ""
3319 "ウィンドウをリサイズする場合は、ウィンドウマネージャの作法に従うか、ファイ"
3320 "ラーウィンドウ内のスペースをダブルクリックする事により、手動でリサイズしま"
3321 "す。"
3323 #: tips:26
3324 msgid "Resize when changing the display style"
3325 msgstr "表示方法を変更したらリサイズする"
3327 #: tips:27
3328 msgid ""
3329 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3330 "the window for you."
3331 msgstr ""
3332 "アイコンサイズ変更時、詳細表示モード切替え時に、自動的に適切なサイズに調節(リ"
3333 "サイズ)します。"
3335 #: tips:28
3336 msgid "Always resize"
3337 msgstr "常にリサイズする"
3339 #: tips:29 tips:30
3340 msgid ""
3341 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3342 "changing directory or display style)."
3343 msgstr ""
3344 "リサイズが有効と思われる場合(ディレクトリ変更時、表示形式変更時など)、常に自"
3345 "動的にリサイズします。"
3347 #: tips:31
3348 msgid "Largest window size:"
3349 msgstr "ウィンドウの最大サイズ:"
3351 #: tips:32
3352 msgid "%"
3353 msgstr "%"
3355 #: tips:33 tips:34
3356 msgid ""
3357 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3358 "will resize a window to."
3359 msgstr ""
3360 "画面全体に対する最大のサイズ。自動的にサイズを変更する際に許可する最大のサイ"
3361 "ズ。"
3363 #: tips:35
3364 msgid "Window behaviour"
3365 msgstr "ウィンドウの動作"
3367 #: tips:36
3368 msgid "Short titlebar flags"
3369 msgstr "タイトルバーへの状態表示を略記する"
3371 #: tips:37
3372 msgid ""
3373 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3374 "in the titlebar."
3375 msgstr ""
3376 "タイトルバーに、スキャン中は'+S'、全て表示は'+A'、サムネイル表示は'+T' とファ"
3377 "イラーの状態の簡略表示を追加します。"
3379 #: tips:38
3380 msgid "Unique windows"
3381 msgstr "重複したウィンドウを開かない"
3383 #: tips:39 tips:40
3384 msgid ""
3385 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3386 "window, then this option causes the other window to be closed."
3387 msgstr ""
3388 "開こうとしたディレクトリが、既に別ウィンドウとして開かれている場合、旧ウィン"
3389 "ドウを自動的に閉じます。"
3391 #: tips:41
3392 msgid "New window on button 1"
3393 msgstr "左ボタン(第 1 ボタン)で新しいウィンドウを開く"
3395 #: tips:42
3396 msgid ""
3397 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3398 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3399 "reuse the current window."
3400 msgstr ""
3401 "'ON' の場合、第 1 ボタン(通常は左ボタン)でディレクトリをクリックすると、新し"
3402 "いウィンドウで開き、中ボタンをクリックすると現在のウィンドウで開きます。"
3404 #: tips:43
3405 msgid "Single-click navigation"
3406 msgstr "シングルクリックで操作する"
3408 #: tips:44 tips:149
3409 msgid ""
3410 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3411 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3412 "things."
3413 msgstr ""
3414 "'ON' の場合、シングルクリックでアイテムを開き、アイテムを選択する場合はCtrl"
3415 "キーを押しながらクリック。'OFF' の場合は シングルクリックで選択、ダブルクリッ"
3416 "クでアイテムを開きます。"
3418 #: tips:45
3419 msgid "Double-click on background resizes"
3420 msgstr "背景のダブルクリックでウィンドウをリサイズする"
3422 #: tips:46 tips:47 tips:48 tips:49
3423 msgid ""
3424 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3425 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3426 msgstr ""
3427 "ファイラーウィンドウ背景のダブルクリックで、ツールバーのウィンドウサイズ最適"
3428 "化ボタンをクリックしたのと同様に、ウィンドウをリサイズします。"
3430 #: tips:50
3431 msgid "Sorting"
3432 msgstr "ソート"
3434 #: tips:51
3435 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3436 msgstr "ディレクトリを先に表示(名前で並べ変える場合)"
3438 #: tips:52
3439 msgid ""
3440 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3441 "sorting by name."
3442 msgstr "'ON' で「名前でソ-ト」の場合、常にディレクトリを先に表示します。"
3444 #: tips:53
3445 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3446 msgstr "大文字を先に表示(名前でソートの場合)"
3448 #: tips:54 tips:55
3449 msgid ""
3450 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3451 "starting with lowercase ones."
3452 msgstr ""
3453 "'ON' の場合、総ての大文字から始まるファイル名のものを、小文字から始まるファイ"
3454 "ルよりも先に表示します。"
3456 #: tips:57
3457 msgid "Default settings for new windows"
3458 msgstr "新規ウィンドウのデフォルト設定"
3460 #: tips:58
3461 msgid "Inherit options from source window"
3462 msgstr "元のウィンドウのオプションを引き継ぐ"
3464 #: tips:59
3465 msgid ""
3466 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3467 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3468 msgstr ""
3469 "'ON' の場合、新規ウィンドウは可能な限り親ウィンドウの現在の表示法を引き継"
3470 "ぎ、'OFF' の場合、親ウィンドウの現在の表示法にかかわらず、デフォルトのオプ"
3471 "ション設定に従います。"
3473 #: tips:60
3474 msgid "View type:"
3475 msgstr "表示形式:"
3477 #: tips:63
3478 msgid "Sort by:"
3479 msgstr "ソート条件:"
3481 #: tips:65 tips:83
3482 msgid "Type"
3483 msgstr "タイプ"
3485 #: tips:66
3486 msgid "Date"
3487 msgstr "日付"
3489 #: tips:68
3490 msgid "Show hidden files"
3491 msgstr "隠しファイルを表示"
3493 #: tips:69 tips:70 tips:71 tips:72
3494 msgid ""
3495 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3496 "otherwise they are hidden."
3497 msgstr ""
3498 "'ON' の場合、ドットで始まる隠し属性ファイルも表示し、'OFF' の場合は表示しませ"
3499 "ん。"
3501 #: tips:73
3502 msgid "Icon View"
3503 msgstr "アイコン表示"
3505 #: tips:74
3506 msgid "Default size:"
3507 msgstr "デフォルトのサイズ:"
3509 #: tips:75
3510 msgid "Huge Icons"
3511 msgstr "特大アイコン"
3513 #: tips:76 tips:265
3514 msgid "Large Icons"
3515 msgstr "大きいアイコン"
3517 #: tips:77 tips:264
3518 msgid "Small Icons"
3519 msgstr "小さいアイコン"
3521 #: tips:79
3522 msgid "Default details:"
3523 msgstr "デフォルトの表示情報:"
3525 #: tips:80
3526 msgid "No details"
3527 msgstr "なし"
3529 #: tips:85
3530 msgid "Automatic small icons:"
3531 msgstr "小さいアイコンに自動的に変更:"
3533 #: tips:86
3534 msgid "Change at:"
3535 msgstr "この数で変更:"
3537 #: tips:88 tips:89 tips:90
3538 msgid ""
3539 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3540 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3541 "used."
3542 msgstr ""
3543 "デフォルトのサイズが「自動」の場合、アイテム数がこの数値を越えた時、小さいア"
3544 "イコンで表示します。「自動」以外の場合は指定サイズのままで表示します。"
3546 #: tips:91
3547 msgid "Max width (Large icons):"
3548 msgstr "ファイル名の最大幅(大きいアイコン):"
3550 #: tips:92 tips:95
3551 msgid "pixels"
3552 msgstr "ピクセル"
3554 #: tips:93
3555 msgid ""
3556 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3557 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3558 msgstr ""
3559 "'大きいアイコンモード'の時、ファイル/ディレクトリ名表示がこの幅より広いと折り"
3560 "返します。'特大アイコンモード'の時の折り返し幅は 50%増しとなります。"
3562 #: tips:94
3563 msgid "(Small Icons):"
3564 msgstr "(小さいアイコン):"
3566 #: tips:96 tips:97 tips:98
3567 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3568 msgstr "「小さいアイコン」の横に表示するファイル名の最大幅"
3570 #: tips:100
3571 msgid "Show column headings"
3572 msgstr "項目の標題を表示"
3574 #: tips:101 tips:102 tips:103
3575 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3576 msgstr "詳細表示の際、ツールバー下部に情報項目の標題バーを表示します。"
3578 #: tips:104
3579 msgid "Tools/Minibuffer"
3580 msgstr "ツールバー/ミニバッファ"
3582 #: tips:105
3583 msgid "Toolbar"
3584 msgstr "ツールバー"
3586 #: tips:106
3587 msgid "Toolbar type:"
3588 msgstr "ツールバーの種類:"
3590 #: tips:108
3591 msgid "Icons only"
3592 msgstr "アイコンのみ"
3594 #: tips:109
3595 msgid "Text under icons"
3596 msgstr "アイコンの下に文字を表示"
3598 #: tips:110
3599 msgid "Text beside icons"
3600 msgstr "アイコンの横に文字を表示"
3602 #: tips:111
3603 msgid "Show totals of items"
3604 msgstr "アイテムの総数を表示"
3606 #: tips:112 tips:113
3607 msgid ""
3608 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3609 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3610 "selected items and their combined size."
3611 msgstr ""
3612 "ファイラーウィンドウに表示されているアイテムの総数を表示します。隠しファイル"
3613 "がある場合、その数も表示されます。アイテムが選択されている場合は、その数と合"
3614 "計サイズを表示します。"
3616 #: tips:114
3617 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3618 msgstr "ツールバーに表示するボタンを選んでください:"
3620 #: tips:115
3621 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3622 msgstr "小さなウィンドウの時もツールバーをすべて表示"
3624 #: tips:116 tips:117
3625 msgid ""
3626 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3627 "toolbar"
3628 msgstr ""
3629 "ファイラウィンドウを開くとき、少なくともツールバー全体が表示できるようなウィ"
3630 "ンドウサイズになるよう強制します(アイテム数が少ない場合でも総てのツールが表示"
3631 "されます)"
3633 #: tips:118
3634 msgid "Minibuffer"
3635 msgstr "ミニバッファ"
3637 #: tips:119
3638 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3639 msgstr "タブ補完に失敗したときは警告音を鳴らす"
3641 #: tips:120
3642 msgid ""
3643 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3644 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3645 "letter varies)."
3646 msgstr ""
3647 "'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押しても変化が無い時(次の文字侯補が複数"
3648 "有る場合など)、警告音を鳴らします。"
3650 #: tips:121
3651 msgid "Beep if there are several matches"
3652 msgstr "補完候補が複数あるときは音を鳴らす"
3654 #: tips:122 tips:123 tips:124
3655 msgid ""
3656 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3657 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3658 msgstr ""
3659 "'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押した時、文字入力をさらに追加しても複"
3660 "数のファイルに適合するような場合、警告音を鳴らします。"
3662 #: tips:127
3663 msgid ""
3664 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3665 "a small thumbnail of it is shown."
3666 msgstr ""
3667 "サムネイルを有効にすると、ディレクトリ内の画像ファイルが小さなサムネイルで表"
3668 "示されます。"
3670 #: tips:128
3671 msgid "Show image thumbnails"
3672 msgstr "画像のサムネイルを表示"
3674 #: tips:129 tips:130
3675 msgid ""
3676 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3677 "thumbnails on and off for individual windows."
3678 msgstr ""
3679 "これが新規ウィンドウ起動時のデフォルト設定になりますが、 表示メニューにより、"
3680 "各ウィンドウのサムネイル表示を、個別に ON/OFF することも出来ます。"
3682 #: tips:131
3683 msgid "Thumbnails cache"
3684 msgstr "サムネイルのキャッシュ"
3686 #: tips:132
3687 msgid ""
3688 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3689 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3690 "will be created again as needed."
3691 msgstr ""
3692 "速度を上げるため、生成したサムネイルは隠しディレクトリ ~/.thumbnails に保存さ"
3693 "れます。ここをクリックすると保存したサムネイルを削除します。"
3695 #: tips:133
3696 msgid "Pinboard"
3697 msgstr "ピンボード"
3699 #: tips:134
3700 msgid ""
3701 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3702 "background to create shortcuts to them."
3703 msgstr ""
3704 "ピンボードは ROX 独特のデスクトップ管理機能です。様々なウィンドウマネージャ上"
3705 "で、デスクトップにショートカットアイコンを配置し、背景を設定する機能を提供し"
3706 "ます。ピンボード使用時(rox -h 参照)は、ファイラー画面上のアイテムをデスクトッ"
3707 "プにドロップして、デスクトップアイコンを作ることが出来ます"
3709 #: tips:135 tips:261
3710 msgid "Appearance"
3711 msgstr "外観"
3713 #: tips:136
3714 msgid "Foreground:"
3715 msgstr "文字の色:"
3717 #: tips:137
3718 msgid "Text shadow:"
3719 msgstr "文字の影:"
3721 #: tips:138
3722 msgid "Background:"
3723 msgstr "背景の色:"
3725 #: tips:140
3726 msgid "Thin"
3727 msgstr "細い"
3729 #: tips:141
3730 msgid "Thick"
3731 msgstr "太い"
3733 #: tips:142
3734 msgid "Use custom font:"
3735 msgstr "カスタムフォントを使う:"
3737 #: tips:143
3738 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3739 msgstr "アイコンのテキスト(ラベル名)のフォントを指定します。"
3741 #: tips:144
3742 msgid "Fast scaling of images"
3743 msgstr ""
3745 #: tips:145 tips:146
3746 msgid ""
3747 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3748 "method can give better results."
3749 msgstr ""
3751 #: tips:147
3752 msgid "Pinboard behaviour"
3753 msgstr "ピンボードの動作"
3755 #: tips:148
3756 msgid "Single-click to open"
3757 msgstr "シングルクリックで開く"
3759 #: tips:150
3760 msgid "Keep icons within screen limits"
3761 msgstr "アイコンを画面内に収める"
3763 #: tips:151
3764 msgid ""
3765 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3766 "limits, including the label."
3767 msgstr ""
3768 "これを指定すると、デスクトップのアイコンが(テキスト)ラベルも含めて常に画面内"
3769 "に収まるようになります。"
3771 #: tips:152
3772 msgid "Icon grid step:"
3773 msgstr "アイコンのグリッド間隔:"
3775 #: tips:153
3776 msgid "Fine"
3777 msgstr "細かい"
3779 #: tips:154
3780 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3781 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 2 ピクセル単位で移動、配置。"
3783 #: tips:155
3784 msgid "Medium"
3785 msgstr "中間"
3787 #: tips:156
3788 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3789 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 16 ピクセル単位で移動、配置。"
3791 #: tips:157
3792 msgid "Coarse"
3793 msgstr "粗い"
3795 #: tips:158 tips:159 tips:160 tips:161
3796 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3797 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 32 ピクセル単位で移動、配置。"
3799 #: tips:162 tips:164
3800 msgid "Iconified windows"
3801 msgstr "最小化ウィンドウのアイコン表示"
3803 #: tips:163
3804 msgid ""
3805 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3806 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3807 "windows."
3808 msgstr ""
3809 "ROXファイラーを含む様々な起動中のプログラムは、デスクトップにアイコン化するこ"
3810 "とが出来ます"
3812 #: tips:165
3813 msgid "Show iconified windows"
3814 msgstr "アイコン化したウィンドウを表示"
3816 #: tips:166
3817 msgid ""
3818 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3819 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3820 "pinboard must be in use."
3821 msgstr ""
3822 "このオプションを利用すると、ファイラーウィンドウを最小化した際は、ピンボード"
3823 "にアイコンとして表示されるようになります。機能をサポートするファイルマネー"
3824 "ジャ上でピンボードを使用している場合に限ります。 "
3826 #: tips:167
3827 msgid "Iconify to the"
3828 msgstr "アイコン化する場所"
3830 #: tips:168
3831 msgid "top-left"
3832 msgstr "左上"
3834 #: tips:169
3835 msgid "top-right"
3836 msgstr "右上"
3838 #: tips:170
3839 msgid "bottom-left"
3840 msgstr "左下"
3842 #: tips:171
3843 msgid "bottom-right"
3844 msgstr "右下"
3846 #: tips:172
3847 msgid ", going"
3848 msgstr ", 並びかた"
3850 #: tips:173
3851 msgid "horizontally"
3852 msgstr "水平に"
3854 #: tips:174
3855 msgid "vertically"
3856 msgstr "垂直に"
3858 #: tips:175
3859 msgid ""
3860 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3861 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3862 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3863 "about its own panel."
3864 msgstr ""
3865 "ROX は、デスクトップ構成を認識し切れず、(例えば) Gnome パネルの下に最小化ウィ"
3866 "ンドウ(のアイコン)を置くような場合も有ります。下の上部余白、下部余白の設定に"
3867 "よりこれを回避することが出来ます。ROX パネルに関しては常に正常に認識されます"
3869 #: tips:176
3870 msgid "Top margin"
3871 msgstr "上部余白"
3873 #: tips:177
3874 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3875 msgstr "画面最上部の表示禁止区域の高さ"
3877 #: tips:178
3878 msgid "Bottom margin"
3879 msgstr "下部余白"
3881 #: tips:179 tips:180 tips:181 tips:182 tips:183
3882 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3883 msgstr "画面最下部の表示禁止区域の高さ"
3885 #: tips:184
3886 msgid "Panels"
3887 msgstr "パネル"
3889 #: tips:185
3890 msgid ""
3891 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3892 "manual for information about using panels."
3893 msgstr ""
3894 "パネルは画面の端に沿って表示される、アイコンを置けるバーです。詳しくはマニュ"
3895 "アルをお読みください。"
3897 #: tips:186
3898 msgid "Panel style"
3899 msgstr "パネル上の表示"
3901 #: tips:187
3902 msgid "Image and text"
3903 msgstr "アイコンと文字"
3905 #: tips:188
3906 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3907 msgstr "全てのパネルアイコンと文字を表示します。"
3909 #: tips:189
3910 msgid "Image only for applications"
3911 msgstr "アプリケーションの場合はアイコンのみ"
3913 #: tips:190
3914 msgid ""
3915 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3916 msgstr ""
3917 "アプリケーションの場合はアイコンのみ。その他の場合はアイコンと文字の両方を表"
3918 "示。"
3920 #: tips:191
3921 msgid "Image only"
3922 msgstr "アイコンのみ"
3924 #: tips:192 tips:193
3925 msgid "Only the image is shown."
3926 msgstr "全てアイコンのみの表示"
3928 #: tips:194
3929 msgid "Panel width (thin)"
3930 msgstr "パネルの幅 ( 狭く ← )"
3932 #: tips:195
3933 msgid "(thick)"
3934 msgstr "( → 広く)"
3936 #: tips:196
3937 msgid "The size of the panels."
3938 msgstr "パネルのサイズ"
3940 #: tips:197
3941 msgid "Do not cover panel"
3942 msgstr "パネルを隠さない"
3944 #: tips:198 tips:199
3945 msgid ""
3946 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3947 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3948 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3949 "auto-raising works."
3950 msgstr ""
3951 "ウィンドウ最大化時にパネルを隠さないようウィンドウマネージャに依頼します。幾"
3952 "つかのウィンドウマネージャはこれに従わない場合も有ります。このような場合は、"
3953 "ウィンドウを 2、3 ピクセルずらせばパネルをオートライズ(自動的に手前に表示)が"
3954 "可能です。"
3956 #: tips:200
3957 msgid "Xinerama"
3958 msgstr "Xinerama"
3960 #: tips:201
3961 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3962 msgstr "Xinerama モニタを抑制"
3964 #: tips:202
3965 msgid ""
3966 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
3967 "panels to one monitor instead of spanning them."
3968 msgstr ""
3969 "Xinerama multi-monitor setup がインストールされている場合、一つのモニタのみを"
3970 "使用するようパネルを抑制します"
3972 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
3973 msgid ""
3974 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3975 msgstr "パネルが Xinerama モードに制限されるモニタ(ナンバーは 0 から)"
3977 #: tips:208
3978 msgid "Action windows"
3979 msgstr "確認ダイアログ"
3981 #: tips:209
3982 msgid ""
3983 "Action windows appear when you start a background\n"
3984 "operation, such as copying or deleting some files."
3985 msgstr ""
3986 "確認ダイアログは、バックグラウンド操作(ファイルのコピーや削除など)を始めよう"
3987 "とした時に表示されます。"
3989 #: tips:210
3990 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3991 msgstr "以下を実行するときに確認を求めない:"
3993 #: tips:212
3994 msgid "Copy files without confirming first."
3995 msgstr "ファイルをコピーするときに確認を求ません"
3997 #: tips:214
3998 msgid "Move files without confirming first."
3999 msgstr "ファイルを移動/リネームするときに確認を求めません"
4001 #: tips:216
4002 msgid "Create links to files without confirming first."
4003 msgstr "リンクを張るときに確認を求めません"
4005 #: tips:218
4006 msgid "Delete files without confirming first."
4007 msgstr "ファイルを削除するときに確認を求めません"
4009 #: tips:219
4010 msgid "Mount"
4011 msgstr "マウント"
4013 #: tips:220 tips:221
4014 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4015 msgstr "マウント/アンマウントするときに確認を求めません"
4017 #: tips:222
4018 msgid "Default settings"
4019 msgstr "デフォルトの設定"
4021 #: tips:224
4022 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4023 msgstr "書き込み禁止アイテムを削除するときも確認を求めません"
4025 #: tips:226
4026 msgid "Don't display so much information in the message area."
4027 msgstr "ログメッセージの表示を簡略化します"
4029 #: tips:228
4030 msgid "Also change contents of subdirectories."
4031 msgstr "サブディレクトリ以下の内容にも、作動を適用します"
4033 #: tips:234
4034 msgid "Drag and Drop"
4035 msgstr "ドラッグ&ドロップ"
4037 #: tips:235
4038 msgid "Dragging to icons"
4039 msgstr "アイコンへのドラッグ"
4041 #: tips:236
4042 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4043 msgstr "ファイラーウィンドウでアイコンへのドラッグ動作を可能にする"
4045 #: tips:237
4046 msgid ""
4047 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4048 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4049 "will put it into that directory, or load it into the program."
4050 msgstr ""
4051 "'ON' の場合、ファイラーウィンドウ内のサブディレクトリやプログラムへのファイル"
4052 "のドラッグが可能になります。操作中、アイテムは強調表示され、指定ディレクトリ"
4053 "に コピー(又は移動かリンク作成)されるか、指定プログラムで開かれます。"
4055 #: tips:238
4056 msgid "Directories spring open"
4057 msgstr "ディレクトリのスプリングオープン"
4059 #: tips:239
4060 msgid ""
4061 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4062 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4063 "short while."
4064 msgstr ""
4065 "このオプションを使うには、同時に上のオプションにもチェックを入れてください。"
4066 "ファイルをドラッグしてディレクトリの上に保持すると、そのディレクトリが '跳ね"
4067 "開け' られます。"
4069 #: tips:240
4070 msgid "Spring delay:"
4071 msgstr "開くまでの時間:"
4073 #: tips:241
4074 msgid "ms"
4075 msgstr "ms"
4077 #: tips:242 tips:243
4078 msgid ""
4079 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4080 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4081 "have any effect."
4082 msgstr ""
4083 "ドラッグしたファイルでディレクトリをスプリングオープンする際の保持時間を(ミリ"
4084 "セコンド単位で)設定します。'スプリングオープン'が'ON'の場合に有効です。"
4086 #: tips:244
4087 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4088 msgstr "マウスの左ボタンでファイルをドラッグしたときの動作"
4090 #: tips:245 tips:251
4091 msgid "Show a menu of possible actions"
4092 msgstr "実行可能なメニューを表示"
4094 #: tips:246
4095 msgid "Copy the files"
4096 msgstr "ファイルをコピー"
4098 #: tips:247 tips:248 tips:249
4099 msgid ""
4100 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4101 "down."
4102 msgstr ""
4103 "'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション"
4104 "メニューを表示できます。"
4106 #: tips:250
4107 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4108 msgstr "マウスの中ボタンでファイルをドラッグしたときの動作"
4110 #: tips:252
4111 msgid "Move the files"
4112 msgstr "ファイルを移動"
4114 #: tips:253 tips:254 tips:255
4115 msgid ""
4116 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4117 "button and holding down the Alt key."
4118 msgstr ""
4119 "'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション"
4120 "メニューを表示できます。"
4122 #: tips:256
4123 msgid "Download handler"
4124 msgstr "ダウンロード実行コマンド"
4126 #: tips:257 tips:258 tips:259
4127 msgid ""
4128 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4129 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4130 "current directory is the destination. Eg:\n"
4131 "xterm -e wget $1"
4132 msgstr ""
4133 "ウェブブラウザかリモート上からファイルをドラッグした時、アイテムをダウンロー"
4134 "ドする為、このコマンドが実行されます。 $1 はドラッグされたアイテムの URI に置"
4135 "き換えられ、アイテムはカレントディレクトリ(=ドロップ先ウィンドウ)にダウンロー"
4136 "ドされます。\n"
4137 "例:xterm -e wget $1"
4139 #: tips:260
4140 msgid "Menus"
4141 msgstr "メニュー"
4143 #: tips:262
4144 msgid "Size of icons in menus:"
4145 msgstr "メニューのアイコンの大きさ:"
4147 #: tips:263
4148 msgid "No Icons"
4149 msgstr "アイコンなし"
4151 #: tips:266
4152 msgid "Same as current window"
4153 msgstr "現在のウィンドウのアイコンと同じ"
4155 #: tips:267
4156 msgid "Same as default"
4157 msgstr "デフォルトのアイコンと同じ"
4159 #: tips:268
4160 msgid "Behaviour"
4161 msgstr "動作"
4163 #: tips:269
4164 msgid "File menu on right-click"
4165 msgstr "右クリックでアイテム用メニュー"
4167 #: tips:270
4168 msgid ""
4169 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4170 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4171 msgstr ""
4172 "アイテム上で右クリックした時、メインメニューの代わりにアイテム用メニューを開"
4173 "きます。(Ctrl キーを押す事によりメインメニューも開けます)"
4175 #: tips:271
4176 msgid "`Xterm Here' program"
4177 msgstr "'ここでXtermを起動'で使用するプログラム"
4179 #: tips:272 tips:273
4180 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4181 msgstr "メニューの`ここでxtermを起動'を選んだときに起動するプログラム"
4183 #: tips:274
4184 msgid "Keyboard shortcuts"
4185 msgstr "キーボードのショートカット"
4187 #: tips:276
4188 msgid "Executable files"
4189 msgstr "実行属性付きファイル"
4191 #: tips:277
4192 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4193 msgstr "既知の拡張子については実行属性を無視する"
4195 #: tips:278 tips:279
4196 msgid ""
4197 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4198 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4199 "being shown as executable programs."
4200 msgstr ""
4201 "既知の拡張子(例:'.gif')のファイルの場合、実行可能属性は無視する。 見掛けが実"
4202 "行可能属性を持つように見える 'Windows形式'のファイルシステム上の ファイル等に"
4203 "アクセスするような場合に有効。"
4205 #: tips:280
4206 msgid "MIME types"
4207 msgstr "MIME 形式"
4209 #: tips:281
4210 msgid ""
4211 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4212 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4213 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4214 "\n"
4215 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4216 msgstr ""
4217 "ROX は標準的なルールに従ってファイルの MIME 形式を判別し、適切なアイコンを設"
4218 "定します。これを変更するには MIME-Editor を利用します。以下を参照してくださ"
4219 "い:\n"
4220 "\n"
4221 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4223 #: tips:282
4224 msgid "Icon theme"
4225 msgstr "アイコンテーマ"
4227 #: tips:283
4228 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4229 msgstr "テーマは ~/.icons ディレクトリに置いて下さい"
4231 #: tips:284 tips:285
4232 msgid ""
4233 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4234 "that icons set this way override those from the selected theme."
4235 msgstr ""
4236 "MIME 型式ごとにアイコンを設定するのは 'アイコンを設定...' ダイアログを使用し"
4237 "ます。標準に設定されるアイコンより優先されます。"
4239 #: tips:286
4240 msgid "Colours"
4241 msgstr "色"
4243 #: tips:287
4244 msgid "File type colours"
4245 msgstr "ファイルの色分け"
4247 #: tips:288
4248 msgid "Colour files based on their types"
4249 msgstr "タイプごとにファイルを色分けする"
4251 #: tips:289
4252 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4253 msgstr "ファイル名(及び詳細情報)はアイテムの種別に従って色分け表示されます。"
4255 #: tips:290
4256 msgid "Directory:"
4257 msgstr "ディレクトリ:"
4259 #: tips:291
4260 msgid "Regular file:"
4261 msgstr "一般ファイル:"
4263 #: tips:292
4264 msgid "Pipe:"
4265 msgstr "パイプ:"
4267 #: tips:293
4268 msgid "Socket:"
4269 msgstr "ソケット:"
4271 #: tips:295 tips:296
4272 msgid ""
4273 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4274 "which the filer does not have permission to examine."
4275 msgstr ""
4276 "エラー、存在しない、あるいは参照許可のないファイルへのシンボリックリンク。"
4278 #: tips:297
4279 msgid "Character device:"
4280 msgstr "キャラクタデバイス:"
4282 #: tips:298
4283 msgid "Block device:"
4284 msgstr "ブロックデバイス:"
4286 #: tips:299
4287 msgid "Door:"
4288 msgstr "Door:"
4290 #: tips:300
4291 msgid ""
4292 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4293 "Solaris."
4294 msgstr ""
4295 "Doorファイルは 'ソケットやパイプ類似のもので、Solaris のみで使われます。"
4297 #: tips:301
4298 msgid "Executable file:"
4299 msgstr "実行可能ファイル:"
4301 #: tips:302
4302 msgid "Application directory:"
4303 msgstr "アプリケーションディレクトリ:"
4305 #: tips:303
4306 msgid "Unknown type:"
4307 msgstr "不明な種類:"
4309 #: tips:304
4310 msgid "Compatibility"
4311 msgstr "適合化"
4313 #: tips:305
4314 msgid "Window manager problems"
4315 msgstr "ウィンドウマネージャとの問題"
4317 #: tips:306
4318 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4319 msgstr "ウィンドウマネージャによるデスクトップとパネルの制御を無視する"
4321 #: tips:307
4322 msgid ""
4323 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4324 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4325 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4326 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4327 "them appear in window-select lists."
4328 msgstr ""
4329 "ウィンドウマネージャの中には新しい拡張ヒントシステムをサポートしないものがあ"
4330 "り、その場合、ピンボードとパネルはウィンドウと同様に扱われます。ここにチェッ"
4331 "クを入れると、ピンボードアイコンやパネルがウィンドウの前面に来たり、メニュー"
4332 "やタスクバー上のウィンドウリストに現われたりする問題を解消することが出来ま"
4333 "す。"
4335 #: tips:308
4336 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4337 msgstr "デスクトップの背景でのマウスクリックはウィンドウマネージャに渡す"
4339 #: tips:309
4340 msgid ""
4341 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4342 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4343 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4344 msgstr ""
4345 "通常デスクトップの背景で右クリックをすると ROX のピンボードメニューが現れ、左"
4346 "クリックで消えます。ここを ON にすれば、マウスイベントはウィンドウマネージャ"
4347 "に渡されます。この場合もアイコン上でのクリックは ROX に渡されます"
4349 #: tips:310
4350 msgid "Blackbox root menus hack"
4351 msgstr "Blackbox の root メニューの改善"
4353 #: tips:311
4354 msgid ""
4355 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4356 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4357 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4358 "isn't necessary."
4359 msgstr ""
4360 "Blackbox, Fluxbox などのウィンドウマネージャでは ROX-Filer のピンボードがうま"
4361 "く機能しませんが、ここを ON にすればいくらかは改善されます。これらのウィンド"
4362 "ウマネージャの新版ではこのオプションが不要になるよう修正されるでしょう。"
4364 #: tips:312
4365 msgid "Panel is a 'dock'"
4366 msgstr "パネルを'dock'として扱う"
4368 #: tips:313 tips:314
4369 msgid ""
4370 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4371 "wishes. Requires a restart to take effect."
4372 msgstr ""
4373 "パネルに隠されウィンドウが操作できなくなるような事が有る場合は、このオプショ"
4374 "ンを'OFF'にして下さい。有効にするには再起動が必要です"
4376 #: tips:315
4377 msgid "Drag and drop"
4378 msgstr "ドラッグ&ドロップ"
4380 #: tips:316
4381 msgid "Don't use hostnames"
4382 msgstr "ホスト名を使わない"
4384 #: tips:317 tips:318
4385 msgid ""
4386 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4387 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4388 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4389 msgstr ""
4390 "古いアプリケーションでは XDND (X Drag aNd Drop プロトコル)を完全にはサポート"
4391 "しないので、このオプションが必要になります。アプリケーションにファイルをド"
4392 "ラッグした際、ポインタが + マークになってもドロップが機能しない場合に使用して"
4393 "ください"
4395 #: tips:319
4396 msgid "Extended attributes"
4397 msgstr ""
4399 #: tips:320
4400 #, fuzzy
4401 msgid "Don't use extended attributes"
4402 msgstr "ホスト名を使わない"
4404 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4405 msgid ""
4406 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4407 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4408 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4409 "the properties window does not report extended attributes."
4410 msgstr ""