1 # ROX-Filer-2.x Japanese Translation
6 "Project-Id-Version: rox-ja\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-01-15 14:10+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-05-30 01:13+0900\n"
10 "Last-Translator: OKATANA <mkato@par.odn.ne.jp,mosaicist@par.odn.ne.jp>\n"
11 "Language-Team: OKATANA <mkato@par.odn.ne.jp,mosaicist@par.odn.ne.jp>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro@mx12.freecom.ne.jp>, 2003\n"
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "操作ごとに確認を求めません"
37 #: abox.c:461 menu.c:231
45 #: action.c:179 action.c:237
46 msgid "Find expression reference"
51 "<u>Quick Start</u>\n"
52 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
53 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
56 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
57 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
58 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
59 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
60 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
61 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
62 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
64 "<u>Simple Tests</u>\n"
65 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
67 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
69 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
70 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
72 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
73 "against the leafname only.\n"
75 "<u>Comparisons</u>\n"
76 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
77 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
78 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
79 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
83 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
84 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
85 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
88 "検索する文字を''でくくってください:\n"
89 "<b>'index.html'</b> (''無しでindex.htmlとだけ入力するとエラーになる)\n"
92 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (拡張子がhtmとhtmlのファイルを探す)\n"
93 "<b>IsDir 'lib'</b> (libというディレクトリをリストアップ[ls=list])\n"
94 "<b>IsReg 'core'</b> (coreという一般[regular]ファイルをリストアップ)\n"
95 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (ディレクトリと一般ファイルを除外する)\n"
96 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (容量と変更日時を指定)\n"
97 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (CVS以外の一般ファイル)\n"
98 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (fredという文字を含む)\n"
101 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
103 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (パー"
105 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
106 "シングルクォート中に書くべきパターンは、シェル形式ワイルドカード・パターンで"
108 "パターンがスラッシュを含んでいる場合、フルパスに対応します。\n"
109 "それ以外の場合、パターンはパス名を含まないアイテム(ファイル、ディレクトリ、パ"
114 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (二値の比較)\n"
115 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (ファイルサイズ)\n"
116 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (日時)\n"
117 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (値)\n"
120 "<b>system(command)</b> ('command'が真の場合 ステータス 0 (ゼロ) を返して終了"
122 "a % in 'command' は、カレントパスのアイテム(ファイル等)に置き換えられま"
124 "<b>prune</b> (偽を意味します。パターンを検索対象から除外します。)"
128 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
129 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
131 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
132 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
133 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
134 "determines whether to\n"
135 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
136 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
138 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
140 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
143 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
144 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
145 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
147 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
148 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
149 "executable by anyone become executable by everyone\n"
150 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
151 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
152 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
154 "See the chmod(1) man page for full details."
156 "通常は、メニュー(command box の横の矢印をクリック)からコマンドを\n"
157 "撰択できます。より、きめ細かい操作が必要な場合には...\n"
159 "コマンドの書式:<b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
160 "各'<b>CHANGE'</b>の書式:<b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
161 "<b>WHO</b> はユーザ(所有者)、グループ、他人、の許可属性を変更する\n"
162 "べきかを決める <b>u</b>、<b>g</b>、<b>o</b> の、一つ以上を組み合せた文字で"
164 "<b>HOW</b> は <b>+</b>, <b>-</b>, <b>=</b> の何れか。許可属性を追加、削除、同"
166 "<b>PERMISSIONS</b> は '<b>rwxXstugo</b>'の内、一つ以上の文字の組合せです\n"
168 "※ ( )内の文、及び空白は無視されます。\n"
171 "<b>u+rw</b>\t(ファイル所有者の読み書きを許可します)\n"
172 "<b>g=u</b> \t(グループの許可属性を、所有者のものと同じにします)\n"
173 "<b>o=u-w</b> \t(他人の許可属性を、所有者のもの同様とし、書き込のみ不許可\n"
175 "<b>a+x</b>\t(全員の実行属性を許可します - 'ugo+x' とおなじです)\n"
176 "<b>a+X</b>\t(ディレクトリの場合は全員アクセス可能; ファイルの場合は、誰か\n"
177 "の実行属性が付いていれば、全員実行可能となります)\n"
178 "<b>u+rw, go+r</b>\t(二つの変更を同時に)\n"
179 "<b>u+s</b>\t(SetUID を有効にする - script ファイルに対しては殆ど無効です)\n"
180 "<b>755</b>\t\t(許可属性値を、直接指定します)\n"
182 "※詳細は chmod(1) man page を見て下さい。"
185 msgid "Set type reference"
186 msgstr "MIME形式設定リファレンス"
190 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
191 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
192 "type of the file you must rename it.\n"
194 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
195 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
196 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
197 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
199 "File types are only supported for regular files, not\n"
200 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
201 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
204 "普通は、ROX-Filer は、通常ファイルのタイプを、ファイル名のパターンに\n"
206 "ファイルタイプを変更するためにはリネームする必要があります。\n"
208 "より新しいファイルシステムは、'パラメーター'という名のファイル毎の追\n"
209 "加属性データを格納する、「拡張属性」と呼ばれるものをサポート可能です。\n"
210 "ROX-File は、ファイルタイプを格納するために 'user.mime_type' を使用\n"
213 "これらのファイルタイプは、ファイルシステム、OS がその機能をを実装し\n"
214 "ている場合に限り、ディレクトリー、デバイス、パイプ等ではなく、通常\n"
215 "ファイルに対してのみサポートされます。\n"
221 "Process terminated.\n"
227 msgid "There was one error.\n"
228 msgstr "1 個のエラーが発生しました。\n"
232 msgid "There were %d errors.\n"
233 msgstr "%d 個のエラーが発生しました。\n"
236 msgid "ERROR reading"
247 #: action.c:546 support.c:395
251 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
255 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
262 "Asking child process to terminate...\n"
270 "Trying to KILL run-away process...\n"
277 msgid "?Count contents of %s?"
278 msgstr "?%s の内容を数えますか?"
282 msgid "?Delete %s'%s'?"
283 msgstr "?%s'%s' を削除しますか?"
286 msgid "WRITE-PROTECTED "
291 msgid "'Deleting '%s'\n"
292 msgstr "''%s' を削除中\n"
296 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
297 msgstr "'ディレクトリ '%s' を削除しました\n"
302 msgstr "?'%s' をイジェクトしますか?"
306 msgid "'Eject '%s'\n"
307 msgstr "'%s' をイジェクト'\n"
318 #: action.c:1016 action.c:1035
321 msgstr "?'%s' を調べますか?"
324 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
325 msgstr "! 無効な検索条件です。条件を変更し再試行してください\n"
329 msgid "'(while checking '%s')\n"
330 msgstr "'('%s' を検索中)\n"
332 #: action.c:1116 action.c:1141
334 msgid "?Change permissions of '%s'?"
335 msgstr "?'%s' のパーミッションを変更しますか?"
339 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
340 msgstr "''%s' のパーミッションを変更中\n"
343 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
344 msgstr "!無効なモードコマンドです - 設定を変更して再試行してください\n"
346 #: action.c:1196 action.c:1216
348 msgid "?Change type of '%s'?"
349 msgstr "?'%s' のMIME形式を変更しますか?"
352 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
353 msgstr "!無効なMIME形式です - 設定を変更して再試行してください\n"
357 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
358 msgstr "'MIME形式 '%s' を '%s' に変更中'\n"
362 msgid "?'%s' already exists - %s?"
363 msgstr "?'%s' は既に存在しています - %sしますか?"
366 msgid "merge contents"
374 msgid "'Trying copy anyway...\n"
375 msgstr "'とにかくコピーする...\n"
379 msgid "?Copy %s as %s?"
380 msgstr "?%s を %s としてコピーしますか?"
384 msgid "'Copying %s as %s\n"
385 msgstr "'?%s を %sとしてコピー中\n"
388 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
389 msgstr "!エラー: 対象が既に存在しますが、ディレクトリではありません\n"
395 "Failed to copy '%s'\n"
402 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
403 msgstr "?'%s'は既に存在します - 上書きしますか?"
406 msgid "'Trying move anyway...\n"
407 msgstr "'とにかく移動します...\n"
411 msgid "?Move %s as %s?"
412 msgstr "? %s から %s に置き換え(移動/リネーム)しますか?"
416 msgid "'Moving %s as %s\n"
417 msgstr "'%s を %s として移動中\n"
423 "Failed to move %s as %s\n"
426 "%s を %s として移動するのに失敗\n"
429 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
430 msgstr "!エラー: コピー元へのコピーは出来ません\n"
433 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
434 msgstr "!エラー: 元ファイルへの移動/リネームはできません\n"
438 msgid "'Linking %s as %s\n"
439 msgstr "'%s にリンク %s を作成中\n"
443 msgid "?Link %s as %s?"
444 msgstr "? %s へのリンク %s を作成しますか?"
448 msgid "'Mounting %s\n"
449 msgstr "'%s をマウント中\n"
453 msgid "'Unmounting %s\n"
454 msgstr "'%s をアンマウント中\n"
459 msgstr "?%s をマウントしますか?"
464 msgstr "?%s をアンマウントしますか?"
485 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
486 msgstr "'(マウントされているようです)\n"
506 msgid "no directories)\n"
507 msgstr "ディレクトリが有りません)\n"
518 msgid "!No mount points selected!\n"
519 msgstr "!マウントポイントが選択されていません!\n"
522 msgid "?Another search?"
525 #: action.c:1846 action.c:1877
527 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
528 msgstr "!'%s' はシンボリックリンクです\n"
531 msgid "You need to select some items to search through"
532 msgstr "検索するアイテムを選んでください"
534 #: action.c:1927 menu.c:222
539 msgid "You need to select some items to count"
540 msgstr "計算対象(複数可)を指定してください"
547 msgid "Mount / Unmount"
551 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
552 msgstr "ROX-Filer はこのマウントポイントをサポートできていません。ごめん!"
554 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
558 #: action.c:2034 tips:223
563 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
564 msgstr "書き込み禁止アイテムの削除を確認しません"
566 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
572 msgid "Only log directories being deleted"
573 msgstr "ディレクトリを削除するときのみログを表示します"
576 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
577 msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください"
580 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
581 msgstr "a+x (実行可能/検索可能属性を付加)"
584 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
585 msgstr "a-x (実行可能/検索可能属性を削除)"
588 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
589 msgstr "u+rw (所有者の読み書きを許可)"
592 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
593 msgstr "go-rwx (個人用 - 所有者のみアクセス可)"
596 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
597 msgstr "go=u-w (所有者の属性から書込み権を除き、グループ、他人の属性に)"
599 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:82
603 #: action.c:2092 action.c:2151
604 msgid "Don't list processed files"
605 msgstr "作業中のファイルを表示しません"
607 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
612 msgid "Also change contents of subdirectories"
613 msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します"
620 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
621 msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください"
628 msgid "Change contents of subdirectories"
629 msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します"
631 #: action.c:2161 infobox.c:629
635 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
639 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
643 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
644 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
645 msgstr "対象より新しいときだけ上書きします"
648 msgid "Only log directories as they are copied"
649 msgstr "ディレクトリをコピーするときのみログを表示します"
651 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
656 msgid "Don't log each file as it is moved"
657 msgstr "各ファイルの移動時にログを表示しません"
659 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
663 #: action.c:2276 appmenu.c:113
668 msgid "Deleting items such as "
672 msgid "Deleting the item "
676 msgid "Deleting the items "
684 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
685 msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?"
688 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
689 msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?"
692 msgid "<missing label>"
698 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
699 "menu for all items of this type (%s/%s)."
701 "このディレクトリに指定アイテムを開くプログラムの Symlink を置いて下さい。それ"
702 "らは同形式 (%s/%s) アイテムを指定して開かれたメニューの先頭に専用メニューとし"
706 msgid "Customise Menu..."
707 msgstr "指定アイテム専用メニューを追加"
709 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
723 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
724 msgstr "'%s' はローカルに存在しないのでブックマークできません。\n"
726 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
728 msgid "'%s' isn't a directory"
729 msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
732 msgid "You should first select some rows to delete"
733 msgstr "まず削除する項目を選んでください"
736 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
737 msgstr "移動するにはリストの項目にカーソルを置いてください"
740 msgid "This item is already at the end"
745 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
746 msgstr "'%s' はローカルディレクトリではないのでブックマークできません。"
749 msgid "Add New Bookmark"
753 msgid "Edit Bookmarks"
757 msgid "Recently Visited"
761 msgid "Bulk rename files"
770 msgid "Make the After column a copy of Before"
785 "This is a regular expression to search for.\n"
786 "^ matches the start of a filename\n"
787 "$ matches the end\n"
788 "\\. matches a dot\n"
789 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
799 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
800 "no special characters."
809 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
810 "renamed until you click on the Rename button below."
813 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
817 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
822 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
826 msgid "One name matched, but the result was the same"
831 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
836 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
841 msgid "%s (for '%s')"
846 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
852 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
854 "Aborting bulk rename."
859 msgid "A file called '%s' already exists"
860 msgstr "?'%s' は既に存在しています - %sしますか?"
865 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
866 "files to end up in different directories. Continue?"
870 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
875 msgid "Can't stat directory: %s"
876 msgstr "ディレクトリの情報が得られません: %s"
880 msgid "Can't open directory: %s"
881 msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
885 msgid "lstat(2) failed: %s"
886 msgstr "lstat(2) 失敗: %s"
889 msgid "Internal error - bad info type"
890 msgstr "内部エラー - bad info type"
893 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
894 msgstr "ブックマークするにはディレクトリをここにドラッグします"
897 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
899 "XDS protocol error: リーフネーム-ファイル名は '/' を含んでいないようです\n"
903 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
904 "plain) did not contain a leafname\n"
906 "XdndDirectSave0 は指示通りの操作を行いましたが、要素 XDS (type text/plain) "
907 "は leafname-ファイル名を含んでいません\n"
910 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
911 msgstr "text/uri-list 又は XdndDirectSave0形式のターゲットを指定して下さい."
915 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
917 "text/uri-list 又は application/octet-stream 形式のターゲットを指定して下さい."
922 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
923 "machine. For example:\n"
927 "アイテムはリモートマシン上に有る為、ピンボードに追加できません、例えば:\n"
932 msgid "Unknown target"
936 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
937 msgstr "リモートのアプリケーションはデータを送って来ません - 悪しからず"
940 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
942 "XDS プロトコルエラー: リターンコードは 'S', 'F', 'E' でなければいけません\n"
945 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
946 msgstr "リモートファイル / raw data の動作メニューは表示できません."
954 msgid "Error saving file: %s"
955 msgstr "エラー救済用ファイル: %s"
958 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
959 msgstr "text/uri-list に URI がありません(何も出来ません!)"
963 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
965 "リモートマシンからデータを取得できません(application/octet-stream が提供され"
970 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
972 "幾つかのファイルは別のマシン上にあります(それらは無視されます)。ごめんね!"
976 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
977 "remote files - sorry."
979 "これらのファイルはローカルマシン上にはありません(複数リモート上のファイルは取"
983 msgid "Unknown action requested"
984 msgstr "不明なアクションの要求です"
988 msgid "Error getting file list: %s"
989 msgstr "エラーを起こしたファイルの一覧: %s"
996 msgid "Show the current choice in a filer window"
997 msgstr "ファイラウィンドウに現在の選択を表示"
1005 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1006 "Drag something onto me!"
1008 "現在設定されているアイテムが存在しないので表示できません。いずれかのアイテム"
1012 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1013 msgstr "ごめん!ドロップエリアにドロップ出来るファイルは一つだけです"
1017 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1018 msgstr "ローカルファイルではないので '%s' を使えません。"
1020 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
1023 "Can't access '%s':\n"
1026 "'%s' にアクセスできません:\n"
1032 "Error scanning '%s':\n"
1041 "Error scanning '%s':\n"
1049 "Do you want to unmount this device?\n"
1051 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1053 "このデバイスをアンマウントしますか?\n"
1055 "デバイスをアンマウントすると安全にディスクを取り出すことができます"
1068 msgid "Directory missing/deleted"
1069 msgstr "ディレクトリがありません/削除されています"
1074 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1075 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1076 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1078 "%s のグループが設定されていません。 ファイルを選択して Ctrl+%s でグループを設"
1079 "定して下さい。 その後にファイルを再選択するには %s を押してください。\n"
1080 "10キーで設定するなら NumLock が on であることを確認してください。"
1084 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1085 msgstr "ディレクトリ'%s' にアクセスできません"
1089 msgid "Directory '%s' not found."
1090 msgstr "ディレクトリ'%s' はありません"
1113 msgid "Symbolic link to "
1114 msgstr "シンボリックリンク -> "
1117 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1118 msgstr "不適切な UTF-8 のファイル名です。リネームしてください\n"
1120 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1121 msgid "Item no longer exists!"
1122 msgstr "アイテムは存在しません"
1125 msgid "Select display properties to save"
1126 msgstr "保存する表示プロパティを選択して下さい"
1132 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:67
1141 msgid "Display style"
1145 msgid "Sort type and order"
1148 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1152 #: filer.c:3351 tips:125 tips:126
1230 msgstr "IsWriteable"
1233 msgid "IsExecutable"
1234 msgstr "IsExecutable"
1348 #: gtkicontheme.c:830
1350 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1351 msgstr "'%s' アイコンはテーマに存在しません"
1363 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1364 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1366 "リモートアプリケーションは Direct Save を使用したいのですが、 "
1367 "XdndDirectSave0 プロパティ(text/plain 形式)を読み込めません。\n"
1371 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1372 "(or enter a full pathname)"
1374 "ディレクトリビューアにアイコンをドラッグ\n"
1377 #: gui_support.c:331
1385 #: gui_support.c:400
1387 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1389 "XML ファイルをテキストファイルとして読み込めません。ファイル '%s' は壊れてい"
1392 #: gui_support.c:417
1395 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1397 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1398 "Options window and click on Save.\n"
1399 "Further errors will be ignored."
1401 "ファイル '%s' の %d 行目にエラーが有ります: \n"
1403 "これは旧ヴァージョンの ROX からアップグレードしたせいかもしれません オプショ"
1404 "ン設定ウィンドウを開けて、'保存'をクリックしてください。\n"
1407 #: gui_support.c:1003
1408 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1409 msgstr "text/uri-listデータの,不正又は不明な改行です"
1411 #: gui_support.c:1335
1413 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1415 "'%s'のシンボリックリンクを削除できません:\n"
1418 #: gui_support.c:1379
1421 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1426 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1427 "language setting to take full effect."
1429 "注意: 新しい言語設定を完全に有効にするには、 選択を保存してファイラを再起動し"
1433 msgid "(click to set)"
1440 #: icon.c:135 menu.c:250
1441 msgid "About ROX-Filer..."
1442 msgstr "ROX-Filer について.."
1444 #: icon.c:136 menu.c:251
1445 msgid "Show Help Files"
1448 #: icon.c:137 menu.c:252
1452 #: icon.c:139 menu.c:229
1456 #: icon.c:140 menu.c:237
1457 msgid "Home Directory"
1460 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1464 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1466 msgstr "[Shift]+で開く"
1468 #: icon.c:143 menu.c:217
1472 #: icon.c:144 menu.c:215
1473 msgid "Set Run Action..."
1476 #: icon.c:145 menu.c:216
1480 #: icon.c:146 icon.c:798
1485 msgid "Show Location"
1489 msgid "Remove Item(s)"
1496 #: icon.c:265 menu.c:762
1506 msgid "The location must contain at least one character!"
1507 msgstr "アイテムの在処は最低1文字以上でなければいけません!"
1510 msgid "You must first select some items to remove"
1511 msgstr "まず削除するアイテムを選んでください"
1514 msgid "You must open the menu over an item"
1515 msgstr "メニューはアイテムの上で開いてください"
1517 #: icon.c:644 menu.c:1258
1518 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1519 msgstr "「対応アプリを設定」はファイルに対してのみ行えます"
1522 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1523 msgstr "ショートカットを入力してください(例: Control+F1)"
1526 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1527 msgstr "キー入力の取得に失敗しました"
1530 msgid "Clicking the icon opens:"
1531 msgstr "アイコンクリックで開くファイル:"
1534 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1535 msgstr "プログラムに渡す引数(実行可能アイテムの場合):"
1538 msgid "The text displayed under the icon is:"
1539 msgstr "アイコンの下に表示するテキスト:"
1542 msgid "The keyboard shortcut is:"
1543 msgstr "キーボードのショートカット:"
1547 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1548 msgstr "本当に %d 個のウィンドウを開きますか?"
1554 #: infobox.c:135 menu.c:767
1559 msgid "Show _Help Files"
1563 msgid "<b>Permissions</b>"
1564 msgstr "<b>パーミッション</b>"
1567 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1568 msgstr "<b>項目を表示</b>"
1570 #: infobox.c:437 infobox.c:574 support.c:349
1575 msgid "Failed to read size"
1580 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1581 msgstr "'%s' は既に symlink では無くなっています。"
1586 "Failed to unlink '%s':\n"
1589 "'%s'のシンボリックリンクを削除できません:\n"
1595 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1597 "(note: old link has been deleted)"
1600 "'%s'のシンボリックリンクが作れません:\n"
1602 "(注:古いリンクは削除されました。)"
1604 #: infobox.c:553 tips:294
1609 msgid "Real directory:"
1613 msgid "Owner, Group:"
1616 #: infobox.c:570 infobox.c:585 infobox.c:594
1625 msgid "Failed to scan"
1629 msgid "Change time:"
1633 msgid "Modify time:"
1637 msgid "Access time:"
1641 msgid "Extended attributes:"
1648 #: infobox.c:638 tips:107 tips:139
1654 msgid "Not supported"
1655 msgstr "Dnotify(ディレクトリ通知機能)サポート"
1658 msgid "Link target:"
1666 msgid "<nothing yet>"
1671 msgid "file(1) says... %s"
1672 msgstr "file(1) says... %s"
1676 msgid "Could not change permissions: %s"
1677 msgstr "%s'のパーミッションを変更できません: "
1716 msgid "Symbolic link"
1720 msgid "ROX application"
1721 msgstr "ROX アプリケーション"
1733 msgid "Mount point for %s (%s)"
1734 msgstr "%s (%s) のマウントポイント"
1738 msgid "Mount point (%s)"
1739 msgstr "マウントポイント (%s)"
1743 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1744 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1745 "to the extent permitted by law.\n"
1746 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1747 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1748 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1750 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1751 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1752 "to the extent permitted by law.\n"
1753 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1754 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1755 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1758 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1759 msgstr "詳しくは `rox --help' で確認してください\n"
1762 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1763 msgstr "詳しくは `rox -h' で確認してください\n"
1767 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1768 "you must use the short versions instead.\n"
1771 "注意: お使いのシステムはロングオプションをサポートしていません - \n"
1772 "ショートバージョンを使ってください\n"
1778 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1779 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1780 "directory if no arguments are given.\n"
1782 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1783 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1784 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1785 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1786 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1787 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1788 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1789 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1790 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1791 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1792 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1793 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1794 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1795 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1796 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1797 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1801 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1802 "指定されたファイル(ディレクトリ)を開きます。指定が無い場合は\n"
1803 "カレントディレクトリを開きます。\n"
1805 " -b, --bottom=PANEL\t画面の下端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
1806 " -c, --client-id=ID\tセッションマネージメントを適用\n"
1807 " -d, --dir=DIR\t\t'DIR' をディレクトリとして開く (not application)\n"
1808 " -D, --close=DIR\t'DIR' と そのサブディレクトリを閉じる\n"
1809 " -h, --help\t\tこのヘルプを表示して終了\n"
1810 " -l, --left=PANEL\t画面の左端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n"
1811 " -m, --mime-type=FILE\t'FILE'のMIME形式を表示して終了\n"
1812 " -n, --new\t\t新規に ROX を起動; ROX デバッグ用\n"
1813 " -p, --pinboard=PIN\t'PIN'(という名の)ピンボードを使用\n"
1814 " -r, --right=PANEL\t画面の右端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n"
1815 " -R, --RPC\t\t標準入力から呼び出し方法を読み取る\n"
1816 " -s, --show=FILE\t'FILE'表示の為にディレクトリを開く\n"
1817 " -t, --top=PANEL\t画面の上端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
1818 " -u, --user\t\tウィンドウ毎にユーザー名を表示\n"
1819 " -v, --version\t\tバージョン情報を表示して終了\n"
1820 " -x, --examine=FILE\t変更された'FILE'を再検査\n"
1822 "バグ報告は <rox-devel@lists.sourceforge.net> まで.\n"
1823 "Home page (最新バージョンを置いてあります): http://rox.sourceforge.net/\n"
1828 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1833 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1834 "the Options box instead."
1836 " -o オプションは現在使われなくなりました(ウィンドウマネージャによるパネル制"
1837 "御)。 代わりにオプションボックスから設定可能です。"
1841 msgid "Running as user '%s'"
1842 msgstr "ユーザ '%s' で実行"
1846 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1847 msgstr "GTKバージョン %s でコンパイル\n"
1851 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1852 msgstr "GTKバージョン %d.%d.%d で実行\n"
1855 msgid "features set at compile time"
1856 msgstr "機能はコンパイル時に設定します"
1859 msgid "Large File Support"
1860 msgstr "Large File サポート"
1863 msgid "GNOME-VFS library"
1864 msgstr "GNOME-VFS ライブラリ"
1867 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1868 msgstr "いいえ (2.8.0 以降が必要)"
1871 msgid "Dnotify support"
1872 msgstr "Dnotify(ディレクトリ通知機能)サポート"
1875 msgid "Binary compatibility"
1879 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1880 msgstr "はい (より古いバージョンの glibc で実行可能)"
1883 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1884 msgstr "いいえ (apsymbols.h がみつかりません)"
1886 #: menu.c:179 tips:56
1890 #: menu.c:180 tips:61
1895 msgid "Icons, With..."
1898 #: menu.c:182 tips:81
1902 #: menu.c:184 tips:275
1906 #: menu.c:185 tips:84
1910 #: menu.c:186 tips:62 tips:99
1915 msgid "Bigger Icons"
1919 msgid "Smaller Icons"
1922 #: menu.c:190 tips:78
1927 msgid "Sort by Name"
1931 msgid "Sort by Type"
1935 msgid "Sort by Date"
1939 msgid "Sort by Size"
1943 msgid "Sort by Owner"
1947 msgid "Sort by Group"
1959 msgid "Filter Files..."
1960 msgstr "ファイルのフィルタリング"
1963 msgid "Show Thumbnails"
1971 msgid "Save Display Settings..."
2002 #: menu.c:223 toolbar.c:156
2011 msgid "Clear Selection"
2015 msgid "Invert Selection"
2019 msgid "Select by Name..."
2023 msgid "Select If..."
2034 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2039 msgid "Parent, New Window"
2040 msgstr "親ディレクトリを新規ウィンドウで"
2043 msgid "Parent, Same Window"
2044 msgstr "親ディレクトリを同じウィンドウで"
2051 msgid "Show Bookmarks"
2055 msgid "Follow Symbolic Links"
2056 msgstr "シンボリックリンクを追跡"
2059 msgid "Resize Window"
2063 msgid "Close Window"
2067 msgid "Enter Path..."
2071 msgid "Shell Command..."
2076 msgstr "ここでXtermを起動"
2079 msgid "Switch to xterm"
2080 msgstr "Xtermに切り替える"
2083 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2084 msgstr "アプリに送るには Shift を押しながらメニューボタンをクリックして下さい"
2100 msgid "Open unmounted"
2101 msgstr "マウントされてない状態で開く"
2112 msgid "Open As Text"
2117 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2119 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2120 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2121 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2125 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2129 msgid "_Relative link"
2134 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2135 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2136 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2137 "may move but the target will stay put."
2139 "'ON'の場合、シンボリックリンクはターゲットからの相対パスを保持します。\n"
2140 "リンク、ターゲットを共に移動するような場合は'ON'にして下さい。\n"
2141 "'OFF'の場合,'/'からの絶対パスが保持されます。シンボリックリンクのみを\n"
2142 "移動し、ターゲットは移動しないような場合は'OFF'にして下さい。"
2145 msgid "New pathname is not absolute"
2146 msgstr "新パス名は絶対パスでは有りません"
2150 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2151 msgstr "'%s' のシンボリックリンクは既に存在します。置き換えますか?"
2157 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2165 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2167 msgid "Error creating '%s': %s"
2168 msgstr "作成失敗 '%s': %s"
2176 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2177 msgstr "ファイル作成失敗: %s 用のテンプレートが見つかりません。"
2182 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2183 "application. The applications listed are those in the following "
2188 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2191 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2192 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2193 "multiple files are selected."
2195 "'アプリに送る'メニューは、ファイル(複数可)をアプリを指定して迅速に開く方法で"
2196 "す。以下の専用ディレクトリに登録されたアプリが 'アプリに送る'メニューで使用可"
2201 "`アプリに送る'メニューはファイル上で'Shift+メニューボタン(通常右ボタン)クリッ"
2205 "`.text_html'、`.text'、などファイルタイプごとのサブディレクトリを作成しておく"
2206 "と、その形式のファイルが選択されたときに表示されます。.group' は複数形式の"
2207 "ファイルが選択されたときに表示されます。"
2211 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2212 "drag) any applications you want into it."
2214 "OK を押せば 'アプリに送る' 専用ディレクトリを開きます。登録したいアプリをそこ"
2215 "へ Ctrl+Shift+ ドラッグ & ドロップして下さい(シンボリックリンクを作成できま"
2219 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2220 msgstr "環境変数 CHOICESPATH の設定がカスタマイズを妨げています.残念!"
2227 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2228 msgstr "これは、このディレクトリの規範的な名称です。"
2232 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2233 "Windows' option is turned on in the Options window."
2235 "このディレクトリのウィンドウをもうひとつ開くことはできません。オプション設定"
2236 "で `重複したウィンドウを開かない'オプションが有効になっています。"
2243 msgid "Rename ... ?"
2247 msgid "Symlink ... ?"
2248 msgstr "どれをシンボリックリンク?"
2251 msgid "Shift Open ... ?"
2252 msgstr "どれを[Shift]+で開く?"
2255 msgid "Properties of ... ?"
2256 msgstr "どれのプロパティを...?"
2259 msgid "Set type of ... ?"
2260 msgstr "どれの MIME 形式を...?"
2263 msgid "Set run action for ... ?"
2264 msgstr "どれに対応アプリを設定...?"
2267 msgid "Set icon for ... ?"
2268 msgstr "どれにアイコンを設定?"
2271 msgid "Send ... to ... ?"
2275 msgid "DELETE ... ?"
2279 msgid "Count the size of ... ?"
2280 msgstr "どれの容量を計算する?"
2283 msgid "Set permissions on ... ?"
2284 msgstr "どれのパーミッションを設定?"
2287 msgid "Search inside ... ?"
2291 msgid "Look inside ... ?"
2292 msgstr "どれを AVFS で展開?"
2295 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2296 msgstr "複数アイテムに同時にこの処理を行うことはできません"
2308 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2309 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2311 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2314 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2315 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2316 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2318 "ユーザー定義のショートカットは Gtk2 デフォルトでは無効であり、現在も無効のま"
2319 "まになっています。以下のような方法により、この機能を有効にすることが可能で"
2321 "1) ROX-Session、gnome-settings-daemon などの XSettings manager を使用する\n"
2323 "2) ~/.gtkrc-2.0 に以下の記述を加える(無ければ作成する):\n"
2324 " \tgtk-can-change-accels = 1"
2328 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2330 "- Open the menu over a filer window,\n"
2331 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2332 "- Press the key you want attached to it.\n"
2334 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2335 "without opening the menu in future."
2337 "メニュー項目にキーボードショートカットを設定するには:\n"
2339 "- ファイラーウィンドウ上でメニューを開く\n"
2340 "- マウスポインタを、設定したい項目の所へ移動\n"
2343 "設定したショートカットはメニュー項目の横に表示され、以後はメニューを開かなく"
2344 "てもショートカットキーにより、その機能を呼び出せます。"
2347 msgid "Set keyboard shortcuts"
2348 msgstr "キーボードショートカットを設定"
2363 msgid "Select Named:"
2372 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2373 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2375 "ファイル/パス名を入力すれば該当するものを表示します。tab キーによる補完が可能"
2376 "です。ミニバッファの閉じるには 'Escape' キーを押して下さい。"
2380 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2382 "シェルコマンドを入力して下さい。ファイル/ディレクトリをあらかじめ選択しておく"
2383 "か、クリックするとパラメ-タとしてコマンドラインに追加されます。"
2387 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2389 "? means any character\n"
2390 "* means zero or more characters\n"
2391 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2392 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2393 "*.png means any name ending in '.png'"
2395 "選択を希望するファイル総てに適合するパターンを入力して下さい:\n"
2398 "* ゼロ文字以上の総ての文字列に一致します\n"
2399 "[aA] 'a' 又は 'A' に一致します\n"
2400 "[a-z] 'a' から 'z' まで(小文字)のいずれか1文字に一致します\n"
2401 "*.png '.png'で終わる総てのアイテムに適合します"
2405 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2408 "表示を希望するファイルに適合するパターンを入力して下さい。パターンを指定しな"
2412 msgid "Invalid Find condition"
2417 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2418 msgstr "%s 合計, %s 使用中, %s 空き (%.1f %%)"
2421 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2422 msgstr "ROX-Filer はオプション設定ファイルを、新規 XML 形式に変換しました"
2424 #: options.c:535 options.c:1258
2425 msgid "(use default)"
2430 msgid "Internal error: %s unreadable"
2431 msgstr "内部エラー: %s は読めません"
2442 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2443 msgstr "全ての設定をオプションダイアログを開いたときの状態に戻します。"
2448 "Choices will be saved as:\n"
2455 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2456 msgstr "(環境変数 CHOICESPATHにより保存できません)"
2458 #: options.c:1164 usericons.c:449
2460 msgid "Error saving %s: %s"
2461 msgstr "保存エラー %s: %s"
2468 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2469 msgstr "今までのパネル設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。"
2473 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2474 "this is accidental... really close?"
2476 "おそらく何かのアクシデントと思われますが、ウィンドウマネージャがパネルを閉じ"
2477 "ようとしています。 ...本当に閉じますか?"
2480 msgid "Missing < or > in panel config file"
2481 msgstr "パネル設定ファイル内で '<' 又は '>' が、欠けています"
2485 msgid "Error saving panel %s: %s"
2486 msgstr "パネル %s を保存できません: %s"
2489 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2490 msgstr "アプレットはウィジェットを作成せずに終了されました!"
2495 "Error running applet:\n"
2503 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2504 msgstr "Xinerama モニタ %d は利用できません"
2507 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2508 msgstr "今までのピンボード設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。"
2512 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2513 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2514 "the SOAP SetBackdropApp method."
2516 "背景の表示プログラムはアプリケーションディレクトリ形式である必要があります。"
2517 "アプリケーションディレクトリを背景設定ダイアログボックスにドラッグ&ドロップし"
2519 "又は (for programmers) アプリケーションディレクトリを SOAP SetBackdropApp "
2521 "※ アプリケーションディレクトリ、SOAP に関しては以下をご覧下さい。\n"
2522 "file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#AppDir\n"
2523 "file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#soap\n"
2524 "※ 背景設定プログラム関しては以下をご覧下さい。\n"
2525 "http://rox.sourceforge.net/phpwiki/index.php/Wallpaper"
2529 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2530 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2532 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2533 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2535 "背景設定には、画像イメージ又は、ROX-Filer 用の背景表示プログラムを指定する事"
2538 "(開発者へ) アプリケーションの AppInfo.xml には ROX-Filers manualに記載されて"
2539 "いるようなCanSetBackdrop エレメントが必要です。"
2542 msgid "Set backdrop"
2546 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2547 msgstr "イメージをドラッグして表示方法を選択:"
2550 msgid "Centre the image without scaling it"
2551 msgstr "イメージを中央に原寸で表示"
2558 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2559 msgstr "イメージの縦横比率を維持したまま背景エリアに合わせて表示"
2566 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2567 msgstr "イメージを背景エリアの縦横比率に合わせて伸縮して表示"
2574 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2582 msgid "Drop an image here"
2587 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2588 "-p=Default' to turn it on in future."
2590 "ピンボードが使用されていなかったので、デフォルトピンボードが設定されました。 "
2591 "以後、ピンボードを使用するなら rox-p=Default' で起動します。"
2595 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2598 "画像ファイル(または特定のアプリケーション)だけが背景に設定できます。 image."
2601 msgid "Missing '>' in icon label"
2602 msgstr "アイコン名に '>' が見つかりません"
2605 msgid "Missing ',' after icon label"
2606 msgstr "アイコン名の後に ',' が見つかりません"
2610 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2611 msgstr "ピンボード %s の保存に失敗: %s"
2616 "Error loading backdrop image:\n"
2627 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2630 "%s のサムネイルを削除できません:\n"
2634 msgid "There are no thumbnails to delete"
2635 msgstr "削除するサムネイルはありません"
2638 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2639 msgstr "サムネイルのキャッシュを削除"
2643 msgid "Unknown style '%s'"
2644 msgstr "不明なスタイル'%s'"
2648 msgid "Unknown details type '%s'"
2649 msgstr "不明な詳細の種類'%s'"
2653 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2654 msgstr "不明な並べ変え方法'%s'"
2658 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2659 msgstr "不明な SOAP 方式 '%s' を試します。"
2663 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2664 msgstr "不正な.gmo翻訳ファイル(短すぎ): %s"
2666 #: rox_gettext.c:108
2668 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2669 msgstr "不正な.gmo翻訳ファイル(GNU magic number が見つからない): %s"
2671 #: run.c:96 run.c:141
2673 msgid "Program %s not found - deleted?"
2674 msgstr "プログラム %s がありません - 削除しましたか?"
2678 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2679 msgstr "ファイルが存在していないかアクセスできません: %s"
2683 msgid "I don't know how to open '%s'"
2684 msgstr "'%s'を開く方法が分かりません"
2689 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2690 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2691 "help here, but this one doesn't."
2694 "これはプログラムとして実行可能なアプリケーションディレクトリです(内容を 確認"
2695 "するには Shift キーを押しながらクリックします)。 ここには通常、アプリケーショ"
2696 "ンのヘルプも格納されますが、これには含まれていません。"
2700 msgid "Could not send data to program: %s"
2701 msgstr "データをプログラムに送れません: %s"
2705 msgid "Could not read link: %s"
2706 msgstr "リンクを読めません: %s"
2710 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2712 "壊れたシンボリックリンク(もしくはリンク元に対するパーミッションがありませ"
2718 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2719 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2720 "the file to an application"
2722 "この種類(%s/%s)のファイルに対応するアプリが設定されていません - アイコンを右"
2723 "クリックして「対応アプリの設定」を選んでください。もしくはアイコンを直接アプ"
2739 msgid "Close filer window"
2740 msgstr "ファイラーウィンドウを閉じる"
2747 msgid "Change to parent directory"
2755 msgid "Change to home directory"
2756 msgstr "ホームディレクトリに移動"
2763 msgid "Bookmarks menu"
2771 msgid "Rescan directory contents"
2772 msgstr "ディレクトリの内容を読み直す"
2775 msgid "Change icon size"
2776 msgstr "アイコンを拡大/縮小(左/右クリック)"
2779 msgid "Automatic size mode"
2780 msgstr "ウィンドウのサイズを最適化"
2783 msgid "Show extra details"
2791 msgid "Change sort criteria"
2799 msgid "Show/hide hidden files"
2800 msgstr "隠しファイルを表示/非表示"
2803 msgid "Select all/invert selection"
2804 msgstr "全てを選択/選択を反転(左/右クリック)"
2807 msgid "Show ROX-Filer help"
2808 msgstr "ROX-Filerのヘルプを表示"
2812 msgid " (%u hidden)"
2813 msgstr " (%u 個の隠しファイル)"
2815 #: toolbar.c:231 tips:87
2830 msgid "%u selected (%s)"
2831 msgstr "%u 個を選択(%s)"
2834 msgid "Sort by name"
2838 msgid "Sort by type"
2842 msgid "Sort by date"
2846 msgid "Sort by size"
2850 msgid "Sort by owner"
2854 msgid "Sort by group"
2875 msgstr "アプリケーションディレクトリ"
2908 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2909 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2910 "versions of the filer).\n"
2912 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2913 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2915 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2916 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2919 "実行ファイル '%s' は書き込み保護がされていません。実行は拒否します。パ-ミッ"
2920 "ションを設定し直してください。(これは ROX の初期バ-ジョンに由来するバグかもし"
2923 "シンボリックリンクでない実行ファイルが書き込み保護されていないということは、"
2924 "悪意のある改竄が可能だということです。\n"
2925 "書き込み保護されていない(symlink でもない)アプリは悪意のある改竄が可能です。"
2926 "利用する全てのユ-ザが信頼できるなら心配はいりませんが、そうでない場合は完璧な"
2927 "チェックを行うか、わずかでも不安の残るプログラムは全て削除すべきです。"
2930 msgid "go-w (Fix security problem)"
2931 msgstr "go-w (セキュリティ的処置)"
2935 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2939 " \"$@\" を扱うのに適切なシェルコマンドを入力してください。例:\n"
2944 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2945 msgstr "これはプログラムではありません。別のアプリを指定してください。"
2948 msgid "Execute file"
2952 msgid "No run action defined"
2953 msgstr "対応アプリが設定されていません"
2957 msgid "Error in handler %s: %s"
2958 msgstr "%s にエラ-: %s"
2962 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2963 msgstr "無効なアプリケーション %s (AppRun 不良)"
2967 msgid "Non-executable %s"
2971 msgid "Set run action"
2976 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2978 "このファイル形式の取扱いが設定されていない場合、これをデフォルトの動作に使用"
2983 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2984 msgstr "`%s/<anything>' 全てに適用する"
2987 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2988 msgstr "この MIME 形式のファイル全てにこのアプリを対応させる。"
2992 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2993 msgstr "`%s'形式(%s/%s)のみに適用する"
2996 msgid "Drop a suitable application here"
2997 msgstr "関連づけるアプリケーションをここにドロップ"
3004 msgid "Enter a shell command:"
3005 msgstr "シェルコマンドを入力してください:"
3009 msgid "_Use Command"
3014 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3015 "want to delete it?"
3017 "既に対応アプリが定義されており、かなり大きなプログラムになっています。本当に"
3022 msgid "Can't remove %s: %s"
3023 msgstr "%s を削除できません: %s"
3026 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3027 msgstr "環境変数 CHOICESPATH により、選択は保存されません。"
3032 "Error loading MIME database:\n"
3035 "MIME デ-タベ-ス読み込みエラ-:\n"
3040 msgid "File '%s' corrupted!"
3041 msgstr "ファイル'%s'は壊れています"
3045 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3046 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3049 "~/.mime ディレクトリは移動されました。~/.local/share/mime に置かれるべきで"
3050 "す。移動してください。(旧来のアプリケーションのために ~/.mime からシンボリッ"
3055 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3056 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3057 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3058 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3060 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3061 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3064 "標準の MIME 形式データベース (ver.0.9 以降) が見つかりません。ROX はファイル"
3065 "形式を判別できません。 'shared-mime-info-0.9(以降)' を以下から入手してインス"
3067 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
3069 "もし既にインストール済みならば、ファイルの読み取りパーミッションを確認してく"
3070 "ださい (/usr/local/share/mime/globs あるいは /usr/share/mime/globs)。"
3075 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3077 "アイコンテーマ '%s' には MIME に対応したアイコンがありません。ROX のデフォル"
3083 "Failed to create symlink '%s':\n"
3086 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3087 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3089 "シンボリックリンク '%s' 作成に失敗しました:\n"
3092 "(ROXテーマはそこに存在するのかも知れませんが 'mime-application:postscript'ア"
3093 "イコンがなんらかの理由の為読み込めませんでした)"
3096 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3097 msgstr "指定されたパスは存在しません。アイコンは変更されません。"
3099 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3101 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3102 "maybe the permissions are wrong?\n"
3103 "The icon has not been changed."
3105 "イメージファイルが取り込めません。ROX が扱える形式でないか、パーミッションが"
3111 msgid "Really delete icon '%s'?"
3112 msgstr "アイコン'%s'を削除しますか?"
3117 "Can't delete '%s':\n"
3129 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3130 msgstr "画像をこの MIME 形式全般のアイコンに設定します。"
3134 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3135 msgstr "アイコンを全ての`%s/<anything>' に適用する"
3138 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3139 msgstr "画像をこの MIME 形式全般のデフォルトアイコンに設定します。"
3143 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3144 msgstr "総ての`%s'形式(%s/%s)に適用する"
3148 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3149 "lost if the image or the file is moved."
3151 "このファイルとアイコンの名前はユーザー用個人リストに追加登録されます。設定画"
3152 "像またはこのファイルを移動すると設定は失われます。"
3156 msgid "Only for the file `%s'"
3157 msgstr "`%s' のみに適用する"
3161 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3162 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3163 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3165 "ディレクトリ内に '.DirIcon' という画像の隠しファイルを保存します。全てのユー"
3166 "ザにアイコンが表示され、移動してもアイコンは失われません。書き込み権限を与え"
3167 "られている場合、この設定を選ぶ事をお薦めします。"
3170 msgid "Copy image into directory"
3171 msgstr "画像をディレクトリにコピー"
3174 msgid "Drop an icon file here"
3175 msgstr "アイコンファイルをここにドロップ"
3178 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3179 msgstr " 環境変数 CHOICESPATH により、アイコンが設定できません"
3184 "Error creating image '%s':\n"
3190 #: view_details.c:1003
3194 #: view_details.c:1006
3198 #: view_details.c:1008
3199 msgid "_Permissions"
3200 msgstr "パーミッション(_P)"
3202 #: view_details.c:1009
3206 #: view_details.c:1011
3210 #: view_details.c:1013
3214 #: view_details.c:1015
3215 msgid "Last _Modified"
3227 msgid "Use the LANG environment variable"
3228 msgstr "LANG変数から読み取る"
3231 msgid "Chinese (traditional)"
3235 msgid "Chinese (simplified)"
3251 msgid "English (no translation)"
3283 msgid "Portuguese (Brasil)"
3284 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
3303 msgid "Filer windows"
3307 msgid "Auto-resize filer windows"
3308 msgstr "ウィンドウサイズの自動調整"
3311 msgid "Never automatically resize"
3312 msgstr "サイズを自動的には変更しない"
3316 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3317 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3319 "ウィンドウをリサイズする場合は、ウィンドウマネージャの作法に従うか、ファイ"
3320 "ラーウィンドウ内のスペースをダブルクリックする事により、手動でリサイズしま"
3324 msgid "Resize when changing the display style"
3325 msgstr "表示方法を変更したらリサイズする"
3329 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3330 "the window for you."
3332 "アイコンサイズ変更時、詳細表示モード切替え時に、自動的に適切なサイズに調節(リ"
3336 msgid "Always resize"
3341 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3342 "changing directory or display style)."
3344 "リサイズが有効と思われる場合(ディレクトリ変更時、表示形式変更時など)、常に自"
3348 msgid "Largest window size:"
3349 msgstr "ウィンドウの最大サイズ:"
3357 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3358 "will resize a window to."
3360 "画面全体に対する最大のサイズ。自動的にサイズを変更する際に許可する最大のサイ"
3364 msgid "Window behaviour"
3368 msgid "Short titlebar flags"
3369 msgstr "タイトルバーへの状態表示を略記する"
3373 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3376 "タイトルバーに、スキャン中は'+S'、全て表示は'+A'、サムネイル表示は'+T' とファ"
3377 "イラーの状態の簡略表示を追加します。"
3380 msgid "Unique windows"
3381 msgstr "重複したウィンドウを開かない"
3385 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3386 "window, then this option causes the other window to be closed."
3388 "開こうとしたディレクトリが、既に別ウィンドウとして開かれている場合、旧ウィン"
3392 msgid "New window on button 1"
3393 msgstr "左ボタン(第 1 ボタン)で新しいウィンドウを開く"
3397 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3398 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3399 "reuse the current window."
3401 "'ON' の場合、第 1 ボタン(通常は左ボタン)でディレクトリをクリックすると、新し"
3402 "いウィンドウで開き、中ボタンをクリックすると現在のウィンドウで開きます。"
3405 msgid "Single-click navigation"
3406 msgstr "シングルクリックで操作する"
3410 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3411 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3414 "'ON' の場合、シングルクリックでアイテムを開き、アイテムを選択する場合はCtrl"
3415 "キーを押しながらクリック。'OFF' の場合は シングルクリックで選択、ダブルクリッ"
3419 msgid "Double-click on background resizes"
3420 msgstr "背景のダブルクリックでウィンドウをリサイズする"
3422 #: tips:46 tips:47 tips:48 tips:49
3424 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3425 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3427 "ファイラーウィンドウ背景のダブルクリックで、ツールバーのウィンドウサイズ最適"
3428 "化ボタンをクリックしたのと同様に、ウィンドウをリサイズします。"
3435 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3436 msgstr "ディレクトリを先に表示(名前で並べ変える場合)"
3440 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3442 msgstr "'ON' で「名前でソ-ト」の場合、常にディレクトリを先に表示します。"
3445 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3446 msgstr "大文字を先に表示(名前でソートの場合)"
3450 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3451 "starting with lowercase ones."
3453 "'ON' の場合、総ての大文字から始まるファイル名のものを、小文字から始まるファイ"
3457 msgid "Default settings for new windows"
3458 msgstr "新規ウィンドウのデフォルト設定"
3461 msgid "Inherit options from source window"
3462 msgstr "元のウィンドウのオプションを引き継ぐ"
3466 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3467 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3469 "'ON' の場合、新規ウィンドウは可能な限り親ウィンドウの現在の表示法を引き継"
3470 "ぎ、'OFF' の場合、親ウィンドウの現在の表示法にかかわらず、デフォルトのオプ"
3490 msgid "Show hidden files"
3493 #: tips:69 tips:70 tips:71 tips:72
3495 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3496 "otherwise they are hidden."
3498 "'ON' の場合、ドットで始まる隠し属性ファイルも表示し、'OFF' の場合は表示しませ"
3506 msgid "Default size:"
3522 msgid "Default details:"
3523 msgstr "デフォルトの表示情報:"
3530 msgid "Automatic small icons:"
3531 msgstr "小さいアイコンに自動的に変更:"
3537 #: tips:88 tips:89 tips:90
3539 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3540 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3543 "デフォルトのサイズが「自動」の場合、アイテム数がこの数値を越えた時、小さいア"
3544 "イコンで表示します。「自動」以外の場合は指定サイズのままで表示します。"
3547 msgid "Max width (Large icons):"
3548 msgstr "ファイル名の最大幅(大きいアイコン):"
3556 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3557 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3559 "'大きいアイコンモード'の時、ファイル/ディレクトリ名表示がこの幅より広いと折り"
3560 "返します。'特大アイコンモード'の時の折り返し幅は 50%増しとなります。"
3563 msgid "(Small Icons):"
3566 #: tips:96 tips:97 tips:98
3567 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3568 msgstr "「小さいアイコン」の横に表示するファイル名の最大幅"
3571 msgid "Show column headings"
3574 #: tips:101 tips:102 tips:103
3575 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3576 msgstr "詳細表示の際、ツールバー下部に情報項目の標題バーを表示します。"
3579 msgid "Tools/Minibuffer"
3580 msgstr "ツールバー/ミニバッファ"
3587 msgid "Toolbar type:"
3595 msgid "Text under icons"
3596 msgstr "アイコンの下に文字を表示"
3599 msgid "Text beside icons"
3600 msgstr "アイコンの横に文字を表示"
3603 msgid "Show totals of items"
3606 #: tips:112 tips:113
3608 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3609 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3610 "selected items and their combined size."
3612 "ファイラーウィンドウに表示されているアイテムの総数を表示します。隠しファイル"
3613 "がある場合、その数も表示されます。アイテムが選択されている場合は、その数と合"
3617 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3618 msgstr "ツールバーに表示するボタンを選んでください:"
3621 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3622 msgstr "小さなウィンドウの時もツールバーをすべて表示"
3624 #: tips:116 tips:117
3626 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3629 "ファイラウィンドウを開くとき、少なくともツールバー全体が表示できるようなウィ"
3630 "ンドウサイズになるよう強制します(アイテム数が少ない場合でも総てのツールが表示"
3638 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3639 msgstr "タブ補完に失敗したときは警告音を鳴らす"
3643 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3644 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3647 "'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押しても変化が無い時(次の文字侯補が複数"
3648 "有る場合など)、警告音を鳴らします。"
3651 msgid "Beep if there are several matches"
3652 msgstr "補完候補が複数あるときは音を鳴らす"
3654 #: tips:122 tips:123 tips:124
3656 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3657 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3659 "'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押した時、文字入力をさらに追加しても複"
3660 "数のファイルに適合するような場合、警告音を鳴らします。"
3664 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3665 "a small thumbnail of it is shown."
3667 "サムネイルを有効にすると、ディレクトリ内の画像ファイルが小さなサムネイルで表"
3671 msgid "Show image thumbnails"
3672 msgstr "画像のサムネイルを表示"
3674 #: tips:129 tips:130
3676 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3677 "thumbnails on and off for individual windows."
3679 "これが新規ウィンドウ起動時のデフォルト設定になりますが、 表示メニューにより、"
3680 "各ウィンドウのサムネイル表示を、個別に ON/OFF することも出来ます。"
3683 msgid "Thumbnails cache"
3684 msgstr "サムネイルのキャッシュ"
3688 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3689 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3690 "will be created again as needed."
3692 "速度を上げるため、生成したサムネイルは隠しディレクトリ ~/.thumbnails に保存さ"
3693 "れます。ここをクリックすると保存したサムネイルを削除します。"
3701 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3702 "background to create shortcuts to them."
3704 "ピンボードは ROX 独特のデスクトップ管理機能です。様々なウィンドウマネージャ上"
3705 "で、デスクトップにショートカットアイコンを配置し、背景を設定する機能を提供し"
3706 "ます。ピンボード使用時(rox -h 参照)は、ファイラー画面上のアイテムをデスクトッ"
3707 "プにドロップして、デスクトップアイコンを作ることが出来ます"
3709 #: tips:135 tips:261
3718 msgid "Text shadow:"
3734 msgid "Use custom font:"
3735 msgstr "カスタムフォントを使う:"
3738 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3739 msgstr "アイコンのテキスト(ラベル名)のフォントを指定します。"
3742 msgid "Fast scaling of images"
3745 #: tips:145 tips:146
3747 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3748 "method can give better results."
3752 msgid "Pinboard behaviour"
3756 msgid "Single-click to open"
3757 msgstr "シングルクリックで開く"
3760 msgid "Keep icons within screen limits"
3761 msgstr "アイコンを画面内に収める"
3765 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3766 "limits, including the label."
3768 "これを指定すると、デスクトップのアイコンが(テキスト)ラベルも含めて常に画面内"
3772 msgid "Icon grid step:"
3773 msgstr "アイコンのグリッド間隔:"
3780 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3781 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 2 ピクセル単位で移動、配置。"
3788 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3789 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 16 ピクセル単位で移動、配置。"
3795 #: tips:158 tips:159 tips:160 tips:161
3796 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3797 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 32 ピクセル単位で移動、配置。"
3799 #: tips:162 tips:164
3800 msgid "Iconified windows"
3801 msgstr "最小化ウィンドウのアイコン表示"
3805 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3806 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3809 "ROXファイラーを含む様々な起動中のプログラムは、デスクトップにアイコン化するこ"
3813 msgid "Show iconified windows"
3814 msgstr "アイコン化したウィンドウを表示"
3818 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3819 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3820 "pinboard must be in use."
3822 "このオプションを利用すると、ファイラーウィンドウを最小化した際は、ピンボード"
3823 "にアイコンとして表示されるようになります。機能をサポートするファイルマネー"
3824 "ジャ上でピンボードを使用している場合に限ります。 "
3827 msgid "Iconify to the"
3843 msgid "bottom-right"
3851 msgid "horizontally"
3860 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3861 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3862 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3863 "about its own panel."
3865 "ROX は、デスクトップ構成を認識し切れず、(例えば) Gnome パネルの下に最小化ウィ"
3866 "ンドウ(のアイコン)を置くような場合も有ります。下の上部余白、下部余白の設定に"
3867 "よりこれを回避することが出来ます。ROX パネルに関しては常に正常に認識されます"
3874 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3875 msgstr "画面最上部の表示禁止区域の高さ"
3878 msgid "Bottom margin"
3881 #: tips:179 tips:180 tips:181 tips:182 tips:183
3882 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3883 msgstr "画面最下部の表示禁止区域の高さ"
3891 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3892 "manual for information about using panels."
3894 "パネルは画面の端に沿って表示される、アイコンを置けるバーです。詳しくはマニュ"
3902 msgid "Image and text"
3906 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3907 msgstr "全てのパネルアイコンと文字を表示します。"
3910 msgid "Image only for applications"
3911 msgstr "アプリケーションの場合はアイコンのみ"
3915 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3917 "アプリケーションの場合はアイコンのみ。その他の場合はアイコンと文字の両方を表"
3924 #: tips:192 tips:193
3925 msgid "Only the image is shown."
3926 msgstr "全てアイコンのみの表示"
3929 msgid "Panel width (thin)"
3930 msgstr "パネルの幅 ( 狭く ← )"
3937 msgid "The size of the panels."
3941 msgid "Do not cover panel"
3944 #: tips:198 tips:199
3946 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3947 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3948 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3949 "auto-raising works."
3951 "ウィンドウ最大化時にパネルを隠さないようウィンドウマネージャに依頼します。幾"
3952 "つかのウィンドウマネージャはこれに従わない場合も有ります。このような場合は、"
3953 "ウィンドウを 2、3 ピクセルずらせばパネルをオートライズ(自動的に手前に表示)が"
3961 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3962 msgstr "Xinerama モニタを抑制"
3966 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
3967 "panels to one monitor instead of spanning them."
3969 "Xinerama multi-monitor setup がインストールされている場合、一つのモニタのみを"
3972 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
3974 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3975 msgstr "パネルが Xinerama モードに制限されるモニタ(ナンバーは 0 から)"
3978 msgid "Action windows"
3983 "Action windows appear when you start a background\n"
3984 "operation, such as copying or deleting some files."
3986 "確認ダイアログは、バックグラウンド操作(ファイルのコピーや削除など)を始めよう"
3990 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3991 msgstr "以下を実行するときに確認を求めない:"
3994 msgid "Copy files without confirming first."
3995 msgstr "ファイルをコピーするときに確認を求ません"
3998 msgid "Move files without confirming first."
3999 msgstr "ファイルを移動/リネームするときに確認を求めません"
4002 msgid "Create links to files without confirming first."
4003 msgstr "リンクを張るときに確認を求めません"
4006 msgid "Delete files without confirming first."
4007 msgstr "ファイルを削除するときに確認を求めません"
4013 #: tips:220 tips:221
4014 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4015 msgstr "マウント/アンマウントするときに確認を求めません"
4018 msgid "Default settings"
4022 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4023 msgstr "書き込み禁止アイテムを削除するときも確認を求めません"
4026 msgid "Don't display so much information in the message area."
4027 msgstr "ログメッセージの表示を簡略化します"
4030 msgid "Also change contents of subdirectories."
4031 msgstr "サブディレクトリ以下の内容にも、作動を適用します"
4034 msgid "Drag and Drop"
4038 msgid "Dragging to icons"
4042 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4043 msgstr "ファイラーウィンドウでアイコンへのドラッグ動作を可能にする"
4047 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4048 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4049 "will put it into that directory, or load it into the program."
4051 "'ON' の場合、ファイラーウィンドウ内のサブディレクトリやプログラムへのファイル"
4052 "のドラッグが可能になります。操作中、アイテムは強調表示され、指定ディレクトリ"
4053 "に コピー(又は移動かリンク作成)されるか、指定プログラムで開かれます。"
4056 msgid "Directories spring open"
4057 msgstr "ディレクトリのスプリングオープン"
4061 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4062 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4065 "このオプションを使うには、同時に上のオプションにもチェックを入れてください。"
4066 "ファイルをドラッグしてディレクトリの上に保持すると、そのディレクトリが '跳ね"
4070 msgid "Spring delay:"
4077 #: tips:242 tips:243
4079 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4080 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4083 "ドラッグしたファイルでディレクトリをスプリングオープンする際の保持時間を(ミリ"
4084 "セコンド単位で)設定します。'スプリングオープン'が'ON'の場合に有効です。"
4087 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4088 msgstr "マウスの左ボタンでファイルをドラッグしたときの動作"
4090 #: tips:245 tips:251
4091 msgid "Show a menu of possible actions"
4092 msgstr "実行可能なメニューを表示"
4095 msgid "Copy the files"
4098 #: tips:247 tips:248 tips:249
4100 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4103 "'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション"
4107 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4108 msgstr "マウスの中ボタンでファイルをドラッグしたときの動作"
4111 msgid "Move the files"
4114 #: tips:253 tips:254 tips:255
4116 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4117 "button and holding down the Alt key."
4119 "'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション"
4123 msgid "Download handler"
4124 msgstr "ダウンロード実行コマンド"
4126 #: tips:257 tips:258 tips:259
4128 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4129 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4130 "current directory is the destination. Eg:\n"
4133 "ウェブブラウザかリモート上からファイルをドラッグした時、アイテムをダウンロー"
4134 "ドする為、このコマンドが実行されます。 $1 はドラッグされたアイテムの URI に置"
4135 "き換えられ、アイテムはカレントディレクトリ(=ドロップ先ウィンドウ)にダウンロー"
4137 "例:xterm -e wget $1"
4144 msgid "Size of icons in menus:"
4145 msgstr "メニューのアイコンの大きさ:"
4152 msgid "Same as current window"
4153 msgstr "現在のウィンドウのアイコンと同じ"
4156 msgid "Same as default"
4157 msgstr "デフォルトのアイコンと同じ"
4164 msgid "File menu on right-click"
4165 msgstr "右クリックでアイテム用メニュー"
4169 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4170 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4172 "アイテム上で右クリックした時、メインメニューの代わりにアイテム用メニューを開"
4173 "きます。(Ctrl キーを押す事によりメインメニューも開けます)"
4176 msgid "`Xterm Here' program"
4177 msgstr "'ここでXtermを起動'で使用するプログラム"
4179 #: tips:272 tips:273
4180 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4181 msgstr "メニューの`ここでxtermを起動'を選んだときに起動するプログラム"
4184 msgid "Keyboard shortcuts"
4185 msgstr "キーボードのショートカット"
4188 msgid "Executable files"
4192 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4193 msgstr "既知の拡張子については実行属性を無視する"
4195 #: tips:278 tips:279
4197 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4198 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4199 "being shown as executable programs."
4201 "既知の拡張子(例:'.gif')のファイルの場合、実行可能属性は無視する。 見掛けが実"
4202 "行可能属性を持つように見える 'Windows形式'のファイルシステム上の ファイル等に"
4211 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4212 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4213 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4215 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4217 "ROX は標準的なルールに従ってファイルの MIME 形式を判別し、適切なアイコンを設"
4218 "定します。これを変更するには MIME-Editor を利用します。以下を参照してくださ"
4221 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4228 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4229 msgstr "テーマは ~/.icons ディレクトリに置いて下さい"
4231 #: tips:284 tips:285
4233 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4234 "that icons set this way override those from the selected theme."
4236 "MIME 型式ごとにアイコンを設定するのは 'アイコンを設定...' ダイアログを使用し"
4237 "ます。標準に設定されるアイコンより優先されます。"
4244 msgid "File type colours"
4248 msgid "Colour files based on their types"
4249 msgstr "タイプごとにファイルを色分けする"
4252 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4253 msgstr "ファイル名(及び詳細情報)はアイテムの種別に従って色分け表示されます。"
4260 msgid "Regular file:"
4271 #: tips:295 tips:296
4273 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4274 "which the filer does not have permission to examine."
4276 "エラー、存在しない、あるいは参照許可のないファイルへのシンボリックリンク。"
4279 msgid "Character device:"
4283 msgid "Block device:"
4292 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4295 "Doorファイルは 'ソケットやパイプ類似のもので、Solaris のみで使われます。"
4298 msgid "Executable file:"
4302 msgid "Application directory:"
4303 msgstr "アプリケーションディレクトリ:"
4306 msgid "Unknown type:"
4310 msgid "Compatibility"
4314 msgid "Window manager problems"
4315 msgstr "ウィンドウマネージャとの問題"
4318 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4319 msgstr "ウィンドウマネージャによるデスクトップとパネルの制御を無視する"
4323 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4324 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4325 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4326 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4327 "them appear in window-select lists."
4329 "ウィンドウマネージャの中には新しい拡張ヒントシステムをサポートしないものがあ"
4330 "り、その場合、ピンボードとパネルはウィンドウと同様に扱われます。ここにチェッ"
4331 "クを入れると、ピンボードアイコンやパネルがウィンドウの前面に来たり、メニュー"
4332 "やタスクバー上のウィンドウリストに現われたりする問題を解消することが出来ま"
4336 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4337 msgstr "デスクトップの背景でのマウスクリックはウィンドウマネージャに渡す"
4341 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4342 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4343 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4345 "通常デスクトップの背景で右クリックをすると ROX のピンボードメニューが現れ、左"
4346 "クリックで消えます。ここを ON にすれば、マウスイベントはウィンドウマネージャ"
4347 "に渡されます。この場合もアイコン上でのクリックは ROX に渡されます"
4350 msgid "Blackbox root menus hack"
4351 msgstr "Blackbox の root メニューの改善"
4355 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4356 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4357 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4360 "Blackbox, Fluxbox などのウィンドウマネージャでは ROX-Filer のピンボードがうま"
4361 "く機能しませんが、ここを ON にすればいくらかは改善されます。これらのウィンド"
4362 "ウマネージャの新版ではこのオプションが不要になるよう修正されるでしょう。"
4365 msgid "Panel is a 'dock'"
4366 msgstr "パネルを'dock'として扱う"
4368 #: tips:313 tips:314
4370 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4371 "wishes. Requires a restart to take effect."
4373 "パネルに隠されウィンドウが操作できなくなるような事が有る場合は、このオプショ"
4374 "ンを'OFF'にして下さい。有効にするには再起動が必要です"
4377 msgid "Drag and drop"
4381 msgid "Don't use hostnames"
4384 #: tips:317 tips:318
4386 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4387 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4388 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4390 "古いアプリケーションでは XDND (X Drag aNd Drop プロトコル)を完全にはサポート"
4391 "しないので、このオプションが必要になります。アプリケーションにファイルをド"
4392 "ラッグした際、ポインタが + マークになってもドロップが機能しない場合に使用して"
4396 msgid "Extended attributes"
4401 msgid "Don't use extended attributes"
4404 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4406 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4407 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4408 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4409 "the properties window does not report extended attributes."