1 # Spanish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001-2002-2003-2004 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
3 # Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-15 14:10+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-10-16 14:45-0300\n"
12 "Last-Translator: Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>\n"
13 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "No confirmar cada operación"
38 #: abox.c:461 menu.c:231
46 #: action.c:179 action.c:237
47 msgid "Find expression reference"
48 msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda"
52 "<u>Quick Start</u>\n"
53 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
54 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
57 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
58 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
59 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
60 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
61 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
62 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
63 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
65 "<u>Simple Tests</u>\n"
66 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
68 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
70 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
71 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
73 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
74 "against the leafname only.\n"
76 "<u>Comparisons</u>\n"
77 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
78 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
79 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
80 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
84 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
85 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
86 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
88 "<u>Inicio Rápido</u>\n"
89 "Simplemente coloca el nombre del archivo que estás buscando entre comillas "
91 "<b>'index.html'</b> (para buscar un archivo llamado 'index.html')\n"
94 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (busca archivos HTML files)\n"
95 "<b>IsDir 'lib'</b> (busca directorios llamados 'lib')\n"
96 "<b>IsReg 'core'</b> (busca un archivo regular llamado 'core')\n"
97 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (no es ni un directorio ni un archivo regular)\n"
98 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande, y modificado "
100 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (archivo regular no en CVS)\n"
101 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contiene la palabra 'fred')\n"
103 "<u>Pruebas Simples</u>\n"
104 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
106 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
108 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
109 "Un patrón entre comillas simples es un patrón con comodines estilo shell a\n"
110 "ser buscado. Si contiene una / entonces la concordancia es contra la ruta\n"
111 "completa; sino es sólo el nombre del archivo.\n"
113 "<u>Comparaciones</u>\n"
114 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compara dos valores)\n"
115 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (tamaños de archivo)\n"
116 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (tiempos)\n"
117 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
120 "<u>Especiales</u>\n"
121 "<b>system(comando)</b> (verdadero si 'comando' termina con un estado de "
124 "un % en 'comando' es reemplazado con la ruta del archivo actual)\n"
125 "<b>prune</b> (falso, e impide la búsqueda en los contenidos de un "
130 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
131 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
133 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
134 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
135 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
136 "determines whether to\n"
137 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
138 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
140 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
142 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
145 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
146 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
147 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
149 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
150 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
151 "executable by anyone become executable by everyone\n"
152 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
153 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
154 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
156 "See the chmod(1) man page for full details."
158 "Generalmente, basta con seleccionar un comando desde el menú (hacer click\n"
159 "en la flecha al lado de la casilla de comandos). Algunas veces, necesitas "
162 "El formato de un comando es: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
163 "Cada <b>CAMBIO</b> es: <b>QUIEN COMO PERMISOS</b>\n"
164 "<b>QUIEN</b> es alguna combinación de <b>u</b>, <b>g</b> y <b>o</b> la cual "
166 "se modifican los permisos del Usuario (propietario), del Grupo o de los "
168 "<b>COMO</b> es <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> para añadir, eliminar o "
169 "establecer exactamente los permisos.\n"
170 "<b>PERMISOS</b> es alguna combinación de las letras <b>rwxXstugo</b>\n"
172 "El texto entre paréntesis rectos y los espacios son ignorados.\n"
175 "<b>u+rw</b>: el propietario del archivo obtiene permisos de lectura y "
177 "<b>g=u</b>: los permisos del grupo son establecidos idénticamente a los del "
179 "<b>o=u-w</b>: los otros obtienen los mismos permisos que el propietario, "
180 "pero sin permiso de escritura\n"
181 "<b>a+x</b>: todos obtienen permiso de ejecución/acceso - lo mismo que <b>ugo"
183 "<b>a+X</b>: los directorios se vuelven accesibles por todos; los archivos "
185 "no podían ser ejecutados por nadie se vuelven ejecutables por todos\n"
186 "<b>u+rw, go+r</b>: dos comandos simultáneamente!\n"
187 "<b>u+s</b>: activa el bit SetUID - a menudo no tiene efecto en archivos "
189 "<b>755</b>: establece los permisos directamente\n"
191 "Consulta la página manual chmod(1) por los detalles completos."
194 msgid "Set type reference"
195 msgstr "Establecer referencia de tipo"
199 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
200 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
201 "type of the file you must rename it.\n"
203 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
204 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
205 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
206 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
208 "File types are only supported for regular files, not\n"
209 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
210 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
213 "Generalmente ROX-Filer determina el tipo de una archivo normal\n"
214 "comparando su nombre con un patrón. Para cambiar el tipo del\n"
215 "archivo debes renombrarlo.\n"
217 "Los sistemas de archivo más nuevos pueden soportar algo llamado\n"
218 "'Atributos Extendidos' lo cual puede utilizarse para almacenar\n"
219 "datos adicionales con cada archivo como parámetros con nombre.\n"
220 "ROX-Filer utiliza el atributo 'user.mime_type' para almacenar los\n"
221 "tipos de archivo.\n"
223 "Los tipos de archivo sólo son soportados para archivos normales, no\n"
224 "para directorios, dispositivos, tuberías o sockets, y por lo tanto\n"
225 "en ciertos sistemas de archivo y siempre y cuando el SO los implemente.\n"
231 "Process terminated.\n"
234 "Proceso finalizado.\n"
237 msgid "There was one error.\n"
238 msgstr "Ocurrió un error.\n"
242 msgid "There were %d errors.\n"
243 msgstr "Ocurrieron %d errores.\n"
246 msgid "ERROR reading"
247 msgstr "ERROR de lectura"
257 #: action.c:546 support.c:395
261 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
265 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
272 "Asking child process to terminate...\n"
275 "Pidiéndole al proceso hijo que finalice...\n"
280 "Trying to KILL run-away process...\n"
283 "Intentando MATAR al proceso fugitivo...\n"
287 msgid "?Count contents of %s?"
288 msgstr "?Calcular el contenido de %s?"
292 msgid "?Delete %s'%s'?"
293 msgstr "?Borrar %s'%s'?"
296 msgid "WRITE-PROTECTED "
297 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA"
301 msgid "'Deleting '%s'\n"
302 msgstr "'Borrando '%s'\n"
306 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
307 msgstr "'Directorio '%s' borrado\n"
312 msgstr "?Expulsar '%s'?"
316 msgid "'Eject '%s'\n"
317 msgstr "'Expulsar '%s'\n"
326 "falló la expulsión\n"
328 #: action.c:1016 action.c:1035
331 msgstr "?Verificar '%s'?"
334 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
335 msgstr "!Condición de búsqueda no válida - modifícala e intenta de nuevo\n"
339 msgid "'(while checking '%s')\n"
340 msgstr "'(verificando '%s')\n"
342 #: action.c:1116 action.c:1141
344 msgid "?Change permissions of '%s'?"
345 msgstr "?Cambiar los permisos de '%s'?"
349 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
350 msgstr "'Cambiando los permisos de '%s'\n"
353 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
354 msgstr "!Modo no válido - modifícalo e intenta de nuevo\n"
356 #: action.c:1196 action.c:1216
358 msgid "?Change type of '%s'?"
359 msgstr "?Cambiar el tipo de '%s'?"
362 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
363 msgstr "!Tipo inválido - cambialo e intenta de nuevo\n"
367 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
368 msgstr "'Cambiando el tipo de '%s' a '%s'\n"
372 msgid "?'%s' already exists - %s?"
373 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
376 msgid "merge contents"
377 msgstr "unir los contenidos"
381 msgstr "sobreescribir"
384 msgid "'Trying copy anyway...\n"
385 msgstr "'Intentando copiar de todos modos...\n"
389 msgid "?Copy %s as %s?"
390 msgstr "?Copiar %s a %s?"
394 msgid "'Copying %s as %s\n"
395 msgstr "'Copiando %s a %s\n"
398 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
399 msgstr "!ERROR: El destino ya existe, pero no es un directorio\n"
405 "Failed to copy '%s'\n"
408 "Falló la copia de '%s'\n"
412 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
413 msgstr "?'%s' ya existe - sobreescribir?"
416 msgid "'Trying move anyway...\n"
417 msgstr "'Intentando mover de todos modos...\n"
421 msgid "?Move %s as %s?"
422 msgstr "?Mover %s a %s?"
426 msgid "'Moving %s as %s\n"
427 msgstr "'Moviendo %s a %s\n"
433 "Failed to move %s as %s\n"
436 "Fallé en mover %s a %s\n"
439 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
440 msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto sobre sí mismo\n"
443 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
444 msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en sí mismo\n"
449 msgid "'Linking %s as %s\n"
450 msgstr "'Enlazando %s con %s\n"
454 msgid "?Link %s as %s?"
455 msgstr "?Enlazar %s con %s?"
459 msgid "'Mounting %s\n"
460 msgstr "'Montando %s\n"
464 msgid "'Unmounting %s\n"
465 msgstr "'Desmontando %s\n"
475 msgstr "?Desmontar %s?"
493 "Falló el desmontaje\n"
496 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
497 msgstr "'(parece que está montado ahora de todas formas)\n"
517 msgid "no directories)\n"
518 msgstr "ningún directorio)\n"
529 msgid "!No mount points selected!\n"
530 msgstr "!No se seleccionó ningún punto de montaje!\n"
533 msgid "?Another search?"
534 msgstr "?Otra búsqueda?"
536 #: action.c:1846 action.c:1877
538 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
539 msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n"
542 msgid "You need to select some items to search through"
543 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos en los cuales buscar"
545 #: action.c:1927 menu.c:222
550 msgid "You need to select some items to count"
551 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos para contar"
555 msgstr "Uso del Disco"
558 msgid "Mount / Unmount"
559 msgstr "Montar / Desmontar"
562 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
564 "ROX-Filer todavía no soporta puntos de montaje en tu sistema. Lo siento."
566 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
570 #: action.c:2034 tips:223
575 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
576 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
578 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
584 msgid "Only log directories being deleted"
585 msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo borrados"
588 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
589 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos permisos quieres cambiar"
592 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
593 msgstr "a+x (Hacer ejecutable/explorable)"
596 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
597 msgstr "a-x (Hacer no-ejecutable/no-explorable)"
600 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
601 msgstr "u+rw (Dar al propietario permiso de lectura+escritura)"
604 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
605 msgstr "go-rwx (Privado - acceso sólo para el propietario)"
608 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
609 msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)"
611 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:82
615 #: action.c:2092 action.c:2151
616 msgid "Don't list processed files"
617 msgstr "No listar los archivos procesados"
619 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
624 msgid "Also change contents of subdirectories"
625 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
632 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
633 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos tipos quieres cambiar"
637 msgstr "Establecer tipo"
640 msgid "Change contents of subdirectories"
641 msgstr "Modificar el contenido de los subdirectorios"
643 #: action.c:2161 infobox.c:629
647 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
651 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
655 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
656 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
657 msgstr "Sobreescribir sólo si el origen es más reciente que el destino."
660 msgid "Only log directories as they are copied"
661 msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo copiados"
663 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
668 msgid "Don't log each file as it is moved"
669 msgstr "No mostrar cada archivo que está siendo movido"
671 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
675 #: action.c:2276 appmenu.c:113
680 msgid "Deleting items such as "
681 msgstr "Borrando elementos como "
684 msgid "Deleting the item "
685 msgstr "Borrando el elemento "
688 msgid "Deleting the items "
689 msgstr "Borrando los elementos "
696 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
698 " afectará algunos elementos del escritorio o del panel - aún quieres "
702 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
704 " afectará algunos elementos del escritorio o del panel - aún quieres "
708 msgid "<missing label>"
709 msgstr "<etiqueta ausente>"
714 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
715 "menu for all items of this type (%s/%s)."
717 "Crea enlaces simbólicos a los programas que quieras en éste directorio. "
718 "Ellos aparecerán en el menú para todos los elementos de éste tipo (%s/%s)."
721 msgid "Customise Menu..."
722 msgstr "Personalizar el Menú..."
724 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
738 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
739 msgstr "No puedo agregar el recurso no local '%s' a los marcadores\n"
741 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
743 msgid "'%s' isn't a directory"
744 msgstr "'%s' no es un directorio"
747 msgid "You should first select some rows to delete"
748 msgstr "Tienes que seleccionar primero algunas filas a ser borradas"
751 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
752 msgstr "Selecciona una entrada en la lista para moverla"
755 msgid "This item is already at the end"
756 msgstr "Este elemento ya es el último"
760 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
761 msgstr "No puedo agregar directorios no locales como '%s' a los marcadores"
764 msgid "Add New Bookmark"
765 msgstr "Agregar Nuevo Marcador"
768 msgid "Edit Bookmarks"
769 msgstr "Editar Marcadores"
772 msgid "Recently Visited"
773 msgstr "Visitado Recientemente"
776 msgid "Bulk rename files"
785 msgid "Make the After column a copy of Before"
800 "This is a regular expression to search for.\n"
801 "^ matches the start of a filename\n"
802 "$ matches the end\n"
803 "\\. matches a dot\n"
804 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
814 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
815 "no special characters."
824 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
825 "renamed until you click on the Rename button below."
828 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
832 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
837 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
841 msgid "One name matched, but the result was the same"
846 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
851 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
856 msgid "%s (for '%s')"
861 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
867 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
869 "Aborting bulk rename."
874 msgid "A file called '%s' already exists"
875 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
880 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
881 "files to end up in different directories. Continue?"
885 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
890 msgid "Can't stat directory: %s"
891 msgstr "No fue posible hallar estado del directorio: %s"
895 msgid "Can't open directory: %s"
896 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
900 msgid "lstat(2) failed: %s"
901 msgstr "lstat(2) falló: %s"
904 msgid "Internal error - bad info type"
905 msgstr "Error interno - tipo de información erróneo"
908 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
909 msgstr "Arrastra un directorio aquí para marcarlo."
912 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
913 msgstr "Error del protocolo XDS: el nombre del archivo no puede contener '/'\n"
917 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
918 "plain) did not contain a leafname\n"
920 "Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo text/"
921 "plain) no contiene un nombre de archivo\n"
924 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
926 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
930 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
932 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o application/octet-"
938 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
939 "machine. For example:\n"
943 "Fallo al agregar algunos elementos al escritorio porque están en una máquina "
944 "remota. Por ejemplo:\n"
949 msgid "Unknown target"
950 msgstr "Destino desconocido"
953 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
954 msgstr "La aplicación remota no puede o no enviará los datos - lo siento"
957 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
959 "Error del protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o 'E'\n"
962 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
964 "Lo siento, no puedo mostrar un menú de acciones para un archivo remoto / "
969 msgstr "Datos sin título"
973 msgid "Error saving file: %s"
974 msgstr "Error guardando el archivo: %s"
977 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
978 msgstr "No ninguna URI en el text/uri-list (nada para hacer!)"
982 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
984 "No se pueden obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no "
989 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
991 "Alguno de éstos archivos están en otra máquina - serán ignorados - lo siento"
995 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
996 "remote files - sorry."
998 "Ninguno de éstos archivos están en la máquina local - No puedo operar con "
999 "más de un archivo remotos - lo siento."
1002 msgid "Unknown action requested"
1003 msgstr "Se solicitó una acción desconocida"
1007 msgid "Error getting file list: %s"
1008 msgstr "Error obteniendo la lista de archivos: %s"
1015 msgid "Show the current choice in a filer window"
1016 msgstr "Mostrar la opción actual en una ventana del filer"
1024 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1025 "Drag something onto me!"
1027 "No puedo mostrarte el elemento establecido actualmente porque nada está "
1028 "establecido actualmente. ¡Arrastra algo sobre mí!"
1031 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1033 "Lo siento, tienes que arrastrar exactamente un archvo sobre el área de "
1038 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1039 msgstr "Lo siento, no puedo usar '%s' porque no es un archivo local."
1041 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
1044 "Can't access '%s':\n"
1047 "No puedo acceder a '%s':\n"
1053 "Error scanning '%s':\n"
1056 "Error explorando '%s':\n"
1062 "Error scanning '%s':\n"
1065 "Error explorando '%s':\n"
1070 "Do you want to unmount this device?\n"
1072 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1074 "¿Quieres desmontar éste dispositivo?\n"
1076 "Al desmontar un dispositivo puedes remover el disco en forma segura."
1089 msgid "Directory missing/deleted"
1090 msgstr "Directorio ausente/borrado"
1095 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1096 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1097 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1099 "El grupo %s no está definido. Selecciona algunos archivos y presiona Ctrl+%s "
1100 "para definir el grupo. Presiona %s para seleccionar de nuevo los archivos "
1102 "Aségurate que NumLock está activado si utilizas el teclado numérico."
1106 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1107 msgstr "El directorio '%s' no es accesible"
1111 msgid "Directory '%s' not found."
1112 msgstr "El directorio '%s' no fue encontrado."
1128 msgstr "Explorando, "
1132 msgstr "Miniaturas, "
1135 msgid "Symbolic link to "
1136 msgstr "Enlace simbólico a "
1139 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1140 msgstr "Este nombre de archivo no es UTF-8 válido. Debes renombrarlo.\n"
1142 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1143 msgid "Item no longer exists!"
1144 msgstr "El elemento no existe más!"
1147 msgid "Select display properties to save"
1148 msgstr "Seleccionar propiedades de pantalla a guardar"
1154 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:67
1160 msgstr "Mostrar ocultos"
1163 msgid "Display style"
1164 msgstr "Mostrar estilo"
1167 msgid "Sort type and order"
1168 msgstr "Tipo de ordenación y ordenar"
1170 # tips:30 toolbar.c:128/
1171 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1175 #: filer.c:3351 tips:125 tips:126
1253 msgstr "EsEscribible"
1256 msgid "IsExecutable"
1257 msgstr "EsEjecutable"
1345 msgstr "modificación"
1371 #: gtkicontheme.c:830
1373 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1374 msgstr "Icono '%s' no está presente en el tema"
1378 msgstr "Guardar Como:"
1386 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1387 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1389 "La aplicación remota quiere usar Direct Save, pero no puedo leer la "
1390 "propiedad XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1394 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1395 "(or enter a full pathname)"
1397 "Arrastra el ícono hasta una ventana de directorio\n"
1398 "(o ingresa una ruta completa)"
1400 #: gui_support.c:331
1408 #: gui_support.c:400
1410 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1412 "Se intentó leer un archivo XML como si fuera un archivo de texto.\n"
1413 "El archivo '%s' puede que esté corrupto."
1415 #: gui_support.c:417
1418 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1420 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1421 "Options window and click on Save.\n"
1422 "Further errors will be ignored."
1424 "Error en el archivo '%s' en la línea %d: \n"
1426 "Esto puede deberse a una actualización a partir de una versión previa de ROX-"
1427 "Filer. Abre la ventana Opciones y haz click en Guardar.\n"
1428 "Los errores posteriores serán ignorados."
1430 #: gui_support.c:1003
1431 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1432 msgstr "Salto de línea incorrecto o ausente en el text/uri-list"
1434 #: gui_support.c:1335
1436 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1438 "Falló la eliminación de '%s':\n"
1441 #: gui_support.c:1379
1444 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1449 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1450 "language setting to take full effect."
1452 "Debes guardar tus opciones y reiniciar el filer para para que el nuevo "
1453 "lenguaje tenga efecto total"
1456 msgid "(click to set)"
1457 msgstr "(haz click para definir)"
1463 #: icon.c:135 menu.c:250
1464 msgid "About ROX-Filer..."
1465 msgstr "Sobre ROX-Filer..."
1467 #: icon.c:136 menu.c:251
1468 msgid "Show Help Files"
1469 msgstr "Mostrar Archivos de Ayuda"
1471 #: icon.c:137 menu.c:252
1475 #: icon.c:139 menu.c:229
1477 msgstr "Opciones..."
1479 #: icon.c:140 menu.c:237
1480 msgid "Home Directory"
1481 msgstr "Abrir el directorio Home"
1483 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1487 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1489 msgstr "Shift Abrir"
1491 #: icon.c:143 menu.c:217
1493 msgstr "Propiedades"
1495 #: icon.c:144 menu.c:215
1496 msgid "Set Run Action..."
1497 msgstr "Definir Acción..."
1499 #: icon.c:145 menu.c:216
1501 msgstr "Definir Icono"
1503 #: icon.c:146 icon.c:798
1505 msgstr "Editar Elemento"
1508 msgid "Show Location"
1509 msgstr "Mostrar Ubicación"
1512 msgid "Remove Item(s)"
1513 msgstr "Eliminar Elemento(s)"
1517 msgstr "Fondo de pantalla..."
1519 #: icon.c:265 menu.c:762
1529 msgid "The location must contain at least one character!"
1530 msgstr "La ubicación debe contener al menos un caracter!"
1533 msgid "You must first select some items to remove"
1534 msgstr "Tiens que seleccionar primero algunos elementos a ser borrados"
1537 msgid "You must open the menu over an item"
1538 msgstr "Tienes que abrir el menu sobre un elemento"
1540 #: icon.c:644 menu.c:1258
1541 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1542 msgstr "Sólo puedes definir la acción para un archivo normal"
1545 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1546 msgstr "Presiona el atajo deseado (por ejemplo, Control+F1)"
1549 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1550 msgstr "¡Fallo al capturar el teclado!"
1553 msgid "Clicking the icon opens:"
1554 msgstr "Al hacer click en el ícono se abre:"
1557 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1558 msgstr "Argumentos a pasar (para ejecutables):"
1561 msgid "The text displayed under the icon is:"
1562 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
1565 msgid "The keyboard shortcut is:"
1566 msgstr "El atajo de teclado es:"
1570 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1571 msgstr "¿Estás seguro que quieres abrir %d ventanas?"
1575 msgstr "Mostrar Información"
1577 #: infobox.c:135 menu.c:767
1579 msgstr "(utf-8 erróneo)"
1582 msgid "Show _Help Files"
1583 msgstr "Mostrar Arc_hivos de Ayuda"
1586 msgid "<b>Permissions</b>"
1587 msgstr "<b>Permisos</b>"
1590 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1591 msgstr "<b>El contenido indica...</b>"
1593 #: infobox.c:437 infobox.c:574 support.c:349
1598 msgid "Failed to read size"
1599 msgstr "Falló la lectura del tamaño"
1603 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1604 msgstr "'%s' ya no es un enlace simbólico"
1609 "Failed to unlink '%s':\n"
1612 "Falló la eliminación de '%s':\n"
1618 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1620 "(note: old link has been deleted)"
1622 "Falló la creación del enlace simbólico '%s':\n"
1624 "(nota: el antiguo enlace has sido borrado)"
1626 #: infobox.c:553 tips:294
1631 msgid "Real directory:"
1632 msgstr "Directorio real:"
1635 msgid "Owner, Group:"
1636 msgstr "Propietario, Grupo:"
1638 #: infobox.c:570 infobox.c:585 infobox.c:594
1647 msgid "Failed to scan"
1648 msgstr "Falló la exploración"
1651 msgid "Change time:"
1652 msgstr "Tiempo de cambio:"
1655 msgid "Modify time:"
1656 msgstr "Tiempo de modificación:"
1659 msgid "Access time:"
1660 msgstr "Tiempo de acceso:"
1663 msgid "Extended attributes:"
1670 #: infobox.c:638 tips:107 tips:139
1676 msgid "Not supported"
1677 msgstr "Soporte para Dnotify (Notificación de cambio de directorio)"
1680 msgid "Link target:"
1681 msgstr "Destino del enlace:"
1685 msgstr "Acción asociada:"
1688 msgid "<nothing yet>"
1693 msgid "file(1) says... %s"
1694 msgstr "file(1) dice... %s"
1698 msgid "Could not change permissions: %s"
1699 msgstr "No pude cambiar los permisos: %s"
1703 msgstr "Propietario"
1738 msgid "Symbolic link"
1739 msgstr "Enlace simbólico"
1742 msgid "ROX application"
1743 msgstr "Aplicación de ROX"
1755 msgid "Mount point for %s (%s)"
1756 msgstr "Punto de montaje para %s (%s)"
1760 msgid "Mount point (%s)"
1761 msgstr "Punto de montaje (%s)"
1765 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1766 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1767 "to the extent permitted by law.\n"
1768 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1769 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1770 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1772 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1773 "ROX-Filer viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTIA,\n"
1774 "dentro de lo permitido por la ley.\n"
1775 "Puedes distribuir copias de ROX-Filer\n"
1776 "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU.\n"
1777 "Por más información sobre éstos temas consulta el archivo llamado COPYING.\n"
1780 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1781 msgstr "Prueba con `ROX-Filer/AppRun --help' por más información.\n"
1784 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1785 msgstr "Prueba `ROX-Filer/AppRun -h' por más información.\n"
1789 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1790 "you must use the short versions instead.\n"
1793 "AVISO: Tu sistema no soporta opciones largas - \n"
1794 "debes usar las versiones cortas en su lugar.\n"
1798 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1799 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1800 "directory if no arguments are given.\n"
1802 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1803 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1804 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1805 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1806 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1807 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1808 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1809 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1810 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1811 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1812 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1813 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1814 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1815 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1816 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1817 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1821 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPCION]... [ARCHIVO]...\n"
1822 "Abre cada directorio o archivo listado, o el directorio de trabajo actual\n"
1823 "si no se proporciona ningún argumento.\n"
1825 " -b, --bottom=PANEL\tabre PAN como un panel en el borde inferior\n"
1826 " -c, --client-id=ID\tutilizado para manejo de sesión\n"
1827 " -d, --dir=DIR\t\tabre DIR como un directorio (no como aplicación)\n"
1828 " -D, --close=DIR\tcierra DIR y sus subdirectorios\n"
1829 " -h, --help\t\tmuestra ésta ayuda y termina\n"
1830 " -l, --left=PANEL\tabre PAN como un panel en el borde izquierdo\n"
1831 " -m, --mime-type=ARCHIVO\tmuestra el tipo MIME de ARCHIVO y termina\n"
1832 " -n, --new\t\tinicia una nueva instancia; para depurar el filer\n"
1833 " -p, --pinboard=PIN\tusa el escritorio PIN como el escritorio\n"
1834 " -r, --right=PANEL\tabre PAN como un panel en el borde derecho\n"
1835 " -R, --RPC\t\tinvoca llamada de método leído desde stdin\n"
1836 " -s, --show=ARCHIVO\tabre un directorio mostrando ARCHIVO\n"
1837 " -t, --top=PANEL\tabre PANEL como un panel en el borde superior\n"
1838 " -u, --user\t\tmuestra nombre de usuario en cada ventana\n"
1839 " -v, --version\t\tmuestra la información de versión y termina\n"
1840 " -x, --examine=ARCHIVO\tARCHIVO ha cambiado - examinarlo de nuevo\n"
1842 "Informa los fallos a "
1847 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1850 "Página web (incluyendo versiones actualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n"
1854 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1855 "the Options box instead."
1857 "El argumento -o no se utiliza más. Puedes activar el pasar por alto la "
1858 "redirección en la ventana de Opciones en su lugar."
1862 msgid "Running as user '%s'"
1863 msgstr "Corriendo como el usuario '%s'"
1867 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1868 msgstr "Compilado con GTK versión %s\n"
1872 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1873 msgstr "Ejecutándose con GTK versión %d.%d.%d\n"
1876 msgid "features set at compile time"
1877 msgstr "funcionalidades definidas en tiempo de compilación"
1880 msgid "Large File Support"
1881 msgstr "Soporte para Archivos Grandes"
1884 msgid "GNOME-VFS library"
1885 msgstr "Biblioteca GNOME-VFS"
1888 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1889 msgstr "No (requiere 2.8.0 o posterior)"
1892 msgid "Dnotify support"
1893 msgstr "Soporte para Dnotify (Notificación de cambio de directorio)"
1896 msgid "Binary compatibility"
1897 msgstr "Compatibilidad binaria"
1900 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1901 msgstr "Si (puede correr con versiones de glibc antiguas)"
1904 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1905 msgstr "No (apsymbols.h no hallado)"
1907 #: menu.c:179 tips:56
1911 #: menu.c:180 tips:61
1913 msgstr "Vista de Iconos"
1916 msgid "Icons, With..."
1917 msgstr "Iconos, Con..."
1919 #: menu.c:182 tips:81
1923 #: menu.c:184 tips:275
1927 #: menu.c:185 tips:84
1931 #: menu.c:186 tips:62 tips:99
1933 msgstr "Vista de Lista"
1936 msgid "Bigger Icons"
1937 msgstr "Iconos Más Grandes"
1940 msgid "Smaller Icons"
1941 msgstr "Iconos Más Pequeños"
1943 #: menu.c:190 tips:78
1948 msgid "Sort by Name"
1949 msgstr "Ordenar por Nombre"
1952 msgid "Sort by Type"
1953 msgstr "Ordenar por Tipo"
1956 msgid "Sort by Date"
1957 msgstr "Ordenar por Fecha"
1960 msgid "Sort by Size"
1961 msgstr "Ordenar por Tamaño"
1964 msgid "Sort by Owner"
1965 msgstr "Ordenar por Propietario"
1968 msgid "Sort by Group"
1969 msgstr "Ordenar por Grupo"
1977 msgstr "Mostrar Ocultos"
1980 msgid "Filter Files..."
1981 msgstr "Filtrar Archivos..."
1984 msgid "Show Thumbnails"
1985 msgstr "Mostrar Miniaturas"
1992 msgid "Save Display Settings..."
1993 msgstr "Guardar Configuración de Pantalla..."
2001 msgstr "Renombrar..."
2013 msgstr "Enviar A..."
2021 msgstr "Establecer Tipo..."
2023 #: menu.c:223 toolbar.c:156
2025 msgstr "Seleccionar"
2029 msgstr "Seleccionar Todos"
2032 msgid "Clear Selection"
2033 msgstr "Deshacer Selección"
2036 msgid "Invert Selection"
2037 msgstr "Invertir Selección"
2040 msgid "Select by Name..."
2041 msgstr "Seleccionar por Nombre..."
2044 msgid "Select If..."
2045 msgstr "Seleccionar Si..."
2053 msgstr "Archivo en blanco"
2055 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2060 msgid "Parent, New Window"
2061 msgstr "Padre, Nueva Ventana"
2064 msgid "Parent, Same Window"
2065 msgstr "Padre, Misma Ventana"
2069 msgstr "Nueva Ventana"
2072 msgid "Show Bookmarks"
2073 msgstr "Mostrar Marcadores"
2076 msgid "Follow Symbolic Links"
2077 msgstr "Seguir Enlaces Simbólicos"
2080 msgid "Resize Window"
2081 msgstr "Redimensionar Ventana"
2084 msgid "Close Window"
2085 msgstr "Cerrar Ventana"
2088 msgid "Enter Path..."
2089 msgstr "Ingresar Ruta..."
2092 msgid "Shell Command..."
2093 msgstr "Comando de Shell..."
2100 msgid "Switch to xterm"
2101 msgstr "Cambiar a xterm"
2104 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2106 "Tienes que hacer click apretando Shift y elegir del menú sobre un archivo "
2107 "para enviarlo a alguna parte"
2111 msgstr "Siguiente Click"
2116 msgstr "%d elementos"
2123 msgid "Open unmounted"
2124 msgstr "Abrir desmontado"
2128 msgstr "Mostrar Destino"
2132 msgstr "Mirar Adentro"
2135 msgid "Open As Text"
2136 msgstr "Abrir Como Texto"
2140 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2142 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2143 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2144 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2148 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2152 msgid "_Relative link"
2153 msgstr "_Enlace relativo"
2157 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2158 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2159 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2160 "may move but the target will stay put."
2162 "Si está activado el enlace simbólico guardará la ruta desde el enlace al "
2163 "archivo destino. Usalo si el enlace y el destino serán movidos juntos.\n"
2164 "Si está desactivado, la ruta desde el directorio raíz es guardada - usalo si "
2165 "el enlace puede moverse pero el destino permanecerá en el mismo lugar."
2168 msgid "New pathname is not absolute"
2169 msgstr "La nueva ruta no es absoluta"
2173 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2175 "Ya existe un enlace simbólico desde '%s'. ¿Reemplazar con un enlace a '%s'?"
2179 msgstr "_Reemplazar"
2181 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2189 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2191 msgid "Error creating '%s': %s"
2192 msgstr "Error creando archivo '%s': %s"
2196 msgstr "NuevoArchivo"
2200 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2201 msgstr "Error creando el archivo: no pude encontrar el template para %s"
2206 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2207 "application. The applications listed are those in the following "
2212 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2215 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2216 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2217 "multiple files are selected."
2219 "El menú `Enviar A' provee una forma rápida de enviar algunos archivos a una "
2220 "aplicación. Las aplicaciones listadas son aquellas en los siguientes "
2225 "El menú `Enviar A' puede ser abierto haciendo click Shift+Menú sobre un "
2229 "También se pueden crear subdirectorios llamados `.text_html', `.text', etc "
2230 "los cuales serán mostrados sólo para archivos de ésos tipos. `.group' es "
2231 "mostrado sólo cuando son seleccionados muchos archivos."
2235 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2236 "drag) any applications you want into it."
2238 "Ahora te mostraré tu directorio EnviarA; deberías enlazar simbólicamente "
2239 "(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él."
2242 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2244 "El valor de tu variable CHOICESPATH impide personalizaciones - lo siento."
2248 msgstr "Personalizar"
2251 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2252 msgstr "Éste es ya el nombre canónico de éste directorio."
2256 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2257 "Windows' option is turned on in the Options window."
2259 "No puedes abrir una segunda vista de éste directorio porque la opción "
2260 "`Ventanas Unicas' está activada en la ventana Opciones."
2264 msgstr "Copiar ... ?"
2267 msgid "Rename ... ?"
2268 msgstr "Renombrar ... ?"
2271 msgid "Symlink ... ?"
2272 msgstr "Enlazar ... ?"
2275 msgid "Shift Open ... ?"
2276 msgstr "Shift Abrir ... ?"
2279 msgid "Properties of ... ?"
2280 msgstr "Propiedades de ... ?"
2283 msgid "Set type of ... ?"
2284 msgstr "Establecer el tipo de ... ?"
2287 msgid "Set run action for ... ?"
2288 msgstr "Definir acción para ... ?"
2291 msgid "Set icon for ... ?"
2292 msgstr "Definir ícono para ... ?"
2295 msgid "Send ... to ... ?"
2296 msgstr "Enviar ... a ... ?"
2299 msgid "DELETE ... ?"
2300 msgstr "BORRAR ... ?"
2303 msgid "Count the size of ... ?"
2304 msgstr "Calcular el tamaño de ... ?"
2307 msgid "Set permissions on ... ?"
2308 msgstr "Definir los permisos de ... ?"
2311 msgid "Search inside ... ?"
2312 msgstr "Buscar adentro de ... ?"
2315 msgid "Look inside ... ?"
2316 msgstr "Mirar adentro ... ?"
2319 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2320 msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez"
2332 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2333 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2335 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2338 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2339 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2340 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2342 "Los atajos definibles por el usuario están deshabilitados por defecto en "
2343 "Gtk2, y no los has habilitado. Puedes activar ésta funcionalidad:\n"
2345 "1) utilizando un manejador de XSettings, como ROX-Session o gnome-settings-"
2348 "2) agregando ésta línea en ~/.gtkrc-2.0:\n"
2349 "\tgtk-can-change-accels = 1\t(ésto funciona sólo si NO se está usando "
2354 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2356 "- Open the menu over a filer window,\n"
2357 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2358 "- Press the key you want attached to it.\n"
2360 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2361 "without opening the menu in future."
2363 "Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n"
2365 "- Abre el menú sobre una ventana del filer,\n"
2366 "- Mueve el puntero sobre el elemento que quieras utilizar,\n"
2367 "- Presiona la tecla que quieras asociar al elemento.\n"
2369 "La tecla aparecerá próxima al elemento del menú y bastará con presionar ésa "
2370 "tecla sin abrir el menú en el futuro."
2373 msgid "Set keyboard shortcuts"
2374 msgstr "Definir atajos de teclado"
2386 msgstr "Seleccionar Si:"
2389 msgid "Select Named:"
2390 msgstr "Seleccionar Llamado:"
2398 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2399 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2401 "Ingresa el nombre del archivo y lo mostraré para ti. Presiona Tab para "
2402 "completar con la correspondencia más larga. Escape para cerrar el minibúfer."
2406 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2408 "Ingresa un comando de shell para ejecutar. Haz click en un archivo para "
2409 "añadirlo al búfer."
2413 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2415 "? means any character\n"
2416 "* means zero or more characters\n"
2417 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2418 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2419 "*.png means any name ending in '.png'"
2421 "Ingresa un patrón de nombre de archivos para seleccionar todos los archivos "
2424 "? significa cualquier caracter\n"
2425 "* significa cero o más caracteres\n"
2426 "[aA] significa 'a' o 'A'\n"
2427 "[a-z] significa cualquier caracter desde a hasta z (minúsculas)\n"
2428 "*.png significa cualquier nombre que termine en '.png'"
2432 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2435 "Ingresa un patrón para mostrar archivos que concuerden con él. Un filtro "
2436 "vacío desactiva el filtro."
2439 msgid "Invalid Find condition"
2440 msgstr "Condición de búsqueda inválida"
2444 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2445 msgstr "%s total, %s usado, %s libre (%.1f %%)"
2448 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2449 msgstr "ROX-Filer ha convertido tu archivos de Opciones al nuevo formato XML"
2451 #: options.c:535 options.c:1258
2452 msgid "(use default)"
2453 msgstr "(usar valor por defecto)"
2457 msgid "Internal error: %s unreadable"
2458 msgstr "Error interno: %s ilegible"
2469 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2471 "Restaurar todas las opciones a como estaban cuando la ventana de Opciones\n"
2477 "Choices will be saved as:\n"
2480 "Las opciones serán guardadas como:\n"
2484 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2485 msgstr "(El guardado está dehabilitado a causa de CHOICESPATH)"
2487 #: options.c:1164 usericons.c:449
2489 msgid "Error saving %s: %s"
2490 msgstr "Error guardando %s: %s"
2494 msgstr "Falta un '='"
2497 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2498 msgstr "Tu antiguo archivo de panel ha sido convertido al nuevo formato XML."
2502 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2503 "this is accidental... really close?"
2505 "Has intentado cerrar un panel vía el manejador de ventanas - usualmente "
2506 "considero que ésto es accidental... cerrar realmente?"
2509 msgid "Missing < or > in panel config file"
2510 msgstr "Falta un < o un > en el archivo de configuración del panel"
2514 msgid "Error saving panel %s: %s"
2515 msgstr "Error guardando el panel %s: %s"
2518 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2519 msgstr "El applet terminó sin siquiera crear un widget!"
2524 "Error running applet:\n"
2527 "Error ejecutando el applet:\n"
2532 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2533 msgstr "Monitor xinerama %d no disponible"
2536 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2538 "Tu antiguo archivo de escritorio ha sido convertido al nuevo formato XML."
2542 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2543 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2544 "the SOAP SetBackdropApp method."
2546 "El manejador de fondo de pantalla debe ser un directorio de aplicación. "
2547 "Arrastra un directorio de aplicación adentro del diálogo Definir fondo de "
2548 "pantalla, o (para programadores) pásalo al método SOAP SetBackdropApp."
2552 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2553 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2555 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2556 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2558 "Sólo puedes definir el fondo de pantalla con una imágen o con un programa "
2559 "que sepa como manejar el fondo de pantalla de ROX-Filer.\n"
2561 "Programadores: el AppInfo.xml de la aplicación debe contener el elemento "
2562 "CanSetBackdrop, como es descrito en el manual de ROX-Filer."
2565 msgid "Set backdrop"
2566 msgstr "Definir fondo de pantalla"
2569 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2570 msgstr "Elije un estilo y arrastra una imágen:"
2573 msgid "Centre the image without scaling it"
2574 msgstr "Centrar la imágen sin cambiar su escala"
2581 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2582 msgstr "Agrandar la imágen para que ajuste en el fondo, sin distorcionarla"
2589 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2590 msgstr "Estirar la imágen para que ocupe todo el fondo de pantalla"
2597 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2598 msgstr "Hacer un mosaico con imágen sobre el fondo"
2605 msgid "Drop an image here"
2606 msgstr "Suelta una imágen aquí"
2610 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2611 "-p=Default' to turn it on in future."
2613 "No había ningún escritorio en uso... el escritorio 'Default' ha sido "
2614 "seleccionado. Utiliza 'rox -p=Default' para activarlo en el futuro."
2618 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2621 "Sólo archivos (y ciertas aplicaciones) pueden utilizarse para definir la "
2622 "imágen del fondo de pantalla."
2625 msgid "Missing '>' in icon label"
2626 msgstr "Falta un '>' en la etiqueta del ícono"
2629 msgid "Missing ',' after icon label"
2630 msgstr "Falta una ',' después de la etiqueta del ícono"
2634 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2635 msgstr "Error guardando el escritorio %s: %s"
2640 "Error loading backdrop image:\n"
2644 "Error cargando imágen de fondo de pantala:\n"
2646 "Fondo de pantalla eliminado."
2651 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2654 "No puedo eliminar las miniaturas en %s:\n"
2658 msgid "There are no thumbnails to delete"
2659 msgstr "No hay miniaturas que eliminar"
2662 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2663 msgstr "Eliminar el caché de miniaturas en el disco"
2667 msgid "Unknown style '%s'"
2668 msgstr "Estilo desconocido '%s'"
2672 msgid "Unknown details type '%s'"
2673 msgstr "Tipo de detalles desconocido '%s'"
2677 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2678 msgstr "Tipo de ordenación desconocido '%s'"
2682 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2683 msgstr "Intento de invocar un método SOAP desconocido '%s'"
2687 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2688 msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto): %s"
2690 #: rox_gettext.c:108
2692 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2694 "Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU): %"
2697 #: run.c:96 run.c:141
2699 msgid "Program %s not found - deleted?"
2700 msgstr "Programa %s no encontrado - borrado?"
2704 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2705 msgstr "El archivo no existe o no puedo acceder a él: %s"
2709 msgid "I don't know how to open '%s'"
2710 msgstr "No sé como abrir '%s'"
2715 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2716 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2717 "help here, but this one doesn't."
2720 "Este es un directorio de aplicaciones - puedes correrlo como un programa, o "
2721 "abrirlo (presiona Shift mientras lo abres). La mayoría de las aplicaciones "
2722 "proveen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace."
2726 msgid "Could not send data to program: %s"
2727 msgstr "No pude enviar los datos al programa: %s"
2731 msgid "Could not read link: %s"
2732 msgstr "No pude leer el enlace: %s"
2736 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2737 msgstr "Enlace simbólico roto (o no tienes permiso para seguirlo): %s"
2742 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2743 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2744 "the file to an application"
2746 "No existe ninguna acción especificada para éste tipo (%s/%s) - puedes "
2747 "definir la acción eligiendo `Definir Acción' en el menú Archivo, o basta con "
2748 "arrastrar el archivo sobre una aplicación"
2763 msgid "Close filer window"
2764 msgstr "Cerrar ventana del filer"
2771 msgid "Change to parent directory"
2772 msgstr "Cambiar al directorio superior"
2779 msgid "Change to home directory"
2780 msgstr "Cambiar al directorio home"
2787 msgid "Bookmarks menu"
2788 msgstr "Menú de marcadores"
2795 msgid "Rescan directory contents"
2796 msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
2799 msgid "Change icon size"
2800 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
2803 msgid "Automatic size mode"
2804 msgstr "Modo de tamaño automático"
2807 msgid "Show extra details"
2808 msgstr "Mostrar detalles adicionales"
2815 msgid "Change sort criteria"
2816 msgstr "Cambiar el criterio de ordenación"
2823 msgid "Show/hide hidden files"
2824 msgstr "Mostrar/ocultar archivos ocultos"
2827 msgid "Select all/invert selection"
2828 msgstr "Seleccionar todo/invertir selección"
2831 msgid "Show ROX-Filer help"
2832 msgstr "Mostrar ayuda de ROX-Filer"
2836 msgid " (%u hidden)"
2837 msgstr " (%u oculto)"
2839 #: toolbar.c:231 tips:87
2850 msgstr "No elementos%s"
2854 msgid "%u selected (%s)"
2855 msgstr "%u seleccionado (%s)"
2858 msgid "Sort by name"
2859 msgstr "Ordenar por nombre"
2862 msgid "Sort by type"
2863 msgstr "Ordenar por tipo"
2866 msgid "Sort by date"
2867 msgstr "Ordenar por fecha"
2870 msgid "Sort by size"
2871 msgstr "Ordenar por tamaño"
2874 msgid "Sort by owner"
2875 msgstr "Ordenar por propietario"
2878 msgid "Sort by group"
2879 msgstr "Ordenar por grupo"
2887 msgstr "descendente"
2891 msgstr "Enlace Simb"
2895 msgstr "Punto de montaje"
2911 msgstr "Disp Bloques"
2927 msgstr "Desconocido"
2932 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2933 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2934 "versions of the filer).\n"
2936 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2937 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2939 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2940 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2943 "¡El ejecutable '%s' es modificable por todos! Me niego a ejecutar. Por favor "
2944 "modifica los permisos ahora (éste problema puede haber sido causado por un "
2945 "bug en versiones anteriores del filer).\n"
2947 "Tener accions de ejecución (no enlaces simbólicos) modificables por todos "
2948 "significa que otras personas que usen tu computadora pueden reemplazar tus "
2949 "acciones de ejecución con versiones maliciosas.\n"
2951 "Si confías en todos los que puedan escribir en ésos archivos, entonces no "
2952 "necesitas preocuparte. Sino, deberías verificar, o incluso sólo eliminar, "
2953 "todas las acciones de ejecución existentes."
2956 msgid "go-w (Fix security problem)"
2957 msgstr "go-w (Resuelve problema de seguridad)"
2961 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2965 "Ingresa un comando de shell que cargará \"$@\" dentro de un programa "
2966 "adecuado.Por ejemplo:\n"
2971 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2972 msgstr "Esto no es un programa! En lugar de ésto dáme una aplicación!"
2975 msgid "Execute file"
2976 msgstr "Ejecutar archivo"
2979 msgid "No run action defined"
2980 msgstr "No hay ninguna acción definida"
2984 msgid "Error in handler %s: %s"
2985 msgstr "Error en el manipulador (handler) %s: %s"
2989 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2990 msgstr "Aplicación inválida %s (AppRun incorrecto)"
2994 msgid "Non-executable %s"
2995 msgstr "No ejecutable %s"
2998 msgid "Set run action"
2999 msgstr "Definir acción"
3003 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3005 "Si un manejador para el tipo específico no está establecido, usar éste por "
3010 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3011 msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/<algo>'"
3014 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3015 msgstr "Usar ésta aplicación para todos los archivos con éste tipo MIME."
3019 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3020 msgstr "Sólo para el tipo `%s' (%s/%s)"
3023 msgid "Drop a suitable application here"
3024 msgstr "Arrastra una aplicación adecuada aquí"
3031 msgid "Enter a shell command:"
3032 msgstr "Ingresa un comando de shell:"
3036 msgid "_Use Command"
3041 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3042 "want to delete it?"
3044 "Ya existe una acción y es un programa bastante grande - estás seguro de que "
3049 msgid "Can't remove %s: %s"
3050 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
3053 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3054 msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones"
3059 "Error loading MIME database:\n"
3062 "Error cargando base de datos MIME:\n"
3067 msgid "File '%s' corrupted!"
3068 msgstr "¿El archivo '%s' está corrupto!"
3072 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3073 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3076 "El directorio ~/.mime ha sido cambiado de lugar. Ahora deberá ser ~/.local/"
3077 "share/mime. Debe moverlo a ése lugar (y crear un enlace simbólico desde ~/."
3078 "mime hacia él para las aplicaciones viejas)."
3082 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3083 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3084 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3085 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3087 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3088 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3091 "La base de datos estándar de tipos MIME (versión 0.9 o posterior) no fue "
3092 "hallada. El filer probablemente no mostrará los tipos correctos para "
3093 "diferentes archivos. Deberás descargar e instalar el paquete 'shared-mime-"
3094 "info-0.9' desde aquí:\n"
3095 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3097 "Si ya has intalado ése paquete, verifica que los permisos permitan que los "
3098 "archivos puedan ser leídos (verifica /usr/local/share/mime/globs o /usr/"
3099 "share/mime/globs)."
3104 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3106 "El tema de íconos '%s' no contiene íconos MIME. Usando el tema "
3107 "predeterminado ROX en su lugar."
3112 "Failed to create symlink '%s':\n"
3115 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3116 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3118 "Fallo al crear enlace simbólico '%s':\n"
3121 "(ésto puede significar que el tema ROX ya existe allí pero el ícono 'mime-"
3122 "application:postscript' no pudo ser cargado por alguna razón)"
3125 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3126 msgstr "La ruta que diste no existe. El ícono no cambiado."
3128 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3130 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3131 "maybe the permissions are wrong?\n"
3132 "The icon has not been changed."
3134 "Imposible cargar la imágen -- tal vez no está en un formato que yo "
3135 "comprenda, o tal vez los permisos están mal?\n"
3136 "El ícono no ha cambiado."
3140 msgid "Really delete icon '%s'?"
3141 msgstr "¿Borrar realmente el ícono '%s'?"
3146 "Can't delete '%s':\n"
3149 "No puedo borrar '%s':\n"
3154 msgstr "Definir ícono"
3158 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3160 "Usar una copia de la imágen por defecto para todos los archivos con éstos "
3165 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3166 msgstr "Definir ícono para todos los `%s/<algo>'"
3169 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3171 "Usar una copia de la imágen para todos los archivos con éste tipo MIME."
3175 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3176 msgstr "Para todos los archivos de tipo `%s' (%s/%s)"
3180 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3181 "lost if the image or the file is moved."
3183 "Agrega los nombres del archivo e imágen a tu lista personal. El seteo se "
3184 "perderá si la imágen o el archivo es movido."
3188 msgid "Only for the file `%s'"
3189 msgstr "Sólo para el archivo `%s'"
3193 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3194 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3195 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3197 "Copia la imágen dentro del directorio, como un archivo oculto llamado '."
3198 "DirIcon'. Entonces todos los usuarios verán el ícono y podrás mover el "
3199 "directorio con seguridad. Ésta es usualmente la mejor opción si puedes "
3200 "escribir en el directorio."
3203 msgid "Copy image into directory"
3204 msgstr "Copiar imágen dentro del directorio"
3207 msgid "Drop an icon file here"
3208 msgstr "Suelta un ícono aquí"
3211 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3212 msgstr "La variable CHOICESPATH impide definir íconos"
3217 "Error creating image '%s':\n"
3220 "Error creando imágen '%s':\n"
3223 #: view_details.c:1003
3227 #: view_details.c:1006
3231 #: view_details.c:1008
3232 msgid "_Permissions"
3235 #: view_details.c:1009
3237 msgstr "_Propietario"
3239 #: view_details.c:1011
3243 #: view_details.c:1013
3247 #: view_details.c:1015
3248 msgid "Last _Modified"
3249 msgstr "Ultima _Modificación"
3260 msgid "Use the LANG environment variable"
3261 msgstr "Utilizar la variable de entorno LANG"
3264 msgid "Chinese (traditional)"
3265 msgstr "Chino (tradicional)"
3268 msgid "Chinese (simplified)"
3269 msgstr "Chino (simplificado)"
3284 msgid "English (no translation)"
3285 msgstr "Inglés (sin traducción)"
3316 msgid "Portuguese (Brasil)"
3336 msgid "Filer windows"
3337 msgstr "Ventanas del filer"
3340 msgid "Auto-resize filer windows"
3341 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer"
3344 msgid "Never automatically resize"
3345 msgstr "Nunca redimensionar automáticamente"
3349 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3350 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3352 "Tendrás que redimensionar las ventanas manualmente, usando el manejador de "
3353 "ventanas, `Redimensionar Ventana' en el menú o haciendo click dos veces en "
3354 "el fondo de la ventana."
3357 msgid "Resize when changing the display style"
3358 msgstr "Redimensionar cuando se modifique el estilo de despliegue"
3362 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3363 "the window for you."
3365 "Se redimensionará la ventana al cambiar el tamaño de los íconos o cuales "
3366 "detalles son mostrados."
3369 msgid "Always resize"
3370 msgstr "Redimensionar siempre"
3374 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3375 "changing directory or display style)."
3377 "El filer redimensionará las ventanas siempre que sea útil (es decir, cuando "
3378 "se cambie el directorio o el estilo de despliegue)."
3381 msgid "Largest window size:"
3382 msgstr "Tamaño de la ventana más grande:"
3390 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3391 "will resize a window to."
3393 "El mayor tamaño, como porcentaje del tamaño de la pantalla, al cual el auto-"
3394 "redimensionador redimensionará una ventana."
3397 msgid "Window behaviour"
3398 msgstr "Comportamiento de la ventana"
3401 msgid "Short titlebar flags"
3402 msgstr "Etiquetas de barra de título cortas"
3406 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3409 "Usar letras simples en lugar de palabras para los indicadores de "
3410 "Exploración, Todos y Miniaturas en la barra de título."
3413 msgid "Unique windows"
3414 msgstr "Ventanas únicas"
3418 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3419 "window, then this option causes the other window to be closed."
3421 "Si abres un directorio y ése directorio ya está siendo mostrado en otra "
3422 "ventana, entonces ésta opción hace que la otra ventana sea cerrada."
3425 msgid "New window on button 1"
3426 msgstr "Nueva ventana con botón 1"
3430 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3431 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3432 "reuse the current window."
3434 "Al hacer click con el botón 1 del ratón (usualmente el botón izquierdo) se "
3435 "abrirá un directorio en una nueva ventana si está opción está activada. Al "
3436 "hacer click con el botón 3 (del medio) se reutilizará la ventana actual."
3439 msgid "Single-click navigation"
3440 msgstr "Navegación con un sólo click"
3444 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3445 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3448 "Al hacer click en un elemento éste se abrirá si ésta opción está activada. "
3449 "Presiona Control para seleccionar el elemento. Si está desactivada, hacer "
3450 "click una vez selecciona el elemento; hacer click dos veces lo abre."
3453 msgid "Double-click on background resizes"
3454 msgstr "Doble-click sobre el fondo redimensiona"
3456 #: tips:46 tips:47 tips:48 tips:49
3458 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3459 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3461 "Si está activado entonces hacer doble-click sobre el fondo de la ventana "
3462 "redimensiona la ventana, como si se clickeara en el botón para modo de "
3463 "tamaño Automático en la barra de herramientas."
3470 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3471 msgstr "Los directorios aparecen primero (para la ordenación por nombre)"
3475 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3478 "Si está activado entonces los directorios siempre aparecerán antes de todo "
3479 "lo demás cuando se ordene por nombre."
3482 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3484 "Los nombres en mayúscula aparecen primero (para la ordenación por nombre)"
3488 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3489 "starting with lowercase ones."
3491 "Si está activado, todos los nombres de archivo que comiencen con una letra "
3492 "mayúscula aparecen antes que los que comiencen con letras minúsculas."
3495 msgid "Default settings for new windows"
3496 msgstr "Opciones por defecto para las ventanas nuevas"
3499 msgid "Inherit options from source window"
3500 msgstr "Heredar las opciones de la ventana origen"
3504 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3505 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3507 "Si está activada entonces las opciones de despliegue de una ventana nueva "
3508 "son heredadas de la ventana origen si es posible, sino son definidas con sus "
3509 "valores por defecto a continuación."
3513 msgstr "Tipo de vista:"
3517 msgstr "Ordenar por:"
3528 msgid "Show hidden files"
3529 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3531 #: tips:69 tips:70 tips:71 tips:72
3533 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3534 "otherwise they are hidden."
3536 "Si está activada entonces los archivos cuyos nombres comienzan con un punto "
3537 "también son mostrados, sino son ocultados."
3541 msgstr "Vista de Iconos"
3544 msgid "Default size:"
3545 msgstr "Tamaño por defecto:"
3549 msgstr "Iconos Enormes"
3553 msgstr "Iconos Grandes"
3557 msgstr "Iconos Pequeños"
3560 msgid "Default details:"
3561 msgstr "Detalles por defecto"
3565 msgstr "Sin detalles"
3568 msgid "Automatic small icons:"
3569 msgstr "Iconos pequeños automático:"
3575 #: tips:88 tips:89 tips:90
3577 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3578 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3581 "Cuando está seleccionado el tamaño automático de ícono: Si el directorio "
3582 "contiene ésta cantidad de elementos entonces será mostrado usando Iconos "
3583 "Pequeños, sino serán usados Iconos Grandes."
3586 msgid "Max width (Large icons):"
3587 msgstr "Ancho Máximo (Iconos Grandes):"
3595 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3596 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3598 "El texto que sea más ancho que ésto es dividido en dos líneas en el modo "
3599 "Iconos Grandes. En el modo Iconos Enormes, el texto es dividido si es un 50% "
3600 "más ancho que ésto."
3603 msgid "(Small Icons):"
3604 msgstr "(Iconos Pequeños):"
3606 #: tips:96 tips:97 tips:98
3607 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3608 msgstr "Ancho máximo para el texto al lado de un Icono Pequeño"
3611 msgid "Show column headings"
3612 msgstr "Mostrar cabeceras de las columnas"
3614 #: tips:101 tips:102 tips:103
3615 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3617 "Si está activada entonces las cabeceras de columna se mostrarán en la vista "
3621 msgid "Tools/Minibuffer"
3622 msgstr "Herramientas/Minibúfer"
3626 msgstr "Barra de herramientas"
3629 msgid "Toolbar type:"
3630 msgstr "Tipo de barra de herramientas:"
3634 msgstr "Sólo íconos"
3637 msgid "Text under icons"
3638 msgstr "Texto bajo los íconos"
3641 msgid "Text beside icons"
3642 msgstr "Texto al lado de los íconos"
3645 msgid "Show totals of items"
3646 msgstr "Mostrar totales de elementos"
3648 #: tips:112 tips:113
3650 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3651 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3652 "selected items and their combined size."
3654 "Mostrar el número de elementos desplegados en una ventana del filer, así "
3655 "como el número de elementos ocultos (si los hubiera). Cuando existe una "
3656 "selección, mostrar el número de elementos seleccionados y el tamaño "
3657 "combinado de todos ellos."
3660 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3661 msgstr "Selecciona los botones que quieres en la barra:"
3664 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3665 msgstr "Ancho de la barra de herramientas define el ancho mínimo de la ventana"
3667 #: tips:116 tips:117
3669 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3672 "Cada ventana del explorador está obligada a ser tan ancha como para poder "
3673 "mostrar toda la barra de herramientas"
3680 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3681 msgstr "Emitir un beep si la completación con el tabulador falla"
3685 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3686 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3689 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y el tabulador sea "
3690 "presionado , emitir un beep si nada sucede (por ejemplo, porque existen "
3691 "muchas posibilidades y la siguiente letra varía)."
3694 msgid "Beep if there are several matches"
3695 msgstr "Emitir un beep si existen muchas coincidencias"
3697 #: tips:122 tips:123 tips:124
3699 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3700 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3702 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y el tabulador sea presionado, "
3703 "emitir un beep si existe más de un archivo que coincide, incluso si más "
3704 "fueron agregadas más letras."
3708 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3709 "a small thumbnail of it is shown."
3711 "Cuando las miniaturas están activadas cada imágen en un directorio es "
3712 "cargada y una miniatura pequeña de ella es mostrada."
3715 msgid "Show image thumbnails"
3716 msgstr "Mostrar miniaturas de las imágenes"
3718 #: tips:129 tips:130
3720 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3721 "thumbnails on and off for individual windows."
3723 "Esta es la configuración por defecto para las ventanas nuevas. Usa el menú "
3724 "Mostrar para activar y desactivar las miniaturas para ventanas individuales."
3727 msgid "Thumbnails cache"
3728 msgstr "Caché de miniaturas"
3732 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3733 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3734 "will be created again as needed."
3736 "Para acelerar las cosas, las miniaturas generadas son almacenadas en el "
3737 "directorio oculto ~/.thumbnails. Haz click aquí para eliminar todas las "
3738 "miniaturas en caché. Ellas serán creadas de nuevo cuando sea necesario."
3746 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3747 "background to create shortcuts to them."
3749 "Cuando se usa un escritorio puedes arrastrar archivos y aplicaciones sobre "
3750 "el fondo del escritorio para crear atajos a ellos."
3752 #: tips:135 tips:261
3758 msgstr "Primer plano:"
3761 msgid "Text shadow:"
3762 msgstr "Sombra del texto:"
3777 msgid "Use custom font:"
3778 msgstr "Usar fuente personalizada:"
3781 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3782 msgstr "La fuente utilizada para el texto mostrado bajo los íconos"
3785 msgid "Fast scaling of images"
3788 #: tips:145 tips:146
3790 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3791 "method can give better results."
3795 msgid "Pinboard behaviour"
3796 msgstr "Comportamiento del Escritorio"
3799 msgid "Single-click to open"
3800 msgstr "Un sólo click para abrir"
3803 msgid "Keep icons within screen limits"
3804 msgstr "Mantener los íconos dentro de los límites de la pantalla"
3808 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3809 "limits, including the label."
3811 "Si está activada, los íconos del escritorio son siempre colocados "
3812 "completamente dentro de los límites de la pantalla, incluyendo la etiqueta."
3815 msgid "Icon grid step:"
3816 msgstr "Distancia entre íconos:"
3823 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3825 "Usar una grilla de 2 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3832 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3834 "Usar una grilla de 16 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3840 #: tips:158 tips:159 tips:160 tips:161
3841 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3843 "Usar una grilla de 32 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3845 #: tips:162 tips:164
3846 msgid "Iconified windows"
3847 msgstr "Ventanas iconificadas"
3851 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3852 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3855 "La mayoría de los manejadores de ventanas proveen una forma de iconificar (o "
3856 "'minimizar') ventanas, y varios programas, incluyendo ROX-Filer, pueden "
3857 "utilizarse para mostrar las ventanas iconificadas."
3860 msgid "Show iconified windows"
3861 msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
3865 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3866 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3867 "pinboard must be in use."
3869 "Si ésta opción está activa, el explorador mostrará cada ventana iconificada "
3870 "como un pequeño botón en el escritorio. Requiere un manejador de ventanas "
3871 "compatible, y el escritorio debe estár en uso."
3874 msgid "Iconify to the"
3875 msgstr "Iconificar a la"
3879 msgstr "izquierda-arriba"
3883 msgstr "derecha-arriba"
3887 msgstr "izquierda-abajo"
3890 msgid "bottom-right"
3891 msgstr "derecha-abajo"
3895 msgstr ", en sentido"
3898 msgid "horizontally"
3907 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3908 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3909 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3910 "about its own panel."
3912 "Algunas veces el explorador no conoce tu escritorio lo suficiente y pone "
3913 "ventanas iconificadas bajo (por ejemplo) el panel de Gnome. Puedes definir "
3914 "un márgen superior o inferior para evitar que se coloquen íconos allí. El "
3915 "explorador ya conoce su propio panel."
3919 msgstr "Márgen superior"
3922 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3923 msgstr "Altura del área a evitar en la parte superior de la pantalla."
3926 msgid "Bottom margin"
3927 msgstr "Márgen inferior"
3929 #: tips:179 tips:180 tips:181 tips:182 tips:183
3930 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3931 msgstr "Altura del área a evitar en la parte inferior de la pantalla."
3939 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3940 "manual for information about using panels."
3942 "Los paneles son barras de íconos colocados a lo largo de un costado de la "
3943 "pantalla. Consulta el manual por información sobre el uso de los paneles."
3947 msgstr "Estilo de Panel"
3950 msgid "Image and text"
3951 msgstr "Imágen y texto"
3954 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3955 msgstr "Cada ícono del panel se muestra con una imágen y algo de texto."
3958 msgid "Image only for applications"
3959 msgstr "Imágen sólo para las aplicaciones"
3963 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3965 "Las aplicaciones sólo tienen imágen, todo lo demás tendrá tanto imágen como "
3970 msgstr "Sólo imágen"
3972 #: tips:192 tips:193
3973 msgid "Only the image is shown."
3974 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
3977 msgid "Panel width (thin)"
3978 msgstr "Ancho del panel (delgado)"
3985 msgid "The size of the panels."
3986 msgstr "El tamaño de los paneles."
3989 msgid "Do not cover panel"
3990 msgstr "No cubrir el panel"
3992 #: tips:198 tips:199
3994 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3995 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3996 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3997 "auto-raising works."
3999 "Pedirle al manejador de ventanas que no cubra los paneles cuando maximices "
4000 "ventanas. Algunos manejadores de ventanas no respetan ésto. Si no está "
4001 "activado el explorador pide sólo un par de pixeles en el borde de la "
4002 "pantalla para poder permanecer descubierto haciendo que la auto-elevación "
4010 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4011 msgstr "Confinar al monitor Xinerama"
4015 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4016 "panels to one monitor instead of spanning them."
4018 "Si tienes una configuración de varios monitores con Xinerama utiliza ésta "
4019 "opción para confinar los paneles a un monitor en lugar de expandirlos."
4021 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
4023 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4025 "El monitor en el cual los paneles están confinados en modo Xinerama "
4026 "(numerados desde 0)."
4029 msgid "Action windows"
4030 msgstr "Ventanas de acción"
4034 "Action windows appear when you start a background\n"
4035 "operation, such as copying or deleting some files."
4037 "Las ventanas de acción aparecen cuando comiences una\n"
4038 "operación en segundo plano, tal como copiar o borrar\n"
4042 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4043 msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) éstas acciones"
4046 msgid "Copy files without confirming first."
4047 msgstr "Copiar archivos sin confirmar primero."
4050 msgid "Move files without confirming first."
4051 msgstr "Mover archivos sin confirmar primero."
4054 msgid "Create links to files without confirming first."
4055 msgstr "Crear enlaces hacia archivos sin confirmar primero."
4058 msgid "Delete files without confirming first."
4059 msgstr "Borrar archivos sin confirmar primero."
4065 #: tips:220 tips:221
4066 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4067 msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin confirmar primero."
4070 msgid "Default settings"
4071 msgstr "Opciones por defecto"
4074 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4075 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
4078 msgid "Don't display so much information in the message area."
4079 msgstr "No mostrar demasiada información en el área de mensajes."
4082 msgid "Also change contents of subdirectories."
4083 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
4086 msgid "Drag and Drop"
4087 msgstr "Arrastrar y Soltar"
4090 msgid "Dragging to icons"
4091 msgstr "Arrastrando íconos"
4094 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4095 msgstr "Permitir arrastrar íconos en las ventanas del filer"
4099 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4100 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4101 "will put it into that directory, or load it into the program."
4103 "Cuando está activada puedes arrastrar un archivo sobre un subdirectorio o "
4104 "programa en una ventana del filer. El elemento resaltará cuando hagas éso y "
4105 "al soltar el archivo éste se colocará en ése directorio, o se cargará en el "
4109 msgid "Directories spring open"
4110 msgstr "Apertura automática de directorios"
4114 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4115 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4118 "Esta opción, la cual requiere la opción anterior activa también, hace que el "
4119 "directorio resaltado se 'abra automáticamente' después que el archivo sea "
4120 "mantenido sobre él por un corto lapso de tiempo."
4123 msgid "Spring delay:"
4124 msgstr "Intervalo de apertura automática:"
4130 #: tips:242 tips:243
4132 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4133 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4136 "Está opción define cuanto tiempo, en ms, se debe mantener un archivo sobre "
4137 "un directorio para que se abrá automáticamente. La opción anterior debe "
4138 "estar activada para que ésta tenga efecto."
4141 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4142 msgstr "Cuando se arrastren archivos con el botón izquierdo del ratón"
4144 #: tips:245 tips:251
4145 msgid "Show a menu of possible actions"
4146 msgstr "Mostrar un menú de posibles acciones"
4149 msgid "Copy the files"
4150 msgstr "Copiar los archivos"
4152 #: tips:247 tips:248 tips:249
4154 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4157 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con la tecla Alt "
4161 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4162 msgstr "Cuando se arrastren archivos con el botón del medio del ratón"
4165 msgid "Move the files"
4166 msgstr "Mover los archivos"
4168 #: tips:253 tips:254 tips:255
4170 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4171 "button and holding down the Alt key."
4173 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con el botón izquierdo "
4174 "y manteniendo presionada la tecla Alt."
4177 msgid "Download handler"
4178 msgstr "Manejador de descargas"
4180 #: tips:257 tips:258 tips:259
4182 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4183 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4184 "current directory is the destination. Eg:\n"
4187 "Cuando arrastres un archivo desde un navegador web u otra fuente remota, "
4188 "éste programa será ejecutado para descargarlo. $1 es el URI arrastrado al "
4189 "explorador, y el directorio actual es el destino. Por ejemplo:\n"
4197 msgid "Size of icons in menus:"
4198 msgstr "Tamaño de los íconos en los menúes:"
4205 msgid "Same as current window"
4206 msgstr "Igual que la ventana actual"
4209 msgid "Same as default"
4210 msgstr "Igual que como por defecto"
4214 msgstr "Comportamiento"
4217 msgid "File menu on right-click"
4218 msgstr "Menú Archivo con click derecho"
4222 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4223 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4225 "Mostrar el menú Archivo en lugar del menú principal cuando se hace click "
4226 "derecho teniendo archivos seleccionados (el menú principal puede accederse "
4227 "apretando la tecla Control)."
4230 msgid "`Xterm Here' program"
4231 msgstr "Programa `Xterm Aquí'"
4233 #: tips:272 tips:273
4234 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4235 msgstr "El programa a lanzar cuando elijas `Xterm Aquí' desde el menú."
4238 msgid "Keyboard shortcuts"
4239 msgstr "Atajos de teclado"
4242 msgid "Executable files"
4243 msgstr "Archivos ejecutables"
4246 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4247 msgstr "Ignorar el bit de ejecución para extensiones conocidas"
4249 #: tips:278 tips:279
4251 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4252 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4253 "being shown as executable programs."
4255 "Si un archivo tiene una extensión conocida (por ejemplo '.gif') entonces "
4256 "ignorar el bit de ejecución. Esto es útil si tienes archivos en un sistema "
4257 "de archivos tipo Windows los cuales están siendo mostrados como programas "
4266 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4267 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4268 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4270 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4272 "El filer utiliza un conjunto de reglas para averigüar el tipo MIME correcto "
4273 "para cada archivo regular, y luego elige un ícono adecuado para ése tipo. "
4274 "Utilice la aplicación MIME-Editor para modificar las reglas que se utilizan "
4275 "para averigüar el tipo de los archivos:\n"
4277 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4281 msgstr "Tema de íconos"
4284 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4285 msgstr "Los temas deberían ser colocados dentro del directorio ~/.icons"
4287 #: tips:284 tips:285
4289 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4290 "that icons set this way override those from the selected theme."
4292 "Usa el diálogo 'Definir Icono...' para definir el ícono de cada tipo MIME. "
4293 "Ten en cuenta que los íconos definidos de ésta forma tienen precedencia "
4294 "respecto a los provistos por el tema seleccionado."
4301 msgid "File type colours"
4302 msgstr "Colores de tipo de archivo"
4305 msgid "Colour files based on their types"
4306 msgstr "Archivos coloreados según sus tipos"
4309 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4311 "Los nombres de archivo (y los detalles) son coloreados según el tipo de "
4316 msgstr "Directorio:"
4319 msgid "Regular file:"
4320 msgstr "Archivo normal:"
4330 #: tips:295 tips:296
4332 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4333 "which the filer does not have permission to examine."
4335 "Error, como si fuera un enlace simbólico que apunta a un archivo que no "
4336 "existe o un archivo que el filer no tiene permiso de examinar."
4339 msgid "Character device:"
4340 msgstr "Dispositivo de caracteres:"
4343 msgid "Block device:"
4344 msgstr "Dispositivo de bloques:"
4352 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4355 "Los archivos door son un poco como sockets o tuberías, y sólo han sido "
4356 "vistos en Solaris."
4359 msgid "Executable file:"
4360 msgstr "Archivo ejecutable:"
4363 msgid "Application directory:"
4364 msgstr "Directorio de aplicaciones:"
4367 msgid "Unknown type:"
4368 msgstr "Tipo desconocido:"
4371 msgid "Compatibility"
4372 msgstr "Compatibilidad"
4375 msgid "Window manager problems"
4376 msgstr "Problemas del manejador de ventanas"
4379 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4381 "Pasar por alto el control que tiene el manejador de ventanas sobre el "
4382 "escritorio y los paneles"
4386 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4387 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4388 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4389 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4390 "them appear in window-select lists."
4392 "Algunos manejadores de ventanas no soportan el nuevo sistema Extended Window "
4393 "Manager Hints, entonces tratan al escritorio y a los paneles como ventanas "
4394 "normales. Activa ésto para solucionar problemas tales como el escritorio que "
4395 "viene al frente cuando clickeas sobre él, barras de título y otras "
4396 "decoraciones que aparecen alrededor de las ventanas, o que éstos últimos "
4397 "aparecen en listas de selección de ventanas."
4400 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4402 "Pasar todos los clicks sobre el fondo de pantalla al manejador de ventanas"
4406 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4407 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4408 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4410 "Normalmente cuando se clickea con el botón derecho sobre el fondo del "
4411 "escritorio se abrirá el menú del escritorio y con el botón izquierdo se "
4412 "eliminará la selección. Activa ésto para enviar los eventos a tu manejador "
4413 "de ventanas. Los clicks sobre los íconos no serán enviados."
4416 msgid "Blackbox root menus hack"
4417 msgstr "Hack para los menús de escritorio de Blackbox"
4421 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4422 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4423 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4426 "Blackbox, Fluxbox y manejadores de ventanas similares todavía no funcionan "
4427 "bien con el escritorio de ROX-Filer. Esta opción activa algunas soluciones. "
4428 "Se espera que ésos manejadores de ventanas modifiquen su comportamiento en "
4429 "nuevas versiones de forma que ésto no sea necesario."
4432 msgid "Panel is a 'dock'"
4433 msgstr "El panel es un 'dock'"
4435 #: tips:313 tips:314
4437 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4438 "wishes. Requires a restart to take effect."
4440 "Desactiva ésta opción si el panel permanece sobre otras ventanas contra tu "
4441 "voluntad. Requiere reiniciar para que surta efecto."
4444 msgid "Drag and drop"
4445 msgstr "Arrastrar y soltar"
4448 msgid "Don't use hostnames"
4449 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
4451 #: tips:317 tips:318
4453 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4454 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4455 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4457 "Algunas aplicaciones antiguas no soportan XDND totalmente y pueden necesitar "
4458 "que está opción esté activada. Usala si al arrastrar archivos a una "
4459 "aplicación aparece un signo + en el puntero pero al soltar no funciona."
4462 msgid "Extended attributes"
4467 msgid "Don't use extended attributes"
4468 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
4470 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4472 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4473 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4474 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4475 "the properties window does not report extended attributes."