r3763: Updated translations.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / es.po
blob43edcdaeec7aadd93b471d6ad33b710f0bdd2187
1 # Spanish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001-2002-2003-2004 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
3 # Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
5 #: tips:203
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-15 14:10+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-10-16 14:45-0300\n"
12 "Last-Translator: Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>\n"
13 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: abox.c:127
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<dir>"
22 #: abox.c:219
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "_Silencioso"
26 #: abox.c:228
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "Silencioso"
30 #: abox.c:228
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "No confirmar cada operación"
34 #: abox.c:455 tips:64
35 msgid "Name"
36 msgstr "Nombre"
38 #: abox.c:461 menu.c:231
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Directorio"
42 #: abox.c:550
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "Expresión:"
46 #: action.c:179 action.c:237
47 msgid "Find expression reference"
48 msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda"
50 #: action.c:190
51 msgid ""
52 "<u>Quick Start</u>\n"
53 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
54 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
55 "\n"
56 "<u>Examples</u>\n"
57 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
58 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
59 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
60 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
61 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
62 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
63 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
64 "\n"
65 "<u>Simple Tests</u>\n"
66 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
67 "b> (types)\n"
68 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
69 "(permissions)\n"
70 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
71 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
72 "it\n"
73 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
74 "against the leafname only.\n"
75 "\n"
76 "<u>Comparisons</u>\n"
77 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
78 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
79 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
80 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
81 "(values)\n"
82 "\n"
83 "<u>Specials</u>\n"
84 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
85 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
86 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
87 msgstr ""
88 "<u>Inicio Rápido</u>\n"
89 "Simplemente coloca el nombre del archivo que estás buscando entre comillas "
90 "simples:\n"
91 "<b>'index.html'</b> (para buscar un archivo llamado 'index.html')\n"
92 "\n"
93 "<u>Ejemplos</u>\n"
94 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (busca archivos HTML files)\n"
95 "<b>IsDir 'lib'</b> (busca directorios llamados 'lib')\n"
96 "<b>IsReg 'core'</b> (busca un archivo regular llamado 'core')\n"
97 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (no es ni un directorio ni un archivo regular)\n"
98 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande, y modificado "
99 "recientemente)\n"
100 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (archivo regular no en CVS)\n"
101 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contiene la palabra 'fred')\n"
102 "\n"
103 "<u>Pruebas Simples</u>\n"
104 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
105 "b> (tipos)\n"
106 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
107 "(permisos)\n"
108 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
109 "Un patrón entre comillas simples es un patrón con comodines estilo shell a\n"
110 "ser buscado. Si contiene una / entonces la concordancia es contra la ruta\n"
111 "completa; sino es sólo el nombre del archivo.\n"
112 "\n"
113 "<u>Comparaciones</u>\n"
114 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compara dos valores)\n"
115 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (tamaños de archivo)\n"
116 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (tiempos)\n"
117 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
118 "(valores)\n"
119 "\n"
120 "<u>Especiales</u>\n"
121 "<b>system(comando)</b> (verdadero si 'comando' termina con un estado de "
122 "salida\n"
123 "cero;\n"
124 "un % en 'comando' es reemplazado con la ruta del archivo actual)\n"
125 "<b>prune</b> (falso, e impide la búsqueda en los contenidos de un "
126 "directorio)."
128 #: action.c:248
129 msgid ""
130 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
131 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
132 "\n"
133 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
134 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
135 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
136 "determines whether to\n"
137 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
138 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
139 "the permissions.\n"
140 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
141 "\n"
142 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
143 "\n"
144 "<u>Examples</u>\n"
145 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
146 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
147 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
148 "write permission\n"
149 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
150 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
151 "executable by anyone become executable by everyone\n"
152 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
153 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
154 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
155 "\n"
156 "See the chmod(1) man page for full details."
157 msgstr ""
158 "Generalmente, basta con seleccionar un comando desde el menú (hacer click\n"
159 "en la flecha al lado de la casilla de comandos). Algunas veces, necesitas "
160 "más...\n"
161 "\n"
162 "El formato de un comando es: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
163 "Cada <b>CAMBIO</b> es: <b>QUIEN COMO PERMISOS</b>\n"
164 "<b>QUIEN</b> es alguna combinación de <b>u</b>, <b>g</b> y <b>o</b> la cual "
165 "determina si \n"
166 "se modifican los permisos del Usuario (propietario), del Grupo o de los "
167 "Otros.\n"
168 "<b>COMO</b> es <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> para añadir, eliminar o "
169 "establecer exactamente los permisos.\n"
170 "<b>PERMISOS</b> es alguna combinación de las letras <b>rwxXstugo</b>\n"
171 "\n"
172 "El texto entre paréntesis rectos y los espacios son ignorados.\n"
173 "\n"
174 "<u>Ejemplos</u>\n"
175 "<b>u+rw</b>: el propietario del archivo obtiene permisos de lectura y "
176 "escritura\n"
177 "<b>g=u</b>: los permisos del grupo son establecidos idénticamente a los del "
178 "usuario\n"
179 "<b>o=u-w</b>: los otros obtienen los mismos permisos que el propietario, "
180 "pero sin permiso de escritura\n"
181 "<b>a+x</b>: todos obtienen permiso de ejecución/acceso - lo mismo que <b>ugo"
182 "+x</b>\n"
183 "<b>a+X</b>: los directorios se vuelven accesibles por todos; los archivos "
184 "que\n"
185 "no podían ser ejecutados por nadie se vuelven ejecutables por todos\n"
186 "<b>u+rw, go+r</b>: dos comandos simultáneamente!\n"
187 "<b>u+s</b>: activa el bit SetUID - a menudo no tiene efecto en archivos "
188 "script\n"
189 "<b>755</b>: establece los permisos directamente\n"
190 "\n"
191 "Consulta la página manual chmod(1) por los detalles completos."
193 #: action.c:289
194 msgid "Set type reference"
195 msgstr "Establecer referencia de tipo"
197 #: action.c:300
198 msgid ""
199 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
200 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
201 "type of the file you must rename it.\n"
202 "\n"
203 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
204 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
205 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
206 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
207 "\n"
208 "File types are only supported for regular files, not\n"
209 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
210 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
211 "\n"
212 msgstr ""
213 "Generalmente ROX-Filer determina el tipo de una archivo normal\n"
214 "comparando su nombre con un patrón. Para cambiar el tipo del\n"
215 "archivo debes renombrarlo.\n"
216 "\n"
217 "Los sistemas de archivo más nuevos pueden soportar algo llamado\n"
218 "'Atributos Extendidos' lo cual puede utilizarse para almacenar\n"
219 "datos adicionales con cada archivo como parámetros con nombre.\n"
220 "ROX-Filer utiliza el atributo 'user.mime_type' para almacenar los\n"
221 "tipos de archivo.\n"
222 "\n"
223 "Los tipos de archivo sólo son soportados para archivos normales, no\n"
224 "para directorios, dispositivos, tuberías o sockets, y por lo tanto\n"
225 "en ciertos sistemas de archivo y siempre y cuando el SO los implemente.\n"
226 "\n"
228 #: action.c:405
229 msgid ""
230 "\n"
231 "Process terminated.\n"
232 msgstr ""
233 "\n"
234 "Proceso finalizado.\n"
236 #: action.c:421
237 msgid "There was one error.\n"
238 msgstr "Ocurrió un error.\n"
240 #: action.c:423
241 #, c-format
242 msgid "There were %d errors.\n"
243 msgstr "Ocurrieron %d errores.\n"
245 #: action.c:447
246 msgid "ERROR reading"
247 msgstr "ERROR de lectura"
249 #: action.c:490
250 msgid ""
251 "'\n"
252 "Done\n"
253 msgstr ""
254 "'\n"
255 "Hecho\n"
257 #: action.c:546 support.c:395
258 msgid "ERROR"
259 msgstr "ERROR"
261 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
262 msgid "Yes"
263 msgstr "Si"
265 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
266 msgid "No"
267 msgstr "No"
269 #: action.c:721
270 msgid ""
271 "\n"
272 "Asking child process to terminate...\n"
273 msgstr ""
274 "\n"
275 "Pidiéndole al proceso hijo que finalice...\n"
277 #: action.c:728
278 msgid ""
279 "\n"
280 "Trying to KILL run-away process...\n"
281 msgstr ""
282 "\n"
283 "Intentando MATAR al proceso fugitivo...\n"
285 #: action.c:881
286 #, c-format
287 msgid "?Count contents of %s?"
288 msgstr "?Calcular el contenido de %s?"
290 #: action.c:917
291 #, c-format
292 msgid "?Delete %s'%s'?"
293 msgstr "?Borrar %s'%s'?"
295 #: action.c:918
296 msgid "WRITE-PROTECTED "
297 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA"
299 #: action.c:925
300 #, c-format
301 msgid "'Deleting '%s'\n"
302 msgstr "'Borrando '%s'\n"
304 #: action.c:938
305 #, c-format
306 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
307 msgstr "'Directorio '%s' borrado\n"
309 #: action.c:971
310 #, c-format
311 msgid "?Eject '%s'?"
312 msgstr "?Expulsar '%s'?"
314 #: action.c:978
315 #, c-format
316 msgid "'Eject '%s'\n"
317 msgstr "'Expulsar '%s'\n"
319 #: action.c:997
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "!%s\n"
323 "eject failed\n"
324 msgstr ""
325 "!%s\n"
326 "falló la expulsión\n"
328 #: action.c:1016 action.c:1035
329 #, c-format
330 msgid "?Check '%s'?"
331 msgstr "?Verificar '%s'?"
333 #: action.c:1032
334 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
335 msgstr "!Condición de búsqueda no válida - modifícala e intenta de nuevo\n"
337 #: action.c:1042
338 #, c-format
339 msgid "'(while checking '%s')\n"
340 msgstr "'(verificando '%s')\n"
342 #: action.c:1116 action.c:1141
343 #, c-format
344 msgid "?Change permissions of '%s'?"
345 msgstr "?Cambiar los permisos de '%s'?"
347 #: action.c:1122
348 #, c-format
349 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
350 msgstr "'Cambiando los permisos de '%s'\n"
352 #: action.c:1139
353 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
354 msgstr "!Modo no válido - modifícalo e intenta de nuevo\n"
356 #: action.c:1196 action.c:1216
357 #, c-format
358 msgid "?Change type of '%s'?"
359 msgstr "?Cambiar el tipo de '%s'?"
361 #: action.c:1213
362 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
363 msgstr "!Tipo inválido - cambialo e intenta de nuevo\n"
365 #: action.c:1235
366 #, c-format
367 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
368 msgstr "'Cambiando el tipo de '%s' a '%s'\n"
370 #: action.c:1314
371 #, c-format
372 msgid "?'%s' already exists - %s?"
373 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
375 #: action.c:1316
376 msgid "merge contents"
377 msgstr "unir los contenidos"
379 #: action.c:1317
380 msgid "overwrite"
381 msgstr "sobreescribir"
383 #: action.c:1333
384 msgid "'Trying copy anyway...\n"
385 msgstr "'Intentando copiar de todos modos...\n"
387 #: action.c:1342
388 #, c-format
389 msgid "?Copy %s as %s?"
390 msgstr "?Copiar %s a %s?"
392 #: action.c:1346
393 #, c-format
394 msgid "'Copying %s as %s\n"
395 msgstr "'Copiando %s a %s\n"
397 #: action.c:1361
398 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
399 msgstr "!ERROR: El destino ya existe, pero no es un directorio\n"
401 #: action.c:1433
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "!%s\n"
405 "Failed to copy '%s'\n"
406 msgstr ""
407 "!%s\n"
408 "Falló la copia de '%s'\n"
410 #: action.c:1477
411 #, c-format
412 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
413 msgstr "?'%s' ya existe - sobreescribir?"
415 #: action.c:1492
416 msgid "'Trying move anyway...\n"
417 msgstr "'Intentando mover de todos modos...\n"
419 #: action.c:1500
420 #, c-format
421 msgid "?Move %s as %s?"
422 msgstr "?Mover %s a %s?"
424 #: action.c:1504
425 #, c-format
426 msgid "'Moving %s as %s\n"
427 msgstr "'Moviendo %s a %s\n"
429 #: action.c:1512
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "!%s\n"
433 "Failed to move %s as %s\n"
434 msgstr ""
435 "!%s\n"
436 "Fallé en mover %s a %s\n"
438 #: action.c:1533
439 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
440 msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto sobre sí mismo\n"
442 #: action.c:1548
443 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
444 msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en sí mismo\n"
446 # Verificar
447 #: action.c:1565
448 #, c-format
449 msgid "'Linking %s as %s\n"
450 msgstr "'Enlazando %s con %s\n"
452 #: action.c:1570
453 #, c-format
454 msgid "?Link %s as %s?"
455 msgstr "?Enlazar %s con %s?"
457 #: action.c:1592
458 #, c-format
459 msgid "'Mounting %s\n"
460 msgstr "'Montando %s\n"
462 #: action.c:1593
463 #, c-format
464 msgid "'Unmounting %s\n"
465 msgstr "'Desmontando %s\n"
467 #: action.c:1596
468 #, c-format
469 msgid "?Mount %s?"
470 msgstr "?Montar %s?"
472 #: action.c:1597
473 #, c-format
474 msgid "?Unmount %s?"
475 msgstr "?Desmontar %s?"
477 #: action.c:1617
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "!%s\n"
481 "Mount failed\n"
482 msgstr ""
483 "!%s\n"
484 "Falló el montaje\n"
486 #: action.c:1618
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "!%s\n"
490 "Unmount failed\n"
491 msgstr ""
492 "!%s\n"
493 "Falló el desmontaje\n"
495 #: action.c:1626
496 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
497 msgstr "'(parece que está montado ahora de todas formas)\n"
499 #: action.c:1671
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "'\n"
503 "Total: %s ("
504 msgstr ""
505 "'\n"
506 "Total: %s ("
508 #: action.c:1677
509 msgid "file"
510 msgstr "archivo"
512 #: action.c:1677
513 msgid "files"
514 msgstr "archivos"
516 #: action.c:1681
517 msgid "no directories)\n"
518 msgstr "ningún directorio)\n"
520 #: action.c:1685
521 msgid "directory"
522 msgstr "directorio"
524 #: action.c:1686
525 msgid "directories"
526 msgstr "directorios"
528 #: action.c:1731
529 msgid "!No mount points selected!\n"
530 msgstr "!No se seleccionó ningún punto de montaje!\n"
532 #: action.c:1816
533 msgid "?Another search?"
534 msgstr "?Otra búsqueda?"
536 #: action.c:1846 action.c:1877
537 #, c-format
538 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
539 msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n"
541 #: action.c:1917
542 msgid "You need to select some items to search through"
543 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos en los cuales buscar"
545 #: action.c:1927 menu.c:222
546 msgid "Find"
547 msgstr "Buscar"
549 #: action.c:1960
550 msgid "You need to select some items to count"
551 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos para contar"
553 #: action.c:1964
554 msgid "Disk Usage"
555 msgstr "Uso del Disco"
557 #: action.c:1997
558 msgid "Mount / Unmount"
559 msgstr "Montar / Desmontar"
561 #: action.c:2010
562 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
563 msgstr ""
564 "ROX-Filer todavía no soporta puntos de montaje en tu sistema. Lo siento."
566 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
567 msgid "Delete"
568 msgstr "Borrar"
570 #: action.c:2034 tips:223
571 msgid "Force"
572 msgstr "Forzar"
574 #: action.c:2034
575 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
576 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
578 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
579 #: tips:225
580 msgid "Brief"
581 msgstr "Breve"
583 #: action.c:2037
584 msgid "Only log directories being deleted"
585 msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo borrados"
587 #: action.c:2054
588 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
589 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos permisos quieres cambiar"
591 #: action.c:2062
592 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
593 msgstr "a+x (Hacer ejecutable/explorable)"
595 #: action.c:2064
596 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
597 msgstr "a-x (Hacer no-ejecutable/no-explorable)"
599 #: action.c:2066
600 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
601 msgstr "u+rw (Dar al propietario permiso de lectura+escritura)"
603 #: action.c:2068
604 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
605 msgstr "go-rwx (Privado - acceso sólo para el propietario)"
607 #: action.c:2070
608 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
609 msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)"
611 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:82
612 msgid "Permissions"
613 msgstr "Permisos"
615 #: action.c:2092 action.c:2151
616 msgid "Don't list processed files"
617 msgstr "No listar los archivos procesados"
619 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
620 msgid "Recurse"
621 msgstr "Recursivo"
623 #: action.c:2095
624 msgid "Also change contents of subdirectories"
625 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
627 #: action.c:2099
628 msgid "Command:"
629 msgstr "Comando:"
631 #: action.c:2127
632 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
633 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos tipos quieres cambiar"
635 #: action.c:2140
636 msgid "Set type"
637 msgstr "Establecer tipo"
639 #: action.c:2154
640 msgid "Change contents of subdirectories"
641 msgstr "Modificar el contenido de los subdirectorios"
643 #: action.c:2161 infobox.c:629
644 msgid "Type:"
645 msgstr "Tipo:"
647 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
648 msgid "Copy"
649 msgstr "Copiar"
651 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
652 msgid "Newer"
653 msgstr "Más nuevo"
655 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
656 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
657 msgstr "Sobreescribir sólo si el origen es más reciente que el destino."
659 #: action.c:2204
660 msgid "Only log directories as they are copied"
661 msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo copiados"
663 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
664 msgid "Move"
665 msgstr "Mover"
667 #: action.c:2240
668 msgid "Don't log each file as it is moved"
669 msgstr "No mostrar cada archivo que está siendo movido"
671 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
672 msgid "Link"
673 msgstr "Enlace"
675 #: action.c:2276 appmenu.c:113
676 msgid "Eject"
677 msgstr "Expulsar"
679 #: action.c:2333
680 msgid "Deleting items such as "
681 msgstr "Borrando elementos como "
683 #: action.c:2337
684 msgid "Deleting the item "
685 msgstr "Borrando el elemento "
687 #: action.c:2339
688 msgid "Deleting the items "
689 msgstr "Borrando los elementos "
691 #: action.c:2358
692 msgid " and "
693 msgstr " y "
695 #: action.c:2367
696 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
697 msgstr ""
698 " afectará algunos elementos del escritorio o del panel - aún quieres "
699 "borrarlo?"
701 #: action.c:2374
702 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
703 msgstr ""
704 " afectará algunos elementos del escritorio o del panel - aún quieres "
705 "borrarlos?"
707 #: appmenu.c:198
708 msgid "<missing label>"
709 msgstr "<etiqueta ausente>"
711 #: appmenu.c:295
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
715 "menu for all items of this type (%s/%s)."
716 msgstr ""
717 "Crea enlaces simbólicos a los programas que quieras en éste directorio. "
718 "Ellos aparecerán en el menú para todos los elementos de éste tipo (%s/%s)."
720 #: appmenu.c:339
721 msgid "Customise Menu..."
722 msgstr "Personalizar el Menú..."
724 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
725 msgid "Help"
726 msgstr "Ayuda"
728 #: bookmarks.c:144
729 msgid "Path"
730 msgstr "Ruta"
732 #: bookmarks.c:152
733 msgid "Title"
734 msgstr "Título"
736 #: bookmarks.c:301
737 #, c-format
738 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
739 msgstr "No puedo agregar el recurso no local '%s' a los marcadores\n"
741 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
742 #, c-format
743 msgid "'%s' isn't a directory"
744 msgstr "'%s' no es un directorio"
746 #: bookmarks.c:493
747 msgid "You should first select some rows to delete"
748 msgstr "Tienes que seleccionar primero algunas filas a ser borradas"
750 #: bookmarks.c:517
751 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
752 msgstr "Selecciona una entrada en la lista para moverla"
754 #: bookmarks.c:537
755 msgid "This item is already at the end"
756 msgstr "Este elemento ya es el último"
758 #: bookmarks.c:611
759 #, c-format
760 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
761 msgstr "No puedo agregar directorios no locales como '%s' a los marcadores"
763 #: bookmarks.c:753
764 msgid "Add New Bookmark"
765 msgstr "Agregar Nuevo Marcador"
767 #: bookmarks.c:760
768 msgid "Edit Bookmarks"
769 msgstr "Editar Marcadores"
771 #: bookmarks.c:765
772 msgid "Recently Visited"
773 msgstr "Visitado Recientemente"
775 #: bulk_rename.c:68
776 msgid "Bulk rename files"
777 msgstr ""
779 #: bulk_rename.c:71
780 #, fuzzy
781 msgid "Reset"
782 msgstr "_Deshacer"
784 #: bulk_rename.c:76
785 msgid "Make the After column a copy of Before"
786 msgstr ""
788 #: bulk_rename.c:81
789 #, fuzzy
790 msgid "_Rename"
791 msgstr "Renombrar"
793 #: bulk_rename.c:94
794 #, fuzzy
795 msgid "Replace:"
796 msgstr "_Reemplazar"
798 #: bulk_rename.c:101
799 msgid ""
800 "This is a regular expression to search for.\n"
801 "^ matches the start of a filename\n"
802 "$ matches the end\n"
803 "\\. matches a dot\n"
804 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
805 msgstr ""
807 #: bulk_rename.c:109
808 #, fuzzy
809 msgid "With:"
810 msgstr "Escritura"
812 #: bulk_rename.c:116
813 msgid ""
814 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
815 "no special characters."
816 msgstr ""
818 #: bulk_rename.c:120
819 msgid "Apply"
820 msgstr ""
822 #: bulk_rename.c:123
823 msgid ""
824 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
825 "renamed until you click on the Rename button below."
826 msgstr ""
828 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
829 msgid "Before"
830 msgstr "Antes"
832 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
833 msgid "After"
834 msgstr "Después"
836 #: bulk_rename.c:259
837 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
838 msgstr ""
840 #: bulk_rename.c:264
841 msgid "One name matched, but the result was the same"
842 msgstr ""
844 #: bulk_rename.c:267
845 #, c-format
846 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
847 msgstr ""
849 #: bulk_rename.c:293
850 msgid ""
851 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
852 msgstr ""
854 #: bulk_rename.c:310
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "%s (for '%s')"
857 msgstr "%s '%s'"
859 #: bulk_rename.c:343
860 #, c-format
861 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
862 msgstr ""
864 #: bulk_rename.c:348
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
868 "%s\n"
869 "Aborting bulk rename."
870 msgstr ""
872 #: bulk_rename.c:410
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "A file called '%s' already exists"
875 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
877 #: bulk_rename.c:421
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
881 "files to end up in different directories. Continue?"
882 msgstr ""
884 #: bulk_rename.c:436
885 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
886 msgstr ""
888 #: dir.c:973
889 #, c-format
890 msgid "Can't stat directory: %s"
891 msgstr "No fue posible hallar estado del directorio: %s"
893 #: dir.c:982
894 #, c-format
895 msgid "Can't open directory: %s"
896 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
898 #: display.c:583
899 #, c-format
900 msgid "lstat(2) failed: %s"
901 msgstr "lstat(2) falló: %s"
903 #: dnd.c:426
904 msgid "Internal error - bad info type"
905 msgstr "Error interno - tipo de información erróneo"
907 #: dnd.c:566
908 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
909 msgstr "Arrastra un directorio aquí para marcarlo."
911 #: dnd.c:581
912 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
913 msgstr "Error del protocolo XDS: el nombre del archivo no puede contener '/'\n"
915 #: dnd.c:606
916 msgid ""
917 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
918 "plain) did not contain a leafname\n"
919 msgstr ""
920 "Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo text/"
921 "plain) no contiene un nombre de archivo\n"
923 #: dnd.c:619
924 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
925 msgstr ""
926 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
928 #: dnd.c:622
929 msgid ""
930 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
931 msgstr ""
932 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o application/octet-"
933 "stream."
935 #: dnd.c:692
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
939 "machine. For example:\n"
940 "\n"
941 "%s"
942 msgstr ""
943 "Fallo al agregar algunos elementos al escritorio porque están en una máquina "
944 "remota. Por ejemplo:\n"
945 "\n"
946 "%s"
948 #: dnd.c:767
949 msgid "Unknown target"
950 msgstr "Destino desconocido"
952 #: dnd.c:800
953 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
954 msgstr "La aplicación remota no puede o no enviará los datos - lo siento"
956 #: dnd.c:813
957 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
958 msgstr ""
959 "Error del protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o 'E'\n"
961 #: dnd.c:846
962 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
963 msgstr ""
964 "Lo siento, no puedo mostrar un menú de acciones para un archivo remoto / "
965 "datos brutos."
967 #: dnd.c:862
968 msgid "UntitledData"
969 msgstr "Datos sin título"
971 #: dnd.c:889
972 #, c-format
973 msgid "Error saving file: %s"
974 msgstr "Error guardando el archivo: %s"
976 #: dnd.c:962
977 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
978 msgstr "No ninguna URI en el text/uri-list (nada para hacer!)"
980 #: dnd.c:994
981 msgid ""
982 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
983 msgstr ""
984 "No se pueden obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no "
985 "provisto)"
987 #: dnd.c:1017
988 msgid ""
989 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
990 msgstr ""
991 "Alguno de éstos archivos están en otra máquina - serán ignorados - lo siento"
993 #: dnd.c:1024
994 msgid ""
995 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
996 "remote files - sorry."
997 msgstr ""
998 "Ninguno de éstos archivos están en la máquina local - No puedo operar con "
999 "más de un archivo remotos - lo siento."
1001 #: dnd.c:1037
1002 msgid "Unknown action requested"
1003 msgstr "Se solicitó una acción desconocida"
1005 #: dnd.c:1045
1006 #, c-format
1007 msgid "Error getting file list: %s"
1008 msgstr "Error obteniendo la lista de archivos: %s"
1010 #: dropbox.c:114
1011 msgid "Show"
1012 msgstr "Mostrar"
1014 #: dropbox.c:120
1015 msgid "Show the current choice in a filer window"
1016 msgstr "Mostrar la opción actual en una ventana del filer"
1018 #: dropbox.c:174
1019 msgid "<nothing>"
1020 msgstr "<nada>"
1022 #: dropbox.c:239
1023 msgid ""
1024 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1025 "Drag something onto me!"
1026 msgstr ""
1027 "No puedo mostrarte el elemento establecido actualmente porque nada está "
1028 "establecido actualmente. ¡Arrastra algo sobre mí!"
1030 #: dropbox.c:263
1031 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1032 msgstr ""
1033 "Lo siento, tienes que arrastrar exactamente un archvo sobre el área de "
1034 "arrastre."
1036 #: dropbox.c:273
1037 #, c-format
1038 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1039 msgstr "Lo siento, no puedo usar '%s' porque no es un archivo local."
1041 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Can't access '%s':\n"
1045 "%s"
1046 msgstr ""
1047 "No puedo acceder a '%s':\n"
1048 "%s"
1050 #: filer.c:442
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Error scanning '%s':\n"
1054 "%s\n"
1055 msgstr ""
1056 "Error explorando '%s':\n"
1057 "%s\n"
1059 #: filer.c:446
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Error scanning '%s':\n"
1063 "%s"
1064 msgstr ""
1065 "Error explorando '%s':\n"
1066 "%s"
1068 #: filer.c:551
1069 msgid ""
1070 "Do you want to unmount this device?\n"
1071 "\n"
1072 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1073 msgstr ""
1074 "¿Quieres desmontar éste dispositivo?\n"
1075 "\n"
1076 "Al desmontar un dispositivo puedes remover el disco en forma segura."
1078 #: filer.c:555
1079 #, fuzzy
1080 msgid "No change"
1081 msgstr "Nada"
1083 #: filer.c:561
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Umount"
1086 msgstr "Desmontar"
1088 #: filer.c:658
1089 msgid "Directory missing/deleted"
1090 msgstr "Directorio ausente/borrado"
1092 #: filer.c:1019
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1096 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1097 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1098 msgstr ""
1099 "El grupo %s no está definido. Selecciona algunos archivos y presiona Ctrl+%s "
1100 "para definir el grupo. Presiona %s para seleccionar de nuevo los archivos "
1101 "después.\n"
1102 "Aségurate que NumLock está activado si utilizas el teclado numérico."
1104 #: filer.c:1251
1105 #, c-format
1106 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1107 msgstr "El directorio '%s' no es accesible"
1109 #: filer.c:1403
1110 #, c-format
1111 msgid "Directory '%s' not found."
1112 msgstr "El directorio '%s' no fue encontrado."
1114 #: filer.c:1697
1115 msgid "Cancel"
1116 msgstr "Cancelar"
1118 #: filer.c:1986
1119 msgid "S"
1120 msgstr "S"
1122 #: filer.c:1988
1123 msgid "T"
1124 msgstr "T"
1126 #: filer.c:2010
1127 msgid "Scanning, "
1128 msgstr "Explorando, "
1130 #: filer.c:2012
1131 msgid "Thumbs, "
1132 msgstr "Miniaturas, "
1134 #: filer.c:2282
1135 msgid "Symbolic link to "
1136 msgstr "Enlace simbólico a "
1138 #: filer.c:2313
1139 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1140 msgstr "Este nombre de archivo no es UTF-8 válido. Debes renombrarlo.\n"
1142 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1143 msgid "Item no longer exists!"
1144 msgstr "El elemento no existe más!"
1146 #: filer.c:3312
1147 msgid "Select display properties to save"
1148 msgstr "Seleccionar propiedades de pantalla a guardar"
1150 #: filer.c:3319
1151 msgid "Position"
1152 msgstr "Posición"
1154 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:67
1155 msgid "Size"
1156 msgstr "Tamaño"
1158 #: filer.c:3329
1159 msgid "Show hidden"
1160 msgstr "Mostrar ocultos"
1162 #: filer.c:3335
1163 msgid "Display style"
1164 msgstr "Mostrar estilo"
1166 #: filer.c:3341
1167 msgid "Sort type and order"
1168 msgstr "Tipo de ordenación y ordenar"
1170 # tips:30 toolbar.c:128/
1171 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1172 msgid "Details"
1173 msgstr "Detalles"
1175 #: filer.c:3351 tips:125 tips:126
1176 msgid "Thumbnails"
1177 msgstr "Miniaturas"
1179 #: filer.c:3357
1180 msgid "Filter"
1181 msgstr "Filtro"
1183 #: find.c:487
1184 msgid "And"
1185 msgstr "Y"
1187 #: find.c:511
1188 msgid "Not"
1189 msgstr "No"
1191 #: find.c:554
1192 msgid "system"
1193 msgstr "sitema"
1195 #: find.c:562
1196 msgid "prune"
1197 msgstr "podar"
1199 #: find.c:746
1200 msgid "IsReg"
1201 msgstr "EsReg"
1203 #: find.c:748
1204 msgid "IsLink"
1205 msgstr "EsEnlace"
1207 #: find.c:750
1208 msgid "IsDir"
1209 msgstr "EsDir"
1211 #: find.c:752
1212 msgid "IsChar"
1213 msgstr "EsCar"
1215 #: find.c:754
1216 msgid "IsBlock"
1217 msgstr "EsBloque"
1219 #: find.c:756
1220 msgid "IsDev"
1221 msgstr "EsDisp"
1223 #: find.c:758
1224 msgid "IsPipe"
1225 msgstr "EsTub"
1227 #: find.c:760
1228 msgid "IsSocket"
1229 msgstr "EsSocket"
1231 #: find.c:762
1232 msgid "IsDoor"
1233 msgstr "EsDoor"
1235 #: find.c:764
1236 msgid "IsSUID"
1237 msgstr "EsSUID"
1239 #: find.c:766
1240 msgid "IsSGID"
1241 msgstr "EsSGID"
1243 #: find.c:768
1244 msgid "IsSticky"
1245 msgstr "EsPegajoso"
1247 #: find.c:770
1248 msgid "IsReadable"
1249 msgstr "EsLegible"
1251 #: find.c:772
1252 msgid "IsWriteable"
1253 msgstr "EsEscribible"
1255 #: find.c:774
1256 msgid "IsExecutable"
1257 msgstr "EsEjecutable"
1259 #: find.c:776
1260 msgid "IsEmpty"
1261 msgstr "EsVacio"
1263 #: find.c:778
1264 msgid "IsMine"
1265 msgstr "EsMio"
1267 #: find.c:906
1268 msgid "Now"
1269 msgstr "Ahora"
1271 #: find.c:919
1272 msgid "Byte"
1273 msgstr "Byte"
1275 #: find.c:919
1276 msgid "Bytes"
1277 msgstr "Bytes"
1279 #: find.c:927
1280 msgid "Sec"
1281 msgstr "Seg"
1283 #: find.c:927
1284 msgid "Secs"
1285 msgstr "Segs"
1287 #: find.c:929
1288 msgid "Min"
1289 msgstr "Min"
1291 #: find.c:929
1292 msgid "Mins"
1293 msgstr "Mins"
1295 #: find.c:931
1296 msgid "Hour"
1297 msgstr "Hora"
1299 #: find.c:931
1300 msgid "Hours"
1301 msgstr "Horas"
1303 #: find.c:933
1304 msgid "Day"
1305 msgstr "Día"
1307 #: find.c:933
1308 msgid "Days"
1309 msgstr "Días"
1311 #: find.c:935
1312 msgid "Week"
1313 msgstr "Semana"
1315 #: find.c:935
1316 msgid "Weeks"
1317 msgstr "Semanas"
1319 #: find.c:937
1320 msgid "Year"
1321 msgstr "Año"
1323 #: find.c:937
1324 msgid "Years"
1325 msgstr "Años"
1327 #: find.c:946
1328 msgid "Ago"
1329 msgstr "Ha"
1331 #: find.c:948
1332 msgid "Hence"
1333 msgstr "Hence"
1335 #: find.c:963
1336 msgid "atime"
1337 msgstr "acceso"
1339 #: find.c:965
1340 msgid "ctime"
1341 msgstr "cambio"
1343 #: find.c:967
1344 msgid "mtime"
1345 msgstr "modificación"
1347 #: find.c:969
1348 msgid "size"
1349 msgstr "tamaño"
1351 #: find.c:971
1352 msgid "inode"
1353 msgstr "inodo"
1355 #: find.c:973
1356 msgid "nlinks"
1357 msgstr "nenlaces"
1359 #: find.c:975
1360 msgid "uid"
1361 msgstr "uid"
1363 #: find.c:977
1364 msgid "gid"
1365 msgstr "gid"
1367 #: find.c:979
1368 msgid "blocks"
1369 msgstr "bloques"
1371 #: gtkicontheme.c:830
1372 #, c-format
1373 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1374 msgstr "Icono '%s' no está presente en el tema"
1376 #: gtksavebox.c:251
1377 msgid "Save As:"
1378 msgstr "Guardar Como:"
1380 #: gtksavebox.c:397
1381 msgid "Unnamed"
1382 msgstr "Sin nombre"
1384 #: gtksavebox.c:473
1385 msgid ""
1386 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1387 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1388 msgstr ""
1389 "La aplicación remota quiere usar Direct Save, pero no puedo leer la "
1390 "propiedad XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1392 #: gtksavebox.c:598
1393 msgid ""
1394 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1395 "(or enter a full pathname)"
1396 msgstr ""
1397 "Arrastra el ícono hasta una ventana de directorio\n"
1398 "(o ingresa una ruta completa)"
1400 #: gui_support.c:331
1401 msgid ""
1402 "\n"
1403 "---\n"
1404 msgstr ""
1405 "\n"
1406 "---\n"
1408 #: gui_support.c:400
1409 #, c-format
1410 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1411 msgstr ""
1412 "Se intentó leer un archivo XML como si fuera un archivo de texto.\n"
1413 "El archivo '%s' puede que esté corrupto."
1415 #: gui_support.c:417
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1419 "\"%s\"\n"
1420 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1421 "Options window and click on Save.\n"
1422 "Further errors will be ignored."
1423 msgstr ""
1424 "Error en el archivo '%s' en la línea %d: \n"
1425 "\"%s\"\n"
1426 "Esto puede deberse a una actualización a partir de una versión previa de ROX-"
1427 "Filer. Abre la ventana Opciones y haz click en Guardar.\n"
1428 "Los errores posteriores serán ignorados."
1430 #: gui_support.c:1003
1431 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1432 msgstr "Salto de línea incorrecto o ausente en el text/uri-list"
1434 #: gui_support.c:1335
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1437 msgstr ""
1438 "Falló la eliminación de '%s':\n"
1439 "%s"
1441 #: gui_support.c:1379
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1445 msgstr ""
1447 #: i18n.c:38
1448 msgid ""
1449 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1450 "language setting to take full effect."
1451 msgstr ""
1452 "Debes guardar tus opciones y reiniciar el filer para para que el nuevo "
1453 "lenguaje tenga efecto total"
1455 #: icon.c:77
1456 msgid "(click to set)"
1457 msgstr "(haz click para definir)"
1459 #: icon.c:134
1460 msgid "ROX-Filer"
1461 msgstr "ROX-Filer"
1463 #: icon.c:135 menu.c:250
1464 msgid "About ROX-Filer..."
1465 msgstr "Sobre ROX-Filer..."
1467 #: icon.c:136 menu.c:251
1468 msgid "Show Help Files"
1469 msgstr "Mostrar Archivos de Ayuda"
1471 #: icon.c:137 menu.c:252
1472 msgid "Manual"
1473 msgstr "Manual"
1475 #: icon.c:139 menu.c:229
1476 msgid "Options..."
1477 msgstr "Opciones..."
1479 #: icon.c:140 menu.c:237
1480 msgid "Home Directory"
1481 msgstr "Abrir el directorio Home"
1483 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1484 msgid "File"
1485 msgstr "Archivo"
1487 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1488 msgid "Shift Open"
1489 msgstr "Shift Abrir"
1491 #: icon.c:143 menu.c:217
1492 msgid "Properties"
1493 msgstr "Propiedades"
1495 #: icon.c:144 menu.c:215
1496 msgid "Set Run Action..."
1497 msgstr "Definir Acción..."
1499 #: icon.c:145 menu.c:216
1500 msgid "Set Icon..."
1501 msgstr "Definir Icono"
1503 #: icon.c:146 icon.c:798
1504 msgid "Edit Item"
1505 msgstr "Editar Elemento"
1507 #: icon.c:147
1508 msgid "Show Location"
1509 msgstr "Mostrar Ubicación"
1511 #: icon.c:148
1512 msgid "Remove Item(s)"
1513 msgstr "Eliminar Elemento(s)"
1515 #: icon.c:150
1516 msgid "Backdrop..."
1517 msgstr "Fondo de pantalla..."
1519 #: icon.c:265 menu.c:762
1520 #, c-format
1521 msgid "%s '%s'"
1522 msgstr "%s '%s'"
1524 #: icon.c:278
1525 msgid "Nothing"
1526 msgstr "Nada"
1528 #: icon.c:534
1529 msgid "The location must contain at least one character!"
1530 msgstr "La ubicación debe contener al menos un caracter!"
1532 #: icon.c:605
1533 msgid "You must first select some items to remove"
1534 msgstr "Tiens que seleccionar primero algunos elementos a ser borrados"
1536 #: icon.c:619
1537 msgid "You must open the menu over an item"
1538 msgstr "Tienes que abrir el menu sobre un elemento"
1540 #: icon.c:644 menu.c:1258
1541 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1542 msgstr "Sólo puedes definir la acción para un archivo normal"
1544 #: icon.c:730
1545 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1546 msgstr "Presiona el atajo deseado (por ejemplo, Control+F1)"
1548 #: icon.c:752
1549 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1550 msgstr "¡Fallo al capturar el teclado!"
1552 #: icon.c:801
1553 msgid "Clicking the icon opens:"
1554 msgstr "Al hacer click en el ícono se abre:"
1556 #: icon.c:811
1557 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1558 msgstr "Argumentos a pasar (para ejecutables):"
1560 #: icon.c:825
1561 msgid "The text displayed under the icon is:"
1562 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
1564 #: icon.c:838
1565 msgid "The keyboard shortcut is:"
1566 msgstr "El atajo de teclado es:"
1568 #: infobox.c:112
1569 #, c-format
1570 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1571 msgstr "¿Estás seguro que quieres abrir %d ventanas?"
1573 #: infobox.c:113
1574 msgid "Show Info"
1575 msgstr "Mostrar Información"
1577 #: infobox.c:135 menu.c:767
1578 msgid "(bad utf-8)"
1579 msgstr "(utf-8 erróneo)"
1581 #: infobox.c:277
1582 msgid "Show _Help Files"
1583 msgstr "Mostrar Arc_hivos de Ayuda"
1585 #: infobox.c:287
1586 msgid "<b>Permissions</b>"
1587 msgstr "<b>Permisos</b>"
1589 #: infobox.c:300
1590 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1591 msgstr "<b>El contenido indica...</b>"
1593 #: infobox.c:437 infobox.c:574 support.c:349
1594 msgid "bytes"
1595 msgstr "bytes"
1597 #: infobox.c:460
1598 msgid "Failed to read size"
1599 msgstr "Falló la lectura del tamaño"
1601 #: infobox.c:518
1602 #, c-format
1603 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1604 msgstr "'%s' ya no es un enlace simbólico"
1606 #: infobox.c:525
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Failed to unlink '%s':\n"
1610 "%s"
1611 msgstr ""
1612 "Falló la eliminación de '%s':\n"
1613 "%s"
1615 #: infobox.c:530
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1619 "%s\n"
1620 "(note: old link has been deleted)"
1621 msgstr ""
1622 "Falló la creación del enlace simbólico '%s':\n"
1623 "%s\n"
1624 "(nota: el antiguo enlace has sido borrado)"
1626 #: infobox.c:553 tips:294
1627 msgid "Error:"
1628 msgstr "Error:"
1630 #: infobox.c:560
1631 msgid "Real directory:"
1632 msgstr "Directorio real:"
1634 #: infobox.c:563
1635 msgid "Owner, Group:"
1636 msgstr "Propietario, Grupo:"
1638 #: infobox.c:570 infobox.c:585 infobox.c:594
1639 msgid "Size:"
1640 msgstr "Tamaño:"
1642 #: infobox.c:595
1643 msgid "Scanning"
1644 msgstr "Explorando"
1646 #: infobox.c:616
1647 msgid "Failed to scan"
1648 msgstr "Falló la exploración"
1650 #: infobox.c:623
1651 msgid "Change time:"
1652 msgstr "Tiempo de cambio:"
1654 #: infobox.c:625
1655 msgid "Modify time:"
1656 msgstr "Tiempo de modificación:"
1658 #: infobox.c:627
1659 msgid "Access time:"
1660 msgstr "Tiempo de acceso:"
1662 #: infobox.c:635
1663 msgid "Extended attributes:"
1664 msgstr ""
1666 #: infobox.c:637
1667 msgid "Present"
1668 msgstr ""
1670 #: infobox.c:638 tips:107 tips:139
1671 msgid "None"
1672 msgstr "Ninguna"
1674 #: infobox.c:639
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Not supported"
1677 msgstr "Soporte para Dnotify (Notificación de cambio de directorio)"
1679 #: infobox.c:651
1680 msgid "Link target:"
1681 msgstr "Destino del enlace:"
1683 #: infobox.c:661
1684 msgid "Run action:"
1685 msgstr "Acción asociada:"
1687 #: infobox.c:751
1688 msgid "<nothing yet>"
1689 msgstr "<nada aún>"
1691 #: infobox.c:821
1692 #, c-format
1693 msgid "file(1) says... %s"
1694 msgstr "file(1) dice... %s"
1696 #: infobox.c:878
1697 #, c-format
1698 msgid "Could not change permissions: %s"
1699 msgstr "No pude cambiar los permisos: %s"
1701 #: infobox.c:896
1702 msgid "Owner"
1703 msgstr "Propietario"
1705 #: infobox.c:898
1706 msgid "Group"
1707 msgstr "Grupo"
1709 #: infobox.c:900
1710 msgid "World"
1711 msgstr "Todos"
1713 #: infobox.c:903
1714 msgid "Read"
1715 msgstr "Lectura"
1717 #: infobox.c:905
1718 msgid "Write"
1719 msgstr "Escritura"
1721 #: infobox.c:907
1722 msgid "Exec"
1723 msgstr "Ejecución"
1725 #: infobox.c:924
1726 msgid "SUID"
1727 msgstr "SUID"
1729 #: infobox.c:931
1730 msgid "SGID"
1731 msgstr "SGID"
1733 #: infobox.c:938
1734 msgid "Sticky"
1735 msgstr "Pegajoso"
1737 #: infobox.c:960
1738 msgid "Symbolic link"
1739 msgstr "Enlace simbólico"
1741 #: infobox.c:963
1742 msgid "ROX application"
1743 msgstr "Aplicación de ROX"
1745 #: infobox.c:971
1746 msgid "mounted"
1747 msgstr "montado"
1749 #: infobox.c:971
1750 msgid "unmounted"
1751 msgstr "desmontado"
1753 #: infobox.c:975
1754 #, c-format
1755 msgid "Mount point for %s (%s)"
1756 msgstr "Punto de montaje para %s (%s)"
1758 #: infobox.c:978
1759 #, c-format
1760 msgid "Mount point (%s)"
1761 msgstr "Punto de montaje (%s)"
1763 #: main.c:95
1764 msgid ""
1765 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1766 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1767 "to the extent permitted by law.\n"
1768 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1769 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1770 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1771 msgstr ""
1772 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1773 "ROX-Filer viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTIA,\n"
1774 "dentro de lo permitido por la ley.\n"
1775 "Puedes distribuir copias de ROX-Filer\n"
1776 "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU.\n"
1777 "Por más información sobre éstos temas consulta el archivo llamado COPYING.\n"
1779 #: main.c:104
1780 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1781 msgstr "Prueba con `ROX-Filer/AppRun --help' por más información.\n"
1783 #: main.c:107
1784 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1785 msgstr "Prueba `ROX-Filer/AppRun -h' por más información.\n"
1787 #: main.c:109
1788 msgid ""
1789 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1790 "you must use the short versions instead.\n"
1791 "\n"
1792 msgstr ""
1793 "AVISO: Tu sistema no soporta opciones largas - \n"
1794 "debes usar las versiones cortas en su lugar.\n"
1796 #: main.c:115
1797 msgid ""
1798 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1799 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1800 "directory if no arguments are given.\n"
1801 "\n"
1802 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1803 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1804 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1805 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1806 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1807 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1808 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1809 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1810 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1811 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1812 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1813 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1814 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1815 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1816 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1817 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1818 "\n"
1819 "Report bugs to "
1820 msgstr ""
1821 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPCION]... [ARCHIVO]...\n"
1822 "Abre cada directorio o archivo listado, o el directorio de trabajo actual\n"
1823 "si no se proporciona ningún argumento.\n"
1824 "\n"
1825 "  -b, --bottom=PANEL\tabre PAN como un panel en el borde inferior\n"
1826 "  -c, --client-id=ID\tutilizado para manejo de sesión\n"
1827 "  -d, --dir=DIR\t\tabre DIR como un directorio (no como aplicación)\n"
1828 "  -D, --close=DIR\tcierra DIR y sus subdirectorios\n"
1829 "  -h, --help\t\tmuestra ésta ayuda y termina\n"
1830 "  -l, --left=PANEL\tabre PAN como un panel en el borde izquierdo\n"
1831 "  -m, --mime-type=ARCHIVO\tmuestra el tipo MIME de ARCHIVO y termina\n"
1832 "  -n, --new\t\tinicia una nueva instancia; para depurar el filer\n"
1833 "  -p, --pinboard=PIN\tusa el escritorio PIN como el escritorio\n"
1834 "  -r, --right=PANEL\tabre PAN como un panel en el borde derecho\n"
1835 "  -R, --RPC\t\tinvoca llamada de método leído desde stdin\n"
1836 "  -s, --show=ARCHIVO\tabre un directorio mostrando ARCHIVO\n"
1837 "  -t, --top=PANEL\tabre PANEL como un panel en el borde superior\n"
1838 "  -u, --user\t\tmuestra nombre de usuario en cada ventana\n"
1839 "  -v, --version\t\tmuestra la información de versión y termina\n"
1840 "  -x, --examine=ARCHIVO\tARCHIVO ha cambiado - examinarlo de nuevo\n"
1841 "\n"
1842 "Informa los fallos a "
1844 #: main.c:134
1845 msgid ""
1846 ".\n"
1847 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1848 msgstr ""
1849 ".\n"
1850 "Página web (incluyendo versiones actualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n"
1852 #: main.c:348
1853 msgid ""
1854 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1855 "the Options box instead."
1856 msgstr ""
1857 "El argumento -o no se utiliza más. Puedes activar el pasar por alto la "
1858 "redirección en la ventana de Opciones en su lugar."
1860 #: main.c:439
1861 #, c-format
1862 msgid "Running as user '%s'"
1863 msgstr "Corriendo como el usuario '%s'"
1865 #: main.c:613
1866 #, c-format
1867 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1868 msgstr "Compilado con GTK versión %s\n"
1870 #: main.c:614
1871 #, c-format
1872 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1873 msgstr "Ejecutándose con GTK versión %d.%d.%d\n"
1875 #: main.c:618
1876 msgid "features set at compile time"
1877 msgstr "funcionalidades definidas en tiempo de compilación"
1879 #: main.c:619
1880 msgid "Large File Support"
1881 msgstr "Soporte para Archivos Grandes"
1883 #: main.c:626
1884 msgid "GNOME-VFS library"
1885 msgstr "Biblioteca GNOME-VFS"
1887 #: main.c:630
1888 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1889 msgstr "No (requiere 2.8.0 o posterior)"
1891 #: main.c:633
1892 msgid "Dnotify support"
1893 msgstr "Soporte para Dnotify (Notificación de cambio de directorio)"
1895 #: main.c:640
1896 msgid "Binary compatibility"
1897 msgstr "Compatibilidad binaria"
1899 #: main.c:642
1900 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1901 msgstr "Si (puede correr con versiones de glibc antiguas)"
1903 #: main.c:644
1904 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1905 msgstr "No (apsymbols.h no hallado)"
1907 #: menu.c:179 tips:56
1908 msgid "Display"
1909 msgstr "Mostrar"
1911 #: menu.c:180 tips:61
1912 msgid "Icons View"
1913 msgstr "Vista de Iconos"
1915 #: menu.c:181
1916 msgid "Icons, With..."
1917 msgstr "Iconos, Con..."
1919 #: menu.c:182 tips:81
1920 msgid "Sizes"
1921 msgstr "Tamaños"
1923 #: menu.c:184 tips:275
1924 msgid "Types"
1925 msgstr "Tipos"
1927 #: menu.c:185 tips:84
1928 msgid "Times"
1929 msgstr "Fecha"
1931 #: menu.c:186 tips:62 tips:99
1932 msgid "List View"
1933 msgstr "Vista de Lista"
1935 #: menu.c:188
1936 msgid "Bigger Icons"
1937 msgstr "Iconos Más Grandes"
1939 #: menu.c:189
1940 msgid "Smaller Icons"
1941 msgstr "Iconos Más Pequeños"
1943 #: menu.c:190 tips:78
1944 msgid "Automatic"
1945 msgstr "Automático"
1947 #: menu.c:192
1948 msgid "Sort by Name"
1949 msgstr "Ordenar por Nombre"
1951 #: menu.c:193
1952 msgid "Sort by Type"
1953 msgstr "Ordenar por Tipo"
1955 #: menu.c:194
1956 msgid "Sort by Date"
1957 msgstr "Ordenar por Fecha"
1959 #: menu.c:195
1960 msgid "Sort by Size"
1961 msgstr "Ordenar por Tamaño"
1963 #: menu.c:196
1964 msgid "Sort by Owner"
1965 msgstr "Ordenar por Propietario"
1967 #: menu.c:197
1968 msgid "Sort by Group"
1969 msgstr "Ordenar por Grupo"
1971 #: menu.c:198
1972 msgid "Reversed"
1973 msgstr "Inverso"
1975 #: menu.c:200
1976 msgid "Show Hidden"
1977 msgstr "Mostrar Ocultos"
1979 #: menu.c:201
1980 msgid "Filter Files..."
1981 msgstr "Filtrar Archivos..."
1983 #: menu.c:202
1984 msgid "Show Thumbnails"
1985 msgstr "Mostrar Miniaturas"
1987 #: menu.c:203
1988 msgid "Refresh"
1989 msgstr "Actualizar"
1991 #: menu.c:204
1992 msgid "Save Display Settings..."
1993 msgstr "Guardar Configuración de Pantalla..."
1995 #: menu.c:206
1996 msgid "Copy..."
1997 msgstr "Copiar..."
1999 #: menu.c:207
2000 msgid "Rename..."
2001 msgstr "Renombrar..."
2003 #: menu.c:208
2004 msgid "Link..."
2005 msgstr "Enlazar..."
2007 #: menu.c:212
2008 msgid "Open AVFS"
2009 msgstr "Abrir AVFS"
2011 #: menu.c:213
2012 msgid "Send To..."
2013 msgstr "Enviar A..."
2015 #: menu.c:218
2016 msgid "Count"
2017 msgstr "Contar"
2019 #: menu.c:219
2020 msgid "Set Type..."
2021 msgstr "Establecer Tipo..."
2023 #: menu.c:223 toolbar.c:156
2024 msgid "Select"
2025 msgstr "Seleccionar"
2027 #: menu.c:224
2028 msgid "Select All"
2029 msgstr "Seleccionar Todos"
2031 #: menu.c:225
2032 msgid "Clear Selection"
2033 msgstr "Deshacer Selección"
2035 #: menu.c:226
2036 msgid "Invert Selection"
2037 msgstr "Invertir Selección"
2039 #: menu.c:227
2040 msgid "Select by Name..."
2041 msgstr "Seleccionar por Nombre..."
2043 #: menu.c:228
2044 msgid "Select If..."
2045 msgstr "Seleccionar Si..."
2047 #: menu.c:230
2048 msgid "New"
2049 msgstr "Nuevo"
2051 #: menu.c:232
2052 msgid "Blank file"
2053 msgstr "Archivo en blanco"
2055 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2056 msgid "Window"
2057 msgstr "Ventana"
2059 #: menu.c:234
2060 msgid "Parent, New Window"
2061 msgstr "Padre, Nueva Ventana"
2063 #: menu.c:235
2064 msgid "Parent, Same Window"
2065 msgstr "Padre, Misma Ventana"
2067 #: menu.c:236
2068 msgid "New Window"
2069 msgstr "Nueva Ventana"
2071 #: menu.c:238
2072 msgid "Show Bookmarks"
2073 msgstr "Mostrar Marcadores"
2075 #: menu.c:239
2076 msgid "Follow Symbolic Links"
2077 msgstr "Seguir Enlaces Simbólicos"
2079 #: menu.c:240
2080 msgid "Resize Window"
2081 msgstr "Redimensionar Ventana"
2083 #: menu.c:243
2084 msgid "Close Window"
2085 msgstr "Cerrar Ventana"
2087 #: menu.c:245
2088 msgid "Enter Path..."
2089 msgstr "Ingresar Ruta..."
2091 #: menu.c:246
2092 msgid "Shell Command..."
2093 msgstr "Comando de Shell..."
2095 #: menu.c:247
2096 msgid "Xterm Here"
2097 msgstr "Xterm Aquí"
2099 #: menu.c:248
2100 msgid "Switch to xterm"
2101 msgstr "Cambiar a xterm"
2103 #: menu.c:716
2104 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2105 msgstr ""
2106 "Tienes que hacer click apretando Shift y elegir del menú sobre un archivo "
2107 "para enviarlo a alguna parte"
2109 #: menu.c:752
2110 msgid "Next Click"
2111 msgstr "Siguiente Click"
2113 #: menu.c:774
2114 #, c-format
2115 msgid "%d items"
2116 msgstr "%d elementos"
2118 #: menu.c:860
2119 msgid "Unmount"
2120 msgstr "Desmontar"
2122 #: menu.c:862
2123 msgid "Open unmounted"
2124 msgstr "Abrir desmontado"
2126 #: menu.c:865
2127 msgid "Show Target"
2128 msgstr "Mostrar Destino"
2130 #: menu.c:867
2131 msgid "Look Inside"
2132 msgstr "Mirar Adentro"
2134 #: menu.c:869
2135 msgid "Open As Text"
2136 msgstr "Abrir Como Texto"
2138 #: menu.c:1029
2139 msgid ""
2140 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2141 "files.\n"
2142 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2143 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2144 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2145 msgstr ""
2147 #: menu.c:1035
2148 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2149 msgstr ""
2151 #: menu.c:1070
2152 msgid "_Relative link"
2153 msgstr "_Enlace relativo"
2155 #: menu.c:1076
2156 msgid ""
2157 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2158 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2159 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2160 "may move but the target will stay put."
2161 msgstr ""
2162 "Si está activado el enlace simbólico guardará la ruta desde el enlace al "
2163 "archivo destino. Usalo si el enlace y el destino serán movidos juntos.\n"
2164 "Si está desactivado, la ruta desde el directorio raíz es guardada - usalo si "
2165 "el enlace puede moverse pero el destino permanecerá en el mismo lugar."
2167 #: menu.c:1146
2168 msgid "New pathname is not absolute"
2169 msgstr "La nueva ruta no es absoluta"
2171 #: menu.c:1212
2172 #, c-format
2173 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2174 msgstr ""
2175 "Ya existe un enlace simbólico desde '%s'. ¿Reemplazar con un enlace a '%s'?"
2177 #: menu.c:1218
2178 msgid "_Replace"
2179 msgstr "_Reemplazar"
2181 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2182 msgid "Create"
2183 msgstr "Crear"
2185 #: menu.c:1350
2186 msgid "NewDir"
2187 msgstr "NuevoDir"
2189 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2190 #, c-format
2191 msgid "Error creating '%s': %s"
2192 msgstr "Error creando archivo '%s': %s"
2194 #: menu.c:1391
2195 msgid "NewFile"
2196 msgstr "NuevoArchivo"
2198 #: menu.c:1409
2199 #, c-format
2200 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2201 msgstr "Error creando el archivo: no pude encontrar el template para %s"
2203 #: menu.c:1480
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2207 "application. The applications listed are those in the following "
2208 "directories:\n"
2209 "\n"
2210 "%s\n"
2211 "%s\n"
2212 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2213 "\n"
2214 "Advanced use:\n"
2215 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2216 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2217 "multiple files are selected."
2218 msgstr ""
2219 "El menú `Enviar A' provee una forma rápida de enviar algunos archivos a una "
2220 "aplicación. Las aplicaciones listadas son aquellas en los siguientes "
2221 "directorios:\n"
2222 "\n"
2223 "%s\n"
2224 "%s\n"
2225 "El menú `Enviar A' puede ser abierto haciendo click Shift+Menú sobre un "
2226 "archivo.\n"
2227 "\n"
2228 "Uso avanzado:\n"
2229 "También se pueden crear subdirectorios llamados `.text_html', `.text', etc "
2230 "los cuales serán mostrados sólo para archivos de ésos tipos. `.group' es "
2231 "mostrado sólo cuando son seleccionados muchos archivos."
2233 #: menu.c:1491
2234 msgid ""
2235 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2236 "drag) any applications you want into it."
2237 msgstr ""
2238 "Ahora te mostraré tu directorio EnviarA; deberías enlazar simbólicamente "
2239 "(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él."
2241 #: menu.c:1494
2242 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2243 msgstr ""
2244 "El valor de tu variable CHOICESPATH impide personalizaciones - lo siento."
2246 #: menu.c:1609
2247 msgid "Customise"
2248 msgstr "Personalizar"
2250 #: menu.c:1674
2251 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2252 msgstr "Éste es ya el nombre canónico de éste directorio."
2254 #: menu.c:1705
2255 msgid ""
2256 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2257 "Windows' option is turned on in the Options window."
2258 msgstr ""
2259 "No puedes abrir una segunda vista de éste directorio porque la opción "
2260 "`Ventanas Unicas' está activada en la ventana Opciones."
2262 #: menu.c:1826
2263 msgid "Copy ... ?"
2264 msgstr "Copiar ... ?"
2266 #: menu.c:1829
2267 msgid "Rename ... ?"
2268 msgstr "Renombrar ... ?"
2270 #: menu.c:1832
2271 msgid "Symlink ... ?"
2272 msgstr "Enlazar ... ?"
2274 #: menu.c:1835
2275 msgid "Shift Open ... ?"
2276 msgstr "Shift Abrir ... ?"
2278 #: menu.c:1838
2279 msgid "Properties of ... ?"
2280 msgstr "Propiedades de ... ?"
2282 #: menu.c:1841
2283 msgid "Set type of ... ?"
2284 msgstr "Establecer el tipo de ... ?"
2286 #: menu.c:1844
2287 msgid "Set run action for ... ?"
2288 msgstr "Definir acción para ... ?"
2290 #: menu.c:1847
2291 msgid "Set icon for ... ?"
2292 msgstr "Definir ícono para ... ?"
2294 #: menu.c:1850
2295 msgid "Send ... to ... ?"
2296 msgstr "Enviar ... a ... ?"
2298 #: menu.c:1853
2299 msgid "DELETE ... ?"
2300 msgstr "BORRAR ... ?"
2302 #: menu.c:1856
2303 msgid "Count the size of ... ?"
2304 msgstr "Calcular el tamaño de ... ?"
2306 #: menu.c:1859
2307 msgid "Set permissions on ... ?"
2308 msgstr "Definir los permisos de ... ?"
2310 #: menu.c:1862
2311 msgid "Search inside ... ?"
2312 msgstr "Buscar adentro de ... ?"
2314 #: menu.c:1865
2315 msgid "Look inside ... ?"
2316 msgstr "Mirar adentro ... ?"
2318 #: menu.c:1929
2319 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2320 msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez"
2322 #: menu.c:1961
2323 msgid "Rename"
2324 msgstr "Renombrar"
2326 #: menu.c:1966
2327 msgid "Symlink"
2328 msgstr "Enlace"
2330 #: menu.c:1998
2331 msgid ""
2332 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2333 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2334 "\n"
2335 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2336 "or\n"
2337 "\n"
2338 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2339 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2340 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2341 msgstr ""
2342 "Los atajos definibles por el usuario están deshabilitados por defecto en "
2343 "Gtk2, y no los has habilitado. Puedes activar ésta funcionalidad:\n"
2344 "\n"
2345 "1) utilizando un manejador de XSettings, como ROX-Session o gnome-settings-"
2346 "daemon, o\n"
2347 "\n"
2348 "2) agregando ésta línea en ~/.gtkrc-2.0:\n"
2349 "\tgtk-can-change-accels = 1\t(ésto funciona sólo si NO se está usando "
2350 "XSETTINGS)"
2352 #: menu.c:2009
2353 msgid ""
2354 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2355 "\n"
2356 "- Open the menu over a filer window,\n"
2357 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2358 "- Press the key you want attached to it.\n"
2359 "\n"
2360 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2361 "without opening the menu in future."
2362 msgstr ""
2363 "Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n"
2364 "\n"
2365 "- Abre el menú sobre una ventana del filer,\n"
2366 "- Mueve el puntero sobre el elemento que quieras utilizar,\n"
2367 "- Presiona la tecla que quieras asociar al elemento.\n"
2368 "\n"
2369 "La tecla aparecerá próxima al elemento del menú y bastará con presionar ésa "
2370 "tecla sin abrir el menú en el futuro."
2372 #: menu.c:2024
2373 msgid "Set keyboard shortcuts"
2374 msgstr "Definir atajos de teclado"
2376 #: minibuffer.c:128
2377 msgid "Goto:"
2378 msgstr "Ir A:"
2380 #: minibuffer.c:129
2381 msgid "Shell:"
2382 msgstr "Shell:"
2384 #: minibuffer.c:130
2385 msgid "Select If:"
2386 msgstr "Seleccionar Si:"
2388 #: minibuffer.c:131
2389 msgid "Select Named:"
2390 msgstr "Seleccionar Llamado:"
2392 #: minibuffer.c:132
2393 msgid "Pattern:"
2394 msgstr "Patrón:"
2396 #: minibuffer.c:261
2397 msgid ""
2398 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2399 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2400 msgstr ""
2401 "Ingresa el nombre del archivo y lo mostraré para ti. Presiona Tab para "
2402 "completar con la correspondencia más larga. Escape para cerrar el minibúfer."
2404 #: minibuffer.c:267
2405 msgid ""
2406 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2407 msgstr ""
2408 "Ingresa un comando de shell para ejecutar. Haz click en un archivo para "
2409 "añadirlo al búfer."
2411 #: minibuffer.c:272
2412 msgid ""
2413 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2414 "\n"
2415 "? means any character\n"
2416 "* means zero or more characters\n"
2417 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2418 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2419 "*.png means any name ending in '.png'"
2420 msgstr ""
2421 "Ingresa un patrón de nombre de archivos para seleccionar todos los archivos "
2422 "que concuerden:\n"
2423 "\n"
2424 "? significa cualquier caracter\n"
2425 "* significa cero o más caracteres\n"
2426 "[aA] significa 'a' o 'A'\n"
2427 "[a-z] significa cualquier caracter desde a hasta z (minúsculas)\n"
2428 "*.png significa cualquier nombre que termine en '.png'"
2430 #: minibuffer.c:284
2431 msgid ""
2432 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2433 "filter off."
2434 msgstr ""
2435 "Ingresa un patrón para mostrar archivos que concuerden con él. Un filtro "
2436 "vacío desactiva el filtro."
2438 #: minibuffer.c:847
2439 msgid "Invalid Find condition"
2440 msgstr "Condición de búsqueda inválida"
2442 #: mount.c:374
2443 #, c-format
2444 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2445 msgstr "%s total, %s usado, %s libre (%.1f %%)"
2447 #: options.c:277
2448 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2449 msgstr "ROX-Filer ha convertido tu archivos de Opciones al nuevo formato XML"
2451 #: options.c:535 options.c:1258
2452 msgid "(use default)"
2453 msgstr "(usar valor por defecto)"
2455 #: options.c:806
2456 #, c-format
2457 msgid "Internal error: %s unreadable"
2458 msgstr "Error interno: %s ilegible"
2460 #: options.c:917
2461 msgid "Options"
2462 msgstr "Opciones"
2464 #: options.c:962
2465 msgid "_Revert"
2466 msgstr "_Deshacer"
2468 #: options.c:968
2469 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2470 msgstr ""
2471 "Restaurar todas las opciones a como estaban cuando la ventana de Opciones\n"
2472 "fue abierta."
2474 #: options.c:983
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Choices will be saved as:\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 "Las opciones serán guardadas como:\n"
2481 "%s"
2483 #: options.c:991
2484 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2485 msgstr "(El guardado está dehabilitado a causa de CHOICESPATH)"
2487 #: options.c:1164 usericons.c:449
2488 #, c-format
2489 msgid "Error saving %s: %s"
2490 msgstr "Error guardando %s: %s"
2492 #: options.c:1794
2493 msgid "Missing '='"
2494 msgstr "Falta un '='"
2496 #: panel.c:385
2497 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2498 msgstr "Tu antiguo archivo de panel ha sido convertido al nuevo formato XML."
2500 #: panel.c:493
2501 msgid ""
2502 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2503 "this is accidental... really close?"
2504 msgstr ""
2505 "Has intentado cerrar un panel vía el manejador de ventanas - usualmente "
2506 "considero que ésto es accidental... cerrar realmente?"
2508 #: panel.c:576
2509 msgid "Missing < or > in panel config file"
2510 msgstr "Falta un < o un > en el archivo de configuración del panel"
2512 #: panel.c:1449
2513 #, c-format
2514 msgid "Error saving panel %s: %s"
2515 msgstr "Error guardando el panel %s: %s"
2517 #: panel.c:1765
2518 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2519 msgstr "El applet terminó sin siquiera crear un widget!"
2521 #: panel.c:1864
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Error running applet:\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "Error ejecutando el applet:\n"
2528 "%s"
2530 #: panel.c:2351
2531 #, c-format
2532 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2533 msgstr "Monitor xinerama %d no disponible"
2535 #: pinboard.c:351
2536 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2537 msgstr ""
2538 "Tu antiguo archivo de escritorio ha sido convertido al nuevo formato XML."
2540 #: pinboard.c:632
2541 msgid ""
2542 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2543 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2544 "the SOAP SetBackdropApp method."
2545 msgstr ""
2546 "El manejador de fondo de pantalla debe ser un directorio de aplicación. "
2547 "Arrastra un directorio de aplicación adentro del diálogo Definir fondo de "
2548 "pantalla, o (para programadores) pásalo al método SOAP SetBackdropApp."
2550 #: pinboard.c:651
2551 msgid ""
2552 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2553 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2554 "\n"
2555 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2556 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2557 msgstr ""
2558 "Sólo puedes definir el fondo de pantalla con una imágen o con un programa "
2559 "que sepa como manejar el fondo de pantalla de ROX-Filer.\n"
2560 "\n"
2561 "Programadores: el AppInfo.xml de la aplicación debe contener el elemento "
2562 "CanSetBackdrop, como es descrito en el manual de ROX-Filer."
2564 #: pinboard.c:671
2565 msgid "Set backdrop"
2566 msgstr "Definir fondo de pantalla"
2568 #: pinboard.c:682
2569 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2570 msgstr "Elije un estilo y arrastra una imágen:"
2572 #: pinboard.c:695
2573 msgid "Centre the image without scaling it"
2574 msgstr "Centrar la imágen sin cambiar su escala"
2576 #: pinboard.c:696
2577 msgid "Centre"
2578 msgstr "Centrada"
2580 #: pinboard.c:697
2581 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2582 msgstr "Agrandar la imágen para que ajuste en el fondo, sin distorcionarla"
2584 #: pinboard.c:699
2585 msgid "Scale"
2586 msgstr "Escalada"
2588 #: pinboard.c:700
2589 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2590 msgstr "Estirar la imágen para que ocupe todo el fondo de pantalla"
2592 #: pinboard.c:701
2593 msgid "Stretch"
2594 msgstr "Estirada"
2596 #: pinboard.c:702
2597 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2598 msgstr "Hacer un mosaico con imágen sobre el fondo"
2600 #: pinboard.c:703
2601 msgid "Tile"
2602 msgstr "Mosaico"
2604 #: pinboard.c:708
2605 msgid "Drop an image here"
2606 msgstr "Suelta una imágen aquí"
2608 #: pinboard.c:769
2609 msgid ""
2610 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2611 "-p=Default' to turn it on in future."
2612 msgstr ""
2613 "No había ningún escritorio en uso... el escritorio 'Default' ha sido "
2614 "seleccionado. Utiliza 'rox -p=Default' para activarlo en el futuro."
2616 #: pinboard.c:863
2617 msgid ""
2618 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2619 "image."
2620 msgstr ""
2621 "Sólo archivos (y ciertas aplicaciones) pueden utilizarse para definir la "
2622 "imágen del fondo de pantalla."
2624 #: pinboard.c:1468
2625 msgid "Missing '>' in icon label"
2626 msgstr "Falta un '>' en la etiqueta del ícono"
2628 #: pinboard.c:1477
2629 msgid "Missing ',' after icon label"
2630 msgstr "Falta una ',' después de la etiqueta del ícono"
2632 #: pinboard.c:1562
2633 #, c-format
2634 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2635 msgstr "Error guardando el escritorio %s: %s"
2637 #: pinboard.c:2195
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Error loading backdrop image:\n"
2641 "%s\n"
2642 "Backdrop removed."
2643 msgstr ""
2644 "Error cargando imágen de fondo de pantala:\n"
2645 "%s\n"
2646 "Fondo de pantalla eliminado."
2648 #: pixmaps.c:982
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "No puedo eliminar las miniaturas en %s:\n"
2655 "%s"
2657 #: pixmaps.c:1003
2658 msgid "There are no thumbnails to delete"
2659 msgstr "No hay miniaturas que eliminar"
2661 #: pixmaps.c:1016
2662 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2663 msgstr "Eliminar el caché de miniaturas en el disco"
2665 #: remote.c:622
2666 #, c-format
2667 msgid "Unknown style '%s'"
2668 msgstr "Estilo desconocido '%s'"
2670 #: remote.c:644
2671 #, c-format
2672 msgid "Unknown details type '%s'"
2673 msgstr "Tipo de detalles desconocido '%s'"
2675 #: remote.c:672
2676 #, c-format
2677 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2678 msgstr "Tipo de ordenación desconocido '%s'"
2680 #: remote.c:1101
2681 #, c-format
2682 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2683 msgstr "Intento de invocar un método SOAP desconocido '%s'"
2685 #: rox_gettext.c:95
2686 #, c-format
2687 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2688 msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto): %s"
2690 #: rox_gettext.c:108
2691 #, c-format
2692 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2693 msgstr ""
2694 "Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU): %"
2697 #: run.c:96 run.c:141
2698 #, c-format
2699 msgid "Program %s not found - deleted?"
2700 msgstr "Programa %s no encontrado - borrado?"
2702 #: run.c:287
2703 #, c-format
2704 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2705 msgstr "El archivo no existe o no puedo acceder a él: %s"
2707 #: run.c:292
2708 #, c-format
2709 msgid "I don't know how to open '%s'"
2710 msgstr "No sé como abrir '%s'"
2712 #: run.c:323
2713 msgid ""
2714 "Application:\n"
2715 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2716 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2717 "help here, but this one doesn't."
2718 msgstr ""
2719 "Aplicación:\n"
2720 "Este es un directorio de aplicaciones - puedes correrlo como un programa, o "
2721 "abrirlo (presiona Shift mientras lo abres). La mayoría de las aplicaciones "
2722 "proveen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace."
2724 #: run.c:407
2725 #, c-format
2726 msgid "Could not send data to program: %s"
2727 msgstr "No pude enviar los datos al programa: %s"
2729 #: run.c:437
2730 #, c-format
2731 msgid "Could not read link: %s"
2732 msgstr "No pude leer el enlace: %s"
2734 #: run.c:465
2735 #, c-format
2736 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2737 msgstr "Enlace simbólico roto (o no tienes permiso para seguirlo): %s"
2739 #: run.c:502
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2743 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2744 "the file to an application"
2745 msgstr ""
2746 "No existe ninguna acción especificada para éste tipo (%s/%s) - puedes "
2747 "definir la acción eligiendo `Definir Acción' en el menú Archivo, o basta con "
2748 "arrastrar el archivo sobre una aplicación"
2750 #: support.c:272
2751 msgid "B"
2752 msgstr "B"
2754 #: support.c:351
2755 msgid "byte"
2756 msgstr "byte"
2758 #: toolbar.c:116
2759 msgid "Close"
2760 msgstr "Cerrar"
2762 #: toolbar.c:116
2763 msgid "Close filer window"
2764 msgstr "Cerrar ventana del filer"
2766 #: toolbar.c:120
2767 msgid "Up"
2768 msgstr "Arriba"
2770 #: toolbar.c:120
2771 msgid "Change to parent directory"
2772 msgstr "Cambiar al directorio superior"
2774 #: toolbar.c:124
2775 msgid "Home"
2776 msgstr "Home"
2778 #: toolbar.c:124
2779 msgid "Change to home directory"
2780 msgstr "Cambiar al directorio home"
2782 #: toolbar.c:128
2783 msgid "Bookmarks"
2784 msgstr "Marcadores"
2786 #: toolbar.c:128
2787 msgid "Bookmarks menu"
2788 msgstr "Menú de marcadores"
2790 #: toolbar.c:132
2791 msgid "Scan"
2792 msgstr "Explorar"
2794 #: toolbar.c:132
2795 msgid "Rescan directory contents"
2796 msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
2798 #: toolbar.c:136
2799 msgid "Change icon size"
2800 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
2802 #: toolbar.c:140
2803 msgid "Automatic size mode"
2804 msgstr "Modo de tamaño automático"
2806 #: toolbar.c:144
2807 msgid "Show extra details"
2808 msgstr "Mostrar detalles adicionales"
2810 #: toolbar.c:148
2811 msgid "Sort"
2812 msgstr "Ordenar"
2814 #: toolbar.c:148
2815 msgid "Change sort criteria"
2816 msgstr "Cambiar el criterio de ordenación"
2818 #: toolbar.c:152
2819 msgid "Hidden"
2820 msgstr "Ocultos"
2822 #: toolbar.c:152
2823 msgid "Show/hide hidden files"
2824 msgstr "Mostrar/ocultar archivos ocultos"
2826 #: toolbar.c:156
2827 msgid "Select all/invert selection"
2828 msgstr "Seleccionar todo/invertir selección"
2830 #: toolbar.c:160
2831 msgid "Show ROX-Filer help"
2832 msgstr "Mostrar ayuda de ROX-Filer"
2834 #: toolbar.c:223
2835 #, c-format
2836 msgid " (%u hidden)"
2837 msgstr " (%u oculto)"
2839 #: toolbar.c:231 tips:87
2840 msgid "items"
2841 msgstr "elementos"
2843 #: toolbar.c:231
2844 msgid "item"
2845 msgstr "elemento"
2847 #: toolbar.c:234
2848 #, c-format
2849 msgid "No items%s"
2850 msgstr "No elementos%s"
2852 #: toolbar.c:253
2853 #, c-format
2854 msgid "%u selected (%s)"
2855 msgstr "%u seleccionado (%s)"
2857 #: toolbar.c:419
2858 msgid "Sort by name"
2859 msgstr "Ordenar por nombre"
2861 #: toolbar.c:419
2862 msgid "Sort by type"
2863 msgstr "Ordenar por tipo"
2865 #: toolbar.c:419
2866 msgid "Sort by date"
2867 msgstr "Ordenar por fecha"
2869 #: toolbar.c:420
2870 msgid "Sort by size"
2871 msgstr "Ordenar por tamaño"
2873 #: toolbar.c:420
2874 msgid "Sort by owner"
2875 msgstr "Ordenar por propietario"
2877 #: toolbar.c:420
2878 msgid "Sort by group"
2879 msgstr "Ordenar por grupo"
2881 #: toolbar.c:453
2882 msgid "ascending"
2883 msgstr "ascendente"
2885 #: toolbar.c:453
2886 msgid "descending"
2887 msgstr "descendente"
2889 #: type.c:235
2890 msgid "Sym link"
2891 msgstr "Enlace Simb"
2893 #: type.c:237
2894 msgid "Mount point"
2895 msgstr "Punto de montaje"
2897 #: type.c:239
2898 msgid "App dir"
2899 msgstr "Dir Aplic"
2901 #: type.c:246
2902 msgid "Dir"
2903 msgstr "Dir"
2905 #: type.c:248
2906 msgid "Char dev"
2907 msgstr "Disp Car"
2909 #: type.c:250
2910 msgid "Block dev"
2911 msgstr "Disp Bloques"
2913 #: type.c:252
2914 msgid "Pipe"
2915 msgstr "Tubería"
2917 #: type.c:254
2918 msgid "Socket"
2919 msgstr "Socket"
2921 #: type.c:256
2922 msgid "Door"
2923 msgstr "Door"
2925 #: type.c:259
2926 msgid "Unknown"
2927 msgstr "Desconocido"
2929 #: type.c:414
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2933 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2934 "versions of the filer).\n"
2935 "\n"
2936 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2937 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2938 "\n"
2939 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2940 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2941 "actions."
2942 msgstr ""
2943 "¡El ejecutable '%s' es modificable por todos! Me niego a ejecutar. Por favor "
2944 "modifica los permisos ahora (éste problema puede haber sido causado por un "
2945 "bug en versiones anteriores del filer).\n"
2946 "\n"
2947 "Tener accions de ejecución (no enlaces simbólicos) modificables por todos "
2948 "significa que otras personas que usen tu computadora pueden reemplazar tus "
2949 "acciones de ejecución con versiones maliciosas.\n"
2950 "\n"
2951 "Si confías en todos los que puedan escribir en ésos archivos, entonces no "
2952 "necesitas preocuparte. Sino, deberías verificar, o incluso sólo eliminar, "
2953 "todas las acciones de ejecución existentes."
2955 #: type.c:427
2956 msgid "go-w (Fix security problem)"
2957 msgstr "go-w (Resuelve problema de seguridad)"
2959 #: type.c:557
2960 msgid ""
2961 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2962 "\n"
2963 "gimp \"$@\""
2964 msgstr ""
2965 "Ingresa un comando de shell que cargará \"$@\" dentro de un programa "
2966 "adecuado.Por ejemplo:\n"
2967 "\n"
2968 "gimp \"$@\""
2970 #: type.c:735
2971 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2972 msgstr "Esto no es un programa! En lugar de ésto dáme una aplicación!"
2974 #: type.c:793
2975 msgid "Execute file"
2976 msgstr "Ejecutar archivo"
2978 #: type.c:798
2979 msgid "No run action defined"
2980 msgstr "No hay ninguna acción definida"
2982 #: type.c:824
2983 #, c-format
2984 msgid "Error in handler %s: %s"
2985 msgstr "Error en el manipulador (handler) %s: %s"
2987 #: type.c:839
2988 #, c-format
2989 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2990 msgstr "Aplicación inválida %s (AppRun incorrecto)"
2992 #: type.c:850
2993 #, c-format
2994 msgid "Non-executable %s"
2995 msgstr "No ejecutable %s"
2997 #: type.c:883
2998 msgid "Set run action"
2999 msgstr "Definir acción"
3001 #: type.c:889
3002 msgid ""
3003 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3004 msgstr ""
3005 "Si un manejador para el tipo específico no está establecido, usar éste por "
3006 "defecto."
3008 #: type.c:891
3009 #, c-format
3010 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3011 msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/<algo>'"
3013 #: type.c:895
3014 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3015 msgstr "Usar ésta aplicación para todos los archivos con éste tipo MIME."
3017 #: type.c:897
3018 #, c-format
3019 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3020 msgstr "Sólo para el tipo `%s' (%s/%s)"
3022 #: type.c:903
3023 msgid "Drop a suitable application here"
3024 msgstr "Arrastra una aplicación adecuada aquí"
3026 #: type.c:918
3027 msgid "OR"
3028 msgstr "O"
3030 #: type.c:925
3031 msgid "Enter a shell command:"
3032 msgstr "Ingresa un comando de shell:"
3034 #: type.c:954
3035 #, fuzzy
3036 msgid "_Use Command"
3037 msgstr "Comando:"
3039 #: type.c:984
3040 msgid ""
3041 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3042 "want to delete it?"
3043 msgstr ""
3044 "Ya existe una acción y es un programa bastante grande - estás seguro de que "
3045 "quieres borrarla?"
3047 #: type.c:995
3048 #, c-format
3049 msgid "Can't remove %s: %s"
3050 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
3052 #: type.c:1032
3053 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3054 msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones"
3056 #: type.c:1216
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Error loading MIME database:\n"
3060 "%s"
3061 msgstr ""
3062 "Error cargando base de datos MIME:\n"
3063 "%s"
3065 #: type.c:1241
3066 #, c-format
3067 msgid "File '%s' corrupted!"
3068 msgstr "¿El archivo '%s' está corrupto!"
3070 #: type.c:1327
3071 msgid ""
3072 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3073 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3074 "applications)."
3075 msgstr ""
3076 "El directorio ~/.mime ha sido cambiado de lugar. Ahora deberá ser ~/.local/"
3077 "share/mime. Debe moverlo a ése lugar (y crear un enlace simbólico desde ~/."
3078 "mime hacia él para las aplicaciones viejas)."
3080 #: type.c:1379
3081 msgid ""
3082 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3083 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3084 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3085 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3086 "\n"
3087 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3088 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3089 "globs)."
3090 msgstr ""
3091 "La base de datos estándar de tipos MIME (versión 0.9 o posterior) no fue "
3092 "hallada. El filer probablemente no mostrará los tipos correctos para "
3093 "diferentes archivos. Deberás descargar e instalar el paquete 'shared-mime-"
3094 "info-0.9' desde aquí:\n"
3095 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3096 "\n"
3097 "Si ya has intalado ése paquete, verifica que los permisos permitan que los "
3098 "archivos puedan ser leídos (verifica /usr/local/share/mime/globs o /usr/"
3099 "share/mime/globs)."
3101 #: type.c:1492
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3105 msgstr ""
3106 "El tema de íconos '%s' no contiene íconos MIME. Usando el tema "
3107 "predeterminado ROX en su lugar."
3109 #: type.c:1506
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Failed to create symlink '%s':\n"
3113 "%s\n"
3114 "\n"
3115 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3116 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3117 msgstr ""
3118 "Fallo al crear enlace simbólico '%s':\n"
3119 "%s\n"
3120 "\n"
3121 "(ésto puede significar que el tema ROX ya existe allí pero el ícono 'mime-"
3122 "application:postscript' no pudo ser cargado por alguna razón)"
3124 #: usericons.c:181
3125 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3126 msgstr "La ruta que diste no existe. El ícono no cambiado."
3128 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3129 msgid ""
3130 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3131 "maybe the permissions are wrong?\n"
3132 "The icon has not been changed."
3133 msgstr ""
3134 "Imposible cargar la imágen -- tal vez no está en un formato que yo "
3135 "comprenda, o tal vez los permisos están mal?\n"
3136 "El ícono no ha cambiado."
3138 #: usericons.c:238
3139 #, c-format
3140 msgid "Really delete icon '%s'?"
3141 msgstr "¿Borrar realmente el ícono '%s'?"
3143 #: usericons.c:242
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Can't delete '%s':\n"
3147 "%s"
3148 msgstr ""
3149 "No puedo borrar '%s':\n"
3150 "%s"
3152 #: usericons.c:270
3153 msgid "Set icon"
3154 msgstr "Definir ícono"
3156 #: usericons.c:279
3157 msgid ""
3158 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3159 msgstr ""
3160 "Usar una copia de la imágen por defecto para todos los archivos con éstos "
3161 "tipos MIME."
3163 #: usericons.c:281
3164 #, c-format
3165 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3166 msgstr "Definir ícono para todos los `%s/<algo>'"
3168 #: usericons.c:286
3169 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3170 msgstr ""
3171 "Usar una copia de la imágen para todos los archivos con éste tipo MIME."
3173 #: usericons.c:288
3174 #, c-format
3175 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3176 msgstr "Para todos los archivos de tipo `%s' (%s/%s)"
3178 #: usericons.c:294
3179 msgid ""
3180 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3181 "lost if the image or the file is moved."
3182 msgstr ""
3183 "Agrega los nombres del archivo e imágen a tu lista personal. El seteo se "
3184 "perderá si la imágen o el archivo es movido."
3186 #: usericons.c:297
3187 #, c-format
3188 msgid "Only for the file `%s'"
3189 msgstr "Sólo para el archivo `%s'"
3191 #: usericons.c:305
3192 msgid ""
3193 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3194 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3195 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3196 msgstr ""
3197 "Copia la imágen dentro del directorio, como un archivo oculto llamado '."
3198 "DirIcon'. Entonces todos los usuarios verán el ícono y podrás mover el "
3199 "directorio con seguridad. Ésta es usualmente la mejor opción si puedes "
3200 "escribir en el directorio."
3202 #: usericons.c:311
3203 msgid "Copy image into directory"
3204 msgstr "Copiar imágen dentro del directorio"
3206 #: usericons.c:317
3207 msgid "Drop an icon file here"
3208 msgstr "Suelta un ícono aquí"
3210 #: usericons.c:586
3211 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3212 msgstr "La variable CHOICESPATH impide definir íconos"
3214 #: usericons.c:630
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Error creating image '%s':\n"
3218 "%s"
3219 msgstr ""
3220 "Error creando imágen '%s':\n"
3221 "%s"
3223 #: view_details.c:1003
3224 msgid "_Name"
3225 msgstr "_Nombre"
3227 #: view_details.c:1006
3228 msgid "_Type"
3229 msgstr "_Tipo"
3231 #: view_details.c:1008
3232 msgid "_Permissions"
3233 msgstr "_Permisos"
3235 #: view_details.c:1009
3236 msgid "_Owner"
3237 msgstr "_Propietario"
3239 #: view_details.c:1011
3240 msgid "_Group"
3241 msgstr "_Grupo"
3243 #: view_details.c:1013
3244 msgid "_Size"
3245 msgstr "_Tamaño"
3247 #: view_details.c:1015
3248 msgid "Last _Modified"
3249 msgstr "Ultima _Modificación"
3251 #: tips:1
3252 msgid "Translation"
3253 msgstr "Traducción"
3255 #: tips:2
3256 msgid "Language"
3257 msgstr "Idioma"
3259 #: tips:3
3260 msgid "Use the LANG environment variable"
3261 msgstr "Utilizar la variable de entorno LANG"
3263 #: tips:4
3264 msgid "Chinese (traditional)"
3265 msgstr "Chino (tradicional)"
3267 #: tips:5
3268 msgid "Chinese (simplified)"
3269 msgstr "Chino (simplificado)"
3271 #: tips:6
3272 msgid "Czech"
3273 msgstr "Checo"
3275 #: tips:7
3276 msgid "Danish"
3277 msgstr "Danés"
3279 #: tips:8
3280 msgid "Dutch"
3281 msgstr "Alemán"
3283 #: tips:9
3284 msgid "English (no translation)"
3285 msgstr "Inglés (sin traducción)"
3287 #: tips:10
3288 msgid "French"
3289 msgstr "Francés"
3291 #: tips:11
3292 msgid "German"
3293 msgstr "Alemán"
3295 #: tips:12
3296 msgid "Hungarian"
3297 msgstr "Húngaro"
3299 #: tips:13
3300 msgid "Japanese"
3301 msgstr "Japonés"
3303 #: tips:14
3304 msgid "Norwegian"
3305 msgstr "Noruego"
3307 #: tips:15
3308 msgid "Italian"
3309 msgstr "Italiano"
3311 #: tips:16
3312 msgid "Polish"
3313 msgstr "Polaco"
3315 #: tips:17
3316 msgid "Portuguese (Brasil)"
3317 msgstr ""
3319 #: tips:18
3320 msgid "Romanian"
3321 msgstr "Rumano"
3323 #: tips:19
3324 msgid "Russian"
3325 msgstr "Ruso"
3327 #: tips:20
3328 msgid "Spanish"
3329 msgstr "Español"
3331 #: tips:21
3332 msgid "Swedish"
3333 msgstr "Sueco"
3335 #: tips:22
3336 msgid "Filer windows"
3337 msgstr "Ventanas del filer"
3339 #: tips:23
3340 msgid "Auto-resize filer windows"
3341 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer"
3343 #: tips:24
3344 msgid "Never automatically resize"
3345 msgstr "Nunca redimensionar automáticamente"
3347 #: tips:25
3348 msgid ""
3349 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3350 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3351 msgstr ""
3352 "Tendrás que redimensionar las ventanas manualmente, usando el manejador de "
3353 "ventanas, `Redimensionar Ventana' en el menú o haciendo click dos veces en "
3354 "el fondo de la ventana."
3356 #: tips:26
3357 msgid "Resize when changing the display style"
3358 msgstr "Redimensionar cuando se modifique el estilo de despliegue"
3360 #: tips:27
3361 msgid ""
3362 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3363 "the window for you."
3364 msgstr ""
3365 "Se redimensionará la ventana al cambiar el tamaño de los íconos o cuales "
3366 "detalles son mostrados."
3368 #: tips:28
3369 msgid "Always resize"
3370 msgstr "Redimensionar siempre"
3372 #: tips:29 tips:30
3373 msgid ""
3374 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3375 "changing directory or display style)."
3376 msgstr ""
3377 "El filer redimensionará las ventanas siempre que sea útil (es decir, cuando "
3378 "se cambie el directorio o el estilo de despliegue)."
3380 #: tips:31
3381 msgid "Largest window size:"
3382 msgstr "Tamaño de la ventana más grande:"
3384 #: tips:32
3385 msgid "%"
3386 msgstr "%"
3388 #: tips:33 tips:34
3389 msgid ""
3390 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3391 "will resize a window to."
3392 msgstr ""
3393 "El mayor tamaño, como porcentaje del tamaño de la pantalla, al cual el auto-"
3394 "redimensionador redimensionará una ventana."
3396 #: tips:35
3397 msgid "Window behaviour"
3398 msgstr "Comportamiento de la ventana"
3400 #: tips:36
3401 msgid "Short titlebar flags"
3402 msgstr "Etiquetas de barra de título cortas"
3404 #: tips:37
3405 msgid ""
3406 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3407 "in the titlebar."
3408 msgstr ""
3409 "Usar letras simples en lugar de palabras para los indicadores de "
3410 "Exploración, Todos y Miniaturas en la barra de título."
3412 #: tips:38
3413 msgid "Unique windows"
3414 msgstr "Ventanas únicas"
3416 #: tips:39 tips:40
3417 msgid ""
3418 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3419 "window, then this option causes the other window to be closed."
3420 msgstr ""
3421 "Si abres un directorio y ése directorio ya está siendo mostrado en otra "
3422 "ventana, entonces ésta opción hace que la otra ventana sea cerrada."
3424 #: tips:41
3425 msgid "New window on button 1"
3426 msgstr "Nueva ventana con botón 1"
3428 #: tips:42
3429 msgid ""
3430 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3431 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3432 "reuse the current window."
3433 msgstr ""
3434 "Al hacer click con el botón 1 del ratón (usualmente el botón izquierdo) se "
3435 "abrirá un directorio en una nueva ventana si está opción está activada. Al "
3436 "hacer click con el botón 3 (del medio) se reutilizará la ventana actual."
3438 #: tips:43
3439 msgid "Single-click navigation"
3440 msgstr "Navegación con un sólo click"
3442 #: tips:44 tips:149
3443 msgid ""
3444 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3445 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3446 "things."
3447 msgstr ""
3448 "Al hacer click en un elemento éste se abrirá si ésta opción está activada. "
3449 "Presiona Control para seleccionar el elemento. Si está desactivada, hacer "
3450 "click una vez selecciona el elemento; hacer click dos veces lo abre."
3452 #: tips:45
3453 msgid "Double-click on background resizes"
3454 msgstr "Doble-click sobre el fondo redimensiona"
3456 #: tips:46 tips:47 tips:48 tips:49
3457 msgid ""
3458 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3459 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3460 msgstr ""
3461 "Si está activado entonces hacer doble-click sobre el fondo de la ventana "
3462 "redimensiona la ventana, como si se clickeara en el botón para modo de "
3463 "tamaño Automático en la barra de herramientas."
3465 #: tips:50
3466 msgid "Sorting"
3467 msgstr "Ordenación"
3469 #: tips:51
3470 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3471 msgstr "Los directorios aparecen primero (para la ordenación por nombre)"
3473 #: tips:52
3474 msgid ""
3475 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3476 "sorting by name."
3477 msgstr ""
3478 "Si está activado entonces los directorios siempre aparecerán antes de todo "
3479 "lo demás cuando se ordene por nombre."
3481 #: tips:53
3482 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3483 msgstr ""
3484 "Los nombres en mayúscula aparecen primero (para la ordenación por nombre)"
3486 #: tips:54 tips:55
3487 msgid ""
3488 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3489 "starting with lowercase ones."
3490 msgstr ""
3491 "Si está activado, todos los nombres de archivo que comiencen con una letra "
3492 "mayúscula aparecen antes que los que comiencen con letras minúsculas."
3494 #: tips:57
3495 msgid "Default settings for new windows"
3496 msgstr "Opciones por defecto para las ventanas nuevas"
3498 #: tips:58
3499 msgid "Inherit options from source window"
3500 msgstr "Heredar las opciones de la ventana origen"
3502 #: tips:59
3503 msgid ""
3504 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3505 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3506 msgstr ""
3507 "Si está activada entonces las opciones de despliegue de una ventana nueva "
3508 "son heredadas de la ventana origen si es posible, sino son definidas con sus "
3509 "valores por defecto a continuación."
3511 #: tips:60
3512 msgid "View type:"
3513 msgstr "Tipo de vista:"
3515 #: tips:63
3516 msgid "Sort by:"
3517 msgstr "Ordenar por:"
3519 #: tips:65 tips:83
3520 msgid "Type"
3521 msgstr "Tipo"
3523 #: tips:66
3524 msgid "Date"
3525 msgstr "Fecha"
3527 #: tips:68
3528 msgid "Show hidden files"
3529 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3531 #: tips:69 tips:70 tips:71 tips:72
3532 msgid ""
3533 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3534 "otherwise they are hidden."
3535 msgstr ""
3536 "Si está activada entonces los archivos cuyos nombres comienzan con un punto "
3537 "también son mostrados, sino son ocultados."
3539 #: tips:73
3540 msgid "Icon View"
3541 msgstr "Vista de Iconos"
3543 #: tips:74
3544 msgid "Default size:"
3545 msgstr "Tamaño por defecto:"
3547 #: tips:75
3548 msgid "Huge Icons"
3549 msgstr "Iconos Enormes"
3551 #: tips:76 tips:265
3552 msgid "Large Icons"
3553 msgstr "Iconos Grandes"
3555 #: tips:77 tips:264
3556 msgid "Small Icons"
3557 msgstr "Iconos Pequeños"
3559 #: tips:79
3560 msgid "Default details:"
3561 msgstr "Detalles por defecto"
3563 #: tips:80
3564 msgid "No details"
3565 msgstr "Sin detalles"
3567 #: tips:85
3568 msgid "Automatic small icons:"
3569 msgstr "Iconos pequeños automático:"
3571 #: tips:86
3572 msgid "Change at:"
3573 msgstr "Cambio el:"
3575 #: tips:88 tips:89 tips:90
3576 msgid ""
3577 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3578 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3579 "used."
3580 msgstr ""
3581 "Cuando está seleccionado el tamaño automático de ícono: Si el directorio "
3582 "contiene ésta cantidad de elementos entonces será mostrado usando Iconos "
3583 "Pequeños, sino serán usados Iconos Grandes."
3585 #: tips:91
3586 msgid "Max width (Large icons):"
3587 msgstr "Ancho Máximo (Iconos Grandes):"
3589 #: tips:92 tips:95
3590 msgid "pixels"
3591 msgstr "pixeles"
3593 #: tips:93
3594 msgid ""
3595 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3596 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3597 msgstr ""
3598 "El texto que sea más ancho que ésto es dividido en dos líneas en el modo "
3599 "Iconos Grandes. En el modo Iconos Enormes, el texto es dividido si es un 50% "
3600 "más ancho que ésto."
3602 #: tips:94
3603 msgid "(Small Icons):"
3604 msgstr "(Iconos Pequeños):"
3606 #: tips:96 tips:97 tips:98
3607 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3608 msgstr "Ancho máximo para el texto al lado de un Icono Pequeño"
3610 #: tips:100
3611 msgid "Show column headings"
3612 msgstr "Mostrar cabeceras de las columnas"
3614 #: tips:101 tips:102 tips:103
3615 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3616 msgstr ""
3617 "Si está activada entonces las cabeceras de columna se mostrarán en la vista "
3618 "de lista."
3620 #: tips:104
3621 msgid "Tools/Minibuffer"
3622 msgstr "Herramientas/Minibúfer"
3624 #: tips:105
3625 msgid "Toolbar"
3626 msgstr "Barra de herramientas"
3628 #: tips:106
3629 msgid "Toolbar type:"
3630 msgstr "Tipo de barra de herramientas:"
3632 #: tips:108
3633 msgid "Icons only"
3634 msgstr "Sólo íconos"
3636 #: tips:109
3637 msgid "Text under icons"
3638 msgstr "Texto bajo los íconos"
3640 #: tips:110
3641 msgid "Text beside icons"
3642 msgstr "Texto al lado de los íconos"
3644 #: tips:111
3645 msgid "Show totals of items"
3646 msgstr "Mostrar totales de elementos"
3648 #: tips:112 tips:113
3649 msgid ""
3650 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3651 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3652 "selected items and their combined size."
3653 msgstr ""
3654 "Mostrar el número de elementos desplegados en una ventana del filer, así "
3655 "como el número de elementos ocultos (si los hubiera). Cuando existe una "
3656 "selección, mostrar el número de elementos seleccionados y el tamaño "
3657 "combinado de todos ellos."
3659 #: tips:114
3660 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3661 msgstr "Selecciona los botones que quieres en la barra:"
3663 #: tips:115
3664 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3665 msgstr "Ancho de la barra de herramientas define el ancho mínimo de la ventana"
3667 #: tips:116 tips:117
3668 msgid ""
3669 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3670 "toolbar"
3671 msgstr ""
3672 "Cada ventana del explorador está obligada a ser tan ancha como para poder "
3673 "mostrar toda la barra de herramientas"
3675 #: tips:118
3676 msgid "Minibuffer"
3677 msgstr "Minibúfer"
3679 #: tips:119
3680 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3681 msgstr "Emitir un beep si la completación con el tabulador falla"
3683 #: tips:120
3684 msgid ""
3685 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3686 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3687 "letter varies)."
3688 msgstr ""
3689 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y el tabulador sea "
3690 "presionado , emitir un beep si nada sucede (por ejemplo, porque existen "
3691 "muchas posibilidades y la siguiente letra varía)."
3693 #: tips:121
3694 msgid "Beep if there are several matches"
3695 msgstr "Emitir un beep si existen muchas coincidencias"
3697 #: tips:122 tips:123 tips:124
3698 msgid ""
3699 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3700 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3701 msgstr ""
3702 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y el tabulador sea presionado, "
3703 "emitir un beep si existe más de un archivo que coincide, incluso si más "
3704 "fueron agregadas más letras."
3706 #: tips:127
3707 msgid ""
3708 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3709 "a small thumbnail of it is shown."
3710 msgstr ""
3711 "Cuando las miniaturas están activadas cada imágen en un directorio es "
3712 "cargada y una miniatura pequeña de ella es mostrada."
3714 #: tips:128
3715 msgid "Show image thumbnails"
3716 msgstr "Mostrar miniaturas de las imágenes"
3718 #: tips:129 tips:130
3719 msgid ""
3720 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3721 "thumbnails on and off for individual windows."
3722 msgstr ""
3723 "Esta es la configuración por defecto para las ventanas nuevas. Usa el menú "
3724 "Mostrar para activar y desactivar las miniaturas para ventanas individuales."
3726 #: tips:131
3727 msgid "Thumbnails cache"
3728 msgstr "Caché de miniaturas"
3730 #: tips:132
3731 msgid ""
3732 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3733 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3734 "will be created again as needed."
3735 msgstr ""
3736 "Para acelerar las cosas, las miniaturas generadas son almacenadas en el "
3737 "directorio oculto ~/.thumbnails. Haz click aquí para eliminar todas las "
3738 "miniaturas en caché. Ellas serán creadas de nuevo cuando sea necesario."
3740 #: tips:133
3741 msgid "Pinboard"
3742 msgstr "Escritorio"
3744 #: tips:134
3745 msgid ""
3746 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3747 "background to create shortcuts to them."
3748 msgstr ""
3749 "Cuando se usa un escritorio puedes arrastrar archivos y aplicaciones sobre "
3750 "el fondo del escritorio para crear atajos a ellos."
3752 #: tips:135 tips:261
3753 msgid "Appearance"
3754 msgstr "Apariencia"
3756 #: tips:136
3757 msgid "Foreground:"
3758 msgstr "Primer plano:"
3760 #: tips:137
3761 msgid "Text shadow:"
3762 msgstr "Sombra del texto:"
3764 #: tips:138
3765 msgid "Background:"
3766 msgstr "Fondo:"
3768 #: tips:140
3769 msgid "Thin"
3770 msgstr "Delgada"
3772 #: tips:141
3773 msgid "Thick"
3774 msgstr "Gruesa"
3776 #: tips:142
3777 msgid "Use custom font:"
3778 msgstr "Usar fuente personalizada:"
3780 #: tips:143
3781 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3782 msgstr "La fuente utilizada para el texto mostrado bajo los íconos"
3784 #: tips:144
3785 msgid "Fast scaling of images"
3786 msgstr ""
3788 #: tips:145 tips:146
3789 msgid ""
3790 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3791 "method can give better results."
3792 msgstr ""
3794 #: tips:147
3795 msgid "Pinboard behaviour"
3796 msgstr "Comportamiento del Escritorio"
3798 #: tips:148
3799 msgid "Single-click to open"
3800 msgstr "Un sólo click para abrir"
3802 #: tips:150
3803 msgid "Keep icons within screen limits"
3804 msgstr "Mantener los íconos dentro de los límites de la pantalla"
3806 #: tips:151
3807 msgid ""
3808 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3809 "limits, including the label."
3810 msgstr ""
3811 "Si está activada, los íconos del escritorio son siempre colocados "
3812 "completamente dentro de los límites de la pantalla, incluyendo la etiqueta."
3814 #: tips:152
3815 msgid "Icon grid step:"
3816 msgstr "Distancia entre íconos:"
3818 #: tips:153
3819 msgid "Fine"
3820 msgstr "Fina"
3822 #: tips:154
3823 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3824 msgstr ""
3825 "Usar una grilla de 2 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3827 #: tips:155
3828 msgid "Medium"
3829 msgstr "Media"
3831 #: tips:156
3832 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3833 msgstr ""
3834 "Usar una grilla de 16 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3836 #: tips:157
3837 msgid "Coarse"
3838 msgstr "Gruesa"
3840 #: tips:158 tips:159 tips:160 tips:161
3841 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3842 msgstr ""
3843 "Usar una grilla de 32 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3845 #: tips:162 tips:164
3846 msgid "Iconified windows"
3847 msgstr "Ventanas iconificadas"
3849 #: tips:163
3850 msgid ""
3851 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3852 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3853 "windows."
3854 msgstr ""
3855 "La mayoría de los manejadores de ventanas proveen una forma de iconificar (o "
3856 "'minimizar') ventanas, y varios programas, incluyendo ROX-Filer, pueden "
3857 "utilizarse para mostrar las ventanas iconificadas."
3859 #: tips:165
3860 msgid "Show iconified windows"
3861 msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
3863 #: tips:166
3864 msgid ""
3865 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3866 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3867 "pinboard must be in use."
3868 msgstr ""
3869 "Si ésta opción está activa, el explorador mostrará cada ventana iconificada "
3870 "como un pequeño botón en el escritorio. Requiere un manejador de ventanas "
3871 "compatible, y el escritorio debe estár en uso."
3873 #: tips:167
3874 msgid "Iconify to the"
3875 msgstr "Iconificar a la"
3877 #: tips:168
3878 msgid "top-left"
3879 msgstr "izquierda-arriba"
3881 #: tips:169
3882 msgid "top-right"
3883 msgstr "derecha-arriba"
3885 #: tips:170
3886 msgid "bottom-left"
3887 msgstr "izquierda-abajo"
3889 #: tips:171
3890 msgid "bottom-right"
3891 msgstr "derecha-abajo"
3893 #: tips:172
3894 msgid ", going"
3895 msgstr ", en sentido"
3897 #: tips:173
3898 msgid "horizontally"
3899 msgstr "horizontal"
3901 #: tips:174
3902 msgid "vertically"
3903 msgstr "vertical"
3905 #: tips:175
3906 msgid ""
3907 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3908 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3909 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3910 "about its own panel."
3911 msgstr ""
3912 "Algunas veces el explorador no conoce tu escritorio lo suficiente y pone "
3913 "ventanas iconificadas bajo (por ejemplo) el panel de Gnome. Puedes definir "
3914 "un márgen superior o inferior para evitar que se coloquen íconos allí. El "
3915 "explorador ya conoce su propio panel."
3917 #: tips:176
3918 msgid "Top margin"
3919 msgstr "Márgen superior"
3921 #: tips:177
3922 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3923 msgstr "Altura del área a evitar en la parte superior de la pantalla."
3925 #: tips:178
3926 msgid "Bottom margin"
3927 msgstr "Márgen inferior"
3929 #: tips:179 tips:180 tips:181 tips:182 tips:183
3930 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3931 msgstr "Altura del área a evitar en la parte inferior de la pantalla."
3933 #: tips:184
3934 msgid "Panels"
3935 msgstr "Paneles"
3937 #: tips:185
3938 msgid ""
3939 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3940 "manual for information about using panels."
3941 msgstr ""
3942 "Los paneles son barras de íconos colocados a lo largo de un costado de la "
3943 "pantalla. Consulta el manual por información sobre el uso de los paneles."
3945 #: tips:186
3946 msgid "Panel style"
3947 msgstr "Estilo de Panel"
3949 #: tips:187
3950 msgid "Image and text"
3951 msgstr "Imágen y texto"
3953 #: tips:188
3954 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3955 msgstr "Cada ícono del panel se muestra con una imágen y algo de texto."
3957 #: tips:189
3958 msgid "Image only for applications"
3959 msgstr "Imágen sólo para las aplicaciones"
3961 #: tips:190
3962 msgid ""
3963 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3964 msgstr ""
3965 "Las aplicaciones sólo tienen imágen, todo lo demás tendrá tanto imágen como "
3966 "texto."
3968 #: tips:191
3969 msgid "Image only"
3970 msgstr "Sólo imágen"
3972 #: tips:192 tips:193
3973 msgid "Only the image is shown."
3974 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
3976 #: tips:194
3977 msgid "Panel width (thin)"
3978 msgstr "Ancho del panel (delgado)"
3980 #: tips:195
3981 msgid "(thick)"
3982 msgstr "(Grueso)"
3984 #: tips:196
3985 msgid "The size of the panels."
3986 msgstr "El tamaño de los paneles."
3988 #: tips:197
3989 msgid "Do not cover panel"
3990 msgstr "No cubrir el panel"
3992 #: tips:198 tips:199
3993 msgid ""
3994 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3995 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3996 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3997 "auto-raising works."
3998 msgstr ""
3999 "Pedirle al manejador de ventanas que no cubra los paneles cuando maximices "
4000 "ventanas. Algunos manejadores de ventanas no respetan ésto. Si no está "
4001 "activado el explorador pide sólo un par de pixeles en el borde de la "
4002 "pantalla para poder permanecer descubierto haciendo que la auto-elevación "
4003 "funcione."
4005 #: tips:200
4006 msgid "Xinerama"
4007 msgstr "Xinerama"
4009 #: tips:201
4010 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4011 msgstr "Confinar al monitor Xinerama"
4013 #: tips:202
4014 msgid ""
4015 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4016 "panels to one monitor instead of spanning them."
4017 msgstr ""
4018 "Si tienes una configuración de varios monitores con Xinerama utiliza ésta "
4019 "opción para confinar los paneles a un monitor en lugar de expandirlos."
4021 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
4022 msgid ""
4023 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4024 msgstr ""
4025 "El monitor en el cual los paneles están confinados en modo Xinerama "
4026 "(numerados desde 0)."
4028 #: tips:208
4029 msgid "Action windows"
4030 msgstr "Ventanas de acción"
4032 #: tips:209
4033 msgid ""
4034 "Action windows appear when you start a background\n"
4035 "operation, such as copying or deleting some files."
4036 msgstr ""
4037 "Las ventanas de acción aparecen cuando comiences una\n"
4038 "operación en segundo plano, tal como copiar o borrar\n"
4039 "algunos archivos."
4041 #: tips:210
4042 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4043 msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) éstas acciones"
4045 #: tips:212
4046 msgid "Copy files without confirming first."
4047 msgstr "Copiar archivos sin confirmar primero."
4049 #: tips:214
4050 msgid "Move files without confirming first."
4051 msgstr "Mover archivos sin confirmar primero."
4053 #: tips:216
4054 msgid "Create links to files without confirming first."
4055 msgstr "Crear enlaces hacia archivos sin confirmar primero."
4057 #: tips:218
4058 msgid "Delete files without confirming first."
4059 msgstr "Borrar archivos sin confirmar primero."
4061 #: tips:219
4062 msgid "Mount"
4063 msgstr "Montar"
4065 #: tips:220 tips:221
4066 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4067 msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin confirmar primero."
4069 #: tips:222
4070 msgid "Default settings"
4071 msgstr "Opciones por defecto"
4073 #: tips:224
4074 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4075 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
4077 #: tips:226
4078 msgid "Don't display so much information in the message area."
4079 msgstr "No mostrar demasiada información en el área de mensajes."
4081 #: tips:228
4082 msgid "Also change contents of subdirectories."
4083 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
4085 #: tips:234
4086 msgid "Drag and Drop"
4087 msgstr "Arrastrar y Soltar"
4089 #: tips:235
4090 msgid "Dragging to icons"
4091 msgstr "Arrastrando íconos"
4093 #: tips:236
4094 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4095 msgstr "Permitir arrastrar íconos en las ventanas del filer"
4097 #: tips:237
4098 msgid ""
4099 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4100 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4101 "will put it into that directory, or load it into the program."
4102 msgstr ""
4103 "Cuando está activada puedes arrastrar un archivo sobre un subdirectorio o "
4104 "programa en una ventana del filer. El elemento resaltará cuando hagas éso y "
4105 "al soltar el archivo éste se colocará en ése directorio, o se cargará en el "
4106 "programa."
4108 #: tips:238
4109 msgid "Directories spring open"
4110 msgstr "Apertura automática de directorios"
4112 #: tips:239
4113 msgid ""
4114 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4115 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4116 "short while."
4117 msgstr ""
4118 "Esta opción, la cual requiere la opción anterior activa también, hace que el "
4119 "directorio resaltado se 'abra automáticamente' después que el archivo sea "
4120 "mantenido sobre él por un corto lapso de tiempo."
4122 #: tips:240
4123 msgid "Spring delay:"
4124 msgstr "Intervalo de apertura automática:"
4126 #: tips:241
4127 msgid "ms"
4128 msgstr "ms"
4130 #: tips:242 tips:243
4131 msgid ""
4132 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4133 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4134 "have any effect."
4135 msgstr ""
4136 "Está opción define cuanto tiempo, en ms, se debe mantener un archivo sobre "
4137 "un directorio para que se abrá automáticamente. La opción anterior debe "
4138 "estar activada para que ésta tenga efecto."
4140 #: tips:244
4141 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4142 msgstr "Cuando se arrastren archivos con el botón izquierdo del ratón"
4144 #: tips:245 tips:251
4145 msgid "Show a menu of possible actions"
4146 msgstr "Mostrar un menú de posibles acciones"
4148 #: tips:246
4149 msgid "Copy the files"
4150 msgstr "Copiar los archivos"
4152 #: tips:247 tips:248 tips:249
4153 msgid ""
4154 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4155 "down."
4156 msgstr ""
4157 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con la tecla Alt "
4158 "presionada "
4160 #: tips:250
4161 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4162 msgstr "Cuando se arrastren archivos con el botón del medio del ratón"
4164 #: tips:252
4165 msgid "Move the files"
4166 msgstr "Mover los archivos"
4168 #: tips:253 tips:254 tips:255
4169 msgid ""
4170 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4171 "button and holding down the Alt key."
4172 msgstr ""
4173 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con el botón izquierdo "
4174 "y manteniendo presionada la tecla Alt."
4176 #: tips:256
4177 msgid "Download handler"
4178 msgstr "Manejador de descargas"
4180 #: tips:257 tips:258 tips:259
4181 msgid ""
4182 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4183 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4184 "current directory is the destination. Eg:\n"
4185 "xterm -e wget $1"
4186 msgstr ""
4187 "Cuando arrastres un archivo desde un navegador web u otra fuente remota, "
4188 "éste programa será ejecutado para descargarlo. $1 es el URI arrastrado al "
4189 "explorador, y el directorio actual es el destino. Por ejemplo:\n"
4190 "xterm -e wget $1"
4192 #: tips:260
4193 msgid "Menus"
4194 msgstr "Menús"
4196 #: tips:262
4197 msgid "Size of icons in menus:"
4198 msgstr "Tamaño de los íconos en los menúes:"
4200 #: tips:263
4201 msgid "No Icons"
4202 msgstr "Sin Iconos"
4204 #: tips:266
4205 msgid "Same as current window"
4206 msgstr "Igual que la ventana actual"
4208 #: tips:267
4209 msgid "Same as default"
4210 msgstr "Igual que como por defecto"
4212 #: tips:268
4213 msgid "Behaviour"
4214 msgstr "Comportamiento"
4216 #: tips:269
4217 msgid "File menu on right-click"
4218 msgstr "Menú Archivo con click derecho"
4220 #: tips:270
4221 msgid ""
4222 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4223 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4224 msgstr ""
4225 "Mostrar el menú Archivo en lugar del menú principal cuando se hace click "
4226 "derecho teniendo archivos seleccionados (el menú principal puede accederse "
4227 "apretando la tecla Control)."
4229 #: tips:271
4230 msgid "`Xterm Here' program"
4231 msgstr "Programa `Xterm Aquí'"
4233 #: tips:272 tips:273
4234 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4235 msgstr "El programa a lanzar cuando elijas `Xterm Aquí' desde el menú."
4237 #: tips:274
4238 msgid "Keyboard shortcuts"
4239 msgstr "Atajos de teclado"
4241 #: tips:276
4242 msgid "Executable files"
4243 msgstr "Archivos ejecutables"
4245 #: tips:277
4246 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4247 msgstr "Ignorar el bit de ejecución para extensiones conocidas"
4249 #: tips:278 tips:279
4250 msgid ""
4251 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4252 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4253 "being shown as executable programs."
4254 msgstr ""
4255 "Si un archivo tiene una extensión conocida (por ejemplo '.gif') entonces "
4256 "ignorar el bit de ejecución. Esto es útil si tienes archivos en un sistema "
4257 "de archivos tipo Windows los cuales están siendo mostrados como programas "
4258 "ejecutables."
4260 #: tips:280
4261 msgid "MIME types"
4262 msgstr "Tipos MIME"
4264 #: tips:281
4265 msgid ""
4266 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4267 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4268 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4269 "\n"
4270 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4271 msgstr ""
4272 "El filer utiliza un conjunto de reglas para averigüar el tipo MIME correcto "
4273 "para cada archivo regular, y luego elige un ícono adecuado para ése tipo. "
4274 "Utilice la aplicación MIME-Editor para modificar las reglas que se utilizan "
4275 "para averigüar el tipo de los archivos:\n"
4276 "\n"
4277 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4279 #: tips:282
4280 msgid "Icon theme"
4281 msgstr "Tema de íconos"
4283 #: tips:283
4284 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4285 msgstr "Los temas deberían ser colocados dentro del directorio ~/.icons"
4287 #: tips:284 tips:285
4288 msgid ""
4289 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4290 "that icons set this way override those from the selected theme."
4291 msgstr ""
4292 "Usa el diálogo 'Definir Icono...' para definir el ícono de cada tipo MIME. "
4293 "Ten en cuenta que los íconos definidos de ésta forma tienen precedencia "
4294 "respecto a los provistos por el tema seleccionado."
4296 #: tips:286
4297 msgid "Colours"
4298 msgstr "Colores"
4300 #: tips:287
4301 msgid "File type colours"
4302 msgstr "Colores de tipo de archivo"
4304 #: tips:288
4305 msgid "Colour files based on their types"
4306 msgstr "Archivos coloreados según sus tipos"
4308 #: tips:289
4309 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4310 msgstr ""
4311 "Los nombres de archivo (y los detalles) son coloreados según el tipo de "
4312 "archivo."
4314 #: tips:290
4315 msgid "Directory:"
4316 msgstr "Directorio:"
4318 #: tips:291
4319 msgid "Regular file:"
4320 msgstr "Archivo normal:"
4322 #: tips:292
4323 msgid "Pipe:"
4324 msgstr "Tubería:"
4326 #: tips:293
4327 msgid "Socket:"
4328 msgstr "Socket"
4330 #: tips:295 tips:296
4331 msgid ""
4332 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4333 "which the filer does not have permission to examine."
4334 msgstr ""
4335 "Error, como si fuera un enlace simbólico que apunta a un archivo que no "
4336 "existe o un archivo que el filer no tiene permiso de examinar."
4338 #: tips:297
4339 msgid "Character device:"
4340 msgstr "Dispositivo de caracteres:"
4342 #: tips:298
4343 msgid "Block device:"
4344 msgstr "Dispositivo de bloques:"
4346 #: tips:299
4347 msgid "Door:"
4348 msgstr "Door:"
4350 #: tips:300
4351 msgid ""
4352 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4353 "Solaris."
4354 msgstr ""
4355 "Los archivos door son un poco como sockets o tuberías, y sólo han sido "
4356 "vistos en Solaris."
4358 #: tips:301
4359 msgid "Executable file:"
4360 msgstr "Archivo ejecutable:"
4362 #: tips:302
4363 msgid "Application directory:"
4364 msgstr "Directorio de aplicaciones:"
4366 #: tips:303
4367 msgid "Unknown type:"
4368 msgstr "Tipo desconocido:"
4370 #: tips:304
4371 msgid "Compatibility"
4372 msgstr "Compatibilidad"
4374 #: tips:305
4375 msgid "Window manager problems"
4376 msgstr "Problemas del manejador de ventanas"
4378 #: tips:306
4379 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4380 msgstr ""
4381 "Pasar por alto el control que tiene el manejador de ventanas sobre el "
4382 "escritorio y los paneles"
4384 #: tips:307
4385 msgid ""
4386 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4387 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4388 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4389 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4390 "them appear in window-select lists."
4391 msgstr ""
4392 "Algunos manejadores de ventanas no soportan el nuevo sistema Extended Window "
4393 "Manager Hints, entonces tratan al escritorio y a los paneles como ventanas "
4394 "normales. Activa ésto para solucionar problemas tales como el escritorio que "
4395 "viene al frente cuando clickeas sobre él, barras de título y otras "
4396 "decoraciones que aparecen alrededor de las ventanas, o que éstos últimos "
4397 "aparecen en listas de selección de ventanas."
4399 #: tips:308
4400 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4401 msgstr ""
4402 "Pasar todos los clicks sobre el fondo de pantalla al manejador de ventanas"
4404 #: tips:309
4405 msgid ""
4406 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4407 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4408 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4409 msgstr ""
4410 "Normalmente cuando se clickea con el botón derecho sobre el fondo del "
4411 "escritorio se abrirá el menú del escritorio y con el botón izquierdo se "
4412 "eliminará la selección. Activa ésto para enviar los eventos a tu manejador "
4413 "de ventanas. Los clicks sobre los íconos no serán enviados."
4415 #: tips:310
4416 msgid "Blackbox root menus hack"
4417 msgstr "Hack para los menús de escritorio de Blackbox"
4419 #: tips:311
4420 msgid ""
4421 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4422 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4423 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4424 "isn't necessary."
4425 msgstr ""
4426 "Blackbox, Fluxbox y manejadores de ventanas similares todavía no funcionan "
4427 "bien con el escritorio de ROX-Filer. Esta opción activa algunas soluciones. "
4428 "Se espera que ésos manejadores de ventanas modifiquen su comportamiento en "
4429 "nuevas versiones de forma que ésto no sea necesario."
4431 #: tips:312
4432 msgid "Panel is a 'dock'"
4433 msgstr "El panel es un 'dock'"
4435 #: tips:313 tips:314
4436 msgid ""
4437 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4438 "wishes. Requires a restart to take effect."
4439 msgstr ""
4440 "Desactiva ésta opción si el panel permanece sobre otras ventanas contra tu "
4441 "voluntad. Requiere reiniciar para que surta efecto."
4443 #: tips:315
4444 msgid "Drag and drop"
4445 msgstr "Arrastrar y soltar"
4447 #: tips:316
4448 msgid "Don't use hostnames"
4449 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
4451 #: tips:317 tips:318
4452 msgid ""
4453 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4454 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4455 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4456 msgstr ""
4457 "Algunas aplicaciones antiguas no soportan XDND totalmente y pueden necesitar "
4458 "que está opción esté activada. Usala si al arrastrar archivos a una "
4459 "aplicación aparece un signo + en el puntero pero al soltar no funciona."
4461 #: tips:319
4462 msgid "Extended attributes"
4463 msgstr ""
4465 #: tips:320
4466 #, fuzzy
4467 msgid "Don't use extended attributes"
4468 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
4470 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4471 msgid ""
4472 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4473 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4474 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4475 "the properties window does not report extended attributes."
4476 msgstr ""