1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
10 "Project-Id-Version: rox\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-01-15 14:10+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
14 "Last-Translator: Jan 'jenik' Provaznik <xprovazn@fi.muni.cz>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 msgid "Don't confirm every operation"
34 msgstr "Nepotvrzovat ka¾dou operaci"
40 #: abox.c:461 menu.c:231
48 #: action.c:179 action.c:237
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Najít referenci výrazu"
54 "<u>Quick Start</u>\n"
55 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
56 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
59 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
60 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
61 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
62 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
63 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
64 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
65 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
67 "<u>Simple Tests</u>\n"
68 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
70 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
72 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
73 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
75 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
76 "against the leafname only.\n"
78 "<u>Comparisons</u>\n"
79 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
80 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
81 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
82 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
86 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
87 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
88 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
90 "<u>Rychlý Start</u>\n"
91 "Jméno souboru, který hledáte vlo¾te mezi jednoduché uvozovky:\n"
92 "<b>'index.html'</b> (pokud chcete najít soubor 'index.html')\n"
95 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (najde HTML soubory)\n"
96 "<b>IsDir 'lib'</b> (najde adresáøe 'lib')\n"
97 "<b>IsReg 'core'</b> (najde bì¾ný soubor 'core')\n"
98 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (není ani adresáø ani bì¾ný soubor)\n"
99 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (velký a nedávno modifikovaný)\n"
100 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (bì¾ný soubor, který není v CVS)\n"
101 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (obsahuje slovo 'fred')\n"
103 "<u>Jednoduché Testy</u>\n"
104 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
106 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
108 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
109 "Výraz v jednoduchých závorkách je výraz shellového typu, mù¾e obsahovat "
110 "magické znaky. Pokud\n"
111 "obsahuje lomítko, kontroluje se shoda vzhledem k celé cestì; jinak pouze\n"
112 "ke jménu bez cesty.\n"
115 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (porovnají dvì "
117 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (velikosti souborù)\n"
118 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (èasy)\n"
119 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
122 "<u>Zvlá¹tní pøíkazy</u>\n"
123 "<b>system(command)</b> (true pokud 'command' vrátil 0;\n"
124 "% v 'command' je nahrazen cestou souèasného souboru)\n"
125 "<b>prune</b> (false, zabrání prohledávání obsahu adresáøe)."
129 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
130 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
132 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
133 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
134 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
135 "determines whether to\n"
136 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
137 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
139 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
141 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
144 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
145 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
146 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
148 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
149 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
150 "executable by anyone become executable by everyone\n"
151 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
152 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
153 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
155 "See the chmod(1) man page for full details."
157 "Normálnì staèí vybrat pøíkaz z nabídky (kliknìte \n"
158 "na ¹ipku vedle pøíkazového boxu). Nìkdy je potøeba více...\n"
160 "Formát pøíkazu je: <b>ZMÌNA, ZMÌNA, ...</b>\n"
161 "Ka¾dá <b>ZMÌNA</b> je: <b>KDO JAK PRÁVA</b>\n"
162 "<b>KDO</b> je kombinace <b>u</b>, <b>g</b> a <b>o</b>, která urèuje, jestli\n"
163 "zmìnit práva pro U¾ivatele (vlastník), Skupinu nebo Ostatní.\n"
164 "<b>JAK</b> je <b>+</b>, <b>-</b> nebo <b>=</b> pro pøidání, odebrání nebo "
165 "pøesné nastavení práv.\n"
166 "<b>PRÁVA</b> je kombinace znakù <b>rwxXstugo</b>\n"
168 "Uzávorkovaný text a mezery jsou ignorovány.\n"
171 "<b>u+rw</b>: vlastník souboru získá práva ètení a zápisu\n"
172 "<b>g=u</b>: práva skupiny jsou nastavena na stejná práva jako má u¾ivatel\n"
173 "<b>o=u-w</b>: ostatní získají stejná práva jako vlastník kromì práva zápisu\n"
174 "<b>a+x</b>: <b>V</b>¹ichni získají právo provedení/pøístupu - stejné jako "
176 "<b>a+X</b>: adresáøe se stanou pøístupné pro v¹echny; soubory, které mìly\n"
177 "pro nìkoho právo spu¹tìní se stanou spustitelné pro v¹echny\n"
178 "<b>u+rw, go+r</b>: dva pøíkazy v jednom!\n"
179 "<b>u+s</b>: nastaví SetUID bit - èasto nemá efekt u skriptù\n"
180 "<b>755</b>: nastaví práva pøímo\n"
182 "Pro úplné informace ètìte manovou stránku chmod(1)."
186 msgid "Set type reference"
187 msgstr "Najít referenci výrazu"
191 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
192 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
193 "type of the file you must rename it.\n"
195 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
196 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
197 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
198 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
200 "File types are only supported for regular files, not\n"
201 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
202 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
209 "Process terminated.\n"
215 msgid "There was one error.\n"
216 msgstr "Nastala jedna chyba.\n"
220 msgid "There were %d errors.\n"
221 msgstr "Nastalo %d chyb.\n"
224 msgid "ERROR reading"
235 #: action.c:546 support.c:395
239 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
243 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
250 "Asking child process to terminate...\n"
253 "®ádost o ukonèení potomka...\n"
258 "Trying to KILL run-away process...\n"
261 "Zkou¹ím zabít run-away proces...\n"
265 msgid "?Count contents of %s?"
266 msgstr "?Count contents of %s?"
270 msgid "?Delete %s'%s'?"
271 msgstr "?Smazat %s'%s'?"
274 msgid "WRITE-PROTECTED "
275 msgstr "CHRÁNÌNO PROTI ZÁPISU"
279 msgid "'Deleting '%s'\n"
284 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
285 msgstr "Adresáø '%s' smazán\n"
290 msgstr "?Zkontrolovat '%s'?"
294 msgid "'Eject '%s'\n"
304 "Pøipojení selhalo\n"
306 #: action.c:1016 action.c:1035
309 msgstr "?Zkontrolovat '%s'?"
312 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
313 msgstr "!Neplatná podmínka pro vyhledávání - zmìòte ji a zkuste znovu\n"
317 msgid "'(while checking '%s')\n"
318 msgstr "'(pøi kontrole '%s')\n"
320 #: action.c:1116 action.c:1141
322 msgid "?Change permissions of '%s'?"
323 msgstr "?Zmìnit práva '%s'?"
327 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
328 msgstr "'Mìním práva '%s'\n"
331 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
332 msgstr "!Neplatný mód pøíkazu - zmìòte jej a zkuste znovu\n"
334 #: action.c:1196 action.c:1216
336 msgid "?Change type of '%s'?"
337 msgstr "?Zmìnit práva '%s'?"
341 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
342 msgstr "!Neplatný mód pøíkazu - zmìòte jej a zkuste znovu\n"
346 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
347 msgstr "'Mìním práva '%s'\n"
351 msgid "?'%s' already exists - %s?"
352 msgstr "?'%s' u¾ existuje - %s?"
355 msgid "merge contents"
356 msgstr "spojit obsah"
363 msgid "'Trying copy anyway...\n"
364 msgstr "'Pøesto zkou¹ím zkopírovat...\n"
368 msgid "?Copy %s as %s?"
369 msgstr "?Zkopírovat %s jako %s?"
373 msgid "'Copying %s as %s\n"
374 msgstr "'Kopíruji %s jako %s\n"
377 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
378 msgstr "!CHYBA: Cíl u¾ existuje, ale není to adresáø\n"
384 "Failed to copy '%s'\n"
387 "Kopírování '%s' selhalo\n"
391 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
392 msgstr "?'%s' u¾ existuje - pøepsat?"
395 msgid "'Trying move anyway...\n"
396 msgstr "'Pøesto zkou¹ím zkopírovat...\n"
400 msgid "?Move %s as %s?"
401 msgstr "?Pøesunout %s na %s?"
405 msgid "'Moving %s as %s\n"
406 msgstr "'Pøesunuji %s na %s\n"
412 "Failed to move %s as %s\n"
415 "Pøesunutí %s do %s selhalo\n"
418 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
419 msgstr "!CHYBA: Nelze zkopírovat objekt do sebe\n"
422 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
423 msgstr "!CHYBA: Nelze pøesunout/pøejmenovat objekt do sebe\n"
427 msgid "'Linking %s as %s\n"
428 msgstr "'Vytváøím odkaz %s na %s\n"
432 msgid "?Link %s as %s?"
433 msgstr "?Vytvoøit odkaz %s na %s?"
437 msgid "'Mounting %s\n"
438 msgstr "'Pøipojuji %s\n"
442 msgid "'Unmounting %s\n"
443 msgstr "'Odpojuji %s\n"
448 msgstr "?Pøipojit %s?"
453 msgstr "?Odpojit %s?"
462 "Pøipojení selhalo\n"
474 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
495 msgid "no directories)\n"
496 msgstr "¾ádné adresáøe)\n"
507 msgid "!No mount points selected!\n"
508 msgstr "!Nejsou zvoleny ¾ádné body pro pøipojení!\n"
511 msgid "?Another search?"
512 msgstr "?Dal¹í hledání?"
514 #: action.c:1846 action.c:1877
516 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
517 msgstr "!'%s' je symbolický odkaz\n"
520 msgid "You need to select some items to search through"
521 msgstr "Musíte zvolit nìjaké polo¾ky ve kterých se má hledat"
523 #: action.c:1927 menu.c:222
528 msgid "You need to select some items to count"
529 msgstr "Musíte zvolit nìjaké polo¾ky pro spoèítání velikosti"
533 msgstr "Vyu¾ití disku"
536 msgid "Mount / Unmount"
537 msgstr "Pøipojit / Odpojit"
540 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
542 "ROX-Filer zatím nepodporuje pøipojovací body na Va¹em systému. Promiòte."
544 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
548 #: action.c:2034 tips:223
550 msgstr "Bez potvrzení"
553 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
554 msgstr "Nepotvrzovat smazání polo¾ek, které nemají právo zápisu"
556 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
562 msgid "Only log directories being deleted"
563 msgstr "Vypisovat pouze smazané adresáøe?"
566 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
567 msgstr "Musíte zvolit polo¾ky, u kterých chcete zmìnit práva"
570 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
571 msgstr "a+x (Povolit spou¹tìní/pøístup)"
574 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
575 msgstr "a-x (Zakázat spou¹tìní/pøístup)"
578 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
579 msgstr "u+rw (Povolit vlastníkovi èíst+zapisovat)"
582 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
583 msgstr "go-rwx (Soukromé - pøístup povolen pouze vlastníkovi)"
586 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
587 msgstr "go=u-w (Pøístup povolen v¹em, bez práva zápisu)"
589 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:82
591 msgstr "Pøístupová práva"
593 #: action.c:2092 action.c:2151
594 msgid "Don't list processed files"
595 msgstr "Nevypisovat zpracované soubory"
597 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
602 msgid "Also change contents of subdirectories"
603 msgstr "Zmìnit i obsah podadresáøù"
611 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
612 msgstr "Musíte zvolit polo¾ky, u kterých chcete zmìnit práva"
617 msgstr "Tøídit podle typu"
621 msgid "Change contents of subdirectories"
622 msgstr "Zmìnit i obsah podadresáøù"
624 #: action.c:2161 infobox.c:629
628 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
632 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
636 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
637 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
638 msgstr "Pøepsat jen kdy¾ je zdroj novìj¹í ne¾ cíl."
642 msgid "Only log directories as they are copied"
643 msgstr "Vypisovat pouze smazané adresáøe?"
645 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
650 msgid "Don't log each file as it is moved"
653 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
655 msgstr "Vytvoøit odkaz"
657 #: action.c:2276 appmenu.c:113
662 msgid "Deleting items such as "
663 msgstr "Ma¾u polo¾ky jako "
666 msgid "Deleting the item "
667 msgstr "Ma¾u polo¾ku "
670 msgid "Deleting the items "
671 msgstr "Ma¾u polo¾ky "
678 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
679 msgstr " po¹kodí nìkteré polo¾ky na plo¹e nebo panelu - opravdu smazat?"
682 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
683 msgstr " po¹kodí nìkteré polo¾ky na plo¹e nebo panelu - opravdu smazat?"
686 msgid "<missing label>"
687 msgstr "<chybí název>"
692 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
693 "menu for all items of this type (%s/%s)."
698 msgid "Customise Menu..."
701 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
716 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
717 msgstr "Nelze vytvoøit zálo¾ku nelokálního zdroje '%s'\n"
719 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
721 msgid "'%s' isn't a directory"
722 msgstr "'%s' není adresáø"
725 msgid "You should first select some rows to delete"
726 msgstr "Nejprve zvolte nìjaké øádky ke smazání"
729 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
730 msgstr "Pro pøesun umístìte kurzor na polo¾ku seznamu"
733 msgid "This item is already at the end"
734 msgstr "Tato polo¾ka u¾ je na konci"
738 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
739 msgstr "Nelze vytvoøit zálo¾ku nelokálních adresáøù jako je '%s'"
742 msgid "Add New Bookmark"
743 msgstr "Pøidat novou zálo¾ku"
746 msgid "Edit Bookmarks"
747 msgstr "Upravit zálo¾ky"
750 msgid "Recently Visited"
751 msgstr "Nedávno nav¹tívené"
754 msgid "Bulk rename files"
760 msgstr "_Vrátit zpìt"
763 msgid "Make the After column a copy of Before"
778 "This is a regular expression to search for.\n"
779 "^ matches the start of a filename\n"
780 "$ matches the end\n"
781 "\\. matches a dot\n"
782 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
792 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
793 "no special characters."
802 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
803 "renamed until you click on the Rename button below."
806 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
810 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
815 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
819 msgid "One name matched, but the result was the same"
824 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
829 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
834 msgid "%s (for '%s')"
839 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
845 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
847 "Aborting bulk rename."
852 msgid "A file called '%s' already exists"
853 msgstr "?'%s' u¾ existuje - %s?"
858 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
859 "files to end up in different directories. Continue?"
863 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
868 msgid "Can't stat directory: %s"
869 msgstr "Can't stat directory: %s"
873 msgid "Can't open directory: %s"
874 msgstr "Nelze otevøít adresáø: %s"
878 msgid "lstat(2) failed: %s"
879 msgstr "lstat(2) selhalo: %s"
882 msgid "Internal error - bad info type"
883 msgstr "Interní chyba - bad info type"
886 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
887 msgstr "K pøidání adresáøe mezi zálo¾ky jej sem pøetáhnìte."
890 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
891 msgstr "Chyba protokolu XDS: leafname nemá obsahovat '/'\n"
895 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
896 "plain) did not contain a leafname\n"
898 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
899 "plain) did not contain a leafname\n"
902 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
903 msgstr "Promiòte - je vy¾adován cíl typu text/uri-list nebo XdndDirectSave0."
907 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
909 "Promiòte - je vy¾adován cíl typu text/uri-list nebo application/octet-stream."
914 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
915 "machine. For example:\n"
921 msgid "Unknown target"
925 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
926 msgstr "Vzdálená aplikace mi nemù¾e nebo nechce poslat data - sorry"
929 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
930 msgstr "chyba protokolu XDS: návratový kód by mìl být 'S', 'F' nebo 'E'\n"
933 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
935 "Promiòte, nemohu zobrazit nabídku akcí pro vzdálené soubory / nezpracovaná"
940 msgstr "NepojmenovanáData"
944 msgid "Error saving file: %s"
945 msgstr "Chyba pøi ukládání souboru: %s"
948 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
949 msgstr "®ádné URI v text/uri-seznamu (není co dìlat)"
953 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
955 "Nelze získat data ze vzdáleného poèítaèe (application/octet-stream není "
960 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
962 "Nìkteré z tìchto souborù jsou na vzdáleném poèítaèi - tyto soubory budou "
967 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
968 "remote files - sorry."
970 "®ádný z tìchto souborù není na tomto poèítaèi - nemohu pracovat s více "
971 "vzdálenými soubory - promiòte."
974 msgid "Unknown action requested"
975 msgstr "Po¾adována neznámá akce"
979 msgid "Error getting file list: %s"
980 msgstr "Chyba pøi získání seznamu souborù: %s"
987 msgid "Show the current choice in a filer window"
988 msgstr "Ukázat souèasný výbìr v oknì správce souborù"
996 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
997 "Drag something onto me!"
999 "Nemohu zobrazit nastavenou polo¾ku, proto¾e ¾ádná není nastavena. Pøetáhnìte "
1000 "nìjakou na toto místo!"
1003 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1004 msgstr "Promiòte, na toto místo musíte pøetáhnout právì jeden soubor."
1008 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1009 msgstr "Promiòte, nemohu pou¾ít '%s' proto¾e to není místní soubor."
1011 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
1014 "Can't access '%s':\n"
1017 "Nemám pøístup k '%s':\n"
1023 "Error scanning '%s':\n"
1026 "Chyba pøi prozkoumávání '%s':\n"
1032 "Error scanning '%s':\n"
1035 "Chyba pøi prozkoumávání '%s':\n"
1040 "Do you want to unmount this device?\n"
1042 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1044 "Chcete odpojit toto zaøízení?\n"
1046 "Odpojení disku umo¾òuje bezpeèné vyjmutí disku."
1059 msgid "Directory missing/deleted"
1060 msgstr "Adresáø chybí/je smazán"
1065 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1066 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1067 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1069 "Skupina %s není nastavena. Pro nastavení skupiny vyberte nìjaké soubory a "
1070 "stisknìte Ctrl+%s. Pozdìji mù¾ete tyto soubory znovu vybrat stisknutím %s.\n"
1071 "Ujistìte se, ¾e je zapnutý NumLock v pøípadì, ¾e pou¾íváte keypad."
1075 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1076 msgstr "Adresáø '%s' není pøístupný"
1080 msgid "Directory '%s' not found."
1081 msgstr "Adresáø '%s' nenalezen."
1097 msgstr "Prozkoumávám"
1104 msgid "Symbolic link to "
1105 msgstr "Symbolický odkaz na "
1108 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1110 "Toto není platné jméno souboru v kódování UTF-8. Mìli by jste jej "
1113 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1114 msgid "Item no longer exists!"
1115 msgstr "Polo¾ka u¾ neexistuje"
1118 msgid "Select display properties to save"
1124 msgstr "®ádný popis"
1126 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:67
1133 msgstr "Zobrazit skryté"
1137 msgid "Display style"
1142 msgid "Sort type and order"
1143 msgstr "Tøídit podle vlastníka"
1145 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1147 msgstr "Podrobnosti"
1149 #: filer.c:3351 tips:125 tips:126
1228 msgstr "IsWriteable"
1231 msgid "IsExecutable"
1232 msgstr "IsExecutable"
1346 #: gtkicontheme.c:830
1348 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1357 msgstr "Nepojmenované"
1361 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1362 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1364 "Vzdálená aplikace chce pou¾ít Direct Save, ale nemù¾u èíst XdndDirectSave0 "
1365 "(typ text/plain) vlastnost.\n"
1369 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1370 "(or enter a full pathname)"
1372 "Pøetáhnìte ikonu do prohlí¾eèe adresáøù\n"
1373 "(nebo zadejte celou cestu)"
1375 #: gui_support.c:331
1383 #: gui_support.c:400
1385 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1386 msgstr "Ètu XML soubor jako textový soubor. Soubor '%s' mù¾e být po¹kozen."
1388 #: gui_support.c:417
1391 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1393 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1394 "Options window and click on Save.\n"
1395 "Further errors will be ignored."
1397 "Chyba v souboru '%s' na øádku %d: \n"
1399 "Toto mù¾e být zpùsobeno upgradem z pøedchozí verze ROX-Fileru. Otevøete okno "
1400 "Mo¾nosti a kliknìte na Ulo¾it.\n"
1401 "Dal¹í chyby budou ignorovány."
1403 #: gui_support.c:1003
1404 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1405 msgstr "Chybný nebo chybìjící konec øádku v text/uri-list datech"
1407 #: gui_support.c:1335
1409 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1412 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1414 #: gui_support.c:1379
1417 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1422 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1423 "language setting to take full effect."
1425 "Musíte ulo¾it Va¹e volby a restartovat filer, aby bylo nové nastavení jazyka "
1429 msgid "(click to set)"
1430 msgstr "(kliknìte pro nastavení)"
1436 #: icon.c:135 menu.c:250
1437 msgid "About ROX-Filer..."
1438 msgstr "O programu ROX-Filer..."
1440 #: icon.c:136 menu.c:251
1441 msgid "Show Help Files"
1442 msgstr "Zobrazit Nápovìdu"
1444 #: icon.c:137 menu.c:252
1448 #: icon.c:139 menu.c:229
1450 msgstr "Mo¾nosti..."
1452 #: icon.c:140 menu.c:237
1453 msgid "Home Directory"
1454 msgstr "Domovský adresáø"
1456 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1460 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1462 msgstr "Shift Otevøení"
1464 #: icon.c:143 menu.c:217
1468 #: icon.c:144 menu.c:215
1469 msgid "Set Run Action..."
1470 msgstr "Nastavit spou¹tìcí akci..."
1472 #: icon.c:145 menu.c:216
1474 msgstr "Nastavit ikonu..."
1476 #: icon.c:146 icon.c:798
1478 msgstr "Upravit polo¾ku"
1481 msgid "Show Location"
1482 msgstr "Zobrazit umístìní"
1485 msgid "Remove Item(s)"
1486 msgstr "Odebrat polo¾ku(y)"
1490 msgstr "Nastavit pozadí..."
1492 #: icon.c:265 menu.c:762
1502 msgid "The location must contain at least one character!"
1503 msgstr "Umístìní musí obsahovat alespoò jeden znak!"
1506 msgid "You must first select some items to remove"
1507 msgstr "Nejprve musíte oznaèit nìjaké polo¾ky pro odebrání"
1510 msgid "You must open the menu over an item"
1511 msgstr "Nabídku musíte otevøít nad polo¾kou"
1513 #: icon.c:644 menu.c:1258
1514 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1515 msgstr "Spou¹tìcí akci mù¾ete nastavit jen pro bì¾né soubory"
1518 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1519 msgstr "Stisknìte po¾adovanou zkratku (napø. Control+F1)"
1522 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1523 msgstr "Chyba pøi snímání klávesové zkratky!"
1526 msgid "Clicking the icon opens:"
1527 msgstr "Kliknutí na ikonu otevøe:"
1530 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1534 msgid "The text displayed under the icon is:"
1535 msgstr "Text zobrazen pod ikonou je:"
1538 msgid "The keyboard shortcut is:"
1539 msgstr "Klávesová zkratka je:"
1543 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1544 msgstr "Opravdu otevøít %d oken?"
1548 msgstr "Zobrazit Info"
1550 #: infobox.c:135 menu.c:767
1552 msgstr "(¹patné utf-8)"
1555 msgid "Show _Help Files"
1556 msgstr "Zobrazit _Help soubory"
1560 msgid "<b>Permissions</b>"
1561 msgstr "Pøístupová práva"
1564 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1567 #: infobox.c:437 infobox.c:574 support.c:349
1573 msgid "Failed to read size"
1576 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1580 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1581 msgstr "!'%s' je symbolický odkaz\n"
1586 "Failed to unlink '%s':\n"
1590 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1595 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1597 "(note: old link has been deleted)"
1600 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1602 #: infobox.c:553 tips:294
1607 msgid "Real directory:"
1608 msgstr "Skuteèný adresáø:"
1611 msgid "Owner, Group:"
1612 msgstr "Vlastník, Skupina:"
1614 #: infobox.c:570 infobox.c:585 infobox.c:594
1621 msgstr "Prozkoumávám"
1624 msgid "Failed to scan"
1628 msgid "Change time:"
1632 msgid "Modify time:"
1633 msgstr "Èas úpravy:"
1636 msgid "Access time:"
1637 msgstr "Èas pøístupu:"
1640 msgid "Extended attributes:"
1647 #: infobox.c:638 tips:107 tips:139
1653 msgid "Not supported"
1654 msgstr "Dnotify support"
1658 msgid "Link target:"
1659 msgstr "Neznámý cíl"
1663 msgstr "Spou¹tìcí akce"
1666 msgid "<nothing yet>"
1667 msgstr "<zatím nic>"
1671 msgid "file(1) says... %s"
1672 msgstr "file(1) identifikuje polo¾ku jako... %s"
1676 msgid "Could not change permissions: %s"
1677 msgstr "?Zmìnit práva '%s'?"
1696 msgstr "Pøejmenovat"
1723 msgid "Symbolic link"
1724 msgstr "Symbolický odkaz"
1727 msgid "ROX application"
1728 msgstr "ROX aplikace"
1740 msgid "Mount point for %s (%s)"
1741 msgstr "Bod pøipojení pro %s (%s)"
1745 msgid "Mount point (%s)"
1746 msgstr "Bod pøipojení (%s)"
1750 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1751 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1752 "to the extent permitted by law.\n"
1753 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1754 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1755 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1757 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1758 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1759 "to the extent permitted by law.\n"
1760 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1761 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1762 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1765 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1766 msgstr "Zkuste `ROX-Filer/AppRun --help' pro více informací.\n"
1769 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1770 msgstr "Zkuste `ROX-Filer/AppRun -h' pro více informací.\n"
1774 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1775 "you must use the short versions instead.\n"
1778 "POZNÁMKA: Vá¹ systém nepodporuje dlouhé volby - \n"
1779 "musíte pou¾ít krátké verze.\n"
1785 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1786 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1787 "directory if no arguments are given.\n"
1789 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1790 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1791 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1792 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1793 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1794 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1795 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1796 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1797 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1798 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1799 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1800 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1801 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1802 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1803 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1804 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1808 "Pou¾ití: ROX-Filer/AppRun [VOLBY]... [SOUBOR]...\n"
1809 "Otevøe v¹echny zadané adresáøe a soubory, nebo pracovní\n"
1810 "adresáø, pokud nejsou zadány ¾ádné argumenty.\n"
1812 " -b, --bottom=PANEL\totevøe PAN jako panel na dolním okraji\n"
1813 " -c, --client-id=ID\tpou¾ito pro správce sezení\n"
1814 " -d, --dir=ADR\t\totevøe ADR jako adresáø (ne jako aplikaci)\n"
1815 " -D, --close=ADR\tzavøe ADR a jeho podadresáøe\n"
1816 " -h, --help\t\tzobrazí tuto nápovìdu a skonèí\n"
1817 " -l, --left=PANEL\totevøe PAN jako panel na levém okraji\n"
1818 " -m, --mime-type=SOUB\tvypí¹e MIME typ souboru SOUB a skonèí\n"
1819 " -n, --new\t\tspustí novou kopii; pro ladìní správce souborù\n"
1820 " -p, --pinboard=PIN\tpou¾ije pluchu PIN jako plochu\n"
1821 " -r, --right=PANEL\totevøe panel PAN panel na pravém okraji\n"
1822 " -R, --RPC\t\tnastavit ètení volání metod ze stand. vstupu\n"
1823 " -s, --show=SOUB\totevøe adresáø a soubor SOUB je zobrazen\n"
1824 " -t, --top=PANEL\totevøe PANEL jako panel na horním okraji\n"
1825 " -u, --user\t\tzobrazí u¾ivatelské jméno v ka¾dém oknì \n"
1826 " -v, --version\t\tzobrazí informace o verzi a skonèí\n"
1827 " -x, --examine=SOUB\tSOUB se zmìnil - znovu jej prozkoumat\n"
1829 "Chyby hlaste na <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1830 "Domovská stránka (vèetnì nových verzí): http://rox.sourceforge.net/\n"
1835 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1840 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1841 "the Options box instead."
1843 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1844 "the Options box instead."
1848 msgid "Running as user '%s'"
1849 msgstr "Bì¾í pod u¾ivatelem '%s'"
1853 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1854 msgstr "Pøelo¾eno s GTK verzí %s\n"
1858 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1859 msgstr "Spu¹tìno s GTK verzí %d.%d.%d\n"
1862 msgid "features set at compile time"
1863 msgstr "vlastnosti nastavené v dobì pøekladu"
1866 msgid "Large File Support"
1867 msgstr "Podpora velkých souborù"
1870 msgid "GNOME-VFS library"
1871 msgstr "GNOME-VFS knihovna"
1874 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1878 msgid "Dnotify support"
1879 msgstr "Dnotify support"
1883 msgid "Binary compatibility"
1884 msgstr "Kompatibilita"
1887 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1891 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1894 #: menu.c:179 tips:56
1898 #: menu.c:180 tips:61
1900 msgstr "Ikonový pohled"
1903 msgid "Icons, With..."
1904 msgstr "Ikony, S..."
1906 #: menu.c:182 tips:81
1910 #: menu.c:184 tips:275
1914 #: menu.c:185 tips:84
1918 #: menu.c:186 tips:62 tips:99
1920 msgstr "Seznamový pohled"
1923 msgid "Bigger Icons"
1924 msgstr "Vìt¹í ikony"
1927 msgid "Smaller Icons"
1928 msgstr "Men¹í ikony"
1930 #: menu.c:190 tips:78
1932 msgstr "Automaticky"
1935 msgid "Sort by Name"
1936 msgstr "Tøídit podle jména"
1939 msgid "Sort by Type"
1940 msgstr "Tøídit podle typu"
1943 msgid "Sort by Date"
1944 msgstr "Tøídit podle data"
1947 msgid "Sort by Size"
1948 msgstr "Tøídit podle velikosti"
1951 msgid "Sort by Owner"
1952 msgstr "Tøídit podle vlastníka"
1955 msgid "Sort by Group"
1956 msgstr "Tøídit podle skupiny"
1964 msgstr "Zobrazit skryté"
1967 msgid "Filter Files..."
1971 msgid "Show Thumbnails"
1972 msgstr "Zobrazit náhledy"
1979 msgid "Save Display Settings..."
1984 msgstr "Kopírovat..."
1988 msgstr "Pøejmenovat..."
1992 msgstr "Vytvoøit odkaz..."
1996 msgstr "Otevøít AFVS"
2000 msgstr "Poslat na..."
2009 msgstr "Poslat na..."
2011 #: menu.c:223 toolbar.c:156
2020 msgid "Clear Selection"
2021 msgstr "Odznaèit vybrané"
2024 msgid "Invert Selection"
2025 msgstr "Invertovat výbìr"
2029 msgid "Select by Name..."
2030 msgstr "Tøídit podle jména"
2033 msgid "Select If..."
2034 msgstr "Vybrat pokud..."
2042 msgstr "Prázdný soubor"
2044 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2049 msgid "Parent, New Window"
2050 msgstr "Nadøazený adresáø, Nové okno"
2053 msgid "Parent, Same Window"
2054 msgstr "Nadøazený adresáø, Stejné okno"
2061 msgid "Show Bookmarks"
2062 msgstr "Zobrazit zálo¾ky"
2065 msgid "Follow Symbolic Links"
2066 msgstr "Následovat symbolické odkazy"
2069 msgid "Resize Window"
2070 msgstr "Upravit velikost okna"
2073 msgid "Close Window"
2074 msgstr "Zavøít okno"
2077 msgid "Enter Path..."
2078 msgstr "Zadat cestu..."
2081 msgid "Shell Command..."
2082 msgstr "Shell pøíkaz"
2086 msgstr "Xterm v tomto adresáøi"
2089 msgid "Switch to xterm"
2090 msgstr "Pøepnout do xtermu"
2093 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2095 "Mìli by jste stisknout Shift a menu tlaèítko nad souborem, abyste jej nìkam "
2100 msgstr "Dal¹í kliknutí"
2112 msgid "Open unmounted"
2113 msgstr "Otevøít odpojené"
2117 msgstr "Zobrazit cíl"
2121 msgstr "Podívat se dovnitø"
2124 msgid "Open As Text"
2125 msgstr "Otevøít jako text"
2129 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2131 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2132 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2133 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2137 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2141 msgid "_Relative link"
2142 msgstr "_Relativní odkaz"
2146 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2147 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2148 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2149 "may move but the target will stay put."
2151 "Pokud je zapnuto, symbolický odkaz ulo¾í cestu ze symb. odkazu do cílového "
2152 "souboru. Pou¾ijte, pokud symb. odkaz a cíl budou pøesunuty spoleènì.\n"
2153 "Pokud je vypnuto, je ulo¾ena cesta z koøenového adresáøe - pu¾ijte, pokud se "
2154 "symb. odkaz mù¾e pøesunout, ale cíl ne."
2157 msgid "New pathname is not absolute"
2158 msgstr "Nová cesta není absolutní"
2162 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2163 msgstr "Symbolický odkaz z '%s' u¾ existuje. Nahradit ho odkazem na '%s'?"
2169 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2175 msgstr "Nový adresáø"
2177 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2179 msgid "Error creating '%s': %s"
2180 msgstr "Chyba pøi vytváøení '%s': %s"
2184 msgstr "Nový soubor"
2188 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2189 msgstr "Chyba pøi vytváøení souboru: nemohu najít ¹ablonu pro %s"
2194 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2195 "application. The applications listed are those in the following "
2200 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2203 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2204 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2205 "multiple files are selected."
2207 "Menu `Poslat na' je rychlý zpùsob, jak poslat soubory nìjaké aplikaci. "
2208 "Nabízené aplikace jsou ty, které jsou v tìchto adresáøích:\n"
2212 "Menu `Poslat na' je mo¾né otevøít pomocí Shift+Menu kliknutí na souboru.\n"
2214 "Pokroèilé pou¾ití:\n"
2215 "Mù¾ete také vytváøet podadresáøe nazvané `.text_html', `.text', atd., které "
2216 "budou zobrazeny pouze pro daný typ. `.group' je zobrazeno jen kdy¾ je "
2217 "vybráno více souborù"
2221 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2222 "drag) any applications you want into it."
2224 "Nyní zobrazím Vá¹ `Poslat na' adresáø; meli by jste vytvoøit symbolické "
2225 "odkazy (Ctrl+Shift pøetáhnutí) na aplikace, které tam chcete mít."
2228 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2229 msgstr "Nastavení Va¹í promìnné CHOICESPATH znemo¾òuje zmìny - promiòte."
2236 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2237 msgstr "Toto u¾ je kanonické jméno pro tento adresáø."
2241 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2242 "Windows' option is turned on in the Options window."
2244 "Nemù¾ete otevøít druhý pohled na tento adresáø, proto¾e volba `Unikátní "
2245 "okna' je zapnuta v oknì Mo¾nosti."
2249 msgstr "Kopírovat ... ?"
2252 msgid "Rename ... ?"
2253 msgstr "Pøejmenovat ... ?"
2256 msgid "Symlink ... ?"
2257 msgstr "Symbolický odkaz ... ?"
2260 msgid "Shift Open ... ?"
2261 msgstr "Shift Otevøení ... ?"
2265 msgid "Properties of ... ?"
2266 msgstr "Spoèítat velikost ... ?"
2270 msgid "Set type of ... ?"
2271 msgstr "Nastavit ikonu pro ... ?"
2274 msgid "Set run action for ... ?"
2275 msgstr "Nastavit spou¹tìcí akci pro ... ?"
2278 msgid "Set icon for ... ?"
2279 msgstr "Nastavit ikonu pro ... ?"
2282 msgid "Send ... to ... ?"
2283 msgstr "Poslat ... na ... ?"
2286 msgid "DELETE ... ?"
2287 msgstr "SMAZAT ... ?"
2290 msgid "Count the size of ... ?"
2291 msgstr "Spoèítat velikost ... ?"
2294 msgid "Set permissions on ... ?"
2295 msgstr "Nastavit práva pro ... ?"
2298 msgid "Search inside ... ?"
2299 msgstr "Hledat uvnitø ... ?"
2302 msgid "Look inside ... ?"
2303 msgstr "Podívat se do ... ?"
2306 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2307 msgstr "Nemù¾ete pou¾ít souèasnì na více polo¾ek"
2311 msgstr "Pøejmenovat"
2315 msgstr "Symbolický odkaz"
2320 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2321 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2323 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2326 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2327 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2328 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2330 "V Gtk2 jsou u¾ivatelsky definovatelné klávesové zkratky defaultnì zakázané a "
2331 "Vy jste je nepovolili. Tuto volbu mù¾ete zapnout takto:\n"
2332 "1) pomocí správce X vlastností, jako je ROX-Session\n"
2334 "2) pøidáním této øádky do ~/.gtkrc-2.0:\n"
2335 "\tgtk-can-change-accels = 1"
2339 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2341 "- Open the menu over a filer window,\n"
2342 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2343 "- Press the key you want attached to it.\n"
2345 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2346 "without opening the menu in future."
2348 "Pro nastavení klávesové zkratky pro polo¾ku nabídky:\n"
2350 "- Otevøete nabídku ve správci souborù,\n"
2351 "- Pøesuòte kurzor na polo¾ku, kterou chcete pou¾ít ,\n"
2352 "- Stisknìte klávesouvou zkratku, kterou jí chcete pøiøadit.\n"
2354 "Zkratka se pøí¹tì objeví vedle polo¾ky nabídky a mù¾ete rovnou pou¾ívat "
2355 "zkratku bez otevírání nabídky."
2358 msgid "Set keyboard shortcuts"
2359 msgstr "Nastavit klávesovou zkratku"
2371 msgstr "Vybrat pokud:"
2375 msgid "Select Named:"
2376 msgstr "Vybrat pokud:"
2384 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2385 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2387 "Zadejte jméno souboru a já ho zobrazím. Stisknìte Tab pro doplnìní "
2388 "nejdel¹ího odpovídajícího jména, Escape pokud chcete zavøít minibuffer."
2392 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2394 "Zadejte shellový pøíkaz k provedení. Kliknìte na soubor pro jeho pøidání do "
2399 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2401 "? means any character\n"
2402 "* means zero or more characters\n"
2403 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2404 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2405 "*.png means any name ending in '.png'"
2410 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2415 msgid "Invalid Find condition"
2416 msgstr "Neplatná podmínka pro Hledání"
2420 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2424 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2425 msgstr "ROX-Filer pøevedl Vá¹ soubor s nastavením do nového XML formátu"
2427 #: options.c:535 options.c:1258
2428 msgid "(use default)"
2429 msgstr "(pou¾ít defaultní)"
2433 msgid "Internal error: %s unreadable"
2434 msgstr "Intern9 chyba: %s nejde pøeèíst"
2442 msgstr "_Vrátit zpìt"
2445 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2446 msgstr "Obnovit v¹echny volby tak jak byly pøi otevøení boxu Mo¾nosti."
2451 "Choices will be saved as:\n"
2454 "Volby budou ulo¾eny jako:\n"
2458 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2459 msgstr "(ulo¾ení není povoleno kvùli CHOICESPATH)"
2461 #: options.c:1164 usericons.c:449
2463 msgid "Error saving %s: %s"
2464 msgstr "Chyba pøi ukládání %s: %s"
2471 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2473 "Vá¹ starý soubor s nastavením panelu byl oøeveden do nového XML formátu."
2477 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2478 "this is accidental... really close?"
2480 "Zkusili jste zavøít panel pøes správce oken - to mù¾e zpùsobit problémy... "
2484 msgid "Missing < or > in panel config file"
2485 msgstr "V konfiguraèním souboru panelu chybí < nebo >"
2489 msgid "Error saving panel %s: %s"
2490 msgstr "Chyba pøi ukládání panelu %s: %s"
2493 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2494 msgstr "Applet skonèil ani¾ by vytvoøil widget!"
2499 "Error running applet:\n"
2502 "Chyba pøi spu¹tìní appletu:\n"
2507 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2511 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2513 "Vá¹ starý soubor s nastavením plochy byl pøeveden do nového XML formátu."
2517 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2518 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2519 "the SOAP SetBackdropApp method."
2521 "Ovladaè pro nastavení pozadí musí být aplikaèní adresáø. Pøetáhnìte "
2522 "aplikaèní adresáø na dialog Nastavení pozadí, nebo (pro programátory) jej "
2523 "pøedejte SOAP metodì SetBackdropApp."
2527 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2528 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2530 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2531 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2533 "Na pozadí mù¾ete nastavit pouze obrázek nebo aplikaci, která ví, jak ovládat "
2534 "pozadí ROX-Fileru.\n"
2536 "Programátorùm: AppInfo.xml aplikace musí obsahovat CanSetBackdrop element, "
2537 "jak je popsáno v manuálu ROX-Fileru."
2540 msgid "Set backdrop"
2541 msgstr "Nastavit pozadí"
2544 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2545 msgstr "Vyberte styl a pøetáhnìte obrázek na:"
2548 msgid "Centre the image without scaling it"
2549 msgstr "Umístit obrázek do støedu a nemìnit jeho velikost"
2553 msgstr "Umístit do støedu"
2556 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2557 msgstr "Zmìnit velikost obrázku na velikost plochy a nezkreslovat ho"
2561 msgstr "Zmìnit velikost"
2564 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2565 msgstr "Roztáhnout obrázek na velikost plochy"
2572 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2573 msgstr "Umístit obrázek na plo¹e jako dla¾dice"
2580 msgid "Drop an image here"
2581 msgstr "Sem umístìte obrázek"
2585 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2586 "-p=Default' to turn it on in future."
2588 "Nebylo pou¾ito ¾ádné pozadí... 'Default' pozadí bylo vybráno. Pou¾ijte 'rox -"
2589 "p=Default' pro zapnutí."
2593 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2596 "Jen soubory (a nìkteré aplikace) mohou být pou¾ity pro nastavení obrázku na "
2600 msgid "Missing '>' in icon label"
2601 msgstr "Chybí '>' ve jmenovce ikony"
2604 msgid "Missing ',' after icon label"
2605 msgstr "Chybí ',' za jmenovkou ikony"
2609 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2610 msgstr "Chyba pøi ukládání pozadí %s: %s"
2615 "Error loading backdrop image:\n"
2619 "Chyba pøi naèítání pozadí:\n"
2621 "Pozadí odstranìno."
2626 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2629 "Nemohu smazat náhledy v %s:\n"
2633 msgid "There are no thumbnails to delete"
2634 msgstr "Nejsou ¾ádné náhledy ke smazání"
2637 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2638 msgstr "Smazat náhledy ulo¾ené v ke¹i"
2642 msgid "Unknown style '%s'"
2643 msgstr "Neznámý styl '%s'"
2647 msgid "Unknown details type '%s'"
2648 msgstr "Neznámý typ '%s' podrobností"
2652 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2653 msgstr "Neznámý typ tøídìní '%s'"
2657 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2658 msgstr "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2662 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2663 msgstr "Neplatný .gmo soubor pøekladu (pøíli¹ krátký): %s"
2665 #: rox_gettext.c:108
2667 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2668 msgstr "Neplatný .gmo soubor pøekladu (GNU magické èíslo nenalezeno): %s"
2670 #: run.c:96 run.c:141
2672 msgid "Program %s not found - deleted?"
2673 msgstr "Program %s nenalezen - je smazán?"
2677 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2678 msgstr "Soubor neexistuje nebo k ìnu nemám pøístup: %s"
2682 msgid "I don't know how to open '%s'"
2683 msgstr "Nevím, jak otevøít '%s'"
2688 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2689 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2690 "help here, but this one doesn't."
2693 "Toto je aplikaèní adresáø - mù¾ete ho spou¹tìt jako program nebo ho otevøít "
2694 "(pøi jeho otevírání stidknìte Shift). Vìt¹ina aplikací má na tomto místì "
2695 "vlastní nápovìdu, tato aplikace ale ne."
2699 msgid "Could not send data to program: %s"
2700 msgstr "Nemohu poslat data programu: %s"
2704 msgid "Could not read link: %s"
2705 msgstr "Nemohu èíst odkaz: %s"
2709 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2710 msgstr "Poru¹ený symbolický odkaz (nebo nemáte práva pro jeho následování): %s"
2715 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2716 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2717 "the file to an application"
2719 "Pro soubory typu (%s/%s) nebyla specifikována ¾ádná spou¹tìcí akce - "
2720 "spou¹tìcí akci mù¾ete nastavit vybráním `Nastavit spou¹tìcí akci' v menu "
2721 "souboru, nebo jen pøetáhnìte soubor na aplikaci"
2736 msgid "Close filer window"
2737 msgstr "Zavøít okno správce souborù"
2744 msgid "Change to parent directory"
2745 msgstr "Pøejít do vy¹¹ího adresáøe"
2752 msgid "Change to home directory"
2753 msgstr "Pøejít do domovského adresáøe"
2760 msgid "Bookmarks menu"
2761 msgstr "Menu zálo¾ek"
2768 msgid "Rescan directory contents"
2769 msgstr "Znovu naèíst obsah adresáøe"
2772 msgid "Change icon size"
2773 msgstr "Zmìnit velikost ikony"
2776 msgid "Automatic size mode"
2777 msgstr "Mód Automatická velikost"
2780 msgid "Show extra details"
2781 msgstr "Zobrazit extra podrobnosti"
2790 msgid "Change sort criteria"
2798 msgid "Show/hide hidden files"
2799 msgstr "Zobrazit/skrýt skryté soubory"
2803 msgid "Select all/invert selection"
2804 msgstr "Invertovat výbìr"
2807 msgid "Show ROX-Filer help"
2808 msgstr "Zobrazit nápovìdu programu ROX-Filer"
2812 msgid " (%u hidden)"
2813 msgstr "(%u skrytých)"
2815 #: toolbar.c:231 tips:87
2826 msgstr "®ádné polo¾ky%s"
2830 msgid "%u selected (%s)"
2831 msgstr "%u vybrán (%s)"
2835 msgid "Sort by name"
2836 msgstr "Tøídit podle jména"
2840 msgid "Sort by type"
2841 msgstr "Tøídit podle typu"
2845 msgid "Sort by date"
2846 msgstr "Tøídit podle data"
2850 msgid "Sort by size"
2851 msgstr "Tøídit podle velikosti"
2855 msgid "Sort by owner"
2856 msgstr "Tøídit podle vlastníka"
2860 msgid "Sort by group"
2861 msgstr "Tøídit podle skupiny"
2873 msgstr "Symbolický odkaz"
2877 msgstr "Bod pøipojení"
2881 msgstr "Aplikaèní adresáø"
2889 msgstr "Znakové zaøízení"
2893 msgstr "Blokové zaøízení"
2914 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2915 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2916 "versions of the filer).\n"
2918 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2919 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2921 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2922 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2925 "Spustitelný '%s' má právo zápisu pro v¹echny! Odmítám spustit. Zmìòte teï "
2926 "jeho práva (tento problém mù¾e být zpùsoben chybou v døívìj¹ích verzích "
2927 "správce souborù).\n"
2929 "Právo zápisu (kromì symb. odkazù) u spustitelných souborù znamená, ¾e "
2930 "ostatní lidé, kteøí pou¾ívají Vá¹ poèítaè, mohou nahradit Va¹e programy "
2933 "Pokud vìøíte ka¾dému, kdo mù¾e do tìchto souborù zapisovat, pak se nemusíte "
2934 "obávat. Jinak by jste mìli zkontrolovat, nebo je¹tì lépe smazat, v¹echny "
2935 "existující programy."
2938 msgid "go-w (Fix security problem)"
2939 msgstr "go-w (Opravit bezpeènostní problém)"
2943 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2947 "Zadejte shellový pøíkaz, který otevøe \"$@\" ve vhodném programu. Napø.:\n"
2952 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2953 msgstr "Toto není program! Zadejte aplikaci!"
2956 msgid "Execute file"
2957 msgstr "Spustitelný soubor"
2960 msgid "No run action defined"
2961 msgstr "Není definována ¾ádná spou¹tìcí akce"
2965 msgid "Error in handler %s: %s"
2966 msgstr "Chyba v ovladaèi %s: %s"
2970 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2971 msgstr "Neplatná aplikace %s (¹patný AppRun)"
2975 msgid "Non-executable %s"
2976 msgstr "Nespustitelný %s"
2979 msgid "Set run action"
2980 msgstr "Nastavit spou¹tìcí akci"
2984 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2986 "Pokud není nastaven ovladaè pro specifický typ, pou¾ije se tento jako "
2991 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2992 msgstr "Nastavit jako defaultní pro v¹echny typy `%s/<anything>'"
2995 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2996 msgstr "Pou¾ít tuto aplikaci pro v¹echny soubory s tímto MIME typem."
3000 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3001 msgstr "Pouze pro typ `%s' (%s/%s)"
3004 msgid "Drop a suitable application here"
3005 msgstr "Pøetáhnìte sem vhodnou aplikaci"
3012 msgid "Enter a shell command:"
3013 msgstr "Zadejte shellový pøíkaz"
3017 msgid "_Use Command"
3022 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3023 "want to delete it?"
3025 "Spou¹tìcí akce u¾ existuje a je to celkem velký program - chcete ji smazat?"
3029 msgid "Can't remove %s: %s"
3030 msgstr "Nelze odebrat %s: %s"
3033 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3034 msgstr "Ulo¾ení Choices je zakázáno promìnnou CHOICESPATH"
3039 "Error loading MIME database:\n"
3042 "Chyba pøi ètení MIME databáze:\n"
3047 msgid "File '%s' corrupted!"
3048 msgstr "Soubor '%s' je poru¹en!"
3052 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3053 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3056 "~/.mime adresáø byl pøesunut. Nyní by mìl být ~/.local/share/mime. Mìli by "
3057 "jste ho tampøesunout (a vytvoøit na nìj symbolický odkaz ~/.mime kvùli "
3058 "star¹ím aplikacím)."
3063 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3064 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3065 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3066 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3068 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3069 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3072 "Standardní MIME databáze typù (verze 0.9 nebo vy¹¹í) nebyla nalezena. "
3073 "Správce souborù pravdìpodobnì nezobrazí korektnì typy pro rùzné soubory. "
3074 "Mìli by jste stáhnout a nainstalovat balíèek'shared-mime-info-0.9' z:\n"
3075 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
3077 "Pokud u¾ tento balíèek máte nainstalován, zkontrolujte pøístupová práva, zda "
3078 "je mo¾né soubory èíst (zkontrolujte /usr/local/share/mime/globs nebo /usr/"
3079 "share/mime/globs)."
3084 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3090 "Failed to create symlink '%s':\n"
3093 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3094 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3098 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3099 msgstr "Cesta, kterou jste zadali, neexistuje. Ikona nebyla zmìnìna."
3101 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3103 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3104 "maybe the permissions are wrong?\n"
3105 "The icon has not been changed."
3107 "Nejde naèíst obrázek -- mo¾ná je ve formátu, který neznám, nebo jsou ¹patná "
3108 "pøístupová práva?\n"
3109 "Ikona nebyla zmìnìna."
3113 msgid "Really delete icon '%s'?"
3114 msgstr "Opravdu smazat ikonu '%s'?"
3119 "Can't delete '%s':\n"
3122 "Nemohu smazat '%s':\n"
3127 msgstr "Nastavit ikonu"
3131 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3133 "Pou¾ít kopii obrázku jako defaultní pro v¹echny soubory tohoto MIME typu."
3137 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3138 msgstr "Nastavit ikonu pro v¹echny `%s/<anything>'"
3141 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3142 msgstr "Pou¾ít kopii obrázku pro v¹echny soubory tohoto MIME typu."
3146 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3147 msgstr "Pouze pro typ `%s' (%s/%s)"
3151 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3152 "lost if the image or the file is moved."
3154 "Pøidat jméno souboru a obrázku do osobního seznamu. Nastavení bude ztraceno, "
3155 "pokud obrázek nebo soubor bude pøesunut."
3159 msgid "Only for the file `%s'"
3160 msgstr "Pouze pro soubor `%s'"
3164 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3165 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3166 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3168 "Zkopírovat obrázek do adresáøe jako skrytý soubor nazvaný '.DirIcon'. "
3169 "V¹ichni u¾ivatelé potom uvidí tuto ikonu a Vy mù¾ete bezpeènì pøesunovat "
3170 "adresáø. Toto je obvykle nejlep¹í volba v pøípadì, ¾e mù¾ete zapisovat do "
3174 msgid "Copy image into directory"
3175 msgstr "Zkopírovat obrázek do adresáøe"
3178 msgid "Drop an icon file here"
3179 msgstr "Sem umístìte ikonu"
3182 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3183 msgstr "Nastavení ikony zakázáno kvùli CHOICESPATH"
3188 "Error creating image '%s':\n"
3191 "Chyba pøi vytváøení obrázku '%s':\n"
3194 #: view_details.c:1003
3198 #: view_details.c:1006
3202 #: view_details.c:1008
3203 msgid "_Permissions"
3206 #: view_details.c:1009
3210 #: view_details.c:1011
3214 #: view_details.c:1013
3218 #: view_details.c:1015
3219 msgid "Last _Modified"
3220 msgstr "Poslední _Modifikace"
3231 msgid "Use the LANG environment variable"
3232 msgstr "Pou¾ít promìnnou prostøedí LANG"
3235 msgid "Chinese (traditional)"
3236 msgstr "Èínsky (tradièní)"
3239 msgid "Chinese (simplified)"
3240 msgstr "Èínsky (zjednodu¹ená)"
3255 msgid "English (no translation)"
3256 msgstr "Anglicky (bez pøekladu)"
3260 msgstr "Francouzsky"
3287 msgid "Portuguese (Brasil)"
3307 msgid "Filer windows"
3308 msgstr "Okna správce souborù"
3311 msgid "Auto-resize filer windows"
3312 msgstr "Automaticky mìnit velikost oken správce souborù"
3315 msgid "Never automatically resize"
3316 msgstr "Nikdy automaticky nìmìnit velikost"
3320 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3321 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3323 "Budete muset mìnit velikost oken ruènì pomocí správce oken, pomcí nabídky "
3324 "`Resize Window' v menu nebo pomocí dvojkliku na pozadí okna."
3327 msgid "Resize when changing the display style"
3328 msgstr "Zmìnit velikost pøi zmìnì stylu pohledu"
3332 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3333 "the window for you."
3335 "Zmìna velikosti ikon nebo toho, které podrobnosti mají být zobrazeny, zmìní "
3339 msgid "Always resize"
3340 msgstr "V¾dy mìnit velikost"
3344 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3345 "changing directory or display style)."
3347 "Správce souborù bude mìnit velikost oken kdykoliv to bude potøeba (pøi zmìnì "
3348 "adresáøe nebo stylu pohledu)."
3351 msgid "Largest window size:"
3352 msgstr "Nejvìt¹í velikost okna"
3360 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3361 "will resize a window to."
3363 "Nejvìt¹í velikost v procentech plochy obrazovky, která mù¾e být pou¾ita pøi "
3364 "automatické zmìnì velikosti."
3367 msgid "Window behaviour"
3368 msgstr "Chování okna"
3371 msgid "Short titlebar flags"
3372 msgstr "Krátké popisky v titulku"
3376 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3379 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3383 msgid "Unique windows"
3384 msgstr "Unikátní okna"
3388 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3389 "window, then this option causes the other window to be closed."
3391 "Pokud otevøete adresáø a tento adresáø je u¾ zobrazen v jimém, oknì, potom "
3392 "toto nastavení zpùsobí, ¾e jiná okna budou zavøena."
3395 msgid "New window on button 1"
3396 msgstr "Nové okno po stisku tlaèítka 1"
3400 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3401 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3402 "reuse the current window."
3404 "Tato volba zpùsobí, ¾e kliknutí tlaèítka 1 na my¹i (obvykle levé tlaèítko) "
3405 "otevøe adresáø v v novém oknì. Kliknutí tlaèítka 2 na my¹i (prostøední) "
3406 "pou¾ije souèasné okno."
3409 msgid "Single-click navigation"
3410 msgstr "Procházení pomocí jednoho kliknutí"
3414 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3415 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3418 "Tato volba zpùsobí, ¾e kliknutí na polo¾ku tuto plo¾ku otevøe. Pokud ji "
3419 "chcete vybrat, musíte pøi kliknutí dr¾et Control. Pokud není tato volba "
3420 "zapnutá, jedno kliknutí polo¾ku vybere, dvojklik ji otevøe.things."
3423 msgid "Double-click on background resizes"
3426 #: tips:46 tips:47 tips:48 tips:49
3428 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3429 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3437 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3438 msgstr "Adresáøe jsou zobrazovány první (u tøídìní podle jména)"
3442 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3445 "Tato volba zpùsobí, ¾e pokud se tøídí podle jména, adresáøe budou zobrazeny "
3446 "v¾dy pøed v¹ím ostatním."
3449 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3450 msgstr "Velká písmena první (u tøídìní podle jména)"
3454 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3455 "starting with lowercase ones."
3457 "Tato volba zpùsobí, ¾e jména souborù zaèínající velkým písmenem mají "
3458 "pøednost pøed soubory, které zaèínají malým písmenem"
3461 msgid "Default settings for new windows"
3462 msgstr "Defaultní nastavení pro nová okna"
3465 msgid "Inherit options from source window"
3466 msgstr "Zdìdit nastavení ze zdrojového okna"
3470 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3471 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3473 "Tato volba zpùsobí, ¾e nastavení zobrazení pro nové okno je zdìdìno od "
3474 "zdrojového okna, pokud je to mo¾né, jinak je nastaveno na ní¾e uvedené "
3475 "defaultní hodnoty."
3479 msgstr "Typ pohledu:"
3483 msgstr "Tøídit podle:"
3494 msgid "Show hidden files"
3495 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
3497 #: tips:69 tips:70 tips:71 tips:72
3499 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3500 "otherwise they are hidden."
3502 "Tato volba zpùsobí, ¾e jsou zobrazovány i soubory, jejich¾ jméno zaèíná "
3503 "teèkou, jinak jsou tyto soubory skryté."
3507 msgstr "Ikonový pohled"
3510 msgid "Default size:"
3511 msgstr "Defaultní velikost"
3515 msgstr "Obrovské ikony"
3519 msgstr "Velké ikony"
3526 msgid "Default details:"
3527 msgstr "Defaultní podrobnosti:"
3531 msgstr "®ádné podrobnosti"
3534 msgid "Automatic small icons:"
3535 msgstr "Automaticky nastavit malé ikony:"
3541 #: tips:88 tips:89 tips:90
3543 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3544 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3547 "Pokud je nastaveno automatické nastavení velikosti ikon: Pokud adresáø "
3548 "obsahuje alespoò tolik polo¾ek, potom jsou zobrazovány malé ikony, jinak "
3549 "jsou pou¾ity velké ikony "
3552 msgid "Max width (Large icons):"
3553 msgstr "Maximální velikost (Velké ikony):"
3561 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3562 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3564 "Text, který je ¹ir¹í je rozdìlen na dva øádky, pokud je pou¾it mód Velké "
3565 "ikony. V módu Obrovské ikony je text rozdìlen, kdy¾ je ¹ir¹í o 50%."
3568 msgid "(Small Icons):"
3569 msgstr "(Malé ikony)"
3571 #: tips:96 tips:97 tips:98
3572 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3573 msgstr "Maximání ¹íøka textu vedle malých ikon."
3576 msgid "Show column headings"
3577 msgstr "Ukazovat nadpisy sloupcù"
3579 #: tips:101 tips:102 tips:103
3580 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3582 "Tato volb zpùsobí, ¾e nadpisy sloupcù budou zobrazeny v seznamovém pohledu."
3585 msgid "Tools/Minibuffer"
3586 msgstr "Nástroje/Minibuffer"
3590 msgstr "Panel nástrojù"
3593 msgid "Toolbar type:"
3594 msgstr "Typ panelu nástrojù:"
3598 msgstr "Pouze ikony"
3601 msgid "Text under icons"
3602 msgstr "Text pod ikonami"
3605 msgid "Text beside icons"
3606 msgstr "Text vedle ikon"
3609 msgid "Show totals of items"
3611 "Zobrazovat souhrnné \n"
3612 "informace o polo¾kách"
3614 #: tips:112 tips:113
3616 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3617 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3618 "selected items and their combined size."
3620 "Zobrazuje poèet polo¾ek zobrazených v oknì a poèet skrytých souborù (pokud "
3621 "existují. Pokud jsou vybrány nìjaké polo¾ky, je zobrazen jejich poèet a "
3625 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3626 msgstr "Vyberte tlaèítka, které mají být zobrazeny na panelu:"
3629 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3632 #: tips:116 tips:117
3634 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3643 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3644 msgstr "Pípnout, pokud Tab-doplnìní sel¾e"
3648 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3649 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3652 "Pøi pou¾ívání minibufferu `Zadat cestu...' a pøi stisku Tab pípnout, kdy¾ se "
3653 "nic nestane (napø. proto¾e existuje více mo¾ností závislých na dal¹ím znaku)."
3656 msgid "Beep if there are several matches"
3657 msgstr "Pípnout, kdy¾ existuje více shod"
3659 #: tips:122 tips:123 tips:124
3661 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3662 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3664 "Pøi pou¾ívání minibufferu `Zadat cestu...' a pøi stisku Tab pípnout, kdy¾ "
3665 "existuje více odpovídajících souborù, even though some more letters were "
3670 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3671 "a small thumbnail of it is shown."
3673 "Pokud jsou zapnuty náhledy, ka¾dý obrázek v adresáøi je naèten a je zobrazen "
3677 msgid "Show image thumbnails"
3678 msgstr "Zobrazovat náhledy obrázkù"
3680 #: tips:129 tips:130
3682 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3683 "thumbnails on and off for individual windows."
3685 "Toto je dafultní nastavení pro nová okna. Pou¾ijte menu Zobrazit pro "
3686 "zapnutía vypnutí náhledù v individuálních oknech."
3689 msgid "Thumbnails cache"
3690 msgstr "Ke¹ náhledù"
3694 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3695 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3696 "will be created again as needed."
3698 "Kvùli urychlení jsou vygenerované náhledy ulo¾eny ve skrytém adresáøi ~/."
3699 "thumbnails. Kliknìte sem pro odtranìní v¹ech ke¹ovaných náhledù. V pøípadì "
3700 "potøeby budou znovu vytvoøeny."
3708 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3709 "background to create shortcuts to them."
3711 "Pokud pou¾íváte plochu, mù¾ete pøetáhnout soubory a aplikace na plochu a tím "
3712 "na nì vytvoøíte odkaz."
3714 #: tips:135 tips:261
3723 msgid "Text shadow:"
3724 msgstr "Stín textu:"
3739 msgid "Use custom font:"
3740 msgstr "Pou¾ít vlastní písmo:"
3743 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3744 msgstr "Písmo pou¾ité pro text zobrazovaný pod ikonami"
3747 msgid "Fast scaling of images"
3750 #: tips:145 tips:146
3752 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3753 "method can give better results."
3757 msgid "Pinboard behaviour"
3758 msgstr "Chování plochy"
3761 msgid "Single-click to open"
3762 msgstr "Jednoduché kliknutí pro otevøení"
3765 msgid "Keep icons within screen limits"
3766 msgstr "Dr¾et ikony v mezích obrazovky"
3770 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3771 "limits, including the label."
3773 "Tato volba zpùsobí, ¾e ikony na plo¹e jsou v¾dy úplnì umístìny v mezích "
3774 "obrazovky vèetnì jejich popisku."
3777 msgid "Icon grid step:"
3778 msgstr "Møí¾ka pro umístìní ikon:"
3785 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3786 msgstr "Pou¾ije se 2-pixelová møí¾ka pro umís»ování ikon na plo¹e."
3793 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3794 msgstr "Pou¾ije se 16-pixelová møí¾ka pro umís»ování ikon na plo¹e."
3800 #: tips:158 tips:159 tips:160 tips:161
3801 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3802 msgstr "Pou¾ije se 32-pixelová møí¾ka pro umís»ování ikon na plo¹e."
3804 #: tips:162 tips:164
3805 msgid "Iconified windows"
3806 msgstr "Ikonifikovaná okna"
3810 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3811 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3814 "Vìt¹ina správcù oken umo¾òuje ikonifikovat (nebo 'minimalizovat') okna, a "
3815 "rùzné programy, vèetnì ROX-Fileru, mohou být pou¾ity ke zobrazování "
3816 "ikonifikovaných oken."
3819 msgid "Show iconified windows"
3820 msgstr "Zobrazovat ikonifikovaná okna"
3824 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3825 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3826 "pinboard must be in use."
3828 "Tato volba zpùsobí, ¾e správce souborù zobrazí ka¾dé ikonifikované okno jako "
3829 "malé tlaèítko na plo¹e. Je potøeba kompatibilní správce oken a musí být "
3833 msgid "Iconify to the"
3834 msgstr "Ikonifikovat "
3838 msgstr "nahoøe-vlevo"
3842 msgstr "nahoøe-vpravo"
3849 msgid "bottom-right"
3850 msgstr "dole-vpravo"
3857 msgid "horizontally"
3858 msgstr "horizontálním"
3862 msgstr "vertikálním"
3866 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3867 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3868 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3869 "about its own panel."
3877 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3881 msgid "Bottom margin"
3884 #: tips:179 tips:180 tips:181 tips:182 tips:183
3885 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3894 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3895 "manual for information about using panels."
3897 "Panely jsou pásy ikon umístìné podél okraje obrazovky. Více informací o "
3898 "pu¾ití panelù je v manuálu."
3902 msgstr "Styl panelu"
3905 msgid "Image and text"
3906 msgstr "Obrázek a text"
3909 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3910 msgstr "Ka¾dá ikona panelu je zobrazena s obrázkem a nìjakým textem."
3913 msgid "Image only for applications"
3914 msgstr "Obrázek pouze pro aplikace"
3918 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3919 msgstr "Aplikace mají pouze obrázek, v¹echno ostatní má orázek i text."
3923 msgstr "Jen obrázek"
3925 #: tips:192 tips:193
3926 msgid "Only the image is shown."
3927 msgstr "Je zobrazen pouze obrázek."
3930 msgid "Panel width (thin)"
3931 msgstr "©íøka panelu (úzký)"
3938 msgid "The size of the panels."
3939 msgstr "Velikost panelù."
3942 msgid "Do not cover panel"
3945 #: tips:198 tips:199
3947 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3948 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3949 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3950 "auto-raising works."
3958 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3963 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
3964 "panels to one monitor instead of spanning them."
3967 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
3969 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3973 msgid "Action windows"
3978 "Action windows appear when you start a background\n"
3979 "operation, such as copying or deleting some files."
3981 "Okna akcí se zobrazí, kdy¾ spustíte nìjakou operaci\n"
3982 "na pozadí, napøíklad kopírování nebo mazání souborù."
3985 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3986 msgstr "Automaticky (bez upozornìní) provést tyto operace"
3989 msgid "Copy files without confirming first."
3990 msgstr "Kopírovat soubory bez upozornìní."
3993 msgid "Move files without confirming first."
3994 msgstr "Pøesunout soubory bez upozornìní."
3997 msgid "Create links to files without confirming first."
3998 msgstr "Vytváøet symbolické odkazy na soubory bez upozornìní."
4001 msgid "Delete files without confirming first."
4002 msgstr "Smazat soubory bez upozornìní."
4008 #: tips:220 tips:221
4009 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4010 msgstr "Pøipojit a odpojit soubory bez upozornìní."
4013 msgid "Default settings"
4014 msgstr "Defaultní nastavení"
4017 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4018 msgstr "Nepotvrzovat smazání polo¾ek, které nemají právo zápisu."
4021 msgid "Don't display so much information in the message area."
4022 msgstr "Nezobrazovat moc informací v oknì zpráv."
4025 msgid "Also change contents of subdirectories."
4026 msgstr "Mìnit také obsah podadresáøù."
4029 msgid "Drag and Drop"
4030 msgstr "Táhni a pus»"
4033 msgid "Dragging to icons"
4034 msgstr "Pøetáhnutí na ikony"
4037 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4038 msgstr "Povolit pøetahování na ikony ve správci souborù"
4042 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4043 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4044 "will put it into that directory, or load it into the program."
4046 "Tato volba zpùsobí, ¾e pøetahovat soubor pøes podadresáøe nebo programy ve "
4047 "správci oken. Polo¾ka pøi tom bude zvýraznìna a upu¹tìní souboru ho umístí "
4048 "do tohoto adresáøe nebo v pøípadì programu bude do tohoto programu naèten."
4051 msgid "Directories spring open"
4052 msgstr "Pru¾né otvírání adresáøù"
4056 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4057 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4060 "Tato volba, která vy¾aduje zapnutou i pøedchozí volbu, zpùsobí, ¾e adresáø "
4061 "je 'pru¾nì otevøen', kdy¾ je nad nimi soubor podr¾en po urèitou dobu."
4064 msgid "Spring delay:"
4065 msgstr "Zpo¾dìní pro pru¾né otevøení:"
4071 #: tips:242 tips:243
4073 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4074 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4077 "Tato volba nastavuje, jak dlouho v ms musíte podr¾et soubor nad adresáøem "
4078 "pøedtím, ne¾ bude otevøen. Pøedchozí volba musí být zapnuta, aby mìla tado "
4079 "volba nìjaký efekt."
4082 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4083 msgstr "Pøi pøetahování souborù levým tlaèítkem my¹i"
4085 #: tips:245 tips:251
4086 msgid "Show a menu of possible actions"
4087 msgstr "Zobrazit nabídku mo¾ných akcí"
4090 msgid "Copy the files"
4091 msgstr "Kopírovat soubory"
4093 #: tips:247 tips:248 tips:249
4095 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4098 "Zobrazit nabídku mù¾ete také v pøípadì, ¾e pøi pøetahování byl stisknut Alt."
4101 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4102 msgstr "Pøi pøetahování souborù prostøedním tlaèítkem my¹i"
4105 msgid "Move the files"
4106 msgstr "Pøesunout soubory"
4108 #: tips:253 tips:254 tips:255
4110 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4111 "button and holding down the Alt key."
4113 "Zobrazit nabídku mù¾ete také v pøípadì, ¾e pøi pøetahování lev7m tlaèítkem "
4117 msgid "Download handler"
4120 #: tips:257 tips:258 tips:259
4122 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4123 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4124 "current directory is the destination. Eg:\n"
4133 msgid "Size of icons in menus:"
4134 msgstr "Velikost ikon v nabídkách:"
4138 msgstr "®ádné ikony"
4141 msgid "Same as current window"
4142 msgstr "Stejná jako v souèasném oknì"
4145 msgid "Same as default"
4146 msgstr "Stajná jako defaultní"
4153 msgid "File menu on right-click"
4158 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4159 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4163 msgid "`Xterm Here' program"
4164 msgstr "`Xterm v tomto adresáøi' program"
4166 #: tips:272 tips:273
4167 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4169 "Program, který je spu¹tìn, kdy¾ vyberete `Xterm v tomto adresáøi' z nabídky"
4172 msgid "Keyboard shortcuts"
4173 msgstr "Klávesové zkratky"
4176 msgid "Executable files"
4177 msgstr "Spustitelné soubory"
4180 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4181 msgstr "Ignorovat spou¹tìcí bit pro známé pøípony"
4183 #: tips:278 tips:279
4185 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4186 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4187 "being shown as executable programs."
4189 "Pokud má soubor známou pøíponu (napø. '.gif'), je ignorován spustitelný bit. "
4190 "To je vhodné, pokud máte soubory na systému souborù typu Windows, které jsou "
4191 "zobrazovány jako spustitelné programy."
4199 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4200 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4201 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4203 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4205 "Správce souborù pou¾ívá sadu pravidel k urèení správného MIME typu pro ka¾dý "
4206 "soubor, potom vybírá vhodnou ikonu pro tento typ. Pou¾ijte aplikaci MIME-"
4207 "Editor pro zmìnu pøiøazení souborù k typùm:\n"
4209 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4214 msgstr "Ikonifikovat "
4217 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4220 #: tips:284 tips:285
4223 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4224 "that icons set this way override those from the selected theme."
4226 "Pou¾ijte dialogové okno 'Nastavit ikonu...' k nastavení pro ka¾dý MIME typ"
4233 msgid "File type colours"
4234 msgstr "Barvy typù souborù"
4237 msgid "Colour files based on their types"
4238 msgstr "Barvy souborù zavisí na jejich typech"
4241 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4243 "Jména souborù (a podrobnosti) mají barvu, která patøí k danému typu souboru."
4250 msgid "Regular file:"
4251 msgstr "Bì¾ný soubor"
4261 #: tips:295 tips:296
4263 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4264 "which the filer does not have permission to examine."
4266 "Chyba, jako napøíklad symbolický odkaz na neexistující soubor nebo soubor "
4267 "nebo soubor u kterého nemá spravce souborù práva k prozkoumání."
4270 msgid "Character device:"
4271 msgstr "Znakové zaøízení:"
4274 msgid "Block device:"
4275 msgstr "Blokové zaøízení:"
4283 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4286 "Door soubory jsou trochu jako sokety a roury a jsou pou69v8ny na Solarisu."
4289 msgid "Executable file:"
4290 msgstr "Spustitelný soubor:"
4293 msgid "Application directory:"
4294 msgstr "Aplikaèní adresáø:"
4297 msgid "Unknown type:"
4298 msgstr "Neznámý typ:"
4301 msgid "Compatibility"
4302 msgstr "Kompatibilita"
4305 msgid "Window manager problems"
4306 msgstr "Problémy se správcem oken"
4309 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4310 msgstr "Pøebít kontrolu správce oken nad pozadím a panely "
4314 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4315 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4316 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4317 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4318 "them appear in window-select lists."
4320 "Nìkteøí správci oken nepodporují Extended Window Manager Hints system "
4321 "zachází s pozadím a panely jako s normálními okny. Pou¾ijte, pro vyøe¹ení "
4322 "problémù jako: pozadí vyskoèí dopøedu pøi kliknutí na nìj, titulky a jiné "
4323 "dekorace se objevují u tìchto oken nebo se objevují v seznamu oken."
4326 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4327 msgstr "Pøedat v¹echny kliknutí my¹í na pozadí správci oken"
4331 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4332 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4333 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4335 "Normálnì pravé kliknutí na plo¹e otevøe nabídku plochy a levé kliknutí "
4336 "vyma¾e výbìr. Pokud je zapnuto, pøedjí se v¹echny události správci oken. "
4337 "Kliknutí na ikony nebude pøedáno."
4340 msgid "Blackbox root menus hack"
4341 msgstr "Blackbox root menus hack"
4345 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4346 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4347 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4350 "Blackbox, Fluxbox a podobní správci oken zatím nepracují dobøe s pozadím ROX-"
4351 "Fileru. Tato volba èásteènì øe¹í problémy. Tito správcioken pravdìpodbnì "
4352 "opraví chování ve svých nových verzích, tak¾e toto není nutné."
4355 msgid "Panel is a 'dock'"
4358 #: tips:313 tips:314
4360 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4361 "wishes. Requires a restart to take effect."
4365 msgid "Drag and drop"
4366 msgstr "Táhni a pus»"
4369 msgid "Don't use hostnames"
4370 msgstr "Nepou¾ívat jména poèítaèù"
4372 #: tips:317 tips:318
4374 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4375 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4376 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4378 "Nìkteré star¹í aplikace plnì nepodporují XDND a mohou potøebovat mít "
4379 "zapnutoututo volbu. Pou¾ijte, pokud pøetáhnutí souborù na aplikaci zobrazí "
4380 "znak +, ale pu¹tìní souborù nefunguje."
4383 msgid "Extended attributes"
4388 msgid "Don't use extended attributes"
4389 msgstr "Nepou¾ívat jména poèítaèù"
4391 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4393 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4394 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4395 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4396 "the properties window does not report extended attributes."
4406 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4407 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4409 #~ "Ikony na plo¹e nemohou být zobrazeny, proto¾e ROX-Filer byl pøelo¾en s GTK"
4410 #~ "+-2.0, ale je spu¹tìn s GTK+-2.2. Znovu jej, prosím, pøelo¾te."
4415 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4416 #~ msgstr "Symbolický odkaz na %s"
4418 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4419 #~ msgstr "Ne (gnome-vfs-config nenalezena)"
4421 #~ msgid "Examine ... ?"
4422 #~ msgstr "Prozkoumat ... ?"
4424 #~ msgid "Permissions:"
4427 #~ msgid "file(1) says..."
4428 #~ msgstr "file(1) øíká..."
4430 #~ msgid "Help about ... ?"
4431 #~ msgstr "Nápovìda k ... ?"
4434 #~ "Executable file:\n"
4435 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4437 #~ "Spustitelný soubor:\n"
4438 #~ "Tento soubor má nastaven bit pro spou¹tìní - mù¾e být spu¹tìn jako "
4443 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4446 #~ "Toto je datový soubor. Zkuste pou¾ít nabídku Info v menu pro zji¹tìní "
4451 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4452 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4455 #~ "Bod pøipojení:\n"
4456 #~ "Bod pøipojení je adresáø, na který mù¾e být pøipojen jiný systém souborù. "
4457 #~ "V¹echno na pøipojeném systému souborù potom vypadá, ¾e je to uvnitø toho "
4462 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4463 #~ "it was an ordinary file."
4465 #~ "Soubor zaøízení:\n"
4466 #~ "Soubory zaøízení umo¾òují èíst a zapisovat na z/na zaøízení tak, jako by "
4467 #~ "to byl obyèejný soubor."
4471 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4472 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4474 #~ "Pojmenovaná roura:\n"
4475 #~ "Roury umo¾òují procesùm komunikovat. Jeden program zapisuje data do "
4476 #~ "roury, zatímco jiný program je ète."
4480 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4483 #~ "Sokety umo¾òují procesùm komunikovat mezi sebou."
4487 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4490 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4493 #~ "Unknown type:\n"
4494 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4495 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4498 #~ "Jemohu urèit typ souboru. Mo¾ná u¾ neexistuje nebo nemáte právo pøístupu "
4499 #~ "do adresáøe, ve kterém se nachází?"
4503 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4507 #~ "Toto je adresáø. Obsahuje index jiných polo¾ek - pokud chcete vidìt "
4508 #~ "seznam, tak jej otevøete."
4510 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4511 #~ msgstr "Zobrazit nabídku pøi stisku tlaèítka 2 (RISC OS styl)"
4514 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4515 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4517 #~ "Pou¾ijte tlaèítko 2, prostøední tlaèítko (stisknìte obì tlaèítka na "
4518 #~ "dvotlaèítkové my¹i), k zobrazení nabídky. Pokud je tato volba vypnutá, "
4519 #~ "pu¾ijte tlaèítko 3 (pravé)."