r3763: Updated translations.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / cs.po
blob41fcff1042d80140b675babe112e31f6c0e07c91
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #: tips:203
7 #, fuzzy
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: rox\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-01-15 14:10+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
14 "Last-Translator: Jan 'jenik' Provaznik <xprovazn@fi.muni.cz>\n"
15 "Language-Team:\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: abox.c:127
21 msgid "<dir>"
22 msgstr "<adresáø>"
24 #: abox.c:219
25 msgid "_Quiet"
26 msgstr "_Potichu"
28 #: abox.c:228
29 msgid "Quiet"
30 msgstr "Potichu"
32 #: abox.c:228
33 msgid "Don't confirm every operation"
34 msgstr "Nepotvrzovat ka¾dou operaci"
36 #: abox.c:455 tips:64
37 msgid "Name"
38 msgstr "Jméno"
40 #: abox.c:461 menu.c:231
41 msgid "Directory"
42 msgstr "Adresáø"
44 #: abox.c:550
45 msgid "Expression:"
46 msgstr "Výraz:"
48 #: action.c:179 action.c:237
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Najít referenci výrazu"
52 #: action.c:190
53 msgid ""
54 "<u>Quick Start</u>\n"
55 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
56 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
57 "\n"
58 "<u>Examples</u>\n"
59 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
60 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
61 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
62 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
63 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
64 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
65 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
66 "\n"
67 "<u>Simple Tests</u>\n"
68 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
69 "b> (types)\n"
70 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
71 "(permissions)\n"
72 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
73 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
74 "it\n"
75 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
76 "against the leafname only.\n"
77 "\n"
78 "<u>Comparisons</u>\n"
79 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
80 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
81 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
82 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
83 "(values)\n"
84 "\n"
85 "<u>Specials</u>\n"
86 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
87 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
88 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
89 msgstr ""
90 "<u>Rychlý Start</u>\n"
91 "Jméno souboru, který hledáte vlo¾te mezi jednoduché uvozovky:\n"
92 "<b>'index.html'</b> (pokud chcete najít soubor 'index.html')\n"
93 "\n"
94 "<u>Pøíklady</u>\n"
95 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (najde HTML soubory)\n"
96 "<b>IsDir 'lib'</b> (najde adresáøe 'lib')\n"
97 "<b>IsReg 'core'</b> (najde bì¾ný soubor 'core')\n"
98 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (není ani adresáø ani bì¾ný soubor)\n"
99 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (velký a nedávno modifikovaný)\n"
100 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (bì¾ný soubor, který není v CVS)\n"
101 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (obsahuje slovo 'fred')\n"
102 "\n"
103 "<u>Jednoduché Testy</u>\n"
104 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
105 "b> (typy)\n"
106 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
107 "(práva)\n"
108 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
109 "Výraz v jednoduchých závorkách je výraz shellového typu, mù¾e obsahovat "
110 "magické znaky. Pokud\n"
111 "obsahuje lomítko, kontroluje se shoda vzhledem k celé cestì; jinak pouze\n"
112 "ke jménu bez cesty.\n"
113 "\n"
114 "<u>Porovnání</u>\n"
115 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (porovnají dvì "
116 "hodnoty)\n"
117 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (velikosti souborù)\n"
118 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (èasy)\n"
119 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
120 "(hodnoty)\n"
121 "\n"
122 "<u>Zvlá¹tní pøíkazy</u>\n"
123 "<b>system(command)</b> (true pokud 'command' vrátil 0;\n"
124 "% v 'command' je nahrazen cestou souèasného souboru)\n"
125 "<b>prune</b> (false, zabrání prohledávání obsahu adresáøe)."
127 #: action.c:248
128 msgid ""
129 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
130 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
131 "\n"
132 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
133 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
134 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
135 "determines whether to\n"
136 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
137 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
138 "the permissions.\n"
139 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
140 "\n"
141 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
142 "\n"
143 "<u>Examples</u>\n"
144 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
145 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
146 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
147 "write permission\n"
148 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
149 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
150 "executable by anyone become executable by everyone\n"
151 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
152 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
153 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
154 "\n"
155 "See the chmod(1) man page for full details."
156 msgstr ""
157 "Normálnì staèí vybrat pøíkaz z nabídky (kliknìte \n"
158 "na ¹ipku vedle pøíkazového boxu). Nìkdy je potøeba více...\n"
159 "\n"
160 "Formát pøíkazu je: <b>ZMÌNA, ZMÌNA, ...</b>\n"
161 "Ka¾dá <b>ZMÌNA</b> je: <b>KDO JAK PRÁVA</b>\n"
162 "<b>KDO</b> je kombinace <b>u</b>, <b>g</b> a <b>o</b>, která urèuje, jestli\n"
163 "zmìnit práva pro U¾ivatele (vlastník), Skupinu nebo Ostatní.\n"
164 "<b>JAK</b> je <b>+</b>, <b>-</b> nebo <b>=</b> pro pøidání, odebrání nebo "
165 "pøesné nastavení práv.\n"
166 "<b>PRÁVA</b> je kombinace znakù <b>rwxXstugo</b>\n"
167 "\n"
168 "Uzávorkovaný text a mezery jsou ignorovány.\n"
169 "\n"
170 "<u>Pøíklady</u>\n"
171 "<b>u+rw</b>: vlastník souboru získá práva ètení a zápisu\n"
172 "<b>g=u</b>: práva skupiny jsou nastavena na stejná práva jako má u¾ivatel\n"
173 "<b>o=u-w</b>: ostatní získají stejná práva jako vlastník kromì práva zápisu\n"
174 "<b>a+x</b>: <b>V</b>¹ichni získají právo provedení/pøístupu - stejné jako "
175 "<b>ugo+x</b>\n"
176 "<b>a+X</b>: adresáøe se stanou pøístupné pro v¹echny; soubory, které mìly\n"
177 "pro nìkoho právo spu¹tìní se stanou spustitelné pro v¹echny\n"
178 "<b>u+rw, go+r</b>: dva pøíkazy v jednom!\n"
179 "<b>u+s</b>: nastaví SetUID bit - èasto nemá efekt u skriptù\n"
180 "<b>755</b>: nastaví práva pøímo\n"
181 "\n"
182 "Pro úplné informace ètìte manovou stránku chmod(1)."
184 #: action.c:289
185 #, fuzzy
186 msgid "Set type reference"
187 msgstr "Najít referenci výrazu"
189 #: action.c:300
190 msgid ""
191 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
192 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
193 "type of the file you must rename it.\n"
194 "\n"
195 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
196 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
197 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
198 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
199 "\n"
200 "File types are only supported for regular files, not\n"
201 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
202 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
206 #: action.c:405
207 msgid ""
208 "\n"
209 "Process terminated.\n"
210 msgstr ""
211 "\n"
212 "Proces pøeru¹en.\n"
214 #: action.c:421
215 msgid "There was one error.\n"
216 msgstr "Nastala jedna chyba.\n"
218 #: action.c:423
219 #, c-format
220 msgid "There were %d errors.\n"
221 msgstr "Nastalo %d chyb.\n"
223 #: action.c:447
224 msgid "ERROR reading"
225 msgstr "CHYBA ètení"
227 #: action.c:490
228 msgid ""
229 "'\n"
230 "Done\n"
231 msgstr ""
232 "'\n"
233 "Hotovo\n"
235 #: action.c:546 support.c:395
236 msgid "ERROR"
237 msgstr "CHYBA"
239 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
240 msgid "Yes"
241 msgstr "Ano"
243 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
244 msgid "No"
245 msgstr "Ne"
247 #: action.c:721
248 msgid ""
249 "\n"
250 "Asking child process to terminate...\n"
251 msgstr ""
252 "\n"
253 "®ádost o ukonèení potomka...\n"
255 #: action.c:728
256 msgid ""
257 "\n"
258 "Trying to KILL run-away process...\n"
259 msgstr ""
260 "\n"
261 "Zkou¹ím zabít run-away proces...\n"
263 #: action.c:881
264 #, c-format
265 msgid "?Count contents of %s?"
266 msgstr "?Count contents of %s?"
268 #: action.c:917
269 #, c-format
270 msgid "?Delete %s'%s'?"
271 msgstr "?Smazat %s'%s'?"
273 #: action.c:918
274 msgid "WRITE-PROTECTED "
275 msgstr "CHRÁNÌNO PROTI ZÁPISU"
277 #: action.c:925
278 #, c-format
279 msgid "'Deleting '%s'\n"
280 msgstr "Ma¾u '%s'\n"
282 #: action.c:938
283 #, c-format
284 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
285 msgstr "Adresáø '%s' smazán\n"
287 #: action.c:971
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid "?Eject '%s'?"
290 msgstr "?Zkontrolovat '%s'?"
292 #: action.c:978
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid "'Eject '%s'\n"
295 msgstr "Ma¾u '%s'\n"
297 #: action.c:997
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid ""
300 "!%s\n"
301 "eject failed\n"
302 msgstr ""
303 "!%s\n"
304 "Pøipojení selhalo\n"
306 #: action.c:1016 action.c:1035
307 #, c-format
308 msgid "?Check '%s'?"
309 msgstr "?Zkontrolovat '%s'?"
311 #: action.c:1032
312 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
313 msgstr "!Neplatná podmínka pro vyhledávání - zmìòte ji a zkuste znovu\n"
315 #: action.c:1042
316 #, c-format
317 msgid "'(while checking '%s')\n"
318 msgstr "'(pøi kontrole '%s')\n"
320 #: action.c:1116 action.c:1141
321 #, c-format
322 msgid "?Change permissions of '%s'?"
323 msgstr "?Zmìnit práva '%s'?"
325 #: action.c:1122
326 #, c-format
327 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
328 msgstr "'Mìním práva '%s'\n"
330 #: action.c:1139
331 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
332 msgstr "!Neplatný mód pøíkazu - zmìòte jej a zkuste znovu\n"
334 #: action.c:1196 action.c:1216
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "?Change type of '%s'?"
337 msgstr "?Zmìnit práva '%s'?"
339 #: action.c:1213
340 #, fuzzy
341 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
342 msgstr "!Neplatný mód pøíkazu - zmìòte jej a zkuste znovu\n"
344 #: action.c:1235
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
347 msgstr "'Mìním práva '%s'\n"
349 #: action.c:1314
350 #, c-format
351 msgid "?'%s' already exists - %s?"
352 msgstr "?'%s' u¾ existuje - %s?"
354 #: action.c:1316
355 msgid "merge contents"
356 msgstr "spojit obsah"
358 #: action.c:1317
359 msgid "overwrite"
360 msgstr "pøepsat"
362 #: action.c:1333
363 msgid "'Trying copy anyway...\n"
364 msgstr "'Pøesto zkou¹ím zkopírovat...\n"
366 #: action.c:1342
367 #, c-format
368 msgid "?Copy %s as %s?"
369 msgstr "?Zkopírovat %s jako %s?"
371 #: action.c:1346
372 #, c-format
373 msgid "'Copying %s as %s\n"
374 msgstr "'Kopíruji %s jako %s\n"
376 #: action.c:1361
377 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
378 msgstr "!CHYBA: Cíl u¾ existuje, ale není to adresáø\n"
380 #: action.c:1433
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "!%s\n"
384 "Failed to copy '%s'\n"
385 msgstr ""
386 "!%s\n"
387 "Kopírování '%s' selhalo\n"
389 #: action.c:1477
390 #, c-format
391 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
392 msgstr "?'%s' u¾ existuje - pøepsat?"
394 #: action.c:1492
395 msgid "'Trying move anyway...\n"
396 msgstr "'Pøesto zkou¹ím zkopírovat...\n"
398 #: action.c:1500
399 #, c-format
400 msgid "?Move %s as %s?"
401 msgstr "?Pøesunout %s na %s?"
403 #: action.c:1504
404 #, c-format
405 msgid "'Moving %s as %s\n"
406 msgstr "'Pøesunuji %s na %s\n"
408 #: action.c:1512
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "!%s\n"
412 "Failed to move %s as %s\n"
413 msgstr ""
414 "!%s\n"
415 "Pøesunutí %s do %s selhalo\n"
417 #: action.c:1533
418 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
419 msgstr "!CHYBA: Nelze zkopírovat objekt do sebe\n"
421 #: action.c:1548
422 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
423 msgstr "!CHYBA: Nelze pøesunout/pøejmenovat objekt do sebe\n"
425 #: action.c:1565
426 #, c-format
427 msgid "'Linking %s as %s\n"
428 msgstr "'Vytváøím odkaz %s na %s\n"
430 #: action.c:1570
431 #, c-format
432 msgid "?Link %s as %s?"
433 msgstr "?Vytvoøit odkaz %s na %s?"
435 #: action.c:1592
436 #, c-format
437 msgid "'Mounting %s\n"
438 msgstr "'Pøipojuji %s\n"
440 #: action.c:1593
441 #, c-format
442 msgid "'Unmounting %s\n"
443 msgstr "'Odpojuji %s\n"
445 #: action.c:1596
446 #, c-format
447 msgid "?Mount %s?"
448 msgstr "?Pøipojit %s?"
450 #: action.c:1597
451 #, c-format
452 msgid "?Unmount %s?"
453 msgstr "?Odpojit %s?"
455 #: action.c:1617
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "!%s\n"
459 "Mount failed\n"
460 msgstr ""
461 "!%s\n"
462 "Pøipojení selhalo\n"
464 #: action.c:1618
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "!%s\n"
468 "Unmount failed\n"
469 msgstr ""
470 "!%s\n"
471 "Odpojení selhalo\n"
473 #: action.c:1626
474 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
475 msgstr ""
477 #: action.c:1671
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "'\n"
481 "Total: %s ("
482 msgstr ""
483 "'\n"
484 "Celkem: %s ("
486 #: action.c:1677
487 msgid "file"
488 msgstr "soubor"
490 #: action.c:1677
491 msgid "files"
492 msgstr "soubory"
494 #: action.c:1681
495 msgid "no directories)\n"
496 msgstr "¾ádné adresáøe)\n"
498 #: action.c:1685
499 msgid "directory"
500 msgstr "adresáø"
502 #: action.c:1686
503 msgid "directories"
504 msgstr "adresáøe"
506 #: action.c:1731
507 msgid "!No mount points selected!\n"
508 msgstr "!Nejsou zvoleny ¾ádné body pro pøipojení!\n"
510 #: action.c:1816
511 msgid "?Another search?"
512 msgstr "?Dal¹í hledání?"
514 #: action.c:1846 action.c:1877
515 #, c-format
516 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
517 msgstr "!'%s' je symbolický odkaz\n"
519 #: action.c:1917
520 msgid "You need to select some items to search through"
521 msgstr "Musíte zvolit nìjaké polo¾ky ve kterých se má hledat"
523 #: action.c:1927 menu.c:222
524 msgid "Find"
525 msgstr "Najít"
527 #: action.c:1960
528 msgid "You need to select some items to count"
529 msgstr "Musíte zvolit nìjaké polo¾ky pro spoèítání velikosti"
531 #: action.c:1964
532 msgid "Disk Usage"
533 msgstr "Vyu¾ití disku"
535 #: action.c:1997
536 msgid "Mount / Unmount"
537 msgstr "Pøipojit / Odpojit"
539 #: action.c:2010
540 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
541 msgstr ""
542 "ROX-Filer zatím nepodporuje pøipojovací body na Va¹em systému. Promiòte."
544 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
545 msgid "Delete"
546 msgstr "Smazat"
548 #: action.c:2034 tips:223
549 msgid "Force"
550 msgstr "Bez potvrzení"
552 #: action.c:2034
553 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
554 msgstr "Nepotvrzovat smazání polo¾ek, které nemají právo zápisu"
556 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
557 #: tips:225
558 msgid "Brief"
559 msgstr "Struènì"
561 #: action.c:2037
562 msgid "Only log directories being deleted"
563 msgstr "Vypisovat pouze smazané adresáøe?"
565 #: action.c:2054
566 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
567 msgstr "Musíte zvolit polo¾ky, u kterých chcete zmìnit práva"
569 #: action.c:2062
570 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
571 msgstr "a+x (Povolit spou¹tìní/pøístup)"
573 #: action.c:2064
574 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
575 msgstr "a-x (Zakázat spou¹tìní/pøístup)"
577 #: action.c:2066
578 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
579 msgstr "u+rw (Povolit vlastníkovi èíst+zapisovat)"
581 #: action.c:2068
582 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
583 msgstr "go-rwx (Soukromé - pøístup povolen pouze vlastníkovi)"
585 #: action.c:2070
586 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
587 msgstr "go=u-w (Pøístup povolen v¹em, bez práva zápisu)"
589 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:82
590 msgid "Permissions"
591 msgstr "Pøístupová práva"
593 #: action.c:2092 action.c:2151
594 msgid "Don't list processed files"
595 msgstr "Nevypisovat zpracované soubory"
597 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
598 msgid "Recurse"
599 msgstr "Rekurzivnì"
601 #: action.c:2095
602 msgid "Also change contents of subdirectories"
603 msgstr "Zmìnit i obsah podadresáøù"
605 #: action.c:2099
606 msgid "Command:"
607 msgstr "Pøíkaz:"
609 #: action.c:2127
610 #, fuzzy
611 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
612 msgstr "Musíte zvolit polo¾ky, u kterých chcete zmìnit práva"
614 #: action.c:2140
615 #, fuzzy
616 msgid "Set type"
617 msgstr "Tøídit podle typu"
619 #: action.c:2154
620 #, fuzzy
621 msgid "Change contents of subdirectories"
622 msgstr "Zmìnit i obsah podadresáøù"
624 #: action.c:2161 infobox.c:629
625 msgid "Type:"
626 msgstr "Typ:"
628 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
629 msgid "Copy"
630 msgstr "Kopírovat"
632 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
633 msgid "Newer"
634 msgstr "Novìj¹í"
636 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
637 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
638 msgstr "Pøepsat jen kdy¾ je zdroj novìj¹í ne¾ cíl."
640 #: action.c:2204
641 #, fuzzy
642 msgid "Only log directories as they are copied"
643 msgstr "Vypisovat pouze smazané adresáøe?"
645 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
646 msgid "Move"
647 msgstr "Pøesunout"
649 #: action.c:2240
650 msgid "Don't log each file as it is moved"
651 msgstr ""
653 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
654 msgid "Link"
655 msgstr "Vytvoøit odkaz"
657 #: action.c:2276 appmenu.c:113
658 msgid "Eject"
659 msgstr ""
661 #: action.c:2333
662 msgid "Deleting items such as "
663 msgstr "Ma¾u polo¾ky jako "
665 #: action.c:2337
666 msgid "Deleting the item "
667 msgstr "Ma¾u polo¾ku "
669 #: action.c:2339
670 msgid "Deleting the items "
671 msgstr "Ma¾u polo¾ky "
673 #: action.c:2358
674 msgid " and "
675 msgstr " a "
677 #: action.c:2367
678 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
679 msgstr " po¹kodí nìkteré polo¾ky na plo¹e nebo panelu - opravdu smazat?"
681 #: action.c:2374
682 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
683 msgstr " po¹kodí nìkteré polo¾ky na plo¹e nebo panelu - opravdu smazat?"
685 #: appmenu.c:198
686 msgid "<missing label>"
687 msgstr "<chybí název>"
689 #: appmenu.c:295
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
693 "menu for all items of this type (%s/%s)."
694 msgstr ""
696 #: appmenu.c:339
697 #, fuzzy
698 msgid "Customise Menu..."
699 msgstr "Nastavit"
701 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
702 msgid "Help"
703 msgstr "Nápovìda"
705 #: bookmarks.c:144
706 msgid "Path"
707 msgstr ""
709 #: bookmarks.c:152
710 #, fuzzy
711 msgid "Title"
712 msgstr "Dla¾dice"
714 #: bookmarks.c:301
715 #, c-format
716 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
717 msgstr "Nelze vytvoøit zálo¾ku nelokálního zdroje '%s'\n"
719 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
720 #, c-format
721 msgid "'%s' isn't a directory"
722 msgstr "'%s' není adresáø"
724 #: bookmarks.c:493
725 msgid "You should first select some rows to delete"
726 msgstr "Nejprve zvolte nìjaké øádky ke smazání"
728 #: bookmarks.c:517
729 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
730 msgstr "Pro pøesun umístìte kurzor na polo¾ku seznamu"
732 #: bookmarks.c:537
733 msgid "This item is already at the end"
734 msgstr "Tato polo¾ka u¾ je na konci"
736 #: bookmarks.c:611
737 #, c-format
738 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
739 msgstr "Nelze vytvoøit zálo¾ku nelokálních adresáøù jako je '%s'"
741 #: bookmarks.c:753
742 msgid "Add New Bookmark"
743 msgstr "Pøidat novou zálo¾ku"
745 #: bookmarks.c:760
746 msgid "Edit Bookmarks"
747 msgstr "Upravit zálo¾ky"
749 #: bookmarks.c:765
750 msgid "Recently Visited"
751 msgstr "Nedávno nav¹tívené"
753 #: bulk_rename.c:68
754 msgid "Bulk rename files"
755 msgstr ""
757 #: bulk_rename.c:71
758 #, fuzzy
759 msgid "Reset"
760 msgstr "_Vrátit zpìt"
762 #: bulk_rename.c:76
763 msgid "Make the After column a copy of Before"
764 msgstr ""
766 #: bulk_rename.c:81
767 #, fuzzy
768 msgid "_Rename"
769 msgstr "Pøejmenovat"
771 #: bulk_rename.c:94
772 #, fuzzy
773 msgid "Replace:"
774 msgstr "_Nahradit"
776 #: bulk_rename.c:101
777 msgid ""
778 "This is a regular expression to search for.\n"
779 "^ matches the start of a filename\n"
780 "$ matches the end\n"
781 "\\. matches a dot\n"
782 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
783 msgstr ""
785 #: bulk_rename.c:109
786 #, fuzzy
787 msgid "With:"
788 msgstr "polo¾ka"
790 #: bulk_rename.c:116
791 msgid ""
792 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
793 "no special characters."
794 msgstr ""
796 #: bulk_rename.c:120
797 msgid "Apply"
798 msgstr ""
800 #: bulk_rename.c:123
801 msgid ""
802 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
803 "renamed until you click on the Rename button below."
804 msgstr ""
806 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
807 msgid "Before"
808 msgstr "Before"
810 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
811 msgid "After"
812 msgstr "After"
814 #: bulk_rename.c:259
815 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
816 msgstr ""
818 #: bulk_rename.c:264
819 msgid "One name matched, but the result was the same"
820 msgstr ""
822 #: bulk_rename.c:267
823 #, c-format
824 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
825 msgstr ""
827 #: bulk_rename.c:293
828 msgid ""
829 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
830 msgstr ""
832 #: bulk_rename.c:310
833 #, c-format
834 msgid "%s (for '%s')"
835 msgstr ""
837 #: bulk_rename.c:343
838 #, c-format
839 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
840 msgstr ""
842 #: bulk_rename.c:348
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
846 "%s\n"
847 "Aborting bulk rename."
848 msgstr ""
850 #: bulk_rename.c:410
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "A file called '%s' already exists"
853 msgstr "?'%s' u¾ existuje - %s?"
855 #: bulk_rename.c:421
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
859 "files to end up in different directories. Continue?"
860 msgstr ""
862 #: bulk_rename.c:436
863 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
864 msgstr ""
866 #: dir.c:973
867 #, c-format
868 msgid "Can't stat directory: %s"
869 msgstr "Can't stat directory: %s"
871 #: dir.c:982
872 #, c-format
873 msgid "Can't open directory: %s"
874 msgstr "Nelze otevøít adresáø: %s"
876 #: display.c:583
877 #, c-format
878 msgid "lstat(2) failed: %s"
879 msgstr "lstat(2) selhalo: %s"
881 #: dnd.c:426
882 msgid "Internal error - bad info type"
883 msgstr "Interní chyba - bad info type"
885 #: dnd.c:566
886 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
887 msgstr "K pøidání adresáøe mezi zálo¾ky jej sem pøetáhnìte."
889 #: dnd.c:581
890 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
891 msgstr "Chyba protokolu XDS: leafname nemá obsahovat '/'\n"
893 #: dnd.c:606
894 msgid ""
895 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
896 "plain) did not contain a leafname\n"
897 msgstr ""
898 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
899 "plain) did not contain a leafname\n"
901 #: dnd.c:619
902 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
903 msgstr "Promiòte - je vy¾adován cíl typu text/uri-list nebo XdndDirectSave0."
905 #: dnd.c:622
906 msgid ""
907 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
908 msgstr ""
909 "Promiòte - je vy¾adován cíl typu text/uri-list nebo application/octet-stream."
911 #: dnd.c:692
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
915 "machine. For example:\n"
916 "\n"
917 "%s"
918 msgstr ""
920 #: dnd.c:767
921 msgid "Unknown target"
922 msgstr "Neznámý cíl"
924 #: dnd.c:800
925 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
926 msgstr "Vzdálená aplikace mi nemù¾e nebo nechce poslat data - sorry"
928 #: dnd.c:813
929 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
930 msgstr "chyba protokolu XDS: návratový kód by mìl být 'S', 'F' nebo 'E'\n"
932 #: dnd.c:846
933 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
934 msgstr ""
935 "Promiòte, nemohu zobrazit nabídku akcí pro vzdálené soubory / nezpracovaná"
936 "(syrová) data."
938 #: dnd.c:862
939 msgid "UntitledData"
940 msgstr "NepojmenovanáData"
942 #: dnd.c:889
943 #, c-format
944 msgid "Error saving file: %s"
945 msgstr "Chyba pøi ukládání souboru: %s"
947 #: dnd.c:962
948 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
949 msgstr "®ádné URI v text/uri-seznamu (není co dìlat)"
951 #: dnd.c:994
952 msgid ""
953 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
954 msgstr ""
955 "Nelze získat data ze vzdáleného poèítaèe (application/octet-stream není "
956 "poskytován)"
958 #: dnd.c:1017
959 msgid ""
960 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
961 msgstr ""
962 "Nìkteré z tìchto souborù jsou na vzdáleném poèítaèi - tyto soubory budou "
963 "ignorovány - sorry"
965 #: dnd.c:1024
966 msgid ""
967 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
968 "remote files - sorry."
969 msgstr ""
970 "®ádný z tìchto souborù není na tomto poèítaèi - nemohu pracovat s více "
971 "vzdálenými soubory - promiòte."
973 #: dnd.c:1037
974 msgid "Unknown action requested"
975 msgstr "Po¾adována neznámá akce"
977 #: dnd.c:1045
978 #, c-format
979 msgid "Error getting file list: %s"
980 msgstr "Chyba pøi získání seznamu souborù: %s"
982 #: dropbox.c:114
983 msgid "Show"
984 msgstr "Ukázat"
986 #: dropbox.c:120
987 msgid "Show the current choice in a filer window"
988 msgstr "Ukázat souèasný výbìr v oknì správce souborù"
990 #: dropbox.c:174
991 msgid "<nothing>"
992 msgstr "<nic>"
994 #: dropbox.c:239
995 msgid ""
996 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
997 "Drag something onto me!"
998 msgstr ""
999 "Nemohu zobrazit nastavenou polo¾ku, proto¾e ¾ádná není nastavena. Pøetáhnìte "
1000 "nìjakou na toto místo!"
1002 #: dropbox.c:263
1003 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1004 msgstr "Promiòte, na toto místo musíte pøetáhnout právì jeden soubor."
1006 #: dropbox.c:273
1007 #, c-format
1008 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1009 msgstr "Promiòte, nemohu pou¾ít '%s' proto¾e to není místní soubor."
1011 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Can't access '%s':\n"
1015 "%s"
1016 msgstr ""
1017 "Nemám pøístup k '%s':\n"
1018 "%s"
1020 #: filer.c:442
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Error scanning '%s':\n"
1024 "%s\n"
1025 msgstr ""
1026 "Chyba pøi prozkoumávání '%s':\n"
1027 "%s\n"
1029 #: filer.c:446
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Error scanning '%s':\n"
1033 "%s"
1034 msgstr ""
1035 "Chyba pøi prozkoumávání '%s':\n"
1036 "%s"
1038 #: filer.c:551
1039 msgid ""
1040 "Do you want to unmount this device?\n"
1041 "\n"
1042 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1043 msgstr ""
1044 "Chcete odpojit toto zaøízení?\n"
1045 "\n"
1046 "Odpojení disku umo¾òuje bezpeèné vyjmutí disku."
1048 #: filer.c:555
1049 #, fuzzy
1050 msgid "No change"
1051 msgstr "Nic"
1053 #: filer.c:561
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Umount"
1056 msgstr "Odpojit"
1058 #: filer.c:658
1059 msgid "Directory missing/deleted"
1060 msgstr "Adresáø chybí/je smazán"
1062 #: filer.c:1019
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1066 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1067 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1068 msgstr ""
1069 "Skupina %s není nastavena. Pro nastavení skupiny vyberte nìjaké soubory a "
1070 "stisknìte  Ctrl+%s. Pozdìji mù¾ete tyto soubory znovu vybrat stisknutím %s.\n"
1071 "Ujistìte se, ¾e je zapnutý NumLock v pøípadì, ¾e pou¾íváte keypad."
1073 #: filer.c:1251
1074 #, c-format
1075 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1076 msgstr "Adresáø '%s' není pøístupný"
1078 #: filer.c:1403
1079 #, c-format
1080 msgid "Directory '%s' not found."
1081 msgstr "Adresáø '%s' nenalezen."
1083 #: filer.c:1697
1084 msgid "Cancel"
1085 msgstr "Zavøít"
1087 #: filer.c:1986
1088 msgid "S"
1089 msgstr "S"
1091 #: filer.c:1988
1092 msgid "T"
1093 msgstr "T"
1095 #: filer.c:2010
1096 msgid "Scanning, "
1097 msgstr "Prozkoumávám"
1099 #: filer.c:2012
1100 msgid "Thumbs, "
1101 msgstr "Náhledy, "
1103 #: filer.c:2282
1104 msgid "Symbolic link to "
1105 msgstr "Symbolický odkaz na "
1107 #: filer.c:2313
1108 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1109 msgstr ""
1110 "Toto není platné jméno souboru v kódování UTF-8. Mìli by jste jej "
1111 "pøejmenovat.\n"
1113 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1114 msgid "Item no longer exists!"
1115 msgstr "Polo¾ka u¾ neexistuje"
1117 #: filer.c:3312
1118 msgid "Select display properties to save"
1119 msgstr ""
1121 #: filer.c:3319
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Position"
1124 msgstr "®ádný popis"
1126 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:67
1127 msgid "Size"
1128 msgstr "Velikost"
1130 #: filer.c:3329
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Show hidden"
1133 msgstr "Zobrazit skryté"
1135 #: filer.c:3335
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Display style"
1138 msgstr "Zobrazit"
1140 #: filer.c:3341
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Sort type and order"
1143 msgstr "Tøídit podle vlastníka"
1145 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1146 msgid "Details"
1147 msgstr "Podrobnosti"
1149 #: filer.c:3351 tips:125 tips:126
1150 msgid "Thumbnails"
1151 msgstr "Náhledy"
1153 #: filer.c:3357
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Filter"
1156 msgstr "Soubor"
1158 #: find.c:487
1159 msgid "And"
1160 msgstr "And"
1162 #: find.c:511
1163 msgid "Not"
1164 msgstr "Not"
1166 #: find.c:554
1167 msgid "system"
1168 msgstr "system"
1170 #: find.c:562
1171 msgid "prune"
1172 msgstr "prune"
1174 #: find.c:746
1175 msgid "IsReg"
1176 msgstr "IsReg"
1178 #: find.c:748
1179 msgid "IsLink"
1180 msgstr "IsLink"
1182 #: find.c:750
1183 msgid "IsDir"
1184 msgstr "IsDir"
1186 #: find.c:752
1187 msgid "IsChar"
1188 msgstr "IsChar"
1190 #: find.c:754
1191 msgid "IsBlock"
1192 msgstr "IsBlock"
1194 #: find.c:756
1195 msgid "IsDev"
1196 msgstr "IsDev"
1198 #: find.c:758
1199 msgid "IsPipe"
1200 msgstr "IsPipe"
1202 #: find.c:760
1203 msgid "IsSocket"
1204 msgstr "IsSocket"
1206 #: find.c:762
1207 msgid "IsDoor"
1208 msgstr "IsDoor"
1210 #: find.c:764
1211 msgid "IsSUID"
1212 msgstr "IsSUID"
1214 #: find.c:766
1215 msgid "IsSGID"
1216 msgstr "IsSGID"
1218 #: find.c:768
1219 msgid "IsSticky"
1220 msgstr "IsSticky"
1222 #: find.c:770
1223 msgid "IsReadable"
1224 msgstr "IsReadable"
1226 #: find.c:772
1227 msgid "IsWriteable"
1228 msgstr "IsWriteable"
1230 #: find.c:774
1231 msgid "IsExecutable"
1232 msgstr "IsExecutable"
1234 #: find.c:776
1235 msgid "IsEmpty"
1236 msgstr "IsEmpty"
1238 #: find.c:778
1239 msgid "IsMine"
1240 msgstr "IsMine"
1242 #: find.c:906
1243 msgid "Now"
1244 msgstr "Now"
1246 #: find.c:919
1247 msgid "Byte"
1248 msgstr "Byte"
1250 #: find.c:919
1251 msgid "Bytes"
1252 msgstr "Bytes"
1254 #: find.c:927
1255 msgid "Sec"
1256 msgstr "Sec"
1258 #: find.c:927
1259 msgid "Secs"
1260 msgstr "Secs"
1262 #: find.c:929
1263 msgid "Min"
1264 msgstr "Min"
1266 #: find.c:929
1267 msgid "Mins"
1268 msgstr "Mins"
1270 #: find.c:931
1271 msgid "Hour"
1272 msgstr "Hour"
1274 #: find.c:931
1275 msgid "Hours"
1276 msgstr "Hours"
1278 #: find.c:933
1279 msgid "Day"
1280 msgstr "Day"
1282 #: find.c:933
1283 msgid "Days"
1284 msgstr "Days"
1286 #: find.c:935
1287 msgid "Week"
1288 msgstr "Week"
1290 #: find.c:935
1291 msgid "Weeks"
1292 msgstr "Weeks"
1294 #: find.c:937
1295 msgid "Year"
1296 msgstr "Year"
1298 #: find.c:937
1299 msgid "Years"
1300 msgstr "Years"
1302 #: find.c:946
1303 msgid "Ago"
1304 msgstr "Ago"
1306 #: find.c:948
1307 msgid "Hence"
1308 msgstr "Hence"
1310 #: find.c:963
1311 msgid "atime"
1312 msgstr "atime"
1314 #: find.c:965
1315 msgid "ctime"
1316 msgstr "ctime"
1318 #: find.c:967
1319 msgid "mtime"
1320 msgstr "mtime"
1322 #: find.c:969
1323 msgid "size"
1324 msgstr "size"
1326 #: find.c:971
1327 msgid "inode"
1328 msgstr "inode"
1330 #: find.c:973
1331 msgid "nlinks"
1332 msgstr "nlinks"
1334 #: find.c:975
1335 msgid "uid"
1336 msgstr "uid"
1338 #: find.c:977
1339 msgid "gid"
1340 msgstr "gid"
1342 #: find.c:979
1343 msgid "blocks"
1344 msgstr "blocks"
1346 #: gtkicontheme.c:830
1347 #, c-format
1348 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1349 msgstr ""
1351 #: gtksavebox.c:251
1352 msgid "Save As:"
1353 msgstr "Ulo¾ jako:"
1355 #: gtksavebox.c:397
1356 msgid "Unnamed"
1357 msgstr "Nepojmenované"
1359 #: gtksavebox.c:473
1360 msgid ""
1361 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1362 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1363 msgstr ""
1364 "Vzdálená aplikace chce pou¾ít Direct Save, ale nemù¾u èíst XdndDirectSave0 "
1365 "(typ text/plain) vlastnost.\n"
1367 #: gtksavebox.c:598
1368 msgid ""
1369 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1370 "(or enter a full pathname)"
1371 msgstr ""
1372 "Pøetáhnìte ikonu do prohlí¾eèe adresáøù\n"
1373 "(nebo zadejte celou cestu)"
1375 #: gui_support.c:331
1376 msgid ""
1377 "\n"
1378 "---\n"
1379 msgstr ""
1380 "\n"
1381 "---\n"
1383 #: gui_support.c:400
1384 #, c-format
1385 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1386 msgstr "Ètu XML soubor jako textový soubor. Soubor '%s' mù¾e být po¹kozen."
1388 #: gui_support.c:417
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1392 "\"%s\"\n"
1393 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1394 "Options window and click on Save.\n"
1395 "Further errors will be ignored."
1396 msgstr ""
1397 "Chyba v souboru '%s' na øádku %d: \n"
1398 "\"%s\"\n"
1399 "Toto mù¾e být zpùsobeno upgradem z pøedchozí verze ROX-Fileru. Otevøete okno "
1400 "Mo¾nosti a kliknìte na Ulo¾it.\n"
1401 "Dal¹í chyby budou ignorovány."
1403 #: gui_support.c:1003
1404 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1405 msgstr "Chybný nebo chybìjící konec øádku v text/uri-list datech"
1407 #: gui_support.c:1335
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1410 msgstr ""
1411 "!%s\n"
1412 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1414 #: gui_support.c:1379
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1418 msgstr ""
1420 #: i18n.c:38
1421 msgid ""
1422 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1423 "language setting to take full effect."
1424 msgstr ""
1425 "Musíte ulo¾it Va¹e volby a restartovat filer, aby bylo nové nastavení jazyka "
1426 "plnì funkèní."
1428 #: icon.c:77
1429 msgid "(click to set)"
1430 msgstr "(kliknìte pro nastavení)"
1432 #: icon.c:134
1433 msgid "ROX-Filer"
1434 msgstr "ROX-Filer"
1436 #: icon.c:135 menu.c:250
1437 msgid "About ROX-Filer..."
1438 msgstr "O programu ROX-Filer..."
1440 #: icon.c:136 menu.c:251
1441 msgid "Show Help Files"
1442 msgstr "Zobrazit Nápovìdu"
1444 #: icon.c:137 menu.c:252
1445 msgid "Manual"
1446 msgstr "Manuál"
1448 #: icon.c:139 menu.c:229
1449 msgid "Options..."
1450 msgstr "Mo¾nosti..."
1452 #: icon.c:140 menu.c:237
1453 msgid "Home Directory"
1454 msgstr "Domovský adresáø"
1456 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1457 msgid "File"
1458 msgstr "Soubor"
1460 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1461 msgid "Shift Open"
1462 msgstr "Shift Otevøení"
1464 #: icon.c:143 menu.c:217
1465 msgid "Properties"
1466 msgstr ""
1468 #: icon.c:144 menu.c:215
1469 msgid "Set Run Action..."
1470 msgstr "Nastavit spou¹tìcí akci..."
1472 #: icon.c:145 menu.c:216
1473 msgid "Set Icon..."
1474 msgstr "Nastavit ikonu..."
1476 #: icon.c:146 icon.c:798
1477 msgid "Edit Item"
1478 msgstr "Upravit polo¾ku"
1480 #: icon.c:147
1481 msgid "Show Location"
1482 msgstr "Zobrazit umístìní"
1484 #: icon.c:148
1485 msgid "Remove Item(s)"
1486 msgstr "Odebrat polo¾ku(y)"
1488 #: icon.c:150
1489 msgid "Backdrop..."
1490 msgstr "Nastavit pozadí..."
1492 #: icon.c:265 menu.c:762
1493 #, c-format
1494 msgid "%s '%s'"
1495 msgstr ""
1497 #: icon.c:278
1498 msgid "Nothing"
1499 msgstr "Nic"
1501 #: icon.c:534
1502 msgid "The location must contain at least one character!"
1503 msgstr "Umístìní musí obsahovat alespoò jeden znak!"
1505 #: icon.c:605
1506 msgid "You must first select some items to remove"
1507 msgstr "Nejprve musíte oznaèit nìjaké polo¾ky pro odebrání"
1509 #: icon.c:619
1510 msgid "You must open the menu over an item"
1511 msgstr "Nabídku musíte otevøít nad polo¾kou"
1513 #: icon.c:644 menu.c:1258
1514 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1515 msgstr "Spou¹tìcí akci mù¾ete nastavit jen pro bì¾né soubory"
1517 #: icon.c:730
1518 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1519 msgstr "Stisknìte po¾adovanou zkratku (napø. Control+F1)"
1521 #: icon.c:752
1522 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1523 msgstr "Chyba pøi snímání klávesové zkratky!"
1525 #: icon.c:801
1526 msgid "Clicking the icon opens:"
1527 msgstr "Kliknutí na ikonu otevøe:"
1529 #: icon.c:811
1530 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1531 msgstr ""
1533 #: icon.c:825
1534 msgid "The text displayed under the icon is:"
1535 msgstr "Text zobrazen pod ikonou je:"
1537 #: icon.c:838
1538 msgid "The keyboard shortcut is:"
1539 msgstr "Klávesová zkratka je:"
1541 #: infobox.c:112
1542 #, c-format
1543 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1544 msgstr "Opravdu otevøít %d oken?"
1546 #: infobox.c:113
1547 msgid "Show Info"
1548 msgstr "Zobrazit Info"
1550 #: infobox.c:135 menu.c:767
1551 msgid "(bad utf-8)"
1552 msgstr "(¹patné utf-8)"
1554 #: infobox.c:277
1555 msgid "Show _Help Files"
1556 msgstr "Zobrazit _Help soubory"
1558 #: infobox.c:287
1559 #, fuzzy
1560 msgid "<b>Permissions</b>"
1561 msgstr "Pøístupová práva"
1563 #: infobox.c:300
1564 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1565 msgstr ""
1567 #: infobox.c:437 infobox.c:574 support.c:349
1568 msgid "bytes"
1569 msgstr "bytù"
1571 #: infobox.c:460
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Failed to read size"
1574 msgstr ""
1575 "!%s\n"
1576 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1578 #: infobox.c:518
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1581 msgstr "!'%s' je symbolický odkaz\n"
1583 #: infobox.c:525
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid ""
1586 "Failed to unlink '%s':\n"
1587 "%s"
1588 msgstr ""
1589 "!%s\n"
1590 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1592 #: infobox.c:530
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid ""
1595 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1596 "%s\n"
1597 "(note: old link has been deleted)"
1598 msgstr ""
1599 "!%s\n"
1600 "Kopírování '%s' selhalo\n"
1602 #: infobox.c:553 tips:294
1603 msgid "Error:"
1604 msgstr "Chyba:"
1606 #: infobox.c:560
1607 msgid "Real directory:"
1608 msgstr "Skuteèný adresáø:"
1610 #: infobox.c:563
1611 msgid "Owner, Group:"
1612 msgstr "Vlastník, Skupina:"
1614 #: infobox.c:570 infobox.c:585 infobox.c:594
1615 msgid "Size:"
1616 msgstr "Velikost:"
1618 #: infobox.c:595
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Scanning"
1621 msgstr "Prozkoumávám"
1623 #: infobox.c:616
1624 msgid "Failed to scan"
1625 msgstr ""
1627 #: infobox.c:623
1628 msgid "Change time:"
1629 msgstr "Èas zmìny:"
1631 #: infobox.c:625
1632 msgid "Modify time:"
1633 msgstr "Èas úpravy:"
1635 #: infobox.c:627
1636 msgid "Access time:"
1637 msgstr "Èas pøístupu:"
1639 #: infobox.c:635
1640 msgid "Extended attributes:"
1641 msgstr ""
1643 #: infobox.c:637
1644 msgid "Present"
1645 msgstr ""
1647 #: infobox.c:638 tips:107 tips:139
1648 msgid "None"
1649 msgstr "®ádný"
1651 #: infobox.c:639
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Not supported"
1654 msgstr "Dnotify support"
1656 #: infobox.c:651
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Link target:"
1659 msgstr "Neznámý cíl"
1661 #: infobox.c:661
1662 msgid "Run action:"
1663 msgstr "Spou¹tìcí akce"
1665 #: infobox.c:751
1666 msgid "<nothing yet>"
1667 msgstr "<zatím nic>"
1669 #: infobox.c:821
1670 #, c-format
1671 msgid "file(1) says... %s"
1672 msgstr "file(1) identifikuje polo¾ku jako... %s"
1674 #: infobox.c:878
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "Could not change permissions: %s"
1677 msgstr "?Zmìnit práva '%s'?"
1679 #: infobox.c:896
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Owner"
1682 msgstr "_Vlastník"
1684 #: infobox.c:898
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Group"
1687 msgstr "_Skupina"
1689 #: infobox.c:900
1690 msgid "World"
1691 msgstr ""
1693 #: infobox.c:903
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Read"
1696 msgstr "Pøejmenovat"
1698 #: infobox.c:905
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Write"
1701 msgstr "polo¾ka"
1703 #: infobox.c:907
1704 msgid "Exec"
1705 msgstr ""
1707 #: infobox.c:924
1708 #, fuzzy
1709 msgid "SUID"
1710 msgstr "IsSUID"
1712 #: infobox.c:931
1713 #, fuzzy
1714 msgid "SGID"
1715 msgstr "IsSGID"
1717 #: infobox.c:938
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Sticky"
1720 msgstr "IsSticky"
1722 #: infobox.c:960
1723 msgid "Symbolic link"
1724 msgstr "Symbolický odkaz"
1726 #: infobox.c:963
1727 msgid "ROX application"
1728 msgstr "ROX aplikace"
1730 #: infobox.c:971
1731 msgid "mounted"
1732 msgstr "pøipojeno"
1734 #: infobox.c:971
1735 msgid "unmounted"
1736 msgstr "odpojeno"
1738 #: infobox.c:975
1739 #, c-format
1740 msgid "Mount point for %s (%s)"
1741 msgstr "Bod pøipojení pro %s (%s)"
1743 #: infobox.c:978
1744 #, c-format
1745 msgid "Mount point (%s)"
1746 msgstr "Bod pøipojení (%s)"
1748 #: main.c:95
1749 msgid ""
1750 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1751 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1752 "to the extent permitted by law.\n"
1753 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1754 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1755 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1756 msgstr ""
1757 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1758 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1759 "to the extent permitted by law.\n"
1760 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1761 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1762 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1764 #: main.c:104
1765 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1766 msgstr "Zkuste `ROX-Filer/AppRun --help' pro více informací.\n"
1768 #: main.c:107
1769 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1770 msgstr "Zkuste `ROX-Filer/AppRun -h' pro více informací.\n"
1772 #: main.c:109
1773 msgid ""
1774 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1775 "you must use the short versions instead.\n"
1776 "\n"
1777 msgstr ""
1778 "POZNÁMKA: Vá¹ systém nepodporuje dlouhé volby - \n"
1779 "musíte pou¾ít krátké verze.\n"
1780 "\n"
1782 #: main.c:115
1783 #, fuzzy
1784 msgid ""
1785 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1786 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1787 "directory if no arguments are given.\n"
1788 "\n"
1789 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1790 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1791 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1792 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1793 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1794 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1795 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1796 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1797 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1798 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1799 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1800 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1801 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1802 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1803 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1804 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1805 "\n"
1806 "Report bugs to "
1807 msgstr ""
1808 "Pou¾ití: ROX-Filer/AppRun [VOLBY]... [SOUBOR]...\n"
1809 "Otevøe v¹echny zadané adresáøe a soubory, nebo pracovní\n"
1810 "adresáø, pokud nejsou zadány ¾ádné argumenty.\n"
1811 "\n"
1812 "  -b, --bottom=PANEL\totevøe PAN jako panel na dolním okraji\n"
1813 "  -c, --client-id=ID\tpou¾ito pro správce sezení\n"
1814 "  -d, --dir=ADR\t\totevøe ADR jako adresáø (ne jako aplikaci)\n"
1815 "  -D, --close=ADR\tzavøe ADR a jeho podadresáøe\n"
1816 "  -h, --help\t\tzobrazí tuto nápovìdu a skonèí\n"
1817 "  -l, --left=PANEL\totevøe PAN jako panel na levém okraji\n"
1818 "  -m, --mime-type=SOUB\tvypí¹e MIME typ souboru SOUB a skonèí\n"
1819 "  -n, --new\t\tspustí novou kopii; pro ladìní správce souborù\n"
1820 "  -p, --pinboard=PIN\tpou¾ije pluchu PIN jako plochu\n"
1821 "  -r, --right=PANEL\totevøe panel PAN panel na pravém okraji\n"
1822 "  -R, --RPC\t\tnastavit ètení volání metod ze stand. vstupu\n"
1823 "  -s, --show=SOUB\totevøe adresáø a soubor SOUB je zobrazen\n"
1824 "  -t, --top=PANEL\totevøe PANEL jako panel na horním okraji\n"
1825 "  -u, --user\t\tzobrazí u¾ivatelské jméno v ka¾dém oknì \n"
1826 "  -v, --version\t\tzobrazí informace o verzi a skonèí\n"
1827 "  -x, --examine=SOUB\tSOUB se zmìnil - znovu jej prozkoumat\n"
1828 "\n"
1829 "Chyby hlaste na <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1830 "Domovská stránka (vèetnì nových verzí): http://rox.sourceforge.net/\n"
1832 #: main.c:134
1833 msgid ""
1834 ".\n"
1835 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1836 msgstr ""
1838 #: main.c:348
1839 msgid ""
1840 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1841 "the Options box instead."
1842 msgstr ""
1843 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1844 "the Options box instead."
1846 #: main.c:439
1847 #, c-format
1848 msgid "Running as user '%s'"
1849 msgstr "Bì¾í pod u¾ivatelem '%s'"
1851 #: main.c:613
1852 #, c-format
1853 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1854 msgstr "Pøelo¾eno s GTK verzí %s\n"
1856 #: main.c:614
1857 #, c-format
1858 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1859 msgstr "Spu¹tìno s GTK verzí %d.%d.%d\n"
1861 #: main.c:618
1862 msgid "features set at compile time"
1863 msgstr "vlastnosti nastavené v dobì pøekladu"
1865 #: main.c:619
1866 msgid "Large File Support"
1867 msgstr "Podpora velkých souborù"
1869 #: main.c:626
1870 msgid "GNOME-VFS library"
1871 msgstr "GNOME-VFS knihovna"
1873 #: main.c:630
1874 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1875 msgstr ""
1877 #: main.c:633
1878 msgid "Dnotify support"
1879 msgstr "Dnotify support"
1881 #: main.c:640
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Binary compatibility"
1884 msgstr "Kompatibilita"
1886 #: main.c:642
1887 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1888 msgstr ""
1890 #: main.c:644
1891 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1892 msgstr ""
1894 #: menu.c:179 tips:56
1895 msgid "Display"
1896 msgstr "Zobrazit"
1898 #: menu.c:180 tips:61
1899 msgid "Icons View"
1900 msgstr "Ikonový pohled"
1902 #: menu.c:181
1903 msgid "Icons, With..."
1904 msgstr "Ikony, S..."
1906 #: menu.c:182 tips:81
1907 msgid "Sizes"
1908 msgstr "Velikostmi"
1910 #: menu.c:184 tips:275
1911 msgid "Types"
1912 msgstr "Typy"
1914 #: menu.c:185 tips:84
1915 msgid "Times"
1916 msgstr "Èasy"
1918 #: menu.c:186 tips:62 tips:99
1919 msgid "List View"
1920 msgstr "Seznamový pohled"
1922 #: menu.c:188
1923 msgid "Bigger Icons"
1924 msgstr "Vìt¹í ikony"
1926 #: menu.c:189
1927 msgid "Smaller Icons"
1928 msgstr "Men¹í ikony"
1930 #: menu.c:190 tips:78
1931 msgid "Automatic"
1932 msgstr "Automaticky"
1934 #: menu.c:192
1935 msgid "Sort by Name"
1936 msgstr "Tøídit podle jména"
1938 #: menu.c:193
1939 msgid "Sort by Type"
1940 msgstr "Tøídit podle typu"
1942 #: menu.c:194
1943 msgid "Sort by Date"
1944 msgstr "Tøídit podle data"
1946 #: menu.c:195
1947 msgid "Sort by Size"
1948 msgstr "Tøídit podle velikosti"
1950 #: menu.c:196
1951 msgid "Sort by Owner"
1952 msgstr "Tøídit podle vlastníka"
1954 #: menu.c:197
1955 msgid "Sort by Group"
1956 msgstr "Tøídit podle skupiny"
1958 #: menu.c:198
1959 msgid "Reversed"
1960 msgstr "Opaènì"
1962 #: menu.c:200
1963 msgid "Show Hidden"
1964 msgstr "Zobrazit skryté"
1966 #: menu.c:201
1967 msgid "Filter Files..."
1968 msgstr ""
1970 #: menu.c:202
1971 msgid "Show Thumbnails"
1972 msgstr "Zobrazit náhledy"
1974 #: menu.c:203
1975 msgid "Refresh"
1976 msgstr "Obnovit"
1978 #: menu.c:204
1979 msgid "Save Display Settings..."
1980 msgstr ""
1982 #: menu.c:206
1983 msgid "Copy..."
1984 msgstr "Kopírovat..."
1986 #: menu.c:207
1987 msgid "Rename..."
1988 msgstr "Pøejmenovat..."
1990 #: menu.c:208
1991 msgid "Link..."
1992 msgstr "Vytvoøit odkaz..."
1994 #: menu.c:212
1995 msgid "Open AVFS"
1996 msgstr "Otevøít AFVS"
1998 #: menu.c:213
1999 msgid "Send To..."
2000 msgstr "Poslat na..."
2002 #: menu.c:218
2003 msgid "Count"
2004 msgstr "Poèet"
2006 #: menu.c:219
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Set Type..."
2009 msgstr "Poslat na..."
2011 #: menu.c:223 toolbar.c:156
2012 msgid "Select"
2013 msgstr "Vybrat"
2015 #: menu.c:224
2016 msgid "Select All"
2017 msgstr "Vybrat v¹e"
2019 #: menu.c:225
2020 msgid "Clear Selection"
2021 msgstr "Odznaèit vybrané"
2023 #: menu.c:226
2024 msgid "Invert Selection"
2025 msgstr "Invertovat výbìr"
2027 #: menu.c:227
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Select by Name..."
2030 msgstr "Tøídit podle jména"
2032 #: menu.c:228
2033 msgid "Select If..."
2034 msgstr "Vybrat pokud..."
2036 #: menu.c:230
2037 msgid "New"
2038 msgstr "Nový"
2040 #: menu.c:232
2041 msgid "Blank file"
2042 msgstr "Prázdný soubor"
2044 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2045 msgid "Window"
2046 msgstr "Okno"
2048 #: menu.c:234
2049 msgid "Parent, New Window"
2050 msgstr "Nadøazený adresáø, Nové okno"
2052 #: menu.c:235
2053 msgid "Parent, Same Window"
2054 msgstr "Nadøazený adresáø, Stejné okno"
2056 #: menu.c:236
2057 msgid "New Window"
2058 msgstr "Nové okno"
2060 #: menu.c:238
2061 msgid "Show Bookmarks"
2062 msgstr "Zobrazit zálo¾ky"
2064 #: menu.c:239
2065 msgid "Follow Symbolic Links"
2066 msgstr "Následovat symbolické odkazy"
2068 #: menu.c:240
2069 msgid "Resize Window"
2070 msgstr "Upravit velikost okna"
2072 #: menu.c:243
2073 msgid "Close Window"
2074 msgstr "Zavøít okno"
2076 #: menu.c:245
2077 msgid "Enter Path..."
2078 msgstr "Zadat cestu..."
2080 #: menu.c:246
2081 msgid "Shell Command..."
2082 msgstr "Shell pøíkaz"
2084 #: menu.c:247
2085 msgid "Xterm Here"
2086 msgstr "Xterm v tomto adresáøi"
2088 #: menu.c:248
2089 msgid "Switch to xterm"
2090 msgstr "Pøepnout do xtermu"
2092 #: menu.c:716
2093 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2094 msgstr ""
2095 "Mìli by jste stisknout Shift a menu tlaèítko nad souborem, abyste jej nìkam "
2096 "poslali"
2098 #: menu.c:752
2099 msgid "Next Click"
2100 msgstr "Dal¹í kliknutí"
2102 #: menu.c:774
2103 #, c-format
2104 msgid "%d items"
2105 msgstr "%d polo¾ek"
2107 #: menu.c:860
2108 msgid "Unmount"
2109 msgstr "Odpojit"
2111 #: menu.c:862
2112 msgid "Open unmounted"
2113 msgstr "Otevøít odpojené"
2115 #: menu.c:865
2116 msgid "Show Target"
2117 msgstr "Zobrazit cíl"
2119 #: menu.c:867
2120 msgid "Look Inside"
2121 msgstr "Podívat se dovnitø"
2123 #: menu.c:869
2124 msgid "Open As Text"
2125 msgstr "Otevøít jako text"
2127 #: menu.c:1029
2128 msgid ""
2129 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2130 "files.\n"
2131 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2132 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2133 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2134 msgstr ""
2136 #: menu.c:1035
2137 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2138 msgstr ""
2140 #: menu.c:1070
2141 msgid "_Relative link"
2142 msgstr "_Relativní odkaz"
2144 #: menu.c:1076
2145 msgid ""
2146 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2147 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2148 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2149 "may move but the target will stay put."
2150 msgstr ""
2151 "Pokud je zapnuto, symbolický odkaz ulo¾í cestu ze symb. odkazu do cílového "
2152 "souboru. Pou¾ijte, pokud symb. odkaz a cíl budou pøesunuty spoleènì.\n"
2153 "Pokud je vypnuto, je ulo¾ena cesta z koøenového adresáøe - pu¾ijte, pokud se "
2154 "symb. odkaz mù¾e pøesunout, ale cíl ne."
2156 #: menu.c:1146
2157 msgid "New pathname is not absolute"
2158 msgstr "Nová cesta není absolutní"
2160 #: menu.c:1212
2161 #, c-format
2162 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2163 msgstr "Symbolický odkaz  z '%s' u¾ existuje. Nahradit ho odkazem na '%s'?"
2165 #: menu.c:1218
2166 msgid "_Replace"
2167 msgstr "_Nahradit"
2169 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2170 msgid "Create"
2171 msgstr "Vytvoøit"
2173 #: menu.c:1350
2174 msgid "NewDir"
2175 msgstr "Nový adresáø"
2177 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2178 #, c-format
2179 msgid "Error creating '%s': %s"
2180 msgstr "Chyba pøi vytváøení '%s': %s"
2182 #: menu.c:1391
2183 msgid "NewFile"
2184 msgstr "Nový soubor"
2186 #: menu.c:1409
2187 #, c-format
2188 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2189 msgstr "Chyba pøi vytváøení souboru: nemohu najít ¹ablonu pro %s"
2191 #: menu.c:1480
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2195 "application. The applications listed are those in the following "
2196 "directories:\n"
2197 "\n"
2198 "%s\n"
2199 "%s\n"
2200 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2201 "\n"
2202 "Advanced use:\n"
2203 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2204 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2205 "multiple files are selected."
2206 msgstr ""
2207 "Menu `Poslat na' je rychlý zpùsob, jak poslat soubory nìjaké aplikaci. "
2208 "Nabízené aplikace jsou ty, které jsou v tìchto adresáøích:\n"
2209 "\n"
2210 "%s\n"
2211 "%s\n"
2212 "Menu `Poslat na' je mo¾né otevøít pomocí Shift+Menu kliknutí na souboru.\n"
2213 "\n"
2214 "Pokroèilé pou¾ití:\n"
2215 "Mù¾ete také vytváøet podadresáøe nazvané `.text_html', `.text', atd., které "
2216 "budou zobrazeny pouze pro daný typ. `.group' je zobrazeno jen kdy¾ je "
2217 "vybráno více souborù"
2219 #: menu.c:1491
2220 msgid ""
2221 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2222 "drag) any applications you want into it."
2223 msgstr ""
2224 "Nyní zobrazím Vá¹ `Poslat na' adresáø; meli by jste vytvoøit symbolické "
2225 "odkazy (Ctrl+Shift pøetáhnutí) na aplikace, které tam chcete mít."
2227 #: menu.c:1494
2228 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2229 msgstr "Nastavení Va¹í promìnné CHOICESPATH znemo¾òuje zmìny - promiòte."
2231 #: menu.c:1609
2232 msgid "Customise"
2233 msgstr "Nastavit"
2235 #: menu.c:1674
2236 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2237 msgstr "Toto u¾ je kanonické jméno pro tento adresáø."
2239 #: menu.c:1705
2240 msgid ""
2241 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2242 "Windows' option is turned on in the Options window."
2243 msgstr ""
2244 "Nemù¾ete otevøít druhý pohled na tento adresáø, proto¾e volba `Unikátní "
2245 "okna' je zapnuta v oknì Mo¾nosti."
2247 #: menu.c:1826
2248 msgid "Copy ... ?"
2249 msgstr "Kopírovat ... ?"
2251 #: menu.c:1829
2252 msgid "Rename ... ?"
2253 msgstr "Pøejmenovat ... ?"
2255 #: menu.c:1832
2256 msgid "Symlink ... ?"
2257 msgstr "Symbolický odkaz ... ?"
2259 #: menu.c:1835
2260 msgid "Shift Open ... ?"
2261 msgstr "Shift Otevøení ... ?"
2263 #: menu.c:1838
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Properties of ... ?"
2266 msgstr "Spoèítat velikost ... ?"
2268 #: menu.c:1841
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Set type of ... ?"
2271 msgstr "Nastavit ikonu pro ... ?"
2273 #: menu.c:1844
2274 msgid "Set run action for ... ?"
2275 msgstr "Nastavit spou¹tìcí akci pro ... ?"
2277 #: menu.c:1847
2278 msgid "Set icon for ... ?"
2279 msgstr "Nastavit ikonu pro ... ?"
2281 #: menu.c:1850
2282 msgid "Send ... to ... ?"
2283 msgstr "Poslat ... na ... ?"
2285 #: menu.c:1853
2286 msgid "DELETE ... ?"
2287 msgstr "SMAZAT ... ?"
2289 #: menu.c:1856
2290 msgid "Count the size of ... ?"
2291 msgstr "Spoèítat velikost ... ?"
2293 #: menu.c:1859
2294 msgid "Set permissions on ... ?"
2295 msgstr "Nastavit práva pro ... ?"
2297 #: menu.c:1862
2298 msgid "Search inside ... ?"
2299 msgstr "Hledat uvnitø ... ?"
2301 #: menu.c:1865
2302 msgid "Look inside ... ?"
2303 msgstr "Podívat se do ... ?"
2305 #: menu.c:1929
2306 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2307 msgstr "Nemù¾ete pou¾ít souèasnì na více polo¾ek"
2309 #: menu.c:1961
2310 msgid "Rename"
2311 msgstr "Pøejmenovat"
2313 #: menu.c:1966
2314 msgid "Symlink"
2315 msgstr "Symbolický odkaz"
2317 #: menu.c:1998
2318 #, fuzzy
2319 msgid ""
2320 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2321 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2322 "\n"
2323 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2324 "or\n"
2325 "\n"
2326 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2327 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2328 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2329 msgstr ""
2330 "V Gtk2 jsou u¾ivatelsky definovatelné klávesové zkratky defaultnì zakázané a "
2331 "Vy jste je nepovolili. Tuto volbu mù¾ete zapnout takto:\n"
2332 "1) pomocí správce X vlastností, jako je ROX-Session\n"
2333 "nebo\n"
2334 "2) pøidáním této øádky do ~/.gtkrc-2.0:\n"
2335 "\tgtk-can-change-accels = 1"
2337 #: menu.c:2009
2338 msgid ""
2339 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2340 "\n"
2341 "- Open the menu over a filer window,\n"
2342 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2343 "- Press the key you want attached to it.\n"
2344 "\n"
2345 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2346 "without opening the menu in future."
2347 msgstr ""
2348 "Pro nastavení klávesové zkratky pro polo¾ku nabídky:\n"
2349 "\n"
2350 "- Otevøete nabídku ve správci souborù,\n"
2351 "- Pøesuòte kurzor na polo¾ku, kterou chcete pou¾ít ,\n"
2352 "- Stisknìte klávesouvou zkratku, kterou jí chcete pøiøadit.\n"
2353 "\n"
2354 "Zkratka se pøí¹tì objeví vedle polo¾ky nabídky a mù¾ete rovnou pou¾ívat "
2355 "zkratku bez otevírání nabídky."
2357 #: menu.c:2024
2358 msgid "Set keyboard shortcuts"
2359 msgstr "Nastavit klávesovou zkratku"
2361 #: minibuffer.c:128
2362 msgid "Goto:"
2363 msgstr "Jít do:"
2365 #: minibuffer.c:129
2366 msgid "Shell:"
2367 msgstr "Shell:"
2369 #: minibuffer.c:130
2370 msgid "Select If:"
2371 msgstr "Vybrat pokud:"
2373 #: minibuffer.c:131
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Select Named:"
2376 msgstr "Vybrat pokud:"
2378 #: minibuffer.c:132
2379 msgid "Pattern:"
2380 msgstr ""
2382 #: minibuffer.c:261
2383 msgid ""
2384 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2385 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2386 msgstr ""
2387 "Zadejte jméno souboru a já ho zobrazím. Stisknìte Tab pro doplnìní "
2388 "nejdel¹ího odpovídajícího jména, Escape pokud chcete zavøít minibuffer."
2390 #: minibuffer.c:267
2391 msgid ""
2392 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2393 msgstr ""
2394 "Zadejte shellový pøíkaz k provedení. Kliknìte na soubor pro jeho pøidání do "
2395 "bufferu."
2397 #: minibuffer.c:272
2398 msgid ""
2399 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2400 "\n"
2401 "? means any character\n"
2402 "* means zero or more characters\n"
2403 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2404 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2405 "*.png means any name ending in '.png'"
2406 msgstr ""
2408 #: minibuffer.c:284
2409 msgid ""
2410 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2411 "filter off."
2412 msgstr ""
2414 #: minibuffer.c:847
2415 msgid "Invalid Find condition"
2416 msgstr "Neplatná podmínka pro Hledání"
2418 #: mount.c:374
2419 #, c-format
2420 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2421 msgstr ""
2423 #: options.c:277
2424 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2425 msgstr "ROX-Filer pøevedl Vá¹ soubor s nastavením do nového XML formátu"
2427 #: options.c:535 options.c:1258
2428 msgid "(use default)"
2429 msgstr "(pou¾ít defaultní)"
2431 #: options.c:806
2432 #, c-format
2433 msgid "Internal error: %s unreadable"
2434 msgstr "Intern9 chyba: %s nejde pøeèíst"
2436 #: options.c:917
2437 msgid "Options"
2438 msgstr "Mo¾nosti"
2440 #: options.c:962
2441 msgid "_Revert"
2442 msgstr "_Vrátit zpìt"
2444 #: options.c:968
2445 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2446 msgstr "Obnovit v¹echny volby tak jak byly pøi otevøení boxu Mo¾nosti."
2448 #: options.c:983
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Choices will be saved as:\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2454 "Volby budou ulo¾eny jako:\n"
2455 "%s"
2457 #: options.c:991
2458 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2459 msgstr "(ulo¾ení není povoleno kvùli  CHOICESPATH)"
2461 #: options.c:1164 usericons.c:449
2462 #, c-format
2463 msgid "Error saving %s: %s"
2464 msgstr "Chyba pøi ukládání %s: %s"
2466 #: options.c:1794
2467 msgid "Missing '='"
2468 msgstr "Chybí '='"
2470 #: panel.c:385
2471 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2472 msgstr ""
2473 "Vá¹ starý soubor s nastavením panelu byl oøeveden do nového XML formátu."
2475 #: panel.c:493
2476 msgid ""
2477 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2478 "this is accidental... really close?"
2479 msgstr ""
2480 "Zkusili jste zavøít panel pøes správce oken - to mù¾e zpùsobit problémy... "
2481 "opravdu zavøít?"
2483 #: panel.c:576
2484 msgid "Missing < or > in panel config file"
2485 msgstr "V konfiguraèním souboru panelu chybí < nebo >"
2487 #: panel.c:1449
2488 #, c-format
2489 msgid "Error saving panel %s: %s"
2490 msgstr "Chyba pøi ukládání panelu %s: %s"
2492 #: panel.c:1765
2493 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2494 msgstr "Applet skonèil ani¾ by vytvoøil widget!"
2496 #: panel.c:1864
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Error running applet:\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "Chyba pøi spu¹tìní appletu:\n"
2503 "%s"
2505 #: panel.c:2351
2506 #, c-format
2507 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2508 msgstr ""
2510 #: pinboard.c:351
2511 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2512 msgstr ""
2513 "Vá¹ starý soubor s nastavením plochy byl pøeveden do nového XML formátu."
2515 #: pinboard.c:632
2516 msgid ""
2517 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2518 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2519 "the SOAP SetBackdropApp method."
2520 msgstr ""
2521 "Ovladaè pro nastavení pozadí musí být aplikaèní adresáø. Pøetáhnìte "
2522 "aplikaèní adresáø na dialog Nastavení pozadí, nebo (pro programátory) jej "
2523 "pøedejte SOAP metodì SetBackdropApp."
2525 #: pinboard.c:651
2526 msgid ""
2527 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2528 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2529 "\n"
2530 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2531 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2532 msgstr ""
2533 "Na pozadí mù¾ete nastavit pouze obrázek nebo aplikaci, která ví, jak ovládat "
2534 "pozadí ROX-Fileru.\n"
2535 "\n"
2536 "Programátorùm: AppInfo.xml aplikace musí obsahovat CanSetBackdrop element, "
2537 "jak je popsáno v manuálu ROX-Fileru."
2539 #: pinboard.c:671
2540 msgid "Set backdrop"
2541 msgstr "Nastavit pozadí"
2543 #: pinboard.c:682
2544 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2545 msgstr "Vyberte styl a pøetáhnìte obrázek na:"
2547 #: pinboard.c:695
2548 msgid "Centre the image without scaling it"
2549 msgstr "Umístit obrázek do støedu a nemìnit jeho velikost"
2551 #: pinboard.c:696
2552 msgid "Centre"
2553 msgstr "Umístit do støedu"
2555 #: pinboard.c:697
2556 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2557 msgstr "Zmìnit velikost obrázku na velikost plochy a nezkreslovat ho"
2559 #: pinboard.c:699
2560 msgid "Scale"
2561 msgstr "Zmìnit velikost"
2563 #: pinboard.c:700
2564 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2565 msgstr "Roztáhnout obrázek na velikost plochy"
2567 #: pinboard.c:701
2568 msgid "Stretch"
2569 msgstr "Roztáhnout"
2571 #: pinboard.c:702
2572 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2573 msgstr "Umístit obrázek na plo¹e jako dla¾dice"
2575 #: pinboard.c:703
2576 msgid "Tile"
2577 msgstr "Dla¾dice"
2579 #: pinboard.c:708
2580 msgid "Drop an image here"
2581 msgstr "Sem umístìte obrázek"
2583 #: pinboard.c:769
2584 msgid ""
2585 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2586 "-p=Default' to turn it on in future."
2587 msgstr ""
2588 "Nebylo pou¾ito ¾ádné pozadí... 'Default' pozadí bylo vybráno. Pou¾ijte 'rox -"
2589 "p=Default' pro zapnutí."
2591 #: pinboard.c:863
2592 msgid ""
2593 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2594 "image."
2595 msgstr ""
2596 "Jen soubory (a nìkteré aplikace) mohou být pou¾ity pro nastavení obrázku na "
2597 "pozadí."
2599 #: pinboard.c:1468
2600 msgid "Missing '>' in icon label"
2601 msgstr "Chybí '>' ve jmenovce ikony"
2603 #: pinboard.c:1477
2604 msgid "Missing ',' after icon label"
2605 msgstr "Chybí ',' za jmenovkou ikony"
2607 #: pinboard.c:1562
2608 #, c-format
2609 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2610 msgstr "Chyba pøi ukládání pozadí %s: %s"
2612 #: pinboard.c:2195
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Error loading backdrop image:\n"
2616 "%s\n"
2617 "Backdrop removed."
2618 msgstr ""
2619 "Chyba pøi naèítání pozadí:\n"
2620 "%s\n"
2621 "Pozadí odstranìno."
2623 #: pixmaps.c:982
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 "Nemohu smazat náhledy v %s:\n"
2630 "%s"
2632 #: pixmaps.c:1003
2633 msgid "There are no thumbnails to delete"
2634 msgstr "Nejsou ¾ádné náhledy ke smazání"
2636 #: pixmaps.c:1016
2637 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2638 msgstr "Smazat náhledy ulo¾ené v ke¹i"
2640 #: remote.c:622
2641 #, c-format
2642 msgid "Unknown style '%s'"
2643 msgstr "Neznámý styl '%s'"
2645 #: remote.c:644
2646 #, c-format
2647 msgid "Unknown details type '%s'"
2648 msgstr "Neznámý typ '%s' podrobností"
2650 #: remote.c:672
2651 #, c-format
2652 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2653 msgstr "Neznámý typ tøídìní '%s'"
2655 #: remote.c:1101
2656 #, c-format
2657 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2658 msgstr "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2660 #: rox_gettext.c:95
2661 #, c-format
2662 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2663 msgstr "Neplatný .gmo soubor pøekladu (pøíli¹ krátký): %s"
2665 #: rox_gettext.c:108
2666 #, c-format
2667 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2668 msgstr "Neplatný .gmo soubor pøekladu (GNU magické èíslo nenalezeno): %s"
2670 #: run.c:96 run.c:141
2671 #, c-format
2672 msgid "Program %s not found - deleted?"
2673 msgstr "Program %s nenalezen - je smazán?"
2675 #: run.c:287
2676 #, c-format
2677 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2678 msgstr "Soubor neexistuje nebo k ìnu nemám pøístup: %s"
2680 #: run.c:292
2681 #, c-format
2682 msgid "I don't know how to open '%s'"
2683 msgstr "Nevím, jak otevøít '%s'"
2685 #: run.c:323
2686 msgid ""
2687 "Application:\n"
2688 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2689 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2690 "help here, but this one doesn't."
2691 msgstr ""
2692 "Aplikace:\n"
2693 "Toto je aplikaèní adresáø - mù¾ete ho spou¹tìt jako program nebo ho otevøít "
2694 "(pøi jeho otevírání stidknìte Shift). Vìt¹ina aplikací má na tomto místì "
2695 "vlastní nápovìdu, tato aplikace ale ne."
2697 #: run.c:407
2698 #, c-format
2699 msgid "Could not send data to program: %s"
2700 msgstr "Nemohu poslat data programu: %s"
2702 #: run.c:437
2703 #, c-format
2704 msgid "Could not read link: %s"
2705 msgstr "Nemohu èíst odkaz: %s"
2707 #: run.c:465
2708 #, c-format
2709 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2710 msgstr "Poru¹ený symbolický odkaz (nebo nemáte práva pro jeho následování): %s"
2712 #: run.c:502
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2716 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2717 "the file to an application"
2718 msgstr ""
2719 "Pro soubory typu (%s/%s) nebyla specifikována ¾ádná spou¹tìcí akce - "
2720 "spou¹tìcí akci mù¾ete nastavit vybráním  `Nastavit spou¹tìcí akci' v menu "
2721 "souboru, nebo jen pøetáhnìte soubor na aplikaci"
2723 #: support.c:272
2724 msgid "B"
2725 msgstr "B"
2727 #: support.c:351
2728 msgid "byte"
2729 msgstr "byte"
2731 #: toolbar.c:116
2732 msgid "Close"
2733 msgstr "Zavøít"
2735 #: toolbar.c:116
2736 msgid "Close filer window"
2737 msgstr "Zavøít okno správce souborù"
2739 #: toolbar.c:120
2740 msgid "Up"
2741 msgstr "Nahoru"
2743 #: toolbar.c:120
2744 msgid "Change to parent directory"
2745 msgstr "Pøejít do vy¹¹ího adresáøe"
2747 #: toolbar.c:124
2748 msgid "Home"
2749 msgstr "Domù"
2751 #: toolbar.c:124
2752 msgid "Change to home directory"
2753 msgstr "Pøejít do domovského adresáøe"
2755 #: toolbar.c:128
2756 msgid "Bookmarks"
2757 msgstr "Zálo¾ky"
2759 #: toolbar.c:128
2760 msgid "Bookmarks menu"
2761 msgstr "Menu zálo¾ek"
2763 #: toolbar.c:132
2764 msgid "Scan"
2765 msgstr "Naèíst"
2767 #: toolbar.c:132
2768 msgid "Rescan directory contents"
2769 msgstr "Znovu naèíst obsah adresáøe"
2771 #: toolbar.c:136
2772 msgid "Change icon size"
2773 msgstr "Zmìnit velikost ikony"
2775 #: toolbar.c:140
2776 msgid "Automatic size mode"
2777 msgstr "Mód Automatická velikost"
2779 #: toolbar.c:144
2780 msgid "Show extra details"
2781 msgstr "Zobrazit extra podrobnosti"
2783 #: toolbar.c:148
2784 #, fuzzy
2785 msgid "Sort"
2786 msgstr "Tøídìní"
2788 #: toolbar.c:148
2789 #, fuzzy
2790 msgid "Change sort criteria"
2791 msgstr "Èas zmìny:"
2793 #: toolbar.c:152
2794 msgid "Hidden"
2795 msgstr "Skrytý"
2797 #: toolbar.c:152
2798 msgid "Show/hide hidden files"
2799 msgstr "Zobrazit/skrýt skryté soubory"
2801 #: toolbar.c:156
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Select all/invert selection"
2804 msgstr "Invertovat výbìr"
2806 #: toolbar.c:160
2807 msgid "Show ROX-Filer help"
2808 msgstr "Zobrazit nápovìdu programu ROX-Filer"
2810 #: toolbar.c:223
2811 #, c-format
2812 msgid " (%u hidden)"
2813 msgstr "(%u skrytých)"
2815 #: toolbar.c:231 tips:87
2816 msgid "items"
2817 msgstr "polo¾ek"
2819 #: toolbar.c:231
2820 msgid "item"
2821 msgstr "polo¾ka"
2823 #: toolbar.c:234
2824 #, c-format
2825 msgid "No items%s"
2826 msgstr "®ádné polo¾ky%s"
2828 #: toolbar.c:253
2829 #, c-format
2830 msgid "%u selected (%s)"
2831 msgstr "%u vybrán (%s)"
2833 #: toolbar.c:419
2834 #, fuzzy
2835 msgid "Sort by name"
2836 msgstr "Tøídit podle jména"
2838 #: toolbar.c:419
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Sort by type"
2841 msgstr "Tøídit podle typu"
2843 #: toolbar.c:419
2844 #, fuzzy
2845 msgid "Sort by date"
2846 msgstr "Tøídit podle data"
2848 #: toolbar.c:420
2849 #, fuzzy
2850 msgid "Sort by size"
2851 msgstr "Tøídit podle velikosti"
2853 #: toolbar.c:420
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Sort by owner"
2856 msgstr "Tøídit podle vlastníka"
2858 #: toolbar.c:420
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Sort by group"
2861 msgstr "Tøídit podle skupiny"
2863 #: toolbar.c:453
2864 msgid "ascending"
2865 msgstr ""
2867 #: toolbar.c:453
2868 msgid "descending"
2869 msgstr ""
2871 #: type.c:235
2872 msgid "Sym link"
2873 msgstr "Symbolický odkaz"
2875 #: type.c:237
2876 msgid "Mount point"
2877 msgstr "Bod pøipojení"
2879 #: type.c:239
2880 msgid "App dir"
2881 msgstr "Aplikaèní adresáø"
2883 #: type.c:246
2884 msgid "Dir"
2885 msgstr "Adresáø"
2887 #: type.c:248
2888 msgid "Char dev"
2889 msgstr "Znakové zaøízení"
2891 #: type.c:250
2892 msgid "Block dev"
2893 msgstr "Blokové zaøízení"
2895 #: type.c:252
2896 msgid "Pipe"
2897 msgstr "Roura"
2899 #: type.c:254
2900 msgid "Socket"
2901 msgstr "Soket"
2903 #: type.c:256
2904 msgid "Door"
2905 msgstr "Door"
2907 #: type.c:259
2908 msgid "Unknown"
2909 msgstr "Neznámé"
2911 #: type.c:414
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2915 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2916 "versions of the filer).\n"
2917 "\n"
2918 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2919 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2920 "\n"
2921 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2922 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2923 "actions."
2924 msgstr ""
2925 "Spustitelný '%s' má právo zápisu pro v¹echny! Odmítám spustit. Zmìòte teï "
2926 "jeho práva (tento problém mù¾e být zpùsoben chybou v døívìj¹ích verzích "
2927 "správce souborù).\n"
2928 "\n"
2929 "Právo zápisu (kromì symb. odkazù) u spustitelných souborù znamená, ¾e "
2930 "ostatní lidé, kteøí pou¾ívají Vá¹ poèítaè, mohou nahradit Va¹e programy "
2931 "¹patnou verzí.\n"
2932 "\n"
2933 "Pokud vìøíte ka¾dému, kdo mù¾e do tìchto souborù zapisovat, pak se nemusíte "
2934 "obávat. Jinak by jste mìli zkontrolovat, nebo je¹tì lépe smazat, v¹echny "
2935 "existující programy."
2937 #: type.c:427
2938 msgid "go-w (Fix security problem)"
2939 msgstr "go-w (Opravit bezpeènostní problém)"
2941 #: type.c:557
2942 msgid ""
2943 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2944 "\n"
2945 "gimp \"$@\""
2946 msgstr ""
2947 "Zadejte shellový pøíkaz, který otevøe \"$@\" ve vhodném programu. Napø.:\n"
2948 "\n"
2949 "gimp \"$@\""
2951 #: type.c:735
2952 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2953 msgstr "Toto není program! Zadejte aplikaci!"
2955 #: type.c:793
2956 msgid "Execute file"
2957 msgstr "Spustitelný soubor"
2959 #: type.c:798
2960 msgid "No run action defined"
2961 msgstr "Není definována ¾ádná spou¹tìcí akce"
2963 #: type.c:824
2964 #, c-format
2965 msgid "Error in handler %s: %s"
2966 msgstr "Chyba v ovladaèi %s: %s"
2968 #: type.c:839
2969 #, c-format
2970 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2971 msgstr "Neplatná aplikace %s (¹patný AppRun)"
2973 #: type.c:850
2974 #, c-format
2975 msgid "Non-executable %s"
2976 msgstr "Nespustitelný %s"
2978 #: type.c:883
2979 msgid "Set run action"
2980 msgstr "Nastavit spou¹tìcí akci"
2982 #: type.c:889
2983 msgid ""
2984 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2985 msgstr ""
2986 "Pokud není nastaven ovladaè pro specifický typ, pou¾ije se tento jako "
2987 "defaultní."
2989 #: type.c:891
2990 #, c-format
2991 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2992 msgstr "Nastavit jako defaultní pro v¹echny typy `%s/<anything>'"
2994 #: type.c:895
2995 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2996 msgstr "Pou¾ít tuto aplikaci pro v¹echny soubory s tímto MIME typem."
2998 #: type.c:897
2999 #, c-format
3000 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3001 msgstr "Pouze pro typ `%s' (%s/%s)"
3003 #: type.c:903
3004 msgid "Drop a suitable application here"
3005 msgstr "Pøetáhnìte sem vhodnou aplikaci"
3007 #: type.c:918
3008 msgid "OR"
3009 msgstr "NEBO"
3011 #: type.c:925
3012 msgid "Enter a shell command:"
3013 msgstr "Zadejte shellový pøíkaz"
3015 #: type.c:954
3016 #, fuzzy
3017 msgid "_Use Command"
3018 msgstr "Pøíkaz:"
3020 #: type.c:984
3021 msgid ""
3022 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3023 "want to delete it?"
3024 msgstr ""
3025 "Spou¹tìcí akce u¾ existuje a je to celkem velký program - chcete ji smazat?"
3027 #: type.c:995
3028 #, c-format
3029 msgid "Can't remove %s: %s"
3030 msgstr "Nelze odebrat %s: %s"
3032 #: type.c:1032
3033 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3034 msgstr "Ulo¾ení Choices je zakázáno promìnnou CHOICESPATH"
3036 #: type.c:1216
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Error loading MIME database:\n"
3040 "%s"
3041 msgstr ""
3042 "Chyba pøi ètení MIME databáze:\n"
3043 "%s"
3045 #: type.c:1241
3046 #, c-format
3047 msgid "File '%s' corrupted!"
3048 msgstr "Soubor '%s' je poru¹en!"
3050 #: type.c:1327
3051 msgid ""
3052 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3053 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3054 "applications)."
3055 msgstr ""
3056 "~/.mime adresáø byl pøesunut. Nyní by mìl být ~/.local/share/mime. Mìli by "
3057 "jste ho tampøesunout (a vytvoøit na nìj symbolický odkaz ~/.mime kvùli "
3058 "star¹ím aplikacím)."
3060 #: type.c:1379
3061 #, fuzzy
3062 msgid ""
3063 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3064 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3065 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3066 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3067 "\n"
3068 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3069 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3070 "globs)."
3071 msgstr ""
3072 "Standardní MIME databáze typù  (verze 0.9 nebo vy¹¹í) nebyla nalezena. "
3073 "Správce souborù pravdìpodobnì nezobrazí korektnì typy pro rùzné soubory. "
3074 "Mìli by jste stáhnout a nainstalovat balíèek'shared-mime-info-0.9' z:\n"
3075 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
3076 "\n"
3077 "Pokud u¾ tento balíèek máte nainstalován, zkontrolujte pøístupová práva, zda "
3078 "je mo¾né soubory èíst (zkontrolujte /usr/local/share/mime/globs nebo /usr/"
3079 "share/mime/globs)."
3081 #: type.c:1492
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3085 msgstr ""
3087 #: type.c:1506
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Failed to create symlink '%s':\n"
3091 "%s\n"
3092 "\n"
3093 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3094 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3095 msgstr ""
3097 #: usericons.c:181
3098 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3099 msgstr "Cesta, kterou jste zadali, neexistuje. Ikona nebyla zmìnìna."
3101 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3102 msgid ""
3103 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3104 "maybe the permissions are wrong?\n"
3105 "The icon has not been changed."
3106 msgstr ""
3107 "Nejde naèíst obrázek -- mo¾ná je ve formátu, který neznám, nebo jsou ¹patná "
3108 "pøístupová práva?\n"
3109 "Ikona nebyla zmìnìna."
3111 #: usericons.c:238
3112 #, c-format
3113 msgid "Really delete icon '%s'?"
3114 msgstr "Opravdu smazat ikonu '%s'?"
3116 #: usericons.c:242
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Can't delete '%s':\n"
3120 "%s"
3121 msgstr ""
3122 "Nemohu smazat '%s':\n"
3123 "%s"
3125 #: usericons.c:270
3126 msgid "Set icon"
3127 msgstr "Nastavit ikonu"
3129 #: usericons.c:279
3130 msgid ""
3131 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3132 msgstr ""
3133 "Pou¾ít kopii obrázku jako defaultní pro v¹echny soubory tohoto MIME typu."
3135 #: usericons.c:281
3136 #, c-format
3137 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3138 msgstr "Nastavit ikonu pro v¹echny `%s/<anything>'"
3140 #: usericons.c:286
3141 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3142 msgstr "Pou¾ít kopii obrázku pro v¹echny soubory tohoto MIME typu."
3144 #: usericons.c:288
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3147 msgstr "Pouze pro typ `%s' (%s/%s)"
3149 #: usericons.c:294
3150 msgid ""
3151 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3152 "lost if the image or the file is moved."
3153 msgstr ""
3154 "Pøidat jméno souboru a obrázku do osobního seznamu. Nastavení bude ztraceno, "
3155 "pokud obrázek nebo soubor bude pøesunut."
3157 #: usericons.c:297
3158 #, c-format
3159 msgid "Only for the file `%s'"
3160 msgstr "Pouze pro soubor `%s'"
3162 #: usericons.c:305
3163 msgid ""
3164 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3165 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3166 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3167 msgstr ""
3168 "Zkopírovat obrázek do adresáøe jako skrytý soubor nazvaný '.DirIcon'. "
3169 "V¹ichni u¾ivatelé potom uvidí tuto ikonu a Vy mù¾ete bezpeènì pøesunovat "
3170 "adresáø. Toto je obvykle nejlep¹í volba v pøípadì, ¾e mù¾ete zapisovat do "
3171 "adresáøe."
3173 #: usericons.c:311
3174 msgid "Copy image into directory"
3175 msgstr "Zkopírovat obrázek do adresáøe"
3177 #: usericons.c:317
3178 msgid "Drop an icon file here"
3179 msgstr "Sem umístìte ikonu"
3181 #: usericons.c:586
3182 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3183 msgstr "Nastavení ikony zakázáno kvùli CHOICESPATH"
3185 #: usericons.c:630
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "Error creating image '%s':\n"
3189 "%s"
3190 msgstr ""
3191 "Chyba pøi vytváøení obrázku '%s':\n"
3192 "%s"
3194 #: view_details.c:1003
3195 msgid "_Name"
3196 msgstr "_Jméno"
3198 #: view_details.c:1006
3199 msgid "_Type"
3200 msgstr "_Typ"
3202 #: view_details.c:1008
3203 msgid "_Permissions"
3204 msgstr "_Práva"
3206 #: view_details.c:1009
3207 msgid "_Owner"
3208 msgstr "_Vlastník"
3210 #: view_details.c:1011
3211 msgid "_Group"
3212 msgstr "_Skupina"
3214 #: view_details.c:1013
3215 msgid "_Size"
3216 msgstr "_Velikost"
3218 #: view_details.c:1015
3219 msgid "Last _Modified"
3220 msgstr "Poslední _Modifikace"
3222 #: tips:1
3223 msgid "Translation"
3224 msgstr "Pøeklad"
3226 #: tips:2
3227 msgid "Language"
3228 msgstr "Jazyk"
3230 #: tips:3
3231 msgid "Use the LANG environment variable"
3232 msgstr "Pou¾ít promìnnou prostøedí LANG"
3234 #: tips:4
3235 msgid "Chinese (traditional)"
3236 msgstr "Èínsky (tradièní)"
3238 #: tips:5
3239 msgid "Chinese (simplified)"
3240 msgstr "Èínsky (zjednodu¹ená)"
3242 #: tips:6
3243 msgid "Czech"
3244 msgstr ""
3246 #: tips:7
3247 msgid "Danish"
3248 msgstr "Dánsky"
3250 #: tips:8
3251 msgid "Dutch"
3252 msgstr "Holandsky"
3254 #: tips:9
3255 msgid "English (no translation)"
3256 msgstr "Anglicky (bez pøekladu)"
3258 #: tips:10
3259 msgid "French"
3260 msgstr "Francouzsky"
3262 #: tips:11
3263 msgid "German"
3264 msgstr "Nìmecky"
3266 #: tips:12
3267 msgid "Hungarian"
3268 msgstr "Maïarsky"
3270 #: tips:13
3271 msgid "Japanese"
3272 msgstr "Japonsky"
3274 #: tips:14
3275 msgid "Norwegian"
3276 msgstr "Norsky"
3278 #: tips:15
3279 msgid "Italian"
3280 msgstr "Italsky"
3282 #: tips:16
3283 msgid "Polish"
3284 msgstr "Polsky"
3286 #: tips:17
3287 msgid "Portuguese (Brasil)"
3288 msgstr ""
3290 #: tips:18
3291 msgid "Romanian"
3292 msgstr ""
3294 #: tips:19
3295 msgid "Russian"
3296 msgstr "Rusky"
3298 #: tips:20
3299 msgid "Spanish"
3300 msgstr "©panìlsky"
3302 #: tips:21
3303 msgid "Swedish"
3304 msgstr "©védsky"
3306 #: tips:22
3307 msgid "Filer windows"
3308 msgstr "Okna správce souborù"
3310 #: tips:23
3311 msgid "Auto-resize filer windows"
3312 msgstr "Automaticky mìnit velikost oken správce souborù"
3314 #: tips:24
3315 msgid "Never automatically resize"
3316 msgstr "Nikdy automaticky nìmìnit velikost"
3318 #: tips:25
3319 msgid ""
3320 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3321 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3322 msgstr ""
3323 "Budete muset mìnit velikost oken ruènì pomocí správce oken, pomcí nabídky "
3324 "`Resize Window' v menu nebo pomocí dvojkliku na pozadí okna."
3326 #: tips:26
3327 msgid "Resize when changing the display style"
3328 msgstr "Zmìnit velikost pøi zmìnì stylu pohledu"
3330 #: tips:27
3331 msgid ""
3332 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3333 "the window for you."
3334 msgstr ""
3335 "Zmìna velikosti ikon nebo toho, které podrobnosti mají být zobrazeny, zmìní "
3336 "velikost okna."
3338 #: tips:28
3339 msgid "Always resize"
3340 msgstr "V¾dy mìnit velikost"
3342 #: tips:29 tips:30
3343 msgid ""
3344 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3345 "changing directory or display style)."
3346 msgstr ""
3347 "Správce souborù bude mìnit velikost oken kdykoliv to bude potøeba (pøi zmìnì "
3348 "adresáøe nebo stylu pohledu)."
3350 #: tips:31
3351 msgid "Largest window size:"
3352 msgstr "Nejvìt¹í velikost okna"
3354 #: tips:32
3355 msgid "%"
3356 msgstr "%"
3358 #: tips:33 tips:34
3359 msgid ""
3360 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3361 "will resize a window to."
3362 msgstr ""
3363 "Nejvìt¹í velikost v procentech plochy obrazovky, která mù¾e být pou¾ita pøi "
3364 "automatické zmìnì velikosti."
3366 #: tips:35
3367 msgid "Window behaviour"
3368 msgstr "Chování okna"
3370 #: tips:36
3371 msgid "Short titlebar flags"
3372 msgstr "Krátké popisky v titulku"
3374 #: tips:37
3375 msgid ""
3376 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3377 "in the titlebar."
3378 msgstr ""
3379 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3380 "in the titlebar."
3382 #: tips:38
3383 msgid "Unique windows"
3384 msgstr "Unikátní okna"
3386 #: tips:39 tips:40
3387 msgid ""
3388 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3389 "window, then this option causes the other window to be closed."
3390 msgstr ""
3391 "Pokud otevøete adresáø a tento adresáø je u¾ zobrazen v jimém, oknì, potom "
3392 "toto nastavení zpùsobí, ¾e jiná okna budou zavøena."
3394 #: tips:41
3395 msgid "New window on button 1"
3396 msgstr "Nové okno po stisku tlaèítka 1"
3398 #: tips:42
3399 msgid ""
3400 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3401 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3402 "reuse the current window."
3403 msgstr ""
3404 "Tato volba zpùsobí, ¾e kliknutí tlaèítka 1 na my¹i (obvykle levé tlaèítko) "
3405 "otevøe adresáø v v novém oknì. Kliknutí tlaèítka 2 na my¹i (prostøední) "
3406 "pou¾ije souèasné okno."
3408 #: tips:43
3409 msgid "Single-click navigation"
3410 msgstr "Procházení pomocí jednoho kliknutí"
3412 #: tips:44 tips:149
3413 msgid ""
3414 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3415 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3416 "things."
3417 msgstr ""
3418 "Tato volba zpùsobí, ¾e kliknutí na polo¾ku tuto plo¾ku otevøe. Pokud ji "
3419 "chcete vybrat, musíte pøi kliknutí dr¾et Control. Pokud není tato volba "
3420 "zapnutá, jedno kliknutí polo¾ku vybere, dvojklik ji otevøe.things."
3422 #: tips:45
3423 msgid "Double-click on background resizes"
3424 msgstr ""
3426 #: tips:46 tips:47 tips:48 tips:49
3427 msgid ""
3428 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3429 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3430 msgstr ""
3432 #: tips:50
3433 msgid "Sorting"
3434 msgstr "Tøídìní"
3436 #: tips:51
3437 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3438 msgstr "Adresáøe jsou zobrazovány první (u tøídìní podle jména)"
3440 #: tips:52
3441 msgid ""
3442 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3443 "sorting by name."
3444 msgstr ""
3445 "Tato volba zpùsobí, ¾e pokud se tøídí podle jména, adresáøe budou zobrazeny "
3446 "v¾dy pøed v¹ím ostatním."
3448 #: tips:53
3449 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3450 msgstr "Velká písmena první (u tøídìní podle jména)"
3452 #: tips:54 tips:55
3453 msgid ""
3454 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3455 "starting with lowercase ones."
3456 msgstr ""
3457 "Tato volba zpùsobí, ¾e jména souborù zaèínající velkým písmenem mají "
3458 "pøednost pøed soubory, které zaèínají malým písmenem"
3460 #: tips:57
3461 msgid "Default settings for new windows"
3462 msgstr "Defaultní nastavení pro nová okna"
3464 #: tips:58
3465 msgid "Inherit options from source window"
3466 msgstr "Zdìdit nastavení ze zdrojového okna"
3468 #: tips:59
3469 msgid ""
3470 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3471 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3472 msgstr ""
3473 "Tato volba zpùsobí, ¾e nastavení zobrazení pro nové okno je zdìdìno od "
3474 "zdrojového okna, pokud je to mo¾né, jinak je nastaveno na ní¾e uvedené "
3475 "defaultní hodnoty."
3477 #: tips:60
3478 msgid "View type:"
3479 msgstr "Typ pohledu:"
3481 #: tips:63
3482 msgid "Sort by:"
3483 msgstr "Tøídit podle:"
3485 #: tips:65 tips:83
3486 msgid "Type"
3487 msgstr "Typu"
3489 #: tips:66
3490 msgid "Date"
3491 msgstr "Data"
3493 #: tips:68
3494 msgid "Show hidden files"
3495 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
3497 #: tips:69 tips:70 tips:71 tips:72
3498 msgid ""
3499 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3500 "otherwise they are hidden."
3501 msgstr ""
3502 "Tato volba zpùsobí, ¾e jsou zobrazovány i soubory, jejich¾ jméno zaèíná "
3503 "teèkou, jinak jsou tyto soubory skryté."
3505 #: tips:73
3506 msgid "Icon View"
3507 msgstr "Ikonový pohled"
3509 #: tips:74
3510 msgid "Default size:"
3511 msgstr "Defaultní velikost"
3513 #: tips:75
3514 msgid "Huge Icons"
3515 msgstr "Obrovské ikony"
3517 #: tips:76 tips:265
3518 msgid "Large Icons"
3519 msgstr "Velké ikony"
3521 #: tips:77 tips:264
3522 msgid "Small Icons"
3523 msgstr "Malé ikony"
3525 #: tips:79
3526 msgid "Default details:"
3527 msgstr "Defaultní podrobnosti:"
3529 #: tips:80
3530 msgid "No details"
3531 msgstr "®ádné podrobnosti"
3533 #: tips:85
3534 msgid "Automatic small icons:"
3535 msgstr "Automaticky nastavit malé ikony:"
3537 #: tips:86
3538 msgid "Change at:"
3539 msgstr "Zmìnit u:"
3541 #: tips:88 tips:89 tips:90
3542 msgid ""
3543 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3544 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3545 "used."
3546 msgstr ""
3547 "Pokud je nastaveno automatické nastavení velikosti ikon: Pokud adresáø "
3548 "obsahuje alespoò tolik polo¾ek, potom jsou zobrazovány malé ikony, jinak "
3549 "jsou pou¾ity velké ikony "
3551 #: tips:91
3552 msgid "Max width (Large icons):"
3553 msgstr "Maximální velikost (Velké ikony):"
3555 #: tips:92 tips:95
3556 msgid "pixels"
3557 msgstr "pixelù"
3559 #: tips:93
3560 msgid ""
3561 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3562 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3563 msgstr ""
3564 "Text, který je ¹ir¹í je rozdìlen na dva øádky, pokud je pou¾it mód Velké "
3565 "ikony. V módu Obrovské ikony je text rozdìlen, kdy¾ je ¹ir¹í o 50%."
3567 #: tips:94
3568 msgid "(Small Icons):"
3569 msgstr "(Malé ikony)"
3571 #: tips:96 tips:97 tips:98
3572 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3573 msgstr "Maximání ¹íøka textu vedle malých ikon."
3575 #: tips:100
3576 msgid "Show column headings"
3577 msgstr "Ukazovat nadpisy sloupcù"
3579 #: tips:101 tips:102 tips:103
3580 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3581 msgstr ""
3582 "Tato volb zpùsobí, ¾e nadpisy sloupcù budou zobrazeny v seznamovém pohledu."
3584 #: tips:104
3585 msgid "Tools/Minibuffer"
3586 msgstr "Nástroje/Minibuffer"
3588 #: tips:105
3589 msgid "Toolbar"
3590 msgstr "Panel nástrojù"
3592 #: tips:106
3593 msgid "Toolbar type:"
3594 msgstr "Typ panelu nástrojù:"
3596 #: tips:108
3597 msgid "Icons only"
3598 msgstr "Pouze ikony"
3600 #: tips:109
3601 msgid "Text under icons"
3602 msgstr "Text pod ikonami"
3604 #: tips:110
3605 msgid "Text beside icons"
3606 msgstr "Text vedle ikon"
3608 #: tips:111
3609 msgid "Show totals of items"
3610 msgstr ""
3611 "Zobrazovat souhrnné \n"
3612 "informace o polo¾kách"
3614 #: tips:112 tips:113
3615 msgid ""
3616 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3617 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3618 "selected items and their combined size."
3619 msgstr ""
3620 "Zobrazuje poèet polo¾ek zobrazených v oknì a poèet skrytých souborù (pokud "
3621 "existují. Pokud jsou vybrány nìjaké polo¾ky, je zobrazen jejich poèet a "
3622 "celková velikost."
3624 #: tips:114
3625 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3626 msgstr "Vyberte tlaèítka, které mají být zobrazeny na panelu:"
3628 #: tips:115
3629 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3630 msgstr ""
3632 #: tips:116 tips:117
3633 msgid ""
3634 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3635 "toolbar"
3636 msgstr ""
3638 #: tips:118
3639 msgid "Minibuffer"
3640 msgstr "Minibuffer"
3642 #: tips:119
3643 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3644 msgstr "Pípnout, pokud Tab-doplnìní sel¾e"
3646 #: tips:120
3647 msgid ""
3648 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3649 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3650 "letter varies)."
3651 msgstr ""
3652 "Pøi pou¾ívání minibufferu `Zadat cestu...' a pøi stisku Tab pípnout, kdy¾ se "
3653 "nic nestane (napø. proto¾e existuje více mo¾ností závislých na dal¹ím znaku)."
3655 #: tips:121
3656 msgid "Beep if there are several matches"
3657 msgstr "Pípnout, kdy¾ existuje více shod"
3659 #: tips:122 tips:123 tips:124
3660 msgid ""
3661 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3662 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3663 msgstr ""
3664 "Pøi pou¾ívání minibufferu `Zadat cestu...' a pøi stisku Tab pípnout, kdy¾ "
3665 "existuje více odpovídajících souborù, even though some more letters were "
3666 "added."
3668 #: tips:127
3669 msgid ""
3670 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3671 "a small thumbnail of it is shown."
3672 msgstr ""
3673 "Pokud jsou zapnuty náhledy, ka¾dý obrázek v adresáøi je naèten a je zobrazen "
3674 "jeho malý náhled."
3676 #: tips:128
3677 msgid "Show image thumbnails"
3678 msgstr "Zobrazovat náhledy obrázkù"
3680 #: tips:129 tips:130
3681 msgid ""
3682 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3683 "thumbnails on and off for individual windows."
3684 msgstr ""
3685 "Toto je dafultní nastavení pro nová okna. Pou¾ijte menu Zobrazit pro "
3686 "zapnutía vypnutí náhledù v individuálních oknech."
3688 #: tips:131
3689 msgid "Thumbnails cache"
3690 msgstr "Ke¹ náhledù"
3692 #: tips:132
3693 msgid ""
3694 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3695 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3696 "will be created again as needed."
3697 msgstr ""
3698 "Kvùli urychlení jsou vygenerované náhledy ulo¾eny ve skrytém adresáøi ~/."
3699 "thumbnails. Kliknìte sem pro odtranìní v¹ech ke¹ovaných náhledù. V pøípadì "
3700 "potøeby budou znovu vytvoøeny."
3702 #: tips:133
3703 msgid "Pinboard"
3704 msgstr "Plocha"
3706 #: tips:134
3707 msgid ""
3708 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3709 "background to create shortcuts to them."
3710 msgstr ""
3711 "Pokud pou¾íváte plochu, mù¾ete pøetáhnout soubory a aplikace na plochu a tím "
3712 "na nì vytvoøíte odkaz."
3714 #: tips:135 tips:261
3715 msgid "Appearance"
3716 msgstr "Vzhled"
3718 #: tips:136
3719 msgid "Foreground:"
3720 msgstr "Popøedí"
3722 #: tips:137
3723 msgid "Text shadow:"
3724 msgstr "Stín textu:"
3726 #: tips:138
3727 msgid "Background:"
3728 msgstr "Pozadí"
3730 #: tips:140
3731 msgid "Thin"
3732 msgstr "Tenký"
3734 #: tips:141
3735 msgid "Thick"
3736 msgstr "Tlustý"
3738 #: tips:142
3739 msgid "Use custom font:"
3740 msgstr "Pou¾ít vlastní písmo:"
3742 #: tips:143
3743 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3744 msgstr "Písmo pou¾ité pro text zobrazovaný pod ikonami"
3746 #: tips:144
3747 msgid "Fast scaling of images"
3748 msgstr ""
3750 #: tips:145 tips:146
3751 msgid ""
3752 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3753 "method can give better results."
3754 msgstr ""
3756 #: tips:147
3757 msgid "Pinboard behaviour"
3758 msgstr "Chování plochy"
3760 #: tips:148
3761 msgid "Single-click to open"
3762 msgstr "Jednoduché kliknutí pro otevøení"
3764 #: tips:150
3765 msgid "Keep icons within screen limits"
3766 msgstr "Dr¾et ikony v mezích obrazovky"
3768 #: tips:151
3769 msgid ""
3770 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3771 "limits, including the label."
3772 msgstr ""
3773 "Tato volba zpùsobí, ¾e ikony na plo¹e jsou v¾dy úplnì umístìny v mezích "
3774 "obrazovky vèetnì jejich popisku."
3776 #: tips:152
3777 msgid "Icon grid step:"
3778 msgstr "Møí¾ka pro umístìní ikon:"
3780 #: tips:153
3781 msgid "Fine"
3782 msgstr "Jemná"
3784 #: tips:154
3785 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3786 msgstr "Pou¾ije se 2-pixelová møí¾ka pro umís»ování ikon na plo¹e."
3788 #: tips:155
3789 msgid "Medium"
3790 msgstr "Støední"
3792 #: tips:156
3793 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3794 msgstr "Pou¾ije se 16-pixelová møí¾ka pro umís»ování ikon na plo¹e."
3796 #: tips:157
3797 msgid "Coarse"
3798 msgstr "Hrubá"
3800 #: tips:158 tips:159 tips:160 tips:161
3801 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3802 msgstr "Pou¾ije se 32-pixelová møí¾ka pro umís»ování ikon na plo¹e."
3804 #: tips:162 tips:164
3805 msgid "Iconified windows"
3806 msgstr "Ikonifikovaná okna"
3808 #: tips:163
3809 msgid ""
3810 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3811 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3812 "windows."
3813 msgstr ""
3814 "Vìt¹ina správcù oken umo¾òuje ikonifikovat (nebo 'minimalizovat') okna, a "
3815 "rùzné programy, vèetnì ROX-Fileru, mohou být pou¾ity ke zobrazování "
3816 "ikonifikovaných oken."
3818 #: tips:165
3819 msgid "Show iconified windows"
3820 msgstr "Zobrazovat ikonifikovaná okna"
3822 #: tips:166
3823 msgid ""
3824 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3825 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3826 "pinboard must be in use."
3827 msgstr ""
3828 "Tato volba zpùsobí, ¾e správce souborù zobrazí ka¾dé ikonifikované okno jako "
3829 "malé tlaèítko na plo¹e. Je potøeba kompatibilní správce oken a musí být "
3830 "pou¾ívána plocha."
3832 #: tips:167
3833 msgid "Iconify to the"
3834 msgstr "Ikonifikovat "
3836 #: tips:168
3837 msgid "top-left"
3838 msgstr "nahoøe-vlevo"
3840 #: tips:169
3841 msgid "top-right"
3842 msgstr "nahoøe-vpravo"
3844 #: tips:170
3845 msgid "bottom-left"
3846 msgstr "dole-vlevo"
3848 #: tips:171
3849 msgid "bottom-right"
3850 msgstr "dole-vpravo"
3852 #: tips:172
3853 msgid ", going"
3854 msgstr ", smìrem"
3856 #: tips:173
3857 msgid "horizontally"
3858 msgstr "horizontálním"
3860 #: tips:174
3861 msgid "vertically"
3862 msgstr "vertikálním"
3864 #: tips:175
3865 msgid ""
3866 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3867 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3868 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3869 "about its own panel."
3870 msgstr ""
3872 #: tips:176
3873 msgid "Top margin"
3874 msgstr ""
3876 #: tips:177
3877 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3878 msgstr ""
3880 #: tips:178
3881 msgid "Bottom margin"
3882 msgstr ""
3884 #: tips:179 tips:180 tips:181 tips:182 tips:183
3885 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3886 msgstr ""
3888 #: tips:184
3889 msgid "Panels"
3890 msgstr "Panely"
3892 #: tips:185
3893 msgid ""
3894 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3895 "manual for information about using panels."
3896 msgstr ""
3897 "Panely jsou pásy ikon umístìné podél okraje obrazovky. Více informací o "
3898 "pu¾ití panelù je v manuálu."
3900 #: tips:186
3901 msgid "Panel style"
3902 msgstr "Styl panelu"
3904 #: tips:187
3905 msgid "Image and text"
3906 msgstr "Obrázek a text"
3908 #: tips:188
3909 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3910 msgstr "Ka¾dá ikona panelu je zobrazena s obrázkem a nìjakým textem."
3912 #: tips:189
3913 msgid "Image only for applications"
3914 msgstr "Obrázek pouze pro aplikace"
3916 #: tips:190
3917 msgid ""
3918 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3919 msgstr "Aplikace mají pouze obrázek, v¹echno ostatní má orázek i text."
3921 #: tips:191
3922 msgid "Image only"
3923 msgstr "Jen obrázek"
3925 #: tips:192 tips:193
3926 msgid "Only the image is shown."
3927 msgstr "Je zobrazen pouze obrázek."
3929 #: tips:194
3930 msgid "Panel width (thin)"
3931 msgstr "©íøka panelu (úzký)"
3933 #: tips:195
3934 msgid "(thick)"
3935 msgstr "(¹iroký)"
3937 #: tips:196
3938 msgid "The size of the panels."
3939 msgstr "Velikost panelù."
3941 #: tips:197
3942 msgid "Do not cover panel"
3943 msgstr ""
3945 #: tips:198 tips:199
3946 msgid ""
3947 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3948 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3949 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3950 "auto-raising works."
3951 msgstr ""
3953 #: tips:200
3954 msgid "Xinerama"
3955 msgstr ""
3957 #: tips:201
3958 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3959 msgstr ""
3961 #: tips:202
3962 msgid ""
3963 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
3964 "panels to one monitor instead of spanning them."
3965 msgstr ""
3967 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
3968 msgid ""
3969 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3970 msgstr ""
3972 #: tips:208
3973 msgid "Action windows"
3974 msgstr "Okna akcí"
3976 #: tips:209
3977 msgid ""
3978 "Action windows appear when you start a background\n"
3979 "operation, such as copying or deleting some files."
3980 msgstr ""
3981 "Okna akcí se zobrazí, kdy¾ spustíte nìjakou operaci\n"
3982 "na pozadí, napøíklad kopírování nebo mazání souborù."
3984 #: tips:210
3985 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3986 msgstr "Automaticky (bez upozornìní) provést tyto operace"
3988 #: tips:212
3989 msgid "Copy files without confirming first."
3990 msgstr "Kopírovat soubory bez upozornìní."
3992 #: tips:214
3993 msgid "Move files without confirming first."
3994 msgstr "Pøesunout soubory bez upozornìní."
3996 #: tips:216
3997 msgid "Create links to files without confirming first."
3998 msgstr "Vytváøet symbolické odkazy na soubory bez upozornìní."
4000 #: tips:218
4001 msgid "Delete files without confirming first."
4002 msgstr "Smazat soubory bez upozornìní."
4004 #: tips:219
4005 msgid "Mount"
4006 msgstr "Pøipojit"
4008 #: tips:220 tips:221
4009 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4010 msgstr "Pøipojit a odpojit soubory bez upozornìní."
4012 #: tips:222
4013 msgid "Default settings"
4014 msgstr "Defaultní nastavení"
4016 #: tips:224
4017 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4018 msgstr "Nepotvrzovat smazání polo¾ek, které nemají právo zápisu."
4020 #: tips:226
4021 msgid "Don't display so much information in the message area."
4022 msgstr "Nezobrazovat moc informací v oknì zpráv."
4024 #: tips:228
4025 msgid "Also change contents of subdirectories."
4026 msgstr "Mìnit také obsah podadresáøù."
4028 #: tips:234
4029 msgid "Drag and Drop"
4030 msgstr "Táhni a pus»"
4032 #: tips:235
4033 msgid "Dragging to icons"
4034 msgstr "Pøetáhnutí na ikony"
4036 #: tips:236
4037 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4038 msgstr "Povolit pøetahování na ikony ve správci souborù"
4040 #: tips:237
4041 msgid ""
4042 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4043 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4044 "will put it into that directory, or load it into the program."
4045 msgstr ""
4046 "Tato volba zpùsobí, ¾e pøetahovat soubor pøes podadresáøe nebo programy ve "
4047 "správci oken. Polo¾ka pøi tom bude zvýraznìna a upu¹tìní souboru ho umístí "
4048 "do tohoto adresáøe nebo v pøípadì programu bude do tohoto programu naèten."
4050 #: tips:238
4051 msgid "Directories spring open"
4052 msgstr "Pru¾né otvírání adresáøù"
4054 #: tips:239
4055 msgid ""
4056 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4057 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4058 "short while."
4059 msgstr ""
4060 "Tato volba, která vy¾aduje zapnutou i pøedchozí volbu, zpùsobí, ¾e adresáø "
4061 "je 'pru¾nì otevøen', kdy¾ je nad nimi soubor podr¾en po urèitou dobu."
4063 #: tips:240
4064 msgid "Spring delay:"
4065 msgstr "Zpo¾dìní pro pru¾né otevøení:"
4067 #: tips:241
4068 msgid "ms"
4069 msgstr "ms"
4071 #: tips:242 tips:243
4072 msgid ""
4073 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4074 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4075 "have any effect."
4076 msgstr ""
4077 "Tato volba nastavuje, jak dlouho v ms musíte podr¾et soubor nad adresáøem "
4078 "pøedtím, ne¾ bude otevøen. Pøedchozí volba musí být zapnuta, aby mìla tado "
4079 "volba nìjaký efekt."
4081 #: tips:244
4082 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4083 msgstr "Pøi pøetahování souborù levým tlaèítkem my¹i"
4085 #: tips:245 tips:251
4086 msgid "Show a menu of possible actions"
4087 msgstr "Zobrazit nabídku mo¾ných akcí"
4089 #: tips:246
4090 msgid "Copy the files"
4091 msgstr "Kopírovat soubory"
4093 #: tips:247 tips:248 tips:249
4094 msgid ""
4095 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4096 "down."
4097 msgstr ""
4098 "Zobrazit nabídku mù¾ete také v pøípadì, ¾e pøi pøetahování byl stisknut Alt."
4100 #: tips:250
4101 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4102 msgstr "Pøi pøetahování souborù prostøedním tlaèítkem my¹i"
4104 #: tips:252
4105 msgid "Move the files"
4106 msgstr "Pøesunout soubory"
4108 #: tips:253 tips:254 tips:255
4109 msgid ""
4110 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4111 "button and holding down the Alt key."
4112 msgstr ""
4113 "Zobrazit nabídku mù¾ete také v pøípadì, ¾e pøi pøetahování lev7m tlaèítkem "
4114 "byl stisknut Alt."
4116 #: tips:256
4117 msgid "Download handler"
4118 msgstr ""
4120 #: tips:257 tips:258 tips:259
4121 msgid ""
4122 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4123 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4124 "current directory is the destination. Eg:\n"
4125 "xterm -e wget $1"
4126 msgstr ""
4128 #: tips:260
4129 msgid "Menus"
4130 msgstr "Nabídky"
4132 #: tips:262
4133 msgid "Size of icons in menus:"
4134 msgstr "Velikost ikon v nabídkách:"
4136 #: tips:263
4137 msgid "No Icons"
4138 msgstr "®ádné ikony"
4140 #: tips:266
4141 msgid "Same as current window"
4142 msgstr "Stejná jako v souèasném oknì"
4144 #: tips:267
4145 msgid "Same as default"
4146 msgstr "Stajná jako defaultní"
4148 #: tips:268
4149 msgid "Behaviour"
4150 msgstr "Chování"
4152 #: tips:269
4153 msgid "File menu on right-click"
4154 msgstr ""
4156 #: tips:270
4157 msgid ""
4158 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4159 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4160 msgstr ""
4162 #: tips:271
4163 msgid "`Xterm Here' program"
4164 msgstr "`Xterm v tomto adresáøi' program"
4166 #: tips:272 tips:273
4167 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4168 msgstr ""
4169 "Program, který je spu¹tìn, kdy¾ vyberete `Xterm v tomto adresáøi' z nabídky"
4171 #: tips:274
4172 msgid "Keyboard shortcuts"
4173 msgstr "Klávesové zkratky"
4175 #: tips:276
4176 msgid "Executable files"
4177 msgstr "Spustitelné soubory"
4179 #: tips:277
4180 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4181 msgstr "Ignorovat spou¹tìcí bit pro známé pøípony"
4183 #: tips:278 tips:279
4184 msgid ""
4185 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4186 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4187 "being shown as executable programs."
4188 msgstr ""
4189 "Pokud má soubor známou pøíponu (napø. '.gif'), je ignorován spustitelný bit. "
4190 "To je vhodné, pokud máte soubory na systému souborù typu Windows, které jsou "
4191 "zobrazovány jako spustitelné programy."
4193 #: tips:280
4194 msgid "MIME types"
4195 msgstr "MIME typy"
4197 #: tips:281
4198 msgid ""
4199 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4200 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4201 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4202 "\n"
4203 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4204 msgstr ""
4205 "Správce souborù pou¾ívá sadu pravidel k urèení správného MIME typu pro ka¾dý "
4206 "soubor, potom vybírá vhodnou ikonu pro tento typ. Pou¾ijte aplikaci MIME-"
4207 "Editor pro zmìnu pøiøazení souborù k typùm:\n"
4208 "\n"
4209 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4211 #: tips:282
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Icon theme"
4214 msgstr "Ikonifikovat "
4216 #: tips:283
4217 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4218 msgstr ""
4220 #: tips:284 tips:285
4221 #, fuzzy
4222 msgid ""
4223 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4224 "that icons set this way override those from the selected theme."
4225 msgstr ""
4226 "Pou¾ijte dialogové okno 'Nastavit ikonu...' k nastavení pro ka¾dý MIME typ"
4228 #: tips:286
4229 msgid "Colours"
4230 msgstr "Barvy"
4232 #: tips:287
4233 msgid "File type colours"
4234 msgstr "Barvy typù souborù"
4236 #: tips:288
4237 msgid "Colour files based on their types"
4238 msgstr "Barvy souborù zavisí na jejich typech"
4240 #: tips:289
4241 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4242 msgstr ""
4243 "Jména souborù (a podrobnosti) mají barvu, která patøí k danému typu souboru."
4245 #: tips:290
4246 msgid "Directory:"
4247 msgstr "Adresáø"
4249 #: tips:291
4250 msgid "Regular file:"
4251 msgstr "Bì¾ný soubor"
4253 #: tips:292
4254 msgid "Pipe:"
4255 msgstr "Roura"
4257 #: tips:293
4258 msgid "Socket:"
4259 msgstr "Soket"
4261 #: tips:295 tips:296
4262 msgid ""
4263 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4264 "which the filer does not have permission to examine."
4265 msgstr ""
4266 "Chyba, jako napøíklad symbolický odkaz na neexistující soubor nebo soubor "
4267 "nebo soubor u kterého nemá spravce souborù práva k prozkoumání."
4269 #: tips:297
4270 msgid "Character device:"
4271 msgstr "Znakové zaøízení:"
4273 #: tips:298
4274 msgid "Block device:"
4275 msgstr "Blokové zaøízení:"
4277 #: tips:299
4278 msgid "Door:"
4279 msgstr "DOOR:"
4281 #: tips:300
4282 msgid ""
4283 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4284 "Solaris."
4285 msgstr ""
4286 "Door soubory jsou trochu jako sokety a roury a jsou pou69v8ny na Solarisu."
4288 #: tips:301
4289 msgid "Executable file:"
4290 msgstr "Spustitelný soubor:"
4292 #: tips:302
4293 msgid "Application directory:"
4294 msgstr "Aplikaèní adresáø:"
4296 #: tips:303
4297 msgid "Unknown type:"
4298 msgstr "Neznámý typ:"
4300 #: tips:304
4301 msgid "Compatibility"
4302 msgstr "Kompatibilita"
4304 #: tips:305
4305 msgid "Window manager problems"
4306 msgstr "Problémy se správcem oken"
4308 #: tips:306
4309 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4310 msgstr "Pøebít kontrolu správce oken nad pozadím a panely "
4312 #: tips:307
4313 msgid ""
4314 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4315 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4316 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4317 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4318 "them appear in window-select lists."
4319 msgstr ""
4320 "Nìkteøí správci oken nepodporují Extended Window Manager Hints system "
4321 "zachází s pozadím a panely jako s normálními okny. Pou¾ijte, pro vyøe¹ení "
4322 "problémù jako: pozadí vyskoèí dopøedu pøi kliknutí na nìj, titulky a jiné "
4323 "dekorace se objevují u tìchto oken nebo se objevují v seznamu oken."
4325 #: tips:308
4326 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4327 msgstr "Pøedat v¹echny kliknutí my¹í na pozadí správci oken"
4329 #: tips:309
4330 msgid ""
4331 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4332 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4333 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4334 msgstr ""
4335 "Normálnì pravé kliknutí na plo¹e otevøe nabídku plochy a levé kliknutí "
4336 "vyma¾e výbìr. Pokud je zapnuto, pøedjí se v¹echny události správci oken. "
4337 "Kliknutí na ikony nebude pøedáno."
4339 #: tips:310
4340 msgid "Blackbox root menus hack"
4341 msgstr "Blackbox root menus hack"
4343 #: tips:311
4344 msgid ""
4345 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4346 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4347 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4348 "isn't necessary."
4349 msgstr ""
4350 "Blackbox, Fluxbox a podobní správci oken zatím nepracují dobøe s pozadím ROX-"
4351 "Fileru. Tato volba èásteènì øe¹í problémy. Tito správcioken pravdìpodbnì "
4352 "opraví chování ve svých nových verzích, tak¾e toto není nutné."
4354 #: tips:312
4355 msgid "Panel is a 'dock'"
4356 msgstr ""
4358 #: tips:313 tips:314
4359 msgid ""
4360 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4361 "wishes. Requires a restart to take effect."
4362 msgstr ""
4364 #: tips:315
4365 msgid "Drag and drop"
4366 msgstr "Táhni a pus»"
4368 #: tips:316
4369 msgid "Don't use hostnames"
4370 msgstr "Nepou¾ívat jména poèítaèù"
4372 #: tips:317 tips:318
4373 msgid ""
4374 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4375 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4376 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4377 msgstr ""
4378 "Nìkteré star¹í aplikace plnì nepodporují XDND a mohou potøebovat mít "
4379 "zapnutoututo volbu. Pou¾ijte, pokud pøetáhnutí souborù na aplikaci zobrazí "
4380 "znak +, ale pu¹tìní souborù nefunguje."
4382 #: tips:319
4383 msgid "Extended attributes"
4384 msgstr ""
4386 #: tips:320
4387 #, fuzzy
4388 msgid "Don't use extended attributes"
4389 msgstr "Nepou¾ívat jména poèítaèù"
4391 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4392 msgid ""
4393 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4394 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4395 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4396 "the properties window does not report extended attributes."
4397 msgstr ""
4399 #~ msgid "A"
4400 #~ msgstr "A"
4402 #~ msgid "All, "
4403 #~ msgstr "V¹e, "
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4407 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "Ikony na plo¹e nemohou být zobrazeny, proto¾e ROX-Filer byl pøelo¾en s GTK"
4410 #~ "+-2.0, ale je spu¹tìn s GTK+-2.2. Znovu jej, prosím, pøelo¾te."
4412 #~ msgid "Info"
4413 #~ msgstr "Info"
4415 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4416 #~ msgstr "Symbolický odkaz na %s"
4418 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4419 #~ msgstr "Ne (gnome-vfs-config nenalezena)"
4421 #~ msgid "Examine ... ?"
4422 #~ msgstr "Prozkoumat ... ?"
4424 #~ msgid "Permissions:"
4425 #~ msgstr "Práva:"
4427 #~ msgid "file(1) says..."
4428 #~ msgstr "file(1) øíká..."
4430 #~ msgid "Help about ... ?"
4431 #~ msgstr "Nápovìda k ... ?"
4433 #~ msgid ""
4434 #~ "Executable file:\n"
4435 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ "Spustitelný soubor:\n"
4438 #~ "Tento soubor má nastaven bit pro spou¹tìní - mù¾e být spu¹tìn jako "
4439 #~ "program."
4441 #~ msgid ""
4442 #~ "File:\n"
4443 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ "Soubor:\n"
4446 #~ "Toto je datový soubor. Zkuste pou¾ít nabídku Info v menu pro zji¹tìní "
4447 #~ "podrobností..."
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "Mount point:\n"
4451 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4452 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4453 #~ "directory."
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "Bod pøipojení:\n"
4456 #~ "Bod pøipojení je adresáø, na který mù¾e být pøipojen jiný systém souborù. "
4457 #~ "V¹echno na pøipojeném systému souborù potom vypadá, ¾e je to uvnitø toho "
4458 #~ "adresáøe."
4460 #~ msgid ""
4461 #~ "Device file:\n"
4462 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4463 #~ "it was an ordinary file."
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "Soubor zaøízení:\n"
4466 #~ "Soubory zaøízení umo¾òují èíst a zapisovat na z/na zaøízení tak, jako by "
4467 #~ "to byl obyèejný soubor."
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "Named pipe:\n"
4471 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4472 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4473 #~ msgstr ""
4474 #~ "Pojmenovaná roura:\n"
4475 #~ "Roury umo¾òují procesùm komunikovat. Jeden program zapisuje data do "
4476 #~ "roury, zatímco jiný program je ète."
4478 #~ msgid ""
4479 #~ "Socket:\n"
4480 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "Soket:\n"
4483 #~ "Sokety umo¾òují procesùm komunikovat mezi sebou."
4485 #~ msgid ""
4486 #~ "Door:\n"
4487 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "Door:\n"
4490 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "Unknown type:\n"
4494 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4495 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "Neznámý typ:\n"
4498 #~ "Jemohu urèit typ souboru. Mo¾ná u¾ neexistuje nebo nemáte právo pøístupu "
4499 #~ "do adresáøe, ve kterém se nachází?"
4501 #~ msgid ""
4502 #~ "Directory:\n"
4503 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4504 #~ "the list."
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "Adresáø:\n"
4507 #~ "Toto je adresáø. Obsahuje index jiných polo¾ek - pokud chcete vidìt "
4508 #~ "seznam, tak jej otevøete."
4510 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4511 #~ msgstr "Zobrazit nabídku pøi stisku tlaèítka 2 (RISC OS styl)"
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4515 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "Pou¾ijte tlaèítko 2, prostøední tlaèítko (stisknìte obì tlaèítka na "
4518 #~ "dvotlaèítkové my¹i), k zobrazení nabídky. Pokud je tato volba vypnutá, "
4519 #~ "pu¾ijte tlaèítko 3 (pravé)."