r1842: Updated French translation (Vincent Lef�vre).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / fr.po
blob90f5102e30603ab13bc4c8e3a34c773c9fa06019
1 # French messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2000-2002 Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Copyright (C) 2001-2002 Thierry Godefroy <godefroy@imaginet.fr>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-26 03:24+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-08-26 03:36+0200\n"
10 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:112
17 msgid "<dir>"
18 msgstr "<rép>"
20 #: abox.c:164
21 msgid "_Quiet"
22 msgstr "_Silencieux"
24 #: abox.c:172
25 msgid "Quiet"
26 msgstr "Silencieux"
28 #: abox.c:172
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "Ne pas confirmer chaque opération"
32 #: abox.c:393 tips:74
33 msgid "Name"
34 msgstr "Nom"
36 #: abox.c:399 menu.c:231
37 msgid "Directory"
38 msgstr "Répertoire"
40 #: abox.c:452
41 msgid "Command:"
42 msgstr "Commande :"
44 #: abox.c:483
45 msgid "Expression:"
46 msgstr "Expression :"
48 #: action.c:174
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Trouver la référence de l'expression"
52 #: action.c:179
53 msgid "Quick Start"
54 msgstr "Si vous êtes pressé..."
56 #: action.c:181
57 msgid ""
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
60 msgstr ""
61 "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes "
62 "(quotes) :\n"
63 "'index.html' (pour trouver un fichier appelé 'index.html')"
65 #: action.c:188
66 msgid "Examples"
67 msgstr "Exemples"
69 #: action.c:190
70 msgid ""
71 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
78 msgstr ""
79 "'*.htm', '*.html'      (trouve les fichiers HTML)\n"
80 "IsDir 'lib'            (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
81 "IsReg 'core'           (trouve un fichier ordinaire nommé 'core')\n"
82 "! (IsDir, IsReg)       (n'est ni un répertoire, ni un fichier ordinaire)\n"
83 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (gros, et récemment modifié)\n"
84 "'CVS' prune, isreg                     (un fichier ordinaire pas dans CVS)\n"
85 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contient le mot 'fred')"
87 #: action.c:203
88 msgid "Simple Tests"
89 msgstr "Tests Simples"
91 #: action.c:205
92 msgid ""
93 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
94 "(types)\n"
95 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
96 "(permissions)\n"
97 "IsEmpty, IsMine\n"
98 "\n"
99 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
100 "it\n"
101 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
102 "against the leafname only."
103 msgstr ""
104 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
105 "(types)\n"
106 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
107 "(permissions)\n"
108 "IsEmpty, IsMine\n"
109 "\n"
110 "Un motif entre apostrophes (quotes) est un motif style shell avec des "
111 "métacaractères.\n"
112 "S'il contient un slash, alors la correspondance se fait avec le chemin "
113 "complet ;\n"
114 "sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier (feuille)."
116 #: action.c:219
117 msgid "Comparisons"
118 msgstr "Comparaisons"
120 #: action.c:221
121 msgid ""
122 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
123 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
124 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
125 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
126 msgstr ""
127 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare deux valeurs)\n"
128 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tailles de fichiers)\n"
129 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (dates)\n"
130 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valeurs)"
132 #: action.c:230
133 msgid "Specials"
134 msgstr "Fonctions spéciales"
136 #: action.c:232
137 msgid ""
138 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
139 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
140 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
141 msgstr ""
142 "system(commande) (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ;\n"
143 "un % dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
144 "prune (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
146 #: action.c:245
147 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
148 msgstr "Voir le manuel de ROX-Filer pour tous les détails."
150 #: action.c:274
151 msgid "Permissions command reference"
152 msgstr "Référence de la commande des permissions"
154 #: action.c:280
155 msgid ""
156 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
157 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
158 "\n"
159 "The format of a command is:\n"
160 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
161 "Each CHANGE is:\n"
162 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
163 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
164 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
165 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
166 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
167 "\n"
168 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
169 "\n"
170 "Examples:\n"
171 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
172 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
173 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
174 "permission)\n"
175 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
176 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
177 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
178 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
179 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
180 "755\t(set the permissions directly)\n"
181 "\n"
182 "See the chmod(1) man page for full details."
183 msgstr ""
184 "Normalement, il vous suffit juste de sélectionner une commande à partir \n"
185 "du menu (cliquer sur la flèche à côté de la boîte de commande). Parfois, \n"
186 "vous avez besoin de plus...\n"
187 "\n"
188 "Le format d'une commande est :\n"
189 "CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...\n"
190 "Chaque CHANGEMENT a la forme :\n"
191 "QUI COMMENT PERMISSIONS\n"
192 "QUI est une combinaison de u, g et o qui détermine s'il faut changer les "
193 "permissions pour le propriétaire (User), le groupe (Group) ou les autres "
194 "(Others).\n"
195 "COMMENT est +, - ou = pour ajouter, enlever ou mettre exactement les "
196 "permissions.\n"
197 "PERMISSIONS est une combinaison des lettres 'rwxXstugo'\n"
198 "\n"
199 "Du texte entre parenthèses et les espaces sont ignorés.\n"
200 "\n"
201 "Exemples :\n"
202 "u+rw \t(le propriétaire du fichier obtient la permission de lire et "
203 "d'écrire)\n"
204 "g=u\t(les permissions du groupe sont mises comme celles du propriétaire)\n"
205 "o=u-w\t(les autres obtiennent les mêmes permissions que le propriétaire, "
206 "mais sans la permission d'écrire)\n"
207 "a+x\t(tout le monde obtient la permission d'exécuter/accéder - identique à "
208 "'ugo+x')\n"
209 "a+X\t(les répertoires deviennent accessibles à tout le monde ; les fichiers "
210 "qui étaient exécutables par quelqu'un le deviennent par tout le monde)\n"
211 "u+rw, go+r\t(deux commandes à la fois !)\n"
212 "u+s\t(mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts)\n"
213 "755\t(mettre les permissions directement)\n"
214 "\n"
215 "Voir la page man chmod(1) pour tous les détails."
217 #: action.c:405
218 msgid "There was one error.\n"
219 msgstr "Il y a eu une erreur.\n"
221 #: action.c:407
222 #, c-format
223 msgid "There were %d errors.\n"
224 msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
226 #: action.c:432
227 msgid "ERROR reading"
228 msgstr "ERREUR de lecture"
230 #: action.c:504 support.c:401
231 msgid "ERROR"
232 msgstr "ERREUR"
234 #: action.c:650 main.c:570 main.c:578
235 msgid "Yes"
236 msgstr "Oui"
238 #: action.c:654 main.c:572
239 msgid "No"
240 msgstr "Non"
242 #: action.c:798
243 #, c-format
244 msgid "?Count contents of %s?"
245 msgstr "?Compter le contenu de %s ?"
247 #: action.c:831
248 #, c-format
249 msgid "?Delete %s'%s'?"
250 msgstr "?Supprimer %s'%s' ?"
252 #: action.c:832
253 msgid "WRITE-PROTECTED "
254 msgstr "PROTÉGÉ CONTRE L'ÉCRITURE "
256 #: action.c:839
257 #, c-format
258 msgid "'Deleting '%s'\n"
259 msgstr "'Suppression de '%s'\n"
261 #: action.c:854
262 #, c-format
263 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
264 msgstr "'Répertoire '%s' supprimé\n"
266 #: action.c:890 action.c:912
267 #, c-format
268 msgid "?Check '%s'?"
269 msgstr "?Vérifier '%s' ?"
271 #: action.c:909
272 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
273 msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et réessayez\n"
275 #: action.c:920
276 #, c-format
277 msgid "'(while checking '%s')\n"
278 msgstr "'(lors de la vérification de '%s')\n"
280 #: action.c:995 action.c:1026
281 #, c-format
282 msgid "?Change permissions of '%s'?"
283 msgstr "?Changer les permissions de '%s' ?"
285 #: action.c:1002
286 #, c-format
287 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
288 msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
290 #: action.c:1023
291 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
292 msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et réessayez\n"
294 #: action.c:1117
295 #, c-format
296 msgid "?'%s' already exists - %s?"
297 msgstr "?'%s' existe déjà - %s ?"
299 #: action.c:1118
300 msgid "merge contents"
301 msgstr "fusionner les contenus"
303 #: action.c:1118
304 msgid "overwrite"
305 msgstr "écraser"
307 #: action.c:1137
308 msgid "'Trying copy anyway...\n"
309 msgstr "'On essaie quand même de copier...\n"
311 #: action.c:1145
312 #, c-format
313 msgid "?Copy %s as %s?"
314 msgstr "?Copier %s vers %s ?"
316 #: action.c:1151
317 #, c-format
318 msgid "'Copying %s as %s\n"
319 msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
321 #: action.c:1171
322 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
323 msgstr "!ERREUR : la destination existe déjà, mais n'est pas un répertoire\n"
325 #: action.c:1251
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "!%s\n"
329 "Failed to copy '%s'"
330 msgstr ""
331 "!%s\n"
332 "Impossible de copier '%s'"
334 #: action.c:1297
335 #, c-format
336 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
337 msgstr "?'%s' existe déjà - écraser ?"
339 #: action.c:1314
340 msgid "'Trying move anyway...\n"
341 msgstr "'On essaie quand même de déplacer...\n"
343 #: action.c:1321
344 #, c-format
345 msgid "?Move %s as %s?"
346 msgstr "?Déplacer %s vers %s ?"
348 #: action.c:1327
349 #, c-format
350 msgid "'Moving %s as %s\n"
351 msgstr "'Déplacement de %s vers %s\n"
353 #: action.c:1339
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "!%s\n"
357 "Failed to move %s as %s\n"
358 msgstr ""
359 "!%s\n"
360 "Impossible de déplacer %s vers %s\n"
362 #: action.c:1367
363 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
364 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas copier d'objet dans lui-même\n"
366 #: action.c:1382
367 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
368 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas déplacer/renommer d'objet dans lui-même\n"
370 #: action.c:1399
371 #, c-format
372 msgid "'Linking %s as %s\n"
373 msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
375 #: action.c:1406
376 #, c-format
377 msgid "?Link %s as %s?"
378 msgstr "?Lier %s vers %s ?"
380 #: action.c:1434
381 #, c-format
382 msgid "'Mounting %s\n"
383 msgstr "'Montage de %s\n"
385 #: action.c:1435
386 #, c-format
387 msgid "'Unmounting %s\n"
388 msgstr "'Démontage de %s\n"
390 #: action.c:1442
391 #, c-format
392 msgid "?Mount %s?"
393 msgstr "?Monter %s ?"
395 #: action.c:1443
396 #, c-format
397 msgid "?Unmount %s?"
398 msgstr "?Démonter %s ?"
400 #: action.c:1453
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "!%s\n"
404 "Mount failed\n"
405 msgstr ""
406 "!%s\n"
407 "Le montage a échoué\n"
409 #: action.c:1454
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "!%s\n"
413 "Unmount failed\n"
414 msgstr ""
415 "!%s\n"
416 "Le démontage a échoué\n"
418 #: action.c:1500
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "'\n"
422 "Total: %s ("
423 msgstr ""
424 "'\n"
425 "Total : %s ("
427 #: action.c:1507
428 msgid "file"
429 msgstr "fichier"
431 #: action.c:1507
432 msgid "files"
433 msgstr "fichiers"
435 #: action.c:1514
436 msgid "no directories)\n"
437 msgstr "pas de répertoires)\n"
439 #: action.c:1519
440 msgid "directory"
441 msgstr "répertoire"
443 #: action.c:1520
444 msgid "directories"
445 msgstr "répertoires"
447 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
448 msgid ""
449 "'\n"
450 "Done\n"
451 msgstr ""
452 "'\n"
453 "Terminé\n"
455 #: action.c:1550
456 msgid "!No mount points selected!\n"
457 msgstr "!Pas de point de montage sélectionné !\n"
459 #: action.c:1606
460 msgid "?Another search?"
461 msgstr "?Chercher encore?"
463 #: action.c:1633
464 #, c-format
465 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
466 msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
468 #: action.c:1671
469 msgid "You need to select some items to search through"
470 msgstr "Vous devez sélectionner des objets pour la recherche"
472 #: action.c:1681 menu.c:223
473 msgid "Find"
474 msgstr "Chercher"
476 #: action.c:1714
477 msgid "You need to select some items to count"
478 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à compter"
480 #: action.c:1718
481 msgid "Disk Usage"
482 msgstr "Occupation du disque"
484 #: action.c:1751
485 msgid "Mount / Unmount"
486 msgstr "Monter / Démonter"
488 #: action.c:1764
489 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
490 msgstr ""
491 "ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre système. "
492 "Désolé."
494 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:210 tips:164 type.c:910
495 msgid "Delete"
496 msgstr "Supprimer"
498 #: action.c:1788 tips:170
499 msgid "Force"
500 msgstr "Forcer"
502 #: action.c:1788
503 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
504 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture"
506 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:172
507 msgid "Brief"
508 msgstr "Bref"
510 #: action.c:1791
511 msgid "Only log directories being deleted"
512 msgstr "Ne lister que les répertoires supprimés"
514 #: action.c:1808
515 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
516 msgstr ""
517 "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
519 #: action.c:1816
520 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
521 msgstr "a+x (Rendre exécutable/cherchable)"
523 #: action.c:1818
524 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
525 msgstr "a-x (Rendre non-exécutable/non-cherchable)"
527 #: action.c:1820
528 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
529 msgstr "u+rw (Donner au propriétaire lecture+écriture)"
531 #: action.c:1822
532 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
533 msgstr "go-rwx (Privé - accès par le propriétaire uniquement)"
535 #: action.c:1824
536 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
537 msgstr "go=u-w (Accès public, sauf écriture)"
539 #: action.c:1835 menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 menu.c:221 tips:70
540 msgid "Permissions"
541 msgstr "Permissions"
543 #: action.c:1846
544 msgid "Don't list processed files"
545 msgstr "Ne pas lister les fichiers traités"
547 #: action.c:1849 tips:174
548 msgid "Recurse"
549 msgstr "Récursif"
551 #: action.c:1849
552 msgid "Also change contents of subdirectories"
553 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires"
555 #: action.c:1887 dnd.c:123 menu.c:1897 tips:158
556 msgid "Copy"
557 msgstr "Copier"
559 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:176
560 msgid "Newer"
561 msgstr "Plus récent"
563 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
564 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
565 msgstr "Écraser seulement si la source est plus récente que la destination."
567 #: action.c:1920 dnd.c:124 tips:160
568 msgid "Move"
569 msgstr "Déplacer"
571 #: action.c:1948 dnd.c:125 tips:162
572 msgid "Link"
573 msgstr "Lier"
575 #: action.c:2007
576 msgid "Deleting items such as "
577 msgstr "La suppression d'objets comme "
579 #: action.c:2011
580 msgid "Deleting the item "
581 msgstr "La suppression de l'objet "
583 #: action.c:2013
584 msgid "Deleting the items "
585 msgstr "La suppression des objets "
587 #: action.c:2032
588 msgid " and "
589 msgstr " et "
591 #: action.c:2041
592 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
593 msgstr ""
594 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
595 "le supprimer ?"
597 #: action.c:2048
598 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
599 msgstr ""
600 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
601 "les supprimer ?"
603 #: action.c:2053 filer.c:1224 infobox.c:92 menu.c:1660 panel.c:439 type.c:910
604 msgid "Cancel"
605 msgstr "Annuler"
607 #: appmenu.c:199
608 msgid "<missing label>"
609 msgstr "<étiquette manquante>"
611 #: collection.c:268
612 msgid "Vertical Adjustment"
613 msgstr "Ajustement vertical"
615 #: collection.c:269
616 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
617 msgstr "Le GtkAdjustment pour la position verticale."
619 #: dir.c:131 dir.c:664
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Error scanning '%s':\n"
623 "%s"
624 msgstr ""
625 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
626 "%s"
628 #: dir.c:344
629 #, c-format
630 msgid "Can't stat directory: %s"
631 msgstr "Impossible de faire un stat du répertoire : %s"
633 #: dir.c:352
634 #, c-format
635 msgid "Can't open directory: %s"
636 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
638 #: display.c:454
639 #, c-format
640 msgid "lstat(2) failed: %s"
641 msgstr "lstat(2) a échoué : %s"
643 #: dnd.c:127
644 msgid "Set Icon"
645 msgstr "Fixer l'icône"
647 #: dnd.c:228
648 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
649 msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les données text/uri-list"
651 #: dnd.c:394
652 msgid "Internal error - bad info type"
653 msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
655 #: dnd.c:530
656 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
657 msgstr "Erreur de protocole XDS : le nom de fichier ne doit pas contenir '/'\n"
659 #: dnd.c:555
660 msgid ""
661 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
662 "plain) did not contain a leafname\n"
663 msgstr ""
664 "Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type text/"
665 "plain) ne contenait pas de nom de fichier (feuille)\n"
667 #: dnd.c:566
668 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
669 msgstr "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
671 #: dnd.c:569
672 msgid ""
673 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
674 msgstr ""
675 "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou application/octet-"
676 "stream."
678 #: dnd.c:668
679 msgid "Unknown target"
680 msgstr "Cible inconnue"
682 #: dnd.c:701
683 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
684 msgstr ""
685 "L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les données - "
686 "désolé"
688 #: dnd.c:714
689 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
690 msgstr ""
691 "Erreur de protocole XDS : le code de retour devrait être 'S', 'F' ou 'E'\n"
693 #: dnd.c:747
694 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
695 msgstr ""
696 "Désolé, impossible d'afficher un menu des actions pour un fichier distant / "
697 "des données brutes."
699 #: dnd.c:763
700 msgid "UntitledData"
701 msgstr "UntitledData"
703 #: dnd.c:790
704 #, c-format
705 msgid "Error saving file: %s"
706 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s"
708 #: dnd.c:821
709 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
710 msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien à faire !)"
712 #: dnd.c:845
713 msgid ""
714 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
715 msgstr ""
716 "Impossible d'obtenir les données de la machine distante (application/octet-"
717 "stream non fourni)"
719 #: dnd.c:867
720 msgid ""
721 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
722 msgstr ""
723 "Certains de ces fichiers sont sur une machine différente - ils seront "
724 "ignorés - désolé"
726 #: dnd.c:874
727 msgid ""
728 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
729 "remote files - sorry."
730 msgstr ""
731 "Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas traiter "
732 "de multiples fichiers distants - désolé."
734 #: dnd.c:887
735 msgid "Unknown action requested"
736 msgstr "Action demandée inconnue"
738 #: dnd.c:897
739 #, c-format
740 msgid "Error getting file list: %s"
741 msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des fichiers : %s"
743 #: dnd.c:927
744 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
745 msgstr ""
746 "Vous ne pouvez pas utiliser plusieurs fichiers avec « Fixer l'icône » !"
748 #: filer.c:389
749 msgid "Directory missing/deleted"
750 msgstr "Répertoire manquant/supprimé"
752 #: filer.c:750
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
756 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
757 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
758 msgstr ""
759 "Le groupe %s n'est pas défini. Sélectionnez des fichiers et appuyez sur "
760 "<Ctrl>+%s pour le définir. Appuyez seulement sur %s pour resélectionner ces "
761 "fichiers à l'avenir.\n"
762 "Assurez-vous que NumLock est activé si vous utilisez le pavé numérique."
764 #: filer.c:936
765 #, c-format
766 msgid "Directory '%s' is not accessible"
767 msgstr "Le répertoire '%s' n'est pas accessible"
769 #: filer.c:1077
770 #, c-format
771 msgid "Directory '%s' not found."
772 msgstr "Répertoire '%s' non trouvé."
774 #: filer.c:1451
775 msgid "S"
776 msgstr "L"
778 #: filer.c:1452
779 msgid "A"
780 msgstr "T"
782 #: filer.c:1453
783 msgid "T"
784 msgstr "I"
786 #: filer.c:1459
787 msgid "Scanning, "
788 msgstr "Lecture, "
790 #: filer.c:1460
791 msgid "All, "
792 msgstr "Tous, "
794 #: filer.c:1461
795 msgid "Thumbs, "
796 msgstr "Imagettes, "
798 #: filer.c:1745
799 msgid "Symbolic link to "
800 msgstr "Lien symbolique vers "
802 #: filer.c:1776
803 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
804 msgstr ""
805 "Ce nom de fichier n'est pas en UTF-8 valide. Vous devriez le renommer.\n"
807 #: find.c:488
808 msgid "And"
809 msgstr "And"
811 #: find.c:512
812 msgid "Not"
813 msgstr "Not"
815 #: find.c:555
816 msgid "system"
817 msgstr "system"
819 #: find.c:563
820 msgid "prune"
821 msgstr "prune"
823 #: find.c:651
824 msgid "After"
825 msgstr "After"
827 #: find.c:653
828 msgid "Before"
829 msgstr "Before"
831 #: find.c:748
832 msgid "IsReg"
833 msgstr "IsReg"
835 #: find.c:750
836 msgid "IsLink"
837 msgstr "IsLink"
839 #: find.c:752
840 msgid "IsDir"
841 msgstr "IsDir"
843 #: find.c:754
844 msgid "IsChar"
845 msgstr "IsChar"
847 #: find.c:756
848 msgid "IsBlock"
849 msgstr "IsBlock"
851 #: find.c:758
852 msgid "IsDev"
853 msgstr "IsDev"
855 #: find.c:760
856 msgid "IsPipe"
857 msgstr "IsPipe"
859 #: find.c:762
860 msgid "IsSocket"
861 msgstr "IsSocket"
863 #: find.c:764
864 msgid "IsDoor"
865 msgstr "IsDoor"
867 #: find.c:766
868 msgid "IsSUID"
869 msgstr "IsSUID"
871 #: find.c:768
872 msgid "IsSGID"
873 msgstr "IsSGID"
875 #: find.c:770
876 msgid "IsSticky"
877 msgstr "IsSticky"
879 #: find.c:772
880 msgid "IsReadable"
881 msgstr "IsReadable"
883 #: find.c:774
884 msgid "IsWriteable"
885 msgstr "IsWriteable"
887 #: find.c:776
888 msgid "IsExecutable"
889 msgstr "IsExecutable"
891 #: find.c:778
892 msgid "IsEmpty"
893 msgstr "IsEmpty"
895 #: find.c:780
896 msgid "IsMine"
897 msgstr "IsMine"
899 #: find.c:908
900 msgid "Now"
901 msgstr "Now"
903 #: find.c:921
904 msgid "Byte"
905 msgstr "Byte"
907 #: find.c:921
908 msgid "Bytes"
909 msgstr "Bytes"
911 #: find.c:929
912 msgid "Sec"
913 msgstr "Sec"
915 #: find.c:929
916 msgid "Secs"
917 msgstr "Secs"
919 #: find.c:931
920 msgid "Min"
921 msgstr "Min"
923 #: find.c:931
924 msgid "Mins"
925 msgstr "Mins"
927 #: find.c:933
928 msgid "Hour"
929 msgstr "Hour"
931 #: find.c:933
932 msgid "Hours"
933 msgstr "Hours"
935 #: find.c:935
936 msgid "Day"
937 msgstr "Day"
939 #: find.c:935
940 msgid "Days"
941 msgstr "Days"
943 #: find.c:937
944 msgid "Week"
945 msgstr "Week"
947 #: find.c:937
948 msgid "Weeks"
949 msgstr "Weeks"
951 #: find.c:939
952 msgid "Year"
953 msgstr "Year"
955 #: find.c:939
956 msgid "Years"
957 msgstr "Years"
959 #: find.c:948
960 msgid "Ago"
961 msgstr "Ago"
963 #: find.c:950
964 msgid "Hence"
965 msgstr "Hence"
967 #: find.c:965
968 msgid "atime"
969 msgstr "atime"
971 #: find.c:967
972 msgid "ctime"
973 msgstr "ctime"
975 #: find.c:969
976 msgid "mtime"
977 msgstr "mtime"
979 #: find.c:971
980 msgid "size"
981 msgstr "size"
983 #: find.c:973
984 msgid "inode"
985 msgstr "inode"
987 #: find.c:975
988 msgid "nlinks"
989 msgstr "nlinks"
991 #: find.c:977
992 msgid "uid"
993 msgstr "uid"
995 #: find.c:979
996 msgid "gid"
997 msgstr "gid"
999 #: find.c:981
1000 msgid "blocks"
1001 msgstr "blocks"
1003 #: gtksavebox.c:231
1004 msgid "Has Discard"
1005 msgstr "A Annuler"
1007 #: gtksavebox.c:232
1008 msgid "The dialog has a Discard button"
1009 msgstr "La boîte de dialogue a un bouton Annuler"
1011 #: gtksavebox.c:250
1012 msgid "Save As:"
1013 msgstr "Sauver sous :"
1015 #: gtksavebox.c:385
1016 msgid "Unnamed"
1017 msgstr "SansNom"
1019 #: gtksavebox.c:451
1020 msgid ""
1021 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1022 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1023 msgstr ""
1024 "L'application distante veut utiliser « Direct Save », mais je ne peux pas "
1025 "lire la propriété XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1027 #: gtksavebox.c:556
1028 msgid ""
1029 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1030 "(or enter a full pathname)"
1031 msgstr ""
1032 "Faites glisser l'icône vers une fenêtre répertoire\n"
1033 "(ou entrez un chemin complet)"
1035 #: gui_support.c:289
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "---\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "---\n"
1043 #: gui_support.c:358
1044 #, c-format
1045 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1046 msgstr ""
1047 "Tentative de lecture d'un fichier XML en tant que fichier texte. Le fichier "
1048 "'%s' est peut-être altéré."
1050 #: gui_support.c:375
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1054 "\"%s\"\n"
1055 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1056 "Options window and click on Save.\n"
1057 "Further errors will be ignored."
1058 msgstr ""
1059 "Erreur dans le fichier '%s' à la ligne %d : \n"
1060 "\"%s\"\n"
1061 "Cela peut être dû à la mise à jour depuis une version antérieure de ROX-"
1062 "Filer. Ouvrez la fenêtre « Options » et cliquez sur « Sauver ».\n"
1063 "Les erreurs suivantes seront ignorées."
1065 #: i18n.c:38
1066 msgid ""
1067 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1068 "language setting to take full effect."
1069 msgstr ""
1070 "Noter que vous devez sauver vos choix et relancer le filer pour que la "
1071 "nouvelle langue soit entièrement supportée."
1073 #: icon.c:109
1074 msgid "ROX-Filer"
1075 msgstr "ROX-Filer"
1077 #: icon.c:110 menu.c:249
1078 msgid "About ROX-Filer..."
1079 msgstr "Au sujet de ROX-Filer..."
1081 #: icon.c:111 menu.c:250
1082 msgid "Show Help Files"
1083 msgstr "Voir les fichiers d'aide"
1085 #: icon.c:112 menu.c:251
1086 msgid "Manual"
1087 msgstr "Manuel"
1089 #: icon.c:114 menu.c:229
1090 msgid "Options..."
1091 msgstr "Options..."
1093 #: icon.c:115 menu.c:237
1094 msgid "Home Directory"
1095 msgstr "Répertoire personnel"
1097 #: icon.c:116 icon.c:710 menu.c:206 type.c:206
1098 msgid "File"
1099 msgstr "Fichier"
1101 #: icon.c:117 menu.c:213 menu.c:861
1102 msgid "Shift Open"
1103 msgstr "Shift Ouvrir"
1105 #: icon.c:118 menu.c:212 menu.c:248 toolbar.c:133
1106 msgid "Help"
1107 msgstr "Aide"
1109 #: icon.c:119 menu.c:219
1110 msgid "Info"
1111 msgstr "Info"
1113 #: icon.c:120 menu.c:217
1114 msgid "Set Run Action..."
1115 msgstr "Fixer l'action d'exécution..."
1117 #: icon.c:121 menu.c:218
1118 msgid "Set Icon..."
1119 msgstr "Fixer l'icône..."
1121 #: icon.c:122 icon.c:607
1122 msgid "Edit Item"
1123 msgstr "Éditer l'objet"
1125 #: icon.c:123
1126 msgid "Show Location"
1127 msgstr "Voir l'emplacement"
1129 #: icon.c:124
1130 msgid "Remove Item(s)"
1131 msgstr "Enlever le(s) objet(s)"
1133 #: icon.c:126
1134 msgid "Backdrop..."
1135 msgstr "Image de fond..."
1137 #: icon.c:251
1138 msgid "Nothing"
1139 msgstr "Rien"
1141 #: icon.c:453
1142 msgid "The location must contain at least one character!"
1143 msgstr "L'emplacement doit contenir au moins un caractère !"
1145 #: icon.c:524
1146 msgid "You must first select some items to remove"
1147 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des objets à supprimer"
1149 #: icon.c:538
1150 msgid "You must open the menu over an item"
1151 msgstr "Vous devez ouvrir le menu au-dessus d'un objet"
1153 #: icon.c:566 menu.c:1177
1154 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1155 msgstr ""
1156 "Vous ne pouvez fixer l'action d'exécution que pour un fichier ordinaire"
1158 #: icon.c:610
1159 msgid "Clicking the icon opens:"
1160 msgstr "Un clic sur l'icône ouvre :"
1162 #: icon.c:623
1163 msgid "The text displayed under the icon is:"
1164 msgstr "Le texte affiché au-dessous de l'icône est :"
1166 #: infobox.c:90
1167 #, c-format
1168 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1169 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir %d fenêtres ?"
1171 #: infobox.c:91
1172 msgid "File Information"
1173 msgstr "Informations sur les fichiers"
1175 #: infobox.c:92
1176 msgid "Show Info"
1177 msgstr "Montrer"
1179 #: infobox.c:212
1180 msgid "Show _Help Files"
1181 msgstr "Voir les fichiers d'_aide"
1183 #: infobox.c:316
1184 msgid "Name:"
1185 msgstr "Nom :"
1187 #: infobox.c:320 tips:231
1188 msgid "Error:"
1189 msgstr "Erreur :"
1191 #: infobox.c:327
1192 msgid "Real directory:"
1193 msgstr "Vrai répertoire :"
1195 #: infobox.c:335
1196 msgid "Owner, Group:"
1197 msgstr "Propriétaire, groupe :"
1199 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1200 msgid "bytes"
1201 msgstr "octets"
1203 #: infobox.c:348
1204 msgid "Size:"
1205 msgstr "Taille :"
1207 #: infobox.c:351
1208 msgid "Change time:"
1209 msgstr "Date de changement :"
1211 #: infobox.c:355
1212 msgid "Modify time:"
1213 msgstr "Date de modification :"
1215 #: infobox.c:359
1216 msgid "Access time:"
1217 msgstr "Date d'accès :"
1219 #: infobox.c:364
1220 msgid "Permissions:"
1221 msgstr "Permissions :"
1223 #: infobox.c:367
1224 msgid "Type:"
1225 msgstr "Type :"
1227 #: infobox.c:373
1228 msgid "Run action:"
1229 msgstr "Exécuter l'action :"
1231 #: infobox.c:423
1232 msgid "file(1) says..."
1233 msgstr "file(1) dit..."
1235 #: infobox.c:424
1236 msgid "<nothing yet>"
1237 msgstr "<encore rien>"
1239 #: infobox.c:495
1240 #, c-format
1241 msgid "file(1) says... %s"
1242 msgstr "file(1) dit... %s"
1244 #: infobox.c:535
1245 #, c-format
1246 msgid "Symbolic link to %s"
1247 msgstr "Lien symbolique vers %s"
1249 #: infobox.c:541
1250 msgid "Symbolic link"
1251 msgstr "Lien symbolique"
1253 #: infobox.c:545
1254 msgid "ROX application"
1255 msgstr "Application ROX"
1257 #: infobox.c:553
1258 msgid "mounted"
1259 msgstr "monté"
1261 #: infobox.c:553
1262 msgid "unmounted"
1263 msgstr "démonté"
1265 #: infobox.c:557
1266 #, c-format
1267 msgid "Mount point for %s (%s)"
1268 msgstr "Point de montage pour %s (%s)"
1270 #: infobox.c:559
1271 #, c-format
1272 msgid "Mount point (%s)"
1273 msgstr "Point de montage (%s)"
1275 #: main.c:93
1276 msgid ""
1277 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1278 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1279 "to the extent permitted by law.\n"
1280 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1281 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1282 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1283 msgstr ""
1284 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1285 "ROX-Filer est fournit SANS GARANTIE AUCUNE,\n"
1286 "sans préjudice des termes pévus par la loi.\n"
1287 "Vous pouvez redistribuer des copies de ROX-Filer\n"
1288 "selon les termes de la GNU General Public License.\n"
1289 "Pour plus d'information à ce sujet, voir le fichier « COPYING ».\n"
1291 #: main.c:102
1292 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1293 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun --help' pour plus d'information.\n"
1295 #: main.c:105
1296 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1297 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun -h' pour plus d'information.\n"
1299 #: main.c:107
1300 msgid ""
1301 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1302 "you must use the short versions instead.\n"
1303 "\n"
1304 msgstr ""
1305 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1306 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1307 "\n"
1309 #: main.c:111
1310 msgid ""
1311 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1312 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1313 "directory if no arguments are given.\n"
1314 "\n"
1315 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1316 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1317 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1318 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1319 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1320 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1321 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1322 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1323 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1324 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1325 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1326 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1327 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1328 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1329 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1330 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1331 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1332 "\n"
1333 "The latest version can be found at:\n"
1334 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1335 "\n"
1336 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1337 msgstr ""
1338 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1339 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1340 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1341 "\n"
1342 "  -b, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1343 "  -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1344 "  -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1345 "  -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1346 "  -h, --help\t\taffiche l'aide et quitte\n"
1347 "  -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1348 "  -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1349 "  -n, --new\t\tlance un nouveau filer, même s'il y en a déjà un\n"
1350 "  -o, --override\toutrepasse le contrôle des panneaux par le WM\n"
1351 "  -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1352 "  -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1353 "  -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1354 "  -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1355 "  -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
1356 "  -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
1357 "  -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
1358 "  -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
1359 "\n"
1360 "La dernière version peut être trouvée sur :\n"
1361 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1362 "\n"
1363 "Rendre compte des bugs à <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1365 #: main.c:395
1366 #, c-format
1367 msgid "Running as user '%s'"
1368 msgstr "Exécution en tant qu'utilisateur '%s'"
1370 #: main.c:567
1371 msgid "features set at compile time"
1372 msgstr "fonctionnalités fixées à la compilation"
1374 #: main.c:568
1375 msgid "Large File Support"
1376 msgstr "Support des fichiers longs"
1378 #: main.c:576
1379 msgid "GNOME-VFS library"
1380 msgstr "Bibliothèque GNOME-VFS"
1382 #: main.c:580
1383 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1384 msgstr "Non (gnome-vfs-config non trouvé)"
1386 #: menu.c:175 tips:44
1387 msgid "Display"
1388 msgstr "Affichage"
1390 #: menu.c:176 tips:63
1391 msgid "Huge Icons"
1392 msgstr "Énormes icônes"
1394 #: menu.c:177 tips:64 tips:207
1395 msgid "Large Icons"
1396 msgstr "Grandes icônes"
1398 #: menu.c:178 tips:65 tips:206
1399 msgid "Small Icons"
1400 msgstr "Petites icônes"
1402 #: menu.c:179
1403 msgid "Huge, With..."
1404 msgstr "Énormes, avec..."
1406 #: menu.c:180 menu.c:186 menu.c:192 tips:68
1407 msgid "Summary"
1408 msgstr "Résumé"
1410 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:69
1411 msgid "Sizes"
1412 msgstr "Tailles"
1414 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:71 tips:75
1415 msgid "Type"
1416 msgstr "Type"
1418 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:72
1419 msgid "Times"
1420 msgstr "Dates & heures"
1422 #: menu.c:185
1423 msgid "Large, With..."
1424 msgstr "Grandes, avec..."
1426 #: menu.c:191
1427 msgid "Small, With..."
1428 msgstr "Petites, avec..."
1430 #: menu.c:198
1431 msgid "Sort by Name"
1432 msgstr "Trier par nom"
1434 #: menu.c:199
1435 msgid "Sort by Type"
1436 msgstr "Trier par type"
1438 #: menu.c:200
1439 msgid "Sort by Date"
1440 msgstr "Trier par date"
1442 #: menu.c:201
1443 msgid "Sort by Size"
1444 msgstr "Trier par taille"
1446 #: menu.c:203
1447 msgid "Show Hidden"
1448 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1450 #: menu.c:204
1451 msgid "Show Thumbnails"
1452 msgstr "Montrer les imagettes"
1454 #: menu.c:205
1455 msgid "Refresh"
1456 msgstr "Rafraîchir"
1458 #: menu.c:207
1459 msgid "Copy..."
1460 msgstr "Copier..."
1462 #: menu.c:208
1463 msgid "Rename..."
1464 msgstr "Renommer..."
1466 #: menu.c:209
1467 msgid "Link..."
1468 msgstr "Lier..."
1470 #: menu.c:214
1471 msgid "Open AVFS"
1472 msgstr "Ouvrir AVFS"
1474 #: menu.c:215
1475 msgid "Send To..."
1476 msgstr "Envoyer à..."
1478 #: menu.c:220
1479 msgid "Count"
1480 msgstr "Compter"
1482 #: menu.c:224
1483 msgid "Select"
1484 msgstr "Sélectionner"
1486 #: menu.c:225
1487 msgid "Select All"
1488 msgstr "Tout sélectionner"
1490 #: menu.c:226
1491 msgid "Clear Selection"
1492 msgstr "Oublier la sélection"
1494 #: menu.c:227
1495 msgid "Invert Selection"
1496 msgstr "Inverser la sélection"
1498 #: menu.c:228
1499 msgid "Select If..."
1500 msgstr "Sélectionner si..."
1502 #: menu.c:230
1503 msgid "New"
1504 msgstr "Nouveau"
1506 #: menu.c:232
1507 msgid "Blank file"
1508 msgstr "Fichier vide"
1510 #: menu.c:233 tasklist.c:269
1511 msgid "Window"
1512 msgstr "Fenêtre"
1514 #: menu.c:234
1515 msgid "Parent, New Window"
1516 msgstr "Père, nouvelle fenêtre"
1518 #: menu.c:235
1519 msgid "Parent, Same Window"
1520 msgstr "Père, même fenêtre"
1522 #: menu.c:236
1523 msgid "New Window"
1524 msgstr "Nouvelle fenêtre"
1526 #: menu.c:238
1527 msgid "Follow Symbolic Links"
1528 msgstr "Suivre les liens symboliques"
1530 #: menu.c:239
1531 msgid "Resize Window"
1532 msgstr "Changer taille de la fenêtre"
1534 #: menu.c:242
1535 msgid "Close Window"
1536 msgstr "Fermer la fenêtre"
1538 #: menu.c:244
1539 msgid "Enter Path..."
1540 msgstr "Entrer un chemin..."
1542 #: menu.c:245
1543 msgid "Shell Command..."
1544 msgstr "Commande shell..."
1546 #: menu.c:246
1547 msgid "Xterm Here"
1548 msgstr "Xterm ici"
1550 #: menu.c:247
1551 msgid "Switch to xterm"
1552 msgstr "Remplacer par une xterm"
1554 #: menu.c:722
1555 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1556 msgstr ""
1557 "Vous devez cliquer avec Menu, touche Shift enfoncée, au-dessus d'un fichier "
1558 "pour l'envoyer quelque part"
1560 #: menu.c:752
1561 msgid "Next Click"
1562 msgstr "Clic suivant"
1564 #: menu.c:771
1565 #, c-format
1566 msgid "%d items"
1567 msgstr "%d objets"
1569 #: menu.c:848
1570 msgid "Unmount"
1571 msgstr "Démonter"
1573 #: menu.c:850 tips:166
1574 msgid "Mount"
1575 msgstr "Monter"
1577 #: menu.c:853
1578 msgid "Show Target"
1579 msgstr "Voir la cible"
1581 #: menu.c:855
1582 msgid "Look Inside"
1583 msgstr "Voir à l'intérieur"
1585 #: menu.c:857
1586 msgid "Open As Text"
1587 msgstr "Ouvrir en texte"
1589 #: menu.c:993
1590 msgid "_Relative link"
1591 msgstr "_Lien relatif"
1593 #: menu.c:999
1594 msgid ""
1595 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1596 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1597 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1598 "may move but the target will stay put."
1599 msgstr ""
1600 "Si activée, le lien symbolique sera relatif au répertoire du fichier cible. "
1601 "Utiliser ceci si le lien et la cible seront déplacés ensemble.\n"
1602 "Si désactivée, le lien symbolique est absolu - utiliser ceci si le lien peut "
1603 "être déplacé sans que la cible bouge."
1605 #: menu.c:1066
1606 msgid "New pathname is not absolute"
1607 msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
1609 #: menu.c:1131
1610 #, c-format
1611 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1612 msgstr "Un lien depuis '%s' existe déjà. Le remplacer par un lien vers '%s' ?"
1614 #: menu.c:1137
1615 msgid "_Replace"
1616 msgstr "_Remplacer"
1618 #: menu.c:1268 menu.c:1308 menu.c:1368
1619 msgid "Create"
1620 msgstr "Créer"
1622 #: menu.c:1269
1623 msgid "NewDir"
1624 msgstr "NouveauRep"
1626 #: menu.c:1282 menu.c:1288
1627 #, c-format
1628 msgid "Error creating '%s': %s"
1629 msgstr "Erreur lors de la création de '%s' : %s"
1631 #: menu.c:1309
1632 msgid "NewFile"
1633 msgstr "NouveauFichier"
1635 #: menu.c:1327
1636 #, c-format
1637 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1638 msgstr ""
1639 "Erreur lors de la création du fichier : impossible de trouver le modèle pour "
1640 "%s"
1642 #: menu.c:1398
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1646 "application. The applications listed are those in the following "
1647 "directories:\n"
1648 "\n"
1649 "%s\n"
1650 "%s\n"
1651 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1652 "\n"
1653 "Advanced use:\n"
1654 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1655 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1656 "multiple files are selected."
1657 msgstr ""
1658 "Le menu `Envoyer à' fournit une manière rapide d'envoyer des fichiers à une "
1659 "application. Les applications listées sont celles contenues dans les "
1660 "répertoires suivants :\n"
1661 "\n"
1662 "%s\n"
1663 "%s\n"
1664 "Le menu `Envoyer à' peut être ouvert par <Shift>+<clic Menu> au-dessus d'un "
1665 "fichier.\n"
1666 "\n"
1667 "Utilisation avancée :\n"
1668 "Vous pouvez aussi créer des sous-répertoires appelés `.text_html', `.text', "
1669 "etc. qui n'apparaîtront que pour des fichiers de ce type. `.group' n'est "
1670 "montré que si plusieurs fichiers sont sélectionnés."
1672 #: menu.c:1409
1673 msgid ""
1674 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1675 "drag) any applications you want into it."
1676 msgstr ""
1677 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire SendTo (« envoyer à ») ; "
1678 "vous devez y lier (faire glisser avec <Ctrl> et <Shift> enfoncées) les "
1679 "applications voulues."
1681 #: menu.c:1412
1682 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1683 msgstr ""
1684 "Le contenu de votre variable CHOICESPATH ne permet pas la personnalisation - "
1685 "désolé."
1687 #: menu.c:1489
1688 msgid "Customise"
1689 msgstr "Personnaliser"
1691 #: menu.c:1549
1692 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1693 msgstr "C'est déjà le nom canonique de ce répertoire."
1695 #: menu.c:1580
1696 msgid ""
1697 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1698 "Windows' option is turned on in the Options window."
1699 msgstr ""
1700 "Vous ne pouvez pas ouvrir une seconde vue de ce répertoire parce que "
1701 "l'option « Fenêtres Uniques » est activée dans la fenêtre « Options »."
1703 #: menu.c:1609
1704 #, c-format
1705 msgid "fork: %s"
1706 msgstr "fork : %s"
1708 #: menu.c:1624
1709 msgid "New window, as user..."
1710 msgstr "Nouvelle fenêtre, en tant qu'utilisateur..."
1712 #: menu.c:1632
1713 msgid "Browse as which user?"
1714 msgstr "Naviguer en tant que quel utilisateur ?"
1716 #: menu.c:1639
1717 msgid "User:"
1718 msgstr "Utilisateur :"
1720 #: menu.c:1653
1721 msgid "OK"
1722 msgstr "OK"
1724 #: menu.c:1785
1725 msgid "Copy ... ?"
1726 msgstr "Copier ... ?"
1728 #: menu.c:1788
1729 msgid "Rename ... ?"
1730 msgstr "Renommer ... ?"
1732 #: menu.c:1791
1733 msgid "Symlink ... ?"
1734 msgstr "Lien symbolique ... ?"
1736 #: menu.c:1794
1737 msgid "Shift Open ... ?"
1738 msgstr "Shift Ouvrir ... ?"
1740 #: menu.c:1797
1741 msgid "Help about ... ?"
1742 msgstr "Aide à propos de ... ?"
1744 #: menu.c:1800
1745 msgid "Examine ... ?"
1746 msgstr "Examiner ... ?"
1748 #: menu.c:1803
1749 msgid "Set run action for ... ?"
1750 msgstr "Fixer l'action d'exécution pour ... ?"
1752 #: menu.c:1806
1753 msgid "Set icon for ... ?"
1754 msgstr "Fixer l'icône pour ... ?"
1756 #: menu.c:1809
1757 msgid "Send ... to ... ?"
1758 msgstr "Envoyer ... à ... ?"
1760 #: menu.c:1812
1761 msgid "DELETE ... ?"
1762 msgstr "SUPPRIMER ... ?"
1764 #: menu.c:1815
1765 msgid "Count the size of ... ?"
1766 msgstr "Calculer la taille de ... ?"
1768 #: menu.c:1818
1769 msgid "Set permissions on ... ?"
1770 msgstr "Fixer les permissions de ... ?"
1772 #: menu.c:1821
1773 msgid "Search inside ... ?"
1774 msgstr "Chercher dans ... ?"
1776 #: menu.c:1824
1777 msgid "Look inside ... ?"
1778 msgstr "Regarder dans ... ?"
1780 #: menu.c:1870
1781 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1782 msgstr "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
1784 #: menu.c:1887 view_collection.c:999
1785 msgid "Item no longer exists!"
1786 msgstr "L'objet n'existe plus !"
1788 #: menu.c:1901
1789 msgid "Rename"
1790 msgstr "Renommer"
1792 #: menu.c:1905
1793 msgid "Symlink"
1794 msgstr "Lien symbolique"
1796 #: menu.c:1939
1797 msgid ""
1798 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1799 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1800 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1801 "or\n"
1802 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1803 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1804 msgstr ""
1805 "Les raccourcis utilisateur sont désactivés par défaut dans Gtk2 et vous ne "
1806 "les avez pas activés. Vous pouvez activer cette fonctionnalité en :\n"
1807 "1) utilisant un gestionnaire XSettings, comme ROX-Session\n"
1808 "2) ajoutant cette ligne à ~/.gtkrc-2.0 :\n"
1809 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1811 #: menu.c:1949
1812 msgid ""
1813 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1814 "\n"
1815 "- Open the menu over a filer window,\n"
1816 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1817 "- Press the key you want attached to it.\n"
1818 "\n"
1819 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1820 "without opening the menu in future."
1821 msgstr ""
1822 "Pour affecter un raccourci clavier à une entrée d'un menu :\n"
1823 "\n"
1824 "- ouvrir le menu au-dessus d'une fenêtre du filer,\n"
1825 "- déplacer le pointeur au-dessus de l'entrée voulue,\n"
1826 "- appuyer sur la touche que vous voulez attacher à l'entrée.\n"
1827 "\n"
1828 "La touche apparaîtra à côté de l'entrée du menu et vous pourrez à l'avenir "
1829 "juste appuyer sur cette touche, sans avoir à ouvrir le menu."
1831 #: menu.c:1965
1832 msgid "Set keyboard shortcuts"
1833 msgstr "Fixer les raccourcis clavier"
1835 #: minibuffer.c:126
1836 msgid "Goto:"
1837 msgstr "Aller à :"
1839 #: minibuffer.c:127
1840 msgid "Shell:"
1841 msgstr "Shell :"
1843 #: minibuffer.c:128
1844 msgid "Select If:"
1845 msgstr "Sélectionner si :"
1847 #: minibuffer.c:244
1848 msgid ""
1849 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1850 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1851 msgstr ""
1852 "Entrez le nom d'un fichier à afficher. Appuyez sur <Tab> pour compléter avec "
1853 "la plus longue correspondance. <Escape> pour fermer le minibuffer."
1855 #: minibuffer.c:250
1856 msgid ""
1857 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1858 msgstr ""
1859 "Entrez une commande shell à exécuter. Cliquez sur un fichier pour l'ajouter "
1860 "au buffer."
1862 #: minibuffer.c:820
1863 msgid "Invalid Find condition"
1864 msgstr "Condition de recherche invalide"
1866 #: options.c:271
1867 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1868 msgstr "ROX-Filer a converti votre fichier Options au nouveau format XML"
1870 #: options.c:842
1871 msgid "Options"
1872 msgstr "Options"
1874 #: options.c:891
1875 msgid "_Revert"
1876 msgstr "_Revenir"
1878 #: options.c:897
1879 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1880 msgstr ""
1881 "Récupérer tous les choix tels qu'ils étaient lorsque la boîte Options a été "
1882 "ouverte."
1884 #: options.c:912
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Choices will be saved as:\n"
1888 "%s"
1889 msgstr ""
1890 "Les choix seront sauvés sous :\n"
1891 "%s"
1893 #: options.c:920
1894 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1895 msgstr "(sauvegarde désactivée par CHOICESPATH)"
1897 #: options.c:1115 usericons.c:444
1898 #, c-format
1899 msgid "Error saving %s: %s"
1900 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s : %s"
1902 #: options.c:1725
1903 msgid "Missing '='"
1904 msgstr "Symbole '=' manquant"
1906 #: panel.c:326
1907 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1908 msgstr "Votre vieux fichier de panneau a été converti au nouveau format XML."
1910 #: panel.c:435
1911 msgid "Close panel?"
1912 msgstr "Fermer le panneau ?"
1914 #: panel.c:436
1915 msgid ""
1916 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1917 "this is accidental... really close?"
1918 msgstr ""
1919 "Vous avez essayé de fermer un panneau avec le gestionnaire de fenêtres - je "
1920 "considère généralement cette action comme accidentelle... Voulez-vous "
1921 "vraiment le fermer ?"
1923 #: panel.c:439
1924 msgid "Remove"
1925 msgstr "Enlever"
1927 #: panel.c:512
1928 msgid "Missing < or > in panel config file"
1929 msgstr "'<' ou '>' manquant dans le fichier de config du panneau"
1931 #: panel.c:1091
1932 #, c-format
1933 msgid "Error saving panel %s: %s"
1934 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau %s : %s"
1936 #: panel.c:1357
1937 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1938 msgstr "L'appliquette a quitté sans avoir créé de widget !"
1940 #: panel.c:1442
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Error running applet:\n"
1944 "%s"
1945 msgstr ""
1946 "Erreur lors de l'exécution de l'appliquette :\n"
1947 "%s"
1949 #: pinboard.c:311
1950 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1951 msgstr "Votre vieux fichier de punaiseur a été converti au nouveau format XML."
1953 #: pinboard.c:510
1954 msgid ""
1955 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1956 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1957 "the SOAP SetBackdropApp method."
1958 msgstr ""
1959 "Le gestionnaire d'image de fond doit être un répertoire application. Faites "
1960 "glisser un répertoire application dans la boîte de dialogue « Fixer l'image "
1961 "de fond » ou (pour les programmeurs) passez-le à la méthode SOAP "
1962 "SetBackdropApp."
1964 #: pinboard.c:529
1965 msgid ""
1966 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1967 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1968 "\n"
1969 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1970 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1971 msgstr ""
1972 "Vous ne pouvez fixer l'image de fond que sur une image ou sur un programme "
1973 "qui sait comment manier l'image de fond de ROX-Filer.\n"
1974 "\n"
1975 "Programmeurs : le fichier AppInfo.xml de l'application doit contenir "
1976 "l'élément CanSetBackdrop, comme indiqué dans le manuel de ROX-Filer."
1978 #: pinboard.c:546
1979 msgid "Set backdrop"
1980 msgstr "Fixer l'image de fond"
1982 #: pinboard.c:555
1983 msgid "Display backdrop image:"
1984 msgstr "Afficher l'image de fond :"
1986 #: pinboard.c:564
1987 msgid "Centred"
1988 msgstr "Centrée"
1990 #: pinboard.c:570
1991 msgid "Scaled"
1992 msgstr "Redimensionnée"
1994 #: pinboard.c:576
1995 msgid "Tiled"
1996 msgstr "Pavée"
1998 #: pinboard.c:593
1999 msgid "Drop an image here"
2000 msgstr "Faites glisser ici une image"
2002 #: pinboard.c:641
2003 msgid ""
2004 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
2005 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
2006 "applications onto this box."
2007 msgstr ""
2008 "Vous devez faire glisser un seul fichier d'image (local) sur la boîte - "
2009 "cette image sera utilisée comme fond de bureau. Vous pouvez aussi faire "
2010 "glisser certaines applications sur cette boîte."
2012 #: pinboard.c:651
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Can't access '%s':\n"
2016 "%s"
2017 msgstr ""
2018 "Impossible d'accéder à '%s' :\n"
2019 "%s"
2021 #: pinboard.c:682
2022 msgid ""
2023 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2024 "image."
2025 msgstr ""
2026 "Seuls des fichiers (et certaines applications) peuvent être utilisés pour "
2027 "fixer l'image de fond."
2029 #: pinboard.c:1116
2030 msgid "Missing '>' in icon label"
2031 msgstr "'>' manquant dans l'étiquette de l'icône"
2033 #: pinboard.c:1125
2034 msgid "Missing ',' after icon label"
2035 msgstr "',' manquant après l'étiquette de l'icône"
2037 #: pinboard.c:1205
2038 #, c-format
2039 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2040 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du punaiseur %s : %s"
2042 #: pinboard.c:1720
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Error loading backdrop image:\n"
2046 "%s\n"
2047 "Backdrop removed."
2048 msgstr ""
2049 "Erreur lors du chargement de l'image de fond :\n"
2050 "%s\n"
2051 "Image de fond enlevée."
2053 #: pinboard.c:1980
2054 msgid ""
2055 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2056 "-p=Default' to turn it on in future."
2057 msgstr ""
2058 "Aucun punaiseur n'était utilisé... le punaiseur 'Default' a été sélectionné. "
2059 "Utilisez 'rox -p=Default' pour le choisir à l'avenir."
2061 #: pixmaps.c:490 pixmaps.c:805
2062 msgid "Unknown error"
2063 msgstr "Erreur inconnue"
2065 #: remote.c:969
2066 #, c-format
2067 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2068 msgstr "Tentative d'invoquer la méthode SOAP inconnue '%s'"
2070 #: rox_gettext.c:90
2071 #, c-format
2072 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2073 msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (trop court) : %s"
2075 #: rox_gettext.c:103
2076 #, c-format
2077 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2078 msgstr ""
2079 "Fichier de traduction .gmo invalide (nombre magique GNU non trouvé) : %s"
2081 #: run.c:94 run.c:135
2082 #, c-format
2083 msgid "Program %s not found - deleted?"
2084 msgstr "Programme %s non trouvé - supprimé ?"
2086 #: run.c:249
2087 #, c-format
2088 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2089 msgstr "Ce fichier est inexistant ou inaccessible : %s"
2091 #: run.c:254
2092 #, c-format
2093 msgid "I don't know how to open '%s'"
2094 msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir '%s'"
2096 #: run.c:281
2097 msgid ""
2098 "Executable file:\n"
2099 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2100 msgstr ""
2101 "Fichier exécutable :\n"
2102 "C'est un fichier avec le bit d'eXécution positionné - il peut être exécuté "
2103 "en tant que programme."
2105 #: run.c:286
2106 msgid ""
2107 "File:\n"
2108 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2109 msgstr ""
2110 "Fichier :\n"
2111 "C'est un fichier de données. Essayez l'entrée Info du menu pour en savoir "
2112 "plus..."
2114 #: run.c:293
2115 msgid ""
2116 "Mount point:\n"
2117 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2118 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2119 msgstr ""
2120 "Point de montage :\n"
2121 "Un point de montage est un répertoire sur lequel un autre système de "
2122 "fichiers peut être monté. Tout ce qui se trouve sur le système de fichiers "
2123 "monté apparaît alors comme étant à l'intérieur de ce répertoire."
2125 #: run.c:304
2126 msgid ""
2127 "Device file:\n"
2128 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2129 "was an ordinary file."
2130 msgstr ""
2131 "Fichier de périphérique :\n"
2132 "Les fichiers de périphérique (« device ») permettent de lire ou d'écrire "
2133 "depuis/sur un périphérique (via son pilote) comme s'il s'agissait de "
2134 "fichiers ordinaires."
2136 #: run.c:311
2137 msgid ""
2138 "Named pipe:\n"
2139 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2140 "the pipe while another one reads it out again."
2141 msgstr ""
2142 "Tube nommé :\n"
2143 "Les tubes (« pipes ») permettent à différents programmes de communiquer. Un "
2144 "programme écrit des données dans le tube pendant qu'un autre les extrait."
2146 #: run.c:318
2147 msgid ""
2148 "Socket:\n"
2149 "Sockets allow processes to communicate."
2150 msgstr ""
2151 "Socket :\n"
2152 "Les « sockets » permettent aux processus de communiquer."
2154 #: run.c:323
2155 msgid ""
2156 "Door:\n"
2157 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2158 msgstr ""
2159 "Porte:\n"
2160 "Les portes constituent une méthode de Solaris pour communiquer peu utilisée."
2162 #: run.c:329
2163 msgid ""
2164 "Unknown type:\n"
2165 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2166 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2167 msgstr ""
2168 "Type inconnu :\n"
2169 "Impossible de trouver de quel type de fichier il s'agit. Peut-être ce "
2170 "fichier n'existe-t-il plus ou se trouve-t-il dans un répertoire pour lequel "
2171 "vous n'avez pas la permission de recherche ?"
2173 #: run.c:415
2174 #, c-format
2175 msgid "Could not send data to program: %s"
2176 msgstr "Impossible d'envoyer les données au programme : %s"
2178 #: run.c:445
2179 #, c-format
2180 msgid "Could not read link: %s"
2181 msgstr "Impossible de lire le lien : %s"
2183 #: run.c:473
2184 #, c-format
2185 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2186 msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre) : %s"
2188 #: run.c:510
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2192 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2193 "the file to an application"
2194 msgstr ""
2195 "Aucune action d'exécution spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s) - "
2196 "vous pouvez fixer une action d'exécution en choisissant « Fixer l'action "
2197 "d'exécution » depuis le menu « Fichier », ou vous pouvez juste faire glisser "
2198 "le fichier sur une application"
2200 #: run.c:534
2201 msgid ""
2202 "Application:\n"
2203 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2204 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2205 "help here, but this one doesn't."
2206 msgstr ""
2207 "Application :\n"
2208 "C'est un répertoire application - vous pouvez l'exécuter en tant que "
2209 "programme ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfoncée pendant "
2210 "l'ouverture). La plupart des applications fournissent leur propre aide ici, "
2211 "mais ce n'est pas le cas de celle-ci."
2213 #: run.c:540
2214 msgid ""
2215 "Directory:\n"
2216 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2217 "the list."
2218 msgstr ""
2219 "Répertoire :\n"
2220 "C'est un répertoire. Il contient un index d'autres objets - ouvrez-le pour "
2221 "en voir la liste."
2223 #: support.c:269 support.c:353
2224 msgid "byte"
2225 msgstr "octet"
2227 #: toolbar.c:105
2228 msgid "Close"
2229 msgstr "Fermer"
2231 #: toolbar.c:105
2232 msgid "Close filer window"
2233 msgstr "Fermer la fenêtre du filer"
2235 #: toolbar.c:109
2236 msgid "Up"
2237 msgstr "Père"
2239 #: toolbar.c:109
2240 msgid "Change to parent directory"
2241 msgstr "Aller au répertoire père"
2243 #: toolbar.c:113
2244 msgid "Home"
2245 msgstr "Perso"
2247 #: toolbar.c:113
2248 msgid "Change to home directory"
2249 msgstr "Aller au répertoire personnel"
2251 #: toolbar.c:117
2252 msgid "Scan"
2253 msgstr "Lire"
2255 #: toolbar.c:117
2256 msgid "Rescan directory contents"
2257 msgstr "Relire le contenu du répertoire"
2259 #: tips:77 toolbar.c:121
2260 msgid "Size"
2261 msgstr "Taille"
2263 #: toolbar.c:121
2264 msgid "Change icon size"
2265 msgstr "Changer la taille des icônes"
2267 #: toolbar.c:125
2268 msgid "Details"
2269 msgstr "Détails"
2271 #: toolbar.c:125
2272 msgid "Show extra details"
2273 msgstr "Montrer tous les détails"
2275 #: toolbar.c:129
2276 msgid "Hidden"
2277 msgstr "Cachés"
2279 #: toolbar.c:129
2280 msgid "Show/hide hidden files"
2281 msgstr "Montrer/cacher les fichiers cachés"
2283 #: toolbar.c:133
2284 msgid "Show ROX-Filer help"
2285 msgstr "Montrer l'aide de ROX-Filer"
2287 #: toolbar.c:232
2288 #, c-format
2289 msgid " (%u hidden)"
2290 msgstr " (%u caché(s))"
2292 #: tips:31 toolbar.c:240
2293 msgid "items"
2294 msgstr "objets"
2296 #: toolbar.c:240
2297 msgid "item"
2298 msgstr "objet"
2300 #: toolbar.c:243
2301 #, c-format
2302 msgid "No items%s"
2303 msgstr "Pas d'objet%s"
2305 #: toolbar.c:259
2306 #, c-format
2307 msgid "%u selected (%s)"
2308 msgstr "%u sélectionné(s) (%s)"
2310 #: type.c:197
2311 msgid "Sym link"
2312 msgstr "Lien symb."
2314 #: type.c:199
2315 msgid "Mount point"
2316 msgstr "Point de montage"
2318 #: type.c:201
2319 msgid "App dir"
2320 msgstr "Rép. App."
2322 #: type.c:208
2323 msgid "Dir"
2324 msgstr "Rép."
2326 #: type.c:210
2327 msgid "Char dev"
2328 msgstr "Périph. car."
2330 #: type.c:212
2331 msgid "Block dev"
2332 msgstr "Périph. bloc"
2334 #: type.c:214
2335 msgid "Pipe"
2336 msgstr "Tube"
2338 #: type.c:216
2339 msgid "Socket"
2340 msgstr "Socket"
2342 #: type.c:218
2343 msgid "Door"
2344 msgstr "Porte"
2346 #: type.c:221
2347 msgid "Unknown"
2348 msgstr "Inconnu"
2350 #: type.c:364
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2354 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2355 "versions of the filer).\n"
2356 "\n"
2357 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2358 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2359 "\n"
2360 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2361 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2362 "actions."
2363 msgstr ""
2364 "L'exécutable '%s' a un accès en écriture pour tout le monde ! Je refuse de "
2365 "le lancer. Veuillez changer les droits d'accès dès maintenant (ce problème a "
2366 "pu être causé par un bug dans d'anciennes versions du filer).\n"
2367 "\n"
2368 "Avoir des actions d'exécution (qui ne sont pas des liens symboliques) à "
2369 "accès en écriture pour tout le monde signifie que d'autres utilisateurs de "
2370 "votre ordinateur peuvent remplacer vos actions d'exécution par des versions "
2371 "malveillantes.\n"
2372 "\n"
2373 "Si vous faites confiance à tous ceux qui peuvent écrire dans ces fichiers, "
2374 "vous n'avez pas à vous inquiéter. Dans le cas contraire, vous devez "
2375 "vérifier, ou même juste supprimer, toutes les actions d'exécution existantes."
2377 #: type.c:377
2378 msgid "go-w (Fix security problem)"
2379 msgstr "go-w (corriger un problème de sécurité)"
2381 #: type.c:479
2382 msgid ""
2383 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2384 "\n"
2385 "gimp \"$1\""
2386 msgstr ""
2387 "Entrez une commande shell qui chargera \"$1\" dans un programme approprié. "
2388 "Ex. :\n"
2389 "\n"
2390 "gimp \"$1\""
2392 #: type.c:582
2393 msgid ""
2394 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2395 "application will be used to load files of this type in future"
2396 msgstr ""
2397 "Vous devez faire glisser une seule application (locale) sur la boîte - cette "
2398 "application sera utilisée à l'avenir pour charger les fichiers de ce type"
2400 #: type.c:609
2401 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2402 msgstr "Ce n'est pas un programme ! Donnez-moi une application à la place !"
2404 #: type.c:667
2405 msgid "Execute file"
2406 msgstr "Exécuter le fichier"
2408 #: type.c:672
2409 msgid "No run action defined"
2410 msgstr "Pas d'action d'exécution de définie"
2412 #: type.c:698
2413 #, c-format
2414 msgid "Error in handler %s: %s"
2415 msgstr "Erreur dans le handler %s : %s"
2417 #: type.c:713
2418 #, c-format
2419 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2420 msgstr "Application %s invalide (mauvais AppRun)"
2422 #: type.c:724
2423 #, c-format
2424 msgid "Non-executable %s"
2425 msgstr "%s non exécutable"
2427 #: type.c:760
2428 msgid "Set run action"
2429 msgstr "Fixer l'action d'exécution"
2431 #: type.c:762
2432 #, c-format
2433 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2434 msgstr "Fixer en tant que défaut pour tout `%s/<quelconque>'"
2436 #: type.c:768 usericons.c:284
2437 #, c-format
2438 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2439 msgstr "Seulement pour le type `%s/%s'"
2441 #: type.c:796
2442 #, c-format
2443 msgid "Currently %s"
2444 msgstr "Actuellement %s"
2446 #: type.c:810
2447 msgid ""
2448 "Drop a suitable\n"
2449 "application here"
2450 msgstr ""
2451 "Faites glisser ici une\n"
2452 "application adéquate"
2454 #: type.c:817 usericons.c:363
2455 msgid "OR"
2456 msgstr "OU"
2458 #: type.c:824
2459 msgid "Enter a shell command:"
2460 msgstr "Entrez une commande shell :"
2462 #: type.c:894
2463 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2464 msgstr "La sauvegarde des choix est désactivée par la variable CHOICESPATH"
2466 #: type.c:907
2467 msgid ""
2468 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2469 "want to delete it?"
2470 msgstr ""
2471 "Une action d'exécution existe déjà et est un assez gros programme - êtes-"
2472 "vous sûr de vouloir la supprimer ?"
2474 #: type.c:920
2475 #, c-format
2476 msgid "Can't remove %s: %s"
2477 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s"
2479 #: type.c:1145
2480 #, c-format
2481 msgid "File '%s' corrupted!"
2482 msgstr "Fichier '%s' altéré !"
2484 #: type.c:1236
2485 msgid ""
2486 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2487 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2488 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2489 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2490 msgstr ""
2491 "La base de données des types MIME standard (version 0.8 ou ultérieure) n'a "
2492 "pas été trouvée. Le filer ne pourra probablement pas montrer les types "
2493 "corrects pour les différents fichiers. Vous devez télécharger et installer "
2494 "le paquet 'shared-mime-info-0.8' à partir de :\n"
2495 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2497 #: usericons.c:191
2498 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2499 msgstr ""
2500 "Le chemin que vous avez donné n'existe pas. L'icône n'a pas été changée."
2502 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2503 msgid ""
2504 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2505 "maybe the permissions are wrong?\n"
2506 "The icon has not been changed."
2507 msgstr ""
2508 "Impossible de charger l'image -- peut-être est-ce un format que je ne "
2509 "comprends pas, ou peut-être que les permissions sont incorrectes ?\n"
2510 "L'icône n'a pas été changée."
2512 #: usericons.c:272
2513 msgid "Set icon"
2514 msgstr "Fixer l'icône"
2516 #: usericons.c:276
2517 #, c-format
2518 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2519 msgstr "Fixer l'icône pour tout `%s/<quelconque>'"
2521 #: usericons.c:293
2522 #, c-format
2523 msgid "Only for the file `%s'"
2524 msgstr "Seulement pour le fichier `%s'"
2526 #: usericons.c:299
2527 msgid ""
2528 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2529 "lost if the image or the file is moved."
2530 msgstr ""
2531 "Ajoutez les noms du fichier et de l'image à votre liste personnelle. Ce "
2532 "choix sera perdu si l'image ou le fichier est déplacé."
2534 #: usericons.c:309
2535 msgid "Copy image into directory"
2536 msgstr "Copier l'image dans le répertoire"
2538 #: usericons.c:313
2539 msgid ""
2540 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2541 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2542 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2543 msgstr ""
2544 "Copier l'image dans le répertoire comme fichier caché '.DirIcon'. Tous les "
2545 "utilisateurs verront alors l'icône et vous pourrez déplacer le répertoire "
2546 "sans risque. C'est généralement la meilleure option si vous avez le droit "
2547 "d'écrire dans le répertoire."
2549 #: usericons.c:345
2550 msgid "Drop an icon file here"
2551 msgstr "Faites glisser ici un fichier d'icône"
2553 #: usericons.c:355
2554 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2555 msgstr "Menu des répertoires précédemment utilisés pour les icônes"
2557 #: usericons.c:370
2558 msgid "Enter the path of an icon file:"
2559 msgstr "Entrez le chemin d'un fichier d'icône :"
2561 #: usericons.c:387
2562 msgid "_Remove"
2563 msgstr "_Enlever"
2565 #: usericons.c:581
2566 msgid ""
2567 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2568 "be used for this file from now on."
2569 msgstr ""
2570 "Vous devez faire glisser un seul fichier d'icône local sur la boîte - cette "
2571 "icône sera utilisée pour ce fichier à partir de maintenant."
2573 #: usericons.c:609
2574 msgid ""
2575 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2576 "icon for this file or directory."
2577 msgstr ""
2578 "Entrez le chemin complet d'un fichier contenant une image valide à utiliser "
2579 "en tant qu'icône pour ce fichier ou répertoire."
2581 #: usericons.c:631
2582 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2583 msgstr "Le choix des icônes est désactivé par CHOICESPATH"
2585 #: usericons.c:693
2586 msgid ""
2587 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2588 "show you"
2589 msgstr ""
2590 "Vous n'avez pas encore fixé d'icônes spéciales ; par conséquent, je n'ai "
2591 "aucun répertoire à vous montrer"
2593 #: usericons.c:734
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Error creating image '%s':\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "Erreur lors de la création de l'image '%s' :\n"
2600 "%s"
2602 #: tips:1
2603 msgid "Translation"
2604 msgstr "Traduction"
2606 #: tips:2
2607 msgid "Language"
2608 msgstr "Langue"
2610 #: tips:3
2611 msgid "Use the LANG environment variable"
2612 msgstr "Utiliser la variable d'environnement LANG"
2614 #: tips:4
2615 msgid "Chinese (traditional)"
2616 msgstr "Chinois (traditionnel)"
2618 #: tips:5
2619 msgid "Chinese (simplified)"
2620 msgstr "Chinois (simplifié)"
2622 #: tips:6
2623 msgid "Danish"
2624 msgstr "Danois"
2626 #: tips:7
2627 msgid "Dutch"
2628 msgstr "Néerlandais"
2630 #: tips:8
2631 msgid "English (no translation)"
2632 msgstr "Anglais (pas de traduction)"
2634 #: tips:9
2635 msgid "French"
2636 msgstr "Français"
2638 #: tips:10
2639 msgid "German"
2640 msgstr "Allemand"
2642 #: tips:11
2643 msgid "Hungarian"
2644 msgstr "Hongrois"
2646 #: tips:12
2647 msgid "Italian"
2648 msgstr "Italien"
2650 #: tips:13
2651 msgid "Polish"
2652 msgstr "Polonais"
2654 #: tips:14
2655 msgid "Russian"
2656 msgstr "Russe"
2658 #: tips:15
2659 msgid "Spanish"
2660 msgstr "Espagnol"
2662 #: tips:16
2663 msgid "Filer windows"
2664 msgstr "Fenêtres du filer"
2666 #: tips:17
2667 msgid "Auto-resize filer windows"
2668 msgstr "Changement de taille automatique des fenêtres du filer"
2670 #: tips:18
2671 msgid "Never automatically resize"
2672 msgstr "Ne jamais changer de taille automatiquement"
2674 #: tips:19
2675 msgid ""
2676 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2677 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2678 msgstr ""
2679 "Vous devrez changer manuellement la taille des fenêtres, via le gestionnaire "
2680 "de fenêtres, l'entrée du menu « Changer taille de la fenêtre » ou en double-"
2681 "cliquant sur le fond de la fenêtre."
2683 #: tips:20
2684 msgid "Resize when changing the display style"
2685 msgstr "Changer de taille quand vous changez le style d'affichage"
2687 #: tips:21
2688 msgid ""
2689 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2690 "the window for you."
2691 msgstr ""
2692 "Le fait de changer la taille des icônes ou les détails à afficher provoquera "
2693 "un changement automatique de la taille de la fenêtre."
2695 #: tips:22
2696 msgid "Always resize"
2697 msgstr "Toujours changer la taille"
2699 #: tips:23 tips:24
2700 msgid ""
2701 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2702 "changing directory or display style)."
2703 msgstr ""
2704 "Le filer changera la taille des fenêtres à chaque fois qu'il lui semblera "
2705 "utile (c'est-à-dire quand le répertoire ou le style d'affichage est changé)."
2707 #: tips:25
2708 msgid "Largest window size:"
2709 msgstr "Plus grande taille de fenêtre :"
2711 #: tips:26
2712 #, c-format
2713 msgid "%"
2714 msgstr "%"
2716 #: tips:27
2717 msgid ""
2718 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2719 "will resize a window to."
2720 msgstr ""
2721 "La plus grande taille, en pourcentage de la taille de l'écran, que pourra "
2722 "prendre une fenêtre après changement de taille automatique."
2724 #: tips:28
2725 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2726 msgstr "Passer automatiquement des grandes aux petites icônes :"
2728 #: tips:29
2729 msgid ""
2730 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2731 "showing a new directory with lots of files."
2732 msgstr ""
2733 "Si cette option est choisie, alors les fenêtres du filer passeront des "
2734 "grandes aux petites icônes lorsqu'elles montreront un répertoire avec "
2735 "beaucoup de fichiers."
2737 #: tips:30
2738 msgid "Small Icons if at least:"
2739 msgstr "Petites icônes si au moins :"
2741 #: tips:32 tips:33
2742 msgid ""
2743 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2744 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2745 msgstr ""
2746 "Si le répertoire contient autant d'objets, alors il sera montré avec de "
2747 "petites icônes, sinon les grandes icônes seront utilisées."
2749 #: tips:34
2750 msgid "Window behaviour"
2751 msgstr "Comportement relatif aux fenêtres"
2753 #: tips:35
2754 msgid "Short titlebar flags"
2755 msgstr "Drapeaux de barre de titre courts"
2757 #: tips:36
2758 msgid ""
2759 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2760 "in the titlebar."
2761 msgstr ""
2762 "Utiliser des lettres simples au lieu de mots pour les indicateurs Lecture, "
2763 "Tous et Imagettes dans la barre de titre."
2765 #: tips:37
2766 msgid "Unique windows"
2767 msgstr "Fenêtres uniques"
2769 #: tips:38
2770 msgid ""
2771 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2772 "window, then this option causes the other window to be closed."
2773 msgstr ""
2774 "Lorsque vous ouvrez un répertoire et que ce répertoire est déjà affiché dans "
2775 "une autre fenêtre, cette option provoque la fermeture de cette autre fenêtre."
2777 #: tips:39
2778 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2779 msgstr "Nouvelle fenêtre avec le bouton 1 (style RISC OS)"
2781 #: tips:40
2782 msgid ""
2783 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2784 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2785 "reuse the current window."
2786 msgstr ""
2787 "Cliquer avec le bouton 1 (habituellement le bouton de gauche) ouvre un "
2788 "répertoire dans une nouvelle fenêtre avec ceci activé. Cliquer avec le "
2789 "bouton 2 (milieu) réutilisera la fenêtre courante."
2791 #: tips:41
2792 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2793 msgstr "Navigation en simple clic dans les fenêtres du filer"
2795 #: tips:42 tips:43 tips:117
2796 msgid ""
2797 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2798 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2799 "things."
2800 msgstr ""
2801 "Cliquer sur un objet l'ouvre si cette option est choisie. Enfoncez Control "
2802 "pour sélectionner l'objet à la place. Si option non choisie, cliquer une "
2803 "fois sélectionne l'objet; double-cliquez pour ouvrir des choses."
2805 #: tips:45
2806 msgid "Sorting"
2807 msgstr "Tri"
2809 #: tips:46
2810 msgid "Intelligent sorting"
2811 msgstr "Tri intelligent"
2813 #: tips:47
2814 msgid ""
2815 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2816 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2817 "File9, File10"
2818 msgstr ""
2819 "Si désactivée, effectuer un tri ASCII: Fichier10, Fichier9, Fichier8.\n"
2820 "Si activée, ignorer la casse et la ponctuation et manipuler les nombres "
2821 "proprement: fichier8, Fichier9, Fichier10"
2823 #: tips:48
2824 msgid "Directories always come first"
2825 msgstr "Les répertoires sont listés toujours en premier"
2827 #: tips:49 tips:50
2828 msgid ""
2829 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2830 "regardless of the sort type."
2831 msgstr ""
2832 "Si cette option est choisie, alors les répertoires apparaîtront toujours "
2833 "avant les autres objets, quel que soit le type de tri."
2835 #: tips:51
2836 msgid "Icon text width"
2837 msgstr "Largeur du texte de l'icône"
2839 #: tips:52
2840 msgid "Large wrap width:"
2841 msgstr "Largeur du texte replié :"
2843 #: tips:53 tips:56
2844 msgid "pixels"
2845 msgstr "pixels"
2847 #: tips:54
2848 msgid ""
2849 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2850 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2851 msgstr ""
2852 "Le texte plus large que spécifié ici est découpé en deux lignes en mode "
2853 "« Grandes icônes ». En mode « Énormes icônes », le texte est passé à la "
2854 "ligne quand il est 50% plus large que ce qui est fixé ici."
2856 #: tips:55
2857 msgid "Max Small Icons width:"
2858 msgstr "Largeur max. des petites icônes :"
2860 #: tips:57 tips:58
2861 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2862 msgstr "Largeur maximale du texte affiché à côté d'une petite icône."
2864 #: tips:59
2865 msgid "Default settings for new windows"
2866 msgstr "Options par défaut pour les nouvelles fenêtres"
2868 #: tips:60
2869 msgid "Inherit options from source window"
2870 msgstr "Hériter les options de la fenêtre source"
2872 #: tips:61
2873 msgid ""
2874 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2875 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2876 msgstr ""
2877 "Lorsque cette option est activée, les options d'affichage de chaque nouvelle "
2878 "fenêtre sont héritées de la fenêtre source si possible, sinon elles sont "
2879 "fixées aux valeurs par défaut données ci-dessous."
2881 #: tips:62
2882 msgid "Icon size:"
2883 msgstr "Taille d'icône :"
2885 #: tips:66
2886 msgid "Details:"
2887 msgstr "Détails :"
2889 #: tips:67
2890 msgid "No details"
2891 msgstr "Pas de détails"
2893 #: tips:73
2894 msgid "Sort by:"
2895 msgstr "Trier par :"
2897 #: tips:76
2898 msgid "Date"
2899 msgstr "Date"
2901 #: tips:78
2902 msgid "Show hidden files"
2903 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
2905 #: tips:79
2906 msgid ""
2907 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2908 "otherwise they are hidden."
2909 msgstr ""
2910 "Lorsque cette option est activée, les fichiers dont le nom commence par un "
2911 "point sont aussi montrés, sinon ils sont cachés."
2913 #: tips:80
2914 msgid "Show image thumbnails"
2915 msgstr "Montrer les imagettes"
2917 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2918 msgid ""
2919 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2920 "instead of the normal icon."
2921 msgstr ""
2922 "Charger chaque fichier de type image et afficher l'image à taille réduite "
2923 "dans la fenêtre du filer au lieu de l'icône normale."
2925 #: tips:86
2926 msgid "Toolbar"
2927 msgstr "Barre d'outils"
2929 #: tips:87
2930 msgid "Toolbar buttons"
2931 msgstr "Boutons de la barre d'outils"
2933 #: tips:88
2934 msgid "Unshade the tools you want."
2935 msgstr "Activez les outils que vous voulez."
2937 #: tips:89
2938 msgid "Toolbar appearance"
2939 msgstr "Apparence de la barre d'outils"
2941 #: tips:90
2942 msgid "Toolbar type:"
2943 msgstr "Type de barre d'outils :"
2945 #: tips:91
2946 msgid "None"
2947 msgstr "Aucune"
2949 #: tips:92
2950 msgid "Icons only"
2951 msgstr "Icônes seulement"
2953 #: tips:93
2954 msgid "Text under icons"
2955 msgstr "Texte sous les icônes"
2957 #: tips:94
2958 msgid "Text beside icons"
2959 msgstr "Texte à côté des icônes"
2961 #: tips:95
2962 msgid "Show totals of items"
2963 msgstr "Afficher les nombres d'objets"
2965 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2966 msgid ""
2967 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2968 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2969 "selected items and their combined size."
2970 msgstr ""
2971 "Montrer le nombre d'objets affichés dans une fenêtre du filer, ainsi que le "
2972 "nombre d'objets cachés (s'il y en a). Quand il y a une sélection, montrer le "
2973 "nombre d'objets sélectionnés et leur taille combinée."
2975 #: tips:100
2976 msgid "Minibuffers"
2977 msgstr "Minibuffers"
2979 #: tips:101
2980 msgid ""
2981 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2982 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2983 "commands."
2984 msgstr ""
2985 "Les minibuffers sont des champs d'entrée de texte qui apparaissent au bas "
2986 "d'une fenêtre du filer. Ils sont utilisés pour entrer des chemins, des "
2987 "conditions de recherche et des commandes shell."
2989 #: tips:102
2990 msgid "Beeping"
2991 msgstr "Bip"
2993 #: tips:103
2994 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2995 msgstr "Bip si la complétion par <Tab> échoue"
2997 #: tips:104
2998 msgid ""
2999 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3000 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3001 "letter varies)."
3002 msgstr ""
3003 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
3004 "appuyez sur <Tab>, bip si rien ne se passe (e.g., parce qu'il y a plusieurs "
3005 "possibilités et que la lettre suivante varie)."
3007 #: tips:105
3008 msgid "Beep if there are several matches"
3009 msgstr "Bip s'il y a plusieurs complétions"
3011 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
3012 msgid ""
3013 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3014 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3015 msgstr ""
3016 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
3017 "appuyez sur <Tab>, un bip est émis s'il y a plusieurs fichiers qui "
3018 "conviennent, même si des lettres ont été ajoutées."
3020 #: tips:110
3021 msgid "Pinboard"
3022 msgstr "Punaiseur"
3024 #: tips:111
3025 msgid ""
3026 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3027 "background to create shortcuts to them."
3028 msgstr ""
3029 "Quand vous utilisez un punaiseur, vous pouvez faire glisser des fichiers et "
3030 "des applications sur le fond du bureau pour créer des raccourcis vers eux."
3032 #: tips:112 tips:223
3033 msgid "Colours"
3034 msgstr "Couleurs"
3036 #: tips:113
3037 msgid "Foreground:"
3038 msgstr "Encre :"
3040 #: tips:114
3041 msgid "Background:"
3042 msgstr "Fond :"
3044 #: tips:115
3045 msgid "Pinboard behaviour"
3046 msgstr "Comportement du punaiseur"
3048 #: tips:116
3049 msgid "Single-click to open"
3050 msgstr "Simple clic pour ouvrir"
3052 #: tips:118
3053 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3054 msgstr "Passer tous les clics sur l'image de fond au gestionnaire de fenêtres"
3056 #: tips:119
3057 msgid ""
3058 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3059 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3060 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3061 msgstr "Normalement, cliquer sur le fond du bureau avec le bouton droit ouvre le menu du punaiseur et cliquer avec le bouton gauche efface la sélection. Activez cette option pour transmettre à la place les événements à votre gestionnaire de fenêtres. Les clics sur les icônes ne seront pas transmis."
3063 #: tips:120
3064 msgid "Keep icons within screen limits"
3065 msgstr "Garder les icônes à l'intérieur des limites de l'écran"
3067 #: tips:121
3068 msgid ""
3069 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3070 "limits, including the label."
3071 msgstr ""
3072 "Si cette option est active, les icônes du punaiseur sont toujours gardées "
3073 "complètement à l'intérieur des limites de l'écran, étiquette comprise."
3075 #: tips:122
3076 msgid "Icon grid step:"
3077 msgstr "Pas de la grille pour les icônes :"
3079 #: tips:123
3080 msgid "Fine"
3081 msgstr "Fin"
3083 #: tips:124
3084 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3085 msgstr ""
3086 "Utiliser une grille avec pas de 2 pixels pour le positionnement des icônes "
3087 "sur le bureau."
3089 #: tips:125
3090 msgid "Medium"
3091 msgstr "Moyen"
3093 #: tips:126
3094 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3095 msgstr ""
3096 "Utiliser une grille avec pas de 16 pixels pour le positionnement des icônes "
3097 "sur le bureau."
3099 #: tips:127
3100 msgid "Coarse"
3101 msgstr "Large"
3103 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
3104 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3105 msgstr ""
3106 "Utiliser une grille avec pas de 32 pixels pour le positionnement des icônes "
3107 "sur le bureau."
3109 #: tips:132
3110 msgid "Iconfied windows"
3111 msgstr "Fenêtres iconifiées"
3113 #: tips:133
3114 msgid "Show iconified windows"
3115 msgstr "Montrer les fenêtres iconifiées"
3117 #: tips:134
3118 msgid ""
3119 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3120 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3121 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3122 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3123 msgstr ""
3124 "La plupart des gestionnaires de fenêtres fournissent une méthode pour "
3125 "iconifier (ou « minimiser ») les fenêtres, et divers programmes, dont ROX-"
3126 "Filer, peuvent servir à afficher les fenêtres iconifiées. Si cette option "
3127 "est active, le filer affichera chaque fenêtre iconifiée comme un petit "
3128 "bouton sur l'écran. Nécessite un gestionnaire de fenêtres compatible."
3130 #: tips:135
3131 msgid "Iconify to the"
3132 msgstr "Iconifier en"
3134 #: tips:136
3135 msgid "top-left"
3136 msgstr "haut à gauche"
3138 #: tips:137
3139 msgid "top-right"
3140 msgstr "haut à droite"
3142 #: tips:138
3143 msgid "bottom-left"
3144 msgstr "bas à gauche"
3146 #: tips:139
3147 msgid "bottom-right"
3148 msgstr "bas à droite"
3150 #: tips:140
3151 msgid ", going"
3152 msgstr ", en allant"
3154 #: tips:141
3155 msgid "horizontally"
3156 msgstr "horizontalement"
3158 #: tips:142
3159 msgid "vertically"
3160 msgstr "verticalement"
3162 #: tips:143
3163 msgid "Panels"
3164 msgstr "Panneaux"
3166 #: tips:144
3167 msgid ""
3168 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3169 "manual for information about using panels."
3170 msgstr ""
3171 "Les panneaux sont des barres d'icônes situées sur les côtés de l'écran. Voir "
3172 "le manuel pour toute information sur l'utilisation des panneaux."
3174 #: tips:145
3175 msgid "Panel style"
3176 msgstr "Style du panneau"
3178 #: tips:146
3179 msgid "Image and text"
3180 msgstr "Image et texte"
3182 #: tips:147
3183 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3184 msgstr "Chaque icône du panneau comporte une image et du texte."
3186 #: tips:148
3187 msgid "Image only for applications"
3188 msgstr "Image seule pour les applications"
3190 #: tips:149
3191 msgid ""
3192 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3193 msgstr ""
3194 "Les applications comportent juste une image, le reste comporte une image et "
3195 "du texte."
3197 #: tips:150
3198 msgid "Image only"
3199 msgstr "Image seule"
3201 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3202 msgid "Only the image is shown."
3203 msgstr "Seule l'image est affichée."
3205 #: tips:155
3206 msgid "Action windows"
3207 msgstr "Fenêtres d'action"
3209 #: tips:156
3210 msgid ""
3211 "Action windows appear when you start a background\n"
3212 "operation, such as copying or deleting some files."
3213 msgstr ""
3214 "Les fenêtres d'action apparaissent quand vous lancez\n"
3215 "une opération en arrière-plan, comme une copie ou\n"
3216 "suppression de fichiers."
3218 #: tips:157
3219 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3220 msgstr "Commencer immédiatement (silencieusement) ces actions"
3222 #: tips:159
3223 msgid "Copy files without confirming first."
3224 msgstr "Copier des fichiers sans confirmation."
3226 #: tips:161
3227 msgid "Move files without confirming first."
3228 msgstr "Déplacer des fichiers sans confirmation."
3230 #: tips:163
3231 msgid "Create links to files without confirming first."
3232 msgstr "Créer des liens vers des fichiers sans confirmation."
3234 #: tips:165
3235 msgid "Delete files without confirming first."
3236 msgstr "Supprimer des fichiers sans confirmation."
3238 #: tips:167 tips:168
3239 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3240 msgstr "Monter et démonter des systèmes de fichiers sans confirmation."
3242 #: tips:169
3243 msgid "Default settings"
3244 msgstr "Options par défaut"
3246 #: tips:171
3247 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3248 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture."
3250 #: tips:173
3251 msgid "Don't display so much information in the message area."
3252 msgstr "Afficher le minimum d'informations dans la zone des messages."
3254 #: tips:175
3255 msgid "Also change contents of subdirectories."
3256 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires."
3258 #: tips:181
3259 msgid "Drag and Drop"
3260 msgstr "Glisser-déposer"
3262 #: tips:182 tips:201 tips:214
3263 msgid "General"
3264 msgstr "Général"
3266 #: tips:183
3267 msgid "Don't use hostnames"
3268 msgstr "Ne pas utiliser de nom d'hôte"
3270 #: tips:184
3271 msgid ""
3272 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3273 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3274 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3275 msgstr ""
3276 "Quelques applications parmi les plus anciennes ne supportent pas "
3277 "complètement le protocole XDND et peuvent nécessiter l'activation de cette "
3278 "option. Utilisez-la si le « glisser » de fichiers vers une application "
3279 "provoque bien l'apparition d'un signe '+' sur le pointeur mais que le "
3280 "« déposer » ne fonctionne pas."
3282 #: tips:185
3283 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3284 msgstr ""
3285 "Autoriser le glisser-déposer vers des icônes dans les fenêtres du filer"
3287 #: tips:186
3288 msgid ""
3289 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3290 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3291 "will put it into that directory, or load it into the program."
3292 msgstr ""
3293 "Quand cette option est activée, vous pouvez faire glisser un fichier au-"
3294 "dessus d'un sous-répertoire ou programme dans une fenêtre du filer. La cible "
3295 "sera mise en valeur et lâcher le fichier dessus le mettra dans ce "
3296 "répertoire, ou le chargera dans ce programme."
3298 #: tips:187
3299 msgid "Directories spring open"
3300 msgstr "Les répertoires surgissent"
3302 #: tips:188
3303 msgid ""
3304 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3305 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3306 "short while."
3307 msgstr ""
3308 "Cette option, qui requiert que l'option ci-dessus soit aussi active, permet "
3309 "au répertoire mis en valeur de « surgir » lorsque le fichier a été maintenu "
3310 "au-dessus pendant un instant."
3312 #: tips:189
3313 msgid "Spring delay:"
3314 msgstr "Délai de surgissement :"
3316 #: tips:190
3317 msgid "ms"
3318 msgstr "ms"
3320 #: tips:191 tips:192
3321 msgid ""
3322 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3323 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3324 "have any effect."
3325 msgstr ""
3326 "Cette option fixe le temps, en ms, pendant lequel vous devez laisser un "
3327 "fichier au-dessus d'un répertoire avant que ce dernier ne surgisse. L'option "
3328 "ci-dessus doit être active pour que ce réglage ait un effet."
3330 #: tips:193
3331 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3332 msgstr "Glisser-déposer des fichiers avec le bouton du milieu"
3334 #: tips:194
3335 msgid "Shows a menu of possible actions"
3336 msgstr "fait apparaître un menu des actions possibles"
3338 #: tips:195
3339 msgid "Moves the files"
3340 msgstr "provoque le déplacement des fichiers"
3342 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3343 msgid ""
3344 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3345 "button and holding down the Alt key"
3346 msgstr ""
3347 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu en glissant-déposant "
3348 "avec le bouton gauche tout en appuyant sur <Alt>"
3350 #: tips:200
3351 msgid "Menus"
3352 msgstr "Menus"
3354 #: tips:202
3355 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3356 msgstr "Menu avec le bouton 2 (style RISC OS)"
3358 #: tips:203
3359 msgid ""
3360 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3361 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3362 msgstr ""
3363 "Utilisez le bouton 2, le bouton du milieu (cliquez sur les deux boutons à la "
3364 "fois avec une souris à deux boutons), pour faire afficher un menu. Si option "
3365 "non choisie, utilisez le bouton 3 (à droite) à la place."
3367 #: tips:204
3368 msgid "Size of icons in menus:"
3369 msgstr "Taille des icônes dans les menus :"
3371 #: tips:205
3372 msgid "No Icons"
3373 msgstr "Pas d'icônes"
3375 #: tips:208
3376 msgid "Same as current window"
3377 msgstr "Comme la fenêtre courante"
3379 #: tips:209
3380 msgid "Same as default"
3381 msgstr "Comme le choix par défaut"
3383 #: tips:210
3384 msgid "`Xterm Here' program"
3385 msgstr "Programme pour « Xterm ici »"
3387 #: tips:211 tips:212
3388 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3389 msgstr ""
3390 "Le programme à lancer quand vous choisissez « Xterm ici » dans le menu."
3392 #: tips:213
3393 msgid "Types"
3394 msgstr "Types"
3396 #: tips:215
3397 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3398 msgstr "Ignorer le bit « eXécutable » pour les extensions connues"
3400 #: tips:216 tips:217
3401 msgid ""
3402 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3403 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3404 "being shown as executable programs."
3405 msgstr ""
3406 "Si un fichier a une extension connue (ex. : '.gif'), alors le bit "
3407 "« exécutable » est ignoré. Un tel comportement est utile si vous avez des "
3408 "fichiers sur un système de fichiers de type Windows qui sont montrés comme "
3409 "des programmes exécutables."
3411 #: tips:218
3412 msgid "MIME types"
3413 msgstr "Types MIME"
3415 #: tips:219
3416 msgid ""
3417 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3418 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3419 "the files, you must run the 'update-mime-database' command. Use the Refresh "
3420 "toolbar button to reload the new types."
3421 msgstr "Le filer utilise un ensemble de règles pour deviner le type MIME correct de chaque fichier ordinaire et choisit ensuite une icône adéquate pour ce type. Après avoir édité les fichiers, vous devez exécuter la commande 'update-mime-database'. Utilisez le bouton de relecture de la barre d'outils pour recharger les nouveaux types."
3423 #: tips:220
3424 msgid "Show name-to-type rules"
3425 msgstr "Montrer les règles nom->type"
3427 #: tips:221 tips:222
3428 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3429 msgstr ""
3430 "Utilisez la boîte de dialogue « Fixer l'icône... » pour fixer l'icône pour "
3431 "chaque type MIME."
3433 #: tips:224
3434 msgid "File type colours"
3435 msgstr "Couleurs des types de fichier"
3437 #: tips:225
3438 msgid "Colour files based on their types"
3439 msgstr "Mettre les fichiers en couleur en fonction de leur type"
3441 #: tips:226
3442 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3443 msgstr ""
3444 "Les noms de fichier (et les détails) sont mis en couleur en fonction du type "
3445 "du fichier."
3447 #: tips:227
3448 msgid "Directory:"
3449 msgstr "Répertoire :"
3451 #: tips:228
3452 msgid "Regular file:"
3453 msgstr "Fichier ordinaire :"
3455 #: tips:229
3456 msgid "Pipe:"
3457 msgstr "Tube :"
3459 #: tips:230
3460 msgid "Socket:"
3461 msgstr "Socket :"
3463 #: tips:232 tips:233
3464 msgid ""
3465 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3466 "which the filer does not have permission to examine."
3467 msgstr ""
3468 "Erreur, comme un lien qui pointe vers un fichier inexistant, ou un fichier "
3469 "que le filer n'a pas la permission d'examiner."
3471 #: tips:234
3472 msgid "Character device:"
3473 msgstr "Périphérique caractère :"
3475 #: tips:235
3476 msgid "Block device:"
3477 msgstr "Périphérique bloc :"
3479 #: tips:236
3480 msgid "Door:"
3481 msgstr "Porte :"
3483 #: tips:237
3484 msgid ""
3485 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3486 "Solaris."
3487 msgstr ""
3488 "Les portes sont un peu comme les sockets ou les tubes, et n'ont été vues que "
3489 "sous Solaris."
3491 #: tips:238
3492 msgid "Executable file:"
3493 msgstr "Fichier exécutable :"
3495 #: tips:239
3496 msgid "Application directory:"
3497 msgstr "Répertoire application :"
3499 #: tips:240
3500 msgid "Unknown type:"
3501 msgstr "Type inconnu :"
3503 #~ msgid "Re-read files"
3504 #~ msgstr "Relire les fichiers"
3506 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3507 #~ msgstr "Voir l'aide de ROX-Filer"
3509 #~ msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
3510 #~ msgstr "Type invalide '%s' dans '%s'"
3512 #~ msgid "Failed to create child process"
3513 #~ msgstr "Impossible de créer un processus fils"
3515 #~ msgid "Small"
3516 #~ msgstr "Petite"
3518 #~ msgid "Large"
3519 #~ msgstr "Grande"
3521 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3522 #~ msgstr "L'étiquette doit contenir au moins un caractère !"
3524 #~ msgid "_OK"
3525 #~ msgstr "_OK"
3527 #~ msgid "Could not save options: %s"
3528 #~ msgstr "Impossible de sauver les options : %s"
3530 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3531 #~ msgstr "Une autre application gère déjà le punaiseur !"
3533 #~ msgid "Missing MIME-type"
3534 #~ msgstr "Type MIME manquant"
3536 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3537 #~ msgstr "Caractères en excédant après le type MIME"
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3541 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3542 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3543 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "Le punaiseur est le fond du bureau.\n"
3546 #~ "Quand le punaiseur est activé, vous pouvez faire glisser des\n"
3547 #~ "fichiers et applications dessus pour créer des raccourcis. Voir\n"
3548 #~ "le manuel pour toute information sur l'utilisation du punaiseur."
3550 #~ msgid "Text style"
3551 #~ msgstr "Style du texte"
3553 #~ msgid "No background"
3554 #~ msgstr "Pas de fond"
3556 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3557 #~ msgstr "Le texte est affiché directement sur le fond du bureau."
3559 #~ msgid "Outlined text"
3560 #~ msgstr "Texte avec contours"
3562 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3563 #~ msgstr "Chaque lettre du texte a un contour fin."
3565 #~ msgid "Rectangular background slab"
3566 #~ msgstr "Plaque rectangulaire de fond"
3568 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3569 #~ msgstr "Le texte est affiché sur un rectangle plein."
3571 #~ msgid "Abort"
3572 #~ msgstr "Abandonner"
3574 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3575 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s : %s"
3577 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3578 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire tampon pour charger ce fichier"
3580 #~ msgid "Old VFS support"
3581 #~ msgstr "Ancien support VFS"
3583 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3584 #~ msgstr "Non (incompatible avec le support des fichiers longs)"
3586 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3587 #~ msgstr "Non (pas de bibliothèque libvfs valide trouvée)"
3589 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3590 #~ msgstr "Support Gtk+-2.0"
3592 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3593 #~ msgstr "Non (utilisation de Gtk+-1.2 seulement)"
3595 #~ msgid "Save thumbnails"
3596 #~ msgstr "Sauver les imagettes"
3598 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3599 #~ msgstr "Oui (utilisation de Gtk+-2.0)"
3601 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3602 #~ msgstr "Oui (utilisation de libpng)"
3604 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3605 #~ msgstr "Non (libpng ou Gtk+-2.0 est nécessaire)"
3607 #~ msgid "Character set translations"
3608 #~ msgstr "Transcodage des caractères"
3610 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3611 #~ msgstr "Non (libiconv ou Gtk+-2.0 est nécessaire)"
3613 #~ msgid "Open VFS"
3614 #~ msgstr "Ouvrir VFS"
3616 #~ msgid "Unzip"
3617 #~ msgstr "Unzip"
3619 #~ msgid "Untar"
3620 #~ msgstr "Untar"
3622 #~ msgid "Deb"
3623 #~ msgstr "Deb"
3625 #~ msgid "RPM"
3626 #~ msgstr "RPM"
3628 #~ msgid "New Directory"
3629 #~ msgstr "Nouveau répertoire"
3631 #~ msgid "New File"
3632 #~ msgstr "Nouveau fichier"
3634 #~ msgid "Apply"
3635 #~ msgstr "Appliquer"
3637 #~ msgid "Copy error"
3638 #~ msgstr "Erreur de copie"
3640 #~ msgid "Remove custom icon"
3641 #~ msgstr "Enlever l'icône utilisateur"
3643 #~ msgid "Display messages in..."
3644 #~ msgstr "Afficher les messages en..."
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3648 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "Si désactivée : Ben, animal, zoo.\n"
3651 #~ "Si activée : animal, Ben, zoo."
3653 #~ msgid "...never"
3654 #~ msgstr "...jamais"
3656 #~ msgid "...always"
3657 #~ msgstr "...toujours"
3659 #~ msgid "Window size limit"
3660 #~ msgstr "Taille limite des fenêtres"
3662 #~ msgid "Error"
3663 #~ msgstr "Erreur"
3665 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3666 #~ msgstr "Oui (utilisation de libiconv)"
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "\n"
3670 #~ "--- next error ---\n"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "\n"
3673 #~ "--- erreur suivante ---\n"
3675 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3676 #~ msgstr "Désolé, mais le nom ne doit pas contenir < ou >"
3678 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3679 #~ msgstr "Impossible de sauver le panneau : %s"
3681 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
3682 #~ msgstr "Impossible de sauver le punaiseur : %s"
3684 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3685 #~ msgstr "!ERREUR : %s\n"
3687 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Forcer - ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre "
3690 #~ "l'écriture"
3692 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3693 #~ msgstr "Récursif - changer aussi le contenu des sous-répertoires"
3695 #~ msgid "Copy failed"
3696 #~ msgstr "La copie a échoué"
3698 #~ msgid "From LANG"
3699 #~ msgstr "D'après LANG"
3701 #~ msgid "Mouse bindings"
3702 #~ msgstr "Boutons de la souris"
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
3706 #~ "restart the filer."
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "Après avoir édité les fichiers, cliquez sur le bouton de rechargement\n"
3709 #~ "ci-dessous ou redémarrez le filer."
3711 #, fuzzy
3712 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
3716 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Vous devez sélectionner un seul fichier à ouvrir en tant que « système de "
3719 #~ "fichiers virtuel » (VFS)"
3721 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3722 #~ msgstr "Impossible de faire un fork()"
3724 #~ msgid "Failed to fork() child"
3725 #~ msgstr "Impossible de faire un fork()"
3727 #~ msgid "Notice"
3728 #~ msgstr "Nota"
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "Restart\n"
3732 #~ "Applet"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Relancer\n"
3735 #~ "l'applet"
3737 #~ msgid "Device file"
3738 #~ msgstr "Fichier de périphérique"
3740 #~ msgid "Named pipe"
3741 #~ msgstr "Tube nommé"
3743 #~ msgid "Application"
3744 #~ msgstr "Application"
3746 #~ msgid "fork() failed"
3747 #~ msgstr "fork() a échoué"
3749 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3750 #~ msgstr "ROX-Filer : file(1) dit..."
3752 #~ msgid "Saving options"
3753 #~ msgstr "Sauvegarde des options"
3755 #~ msgid "Error saving panel"
3756 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau"
3758 #~ msgid "Error saving globicons"
3759 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de « globicons »"
3761 #~ msgid "Path: "
3762 #~ msgstr "Chemin : "
3764 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3765 #~ msgstr "Erreur (ex: lien orphelin)"
3767 #~ msgid "New Directory..."
3768 #~ msgstr "Nouveau répertoire..."
3770 #~ msgid "New File..."
3771 #~ msgstr "Nouveau fichier..."
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3775 #~ "small."
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "La fenêtre est automatiquement agrandie lors d'un changement de "
3778 #~ "répertoire, si elle était trop petite."
3780 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3781 #~ msgstr "Options de ROX-Filer..."
3783 #~ msgid "Open Home Directory"
3784 #~ msgstr "Ouvrir le répertoire home"
3786 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3787 #~ msgstr "D'abord, sélectionnez un seul objet à éditer"
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3791 #~ "filesystem."
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Sélectionnez un seul objet, puis utilisez ceci pour trouver où il est "
3794 #~ "dans le système de fichiers."
3796 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3797 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un seul objet pour avoir l'aide dessus"
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3801 #~ "key to select some icons."
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Vous devez d'abord sélectionner des icônes punaisées pour les dépunaiser. "
3804 #~ "Maintenez la touche Ctrl enfoncée pour sélectionner des icônes."
3806 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Vous devez d'abord sélectionner une seule icône punaisée pour avoir de "
3809 #~ "l'aide dessus."
3811 #~ msgid "Display using small icons"
3812 #~ msgstr "Afficher en utilisant de petites icônes"
3814 #~ msgid "Translation options"
3815 #~ msgstr "Options de traduction"
3817 #~ msgid "Display options"
3818 #~ msgstr "Options d'affichage"
3820 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3821 #~ msgstr "Largeur maximale du texte sous une Grande Icône."
3823 #~ msgid "Menu options"
3824 #~ msgstr "Options de menu"
3826 #~ msgid "You need to select some items to delete"
3827 #~ msgstr "Vous devez sélectionner des objets à supprimer"
3829 #~ msgid "Unknown flag"
3830 #~ msgstr "Drapeau inconnu"
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
3834 #~ "saved if you click on Save."
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Les derniers style d'affichage (%s) et fonction de tri (Trier Par %s) "
3837 #~ "utilisés seront sauvés par un clic sur Sauver."
3839 #~ msgid "Unknown sort type"
3840 #~ msgstr "Type de tri inconnu"
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "Choose a language for ROX-Filer's messages.\n"
3844 #~ "With no translation, text will appear in English.\n"
3845 #~ "`From LANG' uses the setting of the LANG environment variable as the name "
3846 #~ "of the translation."
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Choisissez une langue pour les messages de ROX-Filer.\n"
3849 #~ "Avec aucune traduction, le texte apparaîtra en anglais.\n"
3850 #~ "`From LANG' utilise la valeur de la variable d'environnement LANG comme "
3851 #~ "nom de traduction."
3853 #~ msgid "Unknown option"
3854 #~ msgstr "Option inconnue"
3856 #~ msgid "Bad colour format"
3857 #~ msgstr "Mauvais format de couleur"
3859 #~ msgid "Unknown pinboard text background type"
3860 #~ msgstr "Type de fond de texte du punaiseur inconnu"
3862 #~ msgid "Normal"
3863 #~ msgstr "Normale"
3865 #~ msgid "Unknown toolbar type"
3866 #~ msgstr "Type de barre d'outils inconnu"
3868 #~ msgid "Initial window height "
3869 #~ msgstr "Hauteur initiale d'une fenêtre "
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
3873 #~ "Large Icons size."
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Cette option fixe la hauteur initiale des fenêtres du filer, en rangées "
3876 #~ "d'icônes pour la taille Grandes Icônes."
3878 #~ msgid "ROX-Filer message log"
3879 #~ msgstr "Log des messages de ROX-Filer"
3881 #~ msgid "ImLib support"
3882 #~ msgstr "Support ImLib"
3884 #~ msgid "No (the imlib-config command didn't work)"
3885 #~ msgstr "Non (la commande imlib-config n'a pas marché)"
3887 #~ msgid "!!!DANGER!!!"
3888 #~ msgstr "!!!DANGER!!!"
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "Running ROX-Filer as root is VERY dangerous. If I had a warranty (I "
3892 #~ "don't) then doing this would void it"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Exécuter ROX-Filer en root est TRÈS dangereux. Si j'avais une garantie "
3895 #~ "(je n'en ai pas), faire ceci l'annulerait"
3897 #~ msgid "Don't click here"
3898 #~ msgstr "Ne cliquez pas ici"
3900 #~ msgid "Quit"
3901 #~ msgstr "Quitter"
3903 #~ msgid "No open action specified for files of this type (%s/%s)"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Pas d'action d'ouverture spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s)"
3907 #~ msgid "GNOME"
3908 #~ msgstr "GNOME"
3910 #~ msgid "Full Info"
3911 #~ msgstr "Info Complètes"
3913 #~ msgid "Close Panel"
3914 #~ msgstr "Fermer le Panneau"
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "You can only remove symbolic links this way - try the 'Open Panel as "
3918 #~ "Directory' item."
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Vous pouvez seulement enlever des liens symboliques de cette façon - "
3921 #~ "essayez l'entrée 'Ouvrir le Panneau comme un Répertoire'."
3923 #~ msgid "Show expression reference"
3924 #~ msgstr "Voir la référence de l'expression"
3926 #~ msgid "You need to select some items to mount or unmount"
3927 #~ msgstr "Vous devez sélectionner des objets à monter ou démonter"
3929 #~ msgid "Show command reference"
3930 #~ msgstr "Voir la référence de la commande"
3932 #~ msgid "Internationalisation support"
3933 #~ msgstr "Support internationalisation"