1 # German messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Wyrwa <a.wyrwa@web.de>, 2001.
5 # Herzlichste Grüße gehen an Andreas Schlick.
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-07-26 15:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: André Wyrwa <a.wyrwa@web.de>\n"
13 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
32 msgid "Don't confirm every operation"
33 msgstr "Nicht jede Operation bestätigen"
39 #: abox.c:399 menu.c:232
52 msgid "Find expression reference"
53 msgstr "Hile zur Suchfunktion"
61 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
62 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
64 "Geben Sie den Namen der Datei, nach der Sie suchen in Single-Quotes ein:\n"
65 "'index.html' (um nach der Datei namens 'index.html' zu suchen)"
73 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
74 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
75 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
76 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
77 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
78 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
79 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
81 "'*.htm', '*.html' (sucht nach HTML-Dateien)\n"
82 "IsDir 'lib' (sucht nach Verzeichnissen mit Namen 'lib')\n"
83 "IsReg 'core' (sucht nach einer Datei namens 'core')\n"
84 "! (IsDir, IsReg) (weder ein Verzeichnis noch eine Datei)\n"
85 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (groß, und kürzlich geändert)\n"
86 "'CVS' prune, isreg (eine Datei, die sich nicht in CVS "
88 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (enthält das Wort 'fred')"
92 msgstr "Einfache Anfragen"
97 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
99 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
103 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
105 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
106 "against the leafname only."
108 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
109 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
113 "Ein Muster in Single-Quotes ist ein Wildcard-Pattern, das geprüft werden "
114 "soll, wie in einer Shell.\n"
115 "Enthält es einen Slash, wird mit dem vollen Pfad verglichen; andernfalls "
116 "lediglich mit dem \n"
125 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
126 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
127 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
128 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
130 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (Vergleichen zwei Werte)\n"
131 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (Dateigrößen)\n"
132 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (Zeiten)\n"
133 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (Daten)"
141 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
142 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
143 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
145 "system(command) (wird wahr, wenn 'command' einen Return-Wert von 0 liefert; "
147 "in 'command' wird ersetzt duch den Pfad der aktuellen Datei)\n"
148 "prune (wird falsch, und unterbindet das Durchsuchen eines Verzeichnisses)."
151 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
152 msgstr "Lesen Sie die ROX-Filer Anleitung für weitere Informationen."
155 msgid "Permissions command reference"
156 msgstr "Hilfe zu Zugriffsrechten"
160 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
161 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
163 "The format of a command is:\n"
164 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
166 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
167 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
168 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
169 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
170 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
172 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
175 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
176 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
177 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
179 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
180 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
181 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
182 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
183 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
184 "755\t(set the permissions directly)\n"
186 "See the chmod(1) man page for full details."
188 "Normalerweise wählen Sie einfach einen Befehl aus dem Menü (Klick \n"
189 "auf den Pfeil neben dem Kommando-Feld). In speziellen Fällen wollen Sie "
192 "Das Kommando-Format ist:\n"
193 "ÄNDERUNG, ÄNDERUNG, ...\n"
194 "Jede ÄNDERUNG ist:\n"
196 "WER ist eine Kombination aus u, g und o, die angibt, ob die Rechte für den\n"
197 "Besitzer (User), die Gruppe (Group) oder alle anderen (Others) geändert "
199 "WIE ist +, - oder =, zum hinzufügen, entfernen oder exakten setzen der "
201 "RECHTE ist eine Kombination aus den Buchstaben 'rwxXstugo'\n"
203 "Geklammerter Text und Leerstellen werden ignoriert.\n"
207 "u+rw \t(der Besitzer der Datei bekommt Lese- und Schreibrecht)\n"
208 "g=u\t(die Gruppenrechte werden an die Besitzerrechte angeglichen)\n"
209 "o=u-w\t(die Anderen bekommen dieselben Rechte wie der Besitzer, außer das "
211 "a+x\t(alle bekommen das Recht zum Ausführen - entspricht 'ugo+x')\n"
212 "a+X\t(Verzeichnisse werden für jeden zugreifbar; Dateien, die für alle "
213 "ausführbar waren,\n"
214 "werden für alle ausführbar)\n"
215 "u+rw, go+r\t(zwei Kommandos auf einmal!)\n"
216 "u+s\t(setze das SetUID-Bit - hat oft keinen Effekt bei Script-Dateien)\n"
217 "755\t(setze die Zugriffsrechte direkt)\n"
219 "Lesen Sie die chmod(1) Manpage für weitere Informationen."
222 msgid "There was one error.\n"
223 msgstr "Es gab genau einen Fehler.\n"
227 msgid "There were %d errors.\n"
228 msgstr "Es gab %d Fehler.\n"
231 msgid "ERROR reading"
232 msgstr "FEHLER beim Lesen"
234 #: action.c:504 support.c:401
238 #: action.c:650 main.c:570 main.c:578
242 #: action.c:654 main.c:572
248 msgid "?Count contents of %s?"
249 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
253 msgid "?Delete %s'%s'?"
254 msgstr "?%s'%s' löschen?"
257 msgid "WRITE-PROTECTED "
258 msgstr "SCHREIBGESCHÜTZT"
262 msgid "'Deleting '%s'\n"
263 msgstr "Lösche '%s'\n"
267 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
268 msgstr "'Verzeichnis '%s' gelöscht\n"
270 #: action.c:890 action.c:912
273 msgstr "?'%s' prüfen?"
276 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
278 "!Ungültiges Suchmuster - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
282 msgid "'(while checking '%s')\n"
283 msgstr "'(beim prüfen von '%s')\n"
285 #: action.c:995 action.c:1026
287 msgid "?Change permissions of '%s'?"
288 msgstr "?Zugriffsrechte für '%s' ändern?"
292 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
293 msgstr "'Ändere Zugriffsrechte für '%s'\n"
296 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
297 msgstr "!Ungültiges Kommando - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
301 msgid "?'%s' already exists - %s?"
302 msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?"
305 msgid "merge contents"
306 msgstr "Inhalte zusammenführen"
310 msgstr "überschreiben"
313 msgid "'Trying copy anyway...\n"
314 msgstr "'Versuche trotzdem zu kopieren...\n"
318 msgid "?Copy %s as %s?"
319 msgstr "?%s nach %s kopieren?"
323 msgid "'Copying %s as %s\n"
324 msgstr "'Kopiere %s nach %s\n"
327 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
328 msgstr "!FEHLER: Das Ziel existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis\n"
334 "Failed to copy '%s'"
337 "Kopieren von '%s' fehlgeschlagen"
341 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
342 msgstr "?'%s' existiert bereits - überschreiben?"
345 msgid "'Trying move anyway...\n"
346 msgstr "'Versuche trotzdem zu verschieben...\n"
350 msgid "?Move %s as %s?"
351 msgstr "?%s nach %s verschieben?"
355 msgid "'Moving %s as %s\n"
356 msgstr "'Verschiebe %s nach %s\n"
362 "Failed to move %s as %s\n"
365 "Kann %s nicht nach %s verschieben\n"
368 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
369 msgstr "!FEHLER: Kopieren eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
372 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
373 msgstr "!FEHLER: Verschieben eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
377 msgid "'Linking %s as %s\n"
378 msgstr "'Erstelle Verknüpfung von %s nach %s\n"
382 msgid "?Link %s as %s?"
383 msgstr "?Verknüpfung von %s nach %s erstellen?"
387 msgid "'Mounting %s\n"
388 msgstr "'Hänge %s ein\n"
392 msgid "'Unmounting %s\n"
393 msgstr "'Hänge %s aus\n"
398 msgstr "?%s einhängen?\n"
403 msgstr "?%s aushängen?\n"
412 "Einhängen fehlgeschlagen\n"
421 "Aushängen fehlgeschlagen\n"
441 msgid "no directories)\n"
442 msgstr "keine Verzeichnisse)\n"
450 msgstr "Verzeichnisse"
452 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
461 msgid "!No mount points selected!\n"
462 msgstr "!Kein Mount-Punkt angewählt!\n"
465 msgid "?Another search?"
466 msgstr "?Weitere Suche?"
470 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
471 msgstr "!'%s' ist eine Verknüpfung\n"
474 msgid "You need to select some items to search through"
475 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu durchsuchende Verzeichnisse aus"
477 #: action.c:1681 menu.c:224
482 msgid "You need to select some items to count"
483 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu zählende Einträge aus"
487 msgstr "Datenträgerauslastung"
490 msgid "Mount / Unmount"
491 msgstr "Einhängen / Aushängen"
494 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
496 "ROX-Filer unterstützt noch keine Mount-Punkte auf Ihrem System. "
499 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:211 tips:164 type.c:907
503 #: action.c:1788 tips:170
508 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
509 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
511 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:172
516 msgid "Only log directories being deleted"
517 msgstr "Nur gelöschte Verzeichnisse auflisten"
520 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
522 "Bitte wählen Sie erst einige Einträge aus, deren Zugriffsrechte Sie ändern "
526 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
527 msgstr "a+x (Mache ausführbar/durchsuchbar)"
530 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
531 msgstr "a-x (Mache nicht-ausführbar/nicht-durchsuchbar)"
534 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
535 msgstr "u+rw (Gib Besitzer Lese+Schreib-Rechte)"
538 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
539 msgstr "go-rwx (Privat - Zugriff nur für Besitzer)"
542 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
543 msgstr "go=u-w (Öffentlicher Zugriff ohne Schreiben)"
545 #: action.c:1835 menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 menu.c:222 tips:70
547 msgstr "Zugriffsrechte"
550 msgid "Don't list processed files"
551 msgstr "Bearbeitete Dateien nicht auflisten"
553 #: action.c:1849 tips:174
558 msgid "Also change contents of subdirectories"
559 msgstr "Auch den Inhalt von Unterverzeichnissen ändern"
561 #: action.c:1887 dnd.c:137 menu.c:1887 tips:158
565 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:176
570 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
571 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
574 #: action.c:1920 dnd.c:138 tips:160
578 #: action.c:1948 dnd.c:139 tips:162
583 msgid "Deleting items such as "
584 msgstr "Lösche Einträge wie "
587 msgid "Deleting the item "
588 msgstr "Lösche den Eintrag "
591 msgid "Deleting the items "
592 msgstr "Lösche die Einträge "
599 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
601 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
605 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
607 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
610 #: action.c:2053 filer.c:1318 infobox.c:92 menu.c:1655 panel.c:439 type.c:907
615 msgid "<missing label>"
616 msgstr "<Bezeichnung fehlt>"
619 msgid "Vertical Adjustment"
623 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
626 #: dir.c:131 dir.c:664
629 "Error scanning '%s':\n"
632 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
637 msgid "Can't stat directory: %s"
638 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
642 msgid "Can't open directory: %s"
643 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
647 msgid "lstat(2) failed: %s"
648 msgstr "lstat(2) fehlgeschlagen: %s"
652 msgstr "Icon festlegen"
655 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
656 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender Zeilenumvruch in den text/uri-list Daten"
659 msgid "Internal error - bad info type"
660 msgstr "Interner Fehler - Fehlerhafter Info-Typ"
663 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
664 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Dateiname darf kein '/' enthalten\n"
668 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
669 "plain) did not contain a leafname\n"
671 "XdndDirectSave0-Ziel bereitgestellt, aber das Atom XdndDirectSave0 (type "
672 "text/plain)enthielt keinen Dateinamen\n"
675 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
677 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder XdndDirectSave0."
681 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
683 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder application/octet-"
687 msgid "Unknown target"
688 msgstr "Unbekanntes Ziel"
691 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
693 "Entfernte Applikation kann oder will mir die Daten nicht senden - "
697 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
698 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Return-Code sollte 'S', 'F' oder 'E' sein\n"
701 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
703 "'tschuldigung, kann kein Aktionsmenü für eine entfernte Datei / rohe Daten "
708 msgstr "Unbetitelte Daten"
712 msgid "Error saving file: %s"
713 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
716 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
717 msgstr "Keine URIs in der text/uri-list (nichts zu tun!)"
721 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
723 "Kann keine Daten vom entfernten Rechner bekommen (application/octet-stream "
728 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
730 "Einige dieser Dateien sind auf einem anderen Rechner - sie werden ignoriert "
735 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
736 "remote files - sorry."
738 "Keine dieser Dateien sind auf dem lokalen Rechner - Ich kann mehrere "
739 "entfernte Dateien bearbeiten - 'tschuldigung"
742 msgid "Unknown action requested"
743 msgstr "Unbekannter Aktionsaufruf"
747 msgid "Error getting file list: %s"
748 msgstr "Fehler beim Holen der Dateiliste: %s"
751 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
752 msgstr "Sie können immer nur für eine Datei ein Icon festlegen!"
755 msgid "Directory missing/deleted"
756 msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden/gelöscht"
761 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
762 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
763 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
765 "Gruppe %s nicht definiert. Wählen Sie ein paar Dateien und drücken Sie Ctrl+%"
766 "s, um die Gruppe zu definieren. Drücken Sie nur %s, um die Dateien später "
767 "noch einmal auszuwählen."
771 msgid "Directory '%s' is not accessible"
772 msgstr "kein Zugriff auf Verzeichnis '%s'"
776 msgid "Directory '%s' not found."
777 msgstr "Verzeichnis '%s' nicht gefunden."
793 msgstr "Durchsuche, "
801 msgstr "Miniaturen, "
804 msgid "Symbolic link to "
805 msgstr "Verknüpfung zu "
808 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
894 msgstr "lsExecutable"
1013 msgid "The dialog has a Discard button"
1018 msgstr "Speichere unter:"
1026 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1027 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1029 "Entfernte Anwengung will Direct Save benutzen, aber ich kann die "
1030 "XdndDirectSave0-Einstellung (type text/plain) nicht lesen.\n"
1034 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1035 "(or enter a full pathname)"
1037 "Ziehen Sie das Icon auf einen Verzeichnisanzeiger\n"
1038 "(oder geben Sie einen vollen Pfadnamen an)"
1040 #: gui_support.c:289
1048 #: gui_support.c:357
1050 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1052 "Versuche, eine XML-Datei als Textdatei zu lesen. Die Datei '%s' ist "
1053 "vielleicht fehlerhaft."
1055 #: gui_support.c:374
1058 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1060 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1061 "Options window and click on Save.\n"
1062 "Further errors will be ignored."
1064 "Fehler in Datei '%s' bei Zeile %d: \n"
1066 "Dies mag aus einem Upgrade von einer älteren ROX-Filer-Version resultieren."
1067 "Öffnen Sie das Options-Fenster und klicken Sie auf Speichern.\n"
1068 "Weitere Fehler werden ignoriert."
1073 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1074 "language setting to take full effect."
1076 "Sie müssen den Filer neustarten, bevor die neue Sprache voll aktiv wird"
1082 #: icon.c:110 menu.c:250
1084 msgid "About ROX-Filer..."
1087 #: icon.c:111 menu.c:251
1089 msgid "Show Help Files"
1090 msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
1092 #: icon.c:112 menu.c:252
1096 #: icon.c:114 menu.c:230
1098 msgstr "Optionen..."
1100 #: icon.c:115 menu.c:238
1101 msgid "Home Directory"
1102 msgstr "Heimatverzeichnis"
1104 #: icon.c:116 icon.c:710 menu.c:207 type.c:203
1108 #: icon.c:117 menu.c:214 menu.c:863
1110 msgstr "Öffnen als Text"
1112 #: icon.c:118 menu.c:213 menu.c:249 toolbar.c:135
1116 #: icon.c:119 menu.c:220
1120 #: icon.c:120 menu.c:218
1121 msgid "Set Run Action..."
1122 msgstr "Start-Aktion ändern..."
1124 #: icon.c:121 menu.c:219
1126 msgstr "Icon ändern..."
1128 #: icon.c:122 icon.c:607
1130 msgstr "Eintrag ändern"
1133 msgid "Show Location"
1134 msgstr "Ursprung zeigen"
1137 msgid "Remove Item(s)"
1138 msgstr "Eintrag entfernen"
1149 msgid "The location must contain at least one character!"
1150 msgstr "Der Ort muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1153 msgid "You must first select some items to remove"
1154 msgstr "Bitten wählen Sie erst einige Einträge zum Löschen aus"
1157 msgid "You must open the menu over an item"
1158 msgstr "Bitte öffnen Sie das Menü über einem Eintrag"
1160 #: icon.c:566 menu.c:1179
1161 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1162 msgstr "Sie können die Start-Aktion nur für eine reguläre Datei setzen"
1165 msgid "Clicking the icon opens:"
1166 msgstr "Klick auf das Icon öffnet:"
1169 msgid "The text displayed under the icon is:"
1170 msgstr "Der Text unter dem Icon ist:"
1174 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1179 msgid "File Information"
1180 msgstr "ROX-Filer Optionen"
1189 msgid "Show _Help Files"
1190 msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
1196 #: infobox.c:320 tips:232
1202 msgid "Real directory:"
1203 msgstr "Verzeichnis"
1206 msgid "Owner, Group:"
1207 msgstr "Besitzer, Gruppe:"
1209 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1218 msgid "Change time:"
1219 msgstr "letzte Änderung:"
1222 msgid "Modify time:"
1226 msgid "Access time:"
1227 msgstr "letzter Zugriff:"
1230 msgid "Permissions:"
1231 msgstr "Zugriffsrechte:"
1239 msgstr "Start-Aktion:"
1242 msgid "file(1) says..."
1243 msgstr "file(1) sagt..."
1246 msgid "<nothing yet>"
1247 msgstr "<nichts bisher>"
1251 msgid "file(1) says... %s"
1252 msgstr "file(1) sagt... %s"
1256 msgid "Symbolic link to %s"
1257 msgstr "Verknüpfung zu %s"
1260 msgid "Symbolic link"
1261 msgstr "Verknüpfung"
1264 msgid "ROX application"
1265 msgstr "ROX Applikation"
1279 msgid "Mount point for %s (%s)"
1280 msgstr "Mount-Punkt"
1284 msgid "Mount point (%s)"
1285 msgstr "Mount-Punkt"
1290 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1291 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1292 "to the extent permitted by law.\n"
1293 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1294 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1295 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1297 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1298 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1299 "to the extent permitted by law.\n"
1300 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1301 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1302 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1305 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1306 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun --help' für weitere Informationen.\n"
1309 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1310 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun -h' für weitere Informationen.\n"
1314 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1315 "you must use the short versions instead.\n"
1318 "ANMERKUNG: Ihr System unterstützt keine langen Optionen - \n"
1319 "benutzen Sie stattdessen die kurzen Versionen.\n"
1324 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1325 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1326 "directory if no arguments are given.\n"
1328 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1329 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1330 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1331 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1332 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1333 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1334 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1335 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1336 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1337 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1338 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1339 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1340 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1341 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1342 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1343 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1344 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1346 "The latest version can be found at:\n"
1347 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1349 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1351 "Benutzung: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1352 "Öffne jedes angegebene Verzeichnis oder jede angegebene Datei, oder das "
1353 "aktuelle Arbeitsverzeichnis,\n"
1354 "sofern keine Argumente angegeben wurden.\n"
1356 " -b, --bottom=PANEL\töffnet PANEL am unteren Bildschirmrand\n"
1357 " -d, --dir=DIR\t\töffnet DIR als Verzeichnis (nicht als Anwendung)\n"
1358 " -h, --help\t\tzeigt diese Hilfe und beendet ROX-Filer\n"
1359 " -l, --left=PANEL\töffnet PANEL am linken Bildschirmrand\n"
1360 " -m, --mime-type=FILE\tzeigt den MIME-Typ von FILE und beendet ROX-Filer\n"
1361 " -n, --new\t\tstartet neuen Filer, auch wenn bereits einer läuft\n"
1362 " -o, --override\tFenster-Manager-Control-Panel ignorieren\n"
1363 " -p, --pinboard=PIN\tPIN als Pinbrett benutzen\n"
1364 " -r, --right=PANEL\töffnet PANEL am rechten Bildschirmrand\n"
1365 " -s, --show=FILE\töffnet das Verzeichnis, in dem sich FILE befindet\n"
1366 " -t, --top=PANEL\töffnet PANEL am oberen Bildschirmrand\n"
1367 " -u, --user\t\tzeigt Benutzernamen in jedem Fenster\n"
1368 " -v, --version\t\tzeigt Versionsinformation und beendet ROX-Filer\n"
1369 " -x, --examine=FILE\tFILE ist geändert - neu prüfen\n"
1371 "Die aktuelle Version kann gefunden werden unter:\n"
1372 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1374 "Bug-Reports bitte an <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1378 msgid "Running as user '%s'"
1379 msgstr "Starte als Benutzter '%s'"
1382 msgid "features set at compile time"
1383 msgstr "Features, die beim Compilieren gesetzt wurden"
1386 msgid "Large File Support"
1387 msgstr "Unterstützung für große Dateien"
1390 msgid "GNOME-VFS library"
1394 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1397 #: menu.c:176 tips:44
1401 #: menu.c:177 tips:63
1403 msgstr "Riesige Icons"
1405 #: menu.c:178 tips:64 tips:207
1407 msgstr "Große Icons"
1409 #: menu.c:179 tips:65 tips:206
1411 msgstr "Kleine Icons"
1414 msgid "Huge, With..."
1415 msgstr "Riesig, mit..."
1417 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:68
1419 msgstr "Zusammenfassung"
1421 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:69
1425 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:71 tips:75
1429 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:72
1434 msgid "Large, With..."
1435 msgstr "Groß, mit..."
1438 msgid "Small, With..."
1439 msgstr "Klein, mit..."
1442 msgid "Sort by Name"
1443 msgstr "Nach Name sortieren"
1446 msgid "Sort by Type"
1447 msgstr "Nach Typ sortieren"
1450 msgid "Sort by Date"
1451 msgstr "Nach Datum sortieren"
1454 msgid "Sort by Size"
1455 msgstr "Nach Größe sortieren"
1459 msgstr "Versteckte zeigen"
1462 msgid "Show Thumbnails"
1463 msgstr "Miniaturen zeigen"
1467 msgstr "Auffrischen"
1471 msgstr "Kopieren..."
1475 msgstr "Umbenennen..."
1479 msgstr "Verknüpfen..."
1483 msgstr "Öffnen mit AVFS"
1487 msgstr "Senden an..."
1500 msgstr "Alles auswählen"
1503 msgid "Clear Selection"
1504 msgstr "Auswahl löschen"
1507 msgid "Invert Selection"
1508 msgstr "Auswahl umkehren"
1511 msgid "Select If..."
1520 msgstr "leere Datei"
1522 #: menu.c:234 tasklist.c:269
1527 msgid "Parent, New Window"
1528 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
1531 msgid "Parent, Same Window"
1532 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, selbes Fenster"
1536 msgstr "Neues Fenster"
1540 msgid "Follow Symbolic Links"
1541 msgstr "Verknüpfung"
1544 msgid "Resize Window"
1545 msgstr "Fenstergröße anpassen"
1548 msgid "Close Window"
1549 msgstr "Fenster schließen"
1552 msgid "Enter Path..."
1553 msgstr "Pfad eingeben..."
1556 msgid "Shell Command..."
1557 msgstr "Shell-Befehl..."
1564 msgid "Switch to xterm"
1568 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1570 "Benutzen Sie Shift+Menu-Taste über einer Datei, um sie irgendwohin zu senden"
1574 msgstr "Nächster Klick"
1579 msgstr "%d Einträge"
1585 #: menu.c:852 tips:166
1591 msgstr "Ziel zeigen"
1595 msgstr "Inhalt zeigen"
1598 msgid "Open As Text"
1599 msgstr "Als Text öffnen"
1603 msgid "_Relative link"
1604 msgstr "Relative Verknüpfung"
1608 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1609 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1610 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1611 "may move but the target will stay put."
1613 "Wenn aktiviert, wird nur der Pfad von der Verknüpfung zur Zieldatei "
1614 "gespeichert. Benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung und das Ziel zusammen "
1615 "verschoben werden sollen.\n"
1616 "Wenn aus, wird der Pfad vom Wurzelverzeichnis gespeichert - benutzen Sie "
1617 "dies, wenn die Verknüpfung verschoben wird, aber das Ziel fest bleibt."
1620 msgid "New pathname is not absolute"
1621 msgstr "Neuer Pfadname ist nicht absolut"
1625 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1632 #: menu.c:1263 menu.c:1303 menu.c:1363
1635 msgstr "Minibilder erstellen"
1639 msgstr "NeuesVerzeichnis"
1641 #: menu.c:1277 menu.c:1283
1643 msgid "Error creating '%s': %s"
1644 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei '%s': %s"
1652 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1653 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei: konnte Vorlage für %s nicht finden"
1658 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1659 "application. The applications listed are those in the following "
1664 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1667 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1668 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1669 "multiple files are selected."
1671 "Das `Senden an'-Menü bietet eine schnelle Art, einige Dateien an Anwendungen "
1672 "zu senden. Die Anwendungen, die angezeigt werden, sind in folgenden "
1673 "Verzeichnissen verzeichnet:\n"
1677 "Das `Senden an'-Menü kann durch Drücken von Shift+Menü-Taste über einer "
1678 "Datei geöffnet werden."
1682 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1683 "drag) any applications you want into it."
1685 "Ich werden Ihnen Ihr SendenAn-Verzeichnis nun zeigen; Sie sollten eine "
1686 "Verknüpfung zu jeder Anwendung, an die sie Dateien senden wollen, dort "
1687 "erstellen (Ctrl+Shift und Ziehen)."
1690 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1692 "Ihre CHOICESPATH-Variablen-Einstellung erlaubt kein Anpassen - 'tschuldigung."
1699 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1704 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1705 "Windows' option is turned on in the Options window."
1707 "Sie können keine zweite Ansicht diese Verzeichnisses öffnen, da die "
1708 "'Einzigartige Fenster'-Option im Options-Fenster aktiviert ist."
1713 msgstr "verzweigen: %s"
1716 msgid "New window, as user..."
1717 msgstr "Neues Fenster, als Benutzer..."
1720 msgid "Browse as which user?"
1721 msgstr "Als welcher Benutzer durchsuchen?"
1733 msgstr "Kopiere ... ?"
1736 msgid "Rename ... ?"
1737 msgstr "Benenne ... um?"
1740 msgid "Symlink ... ?"
1741 msgstr "Verknüpfe ... ?"
1744 msgid "Shift Open ... ?"
1745 msgstr "Shift Öffnen ... ?"
1748 msgid "Help about ... ?"
1749 msgstr "Hilfe über ... ?"
1752 msgid "Examine ... ?"
1753 msgstr "Untersuche ... ?"
1756 msgid "Set run action for ... ?"
1757 msgstr "Setze Start-Aktion für ... ?"
1760 msgid "Set icon for ... ?"
1761 msgstr "Setze Icon für ... ?"
1764 msgid "Send ... to ... ?"
1765 msgstr "Sende ... an ... ?"
1768 msgid "DELETE ... ?"
1769 msgstr "LÖSCHEN ... ?"
1772 msgid "Count the size of ... ?"
1773 msgstr "Zähle die Größe von ... ?"
1776 msgid "Set permissions on ... ?"
1777 msgstr "Setze Zugriffsrechte von ... ?"
1780 msgid "Search inside ... ?"
1781 msgstr "Suche in ... ?"
1784 msgid "Look inside ... ?"
1785 msgstr "Zeige Inhalt von ... ?"
1788 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1789 msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
1791 #: menu.c:1877 view_collection.c:921
1792 msgid "Item no longer exists!"
1793 msgstr "Das Icon existiert nicht länger!"
1805 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1806 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1807 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1809 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1810 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1815 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1817 "- Open the menu over a filer window,\n"
1818 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1819 "- Press the key you want attached to it.\n"
1821 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1822 "without opening the menu in future."
1824 "Zum Festlegen von Tastaturkürzeln:\n"
1826 "- Öffnen Sie das Menü über einem Dateimanager-Fenster,\n"
1827 "- Bewegen Sie den Mauszeiger über den gewünschten Eintrag,\n"
1828 "- Drücken Sie die Taste, an die die Funtion geknüpft werden soll.\n"
1830 " Die Taste erscheint dann neben dem Menüeintrag und Sie können nun einfach "
1831 "diese Taste drücken, ohne das Menü zu öffnen."
1834 msgid "Set keyboard shortcuts"
1835 msgstr "Tastaturkürzel festlegen"
1851 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1852 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1854 "Geben Sie den Namen einer Datei ein und ich zeige sie an. Drücken Sie Tab um "
1855 "den längsten Treffer einzusetzen. Escape zum Schließen des Minipuffers."
1859 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1861 "Geben Sie einen auszuführenden Shell-Befehl an. Klicken Sie auf eine Datei, "
1862 "um sie zum Puffer hinizuzufügen."
1865 msgid "Invalid Find condition"
1866 msgstr "Ungültiger Such-Parameter"
1870 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1871 msgstr "Ihre alten Panel-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
1876 msgstr "Optionen..."
1884 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1890 "Choices will be saved as:\n"
1892 msgstr "Choices werden gespeichert als %s"
1896 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1897 msgstr "Definieren des Icons ist CHOICESPATH-Variable unterbunden"
1899 #: options.c:1115 usericons.c:444
1901 msgid "Error saving %s: %s"
1902 msgstr "Fehler beim Speichern von %s: %s"
1906 msgstr "Fehlendes '='"
1909 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1910 msgstr "Ihre alten Panel-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
1913 msgid "Close panel?"
1914 msgstr "Panel schließen?"
1918 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1919 "this is accidental... really close?"
1921 "Sie haben versucht, das Panel per Fenstermanager zu schließen - ich denke, "
1922 "daß das normalerweise versehentlich passiert ... wirklich schließen?"
1929 msgid "Missing < or > in panel config file"
1930 msgstr "Fehlendes < oder > in Panel-Konfigurations-Datei"
1934 msgid "Error saving panel %s: %s"
1935 msgstr "Fehler beim Speichern des Panels %s: %s"
1938 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1939 msgstr "Applet endete, ohne überhaupt ein Widget zu erzeugen!"
1944 "Error running applet:\n"
1947 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
1951 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1953 "Ihre alten Pinbrett-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
1957 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1958 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1959 "the SOAP SetBackdropApp method."
1964 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1965 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1967 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1968 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1973 msgid "Set backdrop"
1974 msgstr "Icon festlegen"
1977 msgid "Display backdrop image:"
1983 msgstr "Minibilder erstellen"
1997 msgid "Drop an image here"
1998 msgstr "Ziehen Sie ein Icon hierher"
2003 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
2004 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
2005 "applications onto this box."
2007 "Ziehen Sie ein einziges lokales Icon in diesen Auffangkasten - dieses Icon "
2008 "wird dann von jetzt an für diese Datei benutzt."
2013 "Can't access '%s':\n"
2015 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
2019 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2024 msgid "Missing '>' in icon label"
2025 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
2028 msgid "Missing ',' after icon label"
2029 msgstr "Fehlendes ',' nach dem Icon-Label"
2033 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2034 msgstr "Fehler beim Speichern des Pinbretts %s: %s"
2039 "Error loading backdrop image:\n"
2046 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2047 "-p=Default' to turn it on in future."
2050 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
2051 msgid "Unknown error"
2052 msgstr "Unbekannter Fehler"
2056 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2057 msgstr "Versuch, eine unbekannte SOAP-Methode aufzurufen '%s'"
2061 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2062 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (zu kurz): %s"
2064 #: rox_gettext.c:103
2066 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2067 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (GNU magic number nicht gefunden): %s"
2069 #: run.c:94 run.c:135
2071 msgid "Program %s not found - deleted?"
2072 msgstr "Programm %s nicht gefunden - gelöscht?"
2076 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2077 msgstr "Datei existiert nicht oder ich kann nicht auf sie zugreifen: %s"
2081 msgid "I don't know how to open '%s'"
2082 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich '%s' öffnen soll"
2086 "Executable file:\n"
2087 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2089 "Ausführbare Datei:\n"
2090 "Dies ist eine Datei mit gesetztem eXecute-Bit - ich kann sie als Programm "
2096 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2099 "Dies ist eine Daten-Datei. Benutzen Sie den Info-Menüeintrag, um mehr "
2105 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2106 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2109 "Ein Mount-Punkt ist ein Verzeichnis, in das ein anderes Dateisystem "
2110 "eingehängt werden kann.Alles auf dem eingehängten Dateisystem erscheint dann "
2111 "in diesem Verzeichnis."
2116 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2117 "was an ordinary file."
2120 "Geräte-Dateien erlauben es Ihnen, von einem Gerät zu lesen oder auf es zu "
2121 "schreiben, wie mit einer ganz normalen Datei."
2126 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2127 "the pipe while another one reads it out again."
2130 "Pipes erlauben verschiedenen Programmen, miteinander zu kommunizieren. Ein "
2131 "Programm schreibt Daten in die Pipe, während ein anderes sie wieder daraus "
2137 "Sockets allow processes to communicate."
2140 "Sockets erlauben Prozessen, zu kommunizieren"
2145 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2151 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2152 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2154 "Unbekannter Typ:\n"
2155 "Ich konnte nicht herausfinden, von welchem Typ diese Datei ist. Vielleicht "
2156 "existier sie nicht mehr oder Sie haben keine Erlaubnis zum Durchsuchen des "
2157 "Verzeichnisses, in dem sie sich befindet?"
2161 msgid "Could not send data to program: %s"
2162 msgstr "Konnte Daten nicht senden an Programm: %s"
2166 msgid "Could not read link: %s"
2167 msgstr "Konnte Link nicht lesen: %s"
2171 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2173 "Unterbrochene Verknüpfung (oder Sie haben kein Recht, ihr zu folgen): %s"
2178 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2179 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2180 "the file to an application"
2182 "Es ist keine Start-Aktion für Dateien dieses Typs (%s/%s) definiert - Sie "
2183 "können sie setzen, indem sie 'Start-Aktion setzen...' aus dem Dateimenü "
2184 "wählen, oder sie ziehen die Datei einfach über eine Applikation"
2189 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2190 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2191 "help here, but this one doesn't."
2193 "Anwendung/Applikation:\n"
2194 "Dies ist ein Applikations-Verzeichnis - Sie können es als Programm starten "
2195 "oder öffnen (halten Sie Shift gedrückt, währen Sie es öffnen). Die meisten "
2196 "Applikationen stellen ihre eigene Hilfe hier bereit, aber diese tut das "
2202 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2206 "Dies ist ein Verzeichnis. Es enthält einen Index auf andere Einträge - "
2207 "öffnen Sie es, um eine Liste zu sehen."
2209 #: support.c:269 support.c:353
2218 msgid "Close filer window"
2219 msgstr "Dateimanager-Fenster schließen"
2226 msgid "Change to parent directory"
2227 msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
2234 msgid "Change to home directory"
2235 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
2239 msgstr "Aktualisieren"
2242 msgid "Rescan directory contents"
2243 msgstr "Verzeichnisinhalt neu einlesen"
2245 #: tips:77 toolbar.c:123
2250 msgid "Change icon size"
2251 msgstr "Größe der Icons umschalten"
2258 msgid "Show extra details"
2259 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
2266 msgid "Show/hide hidden files"
2267 msgstr "Versteckte Dateien zeigen/ausblenden"
2270 msgid "Show ROX-Filer help"
2271 msgstr "ROX-Filer-Hilfe anzeigen"
2275 msgid " (%u hidden)"
2276 msgstr " (%u versteckte)"
2278 #: tips:31 toolbar.c:576
2289 msgstr "Keine Einträge%s"
2293 msgid "%u selected (%s)"
2294 msgstr "%u ausgewählt (%s)"
2302 msgstr "Mount-Punkt"
2339 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2340 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2341 "versions of the filer).\n"
2343 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2344 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2346 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2347 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2352 msgid "go-w (Fix security problem)"
2357 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2361 "Geben Sie einen Shell-Befehl ein, der \"$1\" in ein passendes Programm lädt. "
2368 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2369 "application will be used to load files of this type in future"
2371 "Ziehen Sie eine einzige lokale Applikation in diesen Auffangkasten - diese "
2372 "Applikation wird dann in Zukunft benutzt, um Dateien dieses Typs zu laden"
2375 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2376 msgstr "Das ist kein Programm! Geben Sie mir stattdessen eine Applikation!"
2379 msgid "Execute file"
2380 msgstr "Datei ausführen"
2383 msgid "No run action defined"
2384 msgstr "Keine Start-Aktion definiert"
2388 msgid "Error in handler %s: %s"
2389 msgstr "Fehler im Handler %s: %s"
2393 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2394 msgstr "Ungültige Applikation %s (fehlerhaftes AppRun)"
2398 msgid "Non-executable %s"
2399 msgstr "Nicht-Ausführbare Datei %s"
2402 msgid "Set run action"
2403 msgstr "Start-Aktion festlegen"
2407 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2408 msgstr "Standard für alle '%s/<irgendwas> festlegen'"
2410 #: type.c:765 usericons.c:284
2412 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2413 msgstr "Nur für den Typ '%s/%s'"
2417 msgid "Currently %s"
2418 msgstr "Momentan %s"
2425 "Ziehen Sie eine passende\n"
2426 "Applikation hierher"
2428 #: type.c:814 usericons.c:363
2433 msgid "Enter a shell command:"
2434 msgstr "Geben Sie einen Shell-Befehl ein:"
2437 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2438 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
2442 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2443 "want to delete it?"
2445 "Eine Start-Aktion existiert bereits und ist ein recht großes Programm - sind "
2446 "Sie sicher, daß Sie es löschen wollen?"
2450 msgid "Can't remove %s: %s"
2451 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
2455 msgid "File '%s' corrupted!"
2460 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2461 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2462 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2463 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2467 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2469 "Der Pfadname, den Sie angegeben haben, existiert nicht. Das Icon wurde nicht "
2472 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2474 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2475 "maybe the permissions are wrong?\n"
2476 "The icon has not been changed."
2478 "Unmöglich, die Bilddatei zu laden -- vielleicht verstehe ich dieses Format "
2479 "nicht, oder vielleicht sind die Zugriffsrechte falsch gesetzt?\n"
2480 "Das Icon wurde nicht geändert."
2484 msgstr "Icon festlegen"
2488 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2489 msgstr "Standard-Icon für alle `%s/<irgendwas>' festlegen"
2493 msgid "Only for the file `%s'"
2494 msgstr "Nur für die Datei `%s'"
2498 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2499 "lost if the image or the file is moved."
2504 msgid "Copy image into directory"
2505 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
2509 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2510 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2511 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2515 msgid "Drop an icon file here"
2516 msgstr "Ziehen Sie ein Icon hierher"
2519 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2520 msgstr "Menü von Verzeichnissen wurde vorher für Icons benutzt"
2523 msgid "Enter the path of an icon file:"
2524 msgstr "Geben Sie den Pfad eines Icons ein:"
2533 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2534 "be used for this file from now on."
2536 "Ziehen Sie ein einziges lokales Icon in diesen Auffangkasten - dieses Icon "
2537 "wird dann von jetzt an für diese Datei benutzt."
2541 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2542 "icon for this file or directory."
2544 "Geben Sie den vollständigen Pfad einer Datei an, die ein gültiges Bild "
2545 "enthält, das als Icon für diese Datei oder dieses Verzeichnis benutzt werden "
2549 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2550 msgstr "Definieren des Icons ist CHOICESPATH-Variable unterbunden"
2554 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2557 "Sie haben keine speziellen Icons definiert; deshalb kann ich Ihnen keine "
2558 "Verzeichnisse zeigen"
2563 "Error creating image '%s':\n"
2565 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei '%s': %s"
2569 msgstr "Übersetzung"
2577 msgid "Use the LANG environment variable"
2578 msgstr "LANG Environment-Variable benutzen"
2581 msgid "Chinese (traditional)"
2585 msgid "Chinese (simplified)"
2595 msgstr "Holländisch"
2598 msgid "English (no translation)"
2599 msgstr "Englisch (keine Übersetzung)"
2603 msgstr "Französisch"
2615 msgstr "Italienisch"
2630 msgid "Filer windows"
2631 msgstr "Dateimanager-Fenster"
2635 msgid "Auto-resize filer windows"
2636 msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen..."
2640 msgid "Never automatically resize"
2641 msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen..."
2645 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2646 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2648 "Sie müssen die Fenstergröße manuell anpassen, indem sie den Fenstermanager "
2649 "oder den `Fenstergröße anpassen'-Menüpunkt benutzen oder durch Doppelklick "
2650 "auf den Fensterhintergrund."
2654 msgid "Resize when changing the display style"
2655 msgstr "...beim Ändern der Anzeigeart"
2659 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2660 "the window for you."
2662 "Beim Verändern der Icongröße oder der angezeigten Details wird die "
2663 "Fenstergröße automatisch neu angepaßt."
2666 msgid "Always resize"
2671 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2672 "changing directory or display style)."
2674 "Der Filer wird jedesmal, wenn es sinnvoll erscheint (wenn Sie das "
2675 "Verzeichnis wechseln oder die Anzeigeart), die Fenstergröße anpassen."
2679 msgid "Largest window size:"
2680 msgstr "Größe der Icons umschalten"
2689 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2690 "will resize a window to."
2692 "Die maximale Größe, prozentual zum Bildschirm, auf die die automatische "
2693 "Größenanpassung das Fenster vergrößern darf."
2696 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2701 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2702 "showing a new directory with lots of files."
2707 msgid "Small Icons if at least:"
2708 msgstr "Max. Textbreite bei Kleinen Icons"
2712 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2713 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2717 msgid "Window behaviour"
2721 msgid "Short titlebar flags"
2726 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2731 msgid "Unique windows"
2732 msgstr "Einzigartige Fenster"
2736 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2737 "window, then this option causes the other window to be closed."
2739 "Wenn Sie ein Verzeichnis öffnen und dieses Verzeichnis bereits in einem "
2740 "anderen Fenster angezeigt wird, dann veranlaßt diese Option ein Schließen "
2741 "des anderen Fensters."
2744 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2745 msgstr "Neues Fenster auf Taste 1 (RISC OS Stil)"
2749 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2750 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2751 "reuse the current window."
2753 "Ein Klick mit Maustaste 1 (normalerweise die linke Taste) öffnet ein "
2754 "Verzeichnis in einem neuen Fenster, wenn dies akriviert ist. Ein Klick mit "
2755 "Taste 2 (mittlere) benutzt dafür das aktuelle Fenster."
2758 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2759 msgstr "Navigation in Filer-Fenstern durch einfachen Click"
2761 #: tips:42 tips:43 tips:117
2763 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2764 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2767 "Klick auf einen Eintrag öffnet diesen, wenn dies an ist. Halten Sie Control, "
2768 "um stattdessen den Eintrag auszuwählen. Falls aus, wählt ein einfacher Klick "
2769 "den Eintrag an, ein doppelter öffnet ihn."
2778 msgid "Intelligent sorting"
2779 msgstr "Ignoriere Groß-/Kleinschreibung beim Sortieren"
2783 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2784 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2789 msgid "Directories always come first"
2790 msgstr "Verzeichnisse immer zuerst anzeigen"
2794 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2795 "regardless of the sort type."
2797 "Wenn dies an ist, erscheinen Verzeichnisse immer vor allem anderen, "
2798 "unabhängig vom Sortierkriterium."
2801 msgid "Icon text width"
2806 msgid "Large wrap width:"
2807 msgstr "Umbruch bei Großen Icons"
2815 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2816 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2818 "Text, der breiter als dieser Wert ist, wird im Große Icons-Modus in eine "
2819 "zweite Zeile umgebrochen. Im Riesige Icons-Modus wird der Text umgebrochen, "
2820 "wenn er 50% breiter als dieser Wert ist."
2824 msgid "Max Small Icons width:"
2825 msgstr "Max. Textbreite bei Kleinen Icons"
2828 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2829 msgstr "Maximale Breite für den Text neben Kleinen Icons."
2833 msgid "Default settings for new windows"
2834 msgstr "Voreinstellung "
2837 msgid "Inherit options from source window"
2838 msgstr "Optionen vom Quell-Fenster übernehmen"
2842 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2843 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2845 "Wenn dies an ist, werden die Anzeige-Optionen eines neuen Fensters von "
2846 "seinem Quell-Fenster übernommen, sofern möglich, andernfalls werden sie auf "
2847 "die untenstehenden Voreinstellungen gesetzt."
2861 msgstr "Keine Details"
2866 msgstr "Sortieren nach"
2873 msgid "Show hidden files"
2874 msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
2878 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2879 "otherwise they are hidden."
2881 "Ist dies an, so werden Dateien, deren Name mit einem Punkt beginnt, "
2882 "ebenfalls angezeigt, sonst werden sie versteckt."
2885 msgid "Show image thumbnails"
2886 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
2888 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2890 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2891 "instead of the normal icon."
2893 "Lade jede Bilddatei und zeige sie, verkleinert, im Fenster des Filers, "
2894 "anstelle des normalen Icons."
2898 msgstr "Werkzeugleiste"
2902 msgid "Toolbar buttons"
2903 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2907 msgid "Unshade the tools you want."
2908 msgstr "Decken Sie die gewünschten Werkzeuge auf:"
2912 msgid "Toolbar appearance"
2913 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2917 msgid "Toolbar type:"
2918 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2931 msgid "Text under icons"
2932 msgstr "Der Text unter dem Icon ist:"
2935 msgid "Text beside icons"
2939 msgid "Show totals of items"
2940 msgstr "Zusammenfassung für Einträge zeigen"
2942 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2944 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2945 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2946 "selected items and their combined size."
2948 "Zeige die Zahl der in einem Dateimanager-Fenster angezeigten Einträge, "
2949 "ebenso wie die Zahl der versteckten Einträge (wenn es solche gibt). Falls "
2950 "eine Auswahl getroffen wurde, zeige Zahl und Gesamtgröße der ausgewählten "
2959 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2960 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2969 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2970 msgstr "Beep wenn Tab-Dateinamenergänzung fehlschlägt"
2974 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2975 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2978 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2979 "ausgegeben, falls nichts passiert (z.B., weil es mehrere Möglichkeiten gibt "
2980 "und der nächste Buchstabe variiert)."
2983 msgid "Beep if there are several matches"
2984 msgstr "Beep bei mehreren Treffern"
2986 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2988 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2989 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2991 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2992 "ausgegeben, falls mehr als eine passende Datei gefunden wird, auch wenn "
2993 "weitere Buchstaben hinzugefügt wurden."
3001 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3002 "background to create shortcuts to them."
3005 #: tips:112 tips:224
3013 msgstr "Vordergrund"
3018 msgstr "Hintergrund"
3022 msgid "Pinboard behaviour"
3026 msgid "Single-click to open"
3027 msgstr "Öffnen durch einfachen Click"
3030 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
3035 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
3036 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
3037 "icons will not be forwarded."
3041 msgid "Keep icons within screen limits"
3042 msgstr "Halte Icons innerhalb der Bildschirmbegrenzungen"
3046 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3047 "limits, including the label."
3049 "Wenn aktiviert, werden Icons immer komplett innerhalb des Bildschirms "
3050 "gehalten, incl. ihrer Label."
3053 msgid "Icon grid step:"
3054 msgstr "Raster für Icons:"
3061 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3063 "Benutze ein Raster mit 2 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
3071 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3073 "Benutze ein Raster mit 16 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
3080 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
3081 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3083 "Benutze ein Raster mit 32 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
3088 msgid "Iconfied windows"
3089 msgstr "Aktions-Fenster"
3093 msgid "Show iconified windows"
3094 msgstr "Ziehen auf Icons in Dateimanager-Fenstern erlauben"
3098 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3099 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3100 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3101 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3105 msgid "Iconify to the"
3121 msgid "bottom-right"
3129 msgid "horizontally"
3143 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3144 "manual for information about using panels."
3146 "Panels sind Leisten, die entlang der Bildschirmkanten verlaufen.\n"
3147 "Lesen sie die Anleitung, um mehr über Panels zu erfahren."
3155 msgid "Image and text"
3156 msgstr "Bild und Text"
3159 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3160 msgstr "Jedes Panel-Icon wird mit Bild und Text angezeigt."
3163 msgid "Image only for applications"
3164 msgstr "nur Bild für Applikationen"
3168 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3170 "Applikationen haben nur ein Bild, alles andere hat beides, Bild und Text."
3176 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3177 msgid "Only the image is shown."
3178 msgstr "Nur das Bild wird angezeigt."
3181 msgid "Action windows"
3182 msgstr "Aktions-Fenster"
3186 "Action windows appear when you start a background\n"
3187 "operation, such as copying or deleting some files."
3189 "Aktions-Fenster öffnen sich, wenn Sie eine Hintergrund-\n"
3190 "Operation starten, wie das Kopieren oder Löschen von Dateien."
3194 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3195 msgstr "Starte diese Aktionen automatisch (still):"
3198 msgid "Copy files without confirming first."
3199 msgstr "Vor dem Kopieren nicht nachfragen."
3202 msgid "Move files without confirming first."
3203 msgstr "Vor dem Verschieben nicht nachfragen."
3206 msgid "Create links to files without confirming first."
3207 msgstr "Vor dem Erstellen von Links nicht nachfragen."
3210 msgid "Delete files without confirming first."
3211 msgstr "Vor dem Löschen nicht nachfragen."
3213 #: tips:167 tips:168
3214 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3215 msgstr "Vor dem Ein- und Aushängen von Dateisystemen nicht nachfragen."
3219 msgid "Default settings"
3220 msgstr "Voreinstellungen:"
3223 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3224 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
3227 msgid "Don't display so much information in the message area."
3228 msgstr "Weniger Informationen im Mitteilungsfenster anzeigen."
3231 msgid "Also change contents of subdirectories."
3232 msgstr "Ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
3235 msgid "Drag and Drop"
3236 msgstr "Drag & Drop"
3238 #: tips:182 tips:201 tips:214
3244 msgid "Don't use hostnames"
3245 msgstr "Hostnamen nicht benutzen"
3249 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3250 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3251 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3253 "Einige ältere Applikationen unterstützen XDND nicht vollständig und es kann "
3254 "sein, daß Sie diese Option aktivieren müssen. Benutzen Sie sie, wenn beim "
3255 "Ziehen einer Datei über eine Applikation ein + auf dem Mauszeiger erscheint, "
3256 "aber nichts passiert."
3259 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3260 msgstr "Ziehen auf Icons in Dateimanager-Fenstern erlauben"
3264 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3265 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3266 "will put it into that directory, or load it into the program."
3268 "Ist diese Option aktiviert, so können Sie eine Datei über ein "
3269 "Unterverzeichnis oder Programm in einem Dateimanager-Fenster ziehen. Der "
3270 "Eintrag wird hervorgehoben und ein Loslassen der Datei führt dazu, daß diese "
3271 "in das Verzeichnis gelegt oder in das Programm geladen wird."
3274 msgid "Directories spring open"
3275 msgstr "Verzeichnisse springen auf"
3279 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3280 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3283 "Diese Option, die die vorherige benötigt, bewirkt, daß das hervorgehobene "
3284 "Verzeichnis aufspringt, nachdem eine Datei für eine Weile darübergehalten "
3289 msgid "Spring delay:"
3290 msgstr "Sprungverzögerung"
3296 #: tips:191 tips:192
3298 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3299 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3302 "Diese Option bestimmt, wie lange (in Millisekunden) Sie eine Datei über ein "
3303 "Verzeichnis halten müssen, bevor es aufspringt. Sie benötigt die vorherige "
3304 "Option, um eine Wirkung zu haben."
3308 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3309 msgstr "Ziehen von Dateien mit der mittleren Maustaste..."
3313 msgid "Shows a menu of possible actions"
3314 msgstr "... zeigt ein Menü der möglichen Aktionen"
3318 msgid "Moves the files"
3319 msgstr "... verschiebt Dateien"
3321 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3323 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3324 "button and holding down the Alt key"
3326 "Beachten Sie, daß Sie das Menü immernoch durch Ziehen mit der linken Taste "
3327 "und Gedrückthalten der Alt-Taste aufrufen können"
3334 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3335 msgstr "Menü auf Taste 2 (RISC OS Stil)"
3339 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3340 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3342 "Benutzen Sie Taste 2, die mittlere Taste (klicken Sie beide Tasten "
3343 "gleichzeitig bei einer Zwei-Tasten-Maus), um das PopUp-Menü zu öffnen. Wenn "
3344 "aus, benutzen Sie stattdessen Taste 3."
3348 msgid "Size of icons in menus:"
3349 msgstr "Größe der Icons in Menüs"
3353 msgstr "Keine Icons"
3356 msgid "Same as current window"
3357 msgstr "wie aktuelles Fenster"
3360 msgid "Same as default"
3361 msgstr "wie Voreinstellung"
3365 msgid "`Xterm Here' program"
3366 msgstr "'Xterm hier' Programm:"
3368 #: tips:211 tips:212
3369 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3371 "Das Programm, das gestart wird, wenn Sie 'Xterm hier' aus dem Menü aufrufen."
3378 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3379 msgstr "eXecutable-Bit für bekannte Erweiterungen ignorieren"
3381 #: tips:216 tips:217
3383 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3384 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3385 "being shown as executable programs."
3387 "Hat eine Datei eine bekannte Erweiterung (z.B. '.gif'), so ignoriere das "
3388 "eXecutable-Bit. Dies ist sinnvoll, wenn Sie Dateien auf Windows-"
3389 "Dateisystemen haben, die als ausführbare Programme angezeigt werden."
3398 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3399 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3400 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3402 "Der Filer benutzt einen Satz von Regeln, um den richtigen MIME-Typ für jede\n"
3403 "reguläre Datei herauszufinden, um dann nach einem passenden Icon für diesen "
3405 "Nachdem Sie die Dateien geändert haben, klicken Sie den 'Erneut einlesen'-"
3406 "Knopf unten oder starten Sie den Filer neu."
3409 msgid "Show name-to-type rules"
3410 msgstr "Zeige Name-zu-Typ-Regeln"
3413 msgid "Re-read files"
3414 msgstr "Erneut einlesen"
3416 #: tips:222 tips:223
3418 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3420 "Benutzen Sie den 'Icon festlegen...'-Dialog, um das Icon für jeden Typ zu "
3425 msgid "File type colours"
3426 msgstr "Text-Farben"
3429 msgid "Colour files based on their types"
3430 msgstr "Dateien entsprechend ihres Typs einfärben"
3433 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3434 msgstr "Dateinamen (und Details) werden entsprechend des Dateityps eingefärbt."
3439 msgstr "Verzeichnis"
3443 msgid "Regular file:"
3444 msgstr "reguläre Datei"
3456 #: tips:233 tips:234
3458 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3459 "which the filer does not have permission to examine."
3461 "Fehler, z.B. ein SymLink, der auf eine nicht-existente Datei zeigt, oder "
3462 "eine Datei, zu deren Untersuchung der Filer keine Berechtigung hat."
3466 msgid "Character device:"
3467 msgstr "Character-Device"
3471 msgid "Block device:"
3472 msgstr "Block-Device"
3481 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3487 msgid "Executable file:"
3488 msgstr "Ausführbare Datei"
3492 msgid "Application directory:"
3493 msgstr "Applikationsverzeichnis"
3497 msgid "Unknown type:"
3498 msgstr "Unbekannter Typ"
3500 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3501 #~ msgstr "ROX-Filer-Hilfe zeigen"
3503 #~ msgid "Failed to create child process"
3504 #~ msgstr "Fehler beim erstellen des child-Prozesses."
3512 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3513 #~ msgstr "Das Label muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
3519 #~ msgid "Could not save options: %s"
3520 #~ msgstr "Kann Optionen nicht speichern in: %s"
3522 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3523 #~ msgstr "Eine andere Applikation wird schon vom Pinbrett gesteuert!"
3525 #~ msgid "Missing MIME-type"
3526 #~ msgstr "Fehlender MIME-Typ"
3528 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3529 #~ msgstr "Folgende Zeichen nach MIME-Typ"
3532 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3533 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3534 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3535 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3537 #~ "Das Pinbrett ist der Arbeitsflächen-Hintergrund.\n"
3538 #~ "Wenn das Pinbrett angeschaltet ist, können Sie Dateien und Applikationen\n"
3539 #~ "auf die Arbeitsfläche ziehen, um Abkürzungen zu ihnen zu erstellen.\n"
3540 #~ "Lesen Sie die Anleitung, um mehr über das Pinbrett zu erfahren."
3543 #~ msgid "Text style"
3544 #~ msgstr "Text-Stil:"
3546 #~ msgid "No background"
3547 #~ msgstr "Kein Hintergrund"
3549 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3551 #~ "Der Text wird direkt auf den Arbeitsflächen-Hintergrund geschrieben."
3553 #~ msgid "Outlined text"
3554 #~ msgstr "Text mit Umrißlinie"
3556 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3557 #~ msgstr "Der Text hat eine dünne Umrißlinie um jeden Buchstaben."
3559 #~ msgid "Rectangular background slab"
3560 #~ msgstr "Rechteckiger Hintergrund"
3562 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3563 #~ msgstr "Der Text wird auf ein gefülltes Rechteck gezeichnet."
3566 #~ msgstr "Abbrechen"
3568 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3569 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s"
3571 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3572 #~ msgstr "Kann keinen Speicher-Puffer für diese Datei allozieren"
3574 #~ msgid "Old VFS support"
3575 #~ msgstr "Unterstützung für altes VFS"
3577 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3578 #~ msgstr "Nein (inkompatibel mit Unterstützung für große Dateien)"
3580 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3581 #~ msgstr "Nein (konnte keine gültige libvfs finden)"
3583 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3584 #~ msgstr "Gtl+-2.0-Unterstützung"
3586 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3587 #~ msgstr "Nein (benutze stattdessen Gtk+-1.2)"
3589 #~ msgid "Save thumbnails"
3590 #~ msgstr "Miniaturen speichern"
3592 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3593 #~ msgstr "Ja (benutze Gtk+-2.0)"
3595 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3596 #~ msgstr "Ja (benutze libpng)"
3598 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3599 #~ msgstr "Nein (benötigt libpng oder Gtk+-2.0)"
3601 #~ msgid "Character set translations"
3602 #~ msgstr "Zeichensatz-Übersetzungen"
3604 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3605 #~ msgstr "Nein (benötigt libiconv oder Gtk+-2.0)"
3608 #~ msgstr "Öffnen mit VFS"
3622 #~ msgid "New Directory"
3623 #~ msgstr "Neues Verzeichnis"
3626 #~ msgstr "Neue Datei"
3629 #~ msgstr "Übernehmen"
3631 #~ msgid "Copy error"
3632 #~ msgstr "Fehler beim Kopieren"
3634 #~ msgid "Remove custom icon"
3635 #~ msgstr "Geändertes Icon entfernen"
3637 #~ msgid "Display messages in..."
3638 #~ msgstr "Zeige Mitteilungen in..."
3641 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3642 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3644 #~ "Wenn an: Ben, alles, zoo.\n"
3645 #~ "Wenn aus: alles, Ben, zoo."
3648 #~ msgstr "...niemals"
3650 #~ msgid "...always"
3651 #~ msgstr "...immer"
3653 #~ msgid "Window size limit"
3654 #~ msgstr "Fenstergrößen-Begrenzung"
3659 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3660 #~ msgstr "Sorry, aber der Name darf kein < oder > enthalten"
3662 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3663 #~ msgstr "Konnte Panel nicht speichern: %s"
3665 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3666 #~ msgstr "!FEHLER: %s\n"
3668 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3670 #~ "Erzwingen - Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
3672 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3673 #~ msgstr "Rekursiv - ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
3675 #~ msgid "Copy failed"
3676 #~ msgstr "Fehler beim Kopieren"
3678 #~ msgid "From LANG"
3679 #~ msgstr "Aus LANG"
3681 #~ msgid "Mouse bindings"
3682 #~ msgstr "Maus-Tasten"
3684 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3685 #~ msgstr "%s: Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
3687 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3689 #~ "Bitte wählen Sie nur eine Datei zum Anzeigen als Virtuelles Dateisystem"
3691 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3692 #~ msgstr "Fehler bei fork() child Prozess"
3694 #~ msgid "Failed to fork() child"
3695 #~ msgstr "Fehler bei fork() child"
3698 #~ msgstr "Beachten Sie"
3707 #~ msgid "Device file"
3708 #~ msgstr "Geräte-Datei"
3710 #~ msgid "Named pipe"
3711 #~ msgstr "Named Pipe"
3713 #~ msgid "Application"
3714 #~ msgstr "Applikation"
3716 #~ msgid "fork() failed"
3717 #~ msgstr "fork() fehlgeschlagen"
3719 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3720 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) sagt..."
3722 #~ msgid "Saving options"
3723 #~ msgstr "Speichere Optionen"
3725 #~ msgid "Error saving panel"
3726 #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Panels"
3728 #~ msgid "Error saving globicons"
3729 #~ msgstr "Fehler beim Speichern von globicons"
3734 #~ msgid "New Directory..."
3735 #~ msgstr "Neues Verzeichnis..."
3737 #~ msgid "New File..."
3738 #~ msgstr "Neue Datei..."
3741 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3744 #~ "Paßt die Fenstergröße beim Verzeichniswechsel automatisch an, wenn es zu "