r4404: Updated Hungarian translation.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / hu.po
blob82a51533fc46fc21b2d20f41830e3694d4280e78
1 # Hungarian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andras Mohari <mayday@mailpont.hu>, 2001-2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-27 11:41+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-02-27 11:26+0100\n"
11 "Last-Translator: Andras Mohari <mayday@mailpont.hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
18 #: abox.c:127
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<könyvtár>"
22 #: abox.c:220
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "_Csendben"
26 #: abox.c:229
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "Csendben"
30 #: abox.c:229
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Ne kérjen megerõsítést minden mûvelethez"
34 #: abox.c:456 tips:62
35 msgid "Name"
36 msgstr "Név"
38 #: abox.c:462 menu.c:230
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Könyvtár"
42 #: abox.c:551
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "Kifejezés:"
46 #: action.c:58
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "Lásd az attr(5) kézikönyv oldalt részletes leírásért."
50 #: action.c:60
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "Lásd az fsattr(5) kézikönyv oldalt részletes leírásért."
54 #: action.c:62
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "Úgy tûnik, az op. rendszer nem támogatja."
58 #: action.c:188
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "Segítség a keresési kifejezésekhez"
62 #: action.c:199
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
79 "b> (types)\n"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
81 "(permissions)\n"
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
84 "it\n"
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
87 "\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
93 "(values)\n"
94 "\n"
95 "<u>Specials</u>\n"
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
99 msgstr ""
100 "<u>Rövid bevetezés</u>\n"
101 "Csak írd szimpla idézõjelek közé a keresett fájl nevét:\n"
102 "<b>'index.html'</b> (\"index.html\" nevû fájlt keres)\n"
103 "\n"
104 "<u>Példák</u>\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (HTML fájlokat keres)\n"
106 "<b>IsDir 'lib'</b> (\"lib\" nevû könyvtárakat keres)\n"
107 "<b>IsReg 'core'</b> (\"core\" nevû közönséges fájlt keres)\n"
108 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (se nem könyvtár, se nem közönséges fájl)\n"
109 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (nagy, és nemrég módosított)\n"
110 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (közönséges fájl, de nem a CVS könyvtárban)\n"
111 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (\"fred\" szót tartalmazó fájlok)\n"
112 "\n"
113 "<u>Egyszerû vizsgálatok</u>\n"
114 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
115 "b> (fájltípusok)\n"
116 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
117 "(jogosultságok)\n"
118 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
119 "Szimpla idézõjelek között a shellbõl ismert névminta lehet. Ha a minta "
120 "perjelet\n"
121 "tartalmaz, akkor a teljes útvonalra illeszkedik; máskülönben csak a "
122 "fájlnévre.\n"
123 "\n"
124 "<u>Összehasonlítások</u>\n"
125 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (két érték "
126 "összehasonlítása)\n"
127 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (fájlméretek)\n"
128 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (idõk)\n"
129 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
130 "(értékek)\n"
131 "\n"
132 "<u>Különleges vizsgálatok</u>\n"
133 "<b>system(parans)</b> (igaz, ha a \"parancs\" visszatérési értéke nulla;\n"
134 "a \"parancs\"-ban a % jelet az éppen vizsgált fájllal helyettesíti)\n"
135 "<b>prune</b> (hamis; továbbá megakadályozza a könyvtár átvizsgálását)."
137 #: action.c:246
138 msgid "Change permissions reference"
139 msgstr "Segítség a jogosultságok megváltoztatásához"
141 #: action.c:257
142 msgid ""
143 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
144 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
145 "\n"
146 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
147 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
148 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
149 "determines whether to\n"
150 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
151 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
152 "the permissions.\n"
153 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
154 "\n"
155 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
156 "\n"
157 "<u>Examples</u>\n"
158 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
159 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
160 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
161 "write permission\n"
162 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
163 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
164 "executable by anyone become executable by everyone\n"
165 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
166 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
167 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
168 "\n"
169 "See the chmod(1) man page for full details."
170 msgstr ""
171 "Általában elegendõ kiválasztani a módosító parancsot a menübõl \n"
172 "(a parancssor melletti nyilra kattintva). Néha azonban többre van "
173 "szükség...\n"
174 "\n"
175 "A módosító parancs formája: <b>MÓDOSÍTÁS, MÓDOSÍTÁS, ...</b>\n"
176 "A <b>MÓDOSÍTÁS</b> formája: <b>KI HOGYAN ENGEDÉLYEK</b>\n"
177 "A <b>KI</b> az <b>u</b>, <b>g</b> és <b>o</b> betûk kombinációja, amely "
178 "meghatározza, hogy a\n"
179 "felhasználó (tulajdonos), csoport vagy a többiek elérési jogai módosítandók-"
180 "e.\n"
181 "<b>HOGYAN</b>: <b>+</b>, <b>-</b> vagy <b>=</b> a jogok adásához, "
182 "megvonásához vagy pontos beállításához.\n"
183 "<b>ENGEDÉLYEK</b>: az <b>rwxXstugo</b> betûk kombinációjából áll.\n"
184 "\n"
185 "Zárójeles kifejezések illetve a szóközök nem számítanak.\n"
186 "\n"
187 "<u>Példák</u>\n"
188 "<b>u+rw</b>: olvasási és írási jogot ad a tulajdonosnak\n"
189 "<b>g=u</b>: a csoport jogai megegyeznek a tulajdonoséval\n"
190 "<b>o=u-w</b>: a többiek az írási jog kivételével a tulajdonos jogait kapják\n"
191 "<b>a+x</b>: végrehajtási/elérési jog mindenkinek - ugyanaz, mint az <b>ugo"
192 "+x</b>\n"
193 "<b>a+X</b>: mindenki elérheti a könyvtárakat; mindenki futtathatja\n"
194 "a korábban bárki által futtatható fájlokat\n"
195 "<b>u+rw, go+r</b>: két parancs egyszerre!\n"
196 "<b>u+s</b>: beállítja a SetUID bitet - parancsfájloknál általában "
197 "hatástalan\n"
198 "<b>755</b>: jogok közvetlen beállítása\n"
199 "\n"
200 "Lásd a chmod(1) parancs kézikönyvét részletes leírásért."
202 #: action.c:298
203 msgid "Set type reference"
204 msgstr "Segítség a fájltípus beállításához"
206 #: action.c:309
207 msgid ""
208 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
209 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
210 "type of the file you must rename it.\n"
211 "\n"
212 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
213 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
214 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
215 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
216 "\n"
217 "File types are only supported for regular files, not\n"
218 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
219 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
220 msgstr ""
221 "A ROX-Filer a közönséges fájlok típusát általában a nevük\n"
222 "alapján határozza meg. Egy fájl típusának megváltoztatásához\n"
223 "át kell nevezned a fájlt.\n"
224 "\n"
225 "Az újabb fájlrendszereken lehetõség van az ún. \"kiterjesztett\n"
226 "attribútumok\" használatára, amelyek további adatokat tárolhatnak\n"
227 "a fájlokról. A ROX-Filer a \"user.mime_type\"\n"
228 "attribútumban tárolja a fájlok típusát.\n"
229 "\n"
230 "A könyvtáraknak, eszközfájloknak, pipe-oknak és socketeknek\n"
231 "nincs típusuk, csak a közönséges fájloknak, de ezeknek is\n"
232 "csak akkor, ha a fájlrendszer és az operációs rendszer támogatja.\n"
234 #: action.c:416
235 msgid ""
236 "\n"
237 "Process terminated.\n"
238 msgstr ""
239 "\n"
240 "A processz befejezõdött.\n"
242 #: action.c:432
243 msgid "There was one error.\n"
244 msgstr "Egyetlen hiba volt.\n"
246 #: action.c:434
247 #, c-format
248 msgid "There were %d errors.\n"
249 msgstr "%d hiba volt.\n"
251 #: action.c:458
252 msgid "ERROR reading"
253 msgstr "Olvasási HIBA:"
255 #: action.c:501
256 msgid ""
257 "'\n"
258 "Done\n"
259 msgstr ""
260 "'\n"
261 "Kész\n"
263 #: action.c:557 support.c:396
264 msgid "ERROR"
265 msgstr "HIBA"
267 #: action.c:711 main.c:686 main.c:693 main.c:707
268 msgid "Yes"
269 msgstr "Igen"
271 #: action.c:714 main.c:688 main.c:695 main.c:707
272 msgid "No"
273 msgstr "Nem"
275 #: action.c:732
276 msgid ""
277 "\n"
278 "Asking child process to terminate...\n"
279 msgstr ""
280 "\n"
281 "Gyerekprocessz leállítása...\n"
283 #: action.c:739
284 msgid ""
285 "\n"
286 "Trying to KILL run-away process...\n"
287 msgstr ""
288 "\n"
289 "Kísérlet az elszabadult processz KILÖVÉSÉRE...\n"
291 #: action.c:892
292 #, c-format
293 msgid "?Count contents of %s?"
294 msgstr "?Megméred %s tartalmát?"
296 #: action.c:928
297 #, c-format
298 msgid "?Delete %s'%s'?"
299 msgstr "?Törlöd? %s\"%s\""
301 #: action.c:929
302 msgid "WRITE-PROTECTED "
303 msgstr "(ÍRÁSVÉDETT) "
305 #: action.c:936
306 #, c-format
307 msgid "'Deleting '%s'\n"
308 msgstr "'\"%s\" törlése\n"
310 #: action.c:949
311 #, c-format
312 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
313 msgstr "'Könyvtár törölve: \"%s\"\n"
315 # XXX: Kiadod/Kiadjam/Kiadható???
316 #: action.c:982
317 #, c-format
318 msgid "?Eject '%s'?"
319 msgstr "?Kiadod? \"%s\""
321 #: action.c:989
322 #, c-format
323 msgid "'Eject '%s'\n"
324 msgstr "'\"%s\" kiadása\n"
326 #: action.c:1008
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "!%s\n"
330 "eject failed\n"
331 msgstr ""
332 "!%s\n"
333 "nem sikerült kiadni a lemezt\n"
335 #: action.c:1027 action.c:1046
336 #, c-format
337 msgid "?Check '%s'?"
338 msgstr "?Mehet \"%s\"?"
340 #: action.c:1043
341 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
342 msgstr "!Érvénytelen keresési kifejezés - javítsd ki és próbáld újra\n"
344 #: action.c:1053
345 #, c-format
346 msgid "'(while checking '%s')\n"
347 msgstr "'(\"%s\" feldolgozásakor)\n"
349 #: action.c:1127 action.c:1152
350 #, c-format
351 msgid "?Change permissions of '%s'?"
352 msgstr "?Módosítod \"%s\" jogosultságait?"
354 #: action.c:1133
355 #, c-format
356 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
357 msgstr "'\"%s\" jogosultságainak módosítása\n"
359 #: action.c:1150
360 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
361 msgstr "!Érvénytelen módosítási parancs - javítsd ki és próbáld újra\n"
363 #: action.c:1207 action.c:1227
364 #, c-format
365 msgid "?Change type of '%s'?"
366 msgstr "?Módosítod \"%s\" típusát?"
368 #: action.c:1224
369 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
370 msgstr "!Érvénytelen típus - javítsd ki és próbáld újra\n"
372 #: action.c:1246
373 #, c-format
374 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
375 msgstr "'\"%s\" típusának módosítása \"%s\" típusra\n"
377 #: action.c:1325
378 #, c-format
379 msgid "?'%s' already exists - %s?"
380 msgstr "?\"%s\" már létezik - %s?"
382 #: action.c:1327
383 msgid "merge contents"
384 msgstr "összefésülöd a tartalmukat"
386 #: action.c:1328
387 msgid "overwrite"
388 msgstr "felülírod"
390 #: action.c:1344
391 msgid "'Trying copy anyway...\n"
392 msgstr "'Megpróbálom másolni...\n"
394 #: action.c:1353
395 #, c-format
396 msgid "?Copy %s as %s?"
397 msgstr "?Másolod? Forrás: %s Cél: %s"
399 #: action.c:1357
400 #, c-format
401 msgid "'Copying %s as %s\n"
402 msgstr "'%s másolása %s néven\n"
404 #: action.c:1372
405 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
406 msgstr "!HIBA: A cél már létezik, de nem könyvtár\n"
408 #: action.c:1444
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "!%s\n"
412 "Failed to copy '%s'\n"
413 msgstr ""
414 "!%s\n"
415 "Nem sikerült \"%s\" másolása\n"
417 #: action.c:1488
418 #, c-format
419 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
420 msgstr "?\"%s\" már létezik - felülírod?"
422 #: action.c:1503
423 msgid "'Trying move anyway...\n"
424 msgstr "'Megpróbálom átmozgatni...\n"
426 #: action.c:1511
427 #, c-format
428 msgid "?Move %s as %s?"
429 msgstr "?Mozgatod? Forrás: %s Cél: %s"
431 #: action.c:1515
432 #, c-format
433 msgid "'Moving %s as %s\n"
434 msgstr "'%s mozgatása %s néven\n"
436 #: action.c:1523
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "!%s\n"
440 "Failed to move %s as %s\n"
441 msgstr ""
442 "!%s\n"
443 "Nem sikerült %s mozgatása %s néven\n"
445 #: action.c:1544
446 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
447 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába másolni\n"
449 #: action.c:1559
450 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
451 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába mozgatni/átnevezni\n"
453 #: action.c:1571
454 #, c-format
455 msgid "'Linking %s as %s\n"
456 msgstr "'%s linkelése %s néven\n"
458 # XXX
459 #: action.c:1576
460 #, c-format
461 msgid "?Link %s as %s?"
462 msgstr "?Linkeled? Forrás: %s Cél: %s"
464 #: action.c:1618
465 #, c-format
466 msgid "'Mounting %s\n"
467 msgstr "'%s csatolása\n"
469 #: action.c:1619
470 #, c-format
471 msgid "'Unmounting %s\n"
472 msgstr "'%s lecsatolása\n"
474 #: action.c:1622
475 #, c-format
476 msgid "?Mount %s?"
477 msgstr "?Csatolod? %s"
479 #: action.c:1623
480 #, c-format
481 msgid "?Unmount %s?"
482 msgstr "?Lecsatolod? %s"
484 #: action.c:1643
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "!%s\n"
488 "Mount failed\n"
489 msgstr ""
490 "!%s\n"
491 "Sikertelen csatolás\n"
493 #: action.c:1644
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "!%s\n"
497 "Unmount failed\n"
498 msgstr ""
499 "!%s\n"
500 "Sikertelen lecsatolás\n"
502 #: action.c:1652
503 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
504 msgstr "'(úgy tûnik, már csatolva van)\n"
506 #: action.c:1698
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "'\n"
510 "Total: %s ("
511 msgstr ""
512 "'\n"
513 "Összesen: %s ("
515 #: action.c:1704
516 msgid "file"
517 msgstr "fájl"
519 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
520 #: action.c:1704
521 msgid "files"
522 msgstr "fájl"
524 #: action.c:1708
525 msgid "no directories)\n"
526 msgstr "nincsenek könyvtárak)\n"
528 #: action.c:1712
529 msgid "directory"
530 msgstr "könyvtár"
532 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
533 #: action.c:1713
534 msgid "directories"
535 msgstr "könyvtár"
537 #: action.c:1754
538 msgid "!No mount points selected!\n"
539 msgstr "!Nincs kijelölve csatolási pont!\n"
541 #: action.c:1839
542 msgid "?Another search?"
543 msgstr "?Újabb keresés?"
545 #: action.c:1869 action.c:1900
546 #, c-format
547 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
548 msgstr "!\"%s\" egy szimbolikus link\n"
550 #: action.c:1940
551 msgid "You need to select some items to search through"
552 msgstr "Ki kell jelölnöd néhány elemet a kereséshez"
554 #: action.c:1950 menu.c:221
555 msgid "Find"
556 msgstr "Keresés"
558 #: action.c:1983
559 msgid "You need to select some items to count"
560 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket a méretük megállapításához"
562 #: action.c:1987
563 msgid "Disk Usage"
564 msgstr "Felhasznált lemezterület"
566 #: action.c:2023
567 msgid "Mount / Unmount"
568 msgstr "Csatolás / Lecsatolás"
570 #: action.c:2038
571 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
572 msgstr ""
573 "Sajnos a ROX-Filer még nem támogatja a csatolási pontokat ezen a rendszeren."
575 #: action.c:2052 menu.c:209 tips:215
576 msgid "Delete"
577 msgstr "Törlés"
579 #: action.c:2064 tips:220
580 msgid "Force"
581 msgstr "Kényszerít"
583 #: action.c:2064
584 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
585 msgstr "Ne kérjen megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
587 #: action.c:2067 action.c:2124 action.c:2185 action.c:2240 action.c:2278
588 #: tips:222
589 msgid "Brief"
590 msgstr "Tömör"
592 #: action.c:2067
593 msgid "Only log directories being deleted"
594 msgstr "Csak a könyvtárak törlését listázza"
596 #: action.c:2084
597 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
598 msgstr ""
599 "Ki kell jelölnöd az elemeket, amelyeknek a jogosultságait módosítani akarod"
601 #: action.c:2092
602 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
603 msgstr "a+x (Engedélyezi a végrehajást/elérést)"
605 #: action.c:2094
606 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
607 msgstr "a-x (Tiltja a végrehajtást/elérést)"
609 #: action.c:2096
610 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
611 msgstr "u+rw (Olvasási+írási jog a tulajdonosnak)"
613 #: action.c:2098
614 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
615 msgstr "go-rwx (Privát - tulajdonos fér csak hozzá)"
617 #: action.c:2100
618 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
619 msgstr "go=u-w (Nyilvános elérés, írás tiltva)"
621 #: action.c:2111 menu.c:183 menu.c:219 tips:77
622 msgid "Permissions"
623 msgstr "Jogosultságok"
625 #: action.c:2124 action.c:2185
626 msgid "Don't list processed files"
627 msgstr "Ne listázza a feldolgozott fájlokat"
629 #: action.c:2127 action.c:2188 tips:224
630 msgid "Recurse"
631 msgstr "Rekurzív"
633 #: action.c:2127
634 msgid "Also change contents of subdirectories"
635 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
637 #: action.c:2131
638 msgid "Command:"
639 msgstr "Parancs:"
641 #: action.c:2159
642 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
643 msgstr "Ki kell jelölnöd a fájlokat, amelyeknek a típusát módosítani akarod"
645 #: action.c:2172
646 msgid "Set type"
647 msgstr "Típus beállítása"
649 #: action.c:2188
650 msgid "Change contents of subdirectories"
651 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
653 #: action.c:2195 infobox.c:620
654 msgid "Type:"
655 msgstr "Típus:"
657 #: action.c:2224 dnd.c:124 menu.c:1988 tips:209
658 msgid "Copy"
659 msgstr "Másolás"
661 #: action.c:2236 action.c:2274 tips:226
662 msgid "Newer"
663 msgstr "Újabb"
665 #: action.c:2237 action.c:2275 tips:227
666 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
667 msgstr "Csak akkor írja felül a célt, ha a forrás újabb nála."
669 #: action.c:2240
670 msgid "Only log directories as they are copied"
671 msgstr "Csak a könyvtárak másolását listázza"
673 #: action.c:2262 dnd.c:125 tips:211
674 msgid "Move"
675 msgstr "Mozgatás"
677 #: action.c:2278
678 msgid "Don't log each file as it is moved"
679 msgstr "Ne listázza az átmozgatott fájlokat"
681 #: action.c:2298 tips:213
682 msgid "Link"
683 msgstr "Linkelés"
685 #: action.c:2319 appmenu.c:113
686 msgid "Eject"
687 msgstr "Kiadás"
689 #: action.c:2378
690 msgid "Deleting items such as "
691 msgstr "Az ehhez hasonló elemeknek ("
693 #: action.c:2382
694 msgid "Deleting the item "
695 msgstr "Ennek az elemnek ("
697 #: action.c:2384
698 msgid "Deleting the items "
699 msgstr "Ezeknek az elemeknek ("
701 #: action.c:2403
702 msgid " and "
703 msgstr " és "
705 #: action.c:2412
706 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
707 msgstr ""
708 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd?"
710 #: action.c:2419
711 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
712 msgstr ""
713 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd õket?"
715 #: appmenu.c:198
716 msgid "<missing label>"
717 msgstr "<hiányzó címke>"
719 #: appmenu.c:295
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
723 "menu for all items of this type (%s/%s)."
724 msgstr ""
725 "Készíts szimlinkeket ebben a könyvtárban a kívánt programokra. Ezek fognak "
726 "megjelenni a menüben az ilyen típusú fájloknál (%s/%s)."
728 #: appmenu.c:339 menu.c:232
729 msgid "Customise Menu..."
730 msgstr "Menü testreszabása..."
732 #: appmenu.c:396 menu.c:249 toolbar.c:159
733 msgid "Help"
734 msgstr "Segítség"
736 #: bookmarks.c:147
737 msgid "Path"
738 msgstr "Útvonal"
740 #: bookmarks.c:155
741 msgid "Title"
742 msgstr "Cím"
744 #: bookmarks.c:304
745 #, c-format
746 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
747 msgstr "Nem lehet távoli erõforrást adni a könyjelzõkhöz: \"%s\"\n"
749 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
750 #, c-format
751 msgid "'%s' isn't a directory"
752 msgstr "\"%s\" nem könyvtár"
754 #: bookmarks.c:518
755 msgid "You should first select some rows to delete"
756 msgstr "Elõbb jelöld ki a törlendõ sorokat"
758 #: bookmarks.c:542
759 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
760 msgstr "Jelöld ki a lista mozgatandó bejegyzését"
762 # XXX: Ezt írja az elsõ elem elõbbre mozgatásakor is!
763 #: bookmarks.c:562
764 msgid "This item is already at the end"
765 msgstr "Ez a bejegyzés már szélsõ pozícióban van"
767 #: bookmarks.c:636
768 #, c-format
769 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
770 msgstr "Nem lehet távoli könyvtárakat adni a könyvjelzõkhöz: \"%s\""
772 #: bookmarks.c:778
773 msgid "Add New Bookmark"
774 msgstr "Új könyvjelzõ hozzáadása"
776 #: bookmarks.c:785
777 msgid "Edit Bookmarks"
778 msgstr "Könyvjelzõk szerkesztése"
780 #: bookmarks.c:790
781 msgid "Recently Visited"
782 msgstr "Legutóbbi könyvtárak"
784 #: bulk_rename.c:68
785 msgid "Bulk rename files"
786 msgstr "Fájlok tömeges átnevezése"
788 #: bulk_rename.c:71
789 msgid "Reset"
790 msgstr "Visszaállítás"
792 #: bulk_rename.c:76
793 msgid "Make the New column a copy of Old"
794 msgstr "Az Új oszlopba másolja a Régi tartalmát"
796 #: bulk_rename.c:81
797 msgid "_Rename"
798 msgstr "Átnevezés"
800 #: bulk_rename.c:94
801 msgid "Replace:"
802 msgstr "Csere:"
804 #: bulk_rename.c:101
805 msgid ""
806 "This is a regular expression to search for.\n"
807 "^ matches the start of a filename\n"
808 "$ matches the end\n"
809 "\\. matches a dot\n"
810 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
811 msgstr ""
812 "Ez a keresendõ reguláris kifejezés.\n"
813 "^ a fájlnév elejére illeszkedik\n"
814 "$ a végére illeszkedik\n"
815 "\\. a pont karakterre illeszkedik\n"
816 "\\.htm$ a \".htm\" részre illeszkedik az \"index.htm\" névben stb."
818 #: bulk_rename.c:109
819 msgid "With:"
820 msgstr "Erre:"
822 #: bulk_rename.c:116
823 msgid ""
824 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
825 "no special characters."
826 msgstr ""
827 "Erre a karaktersorozatra cseréli le a fájlnevekben az elsõ egyezõ részt. Itt "
828 "nincsenek különleges karakterek."
830 #: bulk_rename.c:120
831 msgid "Apply"
832 msgstr "Alkalmaz"
834 #: bulk_rename.c:123
835 msgid ""
836 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
837 "renamed until you click on the Rename button below."
838 msgstr ""
839 "Keresést és cserét hajt végre az Új oszlopban. A fájlokat csak akkor nevezi "
840 "át ténylegesen, ha rákattintasz a lenti Átnevezés gombra."
842 #: bulk_rename.c:142
843 msgid "Old name"
844 msgstr "Régi név"
846 #: bulk_rename.c:151
847 msgid "New name"
848 msgstr "Új név"
850 #: bulk_rename.c:259
851 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
852 msgstr "Nincs a megadott mintára illeszkedõ szöveg (az Új oszlopban)"
854 #: bulk_rename.c:264
855 msgid "One name matched, but the result was the same"
856 msgstr "Egy név egyezett, de az eredmény ugyanaz volt"
858 #: bulk_rename.c:267
859 #, c-format
860 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
861 msgstr "%d név egyezett, de az eredmények ugyanazok voltak"
863 #: bulk_rename.c:293
864 msgid ""
865 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
866 msgstr ""
867 "Add meg a keresendõ reguláris kifejezést, és azt a karaktersorozatot, "
868 "amelyre lecseréljük az egyezõ részeket."
870 # XXX: Ez egy hibaüzenet hibás reguláris kifejezésekhez... Argh!
871 #: bulk_rename.c:310
872 #, c-format
873 msgid "%s (for '%s')"
874 msgstr "%s (kifejezés: \"%s\")"
876 #: bulk_rename.c:343
877 #, c-format
878 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
879 msgstr "Már létezik \"%s\" nevû fájl. Tömeges átnevezés megszakítva."
881 #: bulk_rename.c:348
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
885 "%s\n"
886 "Aborting bulk rename."
887 msgstr ""
888 "Sikertelen átnevezés. Régi: \"%s\" Új: \"%s\"\n"
889 "%s\n"
890 "Tömeges átnevezés megszakítva."
892 #: bulk_rename.c:410
893 #, c-format
894 msgid "A file called '%s' already exists"
895 msgstr "Már létezik \"%s\" nevû fájl"
897 #: bulk_rename.c:421
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
901 "files to end up in different directories. Continue?"
902 msgstr ""
903 "Az új nevek némelyike / karaktert tartalmaz (például \"%s\"). Ezek a fájlok "
904 "más könyvtárakba kerülnek. Folytatod?"
906 #: bulk_rename.c:436
907 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
908 msgstr "Egyik név sem változott meg. Nincs semmi dolgom!"
910 #: choices.c:436
911 #, c-format
912 msgid "%d directories could not be migrated"
913 msgstr "%d könyvtárat nem sikerült átmozgatni"
915 #: choices.c:438
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Choices have been moved from \n"
919 "%s\n"
920 " to the new location \n"
921 "%s\n"
922 "%s"
923 msgstr ""
924 "A beállítások átkerültek a(z)\n"
925 "%s\n"
926 " könyvtárból ebbe a könyvtárba:\n"
927 "%s\n"
928 "%s"
930 # XXX (mondjuk az angol szöveg is lehetne jobb...)
931 #: dir.c:982
932 #, c-format
933 msgid "Can't stat directory: %s"
934 msgstr "stat() hiba a könyvtáron: %s"
936 #: dir.c:991
937 #, c-format
938 msgid "Can't open directory: %s"
939 msgstr "Nem lehet megnyitni a könyvtárat: %s"
941 #: display.c:614
942 #, c-format
943 msgid "lstat(2) failed: %s"
944 msgstr "lstat(2) hiba: %s"
946 #: dnd.c:126
947 msgid "Link (relative)"
948 msgstr "Linkelés (relatív)"
950 #: dnd.c:127
951 msgid "Link (absolute)"
952 msgstr "Linkelés (abszolút)"
954 #: dnd.c:426
955 msgid "Internal error - bad info type"
956 msgstr "Belsõ hiba - rossz infó típus"
958 #: dnd.c:565
959 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
960 msgstr "Dobj ide egy könyvtárat a könyjelzõkhöz adáshoz"
962 # leafname = ???
963 #: dnd.c:580
964 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
965 msgstr "XDS protokoll hiba: a fájlnévben nem lehet \"/\"'\n"
967 # leafname = ???
968 #: dnd.c:605
969 msgid ""
970 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
971 "plain) did not contain a leafname\n"
972 msgstr ""
973 "Az XdndDirectSave0 cél meg van adva, de a text/plain típusú XdndDirectSave0 "
974 "atom nem tartalmazott fájlnevet\n"
976 #: dnd.c:618
977 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
978 msgstr "Sajnálom, csak text/uri-list vagy XdndDirectSave0 típusú célt fogadok."
980 #: dnd.c:621
981 msgid ""
982 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
983 msgstr ""
984 "Sajnálom, csak text/uri-list vagy application/octet-stream típusú célt "
985 "fogadok."
987 #: dnd.c:691
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
991 "machine. For example:\n"
992 "\n"
993 "%s"
994 msgstr ""
995 "Néhány elemet nem sikerült a pinboardra tenni, mert egy másik gépen vannak. "
996 "Például:\n"
997 "\n"
998 "%s"
1000 #: dnd.c:766
1001 msgid "Unknown target"
1002 msgstr "Ismeretlen cél"
1004 #: dnd.c:799
1005 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1006 msgstr "A távoli alkalmazás sajnos nem küldött adatot"
1008 #: dnd.c:812
1009 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1010 msgstr ""
1011 "XDS protokoll hiba: a visszatérési érték csak \"S\", \"F\" vagy \"E\" lehet\n"
1013 # XXX: raw data = ???
1014 #: dnd.c:845
1015 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1016 msgstr ""
1017 "Sajnálom, távoli fájloknál / nyers adatoknál nem jeleníthetõ meg a mûveleti "
1018 "menü."
1020 #: dnd.c:861
1021 msgid "UntitledData"
1022 msgstr "NévtelenAdat"
1024 #: dnd.c:888
1025 #, c-format
1026 msgid "Error saving file: %s"
1027 msgstr "Hiba a fájl mentésekor: %s"
1029 #: dnd.c:961
1030 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1031 msgstr "Nem tartalmaz URI-t a text/uri-list (nincs semmi dolgom!)"
1033 #: dnd.c:993
1034 msgid ""
1035 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1036 msgstr ""
1037 "Nem lehet adatokat fogadni a távoli géprõl (az application/octet-stream "
1038 "nincs megadva)"
1040 #: dnd.c:1016
1041 msgid ""
1042 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1043 msgstr "A fájlok némelyike egy másik gépen van - ezek sajnos kimaradnak"
1045 #: dnd.c:1023
1046 msgid ""
1047 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1048 "remote files - sorry."
1049 msgstr ""
1050 "Egyik fájl sincs a helyi gépen. Sajnos nem tudok egyszerre több távoli "
1051 "fájllal dolgozni."
1053 # XXX
1054 #: dnd.c:1036
1055 msgid "Unknown action requested"
1056 msgstr "Ismeretlen mûveletkérés"
1058 #: dnd.c:1044
1059 #, c-format
1060 msgid "Error getting file list: %s"
1061 msgstr "Hiba a fájllista lekérdezésekor: %s"
1063 #: dropbox.c:114
1064 msgid "Show"
1065 msgstr "Megjelenítés"
1067 #: dropbox.c:120
1068 msgid "Show the current choice in a filer window"
1069 msgstr "Megmutatja a jelenlegi beállítást egy könyvtárablakban"
1071 #: dropbox.c:174
1072 msgid "<nothing>"
1073 msgstr "<semmi>"
1075 # XXX
1076 #: dropbox.c:239
1077 msgid ""
1078 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1079 "Drag something onto me!"
1080 msgstr ""
1081 "Nem tudom megmutatni a jelenlegi beállítást, mert nincs beállítva semmi. "
1082 "Dobj ide valamit!"
1084 # XXX: drop area
1085 #: dropbox.c:263
1086 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1087 msgstr "Sajnálom, de csak egyetlen fájlt dobhatsz a célterületre."
1089 #: dropbox.c:273
1090 #, c-format
1091 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1092 msgstr "Sajnos \"%s\" nem használható, mert nem helyi fájl."
1094 #: dropbox.c:280 pinboard.c:855
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Can't access '%s':\n"
1098 "%s"
1099 msgstr ""
1100 "\"%s\" nem hozzáférhetõ:\n"
1101 "%s"
1103 #: filer.c:454
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Error scanning '%s':\n"
1107 "%s\n"
1108 msgstr ""
1109 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
1110 "%s\n"
1112 #: filer.c:458
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Error scanning '%s':\n"
1116 "%s"
1117 msgstr ""
1118 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
1119 "%s"
1121 #: filer.c:563
1122 msgid ""
1123 "Do you want to unmount this device?\n"
1124 "\n"
1125 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1126 msgstr ""
1127 "Le akarod csatolni ezt az eszközt?\n"
1128 "\n"
1129 "Az eszközök lecsatolását követõen biztonságosan kivehetõ a lemez."
1131 # XXX: Lecsatoláskor használt gomb felirata. Miért nem Cancel???
1132 #: filer.c:567
1133 msgid "No change"
1134 msgstr "Mégsem"
1136 #: filer.c:573 menu.c:860
1137 msgid "Unmount"
1138 msgstr "Lecsatolás"
1140 #: filer.c:670
1141 msgid "Directory missing/deleted"
1142 msgstr "Hiányzó/törölt könyvtár"
1144 #: filer.c:1034
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1148 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1149 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1150 msgstr ""
1151 "Nincs ilyen csoport: %s. Jelölj ki néhány fájlt, majd a Ctrl+%s leütésével "
1152 "hozd létre a csoportot. A szám (%s) leütésével a fájlok kijelölése késõbb "
1153 "visszaállítható.\n"
1154 "Ügyelj rá, hogy a NumLock be legyen kapcsolva a numerikus billentyûzet "
1155 "használatakor."
1157 #: filer.c:1270
1158 #, c-format
1159 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1160 msgstr "Nem érhetõ el a könyvtár: \"%s\""
1162 #: filer.c:1422
1163 #, c-format
1164 msgid "Directory '%s' not found."
1165 msgstr "Nem található a könyvtár: \"%s\""
1167 #: filer.c:1716
1168 msgid "Cancel"
1169 msgstr "Mégsem"
1171 #: filer.c:1997
1172 msgid "A"
1173 msgstr "M"
1175 #: filer.c:1999 find.c:925
1176 msgid "G"
1177 msgstr "S"
1179 #: filer.c:2004
1180 msgid "S"
1181 msgstr "F"
1183 #: filer.c:2006
1184 msgid "T"
1185 msgstr "B"
1187 #: filer.c:2016
1188 msgid "All, "
1189 msgstr "Mind, "
1191 #: filer.c:2019
1192 #, c-format
1193 msgid "Glob (%s), "
1194 msgstr "Szûrõ (%s), "
1196 #: filer.c:2027
1197 msgid "Scanning, "
1198 msgstr "Frissítés, "
1200 #: filer.c:2029
1201 msgid "Thumbs, "
1202 msgstr "Bélyeg, "
1204 #: filer.c:2305
1205 msgid "Symbolic link to "
1206 msgstr "Szimbolikus link. Cél: "
1208 #: filer.c:2347
1209 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1210 msgstr "Ez a fájlnév nem UTF-8 kódolású. Ha lehet, nevezd át.\n"
1212 #: filer.c:2658 menu.c:1978
1213 msgid "Item no longer exists!"
1214 msgstr "Az elem már nem létezik!"
1216 #: filer.c:3334
1217 msgid "Select display properties to save"
1218 msgstr "Válaszd ki a nézet mentendõ jellemzõit"
1220 #: filer.c:3341
1221 msgid "Position"
1222 msgstr "Pozíció"
1224 #: filer.c:3346 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:65
1225 msgid "Size"
1226 msgstr "Méret"
1228 #: filer.c:3351
1229 msgid "Show hidden"
1230 msgstr "Rejtett fájlok"
1232 #: filer.c:3357
1233 msgid "Display style"
1234 msgstr "Nézet stílusa"
1236 #: filer.c:3363
1237 msgid "Sort type and order"
1238 msgstr "Rendezési szempont és irány"
1240 #: filer.c:3368 toolbar.c:143
1241 msgid "Details"
1242 msgstr "Részletek"
1244 #: filer.c:3373 tips:116 tips:117
1245 msgid "Thumbnails"
1246 msgstr "Bélyegképek"
1248 #: filer.c:3379
1249 msgid "Filter"
1250 msgstr "Szûrõ"
1252 #: find.c:487
1253 msgid "And"
1254 msgstr "And"
1256 #: find.c:511
1257 msgid "Not"
1258 msgstr "Not"
1260 #: find.c:554
1261 msgid "system"
1262 msgstr "system"
1264 #: find.c:562
1265 msgid "prune"
1266 msgstr "prune"
1268 #: find.c:650
1269 msgid "After"
1270 msgstr "After"
1272 #: find.c:652
1273 msgid "Before"
1274 msgstr "Before"
1276 #: find.c:746
1277 msgid "IsReg"
1278 msgstr "IsReg"
1280 #: find.c:748
1281 msgid "IsLink"
1282 msgstr "IsLink"
1284 #: find.c:750
1285 msgid "IsDir"
1286 msgstr "IsDir"
1288 #: find.c:752
1289 msgid "IsChar"
1290 msgstr "IsChar"
1292 #: find.c:754
1293 msgid "IsBlock"
1294 msgstr "IsBlock"
1296 #: find.c:756
1297 msgid "IsDev"
1298 msgstr "IsDev"
1300 #: find.c:758
1301 msgid "IsPipe"
1302 msgstr "IsPipe"
1304 #: find.c:760
1305 msgid "IsSocket"
1306 msgstr "IsSocket"
1308 #: find.c:762
1309 msgid "IsDoor"
1310 msgstr "IsDoor"
1312 #: find.c:764
1313 msgid "IsSUID"
1314 msgstr "IsSUID"
1316 #: find.c:766
1317 msgid "IsSGID"
1318 msgstr "IsSGID"
1320 #: find.c:768
1321 msgid "IsSticky"
1322 msgstr "IsSticky"
1324 #: find.c:770
1325 msgid "IsReadable"
1326 msgstr "IsReadable"
1328 #: find.c:772
1329 msgid "IsWriteable"
1330 msgstr "IsWriteable"
1332 #: find.c:774
1333 msgid "IsExecutable"
1334 msgstr "IsExecutable"
1336 #: find.c:776
1337 msgid "IsEmpty"
1338 msgstr "IsEmpty"
1340 #: find.c:778
1341 msgid "IsMine"
1342 msgstr "IsMine"
1344 #: find.c:906
1345 msgid "Now"
1346 msgstr "Now"
1348 #: find.c:919
1349 msgid "Byte"
1350 msgstr "Byte"
1352 #: find.c:919
1353 msgid "Bytes"
1354 msgstr "Bytes"
1356 #: find.c:921
1357 msgid "Kb"
1358 msgstr "Kb"
1360 #: find.c:921
1361 msgid "K"
1362 msgstr "K"
1364 #: find.c:923
1365 msgid "Mb"
1366 msgstr "Mb"
1368 #: find.c:923
1369 msgid "M"
1370 msgstr "M"
1372 #: find.c:925
1373 msgid "Gb"
1374 msgstr "Gb"
1376 #: find.c:927
1377 msgid "Sec"
1378 msgstr "Sec"
1380 #: find.c:927
1381 msgid "Secs"
1382 msgstr "Secs"
1384 #: find.c:929
1385 msgid "Min"
1386 msgstr "Min"
1388 #: find.c:929
1389 msgid "Mins"
1390 msgstr "Mins"
1392 #: find.c:931
1393 msgid "Hour"
1394 msgstr "Hour"
1396 #: find.c:931
1397 msgid "Hours"
1398 msgstr "Hours"
1400 #: find.c:933
1401 msgid "Day"
1402 msgstr "Day"
1404 #: find.c:933
1405 msgid "Days"
1406 msgstr "Days"
1408 #: find.c:935
1409 msgid "Week"
1410 msgstr "Week"
1412 #: find.c:935
1413 msgid "Weeks"
1414 msgstr "Weeks"
1416 #: find.c:937
1417 msgid "Year"
1418 msgstr "Year"
1420 #: find.c:937
1421 msgid "Years"
1422 msgstr "Years"
1424 #: find.c:946
1425 msgid "Ago"
1426 msgstr "Ago"
1428 #: find.c:948
1429 msgid "Hence"
1430 msgstr "Hence"
1432 #: find.c:963
1433 msgid "atime"
1434 msgstr "atime"
1436 #: find.c:965
1437 msgid "ctime"
1438 msgstr "ctime"
1440 #: find.c:967
1441 msgid "mtime"
1442 msgstr "mtime"
1444 #: find.c:969
1445 msgid "size"
1446 msgstr "size"
1448 #: find.c:971
1449 msgid "inode"
1450 msgstr "inode"
1452 #: find.c:973
1453 msgid "nlinks"
1454 msgstr "nlinks"
1456 #: find.c:975
1457 msgid "uid"
1458 msgstr "uid"
1460 #: find.c:977
1461 msgid "gid"
1462 msgstr "gid"
1464 #: find.c:979
1465 msgid "blocks"
1466 msgstr "blocks"
1468 #: gtksavebox.c:251
1469 msgid "Save As:"
1470 msgstr "Mentés másként:"
1472 # XXX: Ez fájlnév lesz...
1473 #: gtksavebox.c:397
1474 msgid "Unnamed"
1475 msgstr "Névtelen"
1477 # XXX: A "property" mi legyen? Gondolom, ez egy X atom.
1478 #: gtksavebox.c:473
1479 msgid ""
1480 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1481 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1482 msgstr ""
1483 "A távoli alkalmazás Direct Save protokollt használ, de nem sikerült "
1484 "kiolvasni a text/plain típusú XdndDirectSave0 atomot.\n"
1486 #: gtksavebox.c:598
1487 msgid ""
1488 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1489 "(or enter a full pathname)"
1490 msgstr ""
1491 "Dobd az ikont egy könyvtárablakba\n"
1492 "(vagy írj be egy teljes nevet)"
1494 # XXX: Több hibaüzenet elválasztására szolgál a delayed_error()
1495 #      által készített hibaablakban. De miért van megjelölve fordításra???
1496 #: gui_support.c:331
1497 msgid ""
1498 "\n"
1499 "---\n"
1500 msgstr ""
1501 "\n"
1502 "---\n"
1504 #: gui_support.c:400
1505 #, c-format
1506 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1507 msgstr ""
1508 "A beolvasandó szöveges fájl egy XML dokumentum. A fájl (%s) sérült lehet."
1510 #: gui_support.c:417
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1514 "\"%s\"\n"
1515 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1516 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1517 "the file to be resaved).\n"
1518 "Further errors will be ignored."
1519 msgstr ""
1520 "Hiba a(z) \"%s\" fájl %d. sorában: \n"
1521 "\"%s\"\n"
1522 "Elõfordulhat, hogy a fájl a ROX-Filer egy korábbi verziójából származik. "
1523 "Nyisd meg a Beállítások ablakot, változtass meg valamit, majd állítsd vissza "
1524 "(hogy a fájl újra el legyen mentve).\n"
1525 "A további hibákat figyelmen kívül hagyom."
1527 #: gui_support.c:1009
1528 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1529 msgstr "Helytelen vagy hiányzik a sortörés a text/uri-list adatokban"
1531 #: gui_support.c:1341
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1534 msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s): %s"
1536 #: gui_support.c:1385
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1540 msgstr ""
1541 "Nem sikerült betölteni a képet (%s): az ok ismeretlen, talán sérült a fájl"
1543 #: gui_support.c:1436
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1547 "can be downloaded from here:\n"
1548 "\n"
1549 "http://0install.net/injector.html"
1550 msgstr ""
1551 "Nem lehet futtatni ezt a programot (%s), mert nem található a 0launch "
1552 "parancs. Innen tölthetõ le:\n"
1553 "\n"
1554 "http://0install.net/injector.html"
1556 #: i18n.c:38
1557 msgid ""
1558 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1559 "language setting to take full effect."
1560 msgstr ""
1561 "Az újonnan kijelölt nyelv használatához mentsd el a beállításokat, majd "
1562 "indítsd újra a fájlkezelõt."
1564 #: icon.c:78
1565 msgid "(click to set)"
1566 msgstr "(kattints a beállításhoz)"
1568 #: icon.c:133
1569 msgid "ROX-Filer"
1570 msgstr "ROX-Filer"
1572 #: icon.c:134 menu.c:250
1573 msgid "About ROX-Filer..."
1574 msgstr "ROX-Filer névjegye..."
1576 # XXX: Az alkalmazási könyvtárak Help könyvtárának megnyitására szolgáló
1577 #      menüparancs szövege.
1578 #: icon.c:135 menu.c:251
1579 msgid "Show Help Files"
1580 msgstr "Help könyvtár megnyitása"
1582 #: icon.c:136 menu.c:252
1583 msgid "Manual"
1584 msgstr "Kézikönyv"
1586 #: icon.c:138 menu.c:228
1587 msgid "Options..."
1588 msgstr "Beállítások..."
1590 #: icon.c:139 menu.c:237
1591 msgid "Home Directory"
1592 msgstr "Home könyvtár"
1594 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:205 type.c:218
1595 msgid "File"
1596 msgstr "Fájl"
1598 #: icon.c:141 menu.c:211 menu.c:873
1599 msgid "Shift Open"
1600 msgstr "Megnyitás másként"
1602 #: icon.c:142 menu.c:216
1603 msgid "Properties"
1604 msgstr "Tulajdonságok"
1606 #: icon.c:143 menu.c:214
1607 msgid "Set Run Action..."
1608 msgstr "Program hozzárendelése..."
1610 #: icon.c:144 menu.c:215
1611 msgid "Set Icon..."
1612 msgstr "Ikon hozzárendelése..."
1614 #: icon.c:145 icon.c:806
1615 msgid "Edit Item"
1616 msgstr "Elem szerkesztése"
1618 # Nem valami jó...
1619 #: icon.c:146
1620 msgid "Show Location"
1621 msgstr "Hely megmutatása"
1623 #: icon.c:147
1624 msgid "Remove Item(s)"
1625 msgstr "Elem(ek) törlése"
1627 #: icon.c:278 menu.c:762
1628 #, c-format
1629 msgid "%s '%s'"
1630 msgstr "%s \"%s\""
1632 #: icon.c:291
1633 msgid "Nothing"
1634 msgstr "Semmi"
1636 #: icon.c:547
1637 msgid "The location must contain at least one character!"
1638 msgstr "Az elérési út nem maradhat üresen!"
1640 #: icon.c:613
1641 msgid "You must first select some items to remove"
1642 msgstr "Elõbb jelöld ki a törlendõ elemeket"
1644 #: icon.c:627
1645 msgid "You must open the menu over an item"
1646 msgstr "A menüt elem felett kell megnyitni"
1648 #: icon.c:652 menu.c:1258
1649 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1650 msgstr "Programot csak közönséges fájlhoz lehet hozzárendelni"
1652 #: icon.c:738
1653 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1654 msgstr "Üsd le a kívánt billentyût (pl. Control+F1)"
1656 # XXX:
1657 #: icon.c:760
1658 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1659 msgstr "Nem sikerült kisajátítani a billentyûzetet!"
1661 #: icon.c:809
1662 msgid "Clicking the icon opens:"
1663 msgstr "Az ikonhoz rendelt útvonal:"
1665 #: icon.c:819
1666 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1667 msgstr "Átadandó argumentumok (futtatható fájlokhoz):"
1669 #: icon.c:833
1670 msgid "The text displayed under the icon is:"
1671 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
1673 #: icon.c:846
1674 msgid "The keyboard shortcut is:"
1675 msgstr "A hozzárendelt billentyû:"
1677 #: infobox.c:112
1678 #, c-format
1679 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1680 msgstr "Tényleg megnyitsz %d ablakot?"
1682 # XXX
1683 #: infobox.c:113
1684 msgid "Show Info"
1685 msgstr "Infó megjelenítése"
1687 #: infobox.c:135 menu.c:767
1688 msgid "(bad utf-8)"
1689 msgstr "(hibás utf-8)"
1691 # XXX: Lásd: "Show Help files"
1692 #: infobox.c:260
1693 msgid "Show _Help Files"
1694 msgstr "_Help könyvtár megnyitása"
1696 #: infobox.c:273
1697 msgid "<b>Permissions</b>"
1698 msgstr "<b>Jogosultságok</b>"
1700 #: infobox.c:287
1701 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1702 msgstr "<b>Tartalma szerint...</b>"
1704 #: infobox.c:424 infobox.c:565 support.c:350
1705 msgid "bytes"
1706 msgstr "byte"
1708 #: infobox.c:447
1709 msgid "Failed to read size"
1710 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a méretet"
1712 #: infobox.c:508
1713 #, c-format
1714 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1715 msgstr "\"%s\" már nem szimlink"
1717 #: infobox.c:515
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Failed to unlink '%s':\n"
1721 "%s"
1722 msgstr ""
1723 "\"%s\" törlése nem sikerült:\n"
1724 "%s"
1726 # XXX
1727 #: infobox.c:520
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1731 "%s\n"
1732 "(note: old link has been deleted)"
1733 msgstr ""
1734 "Nem sikerült szimlinket készíteni innen: \"%s\"\n"
1735 "%s\n"
1736 "(a régi linket töröltem)"
1738 #: infobox.c:544 tips:277
1739 msgid "Error:"
1740 msgstr "Hiba:"
1742 #: infobox.c:551
1743 msgid "Real directory:"
1744 msgstr "Valódi könyvtár:"
1746 #: infobox.c:554
1747 msgid "Owner, Group:"
1748 msgstr "Tulajdonos, csoport:"
1750 #: infobox.c:561 infobox.c:576 infobox.c:585
1751 msgid "Size:"
1752 msgstr "Méret:"
1754 #: infobox.c:586
1755 msgid "Scanning"
1756 msgstr "Olvasás"
1758 #: infobox.c:607
1759 msgid "Failed to scan"
1760 msgstr "Nem sikerült beolvasni"
1762 # XXX: Khm, egyáltalán van erre JÓ magyar fordítás?
1763 #      A "létrehozási idõ" NEM jó!
1764 #: infobox.c:614
1765 msgid "Change time:"
1766 msgstr "Változtatási idõ:"
1768 #: infobox.c:616
1769 msgid "Modify time:"
1770 msgstr "Módosítási idõ:"
1772 #: infobox.c:618
1773 msgid "Access time:"
1774 msgstr "Hozzáférési idõ:"
1776 #: infobox.c:626
1777 msgid "Extended attributes:"
1778 msgstr "Kiterjesztett attribútumok:"
1780 #: infobox.c:628
1781 msgid "Present"
1782 msgstr "Jelen"
1784 #: infobox.c:629
1785 msgid "None"
1786 msgstr "Nincs"
1788 #: infobox.c:630
1789 msgid "Not supported"
1790 msgstr "Nem támogatott"
1792 #: infobox.c:642
1793 msgid "Link target:"
1794 msgstr "Link célja:"
1796 #: infobox.c:654 infobox.c:657
1797 msgid "Run action:"
1798 msgstr "Hozzárendelt program:"
1800 #: infobox.c:654
1801 msgid "Execute file"
1802 msgstr "Futtasd a fájlt"
1804 #: infobox.c:749
1805 msgid "<nothing yet>"
1806 msgstr "<még nincs kész>"
1808 #: infobox.c:819
1809 #, c-format
1810 msgid "file(1) says... %s"
1811 msgstr "A file(1) szerint... %s"
1813 #: infobox.c:876
1814 #, c-format
1815 msgid "Could not change permissions: %s"
1816 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a jogokat: %s"
1818 #: infobox.c:894
1819 msgid "Owner"
1820 msgstr "Tulajdonos"
1822 #: infobox.c:896
1823 msgid "Group"
1824 msgstr "Csoport"
1826 #: infobox.c:898
1827 msgid "World"
1828 msgstr "Többiek"
1830 #: infobox.c:901
1831 msgid "Read"
1832 msgstr "Olvasás"
1834 #: infobox.c:903
1835 msgid "Write"
1836 msgstr "Írás"
1838 #: infobox.c:905
1839 msgid "Exec"
1840 msgstr "Végrehajtás"
1842 #: infobox.c:922
1843 msgid "SUID"
1844 msgstr "SUID"
1846 #: infobox.c:929
1847 msgid "SGID"
1848 msgstr "SGID"
1850 #: infobox.c:936
1851 msgid "Sticky"
1852 msgstr "Sticky"
1854 #: infobox.c:958
1855 msgid "Symbolic link"
1856 msgstr "Szimbolikus link"
1858 #: infobox.c:961
1859 msgid "ROX application"
1860 msgstr "ROX alkalmazás"
1862 #: infobox.c:969
1863 msgid "mounted"
1864 msgstr "csatolva"
1866 #: infobox.c:969
1867 msgid "unmounted"
1868 msgstr "lecsatolva"
1870 #: infobox.c:973
1871 #, c-format
1872 msgid "Mount point for %s (%s)"
1873 msgstr "%s csatolási pontja (%s)"
1875 #: infobox.c:976
1876 #, c-format
1877 msgid "Mount point (%s)"
1878 msgstr "Csatolási pont (%s)"
1880 # XXX: Jó ez így, jogászok?
1881 #: main.c:95
1882 msgid ""
1883 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1884 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1885 "to the extent permitted by law.\n"
1886 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1887 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1888 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1889 msgstr ""
1890 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1891 "A ROX-Filerre NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA,\n"
1892 "amennyiben errõl a törvény másként nem rendelkezik.\n"
1893 "A ROX-Filer a GNU General Public License\n"
1894 "hatálya alatt terjeszthetõ.\n"
1895 "Bõvebb felvilágosításért lásd a COPYING nevû fájlt.\n"
1897 #: main.c:104
1898 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1899 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun --help\" parancsot segítségért.\n"
1901 #: main.c:107
1902 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1903 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun -h\" parancsot segítségért.\n"
1905 #: main.c:109
1906 msgid ""
1907 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1908 "you must use the short versions instead.\n"
1909 "\n"
1910 msgstr ""
1911 "MEGJEGYZÉS: Ezen a rendszeren nem használhatók a hosszú opciók -- \n"
1912 "használd a rövid változatukat.\n"
1913 "\n"
1915 #: main.c:115
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1919 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1920 "directory if no arguments are given.\n"
1921 "\n"
1922 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1923 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1924 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1925 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1926 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1927 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1928 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1929 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1930 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1931 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1932 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1933 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1934 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1935 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1936 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1937 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1938 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1939 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1940 "\n"
1941 "Report bugs to %s.\n"
1942 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1943 msgstr ""
1944 "Használat: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓ]... [FÁJL]...\n"
1945 "Megnyitja a felsorolt könyvtárakat vagy fájlokat,\n"
1946 "argumentumok hiányában pedig az aktuális könyvtárat.\n"
1947 "\n"
1948 "  -b, --border=PANEL\toldalpanelként jeleníti meg a panelt\n"
1949 "  -B, --bottom=PANEL\tmegjeleníti a panelt a képernyõ alján\n"
1950 "  -c, --client-id=ID\tmunkamenet-kezelésnél használatos\n"
1951 "  -d, --dir=KÖNYVTÁR\tmegnyitja a könyvtárat\n"
1952 "  -D, --close=KÖNYVTÁR\tbezárja a könyvtárat és alkönyvtárait\n"
1953 "  -h, --help\t\tkiírja ezt a szöveget, majd kilép\n"
1954 "  -l, --left=PANEL\tmegjeleníti a panelt a képernyõ bal oldalán\n"
1955 "  -m, --mime-type=FÁJL\tkiírja a fájl MIME-típusát, majd kilép\n"
1956 "  -n, --new\t\túj példányt indít (a fájlkezelõ nyomkövetésére)\n"
1957 "  -p, --pinboard=PIN\ta PIN nevû pinboardot használja asztalként\n"
1958 "  -r, --right=PANEL\tmegjeleníti a panelt a képernyõ jobb oldalán\n"
1959 "  -R, --RPC\t\tvégrehajtja a stdin-rõl olvasott metódushívást\n"
1960 "  -s, --show=FÁJL\tmegmutatja a fájlt a könyvtárában\n"
1961 "  -S, --rox-session\ta panel és pinboard alapbeállításokat,\n"
1962 "                   \tilletve az -n opciót használja\n"
1963 "  -t, --top=PANEL\tmegjeleníti a panelt a képernyõ tetején\n"
1964 "  -u, --user\t\tminden ablakban kijelzi a felhasználónevet\n"
1965 "  -v, --version\t\tkiírja a program verzióját, majd kilép\n"
1966 "  -x, --examine=FÁJL\ta fájl megváltozott -- frissíti a fájlinformációt\n"
1967 "\n"
1968 "A hibákat ezen a címen jelentsd: %s.\n"
1969 "Honlap (újabb verziókkal): http://rox.sourceforge.net/\n"
1971 #: main.c:234
1972 msgid ""
1973 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1974 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1975 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1976 "Trying to continue..."
1977 msgstr ""
1978 "BadWindow hibát kaptam az X szervertõl. Ezt a következõ GTK hiba okozhatta "
1979 "(drag-and-drop közben?):\n"
1980 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1981 "Megpróbálom folytatni..."
1983 #: main.c:392
1984 msgid ""
1985 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1986 "the Options box instead."
1987 msgstr ""
1988 "Az -o opciót már nem használjuk. Az ablakkezelõk pinboard és panel kezelését "
1989 "a Beállítások ablakban lehet letiltani."
1991 #: main.c:513
1992 #, c-format
1993 msgid "Running as user '%s'"
1994 msgstr "Felhasználó: \"%s\""
1996 #: main.c:678
1997 #, c-format
1998 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1999 msgstr "Fordításhoz használt GTK verzió: %s\n"
2001 #: main.c:679
2002 #, c-format
2003 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2004 msgstr "Jelenlegi GTK verzió: %d.%d.%d\n"
2006 #: main.c:683
2007 msgid "features set at compile time"
2008 msgstr "fordításkor beállított támogatások"
2010 #: main.c:684
2011 msgid "Large File Support"
2012 msgstr "Nagy fájlok támogatása"
2014 #: main.c:691
2015 msgid "Dnotify support"
2016 msgstr "Dnotify támogatás"
2018 #: main.c:698
2019 msgid "Binary compatibility"
2020 msgstr "Bináris kompatibilitás"
2022 #: main.c:700
2023 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2024 msgstr "Igen (régebbi glibc verziókkal is mûködik)"
2026 #: main.c:702
2027 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2028 msgstr "Nem (nincsen apsymbols.h)"
2030 #: main.c:706
2031 msgid "Extended attribute support"
2032 msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatása"
2034 #: main.c:835
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Left-click to run %s.\n"
2038 "Right-click for a list of versions."
2039 msgstr ""
2040 "Bal kattintás: %s futtatása.\n"
2041 "Jobb kattintás: verziók listája."
2043 #: menu.c:179 tips:54
2044 msgid "Display"
2045 msgstr "Nézet"
2047 #: menu.c:180 tips:59
2048 msgid "Icons View"
2049 msgstr "Ikonnézet"
2051 #: menu.c:181
2052 msgid "Icons, With..."
2053 msgstr "Ikonok és..."
2055 #: menu.c:182 tips:76
2056 msgid "Sizes"
2057 msgstr "Méretek"
2059 #: menu.c:184 tips:261
2060 msgid "Types"
2061 msgstr "Típusok"
2063 #: menu.c:185 tips:79
2064 msgid "Times"
2065 msgstr "Dátumok"
2067 #: menu.c:186 tips:60 tips:94
2068 msgid "List View"
2069 msgstr "Listanézet"
2071 #: menu.c:188
2072 msgid "Bigger Icons"
2073 msgstr "Nagyobb ikonok"
2075 #: menu.c:189
2076 msgid "Smaller Icons"
2077 msgstr "Kisebb ikonok"
2079 #: menu.c:190 tips:73
2080 msgid "Automatic"
2081 msgstr "Automatikus"
2083 #: menu.c:192
2084 msgid "Sort by Name"
2085 msgstr "Rendezés név szerint"
2087 #: menu.c:193
2088 msgid "Sort by Type"
2089 msgstr "Rendezés típus szerint"
2091 #: menu.c:194
2092 msgid "Sort by Date"
2093 msgstr "Rendezés dátum szerint"
2095 #: menu.c:195
2096 msgid "Sort by Size"
2097 msgstr "Rendezés méret szerint"
2099 #: menu.c:196
2100 msgid "Sort by Owner"
2101 msgstr "Rendezés tulajdonos szerint"
2103 #: menu.c:197
2104 msgid "Sort by Group"
2105 msgstr "Rendezés csoport szerint"
2107 #: menu.c:198
2108 msgid "Reversed"
2109 msgstr "Fordítva"
2111 #: menu.c:200
2112 msgid "Show Hidden"
2113 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
2115 #: menu.c:201
2116 msgid "Filter Files..."
2117 msgstr "Fájlok szûrése..."
2119 #: menu.c:202
2120 msgid "Show Thumbnails"
2121 msgstr "Bélyegképek mutatása"
2123 #: menu.c:203
2124 msgid "Refresh"
2125 msgstr "Frissítés"
2127 #: menu.c:204
2128 msgid "Save Display Settings..."
2129 msgstr "Nézet beállításainak mentése..."
2131 #: menu.c:206
2132 msgid "Copy..."
2133 msgstr "Másolás..."
2135 #: menu.c:207
2136 msgid "Rename..."
2137 msgstr "Átnevezés..."
2139 #: menu.c:208
2140 msgid "Link..."
2141 msgstr "Linkelés..."
2143 #: menu.c:212
2144 msgid "Send To..."
2145 msgstr "Küldés..."
2147 #: menu.c:217
2148 msgid "Count"
2149 msgstr "Méret"
2151 #: menu.c:218
2152 msgid "Set Type..."
2153 msgstr "Típus beállítása..."
2155 #: menu.c:222 toolbar.c:155
2156 msgid "Select"
2157 msgstr "Kijelölés"
2159 #: menu.c:223
2160 msgid "Select All"
2161 msgstr "Mindent kijelöl"
2163 #: menu.c:224
2164 msgid "Clear Selection"
2165 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2167 #: menu.c:225
2168 msgid "Invert Selection"
2169 msgstr "Kijelölés megfordítása"
2171 #: menu.c:226
2172 msgid "Select by Name..."
2173 msgstr "Kijelölés név alapján..."
2175 #: menu.c:227
2176 msgid "Select If..."
2177 msgstr "Feltételes kijelölés..."
2179 #: menu.c:229
2180 msgid "New"
2181 msgstr "Új"
2183 #: menu.c:231
2184 msgid "Blank file"
2185 msgstr "Üres fájl"
2187 #: menu.c:233 tasklist.c:308
2188 msgid "Window"
2189 msgstr "Ablak"
2191 #: menu.c:234
2192 msgid "Parent, New Window"
2193 msgstr "Szülõ (új ablakba)"
2195 #: menu.c:235
2196 msgid "Parent, Same Window"
2197 msgstr "Szülõ (ebbe az ablakba)"
2199 #: menu.c:236
2200 msgid "New Window"
2201 msgstr "Új ablak"
2203 #: menu.c:238
2204 msgid "Show Bookmarks"
2205 msgstr "Könyvjelzõk mutatása"
2207 #: menu.c:239
2208 msgid "Follow Symbolic Links"
2209 msgstr "Szimlinkek követése"
2211 #: menu.c:240
2212 msgid "Resize Window"
2213 msgstr "Ablak átméretezése"
2215 #: menu.c:243
2216 msgid "Close Window"
2217 msgstr "Ablak bezárása"
2219 #: menu.c:245
2220 msgid "Enter Path..."
2221 msgstr "Útvonal megadása..."
2223 #: menu.c:246
2224 msgid "Shell Command..."
2225 msgstr "Shell parancs..."
2227 #: menu.c:247
2228 msgid "Terminal Here"
2229 msgstr "Terminál"
2231 #: menu.c:248
2232 msgid "Switch to Terminal"
2233 msgstr "Váltás terminálra"
2235 #: menu.c:716
2236 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2237 msgstr ""
2238 "Ha fájlt akarsz küldeni egy alkalmazásnak, akkor tartsd nyomva a Shift "
2239 "billentyût a menü megnyitásakor."
2241 #: menu.c:752
2242 msgid "Next Click"
2243 msgstr "Következõ kattintás"
2245 #: menu.c:774
2246 #, c-format
2247 msgid "%d items"
2248 msgstr "%d elem"
2250 #: menu.c:862
2251 msgid "Open unmounted"
2252 msgstr "Megnyitás csatolás nélkül"
2254 #: menu.c:865
2255 msgid "Show Target"
2256 msgstr "Cél mutatása"
2258 #: menu.c:867
2259 msgid "Look Inside"
2260 msgstr "Könyvtár megnyitása"
2262 #: menu.c:869
2263 msgid "Open As Text"
2264 msgstr "Megnyitás szövegfájlként"
2266 #: menu.c:1029
2267 msgid ""
2268 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2269 "files.\n"
2270 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2271 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2272 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2273 msgstr ""
2274 "A fájlok típusának tárolásához használt kiterjesztett attribútumok nem "
2275 "használhatók ennél a fájlnál, vagy ezeknél a fájloknál.\n"
2276 "Talán a fájlrendszer vagy a C könyvtár ezt nem támogatja, de az is lehet, "
2277 "hogy csak a megfelelõ opcióval kell csatolni a fájlrendszert (Linuxon ez a "
2278 "\"user_xattr\")."
2280 #: menu.c:1035
2281 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2282 msgstr "Néhány fájlnak nem lehet beállítani a típusát"
2284 #: menu.c:1070
2285 msgid "_Relative link"
2286 msgstr "_Relatív link"
2288 #: menu.c:1076
2289 msgid ""
2290 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2291 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2292 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2293 "may move but the target will stay put."
2294 msgstr ""
2295 "Bekapcsolt állapotban a szimlinkhez viszonyított útvonalat tárolja. Akkor "
2296 "hasznos, ha a szimlink és a cél egymáshoz viszonyított helyzete nem "
2297 "változik.\n"
2298 "Kikapcsolt állapotban a cél teljes útvonalát tárolja. Akkor hasznos, ha a "
2299 "szimlink bárhol lehet, de a cél a helyén marad."
2301 #: menu.c:1146
2302 msgid "New pathname is not absolute"
2303 msgstr "Az új elérési út nem abszolút útvonal"
2305 #: menu.c:1212
2306 #, c-format
2307 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2308 msgstr "A szimlink (%s) már létezik. Az új célra mutasson (%s)?"
2310 #: menu.c:1218
2311 msgid "_Replace"
2312 msgstr "C_sere"
2314 #: menu.c:1338 menu.c:1379 menu.c:1439
2315 msgid "Create"
2316 msgstr "Létrehozás"
2318 #: menu.c:1339
2319 msgid "NewDir"
2320 msgstr "ÚjKönyvtár"
2322 #: menu.c:1353 menu.c:1359
2323 #, c-format
2324 msgid "Error creating '%s': %s"
2325 msgstr "Hiba \"%s\" létrehozásakor: %s"
2327 #: menu.c:1380
2328 msgid "NewFile"
2329 msgstr "ÚjFájl"
2331 #: menu.c:1398
2332 #, c-format
2333 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2334 msgstr "Hiba a fájl létrehozásakor: nincs meg hozzá a sablon (%s)"
2336 #: menu.c:1469
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2340 "application. The applications listed are those in the following "
2341 "directories:\n"
2342 "\n"
2343 "%s\n"
2344 "%s\n"
2345 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2346 "\n"
2347 "Advanced use:\n"
2348 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2349 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2350 "multiple files are selected."
2351 msgstr ""
2352 "A \"Küldés\" menü segítségével a kijelölt fájlok egyszerûen átadhatók egy "
2353 "alkalmazásnak. A menüben felsorolt alkalmazások a következõ könyvtárakból "
2354 "kerülnek ki:\n"
2355 "\n"
2356 "%s\n"
2357 "%s\n"
2358 "A \"Küldés\" menü megnyitásához tartsd nyomva a Shift billentyût miközben "
2359 "egy fájlra kattintasz.\n"
2360 "\n"
2361 "Haladóknak:\n"
2362 "\".text_html\", \".text\" stb. nevû alkönyvtárak is készíthetõk, ezek csak a "
2363 "megfelelõ fájltípusnál jelennek meg. A \".group\" csak több kijelölt fájl "
2364 "esetén jelenik meg."
2366 #: menu.c:1480
2367 msgid ""
2368 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2369 "drag) any applications you want into it."
2370 msgstr ""
2371 "Most megnyitom a saját \"Küldés\" (SendTo) könyvtárad, amelyben "
2372 "létrehozhatsz szimlinkeket a kívánt alkalmazásokra (Ctrl+Shift-tel húzással)."
2374 #: menu.c:1483 menu.c:1523
2375 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2376 msgstr "A CHOICESPATH változó sajnos tiltja a beállítások mentését."
2378 #: menu.c:1516
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2382 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2383 "\n"
2384 "The following directories contain templates:\n"
2385 "\n"
2386 "%s\n"
2387 "%s\n"
2388 msgstr ""
2389 "A sablonkönyvtáradban (Templates) levõ fájlok fognak megjelenni az \"Új\" "
2390 "menüben. A menübõl kiválasztott fájl másolata lesz az új fájl.\n"
2391 "\n"
2392 "A következõ könyvtárakban vannak sablonok:\n"
2393 "\n"
2394 "%s\n"
2395 "%s\n"
2397 #: menu.c:1521
2398 msgid ""
2399 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2400 "files you want inside it."
2401 msgstr ""
2402 "Most megnyitom a sablonjaid könyvtárát; ide helyezd el a sablonfájlokat."
2404 #: menu.c:1638
2405 msgid "Customise"
2406 msgstr "Testreszabás"
2408 # XXX: canonical = a realpath() által visszaadott név
2409 #: menu.c:1704
2410 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2411 msgstr "Ez már a könyvtár egyszerûsített neve."
2413 #: menu.c:1735
2414 msgid ""
2415 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2416 "Windows' option is turned on in the Options window."
2417 msgstr ""
2418 "Nem lehet másik ablakban is megnyitni ezt a könyvtárat, mert az \"Egyedi "
2419 "ablakok\" beállítás engedélyezve van."
2421 #: menu.c:1861
2422 msgid "Copy ... ?"
2423 msgstr "Mit másolsz?"
2425 #: menu.c:1864
2426 msgid "Rename ... ?"
2427 msgstr "Mit nevezel át?"
2429 #: menu.c:1867
2430 msgid "Symlink ... ?"
2431 msgstr "Mit linkelsz?"
2433 #: menu.c:1870
2434 msgid "Shift Open ... ?"
2435 msgstr "Mit nyitsz meg másként?"
2437 #: menu.c:1873
2438 msgid "Properties of ... ?"
2439 msgstr "Minek a tulajdonságaira vagy kiváncsi?"
2441 #: menu.c:1876
2442 msgid "Set type of ... ?"
2443 msgstr "Minek a típusát állítod be?"
2445 #: menu.c:1879
2446 msgid "Set run action for ... ?"
2447 msgstr "Mihez rendelsz programot?"
2449 #: menu.c:1882
2450 msgid "Set icon for ... ?"
2451 msgstr "Mihez rendelsz ikont?"
2453 #: menu.c:1885
2454 msgid "Send ... to ... ?"
2455 msgstr "Mit küldesz?"
2457 #: menu.c:1888
2458 msgid "DELETE ... ?"
2459 msgstr "Mit TÖRÖLSZ?"
2461 #: menu.c:1891
2462 msgid "Count the size of ... ?"
2463 msgstr "Minek a méretét akarod tudni?"
2465 #: menu.c:1894
2466 msgid "Set permissions on ... ?"
2467 msgstr "Minek a jogosultságait módosítod?"
2469 #: menu.c:1897
2470 msgid "Search inside ... ?"
2471 msgstr "Hol akarsz keresni?"
2473 #: menu.c:1961
2474 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2475 msgstr "Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
2477 #: menu.c:1993
2478 msgid "Rename"
2479 msgstr "Átnevezés"
2481 #: menu.c:1998
2482 msgid "Symlink"
2483 msgstr "Szimlink"
2485 #: menu.c:2027
2486 msgid ""
2487 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2488 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2489 "\n"
2490 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2491 "or\n"
2492 "\n"
2493 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2494 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2495 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2496 msgstr ""
2497 "A GTK2 alapesetben tiltja a gyorsbillentyûk menet közbeni módosítását, és ez "
2498 "nálad is tiltva van. Ha engedélyezni akarod:\n"
2499 "\n"
2500 "1) használj egy XSettings kezelõt, mint például a ROX-Session\n"
2501 "vagy a gnome-settings-daemon; vagy\n"
2502 "\n"
2503 "2) add ezt a sort a ~/.gtkrc-2.0 fájlhoz:\n"
2504 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2505 "\t(ez csak akkor mûködik, ha NEM használsz XSETTINGS kezelõt)"
2507 #: menu.c:2038
2508 msgid ""
2509 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2510 "\n"
2511 "- Open the menu over a filer window,\n"
2512 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2513 "- Press the key you want attached to it.\n"
2514 "\n"
2515 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2516 "without opening the menu in future."
2517 msgstr ""
2518 "Billentyûk hozzárendelése a menüpontokhoz:\n"
2519 "\n"
2520 "- Nyisd meg a menüt egy könyvtárablakban.\n"
2521 "- Vidd az egérmutatót a kívánt menüpontra.\n"
2522 "- Üsd le a billentyût, amelyet hozzá akarsz rendelni.\n"
2523 "\n"
2524 "A kiválasztott menüpont után megjelenik a billentyû, amelyet attól kezdve "
2525 "elég leütni a menü megnyitása nélkül is."
2527 #: menu.c:2053
2528 msgid "Set keyboard shortcuts"
2529 msgstr "Gyorsbillentyûk beállítása"
2531 #: minibuffer.c:131
2532 msgid "Goto:"
2533 msgstr "Ugrás:"
2535 #: minibuffer.c:132
2536 msgid "Shell:"
2537 msgstr "Shell:"
2539 #: minibuffer.c:133
2540 msgid "Select If:"
2541 msgstr "Feltételes kijelölés:"
2543 #: minibuffer.c:134
2544 msgid "Select Named:"
2545 msgstr "Kijelölés név alapján:"
2547 #: minibuffer.c:135
2548 msgid "Pattern:"
2549 msgstr "Minta:"
2551 #: minibuffer.c:264
2552 msgid ""
2553 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2554 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2555 msgstr ""
2556 "Írd be a megjelenítendõ fájl nevét (a Tab leütésével egészítheted ki a "
2557 "leghosszabb illeszkedõ névre). A beviteli sort az Escape billentyûvel tudod "
2558 "bezárni."
2560 #: minibuffer.c:270
2561 msgid ""
2562 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2563 msgstr ""
2564 "Írd be a végrehajtandó shell parancsot. Kattints egy fájlra, ha a nevét be "
2565 "akarod szúrni a parancssorba."
2567 #: minibuffer.c:275
2568 msgid ""
2569 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2570 "\n"
2571 "? means any character\n"
2572 "* means zero or more characters\n"
2573 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2574 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2575 "*.png means any name ending in '.png'"
2576 msgstr ""
2577 "Írj be egy mintát a rá illeszkedõ fájlok kijelöléséhez:\n"
2578 "\n"
2579 "A ? tetszõleges karaktert jelent.\n"
2580 "A * egy vagy több karaktert jelent.\n"
2581 "Az [aA] az \"a\" vagy \"A\" karaktert jelenti.\n"
2582 "Az [a-z] az összes karaktert jelenti a-tól z-ig (kisbetûk).\n"
2583 "A *.png a \".png\" végû neveket jelenti."
2585 #: minibuffer.c:287
2586 msgid ""
2587 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2588 "filter off."
2589 msgstr ""
2590 "Adj meg egy mintát a rá illeszkedõ fájlok megjelenítéséhez. A szûrést üres "
2591 "kifejezéssel lehet kikapcsolni."
2593 #: minibuffer.c:907
2594 msgid "Invalid Find condition"
2595 msgstr "Érvénytelen keresési feltétel"
2597 #: mount.c:374
2598 #, c-format
2599 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2600 msgstr "%s összesen, %s foglalt, %s szabad (%.1f %%)"
2602 #: options.c:277
2603 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2604 msgstr "Az Options fájl az új XML formátumba lett alakítva"
2606 #: options.c:535 options.c:1260
2607 msgid "(use default)"
2608 msgstr "(alapérték)"
2610 #: options.c:805
2611 #, c-format
2612 msgid "Internal error: %s unreadable"
2613 msgstr "Belsõ hiba: %s nem olvasható"
2615 #: options.c:916
2616 msgid "Options"
2617 msgstr "Beállítások"
2619 #: options.c:961
2620 msgid "_Revert"
2621 msgstr "_Visszavonás"
2623 #: options.c:967
2624 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2625 msgstr "Visszaállítja az ablak megnyitásakor érvényes beállításokat."
2627 #: options.c:982
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Choices will be saved as:\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "A beállításokat ide menti:\n"
2634 "%s"
2636 #: options.c:990
2637 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2638 msgstr "(a mentést tiltja a CHOICESPATH)"
2640 #: options.c:1163 usericons.c:450
2641 #, c-format
2642 msgid "Error saving %s: %s"
2643 msgstr "Hiba %s mentésekor: %s"
2645 #: options.c:1797
2646 msgid "Missing '='"
2647 msgstr "Hiányzó \"=\""
2649 #: panel.c:439
2650 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2651 msgstr "A régi panel fájl az új XML formátumba lett alakítva."
2653 #: panel.c:546
2654 msgid ""
2655 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2656 "this is accidental... really close?"
2657 msgstr ""
2658 "Az ablakkezelõn keresztül próbáltad bezárni a panelt. Ez általában nem "
2659 "szándékosan történik... Tényleg bezárod?"
2661 #: panel.c:639
2662 msgid "Missing < or > in panel config file"
2663 msgstr "Hiányzik a < vagy > a panel konfigurációs fájlban"
2665 #: panel.c:1519
2666 #, c-format
2667 msgid "Error saving panel %s: %s"
2668 msgstr "Hiba a panel (%s) mentésekor: %s"
2670 #: panel.c:1835
2671 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2672 msgstr "Az applet kilépett mielõtt megjelent volna!"
2674 #: panel.c:1934
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Error running applet:\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "Hiba az applet futtatásakor:\n"
2681 "%s"
2683 #: panel.c:2338
2684 msgid "Panel Options..."
2685 msgstr "Panel beállításai..."
2687 #: panel.c:2430
2688 #, c-format
2689 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2690 msgstr "Nem érhetõ el a Xinerama monitor (%d)"
2692 #: panel.c:2505
2693 msgid "Panel Options"
2694 msgstr "Panel beállításai"
2696 #: panel.c:2520
2697 #, c-format
2698 msgid "Panel: %s"
2699 msgstr "Panel: %s"
2701 #: panel.c:2528
2702 msgid "Select the panel's position:"
2703 msgstr "Válaszd ki a panel helyét:"
2705 #: panel.c:2534
2706 msgid "Top-edge panel"
2707 msgstr "Felsõ panel"
2709 #: panel.c:2535
2710 msgid "Top edge"
2711 msgstr "Felül"
2713 #: panel.c:2536
2714 msgid "Bottom edge panel"
2715 msgstr "Alsó panel"
2717 #: panel.c:2537
2718 msgid "Bottom edge"
2719 msgstr "Alul"
2721 #: panel.c:2538
2722 msgid "Left edge panel"
2723 msgstr "Bal panel"
2725 #: panel.c:2539
2726 msgid "Left edge"
2727 msgstr "Bal oldalon"
2729 #: panel.c:2540
2730 msgid "Right-edge panel"
2731 msgstr "Jobb panel"
2733 #: panel.c:2541
2734 msgid "Right edge"
2735 msgstr "Jobb oldalon"
2737 #: pinboard.c:356
2738 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2739 msgstr "A régi pinboard fájl az új XML formátumba lett alakítva."
2741 #: pinboard.c:637
2742 msgid ""
2743 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2744 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2745 "the SOAP SetBackdropApp method."
2746 msgstr ""
2747 "A háttérkezelõnek alkalmazási könyvtárnak kell lennie. Dobj egy alkalmazási "
2748 "könyvtárat a \"Háttér beállítása\" párbeszédablakba. (Programozóknak: Add át "
2749 "a SetBackdropApp SOAP metódusnak paraméterként.)"
2751 #: pinboard.c:656
2752 msgid ""
2753 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2754 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2755 "\n"
2756 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2757 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2758 msgstr ""
2759 "Háttérnek csak kép, vagy pedig a ROX-Filer hátterét kezelni képes program "
2760 "adható meg.\n"
2761 "\n"
2762 "Programozóknak: Az alkalmazás AppInfo.xml fájljában szerepelnie kell a "
2763 "CanSetBackdrop elemnek, ahogy az a ROX-Filer kézikönyvében le van írva."
2765 #: pinboard.c:676
2766 msgid "Set backdrop"
2767 msgstr "Háttér beállítása"
2769 #: pinboard.c:687
2770 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2771 msgstr "Válaszd ki a megjelenítés módját, és dobj ide egy képet:"
2773 #: pinboard.c:700
2774 msgid "Centre the image without scaling it"
2775 msgstr "Középre igazítja a képet átméretezés nélkül"
2777 #: pinboard.c:701
2778 msgid "Centre"
2779 msgstr "Középre"
2781 #: pinboard.c:702
2782 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2783 msgstr "Az asztalhoz méretezi a képet torzítás nélkül"
2785 #: pinboard.c:704
2786 msgid "Scale"
2787 msgstr "Átméretezve"
2789 #: pinboard.c:705
2790 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2791 msgstr "A kép teljesen kitölti a hátteret"
2793 #: pinboard.c:706
2794 msgid "Stretch"
2795 msgstr "Nyújtva"
2797 #: pinboard.c:707
2798 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2799 msgstr "Tapétaként jeleníti meg a képet"
2801 #: pinboard.c:708
2802 msgid "Tile"
2803 msgstr "Tapétaként"
2805 #: pinboard.c:713
2806 msgid "Drop an image here"
2807 msgstr "Dobj ide egy képet"
2809 #: pinboard.c:774
2810 msgid ""
2811 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2812 "-p=Default' to turn it on in future."
2813 msgstr ""
2814 "Nem volt használatban pinboard... kijelöltem a \"Default\" nevû pinboardot. "
2815 "Ezt a késõbbiekben a \"rox -p=Default\" paranccsal használhatod."
2817 #: pinboard.c:868
2818 msgid ""
2819 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2820 "image."
2821 msgstr ""
2822 "Csak fájlok (és bizonyos alkalmazások) adhatók meg háttérkép beállításához."
2824 #: pinboard.c:1482
2825 msgid "Missing '>' in icon label"
2826 msgstr "Hiányzik a \">\" az ikon címkéjében"
2828 #: pinboard.c:1491
2829 msgid "Missing ',' after icon label"
2830 msgstr "Hiányzik a \",\" az ikon címkéje után"
2832 #: pinboard.c:1576
2833 #, c-format
2834 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2835 msgstr "Hiba a pinboard (%s) mentésekor: %s"
2837 #: pinboard.c:2120
2838 msgid "Backdrop..."
2839 msgstr "Háttér..."
2841 #: pinboard.c:2213
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Error loading backdrop image:\n"
2845 "%s\n"
2846 "Backdrop removed."
2847 msgstr ""
2848 "Hiba a háttérkép betöltésekor:\n"
2849 "%s\n"
2850 "Háttér eltávolítva."
2852 #: pixmaps.c:964
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2856 "%s"
2857 msgstr ""
2858 "Nem tudom törölni a bélyegképeket a könyvtárból (%s):\n"
2859 "%s"
2861 #: pixmaps.c:985
2862 msgid "There are no thumbnails to delete"
2863 msgstr "Nincsenek törlendõ bélyegképek"
2865 #: pixmaps.c:998
2866 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2867 msgstr "Bélyegképek gyorstárának kiürítése"
2869 #: remote.c:628
2870 #, c-format
2871 msgid "Unknown style '%s'"
2872 msgstr "Ismeretlen stílus: \"%s\""
2874 # XXX
2875 #: remote.c:650
2876 #, c-format
2877 msgid "Unknown details type '%s'"
2878 msgstr "Ismeretlen részletezési mód: \"%s\""
2880 #: remote.c:678
2881 #, c-format
2882 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2883 msgstr "Ismeretlen rendezési mód: \"%s\""
2885 #: remote.c:1124
2886 #, c-format
2887 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2888 msgstr "Kísérlet ismeretlen SOAP metódus hívására: \"%s\""
2890 #: rox_gettext.c:95
2891 #, c-format
2892 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2893 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (túl rövid): %s"
2895 #: rox_gettext.c:108
2896 #, c-format
2897 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2898 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (nincs meg a GNU azonosító): %s"
2900 #: run.c:100 run.c:153
2901 #, c-format
2902 msgid "Program %s not found - deleted?"
2903 msgstr "A program (%s) nem található. Törölték?"
2905 #: run.c:303
2906 #, c-format
2907 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2908 msgstr "A fájl nem létezik vagy nem érhetõ el: %s"
2910 #: run.c:308
2911 #, c-format
2912 msgid "I don't know how to open '%s'"
2913 msgstr "Nem tudom, hogyan nyissam meg ezt: \"%s\""
2915 #: run.c:339
2916 msgid ""
2917 "Application:\n"
2918 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2919 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2920 "help here, but this one doesn't."
2921 msgstr ""
2922 "Alkalmazás:\n"
2923 "Ez egy alkalmazási könyvtár, amely futtatható programként, vagy megnyitható "
2924 "(a megnyitáshoz tartsd nyomva a Shiftet). Az alkalmazások többnyire itt "
2925 "tárolják a dokumentációjukat is, de ezé az alkalmazásé nincs itt."
2927 #: run.c:423
2928 #, c-format
2929 msgid "Could not send data to program: %s"
2930 msgstr "Nem sikerült adatot küldeni a programnak: %s"
2932 #: run.c:453
2933 #, c-format
2934 msgid "Could not read link: %s"
2935 msgstr "Nem sikerült a link olvasása: %s"
2937 #: run.c:481
2938 #, c-format
2939 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2940 msgstr "Rossz szimlink (vagy nincs jogosultságod a követésére): %s"
2942 #: run.c:518
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2946 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2947 "the file to an application.%s"
2948 msgstr ""
2949 "Nincs hozzárendelve program ehhez a fájltípushoz (%s/%s). Rendelj hozzá egy "
2950 "programot a Fájl menü \"Program hozzárendelése\" parancsával, vagy pedig "
2951 "egyszerûen dobd rá a fájlt egy programra.%s"
2953 #: run.c:524
2954 msgid ""
2955 "\n"
2956 "\n"
2957 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2958 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2959 msgstr ""
2960 "\n"
2961 "\n"
2962 "Megjegyzés: Ha ez egy futtatható program, akkor a futtatásához be kell "
2963 "állítani a végrehajtható bitet a Fájl menü Jogosultságok parancsával."
2965 # XXX: Már megint ezek a run actionök.
2966 #      A run action valójában egy fájltípushoz rendelt programot futtató
2967 #      (többnyire shell) fájl. Azaz röviden fogalmazva: ...?
2968 #: run.c:668
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2972 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2973 "versions of the filer).\n"
2974 "\n"
2975 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2976 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2977 "\n"
2978 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2979 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2980 "actions."
2981 msgstr ""
2982 "Ezt a végrehajtható fájlt (%s) mindenki írhatja! Nem futtatom. Változtasd "
2983 "meg a jogosultságait (ezt a problémát a program egy korábbi változatában "
2984 "levõ hiba is okozhatta).\n"
2985 "\n"
2986 "Ha a hozzárendelt programok futtatásához használt végrehajtható (nem "
2987 "szimlink) fájlokat mindenki írhatja, akkor bárki, akinek hozzáférése van a "
2988 "gépedhez, könnyedén kártékony változtatokra cserélheti õket.\n"
2989 "\n"
2990 "Ha megbízol mindazokban, akik ezeket a fájlokat írhatják, akkor nincs baj. "
2991 "Máskülönben ellenõrizd (vagy egyszerûen csak töröld) a hozzárendelt "
2992 "programok futtatásához használt összes végrehajtható fájlt."
2994 #: run.c:681
2995 msgid "go-w (Fix security problem)"
2996 msgstr "go-w (Biztonsági hiba javítása)"
2998 #: support.c:273
2999 msgid "B"
3000 msgstr "B"
3002 #: support.c:352
3003 msgid "byte"
3004 msgstr "byte"
3006 # XXX stat()-olni...
3007 #: support.c:1565
3008 #, c-format
3009 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
3010 msgstr "Nem sikerült megnyitni és stat()-olni a fájlt (%s): %s"
3012 # XXX mmap-olni...
3013 #: support.c:1576
3014 #, c-format
3015 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
3016 msgstr "Nem sikerült mmap-olni a fájlt (%s): %s"
3018 #: toolbar.c:115
3019 msgid "Close"
3020 msgstr "Bezárás"
3022 #: toolbar.c:115
3023 msgid "Close filer window"
3024 msgstr "Bezárja a könyvtárablakot"
3026 #: toolbar.c:119
3027 msgid "Up"
3028 msgstr "Fel"
3030 #: toolbar.c:119
3031 msgid "Change to parent directory"
3032 msgstr "A szülõ könyvtárba vált"
3034 #: toolbar.c:123
3035 msgid "Home"
3036 msgstr "Home"
3038 #: toolbar.c:123
3039 msgid "Change to home directory"
3040 msgstr "A home könyvtárba vált"
3042 #: toolbar.c:127
3043 msgid "Bookmarks"
3044 msgstr "Könyvjelzõk"
3046 #: toolbar.c:127
3047 msgid "Bookmarks menu"
3048 msgstr "Könyvjelzõk menü"
3050 #: toolbar.c:131
3051 msgid "Scan"
3052 msgstr "Frissítés"
3054 #: toolbar.c:131
3055 msgid "Rescan directory contents"
3056 msgstr "Újraolvassa a könyvtár tartalmát"
3058 #: toolbar.c:135
3059 msgid "Change icon size"
3060 msgstr "Ikonméret megváltoztatása"
3062 #: toolbar.c:139
3063 msgid "Automatic size mode"
3064 msgstr "Automatikus méretezés"
3066 #: toolbar.c:143
3067 msgid "Show extra details"
3068 msgstr "Részletes nézet"
3070 #: toolbar.c:147
3071 msgid "Sort"
3072 msgstr "Rendezés"
3074 #: toolbar.c:147
3075 msgid "Change sort criteria"
3076 msgstr "Rendezési mód megváltoztatása"
3078 #: toolbar.c:151
3079 msgid "Hidden"
3080 msgstr "Rejtett"
3082 #: toolbar.c:151
3083 msgid "Show/hide hidden files"
3084 msgstr "Engedélyezi/tiltja a rejtett fájlok mutatását"
3086 #: toolbar.c:155
3087 msgid "Select all/invert selection"
3088 msgstr "Mindent kijelöl / Megfordítja a kijelölést"
3090 #: toolbar.c:159
3091 msgid "Show ROX-Filer help"
3092 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
3094 #: toolbar.c:222
3095 #, c-format
3096 msgid " (%u hidden)"
3097 msgstr " (%u rejtett)"
3099 #: toolbar.c:230 tips:82
3100 msgid "items"
3101 msgstr "elem"
3103 #: toolbar.c:230
3104 msgid "item"
3105 msgstr "elem"
3107 #: toolbar.c:233
3108 #, c-format
3109 msgid "No items%s"
3110 msgstr "0 elem%s"
3112 #: toolbar.c:252
3113 #, c-format
3114 msgid "%u selected (%s)"
3115 msgstr "%u kijelölve (%s)"
3117 #: toolbar.c:424
3118 msgid "Sort by name"
3119 msgstr "Rendezés név szerint"
3121 #: toolbar.c:424
3122 msgid "Sort by type"
3123 msgstr "Rendezés típus szerint"
3125 #: toolbar.c:424
3126 msgid "Sort by date"
3127 msgstr "Rendezés dátum szerint"
3129 #: toolbar.c:425
3130 msgid "Sort by size"
3131 msgstr "Rendezés méret szerint"
3133 #: toolbar.c:425
3134 msgid "Sort by owner"
3135 msgstr "Rendezés tulajdonos szerint"
3137 #: toolbar.c:425
3138 msgid "Sort by group"
3139 msgstr "Rendezés csoport szerint"
3141 #: toolbar.c:459
3142 msgid "ascending"
3143 msgstr "növekvõ"
3145 #: toolbar.c:459
3146 msgid "descending"
3147 msgstr "csökkenõ"
3149 #: type.c:209
3150 msgid "Sym link"
3151 msgstr "Szimlink"
3153 #: type.c:211
3154 msgid "Mount point"
3155 msgstr "Csatolási pont"
3157 #: type.c:213
3158 msgid "App dir"
3159 msgstr "Alk. könyvtár"
3161 #: type.c:220
3162 msgid "Dir"
3163 msgstr "Könyvtár"
3165 #: type.c:222
3166 msgid "Char dev"
3167 msgstr "Karakteres eszköz"
3169 #: type.c:224
3170 msgid "Block dev"
3171 msgstr "Blokkos eszköz"
3173 #: type.c:226
3174 msgid "Pipe"
3175 msgstr "Pipe"
3177 #: type.c:228
3178 msgid "Socket"
3179 msgstr "Socket"
3181 #: type.c:230
3182 msgid "Door"
3183 msgstr "Door"
3185 #: type.c:233
3186 msgid "Unknown"
3187 msgstr "Ismeretlen"
3189 #: type.c:457
3190 msgid ""
3191 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3192 "\n"
3193 "gimp \"$@\""
3194 msgstr ""
3195 "Írd be a shell parancsot a \"$@\" megfelelõ programba való betöltéséhez. "
3196 "Például:\n"
3197 "\n"
3198 "gimp \"$@\""
3200 #: type.c:638
3201 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3202 msgstr "Ez nem program. Adj meg egy futtatható programot!"
3204 #: type.c:699
3205 msgid "No run action defined"
3206 msgstr "Nincs hozzárendelve program"
3208 #: type.c:725
3209 #, c-format
3210 msgid "Error in handler %s: %s"
3211 msgstr "Hiba a kezelõben (%s): %s"
3213 #: type.c:740
3214 #, c-format
3215 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3216 msgstr "Érvénytelen alkalmazás: %s (hibás az AppRun)"
3218 #: type.c:751
3219 #, c-format
3220 msgid "Non-executable %s"
3221 msgstr "Nem végrehajtható: %s"
3223 #: type.c:784
3224 msgid "Set run action"
3225 msgstr "Program hozzárendelése"
3227 #: type.c:790
3228 msgid ""
3229 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3230 msgstr "Ha a teljes típushoz nincs hozzárendelve semmi, akkor ezt használja."
3232 #: type.c:792
3233 #, c-format
3234 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3235 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
3237 #: type.c:796
3238 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3239 msgstr "A megadott programot használja ehhez a MIME-típushoz."
3241 #: type.c:798
3242 #, c-format
3243 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3244 msgstr "Csak ehhez a típushoz: \"%s\" (%s/%s)"
3246 #: type.c:804
3247 msgid "Drop a suitable application here"
3248 msgstr "Dobj ide egy megfelelõ programot"
3250 #: type.c:819
3251 msgid "OR"
3252 msgstr "VAGY"
3254 #: type.c:826
3255 msgid "Enter a shell command:"
3256 msgstr "Adj meg egy shell parancsot:"
3258 #: type.c:855
3259 msgid "_Use Command"
3260 msgstr "_Parancs használata"
3262 # XXX
3263 # Kissé sántít a fordítás. A hozzárendelt programot gyakorlatilag indíthatja
3264 # egy script, egy program, vagy egy szimbolikus link programra/scriptre.
3265 # Így aztán a "run action...is...big" fordítása elég körülményes (legalábbis
3266 # nekem).
3267 #: type.c:885
3268 msgid ""
3269 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3270 "want to delete it?"
3271 msgstr ""
3272 "Már van hozzárendelve program, és elég nagy méretû. Tényleg törölni akarod?"
3274 #: type.c:896
3275 #, c-format
3276 msgid "Can't remove %s: %s"
3277 msgstr "%s nem törölhetõ: %s"
3279 #: type.c:933
3280 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3281 msgstr "A beállítások mentését tiltja a CHOICESPATH változó"
3283 #: type.c:1208
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3287 msgstr ""
3288 "Nincsenek MIME-ikonok az ikontémában (%s). A ROX alapértelmezett témáját "
3289 "használom helyette."
3291 #: type.c:1223
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Failed to create symlink '%s':\n"
3295 "%s\n"
3296 "\n"
3297 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3298 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a "
3299 "link to an invalid directory; try deleting it)"
3300 msgstr ""
3301 "Nem sikerült létrehozni a szimlinket (%s):\n"
3302 "%s\n"
3303 "\n"
3304 "(talán a ROX téma már létezik azon a helyen, de a \"mime-application:"
3305 "postscript\" ikont valamiért nem sikerült betölteni, vagy pedig %s egy rossz "
3306 "könyvtárra mutató link; próbáld törölni)"
3308 #: usericons.c:181
3309 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3310 msgstr "A megadott elérési út nem létezik. Az ikon változatlan marad."
3312 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3313 msgid ""
3314 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3315 "maybe the permissions are wrong?\n"
3316 "The icon has not been changed."
3317 msgstr ""
3318 "Nem sikerült betölteni a képfájlt -- talán ismeretlen a formátuma, vagy "
3319 "rosszul vannak beállítva a jogosultságai.\n"
3320 "Az ikon változatlan marad."
3322 #: usericons.c:238
3323 #, c-format
3324 msgid "Really delete icon '%s'?"
3325 msgstr "Tényleg törlöd az ikont (%s)?"
3327 #: usericons.c:242
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Can't delete '%s':\n"
3331 "%s"
3332 msgstr ""
3333 "\"%s\" nem törölhetõ:\n"
3334 "%s"
3336 #: usericons.c:270
3337 msgid "Set icon"
3338 msgstr "Ikon hozzárendelése"
3340 #: usericons.c:279
3341 msgid ""
3342 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3343 msgstr "A kép másolatát használja az összes fájlhoz, melynek ez a MIME-típusa."
3345 #: usericons.c:281
3346 #, c-format
3347 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3348 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
3350 #: usericons.c:286
3351 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3352 msgstr "A kép másolatát használja az összes ilyen MIME-típusú fájlnál."
3354 #: usericons.c:288
3355 #, c-format
3356 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3357 msgstr "Csak ehhez a típushoz: \"%s\" (%s/%s)"
3359 # XXX
3360 #: usericons.c:294
3361 msgid ""
3362 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3363 "lost if the image or the file is moved."
3364 msgstr ""
3365 "A saját listádhoz adja a fájl és a képfájl nevét. A beállítás hatástalanná "
3366 "válik, ha a képet vagy a fájlt máshová mozgatod."
3368 #: usericons.c:297
3369 #, c-format
3370 msgid "Only for the file `%s'"
3371 msgstr "Csak ehhez a fájlhoz: %s"
3373 #: usericons.c:305
3374 msgid ""
3375 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3376 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3377 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3378 msgstr ""
3379 "A könyvtárba másolja a képet \".DirIcon\" nevû rejtett fájlként. Minden "
3380 "felhasználónál ugyanez a kép jelenik meg, és a könyvtár bárhová mozgatható. "
3381 "Általában ez legjobb választás, ha van írási jogod a könyvtárra."
3383 #: usericons.c:311
3384 msgid "Copy image into directory"
3385 msgstr "Kép könyvtárba másolása"
3387 #: usericons.c:317
3388 msgid "Drop an icon file here"
3389 msgstr "Dobj ide egy ikonfájlt"
3391 #: usericons.c:587
3392 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3393 msgstr "Az ikon beállítását tiltja a CHOICESPATH változó"
3395 #: usericons.c:631
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Error creating image '%s':\n"
3399 "%s"
3400 msgstr ""
3401 "Hiba a kép (%s) létrehozásakor:\n"
3402 "%s"
3404 #: view_details.c:944
3405 msgid "Mono font"
3406 msgstr "Rögzített szélességû betûkészlet"
3408 #: view_details.c:945
3409 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3410 msgstr "A rögzített szélességû szöveg betûkészlete"
3412 #: view_details.c:1046
3413 msgid "_Name"
3414 msgstr "_Név"
3416 #: view_details.c:1049
3417 msgid "_Type"
3418 msgstr "_Típus"
3420 #: view_details.c:1052
3421 msgid "_Permissions"
3422 msgstr "_Jogok"
3424 #: view_details.c:1057
3425 msgid "_Owner"
3426 msgstr "Tu_lajdonos"
3428 #: view_details.c:1059
3429 msgid "_Group"
3430 msgstr "_Csoport"
3432 #: view_details.c:1061
3433 msgid "_Size"
3434 msgstr "_Méret"
3436 #: view_details.c:1067
3437 msgid "Last _Modified"
3438 msgstr "_Utolsó módosítás"
3440 #: tips:1
3441 msgid "Translation"
3442 msgstr "Fordítás"
3444 #: tips:2
3445 msgid "Language"
3446 msgstr "Nyelv"
3448 #: tips:3
3449 msgid "Use the LANG environment variable"
3450 msgstr "A LANG környezeti változó alapján"
3452 #: tips:4
3453 msgid "Basque"
3454 msgstr "Baszk"
3456 #: tips:5
3457 msgid "Chinese (traditional)"
3458 msgstr "Kínai (hagyományos)"
3460 #: tips:6
3461 msgid "Chinese (simplified)"
3462 msgstr "Kínai (egyszerûsített)"
3464 #: tips:7
3465 msgid "Czech"
3466 msgstr "Cseh"
3468 #: tips:8
3469 msgid "Danish"
3470 msgstr "Dán"
3472 #: tips:9
3473 msgid "Dutch"
3474 msgstr "Holland"
3476 #: tips:10
3477 msgid "English (no translation)"
3478 msgstr "Angol (nincs fordítás)"
3480 #: tips:11
3481 msgid "Estonian"
3482 msgstr "Észt"
3484 #: tips:12
3485 msgid "Finnish"
3486 msgstr "Finn"
3488 #: tips:13
3489 msgid "French"
3490 msgstr "Francia"
3492 #: tips:14
3493 msgid "German"
3494 msgstr "Német"
3496 #: tips:15
3497 msgid "Hungarian"
3498 msgstr "Magyar"
3500 #: tips:16
3501 msgid "Japanese"
3502 msgstr "Japán"
3504 #: tips:17
3505 msgid "Norwegian"
3506 msgstr "Norvég"
3508 #: tips:18
3509 msgid "Italian"
3510 msgstr "Olasz"
3512 #: tips:19
3513 msgid "Polish"
3514 msgstr "Lengyel"
3516 #: tips:20
3517 msgid "Portuguese (Portugal)"
3518 msgstr "Portugál (Portugália)"
3520 #: tips:21
3521 msgid "Portuguese (Brasil)"
3522 msgstr "Portugál (Brazília)"
3524 #: tips:22
3525 msgid "Romanian"
3526 msgstr "Román"
3528 #: tips:23
3529 msgid "Russian"
3530 msgstr "Orosz"
3532 #: tips:24
3533 msgid "Spanish"
3534 msgstr "Spanyol"
3536 #: tips:25
3537 msgid "Swedish"
3538 msgstr "Svéd"
3540 #: tips:26
3541 msgid "Vietnamese"
3542 msgstr "Vietnámi"
3544 #: tips:27
3545 msgid "Filer windows"
3546 msgstr "Könyvtárablakok"
3548 #: tips:28
3549 msgid "Auto-resize filer windows"
3550 msgstr "Könyvtárablakok automatikus átméretezése"
3552 #: tips:29
3553 msgid "Never automatically resize"
3554 msgstr "Nincs automatikus átméretezés"
3556 #: tips:30
3557 msgid ""
3558 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3559 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3560 msgstr ""
3561 "Az ablakot kézzel kell átméretezni: vagy az ablakkezelõ segítségével, vagy "
3562 "az \"Ablak átméretezése\" menüpont használatával, vagy pedig dupla "
3563 "kattintással az ablak hátterére."
3565 #: tips:31
3566 msgid "Resize when changing the display style"
3567 msgstr "Átméretezés a nézet megváltoztatásakor"
3569 #: tips:32
3570 msgid ""
3571 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3572 "the window for you."
3573 msgstr ""
3574 "Az ikonméret megváltoztatása vagy a részletes nézet kapcsolgatása átméretezi "
3575 "az ablakot."
3577 #: tips:33
3578 msgid "Always resize"
3579 msgstr "Mindig méretezze át"
3581 #: tips:34
3582 msgid ""
3583 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3584 "changing directory or display style)."
3585 msgstr ""
3586 "Az ablak minden szükséges esetben át lesz méretezve (könyvtárváltáskor, "
3587 "illetve a nézet megváltoztatásakor)."
3589 #: tips:35
3590 msgid "Largest window size:"
3591 msgstr "Legnagyobb ablakméret:"
3593 #: tips:36
3594 msgid "%"
3595 msgstr "%"
3597 #: tips:37
3598 msgid ""
3599 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3600 "will resize a window to."
3601 msgstr ""
3602 "A legnagyobb méret, amelyet egy ablak az automatikus átméretezés során "
3603 "felvehet. (A képernyõ méretének százalékában értendõ.)"
3605 #: tips:38
3606 msgid "Window behaviour"
3607 msgstr "Ablakok viselkedése"
3609 #: tips:39
3610 msgid "Short titlebar flags"
3611 msgstr "Rövid jelzõk a címsorban"
3613 #: tips:40
3614 msgid ""
3615 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3616 "in the titlebar."
3617 msgstr ""
3618 "A címsorban betûket használ a Frissítés, Mind és Bélyeg szavak helyett."
3620 #: tips:41
3621 msgid "Unique windows"
3622 msgstr "Egyedi ablakok"
3624 #: tips:42
3625 msgid ""
3626 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3627 "window, then this option causes the other window to be closed."
3628 msgstr ""
3629 "Ha megnyitsz egy könyvtárat, amelyik egy másik ablakban már meg van nyitva, "
3630 "akkor ennek a beállításnak a hatására a másik ablak bezáródik."
3632 #: tips:43
3633 msgid "New window on button 1"
3634 msgstr "Új ablak az 1-es gombra"
3636 #: tips:44
3637 msgid ""
3638 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3639 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3640 "reuse the current window."
3641 msgstr ""
3642 "Az 1-es (általában a bal) gombbal kattintva a könyvtár tartalma egy új "
3643 "ablakban jelenik meg. A 2-es (középsõ) gombbal kattintva a könyvtár tartalma "
3644 "az aktuális ablakban jelenik meg."
3646 #: tips:45
3647 msgid "Single-click navigation"
3648 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
3650 #: tips:46 tips:140
3651 msgid ""
3652 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3653 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3654 "things."
3655 msgstr ""
3656 "Egyetlen kattintás egy elemre megnyitja azt. Ilyenkor a kijelöléshez nyomva "
3657 "kell tartani a Control billentyût. Ha ez a beállítás nincs engedélyezve, "
3658 "akkor a megnyitáshoz duplán kell kattintani."
3660 #: tips:47
3661 msgid "Double-click on background resizes"
3662 msgstr "Átméretezés dupla kattintással a háttérre"
3664 #: tips:48
3665 msgid ""
3666 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3667 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3668 msgstr ""
3669 "Az ablakokat át lehet méretezni duplán kattintva a hátterükre. Ez ugyanazt "
3670 "eredményezi, mint az eszköztár Automatikus méretezés gombjára kattintás."
3672 #: tips:49
3673 msgid "Sorting"
3674 msgstr "Rendezés"
3676 #: tips:50
3677 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3678 msgstr "A könyvtárak elöl legyenek (név szerinti rendezéskor)"
3680 #: tips:51
3681 msgid ""
3682 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3683 "sorting by name."
3684 msgstr ""
3685 "Engedélyezésével a könyvtárak mindig a többi fájl elé kerülnek név szerinti "
3686 "rendezéskor."
3688 #: tips:52
3689 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3690 msgstr "A nagy kezdõbetûsek elöl legyenek (név szerinti rendezéskor)"
3692 #: tips:53
3693 msgid ""
3694 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3695 "starting with lowercase ones."
3696 msgstr ""
3697 "Engedélyezésével a nagy kezdõbetûs fájlnevek a kis kezdõbetûsek elé kerülnek."
3699 #: tips:55
3700 msgid "Default settings for new windows"
3701 msgstr "Új ablakok alapbeállításai"
3703 #: tips:56
3704 msgid "Inherit options from source window"
3705 msgstr "Beállítások öröklése az elõzõ ablaktól"
3707 #: tips:57
3708 msgid ""
3709 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3710 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3711 msgstr ""
3712 "Engedélyezésekor az új ablakok lehetõség szerint az elõzõ ablaktól öröklik a "
3713 "nézet beállításait, máskülönben az alábbi alapbeállításokat használják."
3715 #: tips:58
3716 msgid "View type:"
3717 msgstr "Nézet:"
3719 #: tips:61
3720 msgid "Sort by:"
3721 msgstr "Rendezés:"
3723 #: tips:63 tips:78
3724 msgid "Type"
3725 msgstr "Típus"
3727 #: tips:64
3728 msgid "Date"
3729 msgstr "Dátum"
3731 #: tips:66
3732 msgid "Show hidden files"
3733 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
3735 #: tips:67
3736 msgid ""
3737 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3738 "otherwise they are hidden."
3739 msgstr ""
3740 "Engedélyezésekor azok a fájlok is látszanak, amelyeknek neve ponttal "
3741 "kezdõdik, egyébként rejtve maradnak."
3743 #: tips:68
3744 msgid "Icon View"
3745 msgstr "Ikonnézet"
3747 #: tips:69
3748 msgid "Default size:"
3749 msgstr "Alapértelmezett méret:"
3751 #: tips:70
3752 msgid "Huge Icons"
3753 msgstr "Óriás ikonok"
3755 #: tips:71 tips:252
3756 msgid "Large Icons"
3757 msgstr "Nagy ikonok"
3759 #: tips:72 tips:251
3760 msgid "Small Icons"
3761 msgstr "Kis ikonok"
3763 #: tips:74
3764 msgid "Default details:"
3765 msgstr "Alapértelmezett részletek:"
3767 #: tips:75
3768 msgid "No details"
3769 msgstr "Nincsenek részletek"
3771 #: tips:80
3772 msgid "Automatic small icons:"
3773 msgstr "Kis ikonokra váltás:"
3775 #: tips:81
3776 msgid "Change at:"
3777 msgstr "Váltás határa:"
3779 #: tips:83
3780 msgid ""
3781 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3782 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3783 "used."
3784 msgstr ""
3785 "Amikor engedélyezve van az ikonok automatikus méretezése: Ha ennél több elem "
3786 "van a könyvtárban, akkor kis ikonokat használ, máskülönben nagyokat."
3788 #: tips:84
3789 msgid "Max width (Large icons):"
3790 msgstr "Max. szélesség (nagy ikonok):"
3792 #: tips:85 tips:88
3793 msgid "pixels"
3794 msgstr "pixel"
3796 #: tips:86
3797 msgid ""
3798 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3799 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3800 msgstr ""
3801 "Az ennél hosszabb szöveg két sorban jelenik meg a nagy ikonok alatt. Óriás "
3802 "ikonok esetén az ennél 50%-kal szélesebb szöveg lesz két sorba törve."
3804 #: tips:87
3805 msgid "(Small Icons):"
3806 msgstr "(Kis ikonok):"
3808 #: tips:89
3809 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3810 msgstr "A kis ikonok utáni szöveg maximális szélessége."
3812 #: tips:90
3813 msgid "Order small icons vertically"
3814 msgstr "A kis ikonokat függõlegesen rendezze el"
3816 #: tips:91
3817 msgid ""
3818 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3819 msgstr "Engedélyezésekor a kis ikonokat oszlopokba rendezi, nem sorokba."
3821 #: tips:92
3822 msgid "Order large icons vertically"
3823 msgstr "A nagy ikonokat függõlegesen rendezze el"
3825 #: tips:93
3826 msgid ""
3827 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3828 msgstr "Engedélyezésekor a nagy ikonokat oszlopokba rendezi, nem sorokba."
3830 #: tips:95
3831 msgid "Show column headings"
3832 msgstr "Oszlopfejlécek mutatása"
3834 #: tips:96
3835 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3836 msgstr "Engedélyezésekor listanézetben látszanak az oszlopfejlécek."
3838 #: tips:97
3839 msgid "Show full type"
3840 msgstr "Teljes típus mutatása"
3842 #: tips:98
3843 msgid ""
3844 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3845 "rather than a short summary of its basic type."
3846 msgstr ""
3847 "Engedélyezésekor listanézetben a fájltípusok teljes leírása látható, nem "
3848 "pedig az alaptípus rövid neve."
3850 #: tips:99
3851 msgid "Tools/Minibuffer"
3852 msgstr "Eszközök/Minipuffer"
3854 #: tips:100
3855 msgid "Toolbar"
3856 msgstr "Eszköztár"
3858 #: tips:101
3859 msgid "Toolbar type:"
3860 msgstr "Eszköztár fajtája:"
3862 #: tips:102
3863 msgid "No toolbar"
3864 msgstr "Nincs eszköztár"
3866 #: tips:103
3867 msgid "Icons only"
3868 msgstr "Csak ikonok"
3870 #: tips:104
3871 msgid "Text under icons"
3872 msgstr "Szöveg az ikonok alatt"
3874 #: tips:105
3875 msgid "Text beside icons"
3876 msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
3878 #: tips:106
3879 msgid "Show totals of items"
3880 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
3882 #: tips:107
3883 msgid ""
3884 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3885 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3886 "selected items and their combined size."
3887 msgstr ""
3888 "Kijelzi a könyvtárablakban megjelenített (valamint ez esetleges rejtett) "
3889 "elemek számát. Kijelölés esetén a kijelölt elemek számát és összegzett "
3890 "méretét mutatja."
3892 #: tips:108
3893 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3894 msgstr "Válaszd ki az eszköztáron megjelenítendõ gombokat:"
3896 #: tips:109
3897 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3898 msgstr "Az eszköztár szélessége megszabja az ablak legkisebb szélességét"
3900 #: tips:110
3901 msgid ""
3902 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3903 "toolbar"
3904 msgstr ""
3905 "Minden könyvtárablak elég széles lesz ahhoz, hogy az egész eszköztár "
3906 "látszódjék."
3908 #: tips:111
3909 msgid "Minibuffer"
3910 msgstr "Minipuffer"
3912 #: tips:112
3913 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3914 msgstr "Hangjelzés a fájlnevek sikertelen kiegészítéskor"
3916 #: tips:113
3917 msgid ""
3918 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3919 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3920 "letter varies)."
3921 msgstr ""
3922 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
3923 "leütésére semmi sem történik (például mert több lehetséges kiegészítés is "
3924 "van, és a következõ betûjük eltérõ)."
3926 #: tips:114
3927 msgid "Beep if there are several matches"
3928 msgstr "Hangjelzés több fájlnév esetén"
3930 #: tips:115
3931 msgid ""
3932 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3933 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3934 msgstr ""
3935 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
3936 "leütésére még akkor is több fájlnév jöhet szóba kiegészítésként, ha megadtál "
3937 "pár betût."
3939 #: tips:118
3940 msgid ""
3941 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3942 "a small thumbnail of it is shown."
3943 msgstr ""
3944 "Amikor a bélyegképek engedélyezve vannak, akkor a könyvtárban levõ "
3945 "képekfájlok ikonjai a képeket mutatják."
3947 #: tips:119
3948 msgid "Show image thumbnails"
3949 msgstr "Bélyegképek mutatása"
3951 #: tips:120
3952 msgid ""
3953 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3954 "thumbnails on and off for individual windows."
3955 msgstr ""
3956 "Alapesetben ezt a beállítást használják az új ablakok. Az egyes ablakoknál "
3957 "külön-külön kapcsolgathatók a bélyegképek a Nézet menübõl."
3959 #: tips:121
3960 msgid "Video thumbnails"
3961 msgstr "Video bélyegképek"
3963 #: tips:122
3964 msgid "Thumbnails cache"
3965 msgstr "Bélyegképek gyorstára"
3967 #: tips:123
3968 msgid ""
3969 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3970 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3971 "will be created again as needed."
3972 msgstr ""
3973 "A gyorsabb mûködés érdekében az elkészült bélyegképek a rejtett ~/."
3974 "thumbnails könyvtárban tárolódnak. Kattints ide a bélyegképek törléséhez. "
3975 "Szükség esetén újra létre lesznek hozva."
3977 #: tips:124
3978 msgid "Manage thumbnails"
3979 msgstr "Bélyegképek kezelése"
3981 #: tips:125 tips:202
3982 msgid "Pinboard"
3983 msgstr "Pinboard"
3985 #: tips:126
3986 msgid ""
3987 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3988 "background to create shortcuts to them."
3989 msgstr ""
3990 "A pinboard használatakor fájlokra és alkalmazásokra mutató ikonokat "
3991 "helyezhetsz az asztalra."
3993 #: tips:127 tips:248
3994 msgid "Appearance"
3995 msgstr "Megjelenés"
3997 #: tips:128
3998 msgid "Foreground:"
3999 msgstr "Elõtér:"
4001 #: tips:129
4002 msgid "Text shadow:"
4003 msgstr "Szöveg árnyéka:"
4005 #: tips:130
4006 msgid "Background:"
4007 msgstr "Háttér:"
4009 #: tips:131
4010 msgid "No shadow"
4011 msgstr "Nincs árnyék"
4013 #: tips:132
4014 msgid "Thin"
4015 msgstr "Vékony"
4017 #: tips:133
4018 msgid "Thick"
4019 msgstr "Vastag"
4021 #: tips:134
4022 msgid "Use custom font:"
4023 msgstr "Tetszõleges betûkészlet használata:"
4025 #: tips:135
4026 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
4027 msgstr "Az ikonok alatti szöveg betûkészlete"
4029 #: tips:136
4030 msgid "Fast scaling of images"
4031 msgstr "Képek gyors átméretezése"
4033 #: tips:137
4034 msgid ""
4035 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
4036 "method can give better results."
4037 msgstr ""
4038 "Választhatsz a háttérképek gyors vagy lassú átméretezése között. A lassú "
4039 "módszer szebb képet eredményezhet."
4041 #: tips:138
4042 msgid "Pinboard behaviour"
4043 msgstr "Pinboard viselkedése"
4045 #: tips:139
4046 msgid "Single-click to open"
4047 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
4049 #: tips:141
4050 msgid "Keep icons within screen limits"
4051 msgstr "Ikonok képernyõn tartása"
4053 #: tips:142
4054 msgid ""
4055 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4056 "limits, including the label."
4057 msgstr ""
4058 "Engedélyezésekor a pinboard ikonjai (és azok címkéi) nem lógnak ki a "
4059 "képernyõrõl."
4061 #: tips:143
4062 msgid "Icon grid step:"
4063 msgstr "Ikonrács felosztása:"
4065 #: tips:144
4066 msgid "Fine"
4067 msgstr "Finom"
4069 #: tips:145
4070 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4071 msgstr "Az ikonok 2 pixel méretû rácshoz igazodnak."
4073 #: tips:146
4074 msgid "Medium"
4075 msgstr "Közepes"
4077 #: tips:147
4078 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4079 msgstr "Az ikonok 16 pixel méretû rácshoz igazodnak."
4081 #: tips:148
4082 msgid "Coarse"
4083 msgstr "Durva"
4085 #: tips:149
4086 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4087 msgstr "Az ikonok 32 pixel méretû rácshoz igazodnak."
4089 #: tips:150 tips:152
4090 msgid "Iconified windows"
4091 msgstr "Ikonizált ablakok"
4093 #: tips:151
4094 msgid ""
4095 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4096 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4097 "windows."
4098 msgstr ""
4099 "A legtöbb ablakkezelõ képes az ablakok ikonizálására (vagy \"minimalizálására"
4100 "\"), és különféle programok (köztük a ROX-Filer) meg tudják jeleníteni "
4101 "ezeket az ablakokat."
4103 #: tips:153
4104 msgid "Show iconified windows"
4105 msgstr "Ikonizált ablakok mutatása"
4107 #: tips:154
4108 msgid ""
4109 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4110 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4111 "pinboard must be in use."
4112 msgstr ""
4113 "Engedélyezésekor a pinboardon kis gombokként megjelennek az ikonizált "
4114 "ablakok. Ehhez megfelelõ ablakkezelõ szükséges, és be kell kapcsolni a "
4115 "pinboardot."
4117 #: tips:155
4118 msgid "Show per workspace"
4119 msgstr "Csak egy munkaterület ablakait mutassa"
4121 #: tips:156
4122 msgid ""
4123 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4124 "with the current workspace."
4125 msgstr ""
4126 "Engedélyezésekor csak az aktuális munkaterülethez tartozó ikonizált ablakok "
4127 "látszanak."
4129 #: tips:157
4130 msgid "Iconify to the"
4131 msgstr "Ikonizálás a"
4133 #: tips:158
4134 msgid "top-left"
4135 msgstr "bal felsõ"
4137 #: tips:159
4138 msgid "top-right"
4139 msgstr "jobb felsõ"
4141 #: tips:160
4142 msgid "bottom-left"
4143 msgstr "bal alsó"
4145 #: tips:161
4146 msgid "bottom-right"
4147 msgstr "jobb alsó"
4149 #: tips:162
4150 msgid ", going"
4151 msgstr " sarokba, elhelyezés:"
4153 #: tips:163
4154 msgid "horizontally"
4155 msgstr "vízszintesen"
4157 #: tips:164
4158 msgid "vertically"
4159 msgstr "függõlegesen"
4161 #: tips:165
4162 msgid ""
4163 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4164 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4165 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4166 "about its own panel."
4167 msgstr ""
4168 "A fájlkezelõ néha nem ismeri fel az asztalod elrendezését, ezért az "
4169 "ikonizált ablakokat (például) a Gnome panel alá teszi. Itt megadhatod azt a "
4170 "felsõ és alsó margót, ahová nem tesz ikonokat. A saját paneljeinek helyét "
4171 "már ismeri."
4173 #: tips:166
4174 msgid "Top margin"
4175 msgstr "Felsõ margó"
4177 #: tips:167
4178 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4179 msgstr "A szabadon hagyandó terület a képernyõ tetején."
4181 #: tips:168
4182 msgid "Bottom margin"
4183 msgstr "Alsó margó"
4185 #: tips:169
4186 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4187 msgstr "A szabadon hagyandó terület a képernyõ alján."
4189 #: tips:170
4190 msgid "Left margin"
4191 msgstr "Bal margó"
4193 #: tips:171
4194 msgid "Width of no-go area at left of screen."
4195 msgstr "A szabadon hagyandó terület a képernyõ bal oldalán."
4197 #: tips:172
4198 msgid "Right margin"
4199 msgstr "Jobb margó"
4201 #: tips:173
4202 msgid "Width of no-go area at right of screen."
4203 msgstr "A szabadon hagyandó terület a képernyõ jobb oldalán."
4205 #: tips:174
4206 msgid "Panels"
4207 msgstr "Panelek"
4209 #: tips:175
4210 msgid ""
4211 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4212 "manual for information about using panels."
4213 msgstr ""
4214 "A panelek a képernyõ oldalai mentén végigfutó, ikonokat tartalmazó sávok. "
4215 "Használatukkal kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
4217 #: tips:176
4218 msgid "Panel style"
4219 msgstr "Panel stílusa"
4221 #: tips:177
4222 msgid "Image and text"
4223 msgstr "Kép és szöveg"
4225 #: tips:178
4226 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4227 msgstr "A panel minden ikonja képpel és szöveggel jelenik meg."
4229 #: tips:179
4230 msgid "Image only for applications"
4231 msgstr "Az alkalmazásoknál csak kép"
4233 #: tips:180
4234 msgid ""
4235 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4236 msgstr ""
4237 "Az alkalmazásoknál csak kép jelenik meg, minden másnál kép és szöveg is."
4239 #: tips:181
4240 msgid "Image only"
4241 msgstr "Csak kép"
4243 #: tips:182
4244 msgid "Only the image is shown."
4245 msgstr "Csak a kép jelenik meg."
4247 #: tips:183
4248 msgid "Panel width (thin)"
4249 msgstr "Panel szélessége (vékony)"
4251 #: tips:184
4252 msgid "(thick)"
4253 msgstr "(vastag)"
4255 #: tips:185
4256 msgid "The size of the panels."
4257 msgstr "A panelek mérete."
4259 #: tips:186
4260 msgid "Do not cover panel"
4261 msgstr "Ne takarja el a panelt"
4263 #: tips:187
4264 msgid ""
4265 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4266 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4267 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4268 "auto-raising works."
4269 msgstr ""
4270 "Ezzel lehát rávenni az ablakkezelõt, hogy a maximalizált ablakok egyáltalán "
4271 "ne takarják el a paneleket. Néhány ablakkezelõ ezt figyelmen kívül "
4272 "hagyhatja. Ha nincs beállítva, akkor a fájlkezelõ csak egy néhány képpontnyi "
4273 "margót kér a képernyõ szélén, hogy a paneleket az elõtérbe lehessen hozni."
4275 #: tips:188
4276 msgid "Xinerama"
4277 msgstr "Xinerama"
4279 #: tips:189
4280 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4281 msgstr "Xinerama monitorra korlátozás"
4283 #: tips:190
4284 msgid ""
4285 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4286 "panels to one monitor instead of spanning them."
4287 msgstr ""
4288 "Ha többmonitoros Xineramát használsz, akkor itt egyetlen monitorra "
4289 "korlátozhatod a panelek megjelenítését."
4291 #: tips:191
4292 msgid ""
4293 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4294 msgstr ""
4295 "Xinerama használatakor ezen a monitoron legyenek a panelek. (A számozás 0-"
4296 "val indul.)"
4298 #: tips:192
4299 msgid "Desktop"
4300 msgstr "Asztal"
4302 #: tips:193
4303 msgid ""
4304 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4305 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4306 msgstr ""
4307 "Amikor egy munkamenet-kezelõ program (például a ROX-Session) indítja el a "
4308 "fájlkezelõt, akkor egy panel és/vagy a pinboard is megjeleníthetõ. Itt "
4309 "választhatod ki, hogy melyiket mutassa."
4311 #: tips:194
4312 msgid "Panel only"
4313 msgstr "Csak a panel"
4315 #: tips:195
4316 msgid "Only a panel is shown."
4317 msgstr "Csak a panelt mutatja."
4319 #: tips:196
4320 msgid "Pinboard only"
4321 msgstr "Csak a pinboard"
4323 #: tips:197
4324 msgid "Only the pinboard is shown."
4325 msgstr "Csak a pinboardot mutatja."
4327 #: tips:198
4328 msgid "Panel and pinboard"
4329 msgstr "Panel és pinboard"
4331 #: tips:199
4332 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4333 msgstr "A panelt és a pinboardot is mutatja."
4335 #: tips:200
4336 msgid "Panel"
4337 msgstr "Panel"
4339 #: tips:201
4340 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4341 msgstr "Add meg a megjelenítendõ panel nevét."
4343 #: tips:203
4344 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4345 msgstr "Add meg a megjelenítendõ pinboard nevét."
4347 #: tips:204
4348 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4349 msgstr "Ezek a változtatások a fájlkezelõ következõ indításakor lépnek életbe."
4351 #: tips:205
4352 msgid ""
4353 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4354 "argument to rox."
4355 msgstr ""
4356 "A munkamenet-kezelõ az -S vagy --rox-session opciókat használva engedélyezi "
4357 "ezeket a beállításokat."
4359 #: tips:206
4360 msgid "Action windows"
4361 msgstr "Mûveleti ablakok"
4363 #: tips:207
4364 msgid ""
4365 "Action windows appear when you start a background\n"
4366 "operation, such as copying or deleting some files."
4367 msgstr ""
4368 "A mûveleti ablakok a háttérben futó mûveletek indításakor\n"
4369 "jelennek meg (például fájlok másolásakor vagy törlésekor)."
4371 #: tips:208
4372 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4373 msgstr "Automatikusan (Csendben) kezdi a következõ mûveleteket"
4375 #: tips:210
4376 msgid "Copy files without confirming first."
4377 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok másolását."
4379 #: tips:212
4380 msgid "Move files without confirming first."
4381 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok mozgatását."
4383 #: tips:214
4384 msgid "Create links to files without confirming first."
4385 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a linkek készítését."
4387 #: tips:216
4388 msgid "Delete files without confirming first."
4389 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok törlését."
4391 #: tips:217
4392 msgid "Mount"
4393 msgstr "Csatolás"
4395 #: tips:218
4396 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4397 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlrendszerek (le)csatolását."
4399 #: tips:219
4400 msgid "Default settings"
4401 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
4403 #: tips:221
4404 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4405 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez."
4407 #: tips:223
4408 msgid "Don't display so much information in the message area."
4409 msgstr "Kevesebb üzenetet ad mûveletvégzés közben."
4411 #: tips:225
4412 msgid "Also change contents of subdirectories."
4413 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza."
4415 # XXX: "Fogd és vidd", "Húzd és ejtsd", "Húzd és dobd" ... Argh!
4416 #: tips:228
4417 msgid "Drag and Drop"
4418 msgstr "Fogd és vidd"
4420 #: tips:229
4421 msgid "Dragging to icons"
4422 msgstr "Ikonok fölé húzás"
4424 #: tips:230
4425 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4426 msgstr "Engedélyezi a könyvtárablakok ikonjaira húzást"
4428 #: tips:231
4429 msgid ""
4430 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4431 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4432 "will put it into that directory, or load it into the program."
4433 msgstr ""
4434 "Engedélyezésekor a fájlokat rá lehet húzni a könyvtárablakokban az "
4435 "alkönyvtárakra vagy programokra. Ha a fájlt elengeded, akkor az alatta levõ "
4436 "könyvtárba kerül. Ha program felett engeded el, akkor betöltõdik a programba."
4438 #: tips:232
4439 msgid "Directories spring open"
4440 msgstr "Könyvtárak megnyitása"
4442 #: tips:233
4443 msgid ""
4444 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4445 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4446 "short while."
4447 msgstr ""
4448 "Ha a fenti beállítás is engedélyezve van, akkor a könyvtárak bizonyos idõ "
4449 "után automatikusan megnyílnak, ha fájlt húzol föléjük."
4451 #: tips:234
4452 msgid "Spring delay:"
4453 msgstr "Megnyitás késleltetése:"
4455 #: tips:235
4456 msgid "ms"
4457 msgstr "ms"
4459 #: tips:236
4460 msgid ""
4461 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4462 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4463 "have any effect."
4464 msgstr ""
4465 "A könyvtárak megnyitásának késleltetése ezredmásodpercekben. Ennyi ideig "
4466 "kell egy fájlt a könyvtár felett tartani a könyvtár automatikus "
4467 "megnyitásához. A fenti beállítást is engedélyezni kell a használatához."
4469 #: tips:237
4470 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4471 msgstr "Fájlok bal egérgombbal húzása"
4473 #: tips:238 tips:242
4474 msgid "Show a menu of possible actions"
4475 msgstr "Megjeleníti a lehetséges mûveletek menüjét"
4477 #: tips:239
4478 msgid "Copy the files"
4479 msgstr "Másolja a fájlokat"
4481 #: tips:240
4482 msgid ""
4483 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4484 "down."
4485 msgstr ""
4486 "A menüt még így is meg lehet jeleníteni, ha a fájlok húzása közben nyomva "
4487 "tartod az Alt billentyût."
4489 #: tips:241
4490 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4491 msgstr "Fájlok középsõ egérgombbal húzása"
4493 #: tips:243
4494 msgid "Move the files"
4495 msgstr "Mozgatja a fájlokat"
4497 #: tips:244
4498 msgid ""
4499 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4500 "button and holding down the Alt key."
4501 msgstr ""
4502 "A menüt még így is meg lehet jeleníteni, ha nyomva tartod az Alt billentyût "
4503 "miközben a bal gombbal húzod a fájlokat."
4505 #: tips:245
4506 msgid "Download handler"
4507 msgstr "Letöltéskezelõ"
4509 #: tips:246
4510 msgid ""
4511 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4512 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4513 "current directory is the destination. Eg:\n"
4514 "xterm -e wget $1"
4515 msgstr ""
4516 "Amikor egy webböngészõbõl vagy máshonnan egy másik gépen levõ fájlt húzol át "
4517 "egy könyvtárablakba, akkor ez a program fogja azt letölteni. $1 az ablakba "
4518 "húzott URI, a célkönyvtár pedig az aktuális könyvtár. Például:\n"
4519 "xterm -e wget $1"
4521 #: tips:247
4522 msgid "Menus"
4523 msgstr "Menük"
4525 #: tips:249
4526 msgid "Size of icons in menus:"
4527 msgstr "Ikonok mérete a menükben:"
4529 #: tips:250
4530 msgid "No Icons"
4531 msgstr "Nincsenek ikonok"
4533 #: tips:253
4534 msgid "Same as current window"
4535 msgstr "Mint az aktuális ablakban"
4537 #: tips:254
4538 msgid "Same as default"
4539 msgstr "Alapértelmezés szerinti"
4541 #: tips:255
4542 msgid "Behaviour"
4543 msgstr "Viselkedés"
4545 #: tips:256
4546 msgid "File menu on right-click"
4547 msgstr "Fájl menü a jobb gombbal kattintásra"
4549 #: tips:257
4550 msgid ""
4551 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4552 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4553 msgstr ""
4554 "Kijelölt fájlok meglétekor a jobb gombbal kattintás a Fájl menüt nyitja meg, "
4555 "és nem a fõmenüt (utóbbi ilyenkor a Control nyomva tartásával érhetõ el)."
4557 #: tips:258
4558 msgid "Terminal emulator program"
4559 msgstr "Terminál program"
4561 #: tips:259
4562 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4563 msgstr "A menü \"Terminál\" parancsára futtatandó program."
4565 #: tips:260
4566 msgid "Keyboard shortcuts"
4567 msgstr "Gyorsbillentyûk"
4569 #: tips:262
4570 msgid "MIME types"
4571 msgstr "MIME-típusok"
4573 #: tips:263
4574 msgid ""
4575 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4576 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4577 msgstr ""
4578 "A fájlkezelõ különféle szabályok alapján határozza meg egy fájl MIME-"
4579 "típusát, aztán a típus alapján választja ki a megfelelõ ikont."
4581 #: tips:264
4582 msgid "Edit MIME rules"
4583 msgstr "MIME-szabályok szerkesztése"
4585 #: tips:265
4586 msgid "Themes"
4587 msgstr "Témák"
4589 #: tips:266
4590 msgid "Icon theme"
4591 msgstr "Ikontéma"
4593 #: tips:267
4594 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4595 msgstr "A témákat az ~/.icons könyvtárban kell elhelyezni."
4597 #: tips:268
4598 msgid ""
4599 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4600 "that icons set this way override those from the selected theme."
4601 msgstr ""
4602 "Használd az \"Ikon hozzárendelése...\" párbeszédablakot az egyes MIME-"
4603 "típusokhoz tartozó ikonok beállítására. Az így beállított ikonok fognak "
4604 "megjelenni az ikontéma megfelelõ ikonjai helyett."
4606 #: tips:269
4607 msgid "Colours"
4608 msgstr "Színek"
4610 #: tips:270
4611 msgid "File type colours"
4612 msgstr "Fájltípusok színei"
4614 #: tips:271
4615 msgid "Colour files based on their types"
4616 msgstr "Fájlok színezése a típusuk alapján"
4618 #: tips:272
4619 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4620 msgstr ""
4621 "A fájlnevek (és a részletek) a fájltípusnak megfelelõ színnel jelennek meg."
4623 #: tips:273
4624 msgid "Directory:"
4625 msgstr "Könyvtár:"
4627 #: tips:274
4628 msgid "Regular file:"
4629 msgstr "Közönséges fájl:"
4631 #: tips:275
4632 msgid "Pipe:"
4633 msgstr "Pipe:"
4635 #: tips:276
4636 msgid "Socket:"
4637 msgstr "Socket:"
4639 #: tips:278
4640 msgid ""
4641 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4642 "which the filer does not have permission to examine."
4643 msgstr ""
4644 "Hiba: például nem létezõ fájlra mutató szimlink, vagy olyan fájl, amelynek "
4645 "nem lehet lekérdezni a tulajdonságait elegendõ jogosultság hiányában."
4647 #: tips:279
4648 msgid "Character device:"
4649 msgstr "Karakteres eszköz:"
4651 #: tips:280
4652 msgid "Block device:"
4653 msgstr "Blokkos eszköz:"
4655 #: tips:281
4656 msgid "Door:"
4657 msgstr "Door:"
4659 #: tips:282
4660 msgid ""
4661 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4662 "Solaris."
4663 msgstr ""
4664 "A door fájlok hasonlóak a socketekhez vagy pipe-okhoz, és csak Solarison "
4665 "fordulnak elõ."
4667 #: tips:283
4668 msgid "Executable file:"
4669 msgstr "Végrehajtható fájl:"
4671 #: tips:284
4672 msgid "Application directory:"
4673 msgstr "Alkalmazási könyvtár:"
4675 #: tips:285
4676 msgid "Unknown type:"
4677 msgstr "Ismeretlen típus:"
4679 #: tips:286
4680 msgid "Compatibility"
4681 msgstr "Kompatibilitás"
4683 #: tips:287
4684 msgid "Window manager problems"
4685 msgstr "Ablakkezelõkkel kapcsolatos problémák"
4687 #: tips:288
4688 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4689 msgstr "A pinboardot és a paneleket ne kezelje az ablakkezelõ"
4691 #: tips:289
4692 msgid ""
4693 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4694 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4695 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4696 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4697 "them appear in window-select lists."
4698 msgstr ""
4699 "Egyes ablakkezelõk nem támogatják az új \"Extended Window Manager Hints\" "
4700 "rendszert, ezért a pinboardot és a paneleket normál ablakokként kezelik. Ez "
4701 "a beállítás akkor segít, ha a pinboard elõtérbe ugrik minden rákattintáskor, "
4702 "ha címsor vagy egyéb dekoráció veszi körül az ablakokat, vagy ha szerepelnek "
4703 "az ablaklistákban."
4705 #: tips:290
4706 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4707 msgstr "Háttérre kattintások átadása az ablakkezelõnek"
4709 #: tips:291
4710 msgid ""
4711 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4712 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4713 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4714 msgstr ""
4715 "Alapesetben az asztalon jobb gombra megnyílik a pinboard menüje, bal gombra "
4716 "pedig törlõdik a kijelölés. Ha ez a beállítás engedélyezve van, akkor a "
4717 "kattintásokat az ablakkezelõ kapja meg. Az ikonokra kattintás kivétel ez "
4718 "alól."
4720 #: tips:292
4721 msgid "Blackbox root menus hack"
4722 msgstr "Blackbox rootmenü hack"
4724 # XXX
4725 #: tips:293
4726 msgid ""
4727 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4728 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4729 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4730 "isn't necessary."
4731 msgstr ""
4732 "A Blackbox, Fluxbox és hasonló ablakkezelõk még nem mûködnek jól a ROX-Filer "
4733 "pinboardjával. Ez a beállítás segít ezen. Ezen ablakkezelõk újabb változatai "
4734 "várhatóan máshogyan fognak mûködni, így ez a beállítás szükségtelenné válik."
4736 # XXX: dock = ???
4737 #: tips:294
4738 msgid "Panel is a 'dock'"
4739 msgstr "A panel egy \"dokk\""
4741 #: tips:295
4742 msgid ""
4743 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4744 "wishes. Requires a restart to take effect."
4745 msgstr ""
4746 "Tiltsd le ezt a beállítást, ha nem akarod, hogy a panel a többi ablak fölött "
4747 "legyen. Újra kell indítani hozzá a programot."
4749 #: tips:296
4750 msgid "Drag and drop"
4751 msgstr "Fogd és vidd"
4753 #: tips:297
4754 msgid "Don't use hostnames"
4755 msgstr "Ne használjon hosztneveket"
4757 #: tips:298
4758 msgid ""
4759 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4760 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4761 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4762 msgstr ""
4763 "Néhány régebbi (az XDND protokollt csak részben támogató) program esetén "
4764 "lehet szükséges ez a beállítás. Kapcsold be, ha egy fájlt egy programra "
4765 "húzva megjelenik a + jel az egérmutatóban, de a rádobás mégsem mûködik."
4767 #: tips:299
4768 msgid "Extended attributes"
4769 msgstr "Kiterjesztett attribútumok"
4771 #: tips:300
4772 msgid "Don't use extended attributes"
4773 msgstr "Ne használjon kiterjesztett attribútumokat"
4775 #: tips:301
4776 msgid ""
4777 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4778 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4779 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4780 "the properties window does not report extended attributes."
4781 msgstr ""
4782 "Letiltja az újabb operációs rendszerek és fájlrendszerek által támogatott "
4783 "kiterjesztett attribútumok használatát. Engedélyezésekor nem érhetõ el a "
4784 "\"Típus beállítása\" menüpont, a fájlok MIME-típusát csak a nevük határozza "
4785 "meg, a tulajdonságok ablakban pedig nem láthatók a kiterjesztett "
4786 "attribútumok."
4788 #~ msgid "Choices migration"
4789 #~ msgstr "Beállítások átköltöztetése"
4791 #~ msgid ""
4792 #~ ".\n"
4793 #~ "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ ".\n"
4796 #~ "Honlap (frissített verziókkal): http://rox.sourceforge.net/\n"
4798 #~ msgid "Open AVFS"
4799 #~ msgstr "AVFS megnyitása"