1 # Hungarian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andras Mohari <mayday@mailpont.hu>, 2001-2005.
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-27 11:41+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-02-27 11:26+0100\n"
11 "Last-Translator: Andras Mohari <mayday@mailpont.hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Ne kérjen megerõsítést minden mûvelethez"
38 #: abox.c:462 menu.c:230
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "Lásd az attr(5) kézikönyv oldalt részletes leírásért."
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "Lásd az fsattr(5) kézikönyv oldalt részletes leírásért."
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "Úgy tûnik, az op. rendszer nem támogatja."
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "Segítség a keresési kifejezésekhez"
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
100 "<u>Rövid bevetezés</u>\n"
101 "Csak írd szimpla idézõjelek közé a keresett fájl nevét:\n"
102 "<b>'index.html'</b> (\"index.html\" nevû fájlt keres)\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (HTML fájlokat keres)\n"
106 "<b>IsDir 'lib'</b> (\"lib\" nevû könyvtárakat keres)\n"
107 "<b>IsReg 'core'</b> (\"core\" nevû közönséges fájlt keres)\n"
108 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (se nem könyvtár, se nem közönséges fájl)\n"
109 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (nagy, és nemrég módosított)\n"
110 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (közönséges fájl, de nem a CVS könyvtárban)\n"
111 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (\"fred\" szót tartalmazó fájlok)\n"
113 "<u>Egyszerû vizsgálatok</u>\n"
114 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
116 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
118 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
119 "Szimpla idézõjelek között a shellbõl ismert névminta lehet. Ha a minta "
121 "tartalmaz, akkor a teljes útvonalra illeszkedik; máskülönben csak a "
124 "<u>Összehasonlítások</u>\n"
125 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (két érték "
126 "összehasonlítása)\n"
127 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (fájlméretek)\n"
128 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (idõk)\n"
129 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
132 "<u>Különleges vizsgálatok</u>\n"
133 "<b>system(parans)</b> (igaz, ha a \"parancs\" visszatérési értéke nulla;\n"
134 "a \"parancs\"-ban a % jelet az éppen vizsgált fájllal helyettesíti)\n"
135 "<b>prune</b> (hamis; továbbá megakadályozza a könyvtár átvizsgálását)."
138 msgid "Change permissions reference"
139 msgstr "Segítség a jogosultságok megváltoztatásához"
143 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
144 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
146 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
147 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
148 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
149 "determines whether to\n"
150 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
151 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
153 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
155 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
158 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
159 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
160 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
162 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
163 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
164 "executable by anyone become executable by everyone\n"
165 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
166 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
167 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
169 "See the chmod(1) man page for full details."
171 "Általában elegendõ kiválasztani a módosító parancsot a menübõl \n"
172 "(a parancssor melletti nyilra kattintva). Néha azonban többre van "
175 "A módosító parancs formája: <b>MÓDOSÍTÁS, MÓDOSÍTÁS, ...</b>\n"
176 "A <b>MÓDOSÍTÁS</b> formája: <b>KI HOGYAN ENGEDÉLYEK</b>\n"
177 "A <b>KI</b> az <b>u</b>, <b>g</b> és <b>o</b> betûk kombinációja, amely "
178 "meghatározza, hogy a\n"
179 "felhasználó (tulajdonos), csoport vagy a többiek elérési jogai módosítandók-"
181 "<b>HOGYAN</b>: <b>+</b>, <b>-</b> vagy <b>=</b> a jogok adásához, "
182 "megvonásához vagy pontos beállításához.\n"
183 "<b>ENGEDÉLYEK</b>: az <b>rwxXstugo</b> betûk kombinációjából áll.\n"
185 "Zárójeles kifejezések illetve a szóközök nem számítanak.\n"
188 "<b>u+rw</b>: olvasási és írási jogot ad a tulajdonosnak\n"
189 "<b>g=u</b>: a csoport jogai megegyeznek a tulajdonoséval\n"
190 "<b>o=u-w</b>: a többiek az írási jog kivételével a tulajdonos jogait kapják\n"
191 "<b>a+x</b>: végrehajtási/elérési jog mindenkinek - ugyanaz, mint az <b>ugo"
193 "<b>a+X</b>: mindenki elérheti a könyvtárakat; mindenki futtathatja\n"
194 "a korábban bárki által futtatható fájlokat\n"
195 "<b>u+rw, go+r</b>: két parancs egyszerre!\n"
196 "<b>u+s</b>: beállítja a SetUID bitet - parancsfájloknál általában "
198 "<b>755</b>: jogok közvetlen beállítása\n"
200 "Lásd a chmod(1) parancs kézikönyvét részletes leírásért."
203 msgid "Set type reference"
204 msgstr "Segítség a fájltípus beállításához"
208 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
209 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
210 "type of the file you must rename it.\n"
212 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
213 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
214 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
215 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
217 "File types are only supported for regular files, not\n"
218 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
219 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
221 "A ROX-Filer a közönséges fájlok típusát általában a nevük\n"
222 "alapján határozza meg. Egy fájl típusának megváltoztatásához\n"
223 "át kell nevezned a fájlt.\n"
225 "Az újabb fájlrendszereken lehetõség van az ún. \"kiterjesztett\n"
226 "attribútumok\" használatára, amelyek további adatokat tárolhatnak\n"
227 "a fájlokról. A ROX-Filer a \"user.mime_type\"\n"
228 "attribútumban tárolja a fájlok típusát.\n"
230 "A könyvtáraknak, eszközfájloknak, pipe-oknak és socketeknek\n"
231 "nincs típusuk, csak a közönséges fájloknak, de ezeknek is\n"
232 "csak akkor, ha a fájlrendszer és az operációs rendszer támogatja.\n"
237 "Process terminated.\n"
240 "A processz befejezõdött.\n"
243 msgid "There was one error.\n"
244 msgstr "Egyetlen hiba volt.\n"
248 msgid "There were %d errors.\n"
249 msgstr "%d hiba volt.\n"
252 msgid "ERROR reading"
253 msgstr "Olvasási HIBA:"
263 #: action.c:557 support.c:396
267 #: action.c:711 main.c:686 main.c:693 main.c:707
271 #: action.c:714 main.c:688 main.c:695 main.c:707
278 "Asking child process to terminate...\n"
281 "Gyerekprocessz leállítása...\n"
286 "Trying to KILL run-away process...\n"
289 "Kísérlet az elszabadult processz KILÖVÉSÉRE...\n"
293 msgid "?Count contents of %s?"
294 msgstr "?Megméred %s tartalmát?"
298 msgid "?Delete %s'%s'?"
299 msgstr "?Törlöd? %s\"%s\""
302 msgid "WRITE-PROTECTED "
303 msgstr "(ÍRÁSVÉDETT) "
307 msgid "'Deleting '%s'\n"
308 msgstr "'\"%s\" törlése\n"
312 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
313 msgstr "'Könyvtár törölve: \"%s\"\n"
315 # XXX: Kiadod/Kiadjam/Kiadható???
319 msgstr "?Kiadod? \"%s\""
323 msgid "'Eject '%s'\n"
324 msgstr "'\"%s\" kiadása\n"
333 "nem sikerült kiadni a lemezt\n"
335 #: action.c:1027 action.c:1046
338 msgstr "?Mehet \"%s\"?"
341 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
342 msgstr "!Érvénytelen keresési kifejezés - javítsd ki és próbáld újra\n"
346 msgid "'(while checking '%s')\n"
347 msgstr "'(\"%s\" feldolgozásakor)\n"
349 #: action.c:1127 action.c:1152
351 msgid "?Change permissions of '%s'?"
352 msgstr "?Módosítod \"%s\" jogosultságait?"
356 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
357 msgstr "'\"%s\" jogosultságainak módosítása\n"
360 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
361 msgstr "!Érvénytelen módosítási parancs - javítsd ki és próbáld újra\n"
363 #: action.c:1207 action.c:1227
365 msgid "?Change type of '%s'?"
366 msgstr "?Módosítod \"%s\" típusát?"
369 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
370 msgstr "!Érvénytelen típus - javítsd ki és próbáld újra\n"
374 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
375 msgstr "'\"%s\" típusának módosítása \"%s\" típusra\n"
379 msgid "?'%s' already exists - %s?"
380 msgstr "?\"%s\" már létezik - %s?"
383 msgid "merge contents"
384 msgstr "összefésülöd a tartalmukat"
391 msgid "'Trying copy anyway...\n"
392 msgstr "'Megpróbálom másolni...\n"
396 msgid "?Copy %s as %s?"
397 msgstr "?Másolod? Forrás: %s Cél: %s"
401 msgid "'Copying %s as %s\n"
402 msgstr "'%s másolása %s néven\n"
405 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
406 msgstr "!HIBA: A cél már létezik, de nem könyvtár\n"
412 "Failed to copy '%s'\n"
415 "Nem sikerült \"%s\" másolása\n"
419 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
420 msgstr "?\"%s\" már létezik - felülírod?"
423 msgid "'Trying move anyway...\n"
424 msgstr "'Megpróbálom átmozgatni...\n"
428 msgid "?Move %s as %s?"
429 msgstr "?Mozgatod? Forrás: %s Cél: %s"
433 msgid "'Moving %s as %s\n"
434 msgstr "'%s mozgatása %s néven\n"
440 "Failed to move %s as %s\n"
443 "Nem sikerült %s mozgatása %s néven\n"
446 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
447 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába másolni\n"
450 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
451 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába mozgatni/átnevezni\n"
455 msgid "'Linking %s as %s\n"
456 msgstr "'%s linkelése %s néven\n"
461 msgid "?Link %s as %s?"
462 msgstr "?Linkeled? Forrás: %s Cél: %s"
466 msgid "'Mounting %s\n"
467 msgstr "'%s csatolása\n"
471 msgid "'Unmounting %s\n"
472 msgstr "'%s lecsatolása\n"
477 msgstr "?Csatolod? %s"
482 msgstr "?Lecsatolod? %s"
491 "Sikertelen csatolás\n"
500 "Sikertelen lecsatolás\n"
503 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
504 msgstr "'(úgy tûnik, már csatolva van)\n"
519 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
525 msgid "no directories)\n"
526 msgstr "nincsenek könyvtárak)\n"
532 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
538 msgid "!No mount points selected!\n"
539 msgstr "!Nincs kijelölve csatolási pont!\n"
542 msgid "?Another search?"
543 msgstr "?Újabb keresés?"
545 #: action.c:1869 action.c:1900
547 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
548 msgstr "!\"%s\" egy szimbolikus link\n"
551 msgid "You need to select some items to search through"
552 msgstr "Ki kell jelölnöd néhány elemet a kereséshez"
554 #: action.c:1950 menu.c:221
559 msgid "You need to select some items to count"
560 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket a méretük megállapításához"
564 msgstr "Felhasznált lemezterület"
567 msgid "Mount / Unmount"
568 msgstr "Csatolás / Lecsatolás"
571 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
573 "Sajnos a ROX-Filer még nem támogatja a csatolási pontokat ezen a rendszeren."
575 #: action.c:2052 menu.c:209 tips:215
579 #: action.c:2064 tips:220
584 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
585 msgstr "Ne kérjen megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
587 #: action.c:2067 action.c:2124 action.c:2185 action.c:2240 action.c:2278
593 msgid "Only log directories being deleted"
594 msgstr "Csak a könyvtárak törlését listázza"
597 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
599 "Ki kell jelölnöd az elemeket, amelyeknek a jogosultságait módosítani akarod"
602 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
603 msgstr "a+x (Engedélyezi a végrehajást/elérést)"
606 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
607 msgstr "a-x (Tiltja a végrehajtást/elérést)"
610 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
611 msgstr "u+rw (Olvasási+írási jog a tulajdonosnak)"
614 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
615 msgstr "go-rwx (Privát - tulajdonos fér csak hozzá)"
618 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
619 msgstr "go=u-w (Nyilvános elérés, írás tiltva)"
621 #: action.c:2111 menu.c:183 menu.c:219 tips:77
623 msgstr "Jogosultságok"
625 #: action.c:2124 action.c:2185
626 msgid "Don't list processed files"
627 msgstr "Ne listázza a feldolgozott fájlokat"
629 #: action.c:2127 action.c:2188 tips:224
634 msgid "Also change contents of subdirectories"
635 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
642 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
643 msgstr "Ki kell jelölnöd a fájlokat, amelyeknek a típusát módosítani akarod"
647 msgstr "Típus beállítása"
650 msgid "Change contents of subdirectories"
651 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
653 #: action.c:2195 infobox.c:620
657 #: action.c:2224 dnd.c:124 menu.c:1988 tips:209
661 #: action.c:2236 action.c:2274 tips:226
665 #: action.c:2237 action.c:2275 tips:227
666 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
667 msgstr "Csak akkor írja felül a célt, ha a forrás újabb nála."
670 msgid "Only log directories as they are copied"
671 msgstr "Csak a könyvtárak másolását listázza"
673 #: action.c:2262 dnd.c:125 tips:211
678 msgid "Don't log each file as it is moved"
679 msgstr "Ne listázza az átmozgatott fájlokat"
681 #: action.c:2298 tips:213
685 #: action.c:2319 appmenu.c:113
690 msgid "Deleting items such as "
691 msgstr "Az ehhez hasonló elemeknek ("
694 msgid "Deleting the item "
695 msgstr "Ennek az elemnek ("
698 msgid "Deleting the items "
699 msgstr "Ezeknek az elemeknek ("
706 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
708 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd?"
711 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
713 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd õket?"
716 msgid "<missing label>"
717 msgstr "<hiányzó címke>"
722 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
723 "menu for all items of this type (%s/%s)."
725 "Készíts szimlinkeket ebben a könyvtárban a kívánt programokra. Ezek fognak "
726 "megjelenni a menüben az ilyen típusú fájloknál (%s/%s)."
728 #: appmenu.c:339 menu.c:232
729 msgid "Customise Menu..."
730 msgstr "Menü testreszabása..."
732 #: appmenu.c:396 menu.c:249 toolbar.c:159
746 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
747 msgstr "Nem lehet távoli erõforrást adni a könyjelzõkhöz: \"%s\"\n"
749 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
751 msgid "'%s' isn't a directory"
752 msgstr "\"%s\" nem könyvtár"
755 msgid "You should first select some rows to delete"
756 msgstr "Elõbb jelöld ki a törlendõ sorokat"
759 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
760 msgstr "Jelöld ki a lista mozgatandó bejegyzését"
762 # XXX: Ezt írja az elsõ elem elõbbre mozgatásakor is!
764 msgid "This item is already at the end"
765 msgstr "Ez a bejegyzés már szélsõ pozícióban van"
769 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
770 msgstr "Nem lehet távoli könyvtárakat adni a könyvjelzõkhöz: \"%s\""
773 msgid "Add New Bookmark"
774 msgstr "Új könyvjelzõ hozzáadása"
777 msgid "Edit Bookmarks"
778 msgstr "Könyvjelzõk szerkesztése"
781 msgid "Recently Visited"
782 msgstr "Legutóbbi könyvtárak"
785 msgid "Bulk rename files"
786 msgstr "Fájlok tömeges átnevezése"
790 msgstr "Visszaállítás"
793 msgid "Make the New column a copy of Old"
794 msgstr "Az Új oszlopba másolja a Régi tartalmát"
806 "This is a regular expression to search for.\n"
807 "^ matches the start of a filename\n"
808 "$ matches the end\n"
809 "\\. matches a dot\n"
810 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
812 "Ez a keresendõ reguláris kifejezés.\n"
813 "^ a fájlnév elejére illeszkedik\n"
814 "$ a végére illeszkedik\n"
815 "\\. a pont karakterre illeszkedik\n"
816 "\\.htm$ a \".htm\" részre illeszkedik az \"index.htm\" névben stb."
824 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
825 "no special characters."
827 "Erre a karaktersorozatra cseréli le a fájlnevekben az elsõ egyezõ részt. Itt "
828 "nincsenek különleges karakterek."
836 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
837 "renamed until you click on the Rename button below."
839 "Keresést és cserét hajt végre az Új oszlopban. A fájlokat csak akkor nevezi "
840 "át ténylegesen, ha rákattintasz a lenti Átnevezés gombra."
851 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
852 msgstr "Nincs a megadott mintára illeszkedõ szöveg (az Új oszlopban)"
855 msgid "One name matched, but the result was the same"
856 msgstr "Egy név egyezett, de az eredmény ugyanaz volt"
860 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
861 msgstr "%d név egyezett, de az eredmények ugyanazok voltak"
865 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
867 "Add meg a keresendõ reguláris kifejezést, és azt a karaktersorozatot, "
868 "amelyre lecseréljük az egyezõ részeket."
870 # XXX: Ez egy hibaüzenet hibás reguláris kifejezésekhez... Argh!
873 msgid "%s (for '%s')"
874 msgstr "%s (kifejezés: \"%s\")"
878 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
879 msgstr "Már létezik \"%s\" nevû fájl. Tömeges átnevezés megszakítva."
884 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
886 "Aborting bulk rename."
888 "Sikertelen átnevezés. Régi: \"%s\" Új: \"%s\"\n"
890 "Tömeges átnevezés megszakítva."
894 msgid "A file called '%s' already exists"
895 msgstr "Már létezik \"%s\" nevû fájl"
900 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
901 "files to end up in different directories. Continue?"
903 "Az új nevek némelyike / karaktert tartalmaz (például \"%s\"). Ezek a fájlok "
904 "más könyvtárakba kerülnek. Folytatod?"
907 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
908 msgstr "Egyik név sem változott meg. Nincs semmi dolgom!"
912 msgid "%d directories could not be migrated"
913 msgstr "%d könyvtárat nem sikerült átmozgatni"
918 "Choices have been moved from \n"
920 " to the new location \n"
924 "A beállítások átkerültek a(z)\n"
926 " könyvtárból ebbe a könyvtárba:\n"
930 # XXX (mondjuk az angol szöveg is lehetne jobb...)
933 msgid "Can't stat directory: %s"
934 msgstr "stat() hiba a könyvtáron: %s"
938 msgid "Can't open directory: %s"
939 msgstr "Nem lehet megnyitni a könyvtárat: %s"
943 msgid "lstat(2) failed: %s"
944 msgstr "lstat(2) hiba: %s"
947 msgid "Link (relative)"
948 msgstr "Linkelés (relatív)"
951 msgid "Link (absolute)"
952 msgstr "Linkelés (abszolút)"
955 msgid "Internal error - bad info type"
956 msgstr "Belsõ hiba - rossz infó típus"
959 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
960 msgstr "Dobj ide egy könyvtárat a könyjelzõkhöz adáshoz"
964 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
965 msgstr "XDS protokoll hiba: a fájlnévben nem lehet \"/\"'\n"
970 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
971 "plain) did not contain a leafname\n"
973 "Az XdndDirectSave0 cél meg van adva, de a text/plain típusú XdndDirectSave0 "
974 "atom nem tartalmazott fájlnevet\n"
977 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
978 msgstr "Sajnálom, csak text/uri-list vagy XdndDirectSave0 típusú célt fogadok."
982 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
984 "Sajnálom, csak text/uri-list vagy application/octet-stream típusú célt "
990 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
991 "machine. For example:\n"
995 "Néhány elemet nem sikerült a pinboardra tenni, mert egy másik gépen vannak. "
1001 msgid "Unknown target"
1002 msgstr "Ismeretlen cél"
1005 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1006 msgstr "A távoli alkalmazás sajnos nem küldött adatot"
1009 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1011 "XDS protokoll hiba: a visszatérési érték csak \"S\", \"F\" vagy \"E\" lehet\n"
1013 # XXX: raw data = ???
1015 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1017 "Sajnálom, távoli fájloknál / nyers adatoknál nem jeleníthetõ meg a mûveleti "
1021 msgid "UntitledData"
1022 msgstr "NévtelenAdat"
1026 msgid "Error saving file: %s"
1027 msgstr "Hiba a fájl mentésekor: %s"
1030 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1031 msgstr "Nem tartalmaz URI-t a text/uri-list (nincs semmi dolgom!)"
1035 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1037 "Nem lehet adatokat fogadni a távoli géprõl (az application/octet-stream "
1042 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1043 msgstr "A fájlok némelyike egy másik gépen van - ezek sajnos kimaradnak"
1047 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1048 "remote files - sorry."
1050 "Egyik fájl sincs a helyi gépen. Sajnos nem tudok egyszerre több távoli "
1055 msgid "Unknown action requested"
1056 msgstr "Ismeretlen mûveletkérés"
1060 msgid "Error getting file list: %s"
1061 msgstr "Hiba a fájllista lekérdezésekor: %s"
1065 msgstr "Megjelenítés"
1068 msgid "Show the current choice in a filer window"
1069 msgstr "Megmutatja a jelenlegi beállítást egy könyvtárablakban"
1078 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1079 "Drag something onto me!"
1081 "Nem tudom megmutatni a jelenlegi beállítást, mert nincs beállítva semmi. "
1086 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1087 msgstr "Sajnálom, de csak egyetlen fájlt dobhatsz a célterületre."
1091 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1092 msgstr "Sajnos \"%s\" nem használható, mert nem helyi fájl."
1094 #: dropbox.c:280 pinboard.c:855
1097 "Can't access '%s':\n"
1100 "\"%s\" nem hozzáférhetõ:\n"
1106 "Error scanning '%s':\n"
1109 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
1115 "Error scanning '%s':\n"
1118 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
1123 "Do you want to unmount this device?\n"
1125 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1127 "Le akarod csatolni ezt az eszközt?\n"
1129 "Az eszközök lecsatolását követõen biztonságosan kivehetõ a lemez."
1131 # XXX: Lecsatoláskor használt gomb felirata. Miért nem Cancel???
1136 #: filer.c:573 menu.c:860
1141 msgid "Directory missing/deleted"
1142 msgstr "Hiányzó/törölt könyvtár"
1147 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1148 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1149 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1151 "Nincs ilyen csoport: %s. Jelölj ki néhány fájlt, majd a Ctrl+%s leütésével "
1152 "hozd létre a csoportot. A szám (%s) leütésével a fájlok kijelölése késõbb "
1153 "visszaállítható.\n"
1154 "Ügyelj rá, hogy a NumLock be legyen kapcsolva a numerikus billentyûzet "
1159 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1160 msgstr "Nem érhetõ el a könyvtár: \"%s\""
1164 msgid "Directory '%s' not found."
1165 msgstr "Nem található a könyvtár: \"%s\""
1175 #: filer.c:1999 find.c:925
1194 msgstr "Szûrõ (%s), "
1198 msgstr "Frissítés, "
1205 msgid "Symbolic link to "
1206 msgstr "Szimbolikus link. Cél: "
1209 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1210 msgstr "Ez a fájlnév nem UTF-8 kódolású. Ha lehet, nevezd át.\n"
1212 #: filer.c:2658 menu.c:1978
1213 msgid "Item no longer exists!"
1214 msgstr "Az elem már nem létezik!"
1217 msgid "Select display properties to save"
1218 msgstr "Válaszd ki a nézet mentendõ jellemzõit"
1224 #: filer.c:3346 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:65
1230 msgstr "Rejtett fájlok"
1233 msgid "Display style"
1234 msgstr "Nézet stílusa"
1237 msgid "Sort type and order"
1238 msgstr "Rendezési szempont és irány"
1240 #: filer.c:3368 toolbar.c:143
1244 #: filer.c:3373 tips:116 tips:117
1246 msgstr "Bélyegképek"
1330 msgstr "IsWriteable"
1333 msgid "IsExecutable"
1334 msgstr "IsExecutable"
1470 msgstr "Mentés másként:"
1472 # XXX: Ez fájlnév lesz...
1477 # XXX: A "property" mi legyen? Gondolom, ez egy X atom.
1480 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1481 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1483 "A távoli alkalmazás Direct Save protokollt használ, de nem sikerült "
1484 "kiolvasni a text/plain típusú XdndDirectSave0 atomot.\n"
1488 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1489 "(or enter a full pathname)"
1491 "Dobd az ikont egy könyvtárablakba\n"
1492 "(vagy írj be egy teljes nevet)"
1494 # XXX: Több hibaüzenet elválasztására szolgál a delayed_error()
1495 # által készített hibaablakban. De miért van megjelölve fordításra???
1496 #: gui_support.c:331
1504 #: gui_support.c:400
1506 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1508 "A beolvasandó szöveges fájl egy XML dokumentum. A fájl (%s) sérült lehet."
1510 #: gui_support.c:417
1513 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1515 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1516 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1517 "the file to be resaved).\n"
1518 "Further errors will be ignored."
1520 "Hiba a(z) \"%s\" fájl %d. sorában: \n"
1522 "Elõfordulhat, hogy a fájl a ROX-Filer egy korábbi verziójából származik. "
1523 "Nyisd meg a Beállítások ablakot, változtass meg valamit, majd állítsd vissza "
1524 "(hogy a fájl újra el legyen mentve).\n"
1525 "A további hibákat figyelmen kívül hagyom."
1527 #: gui_support.c:1009
1528 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1529 msgstr "Helytelen vagy hiányzik a sortörés a text/uri-list adatokban"
1531 #: gui_support.c:1341
1533 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1534 msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s): %s"
1536 #: gui_support.c:1385
1539 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1541 "Nem sikerült betölteni a képet (%s): az ok ismeretlen, talán sérült a fájl"
1543 #: gui_support.c:1436
1546 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1547 "can be downloaded from here:\n"
1549 "http://0install.net/injector.html"
1551 "Nem lehet futtatni ezt a programot (%s), mert nem található a 0launch "
1552 "parancs. Innen tölthetõ le:\n"
1554 "http://0install.net/injector.html"
1558 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1559 "language setting to take full effect."
1561 "Az újonnan kijelölt nyelv használatához mentsd el a beállításokat, majd "
1562 "indítsd újra a fájlkezelõt."
1565 msgid "(click to set)"
1566 msgstr "(kattints a beállításhoz)"
1572 #: icon.c:134 menu.c:250
1573 msgid "About ROX-Filer..."
1574 msgstr "ROX-Filer névjegye..."
1576 # XXX: Az alkalmazási könyvtárak Help könyvtárának megnyitására szolgáló
1577 # menüparancs szövege.
1578 #: icon.c:135 menu.c:251
1579 msgid "Show Help Files"
1580 msgstr "Help könyvtár megnyitása"
1582 #: icon.c:136 menu.c:252
1586 #: icon.c:138 menu.c:228
1588 msgstr "Beállítások..."
1590 #: icon.c:139 menu.c:237
1591 msgid "Home Directory"
1592 msgstr "Home könyvtár"
1594 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:205 type.c:218
1598 #: icon.c:141 menu.c:211 menu.c:873
1600 msgstr "Megnyitás másként"
1602 #: icon.c:142 menu.c:216
1604 msgstr "Tulajdonságok"
1606 #: icon.c:143 menu.c:214
1607 msgid "Set Run Action..."
1608 msgstr "Program hozzárendelése..."
1610 #: icon.c:144 menu.c:215
1612 msgstr "Ikon hozzárendelése..."
1614 #: icon.c:145 icon.c:806
1616 msgstr "Elem szerkesztése"
1620 msgid "Show Location"
1621 msgstr "Hely megmutatása"
1624 msgid "Remove Item(s)"
1625 msgstr "Elem(ek) törlése"
1627 #: icon.c:278 menu.c:762
1637 msgid "The location must contain at least one character!"
1638 msgstr "Az elérési út nem maradhat üresen!"
1641 msgid "You must first select some items to remove"
1642 msgstr "Elõbb jelöld ki a törlendõ elemeket"
1645 msgid "You must open the menu over an item"
1646 msgstr "A menüt elem felett kell megnyitni"
1648 #: icon.c:652 menu.c:1258
1649 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1650 msgstr "Programot csak közönséges fájlhoz lehet hozzárendelni"
1653 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1654 msgstr "Üsd le a kívánt billentyût (pl. Control+F1)"
1658 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1659 msgstr "Nem sikerült kisajátítani a billentyûzetet!"
1662 msgid "Clicking the icon opens:"
1663 msgstr "Az ikonhoz rendelt útvonal:"
1666 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1667 msgstr "Átadandó argumentumok (futtatható fájlokhoz):"
1670 msgid "The text displayed under the icon is:"
1671 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
1674 msgid "The keyboard shortcut is:"
1675 msgstr "A hozzárendelt billentyû:"
1679 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1680 msgstr "Tényleg megnyitsz %d ablakot?"
1685 msgstr "Infó megjelenítése"
1687 #: infobox.c:135 menu.c:767
1689 msgstr "(hibás utf-8)"
1691 # XXX: Lásd: "Show Help files"
1693 msgid "Show _Help Files"
1694 msgstr "_Help könyvtár megnyitása"
1697 msgid "<b>Permissions</b>"
1698 msgstr "<b>Jogosultságok</b>"
1701 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1702 msgstr "<b>Tartalma szerint...</b>"
1704 #: infobox.c:424 infobox.c:565 support.c:350
1709 msgid "Failed to read size"
1710 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a méretet"
1714 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1715 msgstr "\"%s\" már nem szimlink"
1720 "Failed to unlink '%s':\n"
1723 "\"%s\" törlése nem sikerült:\n"
1730 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1732 "(note: old link has been deleted)"
1734 "Nem sikerült szimlinket készíteni innen: \"%s\"\n"
1736 "(a régi linket töröltem)"
1738 #: infobox.c:544 tips:277
1743 msgid "Real directory:"
1744 msgstr "Valódi könyvtár:"
1747 msgid "Owner, Group:"
1748 msgstr "Tulajdonos, csoport:"
1750 #: infobox.c:561 infobox.c:576 infobox.c:585
1759 msgid "Failed to scan"
1760 msgstr "Nem sikerült beolvasni"
1762 # XXX: Khm, egyáltalán van erre JÓ magyar fordítás?
1763 # A "létrehozási idõ" NEM jó!
1765 msgid "Change time:"
1766 msgstr "Változtatási idõ:"
1769 msgid "Modify time:"
1770 msgstr "Módosítási idõ:"
1773 msgid "Access time:"
1774 msgstr "Hozzáférési idõ:"
1777 msgid "Extended attributes:"
1778 msgstr "Kiterjesztett attribútumok:"
1789 msgid "Not supported"
1790 msgstr "Nem támogatott"
1793 msgid "Link target:"
1794 msgstr "Link célja:"
1796 #: infobox.c:654 infobox.c:657
1798 msgstr "Hozzárendelt program:"
1801 msgid "Execute file"
1802 msgstr "Futtasd a fájlt"
1805 msgid "<nothing yet>"
1806 msgstr "<még nincs kész>"
1810 msgid "file(1) says... %s"
1811 msgstr "A file(1) szerint... %s"
1815 msgid "Could not change permissions: %s"
1816 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a jogokat: %s"
1840 msgstr "Végrehajtás"
1855 msgid "Symbolic link"
1856 msgstr "Szimbolikus link"
1859 msgid "ROX application"
1860 msgstr "ROX alkalmazás"
1872 msgid "Mount point for %s (%s)"
1873 msgstr "%s csatolási pontja (%s)"
1877 msgid "Mount point (%s)"
1878 msgstr "Csatolási pont (%s)"
1880 # XXX: Jó ez így, jogászok?
1883 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1884 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1885 "to the extent permitted by law.\n"
1886 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1887 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1888 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1890 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1891 "A ROX-Filerre NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA,\n"
1892 "amennyiben errõl a törvény másként nem rendelkezik.\n"
1893 "A ROX-Filer a GNU General Public License\n"
1894 "hatálya alatt terjeszthetõ.\n"
1895 "Bõvebb felvilágosításért lásd a COPYING nevû fájlt.\n"
1898 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1899 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun --help\" parancsot segítségért.\n"
1902 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1903 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun -h\" parancsot segítségért.\n"
1907 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1908 "you must use the short versions instead.\n"
1911 "MEGJEGYZÉS: Ezen a rendszeren nem használhatók a hosszú opciók -- \n"
1912 "használd a rövid változatukat.\n"
1918 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1919 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1920 "directory if no arguments are given.\n"
1922 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1923 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1924 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1925 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1926 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1927 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1928 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1929 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1930 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1931 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1932 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1933 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1934 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1935 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1936 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1937 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1938 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1939 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1941 "Report bugs to %s.\n"
1942 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1944 "Használat: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓ]... [FÁJL]...\n"
1945 "Megnyitja a felsorolt könyvtárakat vagy fájlokat,\n"
1946 "argumentumok hiányában pedig az aktuális könyvtárat.\n"
1948 " -b, --border=PANEL\toldalpanelként jeleníti meg a panelt\n"
1949 " -B, --bottom=PANEL\tmegjeleníti a panelt a képernyõ alján\n"
1950 " -c, --client-id=ID\tmunkamenet-kezelésnél használatos\n"
1951 " -d, --dir=KÖNYVTÁR\tmegnyitja a könyvtárat\n"
1952 " -D, --close=KÖNYVTÁR\tbezárja a könyvtárat és alkönyvtárait\n"
1953 " -h, --help\t\tkiírja ezt a szöveget, majd kilép\n"
1954 " -l, --left=PANEL\tmegjeleníti a panelt a képernyõ bal oldalán\n"
1955 " -m, --mime-type=FÁJL\tkiírja a fájl MIME-típusát, majd kilép\n"
1956 " -n, --new\t\túj példányt indít (a fájlkezelõ nyomkövetésére)\n"
1957 " -p, --pinboard=PIN\ta PIN nevû pinboardot használja asztalként\n"
1958 " -r, --right=PANEL\tmegjeleníti a panelt a képernyõ jobb oldalán\n"
1959 " -R, --RPC\t\tvégrehajtja a stdin-rõl olvasott metódushívást\n"
1960 " -s, --show=FÁJL\tmegmutatja a fájlt a könyvtárában\n"
1961 " -S, --rox-session\ta panel és pinboard alapbeállításokat,\n"
1962 " \tilletve az -n opciót használja\n"
1963 " -t, --top=PANEL\tmegjeleníti a panelt a képernyõ tetején\n"
1964 " -u, --user\t\tminden ablakban kijelzi a felhasználónevet\n"
1965 " -v, --version\t\tkiírja a program verzióját, majd kilép\n"
1966 " -x, --examine=FÁJL\ta fájl megváltozott -- frissíti a fájlinformációt\n"
1968 "A hibákat ezen a címen jelentsd: %s.\n"
1969 "Honlap (újabb verziókkal): http://rox.sourceforge.net/\n"
1973 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1974 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1975 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1976 "Trying to continue..."
1978 "BadWindow hibát kaptam az X szervertõl. Ezt a következõ GTK hiba okozhatta "
1979 "(drag-and-drop közben?):\n"
1980 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1981 "Megpróbálom folytatni..."
1985 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1986 "the Options box instead."
1988 "Az -o opciót már nem használjuk. Az ablakkezelõk pinboard és panel kezelését "
1989 "a Beállítások ablakban lehet letiltani."
1993 msgid "Running as user '%s'"
1994 msgstr "Felhasználó: \"%s\""
1998 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1999 msgstr "Fordításhoz használt GTK verzió: %s\n"
2003 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2004 msgstr "Jelenlegi GTK verzió: %d.%d.%d\n"
2007 msgid "features set at compile time"
2008 msgstr "fordításkor beállított támogatások"
2011 msgid "Large File Support"
2012 msgstr "Nagy fájlok támogatása"
2015 msgid "Dnotify support"
2016 msgstr "Dnotify támogatás"
2019 msgid "Binary compatibility"
2020 msgstr "Bináris kompatibilitás"
2023 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2024 msgstr "Igen (régebbi glibc verziókkal is mûködik)"
2027 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2028 msgstr "Nem (nincsen apsymbols.h)"
2031 msgid "Extended attribute support"
2032 msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatása"
2037 "Left-click to run %s.\n"
2038 "Right-click for a list of versions."
2040 "Bal kattintás: %s futtatása.\n"
2041 "Jobb kattintás: verziók listája."
2043 #: menu.c:179 tips:54
2047 #: menu.c:180 tips:59
2052 msgid "Icons, With..."
2053 msgstr "Ikonok és..."
2055 #: menu.c:182 tips:76
2059 #: menu.c:184 tips:261
2063 #: menu.c:185 tips:79
2067 #: menu.c:186 tips:60 tips:94
2072 msgid "Bigger Icons"
2073 msgstr "Nagyobb ikonok"
2076 msgid "Smaller Icons"
2077 msgstr "Kisebb ikonok"
2079 #: menu.c:190 tips:73
2081 msgstr "Automatikus"
2084 msgid "Sort by Name"
2085 msgstr "Rendezés név szerint"
2088 msgid "Sort by Type"
2089 msgstr "Rendezés típus szerint"
2092 msgid "Sort by Date"
2093 msgstr "Rendezés dátum szerint"
2096 msgid "Sort by Size"
2097 msgstr "Rendezés méret szerint"
2100 msgid "Sort by Owner"
2101 msgstr "Rendezés tulajdonos szerint"
2104 msgid "Sort by Group"
2105 msgstr "Rendezés csoport szerint"
2113 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
2116 msgid "Filter Files..."
2117 msgstr "Fájlok szûrése..."
2120 msgid "Show Thumbnails"
2121 msgstr "Bélyegképek mutatása"
2128 msgid "Save Display Settings..."
2129 msgstr "Nézet beállításainak mentése..."
2137 msgstr "Átnevezés..."
2141 msgstr "Linkelés..."
2153 msgstr "Típus beállítása..."
2155 #: menu.c:222 toolbar.c:155
2161 msgstr "Mindent kijelöl"
2164 msgid "Clear Selection"
2165 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2168 msgid "Invert Selection"
2169 msgstr "Kijelölés megfordítása"
2172 msgid "Select by Name..."
2173 msgstr "Kijelölés név alapján..."
2176 msgid "Select If..."
2177 msgstr "Feltételes kijelölés..."
2187 #: menu.c:233 tasklist.c:308
2192 msgid "Parent, New Window"
2193 msgstr "Szülõ (új ablakba)"
2196 msgid "Parent, Same Window"
2197 msgstr "Szülõ (ebbe az ablakba)"
2204 msgid "Show Bookmarks"
2205 msgstr "Könyvjelzõk mutatása"
2208 msgid "Follow Symbolic Links"
2209 msgstr "Szimlinkek követése"
2212 msgid "Resize Window"
2213 msgstr "Ablak átméretezése"
2216 msgid "Close Window"
2217 msgstr "Ablak bezárása"
2220 msgid "Enter Path..."
2221 msgstr "Útvonal megadása..."
2224 msgid "Shell Command..."
2225 msgstr "Shell parancs..."
2228 msgid "Terminal Here"
2232 msgid "Switch to Terminal"
2233 msgstr "Váltás terminálra"
2236 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2238 "Ha fájlt akarsz küldeni egy alkalmazásnak, akkor tartsd nyomva a Shift "
2239 "billentyût a menü megnyitásakor."
2243 msgstr "Következõ kattintás"
2251 msgid "Open unmounted"
2252 msgstr "Megnyitás csatolás nélkül"
2256 msgstr "Cél mutatása"
2260 msgstr "Könyvtár megnyitása"
2263 msgid "Open As Text"
2264 msgstr "Megnyitás szövegfájlként"
2268 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2270 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2271 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2272 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2274 "A fájlok típusának tárolásához használt kiterjesztett attribútumok nem "
2275 "használhatók ennél a fájlnál, vagy ezeknél a fájloknál.\n"
2276 "Talán a fájlrendszer vagy a C könyvtár ezt nem támogatja, de az is lehet, "
2277 "hogy csak a megfelelõ opcióval kell csatolni a fájlrendszert (Linuxon ez a "
2281 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2282 msgstr "Néhány fájlnak nem lehet beállítani a típusát"
2285 msgid "_Relative link"
2286 msgstr "_Relatív link"
2290 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2291 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2292 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2293 "may move but the target will stay put."
2295 "Bekapcsolt állapotban a szimlinkhez viszonyított útvonalat tárolja. Akkor "
2296 "hasznos, ha a szimlink és a cél egymáshoz viszonyított helyzete nem "
2298 "Kikapcsolt állapotban a cél teljes útvonalát tárolja. Akkor hasznos, ha a "
2299 "szimlink bárhol lehet, de a cél a helyén marad."
2302 msgid "New pathname is not absolute"
2303 msgstr "Az új elérési út nem abszolút útvonal"
2307 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2308 msgstr "A szimlink (%s) már létezik. Az új célra mutasson (%s)?"
2314 #: menu.c:1338 menu.c:1379 menu.c:1439
2322 #: menu.c:1353 menu.c:1359
2324 msgid "Error creating '%s': %s"
2325 msgstr "Hiba \"%s\" létrehozásakor: %s"
2333 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2334 msgstr "Hiba a fájl létrehozásakor: nincs meg hozzá a sablon (%s)"
2339 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2340 "application. The applications listed are those in the following "
2345 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2348 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2349 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2350 "multiple files are selected."
2352 "A \"Küldés\" menü segítségével a kijelölt fájlok egyszerûen átadhatók egy "
2353 "alkalmazásnak. A menüben felsorolt alkalmazások a következõ könyvtárakból "
2358 "A \"Küldés\" menü megnyitásához tartsd nyomva a Shift billentyût miközben "
2359 "egy fájlra kattintasz.\n"
2362 "\".text_html\", \".text\" stb. nevû alkönyvtárak is készíthetõk, ezek csak a "
2363 "megfelelõ fájltípusnál jelennek meg. A \".group\" csak több kijelölt fájl "
2364 "esetén jelenik meg."
2368 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2369 "drag) any applications you want into it."
2371 "Most megnyitom a saját \"Küldés\" (SendTo) könyvtárad, amelyben "
2372 "létrehozhatsz szimlinkeket a kívánt alkalmazásokra (Ctrl+Shift-tel húzással)."
2374 #: menu.c:1483 menu.c:1523
2375 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2376 msgstr "A CHOICESPATH változó sajnos tiltja a beállítások mentését."
2381 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2382 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2384 "The following directories contain templates:\n"
2389 "A sablonkönyvtáradban (Templates) levõ fájlok fognak megjelenni az \"Új\" "
2390 "menüben. A menübõl kiválasztott fájl másolata lesz az új fájl.\n"
2392 "A következõ könyvtárakban vannak sablonok:\n"
2399 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2400 "files you want inside it."
2402 "Most megnyitom a sablonjaid könyvtárát; ide helyezd el a sablonfájlokat."
2406 msgstr "Testreszabás"
2408 # XXX: canonical = a realpath() által visszaadott név
2410 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2411 msgstr "Ez már a könyvtár egyszerûsített neve."
2415 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2416 "Windows' option is turned on in the Options window."
2418 "Nem lehet másik ablakban is megnyitni ezt a könyvtárat, mert az \"Egyedi "
2419 "ablakok\" beállítás engedélyezve van."
2423 msgstr "Mit másolsz?"
2426 msgid "Rename ... ?"
2427 msgstr "Mit nevezel át?"
2430 msgid "Symlink ... ?"
2431 msgstr "Mit linkelsz?"
2434 msgid "Shift Open ... ?"
2435 msgstr "Mit nyitsz meg másként?"
2438 msgid "Properties of ... ?"
2439 msgstr "Minek a tulajdonságaira vagy kiváncsi?"
2442 msgid "Set type of ... ?"
2443 msgstr "Minek a típusát állítod be?"
2446 msgid "Set run action for ... ?"
2447 msgstr "Mihez rendelsz programot?"
2450 msgid "Set icon for ... ?"
2451 msgstr "Mihez rendelsz ikont?"
2454 msgid "Send ... to ... ?"
2455 msgstr "Mit küldesz?"
2458 msgid "DELETE ... ?"
2459 msgstr "Mit TÖRÖLSZ?"
2462 msgid "Count the size of ... ?"
2463 msgstr "Minek a méretét akarod tudni?"
2466 msgid "Set permissions on ... ?"
2467 msgstr "Minek a jogosultságait módosítod?"
2470 msgid "Search inside ... ?"
2471 msgstr "Hol akarsz keresni?"
2474 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2475 msgstr "Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
2487 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2488 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2490 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2493 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2494 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2495 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2497 "A GTK2 alapesetben tiltja a gyorsbillentyûk menet közbeni módosítását, és ez "
2498 "nálad is tiltva van. Ha engedélyezni akarod:\n"
2500 "1) használj egy XSettings kezelõt, mint például a ROX-Session\n"
2501 "vagy a gnome-settings-daemon; vagy\n"
2503 "2) add ezt a sort a ~/.gtkrc-2.0 fájlhoz:\n"
2504 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2505 "\t(ez csak akkor mûködik, ha NEM használsz XSETTINGS kezelõt)"
2509 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2511 "- Open the menu over a filer window,\n"
2512 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2513 "- Press the key you want attached to it.\n"
2515 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2516 "without opening the menu in future."
2518 "Billentyûk hozzárendelése a menüpontokhoz:\n"
2520 "- Nyisd meg a menüt egy könyvtárablakban.\n"
2521 "- Vidd az egérmutatót a kívánt menüpontra.\n"
2522 "- Üsd le a billentyût, amelyet hozzá akarsz rendelni.\n"
2524 "A kiválasztott menüpont után megjelenik a billentyû, amelyet attól kezdve "
2525 "elég leütni a menü megnyitása nélkül is."
2528 msgid "Set keyboard shortcuts"
2529 msgstr "Gyorsbillentyûk beállítása"
2541 msgstr "Feltételes kijelölés:"
2544 msgid "Select Named:"
2545 msgstr "Kijelölés név alapján:"
2553 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2554 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2556 "Írd be a megjelenítendõ fájl nevét (a Tab leütésével egészítheted ki a "
2557 "leghosszabb illeszkedõ névre). A beviteli sort az Escape billentyûvel tudod "
2562 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2564 "Írd be a végrehajtandó shell parancsot. Kattints egy fájlra, ha a nevét be "
2565 "akarod szúrni a parancssorba."
2569 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2571 "? means any character\n"
2572 "* means zero or more characters\n"
2573 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2574 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2575 "*.png means any name ending in '.png'"
2577 "Írj be egy mintát a rá illeszkedõ fájlok kijelöléséhez:\n"
2579 "A ? tetszõleges karaktert jelent.\n"
2580 "A * egy vagy több karaktert jelent.\n"
2581 "Az [aA] az \"a\" vagy \"A\" karaktert jelenti.\n"
2582 "Az [a-z] az összes karaktert jelenti a-tól z-ig (kisbetûk).\n"
2583 "A *.png a \".png\" végû neveket jelenti."
2587 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2590 "Adj meg egy mintát a rá illeszkedõ fájlok megjelenítéséhez. A szûrést üres "
2591 "kifejezéssel lehet kikapcsolni."
2594 msgid "Invalid Find condition"
2595 msgstr "Érvénytelen keresési feltétel"
2599 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2600 msgstr "%s összesen, %s foglalt, %s szabad (%.1f %%)"
2603 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2604 msgstr "Az Options fájl az új XML formátumba lett alakítva"
2606 #: options.c:535 options.c:1260
2607 msgid "(use default)"
2608 msgstr "(alapérték)"
2612 msgid "Internal error: %s unreadable"
2613 msgstr "Belsõ hiba: %s nem olvasható"
2617 msgstr "Beállítások"
2621 msgstr "_Visszavonás"
2624 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2625 msgstr "Visszaállítja az ablak megnyitásakor érvényes beállításokat."
2630 "Choices will be saved as:\n"
2633 "A beállításokat ide menti:\n"
2637 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2638 msgstr "(a mentést tiltja a CHOICESPATH)"
2640 #: options.c:1163 usericons.c:450
2642 msgid "Error saving %s: %s"
2643 msgstr "Hiba %s mentésekor: %s"
2647 msgstr "Hiányzó \"=\""
2650 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2651 msgstr "A régi panel fájl az új XML formátumba lett alakítva."
2655 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2656 "this is accidental... really close?"
2658 "Az ablakkezelõn keresztül próbáltad bezárni a panelt. Ez általában nem "
2659 "szándékosan történik... Tényleg bezárod?"
2662 msgid "Missing < or > in panel config file"
2663 msgstr "Hiányzik a < vagy > a panel konfigurációs fájlban"
2667 msgid "Error saving panel %s: %s"
2668 msgstr "Hiba a panel (%s) mentésekor: %s"
2671 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2672 msgstr "Az applet kilépett mielõtt megjelent volna!"
2677 "Error running applet:\n"
2680 "Hiba az applet futtatásakor:\n"
2684 msgid "Panel Options..."
2685 msgstr "Panel beállításai..."
2689 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2690 msgstr "Nem érhetõ el a Xinerama monitor (%d)"
2693 msgid "Panel Options"
2694 msgstr "Panel beállításai"
2702 msgid "Select the panel's position:"
2703 msgstr "Válaszd ki a panel helyét:"
2706 msgid "Top-edge panel"
2707 msgstr "Felsõ panel"
2714 msgid "Bottom edge panel"
2722 msgid "Left edge panel"
2727 msgstr "Bal oldalon"
2730 msgid "Right-edge panel"
2735 msgstr "Jobb oldalon"
2738 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2739 msgstr "A régi pinboard fájl az új XML formátumba lett alakítva."
2743 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2744 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2745 "the SOAP SetBackdropApp method."
2747 "A háttérkezelõnek alkalmazási könyvtárnak kell lennie. Dobj egy alkalmazási "
2748 "könyvtárat a \"Háttér beállítása\" párbeszédablakba. (Programozóknak: Add át "
2749 "a SetBackdropApp SOAP metódusnak paraméterként.)"
2753 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2754 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2756 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2757 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2759 "Háttérnek csak kép, vagy pedig a ROX-Filer hátterét kezelni képes program "
2762 "Programozóknak: Az alkalmazás AppInfo.xml fájljában szerepelnie kell a "
2763 "CanSetBackdrop elemnek, ahogy az a ROX-Filer kézikönyvében le van írva."
2766 msgid "Set backdrop"
2767 msgstr "Háttér beállítása"
2770 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2771 msgstr "Válaszd ki a megjelenítés módját, és dobj ide egy képet:"
2774 msgid "Centre the image without scaling it"
2775 msgstr "Középre igazítja a képet átméretezés nélkül"
2782 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2783 msgstr "Az asztalhoz méretezi a képet torzítás nélkül"
2787 msgstr "Átméretezve"
2790 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2791 msgstr "A kép teljesen kitölti a hátteret"
2798 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2799 msgstr "Tapétaként jeleníti meg a képet"
2806 msgid "Drop an image here"
2807 msgstr "Dobj ide egy képet"
2811 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2812 "-p=Default' to turn it on in future."
2814 "Nem volt használatban pinboard... kijelöltem a \"Default\" nevû pinboardot. "
2815 "Ezt a késõbbiekben a \"rox -p=Default\" paranccsal használhatod."
2819 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2822 "Csak fájlok (és bizonyos alkalmazások) adhatók meg háttérkép beállításához."
2825 msgid "Missing '>' in icon label"
2826 msgstr "Hiányzik a \">\" az ikon címkéjében"
2829 msgid "Missing ',' after icon label"
2830 msgstr "Hiányzik a \",\" az ikon címkéje után"
2834 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2835 msgstr "Hiba a pinboard (%s) mentésekor: %s"
2844 "Error loading backdrop image:\n"
2848 "Hiba a háttérkép betöltésekor:\n"
2850 "Háttér eltávolítva."
2855 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2858 "Nem tudom törölni a bélyegképeket a könyvtárból (%s):\n"
2862 msgid "There are no thumbnails to delete"
2863 msgstr "Nincsenek törlendõ bélyegképek"
2866 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2867 msgstr "Bélyegképek gyorstárának kiürítése"
2871 msgid "Unknown style '%s'"
2872 msgstr "Ismeretlen stílus: \"%s\""
2877 msgid "Unknown details type '%s'"
2878 msgstr "Ismeretlen részletezési mód: \"%s\""
2882 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2883 msgstr "Ismeretlen rendezési mód: \"%s\""
2887 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2888 msgstr "Kísérlet ismeretlen SOAP metódus hívására: \"%s\""
2892 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2893 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (túl rövid): %s"
2895 #: rox_gettext.c:108
2897 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2898 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (nincs meg a GNU azonosító): %s"
2900 #: run.c:100 run.c:153
2902 msgid "Program %s not found - deleted?"
2903 msgstr "A program (%s) nem található. Törölték?"
2907 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2908 msgstr "A fájl nem létezik vagy nem érhetõ el: %s"
2912 msgid "I don't know how to open '%s'"
2913 msgstr "Nem tudom, hogyan nyissam meg ezt: \"%s\""
2918 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2919 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2920 "help here, but this one doesn't."
2923 "Ez egy alkalmazási könyvtár, amely futtatható programként, vagy megnyitható "
2924 "(a megnyitáshoz tartsd nyomva a Shiftet). Az alkalmazások többnyire itt "
2925 "tárolják a dokumentációjukat is, de ezé az alkalmazásé nincs itt."
2929 msgid "Could not send data to program: %s"
2930 msgstr "Nem sikerült adatot küldeni a programnak: %s"
2934 msgid "Could not read link: %s"
2935 msgstr "Nem sikerült a link olvasása: %s"
2939 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2940 msgstr "Rossz szimlink (vagy nincs jogosultságod a követésére): %s"
2945 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2946 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2947 "the file to an application.%s"
2949 "Nincs hozzárendelve program ehhez a fájltípushoz (%s/%s). Rendelj hozzá egy "
2950 "programot a Fájl menü \"Program hozzárendelése\" parancsával, vagy pedig "
2951 "egyszerûen dobd rá a fájlt egy programra.%s"
2957 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2958 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2962 "Megjegyzés: Ha ez egy futtatható program, akkor a futtatásához be kell "
2963 "állítani a végrehajtható bitet a Fájl menü Jogosultságok parancsával."
2965 # XXX: Már megint ezek a run actionök.
2966 # A run action valójában egy fájltípushoz rendelt programot futtató
2967 # (többnyire shell) fájl. Azaz röviden fogalmazva: ...?
2971 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2972 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2973 "versions of the filer).\n"
2975 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2976 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2978 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2979 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2982 "Ezt a végrehajtható fájlt (%s) mindenki írhatja! Nem futtatom. Változtasd "
2983 "meg a jogosultságait (ezt a problémát a program egy korábbi változatában "
2984 "levõ hiba is okozhatta).\n"
2986 "Ha a hozzárendelt programok futtatásához használt végrehajtható (nem "
2987 "szimlink) fájlokat mindenki írhatja, akkor bárki, akinek hozzáférése van a "
2988 "gépedhez, könnyedén kártékony változtatokra cserélheti õket.\n"
2990 "Ha megbízol mindazokban, akik ezeket a fájlokat írhatják, akkor nincs baj. "
2991 "Máskülönben ellenõrizd (vagy egyszerûen csak töröld) a hozzárendelt "
2992 "programok futtatásához használt összes végrehajtható fájlt."
2995 msgid "go-w (Fix security problem)"
2996 msgstr "go-w (Biztonsági hiba javítása)"
3006 # XXX stat()-olni...
3009 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
3010 msgstr "Nem sikerült megnyitni és stat()-olni a fájlt (%s): %s"
3015 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
3016 msgstr "Nem sikerült mmap-olni a fájlt (%s): %s"
3023 msgid "Close filer window"
3024 msgstr "Bezárja a könyvtárablakot"
3031 msgid "Change to parent directory"
3032 msgstr "A szülõ könyvtárba vált"
3039 msgid "Change to home directory"
3040 msgstr "A home könyvtárba vált"
3044 msgstr "Könyvjelzõk"
3047 msgid "Bookmarks menu"
3048 msgstr "Könyvjelzõk menü"
3055 msgid "Rescan directory contents"
3056 msgstr "Újraolvassa a könyvtár tartalmát"
3059 msgid "Change icon size"
3060 msgstr "Ikonméret megváltoztatása"
3063 msgid "Automatic size mode"
3064 msgstr "Automatikus méretezés"
3067 msgid "Show extra details"
3068 msgstr "Részletes nézet"
3075 msgid "Change sort criteria"
3076 msgstr "Rendezési mód megváltoztatása"
3083 msgid "Show/hide hidden files"
3084 msgstr "Engedélyezi/tiltja a rejtett fájlok mutatását"
3087 msgid "Select all/invert selection"
3088 msgstr "Mindent kijelöl / Megfordítja a kijelölést"
3091 msgid "Show ROX-Filer help"
3092 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
3096 msgid " (%u hidden)"
3097 msgstr " (%u rejtett)"
3099 #: toolbar.c:230 tips:82
3114 msgid "%u selected (%s)"
3115 msgstr "%u kijelölve (%s)"
3118 msgid "Sort by name"
3119 msgstr "Rendezés név szerint"
3122 msgid "Sort by type"
3123 msgstr "Rendezés típus szerint"
3126 msgid "Sort by date"
3127 msgstr "Rendezés dátum szerint"
3130 msgid "Sort by size"
3131 msgstr "Rendezés méret szerint"
3134 msgid "Sort by owner"
3135 msgstr "Rendezés tulajdonos szerint"
3138 msgid "Sort by group"
3139 msgstr "Rendezés csoport szerint"
3155 msgstr "Csatolási pont"
3159 msgstr "Alk. könyvtár"
3167 msgstr "Karakteres eszköz"
3171 msgstr "Blokkos eszköz"
3191 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3195 "Írd be a shell parancsot a \"$@\" megfelelõ programba való betöltéséhez. "
3201 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3202 msgstr "Ez nem program. Adj meg egy futtatható programot!"
3205 msgid "No run action defined"
3206 msgstr "Nincs hozzárendelve program"
3210 msgid "Error in handler %s: %s"
3211 msgstr "Hiba a kezelõben (%s): %s"
3215 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3216 msgstr "Érvénytelen alkalmazás: %s (hibás az AppRun)"
3220 msgid "Non-executable %s"
3221 msgstr "Nem végrehajtható: %s"
3224 msgid "Set run action"
3225 msgstr "Program hozzárendelése"
3229 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3230 msgstr "Ha a teljes típushoz nincs hozzárendelve semmi, akkor ezt használja."
3234 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3235 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
3238 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3239 msgstr "A megadott programot használja ehhez a MIME-típushoz."
3243 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3244 msgstr "Csak ehhez a típushoz: \"%s\" (%s/%s)"
3247 msgid "Drop a suitable application here"
3248 msgstr "Dobj ide egy megfelelõ programot"
3255 msgid "Enter a shell command:"
3256 msgstr "Adj meg egy shell parancsot:"
3259 msgid "_Use Command"
3260 msgstr "_Parancs használata"
3263 # Kissé sántít a fordítás. A hozzárendelt programot gyakorlatilag indíthatja
3264 # egy script, egy program, vagy egy szimbolikus link programra/scriptre.
3265 # Így aztán a "run action...is...big" fordítása elég körülményes (legalábbis
3269 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3270 "want to delete it?"
3272 "Már van hozzárendelve program, és elég nagy méretû. Tényleg törölni akarod?"
3276 msgid "Can't remove %s: %s"
3277 msgstr "%s nem törölhetõ: %s"
3280 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3281 msgstr "A beállítások mentését tiltja a CHOICESPATH változó"
3286 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3288 "Nincsenek MIME-ikonok az ikontémában (%s). A ROX alapértelmezett témáját "
3289 "használom helyette."
3294 "Failed to create symlink '%s':\n"
3297 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3298 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a "
3299 "link to an invalid directory; try deleting it)"
3301 "Nem sikerült létrehozni a szimlinket (%s):\n"
3304 "(talán a ROX téma már létezik azon a helyen, de a \"mime-application:"
3305 "postscript\" ikont valamiért nem sikerült betölteni, vagy pedig %s egy rossz "
3306 "könyvtárra mutató link; próbáld törölni)"
3309 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3310 msgstr "A megadott elérési út nem létezik. Az ikon változatlan marad."
3312 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3314 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3315 "maybe the permissions are wrong?\n"
3316 "The icon has not been changed."
3318 "Nem sikerült betölteni a képfájlt -- talán ismeretlen a formátuma, vagy "
3319 "rosszul vannak beállítva a jogosultságai.\n"
3320 "Az ikon változatlan marad."
3324 msgid "Really delete icon '%s'?"
3325 msgstr "Tényleg törlöd az ikont (%s)?"
3330 "Can't delete '%s':\n"
3333 "\"%s\" nem törölhetõ:\n"
3338 msgstr "Ikon hozzárendelése"
3342 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3343 msgstr "A kép másolatát használja az összes fájlhoz, melynek ez a MIME-típusa."
3347 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3348 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
3351 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3352 msgstr "A kép másolatát használja az összes ilyen MIME-típusú fájlnál."
3356 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3357 msgstr "Csak ehhez a típushoz: \"%s\" (%s/%s)"
3362 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3363 "lost if the image or the file is moved."
3365 "A saját listádhoz adja a fájl és a képfájl nevét. A beállítás hatástalanná "
3366 "válik, ha a képet vagy a fájlt máshová mozgatod."
3370 msgid "Only for the file `%s'"
3371 msgstr "Csak ehhez a fájlhoz: %s"
3375 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3376 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3377 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3379 "A könyvtárba másolja a képet \".DirIcon\" nevû rejtett fájlként. Minden "
3380 "felhasználónál ugyanez a kép jelenik meg, és a könyvtár bárhová mozgatható. "
3381 "Általában ez legjobb választás, ha van írási jogod a könyvtárra."
3384 msgid "Copy image into directory"
3385 msgstr "Kép könyvtárba másolása"
3388 msgid "Drop an icon file here"
3389 msgstr "Dobj ide egy ikonfájlt"
3392 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3393 msgstr "Az ikon beállítását tiltja a CHOICESPATH változó"
3398 "Error creating image '%s':\n"
3401 "Hiba a kép (%s) létrehozásakor:\n"
3404 #: view_details.c:944
3406 msgstr "Rögzített szélességû betûkészlet"
3408 #: view_details.c:945
3409 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3410 msgstr "A rögzített szélességû szöveg betûkészlete"
3412 #: view_details.c:1046
3416 #: view_details.c:1049
3420 #: view_details.c:1052
3421 msgid "_Permissions"
3424 #: view_details.c:1057
3426 msgstr "Tu_lajdonos"
3428 #: view_details.c:1059
3432 #: view_details.c:1061
3436 #: view_details.c:1067
3437 msgid "Last _Modified"
3438 msgstr "_Utolsó módosítás"
3449 msgid "Use the LANG environment variable"
3450 msgstr "A LANG környezeti változó alapján"
3457 msgid "Chinese (traditional)"
3458 msgstr "Kínai (hagyományos)"
3461 msgid "Chinese (simplified)"
3462 msgstr "Kínai (egyszerûsített)"
3477 msgid "English (no translation)"
3478 msgstr "Angol (nincs fordítás)"
3517 msgid "Portuguese (Portugal)"
3518 msgstr "Portugál (Portugália)"
3521 msgid "Portuguese (Brasil)"
3522 msgstr "Portugál (Brazília)"
3545 msgid "Filer windows"
3546 msgstr "Könyvtárablakok"
3549 msgid "Auto-resize filer windows"
3550 msgstr "Könyvtárablakok automatikus átméretezése"
3553 msgid "Never automatically resize"
3554 msgstr "Nincs automatikus átméretezés"
3558 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3559 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3561 "Az ablakot kézzel kell átméretezni: vagy az ablakkezelõ segítségével, vagy "
3562 "az \"Ablak átméretezése\" menüpont használatával, vagy pedig dupla "
3563 "kattintással az ablak hátterére."
3566 msgid "Resize when changing the display style"
3567 msgstr "Átméretezés a nézet megváltoztatásakor"
3571 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3572 "the window for you."
3574 "Az ikonméret megváltoztatása vagy a részletes nézet kapcsolgatása átméretezi "
3578 msgid "Always resize"
3579 msgstr "Mindig méretezze át"
3583 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3584 "changing directory or display style)."
3586 "Az ablak minden szükséges esetben át lesz méretezve (könyvtárváltáskor, "
3587 "illetve a nézet megváltoztatásakor)."
3590 msgid "Largest window size:"
3591 msgstr "Legnagyobb ablakméret:"
3599 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3600 "will resize a window to."
3602 "A legnagyobb méret, amelyet egy ablak az automatikus átméretezés során "
3603 "felvehet. (A képernyõ méretének százalékában értendõ.)"
3606 msgid "Window behaviour"
3607 msgstr "Ablakok viselkedése"
3610 msgid "Short titlebar flags"
3611 msgstr "Rövid jelzõk a címsorban"
3615 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3618 "A címsorban betûket használ a Frissítés, Mind és Bélyeg szavak helyett."
3621 msgid "Unique windows"
3622 msgstr "Egyedi ablakok"
3626 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3627 "window, then this option causes the other window to be closed."
3629 "Ha megnyitsz egy könyvtárat, amelyik egy másik ablakban már meg van nyitva, "
3630 "akkor ennek a beállításnak a hatására a másik ablak bezáródik."
3633 msgid "New window on button 1"
3634 msgstr "Új ablak az 1-es gombra"
3638 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3639 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3640 "reuse the current window."
3642 "Az 1-es (általában a bal) gombbal kattintva a könyvtár tartalma egy új "
3643 "ablakban jelenik meg. A 2-es (középsõ) gombbal kattintva a könyvtár tartalma "
3644 "az aktuális ablakban jelenik meg."
3647 msgid "Single-click navigation"
3648 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
3652 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3653 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3656 "Egyetlen kattintás egy elemre megnyitja azt. Ilyenkor a kijelöléshez nyomva "
3657 "kell tartani a Control billentyût. Ha ez a beállítás nincs engedélyezve, "
3658 "akkor a megnyitáshoz duplán kell kattintani."
3661 msgid "Double-click on background resizes"
3662 msgstr "Átméretezés dupla kattintással a háttérre"
3666 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3667 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3669 "Az ablakokat át lehet méretezni duplán kattintva a hátterükre. Ez ugyanazt "
3670 "eredményezi, mint az eszköztár Automatikus méretezés gombjára kattintás."
3677 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3678 msgstr "A könyvtárak elöl legyenek (név szerinti rendezéskor)"
3682 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3685 "Engedélyezésével a könyvtárak mindig a többi fájl elé kerülnek név szerinti "
3689 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3690 msgstr "A nagy kezdõbetûsek elöl legyenek (név szerinti rendezéskor)"
3694 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3695 "starting with lowercase ones."
3697 "Engedélyezésével a nagy kezdõbetûs fájlnevek a kis kezdõbetûsek elé kerülnek."
3700 msgid "Default settings for new windows"
3701 msgstr "Új ablakok alapbeállításai"
3704 msgid "Inherit options from source window"
3705 msgstr "Beállítások öröklése az elõzõ ablaktól"
3709 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3710 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3712 "Engedélyezésekor az új ablakok lehetõség szerint az elõzõ ablaktól öröklik a "
3713 "nézet beállításait, máskülönben az alábbi alapbeállításokat használják."
3732 msgid "Show hidden files"
3733 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
3737 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3738 "otherwise they are hidden."
3740 "Engedélyezésekor azok a fájlok is látszanak, amelyeknek neve ponttal "
3741 "kezdõdik, egyébként rejtve maradnak."
3748 msgid "Default size:"
3749 msgstr "Alapértelmezett méret:"
3753 msgstr "Óriás ikonok"
3757 msgstr "Nagy ikonok"
3764 msgid "Default details:"
3765 msgstr "Alapértelmezett részletek:"
3769 msgstr "Nincsenek részletek"
3772 msgid "Automatic small icons:"
3773 msgstr "Kis ikonokra váltás:"
3777 msgstr "Váltás határa:"
3781 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3782 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3785 "Amikor engedélyezve van az ikonok automatikus méretezése: Ha ennél több elem "
3786 "van a könyvtárban, akkor kis ikonokat használ, máskülönben nagyokat."
3789 msgid "Max width (Large icons):"
3790 msgstr "Max. szélesség (nagy ikonok):"
3798 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3799 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3801 "Az ennél hosszabb szöveg két sorban jelenik meg a nagy ikonok alatt. Óriás "
3802 "ikonok esetén az ennél 50%-kal szélesebb szöveg lesz két sorba törve."
3805 msgid "(Small Icons):"
3806 msgstr "(Kis ikonok):"
3809 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3810 msgstr "A kis ikonok utáni szöveg maximális szélessége."
3813 msgid "Order small icons vertically"
3814 msgstr "A kis ikonokat függõlegesen rendezze el"
3818 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3819 msgstr "Engedélyezésekor a kis ikonokat oszlopokba rendezi, nem sorokba."
3822 msgid "Order large icons vertically"
3823 msgstr "A nagy ikonokat függõlegesen rendezze el"
3827 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3828 msgstr "Engedélyezésekor a nagy ikonokat oszlopokba rendezi, nem sorokba."
3831 msgid "Show column headings"
3832 msgstr "Oszlopfejlécek mutatása"
3835 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3836 msgstr "Engedélyezésekor listanézetben látszanak az oszlopfejlécek."
3839 msgid "Show full type"
3840 msgstr "Teljes típus mutatása"
3844 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3845 "rather than a short summary of its basic type."
3847 "Engedélyezésekor listanézetben a fájltípusok teljes leírása látható, nem "
3848 "pedig az alaptípus rövid neve."
3851 msgid "Tools/Minibuffer"
3852 msgstr "Eszközök/Minipuffer"
3859 msgid "Toolbar type:"
3860 msgstr "Eszköztár fajtája:"
3864 msgstr "Nincs eszköztár"
3868 msgstr "Csak ikonok"
3871 msgid "Text under icons"
3872 msgstr "Szöveg az ikonok alatt"
3875 msgid "Text beside icons"
3876 msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
3879 msgid "Show totals of items"
3880 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
3884 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3885 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3886 "selected items and their combined size."
3888 "Kijelzi a könyvtárablakban megjelenített (valamint ez esetleges rejtett) "
3889 "elemek számát. Kijelölés esetén a kijelölt elemek számát és összegzett "
3893 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3894 msgstr "Válaszd ki az eszköztáron megjelenítendõ gombokat:"
3897 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3898 msgstr "Az eszköztár szélessége megszabja az ablak legkisebb szélességét"
3902 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3905 "Minden könyvtárablak elég széles lesz ahhoz, hogy az egész eszköztár "
3913 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3914 msgstr "Hangjelzés a fájlnevek sikertelen kiegészítéskor"
3918 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3919 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3922 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
3923 "leütésére semmi sem történik (például mert több lehetséges kiegészítés is "
3924 "van, és a következõ betûjük eltérõ)."
3927 msgid "Beep if there are several matches"
3928 msgstr "Hangjelzés több fájlnév esetén"
3932 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3933 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3935 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
3936 "leütésére még akkor is több fájlnév jöhet szóba kiegészítésként, ha megadtál "
3941 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3942 "a small thumbnail of it is shown."
3944 "Amikor a bélyegképek engedélyezve vannak, akkor a könyvtárban levõ "
3945 "képekfájlok ikonjai a képeket mutatják."
3948 msgid "Show image thumbnails"
3949 msgstr "Bélyegképek mutatása"
3953 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3954 "thumbnails on and off for individual windows."
3956 "Alapesetben ezt a beállítást használják az új ablakok. Az egyes ablakoknál "
3957 "külön-külön kapcsolgathatók a bélyegképek a Nézet menübõl."
3960 msgid "Video thumbnails"
3961 msgstr "Video bélyegképek"
3964 msgid "Thumbnails cache"
3965 msgstr "Bélyegképek gyorstára"
3969 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3970 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3971 "will be created again as needed."
3973 "A gyorsabb mûködés érdekében az elkészült bélyegképek a rejtett ~/."
3974 "thumbnails könyvtárban tárolódnak. Kattints ide a bélyegképek törléséhez. "
3975 "Szükség esetén újra létre lesznek hozva."
3978 msgid "Manage thumbnails"
3979 msgstr "Bélyegképek kezelése"
3981 #: tips:125 tips:202
3987 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3988 "background to create shortcuts to them."
3990 "A pinboard használatakor fájlokra és alkalmazásokra mutató ikonokat "
3991 "helyezhetsz az asztalra."
3993 #: tips:127 tips:248
4002 msgid "Text shadow:"
4003 msgstr "Szöveg árnyéka:"
4011 msgstr "Nincs árnyék"
4022 msgid "Use custom font:"
4023 msgstr "Tetszõleges betûkészlet használata:"
4026 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
4027 msgstr "Az ikonok alatti szöveg betûkészlete"
4030 msgid "Fast scaling of images"
4031 msgstr "Képek gyors átméretezése"
4035 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
4036 "method can give better results."
4038 "Választhatsz a háttérképek gyors vagy lassú átméretezése között. A lassú "
4039 "módszer szebb képet eredményezhet."
4042 msgid "Pinboard behaviour"
4043 msgstr "Pinboard viselkedése"
4046 msgid "Single-click to open"
4047 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
4050 msgid "Keep icons within screen limits"
4051 msgstr "Ikonok képernyõn tartása"
4055 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4056 "limits, including the label."
4058 "Engedélyezésekor a pinboard ikonjai (és azok címkéi) nem lógnak ki a "
4062 msgid "Icon grid step:"
4063 msgstr "Ikonrács felosztása:"
4070 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4071 msgstr "Az ikonok 2 pixel méretû rácshoz igazodnak."
4078 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4079 msgstr "Az ikonok 16 pixel méretû rácshoz igazodnak."
4086 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4087 msgstr "Az ikonok 32 pixel méretû rácshoz igazodnak."
4089 #: tips:150 tips:152
4090 msgid "Iconified windows"
4091 msgstr "Ikonizált ablakok"
4095 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4096 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4099 "A legtöbb ablakkezelõ képes az ablakok ikonizálására (vagy \"minimalizálására"
4100 "\"), és különféle programok (köztük a ROX-Filer) meg tudják jeleníteni "
4101 "ezeket az ablakokat."
4104 msgid "Show iconified windows"
4105 msgstr "Ikonizált ablakok mutatása"
4109 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4110 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4111 "pinboard must be in use."
4113 "Engedélyezésekor a pinboardon kis gombokként megjelennek az ikonizált "
4114 "ablakok. Ehhez megfelelõ ablakkezelõ szükséges, és be kell kapcsolni a "
4118 msgid "Show per workspace"
4119 msgstr "Csak egy munkaterület ablakait mutassa"
4123 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4124 "with the current workspace."
4126 "Engedélyezésekor csak az aktuális munkaterülethez tartozó ikonizált ablakok "
4130 msgid "Iconify to the"
4131 msgstr "Ikonizálás a"
4146 msgid "bottom-right"
4151 msgstr " sarokba, elhelyezés:"
4154 msgid "horizontally"
4155 msgstr "vízszintesen"
4159 msgstr "függõlegesen"
4163 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4164 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4165 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4166 "about its own panel."
4168 "A fájlkezelõ néha nem ismeri fel az asztalod elrendezését, ezért az "
4169 "ikonizált ablakokat (például) a Gnome panel alá teszi. Itt megadhatod azt a "
4170 "felsõ és alsó margót, ahová nem tesz ikonokat. A saját paneljeinek helyét "
4175 msgstr "Felsõ margó"
4178 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4179 msgstr "A szabadon hagyandó terület a képernyõ tetején."
4182 msgid "Bottom margin"
4186 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4187 msgstr "A szabadon hagyandó terület a képernyõ alján."
4194 msgid "Width of no-go area at left of screen."
4195 msgstr "A szabadon hagyandó terület a képernyõ bal oldalán."
4198 msgid "Right margin"
4202 msgid "Width of no-go area at right of screen."
4203 msgstr "A szabadon hagyandó terület a képernyõ jobb oldalán."
4211 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4212 "manual for information about using panels."
4214 "A panelek a képernyõ oldalai mentén végigfutó, ikonokat tartalmazó sávok. "
4215 "Használatukkal kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
4219 msgstr "Panel stílusa"
4222 msgid "Image and text"
4223 msgstr "Kép és szöveg"
4226 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4227 msgstr "A panel minden ikonja képpel és szöveggel jelenik meg."
4230 msgid "Image only for applications"
4231 msgstr "Az alkalmazásoknál csak kép"
4235 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4237 "Az alkalmazásoknál csak kép jelenik meg, minden másnál kép és szöveg is."
4244 msgid "Only the image is shown."
4245 msgstr "Csak a kép jelenik meg."
4248 msgid "Panel width (thin)"
4249 msgstr "Panel szélessége (vékony)"
4256 msgid "The size of the panels."
4257 msgstr "A panelek mérete."
4260 msgid "Do not cover panel"
4261 msgstr "Ne takarja el a panelt"
4265 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4266 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4267 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4268 "auto-raising works."
4270 "Ezzel lehát rávenni az ablakkezelõt, hogy a maximalizált ablakok egyáltalán "
4271 "ne takarják el a paneleket. Néhány ablakkezelõ ezt figyelmen kívül "
4272 "hagyhatja. Ha nincs beállítva, akkor a fájlkezelõ csak egy néhány képpontnyi "
4273 "margót kér a képernyõ szélén, hogy a paneleket az elõtérbe lehessen hozni."
4280 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4281 msgstr "Xinerama monitorra korlátozás"
4285 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4286 "panels to one monitor instead of spanning them."
4288 "Ha többmonitoros Xineramát használsz, akkor itt egyetlen monitorra "
4289 "korlátozhatod a panelek megjelenítését."
4293 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4295 "Xinerama használatakor ezen a monitoron legyenek a panelek. (A számozás 0-"
4304 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4305 "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
4307 "Amikor egy munkamenet-kezelõ program (például a ROX-Session) indítja el a "
4308 "fájlkezelõt, akkor egy panel és/vagy a pinboard is megjeleníthetõ. Itt "
4309 "választhatod ki, hogy melyiket mutassa."
4313 msgstr "Csak a panel"
4316 msgid "Only a panel is shown."
4317 msgstr "Csak a panelt mutatja."
4320 msgid "Pinboard only"
4321 msgstr "Csak a pinboard"
4324 msgid "Only the pinboard is shown."
4325 msgstr "Csak a pinboardot mutatja."
4328 msgid "Panel and pinboard"
4329 msgstr "Panel és pinboard"
4332 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4333 msgstr "A panelt és a pinboardot is mutatja."
4340 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4341 msgstr "Add meg a megjelenítendõ panel nevét."
4344 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4345 msgstr "Add meg a megjelenítendõ pinboard nevét."
4348 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4349 msgstr "Ezek a változtatások a fájlkezelõ következõ indításakor lépnek életbe."
4353 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4356 "A munkamenet-kezelõ az -S vagy --rox-session opciókat használva engedélyezi "
4357 "ezeket a beállításokat."
4360 msgid "Action windows"
4361 msgstr "Mûveleti ablakok"
4365 "Action windows appear when you start a background\n"
4366 "operation, such as copying or deleting some files."
4368 "A mûveleti ablakok a háttérben futó mûveletek indításakor\n"
4369 "jelennek meg (például fájlok másolásakor vagy törlésekor)."
4372 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4373 msgstr "Automatikusan (Csendben) kezdi a következõ mûveleteket"
4376 msgid "Copy files without confirming first."
4377 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok másolását."
4380 msgid "Move files without confirming first."
4381 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok mozgatását."
4384 msgid "Create links to files without confirming first."
4385 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a linkek készítését."
4388 msgid "Delete files without confirming first."
4389 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok törlését."
4396 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4397 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlrendszerek (le)csatolását."
4400 msgid "Default settings"
4401 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
4404 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4405 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez."
4408 msgid "Don't display so much information in the message area."
4409 msgstr "Kevesebb üzenetet ad mûveletvégzés közben."
4412 msgid "Also change contents of subdirectories."
4413 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza."
4415 # XXX: "Fogd és vidd", "Húzd és ejtsd", "Húzd és dobd" ... Argh!
4417 msgid "Drag and Drop"
4418 msgstr "Fogd és vidd"
4421 msgid "Dragging to icons"
4422 msgstr "Ikonok fölé húzás"
4425 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4426 msgstr "Engedélyezi a könyvtárablakok ikonjaira húzást"
4430 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4431 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4432 "will put it into that directory, or load it into the program."
4434 "Engedélyezésekor a fájlokat rá lehet húzni a könyvtárablakokban az "
4435 "alkönyvtárakra vagy programokra. Ha a fájlt elengeded, akkor az alatta levõ "
4436 "könyvtárba kerül. Ha program felett engeded el, akkor betöltõdik a programba."
4439 msgid "Directories spring open"
4440 msgstr "Könyvtárak megnyitása"
4444 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4445 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4448 "Ha a fenti beállítás is engedélyezve van, akkor a könyvtárak bizonyos idõ "
4449 "után automatikusan megnyílnak, ha fájlt húzol föléjük."
4452 msgid "Spring delay:"
4453 msgstr "Megnyitás késleltetése:"
4461 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4462 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4465 "A könyvtárak megnyitásának késleltetése ezredmásodpercekben. Ennyi ideig "
4466 "kell egy fájlt a könyvtár felett tartani a könyvtár automatikus "
4467 "megnyitásához. A fenti beállítást is engedélyezni kell a használatához."
4470 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4471 msgstr "Fájlok bal egérgombbal húzása"
4473 #: tips:238 tips:242
4474 msgid "Show a menu of possible actions"
4475 msgstr "Megjeleníti a lehetséges mûveletek menüjét"
4478 msgid "Copy the files"
4479 msgstr "Másolja a fájlokat"
4483 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4486 "A menüt még így is meg lehet jeleníteni, ha a fájlok húzása közben nyomva "
4487 "tartod az Alt billentyût."
4490 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4491 msgstr "Fájlok középsõ egérgombbal húzása"
4494 msgid "Move the files"
4495 msgstr "Mozgatja a fájlokat"
4499 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4500 "button and holding down the Alt key."
4502 "A menüt még így is meg lehet jeleníteni, ha nyomva tartod az Alt billentyût "
4503 "miközben a bal gombbal húzod a fájlokat."
4506 msgid "Download handler"
4507 msgstr "Letöltéskezelõ"
4511 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4512 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4513 "current directory is the destination. Eg:\n"
4516 "Amikor egy webböngészõbõl vagy máshonnan egy másik gépen levõ fájlt húzol át "
4517 "egy könyvtárablakba, akkor ez a program fogja azt letölteni. $1 az ablakba "
4518 "húzott URI, a célkönyvtár pedig az aktuális könyvtár. Például:\n"
4526 msgid "Size of icons in menus:"
4527 msgstr "Ikonok mérete a menükben:"
4531 msgstr "Nincsenek ikonok"
4534 msgid "Same as current window"
4535 msgstr "Mint az aktuális ablakban"
4538 msgid "Same as default"
4539 msgstr "Alapértelmezés szerinti"
4546 msgid "File menu on right-click"
4547 msgstr "Fájl menü a jobb gombbal kattintásra"
4551 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4552 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4554 "Kijelölt fájlok meglétekor a jobb gombbal kattintás a Fájl menüt nyitja meg, "
4555 "és nem a fõmenüt (utóbbi ilyenkor a Control nyomva tartásával érhetõ el)."
4558 msgid "Terminal emulator program"
4559 msgstr "Terminál program"
4562 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4563 msgstr "A menü \"Terminál\" parancsára futtatandó program."
4566 msgid "Keyboard shortcuts"
4567 msgstr "Gyorsbillentyûk"
4571 msgstr "MIME-típusok"
4575 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4576 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4578 "A fájlkezelõ különféle szabályok alapján határozza meg egy fájl MIME-"
4579 "típusát, aztán a típus alapján választja ki a megfelelõ ikont."
4582 msgid "Edit MIME rules"
4583 msgstr "MIME-szabályok szerkesztése"
4594 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4595 msgstr "A témákat az ~/.icons könyvtárban kell elhelyezni."
4599 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4600 "that icons set this way override those from the selected theme."
4602 "Használd az \"Ikon hozzárendelése...\" párbeszédablakot az egyes MIME-"
4603 "típusokhoz tartozó ikonok beállítására. Az így beállított ikonok fognak "
4604 "megjelenni az ikontéma megfelelõ ikonjai helyett."
4611 msgid "File type colours"
4612 msgstr "Fájltípusok színei"
4615 msgid "Colour files based on their types"
4616 msgstr "Fájlok színezése a típusuk alapján"
4619 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4621 "A fájlnevek (és a részletek) a fájltípusnak megfelelõ színnel jelennek meg."
4628 msgid "Regular file:"
4629 msgstr "Közönséges fájl:"
4641 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4642 "which the filer does not have permission to examine."
4644 "Hiba: például nem létezõ fájlra mutató szimlink, vagy olyan fájl, amelynek "
4645 "nem lehet lekérdezni a tulajdonságait elegendõ jogosultság hiányában."
4648 msgid "Character device:"
4649 msgstr "Karakteres eszköz:"
4652 msgid "Block device:"
4653 msgstr "Blokkos eszköz:"
4661 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4664 "A door fájlok hasonlóak a socketekhez vagy pipe-okhoz, és csak Solarison "
4668 msgid "Executable file:"
4669 msgstr "Végrehajtható fájl:"
4672 msgid "Application directory:"
4673 msgstr "Alkalmazási könyvtár:"
4676 msgid "Unknown type:"
4677 msgstr "Ismeretlen típus:"
4680 msgid "Compatibility"
4681 msgstr "Kompatibilitás"
4684 msgid "Window manager problems"
4685 msgstr "Ablakkezelõkkel kapcsolatos problémák"
4688 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4689 msgstr "A pinboardot és a paneleket ne kezelje az ablakkezelõ"
4693 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4694 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4695 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4696 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4697 "them appear in window-select lists."
4699 "Egyes ablakkezelõk nem támogatják az új \"Extended Window Manager Hints\" "
4700 "rendszert, ezért a pinboardot és a paneleket normál ablakokként kezelik. Ez "
4701 "a beállítás akkor segít, ha a pinboard elõtérbe ugrik minden rákattintáskor, "
4702 "ha címsor vagy egyéb dekoráció veszi körül az ablakokat, vagy ha szerepelnek "
4703 "az ablaklistákban."
4706 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4707 msgstr "Háttérre kattintások átadása az ablakkezelõnek"
4711 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4712 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4713 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4715 "Alapesetben az asztalon jobb gombra megnyílik a pinboard menüje, bal gombra "
4716 "pedig törlõdik a kijelölés. Ha ez a beállítás engedélyezve van, akkor a "
4717 "kattintásokat az ablakkezelõ kapja meg. Az ikonokra kattintás kivétel ez "
4721 msgid "Blackbox root menus hack"
4722 msgstr "Blackbox rootmenü hack"
4727 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4728 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4729 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4732 "A Blackbox, Fluxbox és hasonló ablakkezelõk még nem mûködnek jól a ROX-Filer "
4733 "pinboardjával. Ez a beállítás segít ezen. Ezen ablakkezelõk újabb változatai "
4734 "várhatóan máshogyan fognak mûködni, így ez a beállítás szükségtelenné válik."
4738 msgid "Panel is a 'dock'"
4739 msgstr "A panel egy \"dokk\""
4743 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4744 "wishes. Requires a restart to take effect."
4746 "Tiltsd le ezt a beállítást, ha nem akarod, hogy a panel a többi ablak fölött "
4747 "legyen. Újra kell indítani hozzá a programot."
4750 msgid "Drag and drop"
4751 msgstr "Fogd és vidd"
4754 msgid "Don't use hostnames"
4755 msgstr "Ne használjon hosztneveket"
4759 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4760 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4761 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4763 "Néhány régebbi (az XDND protokollt csak részben támogató) program esetén "
4764 "lehet szükséges ez a beállítás. Kapcsold be, ha egy fájlt egy programra "
4765 "húzva megjelenik a + jel az egérmutatóban, de a rádobás mégsem mûködik."
4768 msgid "Extended attributes"
4769 msgstr "Kiterjesztett attribútumok"
4772 msgid "Don't use extended attributes"
4773 msgstr "Ne használjon kiterjesztett attribútumokat"
4777 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4778 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4779 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4780 "the properties window does not report extended attributes."
4782 "Letiltja az újabb operációs rendszerek és fájlrendszerek által támogatott "
4783 "kiterjesztett attribútumok használatát. Engedélyezésekor nem érhetõ el a "
4784 "\"Típus beállítása\" menüpont, a fájlok MIME-típusát csak a nevük határozza "
4785 "meg, a tulajdonságok ablakban pedig nem láthatók a kiterjesztett "
4788 #~ msgid "Choices migration"
4789 #~ msgstr "Beállítások átköltöztetése"
4793 #~ "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
4796 #~ "Honlap (frissített verziókkal): http://rox.sourceforge.net/\n"
4798 #~ msgid "Open AVFS"
4799 #~ msgstr "AVFS megnyitása"