r1530: Updated translations.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / pl.po
blobdb8eea8c6ed97a02f6160a3e0d6c834643694f62
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 # Polish messages for ROX-Filer.
10 # GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2002
11 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
13 # Polish messages for ROX-Filer.
14 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
15 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.0\n"
20 "POT-Creation-Date: 2002-05-30 15:13+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2002-04-20 21:00+0100\n"
22 "Last-Translator: Krzysztof Krzy¿aniak <eloy@debian.org>\n"
23 "Language-Team: Polish <eloy@debian.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 #: abox.c:112
29 msgid "<dir>"
30 msgstr "<katalog>"
32 #: abox.c:164
33 msgid "_Quiet"
34 msgstr "_Cicho"
36 #: abox.c:172
37 msgid "Quiet"
38 msgstr "Cicho"
40 #: abox.c:172
41 msgid "Don't confirm every operation"
42 msgstr "Nie potwierdzaj ka¿dej operacji"
44 #: abox.c:392 tips:69
45 msgid "Name"
46 msgstr "Nazwa"
48 #: abox.c:398 menu.c:231
49 msgid "Directory"
50 msgstr "Katalog"
52 #: abox.c:451
53 msgid "Command:"
54 msgstr "Polecenie:"
56 #: abox.c:482
57 msgid "Expression:"
58 msgstr "Wyra¿enie:"
60 #: action.c:174
61 msgid "Find expression reference"
62 msgstr "Wyszukiwanie na podstawie wyra¿enia"
64 #: action.c:179
65 msgid "Quick Start"
66 msgstr "Szybki start"
68 #: action.c:181
69 msgid ""
70 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
71 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
72 msgstr ""
73 "Napisz nazwê szukanego pliku w pojedyñczym cudzys³owiu:\n"
74 "'index.html' (aby znale¶æ plik pod nazw± 'index.html')"
76 #: action.c:188
77 msgid "Examples"
78 msgstr "Przyk³ady"
80 #: action.c:190
81 msgid ""
82 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
83 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
84 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
85 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
86 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
87 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
88 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
89 msgstr ""
90 "'*.htm', '*.html'      (wyszukuje pliki HTML)\n"
91 "katalog? 'lib'         (wyszukuje katalogi pod nazw± 'lib'\n"
92 "plik? 'core'           (wyszukuje zwyk³e pliki pod nazw± 'core')\n"
93 "! (katalog?, plik?)    (nie bêd±ce ani katalogiem ani zwyk³ym plikiem)\n"
94 "modyfikacja po 1 dn temu i rozmiar > 1Mb    (du¿e i niedawno modyfikowane)\n"
95 "'CVS' pomiñ, plik?                          (zwyk³y plik nie w CVS)\n"
96 "plik? system(grep -q fred \"%\")              (zawieraj±ce s³owo 'fred')"
98 #: action.c:203
99 msgid "Simple Tests"
100 msgstr "Proste Testy"
102 #: action.c:205
103 msgid ""
104 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
105 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
106 "(permissions)\n"
107 "IsEmpty, IsMine\n"
108 "\n"
109 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
110 "it\n"
111 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
112 "against the leafname only."
113 msgstr ""
114 "Plik?, Dowi±zanie?, Katalog?, Urz±dzenie?, Znakowe?, Blokowe?, Potok?, "
115 "Gniazdo? (rodzaje plików)\n"
116 "SUID?, SGID?, Sticky?, R?, W?, X? (uprawnienia)\n"
117 "Pusty?, Mój?\n"
118 "\n"
119 "Tekst ujêty w pojedyñcze cudzys³owie okre¶la wzorzec wyszukiwania w stylu "
120 "shell'a\n"
121 "Je¿eli wzorzec zawiera znaki uko¶nika, okre¶la on pe³n± ¶cie¿kê dostêpu\n"
122 "w przeciwnym przypadku dotyczy jedynie nazwy pliku."
124 #: action.c:218
125 msgid "Comparisons"
126 msgstr "Porównania"
128 #: action.c:220
129 msgid ""
130 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
131 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
132 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
133 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
134 msgstr ""
135 "<, <=, =, !=, >, >=, po, przed (Porównanie dwóch warto¶ci)\n"
136 "3 bajty, 1Kb, 2Mb, 3Gb (rozmiary plików)\n"
137 "2 sek | min | godz | dn | tyg | lata  temu | odt±d (czas)\n"
138 "dostêp, utworzenie, modyfikacja, teraz, rozmiar, i-wêze³, dowi±zania, uid, "
139 "gid, bloki (warto¶ci)"
141 #: action.c:229
142 msgid "Specials"
143 msgstr "Specjalne"
145 #: action.c:231
146 msgid ""
147 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
148 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
149 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
150 msgstr ""
151 "system(polecenie) (wyra¿enie bêdzie prawdziwe, gdy \"polecenie\" zwróci³o "
152 "wynik Zero);\n"
153 " znak % w \"poleceniu\" jest zastêpowany ¶cie¿k± dostêpu do bierz±cego "
154 "pliku\n"
155 "pomiñ (fa³sz, zapobiega przeszukiwaniu zawarto¶ci katalogu)."
157 #: action.c:244
158 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
159 msgstr "Zajrzyj do dokumentacji by przeczytaæ pe³ny opis"
161 #: action.c:273
162 msgid "Permissions command reference"
163 msgstr "Uprawnienia (lista poleceñ ?)"
165 #: action.c:279
166 msgid ""
167 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
168 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
169 "\n"
170 "The format of a command is:\n"
171 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
172 "Each CHANGE is:\n"
173 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
174 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
175 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
176 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
177 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
178 "\n"
179 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
180 "\n"
181 "Examples:\n"
182 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
183 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
184 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
185 "permission)\n"
186 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
187 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
188 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
189 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
190 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
191 "755\t(set the permissions directly)\n"
192 "\n"
193 "See the chmod(1) man page for full details."
194 msgstr ""
195 "Zazwyczaj, wystarczy aby wybraæ polecenie z menu (Klikaj±c \n"
196 "myszk±). Czasami jednak potrzebujesz czego¶ wiêcej...\n"
197 "\n"
198 "Format polecenia jest nastêpuj±cy:\n"
199 "ZMIANA, ZMIANA, ...\n"
200 "Ka¿da zmiana okre¶lona jest nastêpuj±cym wyra¿eniem: \"KOMU JAKIE nadaæ "
201 "UPRAWNIENIA\"\n"
202 "\"KOMU\" jest kombinacj± znaków \"ugo\" które okre¶laj± odpowiednio\n"
203 "U¿ytkownika, Grupê i ca³± resztê ludzi (Others)\n"
204 "\"JAKIE\" okre¶laj± znaki +, - lub = aby nadaæ, odebraæ lub okre¶liæ "
205 "dok³adnie konkretne uprawnienia.\n"
206 "\"UPRAWNIENIA\" to kombinacja liter \"rwxXstugo\"\n"
207 "\n"
208 "Tekst w nawiasach oraz spacje s± ignorowane.\n"
209 "\n"
210 "Przyk³ady:\n"
211 "u+rw \t(Nadanie w³a¶cicielowi prawa odczytu i zapisu)\n"
212 "g=u\t(Uprawnienia grupy maj± byæ takie same jak w³a¶ciciela pliku)\n"
213 "o=u-w\t(Inni bêd± mieæ takie same uprawnienia jak w³a¶ciciel lecz bez "
214 "mo¿liwo¶ci zapisu)\n"
215 "a+x\t(Wszyscy otrzymaj± uprawnienia wykonywania (dostêpu) to samo co 'ugo"
216 "+x')\n"
217 "a+X\t(Katalogi stan± siê dostêpne dla wszystkich; pliki, które\n"
218 "by³y wykonywalne przez Innych stan± sie wykonywalne dla wszyskich)\n"
219 "u+rw, go+r\t(dwa polecenia jednocze¶nie!)\n"
220 "u+s\t(ustawnia SetUID bit - Zazwyczaj nie dzia³a dla skryptów)\n"
221 "755\t(ustawia bezpo¶rednio warto¶æ uprawnieñ (ósemkowo))\n"
222 "\n"
223 "Zobacz równie¿ do strony podrêcznikowej dla chmod(1)."
225 #: action.c:404
226 msgid "There was one error.\n"
227 msgstr "Wyst±pi³ b³±d.\n"
229 #: action.c:406
230 #, c-format
231 msgid "There were %d errors.\n"
232 msgstr "Wyst±pi³y b³êdy. (dok³adnie %d)\n"
234 #: action.c:431
235 msgid "ERROR reading"
236 msgstr "B£¡D odczytu"
238 #: action.c:503 support.c:401
239 msgid "ERROR"
240 msgstr "B£¡D"
242 #: action.c:649 main.c:564 main.c:572
243 msgid "Yes"
244 msgstr "Tak"
246 #: action.c:653 main.c:566
247 msgid "No"
248 msgstr "Nie"
250 #: action.c:798
251 #, c-format
252 msgid "?Count contents of %s?"
253 msgstr "?Zliczyæ zawarto¶æ %s?"
255 #: action.c:831
256 #, c-format
257 msgid "?Delete %s'%s'?"
258 msgstr "?Skasowaæ %s'%s'?"
260 #: action.c:832
261 msgid "WRITE-PROTECTED "
262 msgstr "PROTEKCJA-ZAPISU"
264 #: action.c:839
265 #, c-format
266 msgid "'Deleting '%s'\n"
267 msgstr "'Kasowanie '%s'\n"
269 #: action.c:854
270 #, c-format
271 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
272 msgstr "'Katalog '%s' skasowany\n"
274 #: action.c:890 action.c:912
275 #, c-format
276 msgid "?Check '%s'?"
277 msgstr "?Sprawdziæ '%s'?"
279 #: action.c:909
280 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
281 msgstr "!Niew³a¶ciwe wyra¿enie wyszkiwania - zmieñ je i spróbuj ponownie\n"
283 #: action.c:920
284 #, c-format
285 msgid "'(while checking '%s')\n"
286 msgstr "'(podczas sprawdzania '%s')\n"
288 #: action.c:995 action.c:1026
289 #, c-format
290 msgid "?Change permissions of '%s'?"
291 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do '%s'?"
293 #: action.c:1002
294 #, c-format
295 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
296 msgstr "'Zmieniam oprawnienia do '%s'\n"
298 #: action.c:1023
299 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
300 msgstr "!Niew³a¶ciwe polecenie (tryb) - zmieñ i spróbuj ponownie\n"
302 #: action.c:1117
303 #, c-format
304 msgid "?'%s' already exists - %s?"
305 msgstr "?'%s' ju¿ istnieje - %s?"
307 #: action.c:1118
308 msgid "merge contents"
309 msgstr "po³±czenie zawarto¶ci"
311 #: action.c:1118
312 msgid "overwrite"
313 msgstr "nadpisanie"
315 #: action.c:1137
316 msgid "'Trying copy anyway...\n"
317 msgstr "'Wymuszona próba kopiowania...\n"
319 #: action.c:1145
320 #, c-format
321 msgid "?Copy %s as %s?"
322 msgstr "?Kopiowaæ %s na %s?"
324 #: action.c:1151
325 #, c-format
326 msgid "'Copying %s as %s\n"
327 msgstr "'Kopiowanie %s na %s\n"
329 #: action.c:1171
330 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
331 msgstr "!B£¡D: Docelowy plik ju¿ istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
333 #: action.c:1251
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "!%s\n"
337 "Failed to copy '%s'"
338 msgstr ""
339 "!%s\n"
340 "Kopiowanie nie powiod³o siê '%s'"
342 #: action.c:1297
343 #, c-format
344 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
345 msgstr "?'%s' ju¿ istnieje - nadpisaæ?"
347 #: action.c:1314
348 msgid "'Trying move anyway...\n"
349 msgstr "'Wymuszona próba przenoszenia...\n"
351 #: action.c:1321
352 #, c-format
353 msgid "?Move %s as %s?"
354 msgstr "?Przenie¶æ %s na %s?"
356 #: action.c:1327
357 #, c-format
358 msgid "'Moving %s as %s\n"
359 msgstr "'Przenoszenie %s na %s\n"
361 #: action.c:1339
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "!%s\n"
365 "Failed to move %s as %s\n"
366 msgstr ""
367 "!%s\n"
368 "Nie mo¿na przenie¶æ %s do %s\n"
370 #: action.c:1367
371 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
372 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na skopiowaæ pliku samego na siebie\n"
374 #: action.c:1382
375 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
376 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na przenie¶æ pliku samego na siebie\n"
378 #: action.c:1399
379 #, c-format
380 msgid "'Linking %s as %s\n"
381 msgstr "'Tworzenie dowi±zania %s jako %s\n"
383 #: action.c:1406
384 #, c-format
385 msgid "?Link %s as %s?"
386 msgstr "?Utworzyæ dowi±zanie %s jako %s?"
388 #: action.c:1434
389 #, c-format
390 msgid "'Mounting %s\n"
391 msgstr "'Montowanie %s\n"
393 #: action.c:1435
394 #, c-format
395 msgid "'Unmounting %s\n"
396 msgstr "'Odmontowywanie %s\n"
398 #: action.c:1442
399 #, c-format
400 msgid "?Mount %s?"
401 msgstr "?Zamontowaæ %s?"
403 #: action.c:1443
404 #, c-format
405 msgid "?Unmount %s?"
406 msgstr "?Odmontowaæ %s?"
408 #: action.c:1453
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "!%s\n"
412 "Mount failed\n"
413 msgstr ""
414 "!%s\n"
415 "Montowanie nie powiod³o siê\n"
417 #: action.c:1454
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "!%s\n"
421 "Unmount failed\n"
422 msgstr ""
423 "!%s\n"
424 "Odmontowanie nie powiod³o siê\n"
426 #: action.c:1500
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid ""
429 "'\n"
430 "Total: %s ("
431 msgstr ""
432 "'\n"
433 "Razem: %s("
435 #: action.c:1507
436 msgid "file"
437 msgstr "plik"
439 #: action.c:1507
440 msgid "files"
441 msgstr "plików"
443 #: action.c:1514
444 msgid "no directories)\n"
445 msgstr "brak katalogów)\n"
447 #: action.c:1519
448 msgid "directory"
449 msgstr "katalog"
451 #: action.c:1520
452 msgid "directories"
453 msgstr "katalogów"
455 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
456 msgid ""
457 "'\n"
458 "Done\n"
459 msgstr ""
460 "'\n"
461 "Zrobione\n"
463 #: action.c:1550
464 msgid "!No mount points selected!\n"
465 msgstr "!Nie okre¶lono punktu montowania!\n"
467 #: action.c:1606
468 msgid "?Another search?"
469 msgstr "?Nastêpne wyszukiwanie?"
471 #: action.c:1633
472 #, c-format
473 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
474 msgstr "!'%s' jest symbolicznym dowi±zaniem\n"
476 #: action.c:1671
477 msgid "You need to select some items to search through"
478 msgstr "Musisz wybraæ elementy, w¶ród których wyszukiwaæ"
480 #: action.c:1681 menu.c:223
481 msgid "Find"
482 msgstr "Szukaj"
484 #: action.c:1714
485 msgid "You need to select some items to count"
486 msgstr "Musisz wybraæ elementy do zliczenia"
488 #: action.c:1718 menu.c:221
489 msgid "Disk Usage"
490 msgstr "Zajêto¶æ dysku"
492 #: action.c:1751
493 msgid "Mount / Unmount"
494 msgstr "Zamontuj / Odmontuj"
496 #: action.c:1764
497 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
498 msgstr "ROX-Filer nie obs³uguje punktów montowania w tym systemie.."
500 #: action.c:1778 action.c:2043 menu.c:220 tips:158
501 msgid "Delete"
502 msgstr "Skasuj"
504 #: action.c:1788 tips:164
505 msgid "Force"
506 msgstr "Wymu¶"
508 #: action.c:1788
509 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
510 msgstr "Brak potwierdzania przy kasowanie niezapisywalnych elementów"
512 #: action.c:1791 action.c:1840 tips:166
513 msgid "Brief"
514 msgstr "Zwiê¼le"
516 #: action.c:1791
517 msgid "Only log directories being deleted"
518 msgstr "Pokazuj jedynie kasowane katalogi"
520 #: action.c:1807
521 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
522 msgstr "Musisz wybraæ elementy, których uprawnienia chcesz zmieniæ"
524 #: action.c:1815
525 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
526 msgstr "a+x (Uczyñ wykonywalnym/do przegl±dania)"
528 #: action.c:1817
529 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
530 msgstr "a-x (Uczyñ nie wykonywalnym/zabroñ przegl±dania)"
532 #: action.c:1819
533 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
534 msgstr "u+rw (Nadaj u¿ytkownikowi prawo odczytu i zapisu)"
536 #: action.c:1821
537 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
538 msgstr "go-rwx (Prywatne - tylko dla w³a¶ciciela)"
540 #: action.c:1823
541 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
542 msgstr "go=u-w (Dostêp publiczny, bez zapisu)"
544 #: action.c:1830 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:65
545 msgid "Permissions"
546 msgstr "Uprawnienia"
548 #: action.c:1840
549 msgid "Don't list processed files"
550 msgstr "Nie pokazuj przetwarzanych plików"
552 #: action.c:1843 tips:168
553 msgid "Recurse"
554 msgstr "Rekursywnie"
556 #: action.c:1843
557 msgid "Also change contents of subdirectories"
558 msgstr "Zmienia równie¿ zawarto¶æ w podkatalogach"
560 #: action.c:1877 dnd.c:135 menu.c:1848 tips:152
561 msgid "Copy"
562 msgstr "Skopiuj"
564 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:170
565 msgid "Newer"
566 msgstr "Nowsze"
568 #: action.c:1888 action.c:1921 tips:171 tips:172 tips:173 tips:174
569 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
570 msgstr "Nadpisuje tylko gdy obiekt ¼ród³owy jest nowszy ni¿ docelowy."
572 #: action.c:1910 dnd.c:136 tips:154
573 msgid "Move"
574 msgstr "Zmieñ"
576 #: action.c:1938 dnd.c:137 tips:156
577 msgid "Link"
578 msgstr "Dowi±zanie"
580 #: action.c:1997
581 msgid "Deleting items such as "
582 msgstr "Kasowanie elementów "
584 #: action.c:2001
585 msgid "Deleting the item "
586 msgstr "Kasowanie elementu "
588 #: action.c:2003
589 msgid "Deleting the items "
590 msgstr "Kasowanie elementów "
592 #: action.c:2022
593 msgid " and "
594 msgstr " oraz "
596 #: action.c:2031
597 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
598 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno kasowaæ?"
600 #: action.c:2038
601 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
602 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno je kasowaæ?"
604 #: action.c:2043 filer.c:1504 menu.c:1648 panel.c:439
605 msgid "Cancel"
606 msgstr "Anuluj"
608 #: appmenu.c:190
609 msgid "<missing label>"
610 msgstr "<brakuj±ca etykieta>"
612 #: collection.c:261
613 msgid "Vertical Adjustment"
614 msgstr "Regulacja pionowa"
616 #: collection.c:262
617 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
618 msgstr "Pozycja pionowa dla GtkAdjustment"
620 #: dir.c:131 dir.c:664
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "Error scanning '%s':\n"
624 "%s"
625 msgstr ""
626 "B³±d skanowania '%s':\n"
627 "%s"
629 #: dir.c:344
630 #, c-format
631 msgid "Can't stat directory: %s"
632 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ katalogu: %s"
634 #: dir.c:352
635 #, c-format
636 msgid "Can't open directory: %s"
637 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu: %s"
639 #: display.c:1044
640 #, c-format
641 msgid "lstat(2) failed: %s"
642 msgstr "b³±d lstat(2): %s"
644 #: dnd.c:139
645 msgid "Set Icon"
646 msgstr "Ustaw ikonê"
648 #: dnd.c:246
649 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
650 msgstr "Niew³a¶ciwy lub brakuj±cy znak koñca linii w danych text/uri-list"
652 #: dnd.c:420
653 msgid "Internal error - bad info type"
654 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - niew³a¶ciwy typ informacji"
656 #: dnd.c:692
657 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
658 msgstr "B³±d protoko³u XDS: nazwa li¶cia nie mo¿e zawieraæ '/'\n"
660 #: dnd.c:717
661 msgid ""
662 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
663 "plain) did not contain a leafname\n"
664 msgstr ""
665 "Okre¶lono cel XdndDirectSave0, lecz atm XdndDirectSave0 (typ text/plain) nie "
666 "zawiera nazwy li¶cia\n"
668 #: dnd.c:728
669 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
670 msgstr "Wymagany jest docelowy typ text/uri-list lub XdndDirectSave0."
672 #: dnd.c:731
673 msgid ""
674 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
675 msgstr "Wymagany jest typ text/uri-list lub application/octet-stream."
677 #: dnd.c:830
678 msgid "Unknown target"
679 msgstr "Nieznany cel"
681 #: dnd.c:863
682 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
683 msgstr "Zdalna aplikacja nie mo¿e lub nie chce przes³aæ danych."
685 #: dnd.c:876
686 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
687 msgstr "B³±d protoko³u XDS: zwrócony kod powinien zawieraæ 'S', 'F' lub 'E'\n"
689 #: dnd.c:909
690 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
691 msgstr ""
692 "Nie mo¿na wy¶wietliæ menu czynno¶ci dla zdalnych plików / surowych danych."
694 #: dnd.c:925
695 msgid "UntitledData"
696 msgstr "DaneBezNazwy"
698 #: dnd.c:952
699 #, c-format
700 msgid "Error saving file: %s"
701 msgstr "B³±d zapisu pliku: %s"
703 #: dnd.c:983
704 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
705 msgstr "Nie podano URI w text/uri-list (nic do zrobienia!)"
707 #: dnd.c:1007
708 msgid ""
709 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
710 msgstr ""
711 "Nie mo¿na otrzymaæ danych ze zdalnego komputera (nie podani application/"
712 "octet-stream)"
714 #: dnd.c:1029
715 msgid ""
716 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
717 msgstr ""
718 "Niektóre z tych plików znajduj± sie na innym komputerze - zostan± one "
719 "zignorowane"
721 #: dnd.c:1036
722 msgid ""
723 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
724 "remote files - sorry."
725 msgstr ""
726 "¯aden z podanych plików nie znajduje siê na lokalnej maszynie - nie mogê "
727 "operowaæ na wielu zdalnych plikach."
729 #: dnd.c:1049
730 msgid "Unknown action requested"
731 msgstr "Za¿±dano nieznanej akcji"
733 #: dnd.c:1059
734 #, c-format
735 msgid "Error getting file list: %s"
736 msgstr "B³±d pobierania listy plików: %s"
738 #: dnd.c:1089
739 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
740 msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ wielu plików w opcji Ustaw Ikonê"
742 #: filer.c:585
743 msgid "Directory missing/deleted"
744 msgstr "Brakuj±cy/skasowany katalog"
746 #: filer.c:965
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
750 "Press %s on its own to reselect the files later."
751 msgstr ""
752 "Grupa %s nie jest ustawiona. Zaznacz kilka plików, nastêpnie naci¶nij Ctrl+%"
753 "d aby ustawiæ grupê. Wci¶nij samo %s aby wybraæ pliki pó¼niej."
755 #: filer.c:1153
756 #, c-format
757 msgid "Directory '%s' is not accessible"
758 msgstr "Katalog '%s' nie jest dostêpny"
760 #: filer.c:1338
761 #, c-format
762 msgid "Directory '%s' not found."
763 msgstr "Katalog '%s' nie znaleziony"
765 # Skanowanie
766 #: filer.c:1753
767 msgid "S"
768 msgstr "S"
770 # All
771 #: filer.c:1754
772 msgid "A"
773 msgstr "W"
775 # Thumbnails
776 #: filer.c:1755
777 msgid "T"
778 msgstr "M"
780 #: filer.c:1761
781 msgid "Scanning, "
782 msgstr "Skanowanie, "
784 #: filer.c:1762
785 msgid "All, "
786 msgstr "Wszystkie, "
788 #: filer.c:1763
789 msgid "Thumbs, "
790 msgstr "Miniatury, "
792 #: filer.c:2010 menu.c:1838
793 msgid "Item no longer exists!"
794 msgstr "Element ju¿ nie istnieje!"
796 #: filer.c:2131
797 msgid "Symbolic link to "
798 msgstr "Symboliczne dowi±zanie do "
800 #: filer.c:2162
801 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
802 msgstr "Nazwa pliku nie jest w formacie UTF-8. Nale¿y j± zmieniæ.\n"
804 #: find.c:485
805 msgid "And"
806 msgstr "i"
808 #: find.c:509
809 msgid "Not"
810 msgstr "nie"
812 #: find.c:552
813 msgid "system"
814 msgstr "system"
816 #: find.c:560
817 msgid "prune"
818 msgstr "pomiñ"
820 #: find.c:648
821 msgid "After"
822 msgstr "po"
824 #: find.c:650
825 msgid "Before"
826 msgstr "przed"
828 #: find.c:744
829 msgid "IsReg"
830 msgstr "Plik?"
832 #: find.c:746
833 msgid "IsLink"
834 msgstr "Dowi±zanie?"
836 #: find.c:748
837 msgid "IsDir"
838 msgstr "Katalog?"
840 #: find.c:750
841 msgid "IsChar"
842 msgstr "Znakowe?"
844 #: find.c:752
845 msgid "IsBlock"
846 msgstr "Blokowe?"
848 #: find.c:754
849 msgid "IsDev"
850 msgstr "Urz±dzenie?"
852 #: find.c:756
853 msgid "IsPipe"
854 msgstr "Potok?"
856 #: find.c:758
857 msgid "IsSocket"
858 msgstr "Gniazdo?"
860 #: find.c:760
861 msgid "IsSUID"
862 msgstr "SUID?"
864 #: find.c:762
865 msgid "IsSGID"
866 msgstr "SGID?"
868 #: find.c:764
869 msgid "IsSticky"
870 msgstr "Sticky?"
872 #: find.c:766
873 msgid "IsReadable"
874 msgstr "R?"
876 #: find.c:768
877 msgid "IsWriteable"
878 msgstr "W?"
880 #: find.c:770
881 msgid "IsExecutable"
882 msgstr "X?"
884 #: find.c:772
885 msgid "IsEmpty"
886 msgstr "Pusty?"
888 #: find.c:774
889 msgid "IsMine"
890 msgstr "Mój?"
892 #: find.c:902
893 msgid "Now"
894 msgstr "teraz"
896 #: find.c:915
897 msgid "Byte"
898 msgstr "bajt"
900 #: find.c:915
901 msgid "Bytes"
902 msgstr "bajty"
904 #: find.c:923
905 msgid "Sec"
906 msgstr "sekunda"
908 #: find.c:923
909 msgid "Secs"
910 msgstr "sek"
912 #: find.c:925
913 msgid "Min"
914 msgstr "minuta"
916 #: find.c:925
917 msgid "Mins"
918 msgstr "min"
920 #: find.c:927
921 msgid "Hour"
922 msgstr "godzina"
924 #: find.c:927
925 msgid "Hours"
926 msgstr "godz"
928 #: find.c:929
929 msgid "Day"
930 msgstr "dzieñ"
932 #: find.c:929
933 msgid "Days"
934 msgstr "dn"
936 #: find.c:931
937 msgid "Week"
938 msgstr "tydzieñ"
940 #: find.c:931
941 msgid "Weeks"
942 msgstr "tyg"
944 #: find.c:933
945 msgid "Year"
946 msgstr "rok"
948 #: find.c:933
949 msgid "Years"
950 msgstr "lata"
952 #: find.c:942
953 msgid "Ago"
954 msgstr "temu"
956 #: find.c:944
957 msgid "Hence"
958 msgstr "odt±d"
960 #: find.c:959
961 msgid "atime"
962 msgstr "dostêp"
964 #: find.c:961
965 msgid "ctime"
966 msgstr "utworzenie"
968 #: find.c:963
969 msgid "mtime"
970 msgstr "modyfikacja"
972 #: find.c:965
973 msgid "size"
974 msgstr "rozmiar"
976 #: find.c:967
977 msgid "inode"
978 msgstr "i-wêze³"
980 #: find.c:969
981 msgid "nlinks"
982 msgstr "dowi±zania"
984 #: find.c:971
985 msgid "uid"
986 msgstr "uid"
988 #: find.c:973
989 msgid "gid"
990 msgstr "gid"
992 #: find.c:975
993 msgid "blocks"
994 msgstr "bloki"
996 #: gtksavebox.c:231
997 msgid "Has Discard"
998 msgstr "Przycisk Porzuæ"
1000 #: gtksavebox.c:232
1001 msgid "The dialog has a Discard button"
1002 msgstr "Okno dialogowe posiada przycisk Porzuæ"
1004 #: gtksavebox.c:250
1005 msgid "Save As:"
1006 msgstr "Zapisz jako:"
1008 #: gtksavebox.c:385
1009 msgid "Unnamed"
1010 msgstr "BezNazwy"
1012 #: gtksavebox.c:451
1013 msgid ""
1014 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1015 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1016 msgstr ""
1017 "Zdalna aplikacja chce u¿yæ funkcji bezpo¶redniego zapisu, ale nie mogê "
1018 "odczytaæ w³a¶ciwo¶ci XdndDirectSave0 (typ text/plain).\n"
1020 #: gtksavebox.c:556
1021 msgid ""
1022 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1023 "(or enter a full pathname)"
1024 msgstr ""
1025 "Przeci±gnij ikonê do katalogu\n"
1026 "(lub wpisz pe³n± ¶cie¿kê dostêpu)"
1028 #: gui_support.c:286
1029 msgid ""
1030 "\n"
1031 "---\n"
1032 msgstr ""
1033 "\n"
1034 "---\n"
1036 #: gui_support.c:354
1037 #, c-format
1038 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1039 msgstr ""
1040 "Próba odczytania pliku w formacie XML jako pliku tekstowego. Plik '%s' mo¿e "
1041 "byæ uszkodzony."
1043 #: gui_support.c:371
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1047 "\"%s\"\n"
1048 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1049 "Options window and click on Save.\n"
1050 "Further errors will be ignored."
1051 msgstr ""
1052 "B³±d w pliku '%s' w linii %s: \n"
1053 "\"%s\"\n"
1054 "B³±d ten mo¿e pojawiæ siê w skutek aktualizacji programu do nowszej wersji. "
1055 "Otwórz okno opcji i kliknij Zapisz.\n"
1056 "Nastêpne b³êdy zostan± zignorowane."
1058 #: i18n.c:38
1059 msgid ""
1060 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1061 "language setting to take full effect."
1062 msgstr ""
1063 "Po ustawieniu opcji programu nale¿y zapisaæ zmiany a nastêpnie zrestartowaæ "
1064 "program by ustawienia zaczê³y w pe³ni dzia³aæ."
1066 #: icon.c:109
1067 msgid "ROX-Filer"
1068 msgstr "ROX-Filer"
1070 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:135
1071 msgid "Help"
1072 msgstr "Pomoc"
1074 #: icon.c:111 menu.c:229
1075 msgid "Options..."
1076 msgstr "Opcje..."
1078 #: icon.c:112 menu.c:238
1079 msgid "Home Directory"
1080 msgstr "Katalog domowy"
1082 #: icon.c:113 icon.c:710 menu.c:208 type.c:197
1083 msgid "File"
1084 msgstr "Plik"
1086 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:858
1087 msgid "Shift Open"
1088 msgstr "Otwórz (shift)"
1090 #: icon.c:116 menu.c:214
1091 msgid "Info"
1092 msgstr "Informacja"
1094 #: icon.c:117 menu.c:215
1095 msgid "Set Run Action..."
1096 msgstr "Okre¶l akcjê..."
1098 #: icon.c:118 menu.c:216
1099 msgid "Set Icon..."
1100 msgstr "Okre¶l ikonê..."
1102 #: icon.c:119 icon.c:607
1103 msgid "Edit Item"
1104 msgstr "Modyfikacja elementu"
1106 #: icon.c:120
1107 msgid "Show Location"
1108 msgstr "Poka¿ lokalizacjê"
1110 #: icon.c:121
1111 msgid "Remove Item(s)"
1112 msgstr "Usuñ element(y)"
1114 #: icon.c:123
1115 msgid "Backdrop..."
1116 msgstr ""
1118 #: icon.c:248
1119 msgid "Nothing"
1120 msgstr "Nic"
1122 #: icon.c:450
1123 msgid "The label must contain at least one character!"
1124 msgstr "Etykieta musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
1126 #: icon.c:453
1127 msgid "The location must contain at least one character!"
1128 msgstr "Lokalizacja musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
1130 #: icon.c:524
1131 msgid "You must first select some items to remove"
1132 msgstr "Nale¿y najpierw zaznaczyæ ikony, ¿eby je usun±æ"
1134 #: icon.c:538
1135 msgid "You must open the menu over an item"
1136 msgstr "Nale¿y otworzyæ menu nad sk³adnikiem"
1138 #: icon.c:566 menu.c:1174
1139 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1140 msgstr "Mo¿na okre¶liæ akcjê jedynie dla zwyk³ego pliku"
1142 #: icon.c:610
1143 msgid "Clicking the icon opens:"
1144 msgstr "Klikniêcie na ikonê otwiera:"
1146 #: icon.c:623
1147 msgid "The text displayed under the icon is:"
1148 msgstr "Tekst wy¶wietlany pod ikon±:"
1150 #: infobox.c:242
1151 msgid "Name:"
1152 msgstr "Nazwa:"
1154 #: infobox.c:246 tips:226
1155 msgid "Error:"
1156 msgstr "B³±d:"
1158 #: infobox.c:254
1159 msgid "Owner, Group:"
1160 msgstr "W³a¶ciciel, Grupa:"
1162 #: infobox.c:260 support.c:271 support.c:351
1163 msgid "bytes"
1164 msgstr "bajty"
1166 #: infobox.c:267
1167 msgid "Size:"
1168 msgstr "Rozmiar:"
1170 #: infobox.c:270
1171 msgid "Change time:"
1172 msgstr "Data zmiany:"
1174 #: infobox.c:274
1175 msgid "Modify time:"
1176 msgstr "Data modyfikacji:"
1178 #: infobox.c:278
1179 msgid "Access time:"
1180 msgstr "Data dostêpu:"
1182 #: infobox.c:283
1183 msgid "Permissions:"
1184 msgstr "Uprawnienia:"
1186 #: infobox.c:286
1187 msgid "Type:"
1188 msgstr "Typ:"
1190 #: infobox.c:292
1191 msgid "Run action:"
1192 msgstr "Uruchom akcjê:"
1194 #: infobox.c:330
1195 msgid "file(1) says..."
1196 msgstr "Informacja z file(1) ..."
1198 #: infobox.c:331
1199 msgid "<nothing yet>"
1200 msgstr "<jeszcze nic>"
1202 #: infobox.c:406
1203 #, c-format
1204 msgid "file(1) says... %s"
1205 msgstr "Informacje z file(1)... %s"
1207 #: infobox.c:446
1208 #, c-format
1209 msgid "Symbolic link to %s"
1210 msgstr "Symboliczne dowi±zanie do %s"
1212 #: infobox.c:452
1213 msgid "Symbolic link"
1214 msgstr "Symboliczne dow±zanie"
1216 #: infobox.c:456
1217 msgid "ROX application"
1218 msgstr "Aplikacja ROX"
1220 #: infobox.c:459 type.c:190
1221 msgid "Mount point"
1222 msgstr "Munkt zamontowania"
1224 #: main.c:93
1225 msgid ""
1226 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1227 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1228 "to the extent permitted by law.\n"
1229 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1230 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1231 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1232 msgstr ""
1233 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1234 "ROX-Filer jest rozpowszechniany bez ¯ADNEJ GWARANCJI,\n"
1235 "nawet domy¶lnej gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo \n"
1236 "PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH ZASTOSOWAÑ.<\n"
1237 "Mo¿na rozpowszechniaæ kopie ROX-Filer,\n"
1238 "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
1239 "W celu uzyskania bli¿szych informacji, spójrz na plik COPYING.\n"
1241 #: main.c:102
1242 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1243 msgstr "Wpisz `ROX-FilerAppRun -h' by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1245 #: main.c:105
1246 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1247 msgstr "Wpisz `ROX-Filer/AppRun -h' by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1249 #: main.c:107
1250 msgid ""
1251 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1252 "you must use the short versions instead.\n"
1253 "\n"
1254 msgstr ""
1255 "UWAGA: Twój system nie obs³uguje d³ugich opcji - \n"
1256 "musisz u¿yæ zamiast tego opcji krótkich.\n"
1257 "\n"
1259 #: main.c:111
1260 msgid ""
1261 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1262 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1263 "directory if no arguments are given.\n"
1264 "\n"
1265 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1266 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1267 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1268 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1269 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1270 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1271 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1272 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1273 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1274 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1275 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1276 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1277 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1278 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1279 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1280 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1281 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1282 "\n"
1283 "The latest version can be found at:\n"
1284 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1285 "\n"
1286 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1287 msgstr ""
1288 "U¿ycie: ROX-Filer/AppRun [OPCJA]... PLIK...\n"
1289 "Bez podania argumentu otwiera ka¿dy katalog oraz plik \n"
1290 "znajduj±cy siê w aktualnym katalogu.\n"
1291 "\n"
1292 "  -b, --bottom=PANEL\totwiera przy dolnej krawêdzi ekranu\n"
1293 "  -c, --client-id=ID\tu¿ywane dla zarz±dzaniu sesj±\n"
1294 "  -d, --dir=KAT\t\totwiera KAT jako katalog (a nie aplikacjê)\n"
1295 "  -D, --close=KAT\tzamyka katalog KAT oraz wszystkie jego podkatalogi\n"
1296 "  -h, --help\t\twy¶wietla tê pomoc i wychodzi z programu\n"
1297 "  -l, --left=PANEL\totwiera panel przy lewej krawêdzi ekranu\n"
1298 "  -m, --mime-type=PLIK, wy¶wietla typ MIME pliku PLIK i wychodzi z programu\n"
1299 "  -n, --new\t\totwiera nowe okno z plikami, nawet gdy ju¿ jakie¶ istnieje\n"
1300 "  -o, --override\tzastêpuje mened¿er okien przy kontroli zachowania paneli\n"
1301 "  -p, --pinboard=BIUR\tu¿yj biurka BIUR\n"
1302 "  -r, --right=PANEL\totwiera panel przy prawej krawêdzi ekranu\n"
1303 "  -R, --RPC\t\twywo³uje metodê czytaj±c dane ze stdin\n"
1304 "  -s, --show=PLIK\totwiera katalog pokazuj±c PLIK\n"
1305 "  -t, --top=PANEL\totwiera panel przy górnej krawêdzi ekranu\n"
1306 "  -u, --user\t\twy¶wietla nazwê u¿ytkownika w ka¿dym oknie\n"
1307 "  -v, --version\t\twy¶wietla informacje o wersji i wychodzi z programu\n"
1308 "  -x, --examine=PLIK\tPLIK uleg³ zmianie - sprawd¼ go powtórnie\n"
1309 "\n"
1310 "Ostatni± wersjê mo¿na znale¼æ:\n"
1311 "\thttp://rox-sourceforge.net/\n"
1312 "\n"
1313 "Wykryte b³êdy mo¿na wysy³aæ na adres <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1314 " \n"
1316 #: main.c:395
1317 #, c-format
1318 msgid "Running as user '%s'"
1319 msgstr "Uruchomiony na prawach u¿ytkownika '%s'"
1321 #: main.c:561
1322 msgid "features set at compile time"
1323 msgstr "w³a¶ciwo¶ci ustawione podczas kompilacji"
1325 #: main.c:562
1326 msgid "Large File Support"
1327 msgstr "Obs³uga wielkich plików"
1329 #: main.c:570
1330 msgid "GNOME-VFS library"
1331 msgstr "Biblioteka GNOME-VFS"
1333 #: main.c:574
1334 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1335 msgstr "Brak (nie znaleziono gnome-vfs-config)"
1337 #: menu.c:177 tips:39
1338 msgid "Display"
1339 msgstr "Wy¶wietlanie"
1341 #: menu.c:178 tips:58
1342 msgid "Huge Icons"
1343 msgstr "Wielkie ikony"
1345 #: menu.c:179 tips:59 tips:201
1346 msgid "Large Icons"
1347 msgstr "Du¿e ikony"
1349 #: menu.c:180 tips:60 tips:200
1350 msgid "Small Icons"
1351 msgstr "Ma³e ikony"
1353 #: menu.c:181
1354 msgid "Huge, With..."
1355 msgstr "Wielkie, oraz..."
1357 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:63
1358 msgid "Summary"
1359 msgstr "Podsumowanie"
1361 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:64
1362 msgid "Sizes"
1363 msgstr "Rozmiar"
1365 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:66 tips:70
1366 msgid "Type"
1367 msgstr "Typ"
1369 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:67
1370 msgid "Times"
1371 msgstr "Czas"
1373 #: menu.c:187
1374 msgid "Large, With..."
1375 msgstr "Du¿e, oraz..."
1377 #: menu.c:193
1378 msgid "Small, With..."
1379 msgstr "Ma³e, oraz..."
1381 #: menu.c:200
1382 msgid "Sort by Name"
1383 msgstr "Posortowane wg Nazw"
1385 #: menu.c:201
1386 msgid "Sort by Type"
1387 msgstr "Posortowane wg Typów"
1389 #: menu.c:202
1390 msgid "Sort by Date"
1391 msgstr "Posortowane wg Dat"
1393 #: menu.c:203
1394 msgid "Sort by Size"
1395 msgstr "Posortowane wg Rozmiaru"
1397 #: menu.c:205
1398 msgid "Show Hidden"
1399 msgstr "Poka¿ ukryte"
1401 #: menu.c:206
1402 msgid "Show Thumbnails"
1403 msgstr "Poka¿ miniatury"
1405 #: menu.c:207
1406 msgid "Refresh"
1407 msgstr "Od¶wie¿"
1409 #: menu.c:209
1410 msgid "Copy..."
1411 msgstr "Skopiuj..."
1413 #: menu.c:210
1414 msgid "Rename..."
1415 msgstr "Zmieñ..."
1417 #: menu.c:211
1418 msgid "Link..."
1419 msgstr "Dowi±¿..."
1421 #: menu.c:217
1422 msgid "Open AVFS"
1423 msgstr "Otwórz AVFS"
1425 #: menu.c:219
1426 msgid "Send To..."
1427 msgstr "Wy¶lij do..."
1429 #: menu.c:224
1430 msgid "Select"
1431 msgstr "Wybierz"
1433 #: menu.c:225
1434 msgid "Select All"
1435 msgstr "Wybierz wszystkie"
1437 #: menu.c:226
1438 msgid "Clear Selection"
1439 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczenie"
1441 #: menu.c:227
1442 msgid "Invert Selection"
1443 msgstr "Odwróæ zaznaczenie"
1445 #: menu.c:228
1446 msgid "Select If..."
1447 msgstr "Zaznacz gdy..."
1449 #: menu.c:230
1450 msgid "New"
1451 msgstr "Nowy"
1453 #: menu.c:232
1454 msgid "Blank file"
1455 msgstr "Pusty plik"
1457 #: menu.c:233
1458 msgid "Xterm Here"
1459 msgstr "Terminal"
1461 #: menu.c:234 tasklist.c:268
1462 msgid "Window"
1463 msgstr "Okno"
1465 #: menu.c:235
1466 msgid "Parent, New Window"
1467 msgstr "Poprzedni katalog, nowe okno"
1469 #: menu.c:236
1470 msgid "Parent, Same Window"
1471 msgstr "Poprzedni katalog, to samo okno"
1473 #: menu.c:237
1474 msgid "New Window"
1475 msgstr "Nowe okno"
1477 #: menu.c:239
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Follow Symbolic Links"
1480 msgstr "Symboliczne dow±zanie"
1482 #: menu.c:240
1483 msgid "Resize Window"
1484 msgstr "Zmieñ rozmiar okna"
1486 #: menu.c:243
1487 msgid "Close Window"
1488 msgstr "Zamknij okno"
1490 #: menu.c:245
1491 msgid "Enter Path..."
1492 msgstr "Wpisz Scie¿kê..."
1494 #: menu.c:246
1495 msgid "Shell Command..."
1496 msgstr "Polecenie..."
1498 #: menu.c:248
1499 msgid "Show ROX-Filer Help"
1500 msgstr "Poka¿ pomoc dla ROX-Filer'a"
1502 #: menu.c:715
1503 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1504 msgstr "Aby wys³aæ gdziekolwiek plik, nale¿y u¿yæ Shift+Menu nad plikiem"
1506 #: menu.c:746
1507 msgid "Next Click"
1508 msgstr "Nastêpne klikniêcie"
1510 #: menu.c:766
1511 #, c-format
1512 msgid "%d items"
1513 msgstr "%d plików"
1515 #: menu.c:845
1516 msgid "Unmount"
1517 msgstr "Odmontuj"
1519 #: menu.c:847 tips:160
1520 msgid "Mount"
1521 msgstr "Zamontuj"
1523 #: menu.c:850
1524 msgid "Show Target"
1525 msgstr "Poka¿ cel"
1527 #: menu.c:852
1528 msgid "Look Inside"
1529 msgstr "Zajrzyj do ¶rodka"
1531 #: menu.c:854
1532 msgid "Open As Text"
1533 msgstr "Otwórz jako tekst"
1535 #: menu.c:990
1536 #, fuzzy
1537 msgid "_Relative link"
1538 msgstr "Relatywny odno¶nik"
1540 #: menu.c:996
1541 msgid ""
1542 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1543 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1544 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1545 "may move but the target will stay put."
1546 msgstr ""
1547 "Przy w³±czonej opcji, symboliczny odno¶nik zapisze ¶cie¿kê z odno¶nika do "
1548 "pliku docelowego. U¿yj tego, je¶li link symboliczny oraz plik dowi±zany bêd± "
1549 "przenoszone razem.\n"
1550 "Przy wy³±czonej opcji, zapamiêtywana jest ¶cie¿ka z katalogu nadrzêdnego - "
1551 "u¿yj tego, je¶li odno¶nik symboliczny ma byæ przeniesiony, ale plik "
1552 "dowi±zany ma zostaæ na miejscu."
1554 #: menu.c:1063
1555 msgid "New pathname is not absolute"
1556 msgstr "Nowa ¶cie¿ka nie jest absolutna"
1558 #: menu.c:1128
1559 #, c-format
1560 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1561 msgstr ""
1563 #: menu.c:1134
1564 msgid "_Replace"
1565 msgstr ""
1567 #: menu.c:1258 menu.c:1298 menu.c:1358
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Create"
1570 msgstr "Data"
1572 #: menu.c:1259
1573 msgid "NewDir"
1574 msgstr "NowyKatalog"
1576 #: menu.c:1272 menu.c:1278
1577 #, c-format
1578 msgid "Error creating '%s': %s"
1579 msgstr "B³±d tworzenia '%s': %s"
1581 #: menu.c:1299
1582 msgid "NewFile"
1583 msgstr "NowyPlik"
1585 #: menu.c:1317
1586 #, c-format
1587 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1588 msgstr "B³±d tworzenia pliku: nie mo¿na znale¼æ szablonu dla %s"
1590 #: menu.c:1388
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid ""
1593 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1594 "application. The applications listed are those in the following "
1595 "directories:\n"
1596 "\n"
1597 "%s\n"
1598 "%s\n"
1599 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1600 "\n"
1601 "Advanced use:\n"
1602 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1603 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1604 "multiple files are selected."
1605 msgstr ""
1606 "Menu 'Wy¶lij do' zapewnia szybki sposób wysy³ania wybranych plików do "
1607 "aplikacji. Aplikacje wymienione s± w nastêpuj±cych katalogach:\n"
1608 "\n"
1609 "%s\n"
1610 "%s\n"
1611 "Menu 'Wy¶lij do' mo¿e byæ aktywowane przez klikniêcie nad plikiem Shift+Menu."
1613 #: menu.c:1399
1614 msgid ""
1615 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1616 "drag) any applications you want into it."
1617 msgstr ""
1618 "Teraz zostanie wy¶wietlony katalog Wy¶lijDo; aby umie¶ciæ w nim aplikacje "
1619 "stwórz w nim odno¶niki (np. przez przeci±ganie z jednocze¶nym wci¶niêciem "
1620 "Ctrl+Shift) "
1622 #: menu.c:1402
1623 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1624 msgstr ""
1625 "Ustawienie zmiennej CHOICEPATH wy³±cza mo¿liwo¶æ dostosowywania ustawieñ."
1627 #: menu.c:1479
1628 msgid "Customise"
1629 msgstr "Dostosuj"
1631 #: menu.c:1537
1632 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1633 msgstr ""
1635 #: menu.c:1568
1636 msgid ""
1637 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1638 "Windows' option is turned on in the Options window."
1639 msgstr ""
1640 "Nie mo¿esz otworzyæ drugiego okna dla tego katalogu, poniewa¿ jest w³±czona "
1641 "opcja 'Unikalnych okien' w konfiguracji."
1643 #: menu.c:1597
1644 #, c-format
1645 msgid "fork: %s"
1646 msgstr "rozwidlenie: %s"
1648 #: menu.c:1612
1649 msgid "New window, as user..."
1650 msgstr "Nowe okno, jako u¿ytkownik..."
1652 #: menu.c:1620
1653 msgid "Browse as which user?"
1654 msgstr "Przegl±daj jako u¿ytkownik?"
1656 #: menu.c:1627
1657 msgid "User:"
1658 msgstr "U¿ytkownik:"
1660 #: menu.c:1641
1661 msgid "OK"
1662 msgstr "OK"
1664 #: menu.c:1750
1665 msgid "Copy ... ?"
1666 msgstr "Skopiuj ... ?"
1668 #: menu.c:1753
1669 msgid "Rename ... ?"
1670 msgstr "Przenie¶ ... ?"
1672 #: menu.c:1756
1673 msgid "Symlink ... ?"
1674 msgstr "Powi±zanie symboliczne ... ?"
1676 #: menu.c:1759
1677 msgid "Shift Open ... ?"
1678 msgstr "Otwarcie (shift) ... ?"
1680 #: menu.c:1762
1681 msgid "Help about ... ?"
1682 msgstr "Pomoc na temat ...?"
1684 #: menu.c:1765
1685 msgid "Examine ... ?"
1686 msgstr "Sprawdziæ ... ?"
1688 #: menu.c:1768
1689 msgid "Set run action for ... ?"
1690 msgstr "Okre¶l akcjê dla ... ?"
1692 #: menu.c:1771
1693 msgid "Set icon for ... ?"
1694 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
1696 #: menu.c:1774
1697 msgid "Send ... to ... ?"
1698 msgstr "Wy¶lij do ... ?"
1700 #: menu.c:1777
1701 msgid "DELETE ... ?"
1702 msgstr "SKASOWAC ... ?"
1704 #: menu.c:1780
1705 msgid "Count the size of ... ?"
1706 msgstr "Zlicz rozmiary ... ?"
1708 #: menu.c:1783
1709 msgid "Set permissions on ... ?"
1710 msgstr "Ustaw uprawnienia ... ?"
1712 #: menu.c:1786
1713 msgid "Search inside ... ?"
1714 msgstr "Szukaj wewn±trz ... ?"
1716 #: menu.c:1789
1717 msgid "Look inside ... ?"
1718 msgstr "Szukaj wewn±trz ... ?"
1720 #: menu.c:1825
1721 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1722 msgstr "Nie mo¿esz tego zrobiæ dla wiêcej ni¿ jednego pliku"
1724 #: menu.c:1852
1725 msgid "Rename"
1726 msgstr "Przenie¶"
1728 #: menu.c:1856
1729 msgid "Symlink"
1730 msgstr "Powi±zanie symboliczne"
1732 #: menu.c:1894
1733 msgid ""
1734 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1735 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1736 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1737 "or\n"
1738 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1739 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1740 msgstr ""
1742 #: menu.c:1904
1743 msgid ""
1744 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1745 "\n"
1746 "- Open the menu over a filer window,\n"
1747 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1748 "- Press the key you want attached to it.\n"
1749 "\n"
1750 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1751 "without opening the menu in future."
1752 msgstr ""
1753 "Ustawienie skrótu klawiszowego do danej funkcji:\n"
1754 "\n"
1755 "- Otwórz menu, na oknem z plikami,\n"
1756 "- Wska¿ wska¼nikiem myszy plik, który chcesz u¿yæ,\n"
1757 "- Wci¶nij kombinacjê klawiszy, któr± chcesz przyporz±dkowaæ.\n"
1758 "\n"
1759 "Zdefiniowana kombinacja poka¿e siê w menu. Od tej chwili wystarczy nacisn±æ "
1760 "tê kombinacje, aby wybraæ funkcjê bez korzystania z menu."
1762 #: menu.c:1920
1763 msgid "Set keyboard shortcuts"
1764 msgstr "Ustaw skrót klawiszowy"
1766 #: minibuffer.c:126
1767 msgid "Goto:"
1768 msgstr "Id¼ do:"
1770 #: minibuffer.c:127
1771 msgid "Shell:"
1772 msgstr "Polecenie:"
1774 #: minibuffer.c:128
1775 msgid "Select If:"
1776 msgstr "Zaznacz Gdy:"
1778 #: minibuffer.c:244
1779 msgid ""
1780 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1781 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1782 msgstr ""
1783 "Wprowad¼ nazwê pliku, aby go pod¶wietliæ. Naci¶nij \"Tab\", aby uzupe³niæ do "
1784 "najd³u¿szej zgadzaj±cej siê nazwy. \"Escape\" zamknie minibufor."
1786 #: minibuffer.c:250
1787 msgid ""
1788 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1789 msgstr ""
1790 "Wprowad¼ polecenie do wykonania. Kliknij na plik, aby dodaæ jego nazwê do "
1791 "bufora."
1793 #: minibuffer.c:733
1794 msgid "Failed to create child process"
1795 msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu procesu potomnego"
1797 #: minibuffer.c:804
1798 msgid "Invalid Find condition"
1799 msgstr "Nieprawid³owy warunek Szukaj"
1801 #: options.c:271
1802 #, fuzzy
1803 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1804 msgstr "Stary plik z konfiguracj± zosta³ zmnieniony na nowy, w formacie XML."
1806 #: options.c:842
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Options"
1809 msgstr "Opcje..."
1811 #: options.c:891
1812 msgid "_Revert"
1813 msgstr "_Przywróæ"
1815 #: options.c:897
1816 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1817 msgstr ""
1819 #: options.c:912
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "Choices will be saved as:\n"
1823 "%s"
1824 msgstr ""
1825 "Wybór zostanie zapisany jako:\n"
1826 "%s"
1828 #: options.c:920
1829 #, fuzzy
1830 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1831 msgstr "Ustawienia ikony wy³±czone przez zmienn± CHOICESPATH"
1833 #: options.c:1115 usericons.c:444
1834 #, c-format
1835 msgid "Error saving %s: %s"
1836 msgstr "B³±d zapisu %s: %s"
1838 #: options.c:1725
1839 msgid "Missing '='"
1840 msgstr "Brakuje '='"
1842 #: panel.c:326
1843 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1844 msgstr "Stary plik z konfiguracj± zosta³ zmnieniony na nowy, w formacie XML."
1846 #: panel.c:435
1847 msgid "Close panel?"
1848 msgstr "Zamkn±æ panel?"
1850 #: panel.c:436
1851 msgid ""
1852 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1853 "this is accidental... really close?"
1854 msgstr ""
1855 "Chcia³e¶ zamkn±æ panel z poziomu managera okien - zazwyczaj co¶ takiego jest "
1856 "wynikiem przypadkowego dzia³ania... napewno zamkn±æ?"
1858 #: panel.c:439
1859 msgid "Remove"
1860 msgstr "Usun±æ"
1862 #: panel.c:513
1863 msgid "Missing < or > in panel config file"
1864 msgstr "Brakuj±ce < lub > w pliku konfiguracyjnym panela"
1866 #: panel.c:1092
1867 #, c-format
1868 msgid "Error saving panel %s: %s"
1869 msgstr "B³±d zapisu konfiguracji panelu %s: %s"
1871 #: panel.c:1358
1872 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1873 msgstr "Aplet zakoñczy³ dzia³anie bez utworzenia wid¿eta."
1875 #: panel.c:1443
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgid ""
1878 "Error running applet:\n"
1879 "%s"
1880 msgstr ""
1881 "B³±d skanowania '%s':\n"
1882 "%s"
1884 #: pinboard.c:310
1885 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1886 msgstr ""
1887 "Stary plik z konfiguracj± biurka zosta³ zmieniony na nowy, w formacie XML."
1889 #: pinboard.c:525
1890 msgid ""
1891 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1892 "manage ROX-Filer's backdrop."
1893 msgstr ""
1895 #: pinboard.c:539
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Set backdrop"
1898 msgstr "Ustaw ikonê"
1900 #: pinboard.c:548
1901 msgid "Display backdrop image:"
1902 msgstr ""
1904 #: pinboard.c:557
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Centred"
1907 msgstr "Data"
1909 #: pinboard.c:563
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Scaled"
1912 msgstr "Sprawd¼"
1914 #: pinboard.c:569
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Tiled"
1917 msgstr "Plik"
1919 #: pinboard.c:586
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Drop an image here"
1922 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
1924 #: pinboard.c:634
1925 #, fuzzy
1926 msgid ""
1927 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1928 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1929 "applications onto this box."
1930 msgstr ""
1931 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñczy plik ikony do skrzynki (drop box) - podana "
1932 "ikona bêdzie wy¶wietlana dla tego pliku"
1934 #: pinboard.c:644
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid ""
1937 "Can't access '%s':\n"
1938 "%s"
1939 msgstr "Nie mogê usun±æ %s: %s"
1941 #: pinboard.c:675
1942 msgid ""
1943 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1944 "image."
1945 msgstr ""
1947 #: pinboard.c:1109
1948 msgid "Missing '>' in icon label"
1949 msgstr "Brakuj±cy znak '>' w etykiecie ikony"
1951 #: pinboard.c:1118
1952 msgid "Missing ',' after icon label"
1953 msgstr "Brakuj±cy przecinek za etykiet± ikony"
1955 #: pinboard.c:1198
1956 #, c-format
1957 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1958 msgstr "B³±d przy zapisywaniu konfiguracji pulpitu %s: %s"
1960 #: pinboard.c:1702
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Error loading backdrop image:\n"
1964 "%s\n"
1965 "Backdrop removed."
1966 msgstr ""
1968 #: pinboard.c:1958
1969 msgid ""
1970 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1971 "-p=Default' to turn it on in future."
1972 msgstr ""
1974 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
1975 msgid "Unknown error"
1976 msgstr "Nieznany b³±d"
1978 #: remote.c:930
1979 #, c-format
1980 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1981 msgstr "Wywo³anie nieznanej metody SOAP '%s'"
1983 #: rox_gettext.c:90
1984 #, c-format
1985 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1986 msgstr "Niew³a¶ciwy plik translacji .gmo (zbyt krótki): %s"
1988 #: rox_gettext.c:103
1989 #, c-format
1990 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1991 msgstr "Niew³a¶ciwy plik translacji .gmo (Brak magicznego numeru GNU): %s"
1993 #: run.c:94 run.c:135
1994 #, c-format
1995 msgid "Program %s not found - deleted?"
1996 msgstr "Nie znaleziono programu %s - skasowany?"
1998 #: run.c:249
1999 #, c-format
2000 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2001 msgstr "Plik nie istnieje, lub nie mo¿na go otworzyæ: %s"
2003 #: run.c:254
2004 #, c-format
2005 msgid "I don't know how to open '%s'"
2006 msgstr "Nie wiadomo jak otworzyæ '%s'"
2008 #: run.c:281
2009 msgid ""
2010 "Executable file:\n"
2011 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2012 msgstr ""
2013 "Plik wykonywalny:\n"
2014 "To jest plik z ustawionym atrybutem X (wykonywalny) - mo¿e zostaæ on "
2015 "uruchomiony jako program."
2017 #: run.c:286
2018 msgid ""
2019 "File:\n"
2020 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2021 msgstr ""
2022 "Plik:\n"
2023 "To jest plik danych. Spróbuj skorzystaæ z polecenia \"Informacja\" z menu, "
2024 "aby uzyskaæ wiêcej informacji..."
2026 #: run.c:293
2027 msgid ""
2028 "Mount point:\n"
2029 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2030 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2031 msgstr ""
2032 "Punkt montowania:\n"
2033 "Punkt zamontowania jest katalogiem, do którego mo¿e zostaæ zamontowany inny "
2034 "system plików. Wszystkie pliki znajduj±ce sie w tym systemie plików pojawi± "
2035 "siê wewn±trz tego katalogu."
2037 #: run.c:304
2038 msgid ""
2039 "Device file:\n"
2040 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2041 "was an ordinary file."
2042 msgstr ""
2043 "Plik urz±dzenia:\n"
2044 "Pliki urz±dzeñ pozwalaj± na odczyt lub zapis do sterownika urz±dzenia tak, "
2045 "jakby by³ zwyk³y plik."
2047 #: run.c:311
2048 msgid ""
2049 "Named pipe:\n"
2050 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2051 "the pipe while another one reads it out again."
2052 msgstr ""
2053 "Potok nazwany:\n"
2054 "Potoki pozwalaj± na wzajemn± komunikacjê ró¿nych programów. Jeden program "
2055 "zapisuje dane do potoku, podczas gdy drugi odczytuje je z niego."
2057 #: run.c:318
2058 msgid ""
2059 "Socket:\n"
2060 "Sockets allow processes to communicate."
2061 msgstr ""
2062 "Gniazda:\n"
2063 "Gniazda pozwalaj± procesom na komunikacjê"
2065 #: run.c:323
2066 msgid ""
2067 "Unknown type:\n"
2068 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2069 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2070 msgstr ""
2071 "Nieznany typ:\n"
2072 "Nie mo¿na ustaliæ typu tego pliku. Byæ mo¿e plik zosta³ ju¿ skasowany, lub "
2073 "nie ma prawa przegl±dania tego katalogu?"
2075 #: run.c:409
2076 #, c-format
2077 msgid "Could not send data to program: %s"
2078 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ danych do programu: %s"
2080 #: run.c:439
2081 #, c-format
2082 msgid "Could not read link: %s"
2083 msgstr "Nie mo¿na czytaæ odno¶nika: %s"
2085 #: run.c:467
2086 #, c-format
2087 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2088 msgstr "Zerwane dowi±zanie (lub nie masz prawa nim pod±¿aæ): %s"
2090 #: run.c:504
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2094 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2095 "the file to an application"
2096 msgstr ""
2097 "Nie wiem w jaki sposób uaktywniæ plik tego typu (%s/%s) - mo¿esz okre¶liæ "
2098 "domy¶ln± akcjê wybieraj±c polecenie 'Okre¶l akcjê' z menu, lub przeci±gn±æ "
2099 "ikonê tego pliku na odpowiedni program"
2101 #: run.c:528
2102 msgid ""
2103 "Application:\n"
2104 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2105 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2106 "help here, but this one doesn't."
2107 msgstr ""
2108 "Aplikacja:\n"
2109 "To jest katalog aplikacji - mo¿esz uruchomiæ ten program, lub otworzyæ ten "
2110 "katalog (przytrzymuj±c Shift). Wiêkszo¶æ aplikacji udostêpnia w³asn± pomoc, "
2111 "ale nie ten..."
2113 #: run.c:534
2114 msgid ""
2115 "Directory:\n"
2116 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2117 "the list."
2118 msgstr ""
2119 "Katalog:\n"
2120 "To jest katalog. Zawiera spis innych plików - otwórz go, aby zobaczyæ ich "
2121 "listê"
2123 #: support.c:269 support.c:353
2124 msgid "byte"
2125 msgstr "bajt"
2127 #: toolbar.c:107
2128 msgid "Close"
2129 msgstr "Zamknij"
2131 #: toolbar.c:107
2132 msgid "Close filer window"
2133 msgstr "Zamknij okno"
2135 #: toolbar.c:111
2136 msgid "Up"
2137 msgstr "W górê"
2139 #: toolbar.c:111
2140 msgid "Change to parent directory"
2141 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego katalogu"
2143 #: toolbar.c:115
2144 msgid "Home"
2145 msgstr "Dom"
2147 #: toolbar.c:115
2148 msgid "Change to home directory"
2149 msgstr "Przejd¼ do Katalogu domowego"
2151 #: toolbar.c:119
2152 msgid "Scan"
2153 msgstr "Sprawd¼"
2155 #: toolbar.c:119
2156 msgid "Rescan directory contents"
2157 msgstr "Odczytaj ponownie zawarto¶æ katalogu"
2159 #: tips:72 toolbar.c:123
2160 msgid "Size"
2161 msgstr "Rozmiar"
2163 #: toolbar.c:123
2164 msgid "Change icon size"
2165 msgstr "Zmieñ rozmiar ikony"
2167 #: toolbar.c:127
2168 msgid "Details"
2169 msgstr "Szczegó³y"
2171 #: toolbar.c:127
2172 msgid "Show extra details"
2173 msgstr "Poka¿ szczegó³y"
2175 #: toolbar.c:131
2176 msgid "Hidden"
2177 msgstr "Ukryte"
2179 #: toolbar.c:131
2180 msgid "Show/hide hidden files"
2181 msgstr "Poka¿/ukryj ukryte pliki"
2183 #: toolbar.c:135
2184 msgid "Show ROX-Filer help"
2185 msgstr "Poka¿ pomoc ROX-Filer'a"
2187 #: toolbar.c:595
2188 #, c-format
2189 msgid " (%u hidden)"
2190 msgstr " (%u ukrytych)"
2192 #: toolbar.c:602
2193 msgid "items"
2194 msgstr "plików"
2196 #: toolbar.c:602
2197 msgid "item"
2198 msgstr "plik"
2200 #: toolbar.c:605
2201 #, c-format
2202 msgid "No items%s"
2203 msgstr "Brak plików %d"
2205 #: toolbar.c:622
2206 #, c-format
2207 msgid "%u selected (%s)"
2208 msgstr "%u zaznaczonych (%s)"
2210 #: type.c:188
2211 msgid "Sym link"
2212 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
2214 #: type.c:192
2215 msgid "App dir"
2216 msgstr "Katalog aplikacji"
2218 #: type.c:199
2219 msgid "Dir"
2220 msgstr "Katalog"
2222 #: type.c:201
2223 msgid "Char dev"
2224 msgstr "Urz±dzenie znakowe"
2226 #: type.c:203
2227 msgid "Block dev"
2228 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
2230 #: type.c:205
2231 msgid "Pipe"
2232 msgstr "Potok"
2234 #: type.c:207
2235 msgid "Socket"
2236 msgstr "Gniazdo"
2238 #: type.c:210
2239 msgid "Unknown"
2240 msgstr "Nieznane"
2242 #: type.c:443
2243 msgid ""
2244 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2245 "\n"
2246 "gimp \"$1\""
2247 msgstr ""
2248 "Wprowad¼ polecenie pow³oki systemowej, które za³aduje \"$1\" do "
2249 "odpowiedniego programu. Np:\n"
2250 "\n"
2251 "gimp \"$1\""
2253 #: type.c:530
2254 msgid ""
2255 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2256 "application will be used to load files of this type in future"
2257 msgstr ""
2258 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñcz± aplikacjê do skrzynki (drop box) - ta "
2259 "aplikacja bêdzie u¿ywana do za³adowania plików tego typu w przysz³o¶ci"
2261 #: type.c:557
2262 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2263 msgstr "To nie jest program!. Daj mi program!"
2265 #: type.c:615
2266 msgid "Execute file"
2267 msgstr "Uruchom plik"
2269 #: type.c:620
2270 msgid "No run action defined"
2271 msgstr "Brak okre¶lonej akcji"
2273 #: type.c:646
2274 #, c-format
2275 msgid "Error in handler %s: %s"
2276 msgstr "B³±d w obs³udze %s: %s"
2278 #: type.c:661
2279 #, c-format
2280 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2281 msgstr "Niew³a¶ciwa aplikacja %s (niew³a¶ciwy AppRun)"
2283 #: type.c:672
2284 #, c-format
2285 msgid "Non-executable %s"
2286 msgstr "Niewykonywalny %s"
2288 #: type.c:708
2289 msgid "Set run action"
2290 msgstr "Okre¶l akcjê"
2292 #: type.c:710
2293 #, c-format
2294 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2295 msgstr "Ustaw domy¶lnie dla wszystkich '%s/<cokolwiek>'"
2297 #: type.c:716 usericons.c:284
2298 #, c-format
2299 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2300 msgstr "Tylko dla typu '%s/%s'"
2302 #: type.c:744
2303 #, c-format
2304 msgid "Currently %s"
2305 msgstr "Aktualnie %s"
2307 #: type.c:758
2308 msgid ""
2309 "Drop a suitable\n"
2310 "application here"
2311 msgstr ""
2312 "Upu¶æ tutaj w³a¶ciw±\n"
2313 "aplikacjê"
2315 #: type.c:765 usericons.c:363
2316 msgid "OR"
2317 msgstr "LUB"
2319 #: type.c:772
2320 msgid "Enter a shell command:"
2321 msgstr "Wprowad¼ polecenia shell'a:"
2323 #: type.c:842
2324 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2325 msgstr "Zapis Wybranych Opcji wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH"
2327 #: type.c:855
2328 msgid ""
2329 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2330 "want to delete it?"
2331 msgstr ""
2332 "Akcja 'uruchom' ju¿ istnieje i jest do¶æ sporym programem - czy napewno "
2333 "chcesz j± skasowaæ?"
2335 #: type.c:867
2336 #, c-format
2337 msgid "Can't remove %s: %s"
2338 msgstr "Nie mogê usun±æ %s: %s"
2340 #: type.c:1115
2341 #, c-format
2342 msgid "File '%s' corrupted!"
2343 msgstr ""
2345 #: type.c:1133
2346 #, c-format
2347 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2348 msgstr ""
2350 #: type.c:1273
2351 msgid ""
2352 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2353 "show the correct types for different files. You should download and install "
2354 "the 'Common types package' from here:\n"
2355 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2356 msgstr ""
2358 #: usericons.c:191
2359 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2360 msgstr "Podana ¶cie¿ka nie istnieje. Ikona nie zosta³a zmieniona"
2362 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2363 msgid ""
2364 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2365 "maybe the permissions are wrong?\n"
2366 "The icon has not been changed."
2367 msgstr ""
2368 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu - byæ mo¿e jest w niezrozumia³ym formacie, lub brak "
2369 "uprawnieñ do odczytu?\n"
2370 "Ikona nie bêdzie zmieniona."
2372 #: usericons.c:272
2373 msgid "Set icon"
2374 msgstr "Ustaw ikonê"
2376 #: usericons.c:276
2377 #, c-format
2378 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2379 msgstr "Ustaw ikonê dla wszystkich '%s/<cokolwiek>'"
2381 #: usericons.c:293
2382 #, c-format
2383 msgid "Only for the file `%s'"
2384 msgstr "Tylko dla pliku '%s'"
2386 #: usericons.c:299
2387 msgid ""
2388 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2389 "lost if the image or the file is moved."
2390 msgstr ""
2391 "Dodaj plik oraz nazwy plików z obrazami do osobistej listy. Ustawienia bêd± "
2392 "stracone je¶li obraz lub plik zostan± usuniête."
2394 #: usericons.c:309
2395 msgid "Copy image into directory"
2396 msgstr "Skopiuj obraz do katalogu"
2398 #: usericons.c:313
2399 #, fuzzy
2400 msgid ""
2401 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2402 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2403 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2404 msgstr ""
2405 "Skopiuj obraz do katalogu jako ukryty plik o nazwie '.DirIcon'. Ikona ta "
2406 "bêdzie dostêpna dla wszystkich u¿ytkowników oraz bêdziesz móg³ bezpiecznie "
2407 "przenosiæ katalog z miejsca na miejsce. Wybór tej opcji jest zazwyczaj "
2408 "najlepsza je¶li posiadasz prawa do zapisu w katalogu."
2410 #: usericons.c:345
2411 msgid "Drop an icon file here"
2412 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
2414 #: usericons.c:355
2415 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2416 msgstr "Menu katalogów u¿ywanych poprzednio przy ikonach"
2418 #: usericons.c:370
2419 msgid "Enter the path of an icon file:"
2420 msgstr "Wprowad¼ ¶cie¿kê dotêpu do pliku zawieraj±cego ikonê:"
2422 #: usericons.c:387
2423 msgid "_Remove"
2424 msgstr "_Usuwanie"
2426 #: usericons.c:581
2427 msgid ""
2428 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2429 "be used for this file from now on."
2430 msgstr ""
2431 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñczy plik ikony do skrzynki (drop box) - podana "
2432 "ikona bêdzie wy¶wietlana dla tego pliku"
2434 #: usericons.c:609
2435 msgid ""
2436 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2437 "icon for this file or directory."
2438 msgstr ""
2439 "Wprowad¼ pe³n± ¶cie¿kê dostêpu do pliku zawieraj±cego rysunek który ma "
2440 "zostaæ wykorzystany jako ikona."
2442 #: usericons.c:631
2443 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2444 msgstr "Ustawienia ikony wy³±czone przez zmienn± CHOICESPATH"
2446 #: usericons.c:693
2447 msgid ""
2448 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2449 "show you"
2450 msgstr ""
2451 "Opcja ta zabrania ustawiania ikon specjalnych: jednak¿e brak katalogów do "
2452 "pokazania"
2454 #: usericons.c:734
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid ""
2457 "Error creating image '%s':\n"
2458 "%s"
2459 msgstr "B³±d tworzenia '%s': %s"
2461 #: tips:1
2462 msgid "Translation"
2463 msgstr "T³umaczenie"
2465 #: tips:2
2466 msgid "Language"
2467 msgstr "Jêzyk"
2469 #: tips:3
2470 msgid "Use the LANG environment variable"
2471 msgstr "U¿yj zmiennej ¶rodowiskowej LANG"
2473 #: tips:4
2474 msgid "Chinese (traditional)"
2475 msgstr "Chiñski (tradycyjny)"
2477 #: tips:5
2478 msgid "Chinese (simplified)"
2479 msgstr "Chiñski (uproszczony)"
2481 #: tips:6
2482 msgid "Danish"
2483 msgstr "Duñski"
2485 #: tips:7
2486 msgid "Dutch"
2487 msgstr "Holenderski"
2489 #: tips:8
2490 msgid "English (no translation)"
2491 msgstr "Angielski (brak t³umaczenia)"
2493 #: tips:9
2494 msgid "French"
2495 msgstr "Francuski"
2497 #: tips:10
2498 msgid "German"
2499 msgstr "Niemiecki"
2501 #: tips:11
2502 msgid "Hungarian"
2503 msgstr "Wêgierski"
2505 #: tips:12
2506 msgid "Italian"
2507 msgstr "W³oski"
2509 #: tips:13
2510 msgid "Polish"
2511 msgstr "Polski"
2513 #: tips:14
2514 msgid "Russian"
2515 msgstr "Rosyjski"
2517 #: tips:15
2518 msgid "Spanish"
2519 msgstr "Hiszpañski"
2521 #: tips:16
2522 msgid "Filer windows"
2523 msgstr "Okno plików"
2525 #: tips:17
2526 msgid "Auto-resize filer windows"
2527 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okien"
2529 #: tips:18
2530 msgid "Never automatically resize"
2531 msgstr "Brak automatycznych zmian rozmiaru okien"
2533 #: tips:19
2534 msgid ""
2535 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2536 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2537 msgstr ""
2538 "Opcja ta wymusza \"rêczn±\" zmianê rozmiaru okien: przy pomocy menad¿era "
2539 "okien, opcji menu 'Zmieñ rozmiar okna' lub przez podwójne klikniêcie na t³o "
2540 "okna."
2542 #: tips:20
2543 msgid "Resize when changing the display style"
2544 msgstr "Zmieniaj wielko¶æ przy zmianie stylu wy¶wietlania"
2546 #: tips:21
2547 msgid ""
2548 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2549 "the window for you."
2550 msgstr ""
2551 "Zmiana rozmiaru ikon oraz oraz ilo¶æ wy¶wietlanych szczegó³ów powoduje "
2552 "automatyczn± zmianê wielko¶ci okna."
2554 #: tips:22
2555 msgid "Always resize"
2556 msgstr "Zawsze zmieniaj"
2558 #: tips:23 tips:24
2559 msgid ""
2560 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2561 "changing directory or display style)."
2562 msgstr ""
2563 "Okno z plikami bêdzie zmieniaæ rozmiar wtedy kiedy program uzna to za "
2564 "stosowne (np. przy zmianie katalogu lub zmianie stylu wy¶wietlania)."
2566 #: tips:25
2567 msgid "Largest window size:"
2568 msgstr "Najwiêkszy rozmiar okna:"
2570 #: tips:26
2571 #, c-format
2572 msgid "%"
2573 msgstr "%"
2575 #: tips:27 tips:28
2576 msgid ""
2577 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2578 "will resize a window to."
2579 msgstr ""
2580 "Najwiêkszy (okre¶lony procentowo) rozmiaru, które mo¿e osi±gn±æ okno przy "
2581 "automatycznej zmianie rozmiaru."
2583 #: tips:29
2584 msgid "Window behaviour"
2585 msgstr "Zachowanie okien"
2587 #: tips:30
2588 msgid "Short titlebar flags"
2589 msgstr "Flagi belki tytu³owej"
2591 #: tips:31
2592 msgid ""
2593 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2594 "in the titlebar."
2595 msgstr ""
2596 "U¿ycie pojedyñczych liter zamiast s³ów Skanowanie, Wszystkie oraz Miniatury "
2597 "w pasku narzêdziowym."
2599 #: tips:32
2600 msgid "Unique windows"
2601 msgstr "Unikalne okna"
2603 #: tips:33
2604 msgid ""
2605 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2606 "window, then this option causes the other window to be closed."
2607 msgstr ""
2608 "Je¿eli otworzysz katalog, który ju¿ jest wy¶wietlany przez inne okno, "
2609 "spowoduje to zamkniêcie tego okna"
2611 #: tips:34
2612 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2613 msgstr "Nowe okno na przycisku 1 (RISC OS)"
2615 #: tips:35
2616 msgid ""
2617 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2618 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2619 "reuse the current window."
2620 msgstr ""
2621 "Klikniêcie pierwszym przyciskiem myszy (lewym) otwiera katalog w nowym "
2622 "oknie. Klikniêcie drugim przyciskiem (¶rodkowym) spowoduje otwarcie w tym "
2623 "samym oknie"
2625 #: tips:36
2626 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2627 msgstr "Nawigacja za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
2629 #: tips:37 tips:38 tips:111
2630 msgid ""
2631 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2632 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2633 "things."
2634 msgstr ""
2635 "Klikniêcie na plik otwiera go. Je¿eli chcesz zaznaczyæ plik - przytrzymaj "
2636 "\"Control\". Je¿eli opcja ta pozostanie wy³±czona pojedyñcze klikniêcie "
2637 "zaznacza plik, natomiast podwójne otwiera go"
2639 #: tips:40
2640 msgid "Sorting"
2641 msgstr "Sortowanie"
2643 #: tips:41
2644 msgid "Intelligent sorting"
2645 msgstr "Inteligentne sortowanie"
2647 #: tips:42
2648 msgid ""
2649 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2650 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2651 "File9, File10"
2652 msgstr ""
2653 "Je¶li opcja jest wy³±czona sortuje wed³ug nazw: Plik10, Plik9, plik8.\n"
2654 "Je¶li opcja jest w³±czona ignorowana jest wielko¶æ znaków i wyliczanie. "
2655 "Opcja ta powoduje poprawne sortowanie numeryczne: plik8, Plik9, Plik10"
2657 #: tips:43
2658 msgid "Directories always come first"
2659 msgstr "Umie¶æ katalogi na górze"
2661 #: tips:44 tips:45
2662 msgid ""
2663 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2664 "regardless of the sort type."
2665 msgstr ""
2666 "Przy tej opcji katalogi bêd± umieszczane przed wszystkimi plikami, "
2667 "niezale¿nie od wybranego typu sortowania."
2669 #: tips:46
2670 msgid "Icon text width"
2671 msgstr "Szeroko¶æ podpisów ikon"
2673 #: tips:47
2674 msgid "Large wrap width:"
2675 msgstr "Du¿a szeroko¶æ zawijania:"
2677 #: tips:48 tips:51
2678 msgid "pixels"
2679 msgstr "pikseli"
2681 #: tips:49
2682 msgid ""
2683 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2684 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2685 msgstr ""
2686 "Tekst o wiêkszej szeroko¶ci zostanie z³amany na dwie linie w trybie Du¿ych "
2687 "Ikon. W trybie Wielkich Ikon, tekst jest zawiniêty kiedy bêdzie o 50% "
2688 "szerszy ni¿ ten."
2690 #: tips:50
2691 msgid "Max Small Icons width:"
2692 msgstr "Maksymalny rozmiar ma³ych ikon:"
2694 #: tips:52 tips:53
2695 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2696 msgstr "Maksymalny rozmiar podpisu ma³ej ikony."
2698 #: tips:54
2699 msgid "Default settings for new windows"
2700 msgstr "Domy¶lne ustawienia dla nowych okien"
2702 #: tips:55
2703 msgid "Inherit options from source window"
2704 msgstr "Odziedzicz opcje z okna ¼ród³owego"
2706 #: tips:56
2707 msgid ""
2708 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2709 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2710 msgstr ""
2711 "Przy w³aczonej opcji, opcje wy¶wietlania dla nowych okien s± dziedziczone, "
2712 "je¶li to mo¿liwe, z okna ¼ród³owego. W przeciwnym przypadku s± ustawiane "
2713 "wed³ug poni¿szych opcji."
2715 #: tips:57
2716 msgid "Icon size:"
2717 msgstr "Rozmiar ikony:"
2719 #: tips:61
2720 msgid "Details:"
2721 msgstr "Szczegó³y:"
2723 #: tips:62
2724 msgid "No details"
2725 msgstr "Bez szczegó³ów"
2727 #: tips:68
2728 msgid "Sort by:"
2729 msgstr "Sortowanie wg:"
2731 #: tips:71
2732 msgid "Date"
2733 msgstr "Data"
2735 #: tips:73
2736 msgid "Show hidden files"
2737 msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
2739 #: tips:74
2740 msgid ""
2741 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2742 "otherwise they are hidden."
2743 msgstr ""
2744 "Przy w³±czonej opcji, pliki których nazwy zaczynaj± siê od kropki s± równie¿ "
2745 "pokazywane. W przeciwnym wypadku zostan± ukryte."
2747 #: tips:75
2748 msgid "Show image thumbnails"
2749 msgstr "Pokazuj miniatury"
2751 #: tips:76 tips:77 tips:78 tips:79 tips:80
2752 msgid ""
2753 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2754 "instead of the normal icon."
2755 msgstr ""
2756 "Wczytuje ka¿dy obraz i pokazuje jego miniaturê w oknie z plikami, zamiast "
2757 "zwyk³ej ikony."
2759 #: tips:81
2760 msgid "Toolbar"
2761 msgstr "Pasek narzêdzi"
2763 #: tips:82
2764 msgid "Toolbar buttons"
2765 msgstr "Przyciski paska narzêdziowego"
2767 #: tips:83
2768 msgid "Unshade the tools you want."
2769 msgstr "Zaznacz u¿ywane narzêdzia:"
2771 #: tips:84
2772 msgid "Toolbar appearance"
2773 msgstr "Po³o¿enie paska narzêdziowego"
2775 #: tips:85
2776 msgid "Toolbar type:"
2777 msgstr "Typ paska narzêdzi:"
2779 #: tips:86
2780 msgid "None"
2781 msgstr "Brak"
2783 #: tips:87
2784 msgid "Small"
2785 msgstr "Ma³e"
2787 #: tips:88
2788 msgid "Large"
2789 msgstr "Du¿e"
2791 #: tips:89
2792 msgid "Show totals of items"
2793 msgstr "Poka¿ liczbê elementów"
2795 #: tips:90 tips:91 tips:92 tips:93
2796 msgid ""
2797 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2798 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2799 "selected items and their combined size."
2800 msgstr ""
2801 "Pokazuje liczbê plików wy¶wietlanych w oknie z plikami wraz z plikami "
2802 "ukrytymi (o ile takie istniej±). Po zaznaczeniu plików wye¶wietla liczbê "
2803 "zaznaczonych plików oraz ich sumaryczny rozmiar."
2805 #: tips:94
2806 msgid "Minibuffers"
2807 msgstr "Minibufory"
2809 #: tips:95
2810 msgid ""
2811 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2812 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2813 "commands."
2814 msgstr ""
2816 #: tips:96
2817 msgid "Beeping"
2818 msgstr "Sygna³y d¼wiêkowe"
2820 #: tips:97
2821 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2822 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego gdy zawiedzie dope³nianie"
2824 #: tips:98
2825 msgid ""
2826 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2827 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2828 "letter varies)."
2829 msgstr ""
2830 "Je¶li u¿ywasz okna dialogowego 'Wprowad¼ ¶cie¿kê' i po naci¶niêciu klawisza "
2831 "'Tab' nic nie zostanie dopasowane (np. jest kilka mo¿liwo¶ci do wyboru) "
2832 "zostanie wygenerowany sygna³ d¼wiêkowy."
2834 #: tips:99
2835 msgid "Beep if there are several matches"
2836 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego przy wieloznacznym dopasowaniu"
2838 #: tips:100 tips:101 tips:102 tips:103
2839 msgid ""
2840 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2841 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2842 msgstr ""
2843 "Je¶li u¿ywasz okna dialogowego 'Wprowad¼ ¶cie¿kê' i po naci¶niêciu klawisza "
2844 "'Tab' istnieje wiêcej dopasowañ ni¿ jedno, zostanie wygenerowany sygna³ "
2845 "d¼wiêkowy, nawet po dodaniu kliku nastêpnych liter."
2847 #: tips:104
2848 msgid "Pinboard"
2849 msgstr "Biurko"
2851 #: tips:105
2852 msgid ""
2853 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2854 "background to create shortcuts to them."
2855 msgstr ""
2857 #: tips:106 tips:218
2858 msgid "Colours"
2859 msgstr "Kolory"
2861 #: tips:107
2862 msgid "Foreground:"
2863 msgstr "Kolor znaków:"
2865 #: tips:108
2866 msgid "Background:"
2867 msgstr "T³o:"
2869 #: tips:109
2870 msgid "Pinboard behaviour"
2871 msgstr "Zachowanie biurka"
2873 #: tips:110
2874 msgid "Single-click to open"
2875 msgstr "Otwieranie za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
2877 #: tips:112
2878 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2879 msgstr ""
2881 #: tips:113
2882 msgid ""
2883 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2884 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2885 "icons will not be forwarded."
2886 msgstr ""
2888 #: tips:114
2889 msgid "Keep icons within screen limits"
2890 msgstr "Trzymaj ikony w obrêbie ekranu"
2892 #: tips:115
2893 msgid ""
2894 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2895 "limits, including the label."
2896 msgstr ""
2897 "Po w³±czeniu tej opcji, ikony na pulpicie bêd± zawsze trzymane ca³kowiæie w "
2898 "ramach ekranu, w³±czaj±c etykietê."
2900 #: tips:116
2901 msgid "Icon grid step:"
2902 msgstr "Rozmiar siatki dla ikon: "
2904 #: tips:117
2905 msgid "Fine"
2906 msgstr "Ma³y"
2908 #: tips:118
2909 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2910 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 2 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2912 #: tips:119
2913 msgid "Medium"
2914 msgstr "¦redni"
2916 #: tips:120
2917 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2918 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2920 #: tips:121
2921 msgid "Coarse"
2922 msgstr "Du¿y"
2924 #: tips:122 tips:123 tips:124 tips:125
2925 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2926 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 32 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2928 #: tips:126
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Iconfied windows"
2931 msgstr "Okno akcji"
2933 #: tips:127
2934 #, fuzzy
2935 msgid "Show iconified windows"
2936 msgstr "Pozwala przenosiæ ikony w obrêbie tego samego okna"
2938 #: tips:128
2939 msgid ""
2940 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2941 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2942 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
2943 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
2944 msgstr ""
2946 #: tips:129
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Iconify to the"
2949 msgstr "Szeroko¶æ podpisów ikon"
2951 #: tips:130
2952 msgid "top-left"
2953 msgstr ""
2955 #: tips:131
2956 msgid "top-right"
2957 msgstr ""
2959 #: tips:132
2960 msgid "bottom-left"
2961 msgstr ""
2963 #: tips:133
2964 msgid "bottom-right"
2965 msgstr ""
2967 #: tips:134
2968 msgid ", going"
2969 msgstr ""
2971 #: tips:135
2972 msgid "horizontally"
2973 msgstr ""
2975 #: tips:136
2976 msgid "vertically"
2977 msgstr ""
2979 #: tips:137
2980 msgid "Panels"
2981 msgstr "Penele"
2983 #: tips:138
2984 #, fuzzy
2985 msgid ""
2986 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
2987 "manual for information about using panels."
2988 msgstr ""
2989 "Panele s± belkami ikon które s± wy¶wietlane wzd³u¿ boków ekranu.\n"
2990 "Poszukaj w podrêczniku informacji na temat u¿ywania paneli."
2992 #: tips:139
2993 msgid "Panel style"
2994 msgstr "Styl panelu"
2996 #: tips:140
2997 msgid "Image and text"
2998 msgstr "Obrazy i tekst"
3000 #: tips:141
3001 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3002 msgstr "Ka¿dy panel z ikonami jest wy¶wietlany jako obraz i podpis."
3004 #: tips:142
3005 msgid "Image only for applications"
3006 msgstr "Obrazy tylko przy aplikacjach"
3008 #: tips:143
3009 msgid ""
3010 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3011 msgstr ""
3012 "Aplikacje s± przedstawiany tylko za pomoc± obrazów, wszystko inne jako "
3013 "obrazy i podpis."
3015 #: tips:144
3016 msgid "Image only"
3017 msgstr "Tylko obrazy"
3019 #: tips:145 tips:146 tips:147 tips:148
3020 msgid "Only the image is shown."
3021 msgstr "Pokazywane s± tylko obrazy"
3023 #: tips:149
3024 msgid "Action windows"
3025 msgstr "Okno akcji"
3027 #: tips:150
3028 msgid ""
3029 "Action windows appear when you start a background\n"
3030 "operation, such as copying or deleting some files."
3031 msgstr ""
3032 "Okno z akcjami pokazuje siê kiedy uruchomiasz operacje w tle\n"
3033 " (np. kopiowanie lub kasowanie plików)"
3035 #: tips:151
3036 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3037 msgstr "Atomatyczny start (cichy) nastêpuj±cych akcji"
3039 #: tips:153
3040 msgid "Copy files without confirming first."
3041 msgstr "Skopiuj pliki bez uprzedniego potwierdzania."
3043 #: tips:155
3044 msgid "Move files without confirming first."
3045 msgstr "Przenie¶ pliki bez uprzedniego potwierdzania."
3047 #: tips:157
3048 msgid "Create links to files without confirming first."
3049 msgstr "Twórz odno¶niki bez uprzedniego potwierdzania."
3051 #: tips:159
3052 msgid "Delete files without confirming first."
3053 msgstr "Kasuj pliki bez poprzedniego potwierdzania."
3055 #: tips:161 tips:162
3056 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3057 msgstr "Zamontuj i odmontuj bez uprzedniego potwierdzania"
3059 #: tips:163
3060 msgid "Default settings"
3061 msgstr "Domy¶lne ustawienia"
3063 #: tips:165
3064 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3065 msgstr "Nie zgadzaj siê na kasowanie niezapisywalnych plików"
3067 #: tips:167
3068 msgid "Don't display so much information in the message area."
3069 msgstr "Nie wy¶wietlaj zbyt wielu informacji w obszarze wiadomo¶ci."
3071 #: tips:169
3072 msgid "Also change contents of subdirectories."
3073 msgstr "Zmieniaj zawarto¶æ w podkatalogach"
3075 #: tips:175
3076 msgid "Drag and Drop"
3077 msgstr "Przeci±gnij i Upu¶æ"
3079 #: tips:176 tips:195 tips:208
3080 msgid "General"
3081 msgstr "Ogólny"
3083 #: tips:177
3084 msgid "Don't use hostnames"
3085 msgstr "Nie u¿ywaj nazwy hosta"
3087 #: tips:178
3088 msgid ""
3089 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3090 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3091 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3092 msgstr ""
3093 "Niektóre starsze aplikacje nie wspieraj± w pe³ni protoko³u XDND i mog± "
3094 "wymagaæ w³±czenia tej opcji. Skorzystaj z niej, je¿eli aplikacja przy "
3095 "wska¼niku myszy pokazuje znak '+' lecz funkcja \"przenie¶ i upu¶æ\" nie "
3096 "dzia³a poprawnie."
3098 #: tips:179
3099 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3100 msgstr "Pozwala przenosiæ ikony w obrêbie tego samego okna"
3102 #: tips:180
3103 msgid ""
3104 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3105 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3106 "will put it into that directory, or load it into the program."
3107 msgstr ""
3108 "Kiedy w³±czysz tê opcjê mo¿esz przenosiæ pliki do podkatalogów lub programów "
3109 "w oknie. Obiekt docelowy zostanie pod¶wietlony kiedy najedziesz na niego "
3110 "mysz±. Puszczenie przycisku myszy spowoduje skopiowanie pliku do katalogu "
3111 "lub uruchomienie aplikacji."
3113 #: tips:181
3114 msgid "Directories spring open"
3115 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
3117 #: tips:182
3118 msgid ""
3119 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3120 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3121 "short while."
3122 msgstr ""
3123 "Opcja ta wymaga w³±czenia równie¿ przenoszenia ikon w obrêbie tego samego "
3124 "okna. Je¿eli w trakcie przeci±gania pliku myszk± zatrzymamy kursor nad "
3125 "katalogiem na pewien czas, zostanie on otwarty w nowym oknie."
3127 #: tips:183
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Spring delay:"
3130 msgstr "Opó¼nienie otwarcia"
3132 #: tips:184
3133 msgid "ms"
3134 msgstr "ms"
3136 #: tips:185 tips:186
3137 msgid ""
3138 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3139 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3140 "have any effect."
3141 msgstr ""
3142 "Ta opcja okre¶la jak d³ugo czekaæ (w ms), aby pod¶wietlony katalog zosta³ "
3143 "otwarty"
3145 #: tips:187
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3148 msgstr "Przeci±ganie plików ¶rodkowym klawiszem myszy..."
3150 #: tips:188
3151 msgid "Shows a menu of possible actions"
3152 msgstr "Pokazuje menu mo¿liwych akcji"
3154 #: tips:189
3155 msgid "Moves the files"
3156 msgstr "Przenoszenie plików"
3158 #: tips:190 tips:191 tips:192 tips:193
3159 msgid ""
3160 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3161 "button and holding down the Alt key"
3162 msgstr ""
3163 "Zauwa¿, ¿e ca³y czas masz dostêp do menu, przez przeci±ganie lewym klawiszem "
3164 "myszy z przytrzymanym klawiszem Alt."
3166 #: tips:194
3167 msgid "Menus"
3168 msgstr "Menu"
3170 #: tips:196
3171 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3172 msgstr "Menu na 2 przycisku (RISC OS)"
3174 #: tips:197
3175 msgid ""
3176 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3177 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3178 msgstr ""
3179 "Drugi przycisk myszy otwiera menu kontekstowe, je¿eli opcja pozostanie "
3180 "nieaktywna menu przypisane bêdzie do 3 przycisku myszy (prawego)."
3182 #: tips:198
3183 msgid "Size of icons in menus:"
3184 msgstr "Rozmiar ikon w menu:"
3186 #: tips:199
3187 msgid "No Icons"
3188 msgstr "Brak ikon"
3190 #: tips:202
3191 msgid "Same as current window"
3192 msgstr "Takie same jak w bie¿±cym oknie"
3194 #: tips:203
3195 msgid "Same as default"
3196 msgstr "Takie same jak domy¶lne"
3198 #: tips:204
3199 msgid "`Xterm Here' program"
3200 msgstr "Program terminala"
3202 #: tips:205 tips:206
3203 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3204 msgstr ""
3205 "Program który ma zostaæ uruchomiony kiedy wybierzesz z menu polecenie "
3206 "\"Terminal\""
3208 #: tips:207
3209 msgid "Types"
3210 msgstr "Typy"
3212 #: tips:209
3213 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3214 msgstr "Ignuruj bit wykonywania dla znanych rozszerzeñ"
3216 #: tips:210 tips:211
3217 msgid ""
3218 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3219 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3220 "being shown as executable programs."
3221 msgstr ""
3222 "Je¶li plik ma znane rozszerzenie (np. '.gif') wtedy ignoruje bit "
3223 "wykonywalno¶ci. Jest to przydatne przy przegl±daniu plików na systemach "
3224 "plików MS Windows, które zwykle pokazywane s± jako wykonywalne programy."
3226 #: tips:212
3227 msgid "MIME types"
3228 msgstr "Typy MIME"
3230 #: tips:213
3231 msgid ""
3232 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3233 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3234 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3235 msgstr ""
3236 "Okno z plikami u¿ywa do ka¿dego pliku zestawu regu³ sprawdzaj±cych\n"
3237 "typ MIME, nastêpnie system wybiera odpowiedni± dla tego typu ikonê. \n"
3238 "Po modyfikacji plików, kliknij przycisk Czytaj ponownie lub zrestartuj okno "
3239 "z plikami."
3241 #: tips:214
3242 msgid "Show name-to-type rules"
3243 msgstr "Poka¿ regu³y nazwa-do-wprowadzenia"
3245 #: tips:215
3246 msgid "Re-read files"
3247 msgstr "Czytaj ponownie"
3249 #: tips:216 tips:217
3250 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3251 msgstr ""
3252 "U¿yj okna dialogowego 'Ustaw ikonê... ' aby okre¶liæ ikonê dla ka¿dego typu "
3253 "MIME."
3255 #: tips:219
3256 msgid "File type colours"
3257 msgstr "Kolory typów pliku:"
3259 #: tips:220
3260 msgid "Colour files based on their types"
3261 msgstr "Kolory plików bazuj± na ich typach"
3263 #: tips:221
3264 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3265 msgstr "Nazwy plików (oraz szczegó³ów) s± kolorowane wed³ug typów plików."
3267 #: tips:222
3268 msgid "Directory:"
3269 msgstr "Katalog:"
3271 #: tips:223
3272 msgid "Regular file:"
3273 msgstr "Zwyk³y plik:"
3275 #: tips:224
3276 msgid "Pipe:"
3277 msgstr "Potok:"
3279 #: tips:225
3280 msgid "Socket:"
3281 msgstr "Gniazdo:"
3283 #: tips:227 tips:228
3284 msgid ""
3285 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3286 "which the filer does not have permission to examine."
3287 msgstr ""
3288 "B³±d. Wskazuje, ¿e link symboliczny prowadzi do nieistniej±cego pliku, lub "
3289 "filtr nie ma mo¿liwo¶ci odczytu pliku."
3291 #: tips:229
3292 msgid "Character device:"
3293 msgstr "Urz±dzenie znakowe:"
3295 #: tips:230
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Block device:"
3298 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
3300 #: tips:231
3301 msgid "Executable file:"
3302 msgstr "Plik wykonywalny:"
3304 #: tips:232
3305 msgid "Application directory:"
3306 msgstr "Katalog aplikacji:"
3308 #: tips:233
3309 msgid "Unknown type:"
3310 msgstr "Nieznany typ:"
3312 #~ msgid "_OK"
3313 #~ msgstr "_OK"
3315 #~ msgid "Could not save options: %s"
3316 #~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ opcji: %s"
3318 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3319 #~ msgstr "Inna aplikacja ju¿ zarz±dza biurkiem"
3321 #~ msgid "Missing MIME-type"
3322 #~ msgstr "Brak typu MIME"
3324 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3325 #~ msgstr "Znaleziono tekst za okre¶leniem typu MIME"
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3329 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3330 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3331 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3332 #~ msgstr ""
3333 #~ "Biurko jest pod³o¿em ekranu.\n"
3334 #~ "Kiedy biurko jest w³±czone, mo¿na przeci±gaæ na nie pliki\n"
3335 #~ "i aplikacje tworz±c skróty. Poszukaj w podrêczniku informacji\n"
3336 #~ "na temat u¿ywania biurka."
3338 #, fuzzy
3339 #~ msgid "Text style"
3340 #~ msgstr "Styl tekstu:"