1 # Dutch messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2001 Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>
3 # Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>, 2001.
5 # Deze vertaling is enkel mogelijk geworden dankzij tips die ik heb gekregen
6 # van mijn vrienden in Linux.B (Fidonet) :
12 # Updated translations August 2001
13 # Copyright (C) 2001 Jasper Huijsmans <j.b.huijsmans@chem.rug.nl>
15 # Bijgewerkt Jan 2002 en Mei 2002
16 # Copyright (C) 2002 Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
20 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.0\n"
21 "POT-Creation-Date: 2002-05-30 15:13+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: \n"
23 "Last-Translator: Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>\n"
24 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: \n"
42 msgid "Don't confirm every operation"
43 msgstr "Niet alle bewerkingen bevestigen"
49 #: abox.c:398 menu.c:231
62 msgid "Find expression reference"
63 msgstr "Uitleg zoek-expressies"
71 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
72 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
74 "Plaats de te zoeken bestandsnaam tussen enkele aanhalingstekens:\n"
75 "'index.html' (om het bestand 'index.html' te vinden)"
83 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
84 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
85 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
86 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
87 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
88 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
89 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
91 "'*.htm', '*.html' (HTML bestanden)\n"
92 "IsDir 'lib' (mappen met de naam 'lib')\n"
93 "IsReg 'core' (een normaal bestand met de naam 'core')\n"
94 "! (IsDir, IsReg) (noch een map noch een gewoon bestand)\n"
95 "mtime na 1 dag geleden en grootte > 1Mb (groot, en recent aangepast)\n"
96 "'CVS' negeren, isreg (een normaal bestand niet in CVS)\n"
97 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (bevat het woord 'fred')"
101 msgstr "Eenvoudige tests"
105 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
106 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
110 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
112 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
113 "against the leafname only."
115 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
116 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (rechten)\n"
119 "Een patroon tussen enkele aanhalingstekens is een shell-stijl joker "
121 "Als het patroon een slash bevat wordt een volledig pad bekeken; anders is \n"
122 "het enkel tegenover de bestandsnaam."
126 msgstr "Vergelijkingen"
130 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
131 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
132 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
133 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
135 "<, <=, =, !=, >, >=, Na, Voor (vergelijk twee waarden)\n"
136 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (bestandsgrootte)\n"
137 "2 seconden|minuten|uren|dagen|weken|jaren geleden|sinds (tijden)\n"
138 "atime, ctime, mtime, nu, grootte, inode, nlinks, uid, gid, blokken (waarden)"
146 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
147 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
148 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
150 "system(commando) (waar als 'commando' terugkeert met een nul status; een % \n"
151 "in een 'commando' word vervangen met het pad van het huidige bestand)\n"
152 "negeren (onwaar, en voorkomt het doorzoeken van de map-inhoud)."
155 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
156 msgstr "Zie de ROX-Filer handleiding voor alle details"
159 msgid "Permissions command reference"
160 msgstr "Uitleg toegangsrechten"
164 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
165 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
167 "The format of a command is:\n"
168 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
170 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
171 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
172 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
173 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
174 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
176 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
179 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
180 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
181 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
183 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
184 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
185 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
186 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
187 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
188 "755\t(set the permissions directly)\n"
190 "See the chmod(1) man page for full details."
192 "Meestal is het mogelijk een commando te kiezen uit het menu (klik op het \n"
193 "pijltje naast de commando-rechthoek). Soms is echter meer nodig....\n"
195 "Het formaat van een commando is:VERANDER, VERANDER, ...\n"
196 "Elke VERANDER is:\n"
197 "WIE HOE TOEGANGSRECHTEN\n"
198 "WIE is een combinatie van u, g en o die bepaald van wie je de\n"
199 "toegangsrechten wil aanpassen, User (eigenaar), Group (Groep)\n"
200 "of Others (Anderen).\n"
201 "HOE is `+', `-' of `=' voor resp. toevoegen, verwijderen en hetzelfde als.\n"
202 "TOEGANGSRECHTEN is een combinatie van de letters 'rwxXstugo'.\n"
204 "Tekst tussen haakjes en spaties worden genegeerd.\n"
207 "u+rw \t(de bestands-eigenaar krijgt lees en schrijf toegang)\n"
208 "g=u\t(de groepsrechten worden gezet hetzelfde als de eigenaar)\n"
209 "o=u-w\t(anderen krijgen dezelfde rechten als de eigenaar maar zonder "
211 "a+x\t(iedereen krijgt uitvoer-toegang - hetzelfde als 'ugo+x')\n"
212 "a+X\t(mappen worden bereikbaar voor iedereen; bestanden die uitvoerbaar\n"
213 "waren door iemand worden uitvoerbaar door iedereen)\n"
214 "u+rw, go+r\t(twee commando's in één keer!)\n"
215 "u+s\t(zet de SetUID bit - heeft meestal geen effect op script-bestanden)\n"
216 "755\t(zet de toegangsrechten direct)\n"
218 "Zie de chmod(1) manual page voor de volledige uitleg."
221 msgid "There was one error.\n"
222 msgstr "Er was een fout.\n"
226 msgid "There were %d errors.\n"
227 msgstr "Er waren %d fouten.\n"
230 msgid "ERROR reading"
231 msgstr "FOUT tijdens lezen"
233 #: action.c:503 support.c:401
237 #: action.c:649 main.c:564 main.c:572
241 #: action.c:653 main.c:566
247 msgid "?Count contents of %s?"
248 msgstr "?Tel inhoud van %s?"
252 msgid "?Delete %s'%s'?"
253 msgstr "?Verwijder %s'%s'?"
256 msgid "WRITE-PROTECTED "
257 msgstr "SCHRIJF-BEVEILIGD "
261 msgid "'Deleting '%s'\n"
262 msgstr "'Bezig met verwijderen '%s'\n"
266 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
267 msgstr "'Map '%s' verwijderd\n"
269 #: action.c:890 action.c:912
272 msgstr "?Controleer '%s'?"
275 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
276 msgstr "!Ongeldige zoekvoorwaarde - pas aan en probeer opnieuw\n"
280 msgid "'(while checking '%s')\n"
281 msgstr "'(tijdens het controleren van '%s')\n"
283 #: action.c:995 action.c:1026
285 msgid "?Change permissions of '%s'?"
286 msgstr "?Verander de toegangsrechten van '%s'?"
290 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
291 msgstr "'Toegangsrechten aanpassen van'%s'\n"
294 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
295 msgstr "!Ongeldige mode - pas aan en probeer opnieuw\n"
299 msgid "?'%s' already exists - %s?"
300 msgstr "?'%s' bestaat reeds - %s?"
303 msgid "merge contents"
304 msgstr "inhoud samenvoegen"
308 msgstr "overschrijven"
311 msgid "'Trying copy anyway...\n"
312 msgstr "'Probeer toch te kopiëren...\n"
316 msgid "?Copy %s as %s?"
317 msgstr "?Kopiëer %s als %s?"
321 msgid "'Copying %s as %s\n"
322 msgstr "Kopiëren %s als %s\n"
325 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
326 msgstr "!FOUT: Doel bestaat reeds, maar is geen map\n"
332 "Failed to copy '%s'"
335 "Kopiëren '%s' mislukt"
339 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
340 msgstr "?'%s' bestaat reeds - overschrijven?"
343 msgid "'Trying move anyway...\n"
344 msgstr "'Probeer toch te verplaatsen...\n"
348 msgid "?Move %s as %s?"
349 msgstr "?Verplaats %s naar %s?"
353 msgid "'Moving %s as %s\n"
354 msgstr "'Verplaatsen %s naar %s\n"
360 "Failed to move %s as %s\n"
363 "Verplaatsen %s naar %s mislukt\n"
366 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
367 msgstr "!FOUT: Kan object niet naar zichzelf kopiëren\n"
370 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
371 msgstr "!FOUT: Kan object niet verplaatsen/hernoemen naar zichzelf\n"
375 msgid "'Linking %s as %s\n"
376 msgstr "'Maak symlink %s naar %s\n"
380 msgid "?Link %s as %s?"
381 msgstr "?Maak symlink %s naar %s?"
385 msgid "'Mounting %s\n"
386 msgstr "'Aankoppelen %s\n"
390 msgid "'Unmounting %s\n"
391 msgstr "'Afkoppelen %s\n"
396 msgstr "?%s aankoppelen?"
401 msgstr "?%s afkoppelen?"
410 "Aankoppelen mislukt\n"
419 "Afkoppelen mislukt\n"
439 msgid "no directories)\n"
440 msgstr "geen mappen)\n"
450 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
459 msgid "!No mount points selected!\n"
460 msgstr "!Geen aankoppelpunten geselecteerd!\n"
463 msgid "?Another search?"
464 msgstr "?Opnieuw zoeken?"
468 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
469 msgstr "!'%s' is een symbolische link\n"
472 msgid "You need to select some items to search through"
473 msgstr "Selecteer eerst de items om te doorzoeken"
475 #: action.c:1681 menu.c:223
480 msgid "You need to select some items to count"
481 msgstr "Selecteer eerst de items om te tellen"
483 #: action.c:1718 menu.c:221
485 msgstr "Schijfgebruik"
488 msgid "Mount / Unmount"
489 msgstr "Aankoppelen / Afkoppelen"
492 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
493 msgstr "ROX-Filer ondersteunt nog geen aankoppelpunten op uw systeem. Sorry."
495 #: action.c:1778 action.c:2043 menu.c:220 tips:158
499 #: action.c:1788 tips:164
504 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
505 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items"
507 #: action.c:1791 action.c:1840 tips:166
512 msgid "Only log directories being deleted"
513 msgstr "Toon alleen mappen die verwijderd worden"
516 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
517 msgstr "Selecteer de items om de toegangsrechten aan te passen"
520 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
521 msgstr "a+x (Maak uitvoerbaar/zoekbaar)"
524 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
525 msgstr "a-x (Maak onuitvoerbaar/onzoekbaar)"
528 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
529 msgstr "u+rw (Geef eigenaar lees+schrijf toegang)"
532 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
533 msgstr "go-rwx (Privé - enkel eigenaar toegang)"
536 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
537 msgstr "go=u-w (Publieke toegang, onschrijfbaar)"
539 #: action.c:1830 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:65
541 msgstr "Toegangsrechten"
544 msgid "Don't list processed files"
545 msgstr "Toon geen verwerkte bestanden"
547 #: action.c:1843 tips:168
552 msgid "Also change contents of subdirectories"
553 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen"
555 #: action.c:1877 dnd.c:135 menu.c:1848 tips:152
559 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:170
563 #: action.c:1888 action.c:1921 tips:171 tips:172 tips:173 tips:174
564 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
565 msgstr "Alleen overschrijven als het bronbestand nieuwer is dan de bestemming."
567 #: action.c:1910 dnd.c:136 tips:154
571 #: action.c:1938 dnd.c:137 tips:156
576 msgid "Deleting items such as "
577 msgstr "Verwijderen items zoals "
580 msgid "Deleting the item "
581 msgstr "Verwijderen item "
584 msgid "Deleting the items "
585 msgstr "Verwijderen items "
592 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
594 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
597 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
599 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
601 #: action.c:2043 filer.c:1504 menu.c:1648 panel.c:439
606 msgid "<missing label>"
607 msgstr "<label ontbreekt>"
610 msgid "Vertical Adjustment"
611 msgstr "Vertikale Adjustment"
614 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
615 msgstr "De GtkAdjustment voor de vertikale positie."
617 #: dir.c:131 dir.c:664
620 "Error scanning '%s':\n"
623 "Fout tijdens doorzoeken '%s':\n"
628 msgid "Can't stat directory: %s"
629 msgstr "Kan map status niet verkrijgen: %s"
633 msgid "Can't open directory: %s"
634 msgstr "Kan map niet openen: %s"
638 msgid "lstat(2) failed: %s"
639 msgstr "lstat(2) mislukt: %s"
643 msgstr "Icoon instellen"
646 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
647 msgstr "Onjuist of ontbrekend regeleinde in text/uri-lijst data"
650 msgid "Internal error - bad info type"
651 msgstr "Interne fout - verkeerd info type"
654 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
655 msgstr "XDS protocol fout: bladnaam mag geen '/' bevatten\n"
659 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
660 "plain) did not contain a leafname\n"
662 "XdndDirectSave0 doel afgeleverd, maar het atoom XdndDirectSave0 (type text/"
663 "plain) bevat geen bladnaam\n"
666 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
668 "Sorry - Ik heb een doel van het type text/uri-lijst of XdndDirectSave0 nodig."
672 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
674 "Sorry - I heb een doel van het type text/uri-lijst of application/octet-"
678 msgid "Unknown target"
679 msgstr "Onbekend doel"
682 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
683 msgstr "Remote app kan of wil geen data versturen - sorry"
686 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
687 msgstr "XDS protocol fout: return code zou 'S', 'F' of 'E' moeten zijn\n"
690 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
692 "Sorry, kan geen actiemenu afbeelden voor een remote bestand of ruwe gegevens."
696 msgstr "TitellozeData"
700 msgid "Error saving file: %s"
701 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand: %s"
704 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
705 msgstr "Geen URIs in text/uri-lijst (niets te doen!)"
709 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
711 "Kan geen data verkrijgen van remote machine (application/octet-stream niet "
716 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
718 "Sommige van deze bestanden zijn op een andere machine - zij zullen genegeerd "
723 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
724 "remote files - sorry."
726 "Geen van deze bestanden is aanwezig op de lokale machine - Ik kan meerdere "
727 "remote bestanden niet verwerken - sorry."
730 msgid "Unknown action requested"
731 msgstr "Onbekende actie aangevraagd"
735 msgid "Error getting file list: %s"
736 msgstr "Fout tijdens het verkrijgen van de bestandenlijst: %s"
739 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
740 msgstr "Je kan niet meerdere bestanden gebruiken voor Icoon instellen!"
743 msgid "Directory missing/deleted"
744 msgstr "Map ontbreekt/verwijderd"
749 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
750 "Press %s on its own to reselect the files later."
752 "Groep %s is niet ingesteld. Selecteer enkele bestanden en druk op Ctrl+%s om "
753 "de groep in te stellen. Druk dan later op %s om de bestanden opnieuw te "
758 msgid "Directory '%s' is not accessible"
759 msgstr "Map '%s' is niet toegankelijk"
763 msgid "Directory '%s' not found."
764 msgstr "Map '%s' niet gevonden."
788 msgstr "Miniaturen, "
790 #: filer.c:2010 menu.c:1838
791 msgid "Item no longer exists!"
792 msgstr "Item bestaat niet meer!"
795 msgid "Symbolic link to "
796 msgstr "Symbolische link naar "
799 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
801 "Dit bestand heeft geen geldige UTF-8 naam. U zou het moeten hernoemen.\n"
997 msgstr "Heeft Negeren"
1000 msgid "The dialog has a Discard button"
1001 msgstr "De dialoog heeft een `Negeren' knop"
1005 msgstr "Bewaren Als:"
1013 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1014 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1016 "Remote applicatie wil Direct Bewaren gebruiken, maar ik kan de "
1017 "XdndDirectSave0 (type text/plain) eigenschap niet lezen.\n"
1021 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1022 "(or enter a full pathname)"
1024 "Sleep het icoon naar een map\n"
1025 "(of geef een volledig pad-naam)"
1027 #: gui_support.c:286
1033 #: gui_support.c:354
1035 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1037 "Probeer XML bestand als tekst te lezen. Bestand '%s' kan beschadigd zijn."
1039 #: gui_support.c:371
1042 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1044 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1045 "Options window and click on Save.\n"
1046 "Further errors will be ignored."
1048 "Fout in '%s' bestand op regel %d: \n"
1050 "Dit kan het gevolg zijn van het 'upgraden' vanaf een vorige versie van ROX-"
1051 "Filer. Open het Optievenster en druk op Bewaren.\n"
1052 "Verdere fouten zullen genegeerd worden."
1056 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1057 "language setting to take full effect."
1059 "Sla uw instellingen op en herstart ROX-Filer om de nieuwe taalinstelling "
1060 "effect te laten hebben."
1066 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:135
1070 #: icon.c:111 menu.c:229
1074 #: icon.c:112 menu.c:238
1075 msgid "Home Directory"
1078 #: icon.c:113 icon.c:710 menu.c:208 type.c:197
1082 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:858
1086 #: icon.c:116 menu.c:214
1090 #: icon.c:117 menu.c:215
1091 msgid "Set Run Action..."
1092 msgstr "Startactie instellen..."
1094 #: icon.c:118 menu.c:216
1096 msgstr "Icoon instellen..."
1098 #: icon.c:119 icon.c:607
1100 msgstr "Item bewerken"
1103 msgid "Show Location"
1104 msgstr "Locatie tonen"
1107 msgid "Remove Item(s)"
1108 msgstr "Item(s) verwijderen"
1112 msgstr "Achtergrond..."
1119 msgid "The label must contain at least one character!"
1120 msgstr "Het label moet minstens één letterteken bevatten!"
1123 msgid "The location must contain at least one character!"
1124 msgstr "De locatie moet minstens één letterteken bevatten!"
1127 msgid "You must first select some items to remove"
1128 msgstr "Selecteer eerst de items om te verwijderen"
1131 msgid "You must open the menu over an item"
1132 msgstr "Open het menu boven een item"
1134 #: icon.c:566 menu.c:1174
1135 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1136 msgstr "De startactie kan alleen ingesteld worden voor een gewoon bestand"
1139 msgid "Clicking the icon opens:"
1140 msgstr "Klikken op het icoon opent:"
1143 msgid "The text displayed under the icon is:"
1144 msgstr "De tekst onder het icoon is:"
1150 #: infobox.c:246 tips:226
1155 msgid "Owner, Group:"
1156 msgstr "Eigenaar, Groep:"
1158 #: infobox.c:260 support.c:271 support.c:351
1167 msgid "Change time:"
1168 msgstr "Laatst status veranderd:"
1171 msgid "Modify time:"
1172 msgstr "Laatst gewijzigd:"
1175 msgid "Access time:"
1176 msgstr "Laatst geopend:"
1179 msgid "Permissions:"
1180 msgstr "Toegangsrechten:"
1188 msgstr "Startactie:"
1191 msgid "file(1) says..."
1192 msgstr "file(1) zegt..."
1195 msgid "<nothing yet>"
1196 msgstr "<nog niets>"
1200 msgid "file(1) says... %s"
1201 msgstr "file(1) zegt... %s"
1205 msgid "Symbolic link to %s"
1206 msgstr "Symbolische link naar %s"
1209 msgid "Symbolic link"
1210 msgstr "Symbolische link"
1213 msgid "ROX application"
1214 msgstr "ROX applicatie"
1216 #: infobox.c:459 type.c:190
1218 msgstr "Aankoppelpunt"
1222 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1223 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1224 "to the extent permitted by law.\n"
1225 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1226 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1227 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1229 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1230 "ROX-Filer komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE,\n"
1231 "voor zover wettelijk toegestaan.\n"
1232 "Kopiëen van ROX-Filer mogen verspreid worden onder de \n"
1233 "voorwaarden van de GNU General Public Licence.\n"
1234 "Voor meer informatie zie het bestand COPYING.\n"
1237 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1238 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun --help' voor meer informatie.\n"
1241 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1242 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun -h' voor meer informatie.\n"
1246 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1247 "you must use the short versions instead.\n"
1250 "Let op: uw systeem ondersteunt geen lange opties - \n"
1251 "gebruik in plaats daarvan de korte versies.\n"
1255 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1256 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1257 "directory if no arguments are given.\n"
1259 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1260 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1261 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1262 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1263 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1264 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1265 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1266 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1267 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1268 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1269 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1270 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1271 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1272 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1273 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1274 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1275 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1277 "The latest version can be found at:\n"
1278 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1280 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1282 "Gebruik: ROX-Filer/AppRun [OPTIES]... [FILE]...\n"
1283 "Open de opgegeven mappen en bestanden of de huidige map als er geen \n"
1284 "argumenten zijn gegeven.\n"
1286 " -b, --bottom=PANEL open PANEL als paneel onderaan het scherm\n"
1287 " -c, --client-id=ID gebruik ID voor sessiebeheer\n"
1288 " -d, --dir=DIR open DIR als map (niet als applicatie)\n"
1289 " -D, --close=DIR sluit DIR en de subdirectories ervan\n"
1290 " -h, --help toon deze helptekst en sluit af\n"
1291 " -l, --left=PANEL open PANEL als paneel links op het scherm\n"
1292 " -m, --mime-type=FILE print MIME type van FILE en sluit af\n"
1293 " -n, --new start een nieuw ROX-Filer proces, zelfs als er al\n"
1295 " -o, --override Neem controle over panelen over van window manager\n"
1296 " -p, --pinboard=PIN gebruik PIN als het prikbord\n"
1297 " -r, --right=PANEL open PANEL als paneel rechts op het scherm\n"
1298 " -R, --RPC lees Remote Procedure Call van standaard invoer\n"
1299 " -s, --show=FILE open een map en toon FILE\n"
1300 " -t, --top=PANEL open PANEL als paneel bovenaan het scherm\n"
1301 " -u, --user toon gebruikersnaam in ieder venster\n"
1302 " -v, --version toon informatie over versie en sluit af\n"
1303 " -x, --examine=FILE FILE is veranderd - opnieuw bekijken\n"
1305 "De meest recente versie is te vinden op:\n"
1306 " http:/rox.sourceforge.net\n"
1308 "Rapporteer bugs aan <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1312 msgid "Running as user '%s'"
1313 msgstr "Lopend als gebruiker '%s'"
1316 msgid "features set at compile time"
1317 msgstr "mogelijkheden ingesteld tijdens het compileren"
1320 msgid "Large File Support"
1321 msgstr "Ondersteuning voor grote bestanden"
1324 msgid "GNOME-VFS library"
1325 msgstr "GNOME-VFS bibliotheek"
1328 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1329 msgstr "Nee (gnome-vfs-config niet gevonden)"
1331 #: menu.c:177 tips:39
1335 #: menu.c:178 tips:58
1337 msgstr "Grote iconen"
1339 #: menu.c:179 tips:59 tips:201
1341 msgstr "Normale iconen"
1343 #: menu.c:180 tips:60 tips:200
1345 msgstr "Kleine iconen"
1348 msgid "Huge, With..."
1349 msgstr "Groot, met..."
1351 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:63
1353 msgstr "Samenvatting"
1355 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:64
1359 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:66 tips:70
1363 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:67
1368 msgid "Large, With..."
1369 msgstr "Normaal, met..."
1372 msgid "Small, With..."
1373 msgstr "Klein, met..."
1376 msgid "Sort by Name"
1377 msgstr "Sorteer op naam"
1380 msgid "Sort by Type"
1381 msgstr "Sorteer op type"
1384 msgid "Sort by Date"
1385 msgstr "Sorteer op datum"
1388 msgid "Sort by Size"
1389 msgstr "Sorteer op grootte"
1393 msgstr "Toon verborgen"
1396 msgid "Show Thumbnails"
1397 msgstr "Toon miniaturen"
1405 msgstr "Kopiëren..."
1409 msgstr "Hernoemen..."
1421 msgstr "Zenden naar..."
1429 msgstr "Alles selecteren"
1432 msgid "Clear Selection"
1433 msgstr "Selectie wissen"
1436 msgid "Invert Selection"
1437 msgstr "Selectie inverteren"
1440 msgid "Select If..."
1441 msgstr "Selecteren Als..."
1449 msgstr "Leeg bestand"
1455 #: menu.c:234 tasklist.c:268
1460 msgid "Parent, New Window"
1461 msgstr "Hogere map, nieuw venster"
1464 msgid "Parent, Same Window"
1465 msgstr "Hogere map, zelfde venster"
1469 msgstr "Nieuw venster"
1472 msgid "Follow Symbolic Links"
1473 msgstr "Symbolische links volgen"
1476 msgid "Resize Window"
1477 msgstr "Afmeting venster aanpassen"
1480 msgid "Close Window"
1481 msgstr "Venster sluiten"
1484 msgid "Enter Path..."
1485 msgstr "Pad opgeven..."
1488 msgid "Shell Command..."
1489 msgstr "Shell commando..."
1492 msgid "Show ROX-Filer Help"
1493 msgstr "Toon ROX-Filer Help"
1496 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1497 msgstr "Gebruik menu-muisknop + Shift om het bestand ergens naartoe te zenden"
1501 msgstr "Volgende klik"
1512 #: menu.c:847 tips:160
1514 msgstr "Aankoppelen"
1522 msgstr "Binnenin kijken"
1525 msgid "Open As Text"
1526 msgstr "Als tekst openen"
1529 msgid "_Relative link"
1530 msgstr "_Relatieve link"
1534 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1535 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1536 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1537 "may move but the target will stay put."
1539 "Indien aan zal de symbolische link het relative pad naar het\n"
1540 "doelbestand bevatten; gebruik dit als link en doelbestand tegelijk\n"
1541 "verplaatst moeten kunnen worden.\n"
1542 "Indien uit zal de symbolische link het absolute pad van het doelbestand\n"
1543 "bevatten; gebruik dit als de link verplaatst kan worden en het \n"
1547 msgid "New pathname is not absolute"
1548 msgstr "Nieuwe padnaam is niet absoluut"
1552 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1554 "Symbolische link van '$s' bestaat reeds. Vervangen door link naar '%s'?"
1560 #: menu.c:1258 menu.c:1298 menu.c:1358
1568 #: menu.c:1272 menu.c:1278
1570 msgid "Error creating '%s': %s"
1571 msgstr "Fout tijdens maken bestand '%s': %s"
1575 msgstr "NieuwBestand"
1579 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1580 msgstr "Fout bij aanmaken bestand: Kon template niet vinden voor %s"
1585 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1586 "application. The applications listed are those in the following "
1591 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1594 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1595 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1596 "multiple files are selected."
1598 "Het `Zenden naar` menu is een snelle manier om bestanden naar een applicatie "
1599 "te sturen. De applicaties komen uit de volgende mappen:\n"
1603 "Het `Zenden naar' menu kan geopend worden door de menu-muisknop + Shift te "
1604 "gebruiken op een bestand.\n"
1606 "Geavanceerd gebruik:\n"
1607 "U kunt ook submappen aanmaken met namen als `.text_html', `.text', etc die "
1608 "alleen worden getoond bij bestanden van dat type. `.group' wordt alleen "
1609 "getoond als meer dan 1 bestand geselecteerd is."
1613 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1614 "drag) any applications you want into it."
1616 "Ik zal nu de SendTo map laten zien; maak een symbolische link (Ctrl+Shift "
1617 "slepen) voor de gewenste applicaties."
1620 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1621 msgstr "Uw CHOICESPATH variable laat geen aanpassingen toe - sorry."
1628 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1629 msgstr "Dit is reeds de gebruikelijke naam voor deze map."
1633 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1634 "Windows' option is turned on in the Options window."
1636 "Kan geen tweede venster met deze map openen omdat de 'Unieke vensters' optie "
1637 "ingesteld is in bij de Opties."
1645 msgid "New window, as user..."
1646 msgstr "Nieuw venster, als gebruiker..."
1649 msgid "Browse as which user?"
1650 msgstr "Als welke gebruiker bladeren?"
1662 msgstr "Kopiëren ... ?"
1665 msgid "Rename ... ?"
1666 msgstr "Hernoemen ... ?"
1669 msgid "Symlink ... ?"
1670 msgstr "Symlink ... ?"
1673 msgid "Shift Open ... ?"
1674 msgstr "Shift Open ... ?"
1677 msgid "Help about ... ?"
1678 msgstr "Help over ... ?"
1681 msgid "Examine ... ?"
1682 msgstr "Onderzoeken ... ?"
1685 msgid "Set run action for ... ?"
1686 msgstr "Start actie instellen voor ... ?"
1689 msgid "Set icon for ... ?"
1690 msgstr "Icoon instellen voor ... ?"
1693 msgid "Send ... to ... ?"
1694 msgstr "Zend ... naar ... ?"
1697 msgid "DELETE ... ?"
1698 msgstr "VERWIJDER ... ?"
1701 msgid "Count the size of ... ?"
1702 msgstr "Geef de grootte van ... ?"
1705 msgid "Set permissions on ... ?"
1706 msgstr "Toegangsrechten instellen voor ... ?"
1709 msgid "Search inside ... ?"
1710 msgstr "Binnenin zoeken ... ?"
1713 msgid "Look inside ... ?"
1714 msgstr "Binnenin kijken ... ?"
1717 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1718 msgstr "Dit is niet mogelijk voor meer dan één item tegelijk"
1730 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1731 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1732 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1734 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1735 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1737 "Instelbare sneltoetsen zijn standaard uitgeschakeld in Gtk2, en u heeft ze "
1738 "niet ingeschakeld. U kunt deze mogelijk inschakelen door:\n"
1739 "1) een XSettings manager te gebruiken, zoals ROX-Session\n"
1741 "2) de volgende regel aan ~/.gtkrc-2.0 toe te voegen:\n"
1742 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1746 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1748 "- Open the menu over a filer window,\n"
1749 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1750 "- Press the key you want attached to it.\n"
1752 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1753 "without opening the menu in future."
1755 "Om toetsenbord sneltoetsen in te stellen:\n"
1756 "- Open het menu op een bestandsvenster,\n"
1757 "- Verplaats de aanwijzer over het gewenste item, \n"
1758 "- Druk op een toets(-combinatie). \n"
1760 "In het vervolg is het mogelijk deze sneltoets te gebruiken zonder het menu "
1764 msgid "Set keyboard shortcuts"
1765 msgstr "Toetsenbord sneltoetsen instellen"
1777 msgstr "Selecteren Als:"
1781 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1782 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1784 "Geef een bestandsnaam en ik zal het tonen. Druk op Tab om het d.m.v. de "
1785 "langste overeenkomst aan te vullen. Esc om de minibuffer te sluiten."
1789 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1791 "Geef een uit te voeren shellcommando. Klik op een bestand om het aan de "
1792 "buffer toe te voegen."
1795 msgid "Failed to create child process"
1796 msgstr "Creëren kind-proces mislukt"
1799 msgid "Invalid Find condition"
1800 msgstr "Ongeldige zoekconditie"
1803 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1805 "ROX-Filer heeft uw oude Options-bestand omgezet naar het nieuwe XML formaat"
1813 msgstr "O_ngedaan maken"
1816 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1818 "Zet alle instellingen terug naar de toestand toen het Opties venster werd "
1824 "Choices will be saved as:\n"
1827 "Instellingen zullen worden bewaard als:\n"
1831 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1832 msgstr "(opslaan is uitgezet door de CHOICESPATH variabele)"
1834 #: options.c:1115 usericons.c:444
1836 msgid "Error saving %s: %s"
1837 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand %s: %s"
1841 msgstr "Ontbrekende '='"
1844 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1845 msgstr "Je oude paneel-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
1848 msgid "Close panel?"
1849 msgstr "Paneel sluiten?"
1853 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1854 "this is accidental... really close?"
1856 "Poging tot sluiten paneel via window manager - Meestal is dit per ongeluk... "
1861 msgstr "Verwijderen"
1864 msgid "Missing < or > in panel config file"
1865 msgstr "Ontbrekende < of > in paneel configuratie bestand"
1869 msgid "Error saving panel %s: %s"
1870 msgstr "Fout tijdens bewaren paneel %s: %s"
1873 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1874 msgstr "Applet afgesloten zonder dat het een venster aanmaakte!"
1879 "Error running applet:\n"
1882 "Fout bij starten applet:\n"
1886 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1887 msgstr "Uw oude prikbord-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
1891 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1892 "manage ROX-Filer's backdrop."
1894 "U kunt de achtergrond alleen instellen met een afbeelding of met een "
1895 "programma dat weet hoe de ROX-Filer achtergrond in te stellen."
1898 msgid "Set backdrop"
1899 msgstr "Achtergrond instellen"
1902 msgid "Display backdrop image:"
1903 msgstr "Toon achtergrond afbeelding:"
1907 msgstr "Gecentreerd"
1918 msgid "Drop an image here"
1919 msgstr "Sleep hier een afbeeldings"
1923 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1924 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1925 "applications onto this box."
1927 "Sleep een (lokale) afbeelding naar de drop-rechthoek - dit icoon zal in het "
1928 "vervolg als achtergrond gebruikt worden. U kunt ook bepaalde programma's "
1929 "naar deze rechthoek slepen."
1934 "Can't access '%s':\n"
1937 "Geen toegang tot '%s':\n"
1942 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1945 "Alleen bestanden (en bepaalde programma's) kunnen worden gebruikt om de "
1946 "achtergrond in te stellen."
1949 msgid "Missing '>' in icon label"
1950 msgstr "Ontbrekende '>' in icoon label"
1953 msgid "Missing ',' after icon label"
1954 msgstr "Ontbrekende ',' na icoon label"
1958 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1959 msgstr "Fout tijdens bewaren van prikbord %s: %s"
1964 "Error loading backdrop image:\n"
1968 "Fout bij het laden van de achtergrond:\n"
1970 "Achtergrond verwijderd."
1974 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1975 "-p=Default' to turn it on in future."
1977 "Er is geen prikbord in gebruik... het 'Default' prikbord is geselecteerd. "
1978 "Gebruik 'rox -p=Default' om het in het vervolg in te schakelen."
1980 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
1981 msgid "Unknown error"
1982 msgstr "Onbekende fout"
1986 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1987 msgstr "Poging onbekende SOAP methode '%s' aan te roepen"
1991 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1992 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (te kort): %s"
1994 #: rox_gettext.c:103
1996 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1997 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (GNU magisch nummer niet gevonden): %s"
1999 #: run.c:94 run.c:135
2001 msgid "Program %s not found - deleted?"
2002 msgstr "Programma %s niet gevonden - verwijderd?"
2006 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2007 msgstr "Bestand bestaat niet, of is ontoegankelijk: %s"
2011 msgid "I don't know how to open '%s'"
2012 msgstr "Ik weet niet hoe ik '%s' moet openen"
2016 "Executable file:\n"
2017 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2019 "Programmabestand:\n"
2020 "Dit is een bestand waarvan een uitvoer-bit gezet is - het kan als een "
2021 "programma gestart worden."
2026 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2029 "Dit is een data bestand. Gebruik het Informatie menu voor meer informatie..."
2034 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2035 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2037 "Aankoppelpunt (mount point):\n"
2038 "Een aankoppelpunt is een map waarop een ander bestandssysteem kan "
2039 "aangesloten worden. Alles op het aangesloten bestandssysteem zal dan "
2040 "verschijnen in deze map."
2045 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2046 "was an ordinary file."
2048 "Apparaatbestand:\n"
2049 "Apparaatbestanden laten toe om te schrijven/lezen van/naar een apparaat "
2050 "alsof het een gewoon bestand is."
2055 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2056 "the pipe while another one reads it out again."
2059 "'Pipes' make communicatie tussen programma's mogelijk. Het ene programma "
2060 "schrijft data naar de pipe terwijl een ander er uit leest."
2065 "Sockets allow processes to communicate."
2068 "Sockets laten processen toe om met andere processen via het netwerk te "
2074 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2075 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2078 "Ik kan niet uitzoeken wat voor type dit bestand is. Misschien bestaat het "
2079 "niet meer of heb je geen zoektoegang in de map waarin het zich bevind?"
2083 msgid "Could not send data to program: %s"
2084 msgstr "Kon data niet zenden aan programma: %s"
2088 msgid "Could not read link: %s"
2089 msgstr "Kon link niet lezen: %s"
2093 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2094 msgstr "Verbroken symbolische link (of je hebt er geen toegang naar)."
2099 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2100 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2101 "the file to an application"
2103 "Er is geen start-actie ingesteld voor bestanden van dit type (%s/%s) - Kies "
2104 "een actie door 'Start-actie instellen' te kiezen in het Bestand menu, of "
2105 "sleep het bestand gewoon naar een geschikte applicatie."
2110 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2111 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2112 "help here, but this one doesn't."
2115 "Dit is een applicatie-map - Het is mogelijk om de map te starten als een "
2116 "programma, of te openen als map (houd Shift ingedrukt terwijl je het opent). "
2117 "De meeste applicaties leveren hun eigen hulp hier, maar deze applicatie doet "
2123 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2127 "Dit is een map. Het bevat een index naar andere items - open het om deze "
2130 #: support.c:269 support.c:353
2139 msgid "Close filer window"
2140 msgstr "Bestandsvenster sluiten"
2147 msgid "Change to parent directory"
2148 msgstr "Ga naar bovenliggende map"
2155 msgid "Change to home directory"
2156 msgstr "Ga naar thuismap"
2163 msgid "Rescan directory contents"
2164 msgstr "Map inhoud verversen"
2166 #: tips:72 toolbar.c:123
2171 msgid "Change icon size"
2172 msgstr "Icoon-grootte veranderen"
2179 msgid "Show extra details"
2180 msgstr "Extra details tonen"
2187 msgid "Show/hide hidden files"
2188 msgstr "Toon/verberg verborgen bestanden"
2191 msgid "Show ROX-Filer help"
2192 msgstr "Toon ROX-Filer help"
2196 msgid " (%u hidden)"
2197 msgstr " (%u verborgen)"
2210 msgstr "Geen items %s"
2214 msgid "%u selected (%s)"
2215 msgstr "%u geselecteerd (%s)"
2223 msgstr "Applicatiemap"
2251 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2255 "Geef een shellcommando dat \"$1\" zal laden in een geschikt programma. "
2262 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2263 "application will be used to load files of this type in future"
2265 "Sleep een enkele (lokale) applicatie op de drop-rechthoek - deze applicatie "
2266 "zal in het vervolg gebruikt worden om bestanden van van dit type te laden"
2269 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2270 msgstr "Dit is geen programma! Geef me een applicatie in plaats daarvan!"
2273 msgid "Execute file"
2274 msgstr "Bestand uitvoeren"
2277 msgid "No run action defined"
2278 msgstr "Geen startactie ingesteld"
2282 msgid "Error in handler %s: %s"
2283 msgstr "Fout in afhandeling %s: %s"
2287 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2288 msgstr "Ongeldige applicatie %s (foute AppRun)"
2292 msgid "Non-executable %s"
2293 msgstr "Niet-uitvoerbaar %s"
2296 msgid "Set run action"
2297 msgstr "Startactie instellen"
2301 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2302 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
2304 #: type.c:716 usericons.c:284
2306 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2307 msgstr "Alleen voor type `%s/%s'"
2311 msgid "Currently %s"
2312 msgstr "Momenteel %s"
2319 "Sleep een geschikte\n"
2320 "applicatie hiernaartoe"
2322 #: type.c:765 usericons.c:363
2327 msgid "Enter a shell command:"
2328 msgstr "Geef een shellcommando:"
2331 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2332 msgstr "Bewaren van instellingen is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
2336 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2337 "want to delete it?"
2339 "Er bestaat reeds een start-actie in de vorm van een vrij groot programma - "
2344 msgid "Can't remove %s: %s"
2345 msgstr "Kan %s niet verwijderen: %s"
2349 msgid "File '%s' corrupted!"
2350 msgstr "Bestand '%s' ongeldig!"
2354 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2355 msgstr "Ongeldig type '%s' in '%s'"
2359 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2360 "show the correct types for different files. You should download and install "
2361 "the 'Common types package' from here:\n"
2362 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2364 "De standaard MIME type database is niet gevonden. De filer zal "
2365 "waarschijnlijk niet de juiste types afbeelden voor verschillende bestanden. "
2366 "U kunt het 'Common types package' downloaden van:\n"
2367 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2370 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2371 msgstr "De opgegeven pad-naam bestaat niet. Het icoon is niet veranderd."
2373 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2375 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2376 "maybe the permissions are wrong?\n"
2377 "The icon has not been changed."
2379 "Kan afbeelding niet laden -- mogelijk is het in een formaat dat ik niet ken, "
2380 "of de toegangsrechten zijn onjuist?\n"
2381 "Het icoon is niet veranderd."
2385 msgstr "Icoon instellen"
2389 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2390 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
2394 msgid "Only for the file `%s'"
2395 msgstr "Alleen voor het bestand `%s'"
2399 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2400 "lost if the image or the file is moved."
2402 "Voeg het bestand en de bestandsnamen van afbeeldingen toe aan uw "
2403 "persoonlijke lijst. Deze instelling gaat verloren als de afbeelding of het "
2404 "bestand wordt verplaatst."
2407 msgid "Copy image into directory"
2408 msgstr "Kopieer afbeelding naar map"
2412 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2413 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2414 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2416 "Kopieer de afbeelding naar de map, als een verborgen bestand met de naam '."
2417 "DirIcon'. Alle gebruikers kunnen dan het icoon zien, en u kunt de map veilig "
2418 "verplaatsen. Dit is normaal gesproken de beste optie als u schrijftoegang "
2422 msgid "Drop an icon file here"
2423 msgstr "Sleep hier een icoon bestand"
2426 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2427 msgstr "Menu met eerdergebruikte mappen met iconen"
2430 msgid "Enter the path of an icon file:"
2431 msgstr "Geef het pad van een icoon bestand:"
2435 msgstr "Ver_wijderen"
2439 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2440 "be used for this file from now on."
2442 "Sleep een (lokaal) icoon naar de drop-rechthoek - dit icoon zal in het "
2443 "vervolg voor dit bestand gebruikt worden."
2447 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2448 "icon for this file or directory."
2450 "Geef het volledig pad van een bestand dat een geldige afbeelding bevat om te "
2451 "gebruiken als icoon voor dit bestand of deze map."
2454 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2455 msgstr "Instellen icoon is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
2459 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2462 "Je hebt nog niet eerder bijzondere iconen ingesteld; daarom heb ik nog geen "
2463 "mappen om je te tonen"
2468 "Error creating image '%s':\n"
2471 "Fout tijdens maken afbeelding '%s':\n"
2483 msgid "Use the LANG environment variable"
2484 msgstr "Gebruik de LANG ongevingsvariabele"
2487 msgid "Chinese (traditional)"
2488 msgstr "Chinees (traditioneel)"
2491 msgid "Chinese (simplified)"
2492 msgstr "Chinees (vereenvoudigd)"
2503 msgid "English (no translation)"
2504 msgstr "Engels (geen vertaling)"
2535 msgid "Filer windows"
2536 msgstr "Bestandsvensters"
2539 msgid "Auto-resize filer windows"
2540 msgstr "Automatisch afmetingen aanpassen"
2543 msgid "Never automatically resize"
2544 msgstr "Nooit automatisch afmeting aanpassen"
2548 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2549 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2551 "Verander de afmeting van vensters met behulp van de window manager, de "
2552 "`Afmeting venster aanpassen' optie uit het menu of door te dubbelklikken op "
2553 "de vensterachtergrond."
2556 msgid "Resize when changing the display style"
2557 msgstr "Aanpassen wanneer de weergavestijl verandert"
2561 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2562 "the window for you."
2564 "Vensterafmetingen worden aangepast als de grootte van de iconen verandert of "
2565 "de weergegeven details."
2568 msgid "Always resize"
2569 msgstr "Altijd aanpassen"
2573 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2574 "changing directory or display style)."
2576 "De afmetingen van een venster worden aangepast wanneer dit handif lijkt (dat "
2577 "wil zeggen bij verandering van map of weergave stijl)."
2580 msgid "Largest window size:"
2581 msgstr "Maximale venstergrootte:"
2590 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2591 "will resize a window to."
2593 "De grootste afmeting als percentage van de schermgrootte die een venster "
2594 "automatisch mag krijgen."
2597 msgid "Window behaviour"
2598 msgstr "Venster gedrag"
2601 msgid "Short titlebar flags"
2602 msgstr "Korte vlaggen in titelbalk"
2606 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2609 "Gebruik enkele lettertekens in plaats van woorden voor Scannen, Alle en "
2610 "Miniaturen in de titelbalk."
2613 msgid "Unique windows"
2614 msgstr "Unieke vensters"
2618 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2619 "window, then this option causes the other window to be closed."
2621 "Als je een map opent en deze map wordt reeds getoond in een ander venster, "
2622 "dan zal deze optie ervoor zorgen dat dit andere venster gesloten wordt."
2625 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2626 msgstr "Nieuw venster op knop 1 (RISC OS stijl)"
2630 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2631 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2632 "reuse the current window."
2634 "Wanneer dit aanstaat zal klikken met muisknop 1 (meestal de linker knop) een "
2635 "map in een nieuw venster openen. Klikken met de 2de knop (midden) zal het "
2636 "huidige venster hergebruiken."
2639 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2640 msgstr "Enkel-klik navigatie in bestandsvensters"
2642 #: tips:37 tips:38 tips:111
2644 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2645 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2648 "Wanneer dit aanstaat zal klikken op een item het openen. Houd Control "
2649 "ingedrukt om het item te selecteren. Indien uit, enkel klikken selecteert; "
2650 "dubbel klikken opent."
2657 msgid "Intelligent sorting"
2658 msgstr "Intelligent sorteren"
2662 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2663 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2666 "Indien uit, sorteert gewoon ASCII: File10, File9, file8.\n"
2667 "Indien aan, negeert hoofd- en kleine letters, leestekens en let op getallen: "
2668 "file8, File9, File10"
2671 msgid "Directories always come first"
2672 msgstr "Mappen altijd eerst"
2676 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2677 "regardless of the sort type."
2678 msgstr "Indien aan zullen mappen altijd vooraan komen ongeacht de sortering."
2681 msgid "Icon text width"
2682 msgstr "Icoon tekst breedte"
2685 msgid "Large wrap width:"
2686 msgstr "Grote afbrekingsbreedte:"
2694 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2695 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2697 "Tekst breder dan dit wordt gesplitst over meer regels in Normale iconen "
2698 "modus. In Grote iconen modus wordt tekst afgebroken als het 50% breder is "
2702 msgid "Max Small Icons width:"
2703 msgstr "Maximale Kleine Iconen breedte:"
2706 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2707 msgstr "Maximale breedte van de tekst onder een klein icoon."
2710 msgid "Default settings for new windows"
2711 msgstr "Standaard instellingen voor nieuwe vensters"
2714 msgid "Inherit options from source window"
2715 msgstr "Erf opties over van bronvenster"
2719 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2720 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2722 "Indien aan worden instellingen voor nieuwe vensters overgenomen van het "
2723 "venster waarvandaan het nieuwe venster werd geopend, anders heeft het nieuwe "
2724 "venster de standaardinstellingen."
2728 msgstr "Iconen grootte:"
2736 msgstr "Geen details"
2740 msgstr "Sorteren op:"
2747 msgid "Show hidden files"
2748 msgstr "Toon verborgen bestanden"
2752 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2753 "otherwise they are hidden."
2755 "Indien aan worden bestanden waarvan de naam met een punt begint (.) ook "
2756 "afgebeeld, anders zijn ze verborgen."
2759 msgid "Show image thumbnails"
2760 msgstr "Toon voorbeeldplaatjes"
2762 #: tips:76 tips:77 tips:78 tips:79 tips:80
2764 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2765 "instead of the normal icon."
2767 "Toon elk afbeeldingsbestand verkleind inplaats van met een normaal icoon."
2774 msgid "Toolbar buttons"
2775 msgstr "Werkbalk knoppen"
2778 msgid "Unshade the tools you want."
2779 msgstr "Activeer de gewenste hulpmiddelen."
2782 msgid "Toolbar appearance"
2783 msgstr "Werkbalk uiterlijk"
2786 msgid "Toolbar type:"
2787 msgstr "Werkbalk type:"
2802 msgid "Show totals of items"
2803 msgstr "Toon totaal aantal items"
2805 #: tips:90 tips:91 tips:92 tips:93
2807 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2808 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2809 "selected items and their combined size."
2811 "Toon het aantal items in een bestandsvenster en het aantal verborgen items "
2812 "(indien aanwezig). Als er een selectie is, toon het aantal geselecteerde "
2813 "items en hun gecombineerde grootte."
2817 msgstr "Minibuffers"
2821 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2822 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2825 "De minibuffers zijn kleine tekstvelden die onderaan een bestandsvenster "
2826 "verschijnen. Ze worden gebruikt om paden, zoekacties en shell commando's in "
2834 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2835 msgstr "Piep als Tab-aanvulling mislukt"
2839 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2840 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2843 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
2844 "niets verandert (bijvoorbeeld omdat er meerdere mogelijkheden zijn en de "
2845 "voldgende letter varieert)."
2848 msgid "Beep if there are several matches"
2849 msgstr "Piep als er meerdere items overeenkomen"
2851 #: tips:100 tips:101 tips:102 tips:103
2853 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2854 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2856 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
2857 "meer items overeenkomen zelfs als er wel letters toegevoegd worden."
2865 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2866 "background to create shortcuts to them."
2868 "Als u een prikbord gebruikt kunt u bestanden en programma's naar het "
2869 "bureaublad slepen om daar snelkoppelingen aan te maken."
2871 #: tips:106 tips:218
2881 msgstr "Achtergrond:"
2884 msgid "Pinboard behaviour"
2885 msgstr "Prikbord gedrag"
2888 msgid "Single-click to open"
2889 msgstr "Enkel klikken om te openen"
2892 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2893 msgstr "Geef rechtsklik door aan window manager"
2897 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2898 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2899 "icons will not be forwarded."
2901 "Normaal zal rechts klikken op de bureaublad achtergrond het prikbordmenu "
2902 "openen. Schakel deze optie in om de muisklik naar de window manager door te "
2903 "sturen. Klikken op iconen zullen niet worden doorgestuurd."
2906 msgid "Keep icons within screen limits"
2907 msgstr "Hou iconen binnen het scherm"
2911 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2912 "limits, including the label."
2914 "Als dit ingesteld is zullen prikbord-iconen, inclusief label, altijd "
2915 "volledig binnen het scherm gehouden worden."
2918 msgid "Icon grid step:"
2919 msgstr "Icoon uitlijn-raster:"
2926 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2927 msgstr "Gebruik een 2-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
2934 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2935 msgstr "Gebruik een 16-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
2941 #: tips:122 tips:123 tips:124 tips:125
2942 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2943 msgstr "Gebruik een 32-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
2946 msgid "Iconfied windows"
2947 msgstr "Geminimaliseerde vensters"
2950 msgid "Show iconified windows"
2951 msgstr "Toon geminimaliseerde vensters"
2955 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2956 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2957 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
2958 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
2960 "De meeste window managers hebben een manier om vensters te minimaliseren, en "
2961 "verschillende programma's, inclusief ROX-Filer, kunnen worden gebruikt om de "
2962 "geminimaliseerde vensters te tonen. Als deze optie ingeschakeld is, zal de "
2963 "filer elk geminimaliseerd venster als een klein icoon op het scherm "
2964 "afbeelden. Een compatibele window manager is vereist."
2967 msgid "Iconify to the"
2968 msgstr "Minimaliseer naar"
2976 msgstr "rechtsboven"
2983 msgid "bottom-right"
2984 msgstr "rechtsonder"
2991 msgid "horizontally"
2992 msgstr "horizontale richting"
2996 msgstr "vertikale richting"
3004 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3005 "manual for information about using panels."
3007 "Panelen zijn balken met iconen aan een zijde van het scherm. Zie de "
3008 "handleiding voor informatie over het gebruik van panelen."
3012 msgstr "Paneel stijl"
3015 msgid "Image and text"
3016 msgstr "Plaatje en tekst"
3019 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3020 msgstr "Ieder icoon op het paneel wordt getoond met een plaatje en tekst."
3023 msgid "Image only for applications"
3024 msgstr "Alleen een plaatje voor applicaties"
3028 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3029 msgstr "Applicaties hebben alleen een plaatje, de rest een plaatje met tekst."
3033 msgstr "Alleen plaatjes"
3035 #: tips:145 tips:146 tips:147 tips:148
3036 msgid "Only the image is shown."
3037 msgstr "Alleen plaatjes worden getoond."
3040 msgid "Action windows"
3041 msgstr "Actie-venster"
3045 "Action windows appear when you start a background\n"
3046 "operation, such as copying or deleting some files."
3048 "Actie-vensters verschijnen bij achtergrond-bewerkingen\n"
3049 "zoals kopiëren en verwijderen."
3052 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3053 msgstr "Auto-start deze acties (Stil)"
3056 msgid "Copy files without confirming first."
3057 msgstr "Bestanden kopiëren zonder bevestiging."
3060 msgid "Move files without confirming first."
3061 msgstr "Bestanden verplaatsen zonder bevestiging."
3064 msgid "Create links to files without confirming first."
3065 msgstr "Symbolische links maken zonder bevestiging."
3068 msgid "Delete files without confirming first."
3069 msgstr "Bestanden verwijderen zonder bevestiging."
3071 #: tips:161 tips:162
3072 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3073 msgstr "Aan- en afkoppelen bestandssystemen zonder bevestiging."
3076 msgid "Default settings"
3077 msgstr "Standaardinstellingen"
3080 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3081 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items."
3084 msgid "Don't display so much information in the message area."
3085 msgstr "Minder informatie weergeven."
3088 msgid "Also change contents of subdirectories."
3089 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen."
3092 msgid "Drag and Drop"
3093 msgstr "Sleep en Drop"
3095 #: tips:176 tips:195 tips:208
3100 msgid "Don't use hostnames"
3101 msgstr "Gebruik geen 'host'-namen"
3105 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3106 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3107 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3109 "Sommige oudere applicaties ondersteunen XDND niet volledig waardoor ze het "
3110 "nodig kunnen hebben dat deze optie aanstaat. Gebruik dit wanneer het slepen "
3111 "van een applicatie een + teken toont op de aanwijzer maar het droppen niet "
3115 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3116 msgstr "Laat het slepen naar iconen in het bestandsvenster toe"
3120 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3121 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3122 "will put it into that directory, or load it into the program."
3124 "Wanneer dit aanstaat dan kan je een bestand slepen over een sub-map of "
3125 "programma in een bestandsvenster. Wanneer je dit doet zal het item oplichten "
3126 "en het droppen van het bestand zal het in die map plaatsen, of laden in het "
3130 msgid "Directories spring open"
3131 msgstr "Mappen springen open"
3135 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3136 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3139 "Deze optie, waarvoor het nodig is dat bovenstaande ook aanstaat, zorgt dat "
3140 "de opgelichte map 'open springt' nadat het bestand er voor een korte periode "
3141 "over werd gehouden."
3144 msgid "Spring delay:"
3145 msgstr "Openspring vertraging:"
3151 #: tips:185 tips:186
3153 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3154 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3157 "Deze optie zet hoelang, in ms, je een bestand op een map moet houden "
3158 "alvorens deze open springt. Bovenstaande optie moet aanstaan voordat dit "
3159 "hier enig effect kan hebben."
3162 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3163 msgstr "Slepen van bestanden met de middelste muisknop"
3166 msgid "Shows a menu of possible actions"
3167 msgstr "Toont een menu van mogelijke acties"
3170 msgid "Moves the files"
3171 msgstr "Verplaatst de bestanden"
3173 #: tips:190 tips:191 tips:192 tips:193
3175 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3176 "button and holding down the Alt key"
3178 "Het menu kan ook worden opgeroepen door te slepen met de linker muisknop "
3179 "terwijl de Alt toets wordt ingedrukt"
3186 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3187 msgstr "Menu op knop 2 (RISC OS stijl)"
3191 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3192 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3194 "Gebruik knop 2, de middelste knop (klik met beidde knoppen tegelijkertijd op "
3195 "twee-knops muizen), om het menu tevoorschijn te halen. Indien 'af', gebruik "
3196 "knop 3 (rechts) in de plaats."
3199 msgid "Size of icons in menus:"
3200 msgstr "Grootte van iconen in menus:"
3204 msgstr "Geen iconen"
3207 msgid "Same as current window"
3208 msgstr "Zelfde als huidig venster"
3211 msgid "Same as default"
3212 msgstr "Zelfde als standaard"
3215 msgid "`Xterm Here' program"
3216 msgstr "`Xterm hier' programma"
3218 #: tips:205 tips:206
3219 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3220 msgstr "Het programma dat moet starten als je `Xterm hier' kiest van het menu."
3227 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3228 msgstr "Negeer eXecutable bit voor bekende extensies"
3230 #: tips:210 tips:211
3232 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3233 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3234 "being shown as executable programs."
3236 "Als een bestand een bekende extensie heeft (bijv. '.gif') negeer dan het "
3237 "executable bit. Dit is handig als je bestanden op een Windows-achtig "
3238 "bestandssysteem hebt, zonder permissies, die worden aangegeven alsof ze "
3247 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3248 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3249 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3251 "ROX gebruikt een set van regels om het juiste MIME-type te bepalen voor elk "
3252 "bestand, en kiest dan een passend icoon. Na de regel-bestanden te hebben "
3253 "bewerkt, klik dan op de knop Verversen hieronder, of herstart ROX-Filer."
3256 msgid "Show name-to-type rules"
3257 msgstr "Toon naam-naar-type regels"
3260 msgid "Re-read files"
3263 #: tips:216 tips:217
3264 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3266 "Gebruik de 'Icoon instellen' dialoog om het icoon in te stellen voor elk "
3270 msgid "File type colours"
3271 msgstr "Kleuren bestandstypen"
3274 msgid "Colour files based on their types"
3275 msgstr "Kleur bestanden op basis van hun type"
3278 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3280 "Bestandsnamen (en details) worden gekleurd naargelang hun bestandstype."
3287 msgid "Regular file:"
3288 msgstr "Normaal bestand:"
3298 #: tips:227 tips:228
3300 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3301 "which the filer does not have permission to examine."
3303 "Fout, zoals wanneer een symlink wijst naar een niet bestaand bestand, of "
3304 "naar een bestand waar geen toegang toe te krijgen is."
3307 msgid "Character device:"
3308 msgstr "Karakter device:"
3311 msgid "Block device:"
3312 msgstr "Blok device:"
3315 msgid "Executable file:"
3316 msgstr "Uitvoerbaar bestand:"
3319 msgid "Application directory:"
3320 msgstr "Applicatie map:"
3323 msgid "Unknown type:"
3324 msgstr "Onbekend type:"
3330 #~ msgid "Could not save options: %s"
3331 #~ msgstr "Kon instellingen niet opslaan: %s"
3333 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3334 #~ msgstr "Een andere applicatie beheert op dit moment het prikbord!"
3336 #~ msgid "Missing MIME-type"
3337 #~ msgstr "Ontbrekend MIME-type"
3339 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3340 #~ msgstr "Overbodige karakters na MIME-type"
3343 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3344 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3345 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3346 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3348 #~ "Het prikbord is de bureaublad-achtergrond.\n"
3349 #~ "Als het prikbord geactiveerd is is het mogelijk er bestanden\n"
3350 #~ "en applicaties naartoe te slepen en zo snelkoppelingen te creeren.\n"
3351 #~ "Zie de handleiding voor informatie over het gebruik van het prikbord."
3354 #~ msgid "Text style"
3355 #~ msgstr "Tekststijl:"
3357 #~ msgid "No background"
3358 #~ msgstr "Geen achtergrond"
3360 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3361 #~ msgstr "De tekst wordt direct op de bureaubladachtergrond getekend."
3363 #~ msgid "Outlined text"
3364 #~ msgstr "Omrande tekst"
3366 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3367 #~ msgstr "De tekst heeft een dune rand rond elke letter."
3369 #~ msgid "Rectangular background slab"
3370 #~ msgstr "Rechthoekige achtergrond tegel"
3372 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3373 #~ msgstr "De tekst wordt op een solide rechthoek getekend."
3376 #~ msgstr "Afbreken"
3378 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3379 #~ msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s"
3381 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3382 #~ msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor buffer om dit bestand te laden"
3384 #~ msgid "Old VFS support"
3385 #~ msgstr "VFS ondersteuning (oud)"
3387 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3388 #~ msgstr "Nee (niet compatible met ondersteuning voor grote bestanden)"
3390 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3391 #~ msgstr "Nee (kon geen geldige libvfs vinden)"
3393 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3394 #~ msgstr "Ondersteuning voor Gtk+ 2.0"
3396 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3397 #~ msgstr "Nee (gebruik Gtk+ 1.2 inplaats)"
3399 #~ msgid "Save thumbnails"
3400 #~ msgstr "Miniaturen opslaan"
3402 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3403 #~ msgstr "Ja (gebruikmakend van Gtk+ 2.0)"
3405 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3406 #~ msgstr "Ja (gebruikmakend van libpng)"
3408 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3409 #~ msgstr "Nee (libpng of Gtk+ 2.0 vereist)"
3411 #~ msgid "Character set translations"
3412 #~ msgstr "Karakterset vertalingen"
3414 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3415 #~ msgstr "Nee (libiconv of Gtk+ 2.0 vereist)"
3418 #~ msgstr "Open VFS"
3421 #~ msgstr "Open zip"
3424 #~ msgstr "Open tar"
3427 #~ msgstr "Open Debian"
3430 #~ msgstr "Open RPM"
3432 #~ msgid "New Directory"
3433 #~ msgstr "Nieuwe map"
3436 #~ msgstr "Nieuw Bestand"
3438 #~ msgid "ROX-Filer options"
3439 #~ msgstr "ROX-Filer opties"
3442 #~ msgstr "Toepassen"
3444 #~ msgid "Copy error"
3445 #~ msgstr "Kopiëerfout"
3447 #~ msgid "Remove custom icon"
3448 #~ msgstr "Verwijder zelfgekozen icoon"
3450 #~ msgid "Display messages in..."
3451 #~ msgstr "Toon interface in..."
3454 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3455 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3457 #~ "Indien uit: Ben, aap, dierentuin.\n"
3458 #~ "Indien aan: aap, Ben, dierentuin."
3461 #~ msgstr "...nooit"
3463 #~ msgid "...always"
3464 #~ msgstr "...altijd"
3466 #~ msgid "Window size limit"
3467 #~ msgstr "Limiet venstergrootte"
3472 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3473 #~ msgstr "Ja (gebruikmakend van libiconv)"
3475 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3476 #~ msgstr "Sorry, maar de naam mag geen < of > bevatten"
3479 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3480 #~ msgstr "Kon paneel niet opslaan: %s"
3482 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3483 #~ msgstr "!FOUT: %s\n"
3485 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3487 #~ "Forceren - vraag geen bevestiging voor verwijderen van niet-schrijfbare "
3490 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3491 #~ msgstr "Doorlopen - verander ook de inhoud van sub-mappen"
3493 #~ msgid "Copy failed"
3494 #~ msgstr "Kopiëren mislukt"
3496 #~ msgid "From LANG"
3497 #~ msgstr "Van LANG"
3499 #~ msgid "Mouse bindings"
3500 #~ msgstr "Muisknoppen"
3503 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3504 #~ msgstr "Dit is niet mogelijk voor meer dan één item tegelijk"
3506 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3507 #~ msgstr "Selecteer één enkel bestand om als Virtual File System te openen"
3509 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3510 #~ msgstr "fork() naar child-proces mislukt"
3512 #~ msgid "Failed to fork() child"
3513 #~ msgstr "fork()'en child mislukt"
3526 #~ msgid "Device file"
3527 #~ msgstr "Apparaat-bestand"
3529 #~ msgid "Named pipe"
3530 #~ msgstr "'Named Pipe'"
3532 #~ msgid "Application"
3533 #~ msgstr "Applicatie"
3535 #~ msgid "fork() failed"
3536 #~ msgstr "fork() mislukt"
3538 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3539 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) zegt..."
3541 #~ msgid "Saving options"
3542 #~ msgstr "Bewaren opties"
3544 #~ msgid "Error saving panel"
3545 #~ msgstr "Fout tijdens bewaren van paneel"
3547 #~ msgid "Error saving globicons"
3548 #~ msgstr "Fout tijdens bewaren glob-iconen"
3553 #~ msgid "New Directory..."
3554 #~ msgstr "Nieuwe Map..."
3557 #~ msgid "New File..."
3558 #~ msgstr "Nieuwe Map..."
3560 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3561 #~ msgstr "ROX-Bestander Opties..."
3563 #~ msgid "Open Home Directory"
3564 #~ msgstr "Open Thuis Map"
3566 #~ msgid "Show Help"
3567 #~ msgstr "Toon Help"
3569 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3570 #~ msgstr "Selecteer eerst één item om te bewerken"
3573 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3576 #~ "Selecteer één item, gebruik dit dan om uit te zoeken waar het zich bevind "
3577 #~ "in het bestandssysteem."
3579 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3580 #~ msgstr "Je moet eerst één item om hulp over te krijgen selecteren"
3583 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3584 #~ "key to select some icons."
3586 #~ "Je zou eerst een paar vastgeprikte iconen die je wil losmaken moeten "
3587 #~ "selecteren. Hou de Ctrl toets ingedrukt en selecteer een paar iconen."
3589 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3591 #~ "Je moet eerst één vastgeprikt icoon selecteren om hulp over te krijgen."
3593 #~ msgid "Display using small icons"
3594 #~ msgstr "Toon gebruikmakend van kleine icoontjes"
3596 #~ msgid "Translation options"
3597 #~ msgstr "Vertaal opties"
3599 #~ msgid "Display options"
3600 #~ msgstr "Weergave opties"
3602 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3603 #~ msgstr "Maximale breedte van de tekst onder een groot icoon."
3605 #~ msgid "Menu options"
3606 #~ msgstr "Menu opties"
3608 #~ msgid "[ missing text ]"
3609 #~ msgstr "[ ontbrekende tekst ]"