1 # ROX-Filer translation file for Italian language.
2 # Created 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
3 # Updated 26-Gen-2002 - Denis Manente <denis72@libero.it>
6 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.00\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-05-30 15:13+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-02-03 21:30-0500\n"
9 "Last-Translator: Denis Manente <denis72@libero.it>\n"
10 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "Non confermare ogni operazione"
36 #: abox.c:398 menu.c:231
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Aiuto sulle espressioni di ricerca"
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
61 "Basta inserire il nome del file che stai cercando fra apici singoli:\n"
62 "'index.html' (per cercare un file chiamato 'index.html')"
70 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
71 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
72 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
73 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
74 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
75 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
76 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
78 "'*.htm', '*.html' (cerca i documenti HTML)\n"
79 "IsDir 'lib' (cerca directories di nome 'lib')\n"
80 "IsReg 'core' (cerca solo file di nome 'core')\n"
81 "! (IsDir, IsReg) (ne directories ne file)\n"
82 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (grande, e recentemente modificato)\n"
83 "'CVS' prune, isreg (un file che non sia in CVS)\n"
84 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contiene la parola 'fred')"
88 msgstr "Test semplici"
92 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
93 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
97 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
99 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
100 "against the leafname only."
102 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipi)\n"
103 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permessi)\n"
106 "Un pattern fra apici singoli viene considerato un pattern con wildcard in "
108 "shell. Se contiene una barra allora la corrispondenza viene effettuata \n"
109 "considerando il path completo; altrimenti viene utilizzato solamente il nome "
118 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
119 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
120 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
121 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
123 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (confrontano due valori)\n"
124 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (dimensioni dei file)\n"
125 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (tempi)\n"
126 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valori)"
134 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
135 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
136 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
138 "system(comando) (vero se 'comando' restituisce un exit status pari a zero; \n"
139 "un % in 'command' viene sostituito con il path del file corrente)\n"
140 "prune (impedisce la ricerca in una determinata directory)."
143 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
144 msgstr "Consulta il manuale del ROX-Filer per ulteriori dettagli."
147 msgid "Permissions command reference"
148 msgstr "Informazioni sulla Modifica permessi"
152 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
153 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
155 "The format of a command is:\n"
156 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
158 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
159 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
160 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
161 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
162 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
164 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
167 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
168 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
169 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
171 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
172 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
173 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
174 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
175 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
176 "755\t(set the permissions directly)\n"
178 "See the chmod(1) man page for full details."
180 "Normalmente, basta scegliere il giusto permesso dal menu situato nella\n"
181 "parte inferiore della finestra 'Permessi'. A volte invece c'e' bisogno di "
184 "Il formato del comando e':\n"
185 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
186 "Ogni CAMBIO significa:\n"
187 "CHI COME PERMESSI\n"
188 "CHI e' una combinazione di u, g e o la quale determina i cambiamenti da\n"
189 "apportare ai permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri "
191 "COME sta per +, - or = per aggiungere, rimuovere o impostare esattamente i "
193 "PERMESSI e' una qualsiasi combinazione delle lettere: 'rwxXstugo'\n"
195 "Testo fra parentesi e spazi verranno ignorati.\n"
198 "u+rw \t(il proprietario del file guadagna permessi di lettura e scrittura)\n"
199 "g=u\t(i permessi del gruppo saranno impostati come quelli del proprietario)\n"
200 "o=u-w\t(tutti gli altri avranno gli stessi permessi del proprietario, ma "
201 "senza il permesso di scrittura)\n"
202 "a+x\t(tutti hanno il permesso di esecuzione e accesso - come 'ugo+x')\n"
203 "a+X\t(le directories diverranno accessibili da chiunque; i files che avevano "
205 "qualsiasi permesso di esecuzione diverranno ora eseguibili per tutti)\n"
206 "u+rw, go+r\t(due comandi in una volta!)\n"
207 "u+s\t(imposta il SetUID bit - spesso non ha effetto sugli script)\n"
208 "755\t(imposta i permessi direttamente)\n"
210 "Vedi la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
213 msgid "There was one error.\n"
214 msgstr "C'e' stato un errore.\n"
218 msgid "There were %d errors.\n"
219 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
222 msgid "ERROR reading"
223 msgstr "ERRORE in lettura"
225 #: action.c:503 support.c:401
229 #: action.c:649 main.c:564 main.c:572
233 #: action.c:653 main.c:566
239 msgid "?Count contents of %s?"
240 msgstr "?Calcola il contenuto di %s?"
244 msgid "?Delete %s'%s'?"
245 msgstr "?Cancella %s'%s'?"
248 msgid "WRITE-PROTECTED "
249 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
253 msgid "'Deleting '%s'\n"
254 msgstr "'Cancellazione di '%s' in corso\n"
258 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
259 msgstr "'Directory '%s' cancellata\n"
261 #: action.c:890 action.c:912
264 msgstr "?Controlla '%s'?"
267 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
268 msgstr "!Condizione di ricerca non valida - cambiala e riprova\n"
272 msgid "'(while checking '%s')\n"
273 msgstr "'(controllando '%s')\n"
275 #: action.c:995 action.c:1026
277 msgid "?Change permissions of '%s'?"
278 msgstr "?Cambia i permessi a '%s'?"
282 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
283 msgstr "'Cambiando i permessi di '%s'\n"
286 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
287 msgstr "!Modo non valido - cambialo e riprova\n"
291 msgid "?'%s' already exists - %s?"
292 msgstr "?'%s' esiste gia' - %s?"
295 msgid "merge contents"
296 msgstr "fondi il contenuto"
303 msgid "'Trying copy anyway...\n"
304 msgstr "'Tenta la copia comunque...\n"
308 msgid "?Copy %s as %s?"
309 msgstr "?Copia %s come %s?"
313 msgid "'Copying %s as %s\n"
314 msgstr "'Copia di %s come %s\n"
317 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
318 msgstr "!ERRORE: La destinazione esiste gia', ma non e' una directory\n"
324 "Failed to copy '%s'"
327 "Copia di '%s' fallita"
331 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
332 msgstr "?'%s' esiste gia' - sovrascrivi?"
335 msgid "'Trying move anyway...\n"
336 msgstr "'Prova a muovere comunque...\n"
340 msgid "?Move %s as %s?"
341 msgstr "?Sposta %s in %s?"
345 msgid "'Moving %s as %s\n"
346 msgstr "'Spostamento di %s in %s\n"
352 "Failed to move %s as %s\n"
355 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
358 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
359 msgstr "!ERROR: Non posso copiare l'oggetto su se stesso\n"
362 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
363 msgstr "!ERRORE: Non posso muovere/rinominare l'oggetto su se stesso\n"
367 msgid "'Linking %s as %s\n"
368 msgstr "'Collegamento di %s in %s\n"
372 msgid "?Link %s as %s?"
373 msgstr "?Collega %s come %s?"
377 msgid "'Mounting %s\n"
378 msgstr "'Mount di %s in corso\n"
382 msgid "'Unmounting %s\n"
383 msgstr "'Unmount di %s in corso\n"
388 msgstr "'Mount di %s in corso\n"
393 msgstr "'Unmount di %s in corso\n"
431 msgid "no directories)\n"
442 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
451 msgid "!No mount points selected!\n"
452 msgstr "!Nessun mount point selezionato!\n"
455 msgid "?Another search?"
456 msgstr "?Un'altra ricerca?"
460 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
461 msgstr "!'%s' e' un link simbolico\n"
464 msgid "You need to select some items to search through"
465 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi in cui cercare"
467 #: action.c:1681 menu.c:223
472 msgid "You need to select some items to count"
473 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi da contare"
475 #: action.c:1718 menu.c:221
477 msgstr "Utilizzo Disco"
480 msgid "Mount / Unmount"
484 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
485 msgstr "Il ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount sul tuo sistema."
487 #: action.c:1778 action.c:2043 menu.c:220 tips:158
491 #: action.c:1788 tips:164
496 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
497 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
499 #: action.c:1791 action.c:1840 tips:166
504 msgid "Only log directories being deleted"
505 msgstr "Elenca solo le directories cancellate"
508 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
510 "Hai bisogno di selezionare gli elementi ai quali desideri cambiare i permessi"
513 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
514 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
517 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
518 msgstr "a-x (Rende non-eseguibile/non-ricercabile)"
521 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
522 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
525 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
526 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
529 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
530 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico ma non in scrittura)"
532 #: action.c:1830 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:65
537 msgid "Don't list processed files"
538 msgstr "Non elenca i file elaborati"
540 #: action.c:1843 tips:168
545 msgid "Also change contents of subdirectories"
546 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
548 #: action.c:1877 dnd.c:135 menu.c:1848 tips:152
552 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:170
557 #: action.c:1888 action.c:1921 tips:171 tips:172 tips:173 tips:174
558 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
561 #: action.c:1910 dnd.c:136 tips:154
565 #: action.c:1938 dnd.c:137 tips:156
567 msgstr "Collegamento"
570 msgid "Deleting items such as "
571 msgstr "Cancellazione degli elementi come "
574 msgid "Deleting the item "
575 msgstr "Cancellazione di "
578 msgid "Deleting the items "
579 msgstr "Cancellazione di "
586 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
588 " influenzera' alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi "
589 "veramente cancellarlo?"
592 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
594 " influenzera' alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi "
595 "veramente cancellarli?"
597 #: action.c:2043 filer.c:1504 menu.c:1648 panel.c:439
602 msgid "<missing label>"
603 msgstr "<etichetta mancante>"
606 msgid "Vertical Adjustment"
610 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
613 #: dir.c:131 dir.c:664
616 "Error scanning '%s':\n"
619 "Errore durante la scansione di '%s':\n"
624 msgid "Can't stat directory: %s"
625 msgstr "Non e' possibile aprire la directory: %s"
629 msgid "Can't open directory: %s"
630 msgstr "Non e' possibile aprire la directory: %s"
634 msgid "lstat(2) failed: %s"
635 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
639 msgstr "Imposta Icona"
642 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
643 msgstr "A capo mancante o errato nei dati di tipo testo/uri-list"
646 msgid "Internal error - bad info type"
647 msgstr "Errore interno - info type errato"
650 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
652 "Errore di protocollo XDS: il nome del file potrebbe non contenere il "
657 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
658 "plain) did not contain a leafname\n"
662 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
664 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
669 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
671 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
672 "application/octet-stream."
675 msgid "Unknown target"
676 msgstr "Destinatario sconosciuto"
679 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
680 msgstr "L'applicazione remota non puo' o non vuole inviare i dati richiesti"
683 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
685 "Errore di protocollo XDS: il codice di ritorno dovrebbe essere 'S', 'F' o "
689 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
691 "Spiacente, non posso visualizzare un menu di azioni per un file remoto o dei "
696 msgstr "DatiSenzaNome"
700 msgid "Error saving file: %s"
701 msgstr "Errore salvando il file: %s"
704 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
705 msgstr "Nessuna URI nel text/uri-list"
709 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
711 "Non posso ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
716 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
718 "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina - verranno ignorati - "
723 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
724 "remote files - sorry."
726 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale - Non posso operare su "
727 "file remoti multipli - spiacente"
730 msgid "Unknown action requested"
731 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
735 msgid "Error getting file list: %s"
736 msgstr "Errore ottenendo la lista dei file: %s"
739 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
740 msgstr "Non puoi usare piu' files con Imposta Icona!"
743 msgid "Directory missing/deleted"
744 msgstr "Directory mancante/cancellata"
749 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
750 "Press %s on its own to reselect the files later."
752 "Il gruppo %s non e' impostato. Seleziona dei file e premi Ctrl+%s per "
753 "impostare il gruppo.Premi %s sul gruppo per riselezionare i file in seguito."
757 msgid "Directory '%s' is not accessible"
758 msgstr "La directory '%s' non e' accessibile"
762 msgid "Directory '%s' not found."
763 msgstr "Directory '%s' non trovata."
789 #: filer.c:2010 menu.c:1838
790 msgid "Item no longer exists!"
791 msgstr "L'elemento non esiste piu!"
794 msgid "Symbolic link to "
795 msgstr "Collegamento a "
798 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
998 msgid "The dialog has a Discard button"
1003 msgstr "Salva come:"
1011 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1012 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1014 "L'applicazione remota vuole usare il Direct Save, ma non posso leggere le "
1015 "proprieta' della XdndDirectSave0 (di tipo text/plain).\n"
1019 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1020 "(or enter a full pathname)"
1022 "Trascina l'icona su una directory\n"
1023 "(o inserisci un percorso completo)"
1025 #: gui_support.c:286
1031 #: gui_support.c:354
1033 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1035 "Tentata la lettura di un file XML come file di testo. Il file '%s' potrebbe "
1036 "essere danneggiato."
1038 #: gui_support.c:371
1041 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1043 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1044 "Options window and click on Save.\n"
1045 "Further errors will be ignored."
1047 "Errore nel file '%s' alla linea %d: \n"
1049 "Puo' essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione del ROX-"
1050 "Filer Apri la finestra delle Opzioni e clicca su Save.\n"
1051 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1056 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1057 "language setting to take full effect."
1059 "Devi riavviare il filer perche le nuove impostazioni della lingua abbiano "
1066 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:135
1070 #: icon.c:111 menu.c:229
1074 #: icon.c:112 menu.c:238
1075 msgid "Home Directory"
1078 #: icon.c:113 icon.c:710 menu.c:208 type.c:197
1082 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:858
1086 #: icon.c:116 menu.c:214
1090 #: icon.c:117 menu.c:215
1091 msgid "Set Run Action..."
1092 msgstr "Imposta Azione..."
1094 #: icon.c:118 menu.c:216
1096 msgstr "Imposta Icona..."
1098 #: icon.c:119 icon.c:607
1100 msgstr "Modifica Elemento"
1103 msgid "Show Location"
1104 msgstr "Mostra Locazione"
1107 msgid "Remove Item(s)"
1108 msgstr "Rimuovi Elemento/i"
1119 msgid "The label must contain at least one character!"
1120 msgstr "L'eticchetta deve contenere almeno un carattere!"
1123 msgid "The location must contain at least one character!"
1124 msgstr "La locazione deve contenere almeno un carattere!"
1127 msgid "You must first select some items to remove"
1128 msgstr "Devi prima selezionare alcuni elementi da rimuovere"
1131 msgid "You must open the menu over an item"
1132 msgstr "Devi aprire il menu sopra un elemento"
1134 #: icon.c:566 menu.c:1174
1135 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1136 msgstr "Puoi impostare l'azione da eseguire solo per i file"
1139 msgid "Clicking the icon opens:"
1140 msgstr "Cliccando l'icona verra' aperto:"
1143 msgid "The text displayed under the icon is:"
1144 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona e':"
1150 #: infobox.c:246 tips:226
1155 msgid "Owner, Group:"
1156 msgstr "Proprietario, Gruppo:"
1158 #: infobox.c:260 support.c:271 support.c:351
1164 msgstr "Dimensione:"
1167 msgid "Change time:"
1168 msgstr "Ultimo Cambiamento:"
1171 msgid "Modify time:"
1172 msgstr "Ultima Modifica:"
1175 msgid "Access time:"
1176 msgstr "Ultimo Accesso:"
1179 msgid "Permissions:"
1191 msgid "file(1) says..."
1192 msgstr "file(1) dice..."
1195 msgid "<nothing yet>"
1196 msgstr "<ancora niente>"
1200 msgid "file(1) says... %s"
1201 msgstr "file(1) dice... %s"
1205 msgid "Symbolic link to %s"
1206 msgstr "Collegamento a %s"
1209 msgid "Symbolic link"
1210 msgstr "Collegamento"
1213 msgid "ROX application"
1214 msgstr "Applicazione ROX"
1216 #: infobox.c:459 type.c:190
1218 msgstr "Punto di Mount"
1222 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1223 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1224 "to the extent permitted by law.\n"
1225 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1226 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1227 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1231 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1235 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1240 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1241 "you must use the short versions instead.\n"
1247 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1248 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1249 "directory if no arguments are given.\n"
1251 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1252 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1253 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1254 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1255 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1256 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1257 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1258 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1259 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1260 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1261 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1262 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1263 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1264 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1265 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1266 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1267 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1269 "The latest version can be found at:\n"
1270 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1272 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1277 msgid "Running as user '%s'"
1278 msgstr "Eseguito come utente '%s'"
1281 msgid "features set at compile time"
1282 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
1285 msgid "Large File Support"
1286 msgstr "Supporto per File Grandi"
1289 msgid "GNOME-VFS library"
1293 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1296 #: menu.c:177 tips:39
1298 msgstr "Visualizzazione"
1300 #: menu.c:178 tips:58
1302 msgstr "Icone Enormi"
1304 #: menu.c:179 tips:59 tips:201
1306 msgstr "Icone Grandi"
1308 #: menu.c:180 tips:60 tips:200
1310 msgstr "Icone Piccole"
1313 msgid "Huge, With..."
1314 msgstr "Enormi, Con..."
1316 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:63
1320 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:64
1324 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:66 tips:70
1328 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:67
1333 msgid "Large, With..."
1334 msgstr "Grandi, Con..."
1337 msgid "Small, With..."
1338 msgstr "Piccole, Con..."
1341 msgid "Sort by Name"
1342 msgstr "Ordina per Nome"
1345 msgid "Sort by Type"
1346 msgstr "Ordina per Tipo"
1349 msgid "Sort by Date"
1350 msgstr "Ordina per Data"
1353 msgid "Sort by Size"
1354 msgstr "Ordina per Dim."
1358 msgstr "Mostra Nascosti"
1361 msgid "Show Thumbnails"
1362 msgstr "Mostra Miniature"
1374 msgstr "Rinomina..."
1378 msgstr "Collegamento..."
1394 msgstr "Seleziona Tutto"
1397 msgid "Clear Selection"
1398 msgstr "Annulla Selezione"
1401 msgid "Invert Selection"
1402 msgstr "Inverti Selezione"
1405 msgid "Select If..."
1406 msgstr "Seleziona Se..."
1420 #: menu.c:234 tasklist.c:268
1425 msgid "Parent, New Window"
1426 msgstr "Genitore, Nuova Finestra"
1429 msgid "Parent, Same Window"
1430 msgstr "Genitore, Stessa Finestra"
1434 msgstr "Nuova Finestra"
1438 msgid "Follow Symbolic Links"
1439 msgstr "Collegamento"
1442 msgid "Resize Window"
1443 msgstr "Ridimensiona Finestra"
1446 msgid "Close Window"
1447 msgstr "Chiudi Finestra"
1450 msgid "Enter Path..."
1451 msgstr "Inserisci Percorso..."
1454 msgid "Shell Command..."
1455 msgstr "Comando Shell..."
1458 msgid "Show ROX-Filer Help"
1459 msgstr "Mostra l'Aiuto"
1462 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1464 "Dovresti usare il Shift+'Menu click' su un file per mandarlo a qualche "
1469 msgstr "Prossimo Click"
1474 msgstr "%d elementi"
1480 #: menu.c:847 tips:160
1486 msgstr "Mostra Destinazione"
1490 msgstr "Guarda all'Interno"
1493 msgid "Open As Text"
1494 msgstr "Apri Come Testo"
1498 msgid "_Relative link"
1499 msgstr "Collegamento relativo"
1503 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1504 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1505 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1506 "may move but the target will stay put."
1508 "Se attivo, il percorso verso il destinatario sara' relativo alla posizione "
1509 "del collegamento stesso - utile se il collegamento e la destinazione vengono "
1510 "spostati assieme.\n"
1511 "Se inattivo, il collegamento sara' eseguito con un path assoluto - utile se "
1512 "il collegamento viene mosso ma il destinatario no."
1515 msgid "New pathname is not absolute"
1516 msgstr "Il nuovo percorso non e' assoluto"
1520 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1527 #: menu.c:1258 menu.c:1298 menu.c:1358
1536 #: menu.c:1272 menu.c:1278
1538 msgid "Error creating '%s': %s"
1539 msgstr "Errore creando '%s': %s"
1547 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1548 msgstr "Errore creando il file: non trovo il template per %s"
1553 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1554 "application. The applications listed are those in the following "
1559 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1562 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1563 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1564 "multiple files are selected."
1566 "Il menu`Invia A' fornisce un modo rapido per inviare dei files ad una "
1567 "applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
1572 "Il menu `Invia A' puo essere aperto con un Shift+'Menu click' su un file."
1576 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1577 "drag) any applications you want into it."
1579 "Adesso ti mostrero' la tua SendTo directory; li potrai creare un (Ctrl+Shift "
1580 "drag) collegamento a qualsiasi applicazione tu desideri."
1583 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1584 msgstr "La tua variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni - spiacente."
1588 msgstr "Personalizza"
1591 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1596 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1597 "Windows' option is turned on in the Options window."
1599 "Non puoi aprire una seconda vista su questa directory poiche' e' attiva "
1600 "l'opzione 'Finestra Unica' nella finestra delle Opzioni."
1608 msgid "New window, as user..."
1609 msgstr "Nuova finestra, come utente..."
1612 msgid "Browse as which user?"
1613 msgstr "Come quale utente?"
1625 msgstr "Copia ... ?"
1628 msgid "Rename ... ?"
1629 msgstr "Rinomina ... ?"
1632 msgid "Symlink ... ?"
1633 msgstr "Collegamento ... ?"
1636 msgid "Shift Open ... ?"
1637 msgstr "Shift+Apri ... ?"
1640 msgid "Help about ... ?"
1641 msgstr "Aiuto su ... ?"
1644 msgid "Examine ... ?"
1645 msgstr "Esamina ... ?"
1648 msgid "Set run action for ... ?"
1649 msgstr "Imposta l'azione per ... ?"
1652 msgid "Set icon for ... ?"
1653 msgstr "Imposta l'icona per ... ?"
1656 msgid "Send ... to ... ?"
1657 msgstr "Invia ... a ... ?"
1660 msgid "DELETE ... ?"
1661 msgstr "CANCELLARE ... ?"
1664 msgid "Count the size of ... ?"
1665 msgstr "Calcola la dimensione di ... ?"
1668 msgid "Set permissions on ... ?"
1669 msgstr "Imposta i permessi per ... ?"
1672 msgid "Search inside ... ?"
1673 msgstr "Cerca all'interno ... ?"
1676 msgid "Look inside ... ?"
1677 msgstr "Guarda all'interno ... ?"
1680 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1681 msgstr "Non puoi fare cio' a piu' di un elemento alla volta"
1689 msgstr "Collegamento"
1693 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1694 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1695 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1697 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1698 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1703 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1705 "- Open the menu over a filer window,\n"
1706 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1707 "- Press the key you want attached to it.\n"
1709 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1710 "without opening the menu in future."
1712 "Per impostare le scorciatoie da tastiera, apri semplicemente il menu di una "
1713 "finestra, muovi il puntatore sopra la voce che vuoi usare e premi un tasto. "
1714 "Il tasto apparira' vicino alla voce desiderata e potrai cosi premere il "
1715 "tasto anziche' aprire il menu."
1718 msgid "Set keyboard shortcuts"
1719 msgstr "Imposta scorciatoie"
1731 msgstr "Seleziona Se:"
1735 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1736 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1738 "Inserisci il nome di un file e lo visualizzero' per te. Premi Tab per avere "
1739 "la migliore corrispondenza. Esc per chiudere il minibuffer."
1743 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1745 "Inserisci un comando di shell da eseguire. Clicca su un file per aggiungerlo "
1749 msgid "Failed to create child process"
1750 msgstr "Creazione del processo figlio fallita."
1753 msgid "Invalid Find condition"
1754 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
1758 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1759 msgstr "Il tuo vecchio pannello e' stato convertito al nuovo formato XML."
1772 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1778 "Choices will be saved as:\n"
1780 msgstr "Le Opzioni verranno salvate come %s"
1784 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1785 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
1787 #: options.c:1115 usericons.c:444
1789 msgid "Error saving %s: %s"
1790 msgstr "Errore salvando %s: %s"
1797 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1798 msgstr "Il tuo vecchio pannello e' stato convertito al nuovo formato XML."
1801 msgid "Close panel?"
1802 msgstr "Chiudo il pannello?"
1806 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1807 "this is accidental... really close?"
1809 "Hai provato a chiudere un pannello attraverso il window manager - "
1810 "Solitamente cio' avviene in maniera accidentale...chiuderlo ugualmente?"
1817 msgid "Missing < or > in panel config file"
1818 msgstr "Mancanti '<' o '>' nel file di config. del pannello"
1822 msgid "Error saving panel %s: %s"
1823 msgstr "Errore durante il salvataggio del pannello %s: %s"
1826 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1827 msgstr "L'Applet e' terminato senza aver mai creato un widget!"
1832 "Error running applet:\n"
1835 "Errore durante la scansione di '%s':\n"
1839 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1840 msgstr "La tua vecchia scrivania e' stata convertita nel nuovo formato XML."
1844 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1845 "manage ROX-Filer's backdrop."
1850 msgid "Set backdrop"
1851 msgstr "Imposta icona"
1854 msgid "Display backdrop image:"
1874 msgid "Drop an image here"
1875 msgstr "Trascina qui un'icona"
1880 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1881 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1882 "applications onto this box."
1884 "Dovresti trascinare qui una singola icona - quell'icona verra' usata per "
1885 "questo file da adesso in avanti."
1890 "Can't access '%s':\n"
1892 msgstr "Non posso cancellare %s: %s"
1896 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1901 msgid "Missing '>' in icon label"
1902 msgstr "Manca '>' nell'etichetta dell'icona"
1905 msgid "Missing ',' after icon label"
1906 msgstr "Manca ',' dopo l'etichetta dell'icona"
1910 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1911 msgstr "Errore nel salvataggio della scrivania %s: %s"
1916 "Error loading backdrop image:\n"
1923 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1924 "-p=Default' to turn it on in future."
1927 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
1928 msgid "Unknown error"
1929 msgstr "Errore sconosciuto"
1933 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1934 msgstr "E' stato invocato un metodo SOAP sconosciuto '%s'"
1938 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1939 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
1941 #: rox_gettext.c:103
1943 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1944 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (Numero magico GNU mancante): %s"
1946 #: run.c:94 run.c:135
1948 msgid "Program %s not found - deleted?"
1949 msgstr "Programma %s non trovato - cancellato?"
1953 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1954 msgstr "Il file non esiste, o e' inaccessibile: %s"
1958 msgid "I don't know how to open '%s'"
1959 msgstr "Non so come aprire '%s'"
1963 "Executable file:\n"
1964 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1966 "File eseguibile:\n"
1967 "E' un file con il bit di esecuzione attivo - puo' essere eseguito come "
1973 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1976 "E' un file dati. Prova ad utilizzare la voce Info del menu per saperne di "
1982 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1983 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1986 "Un punto di mount e' una directory che permette di accedere ad un altro file "
1987 "system come se esso stesso fosse all'interno della directory."
1992 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1993 "was an ordinary file."
1996 "File di dispositivo permette di leggere/scrivere su un dispositivo fisico "
1997 "come come se si trattasse di un semplice file. "
2002 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2003 "the pipe while another one reads it out again."
2006 "La pipe con nome permette a programmi diversi di comunicare. Un programma "
2007 "scrive sulla pipe mentre un'altro la legge come se fosse un comune file."
2012 "Sockets allow processes to communicate."
2015 "I socket o zoccoli servono per la comunicazione fra processi."
2020 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2021 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2023 "Tipo sconosciuto:\n"
2024 "Non riesco a stabilire di che tipo di file si tratti. Puo' essere stato "
2025 "cancellato o che non vi siano i permessi di accesso alla directory che lo "
2030 msgid "Could not send data to program: %s"
2031 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2035 msgid "Could not read link: %s"
2036 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2040 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2041 msgstr "Collegamento rotto (o non vi sono i permessi per seguirlo): %s"
2046 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2047 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2048 "the file to an application"
2050 "Non e' stata specificata nessuna azione per file di questo tipo (%s/%s) - "
2051 "puoi impostarne una (usando 'Imposta Azione' dal menu) oppure puoi "
2052 "trascinare il file su un'applicazione"
2057 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2058 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2059 "help here, but this one doesn't."
2062 "Questa e' la directory di un'applicazione - puoi eseguirla come se fosse un "
2063 "programma, oppure la puoi aprire come una directory tenendo premuto il tasto "
2064 "Shift mentre tenti di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2065 "aiuto, ma questa no."
2070 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2074 "Questa e' una directory. Essa contiene altri elementi - aprila per vederli."
2076 #: support.c:269 support.c:353
2085 msgid "Close filer window"
2086 msgstr "Chiudi la finestra del filer"
2093 msgid "Change to parent directory"
2094 msgstr "Directory superiore"
2101 msgid "Change to home directory"
2102 msgstr "Vai alla Home Directory"
2109 msgid "Rescan directory contents"
2110 msgstr "Aggiorna la directory"
2112 #: tips:72 toolbar.c:123
2117 msgid "Change icon size"
2118 msgstr "Cambia le dim. delle icone"
2125 msgid "Show extra details"
2126 msgstr "Mostra dettagli extra"
2133 msgid "Show/hide hidden files"
2134 msgstr "Mostra/nascondi file nascosti"
2137 msgid "Show ROX-Filer help"
2138 msgstr "Mostra l'aiuto del ROX-Filer"
2142 msgid " (%u hidden)"
2143 msgstr " (%u nascosti)"
2156 msgstr "Niente elementi%s"
2160 msgid "%u selected (%s)"
2161 msgstr "%u selezionati (%s)"
2165 msgstr "Collegamento"
2193 msgstr "Sconosciuto"
2197 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2201 "Inserisci un comando di shell per caricare \"$1\" in un programma adatto. "
2208 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2209 "application will be used to load files of this type in future"
2211 "Dovresti trascinare qui una applicazione - l'applicazione verra' usata in "
2212 "futuro per caricare questo tipo di files."
2215 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2216 msgstr "Questa non e' un'applicazione. Dammi un'applicazione!"
2219 msgid "Execute file"
2223 msgid "No run action defined"
2224 msgstr "Nessuna azione definita"
2228 msgid "Error in handler %s: %s"
2229 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
2233 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2234 msgstr "Applicazione non valida %s (AppRun errato)"
2238 msgid "Non-executable %s"
2239 msgstr "Non-eseguibile %s"
2242 msgid "Set run action"
2243 msgstr "Imposta azione"
2247 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2248 msgstr "Imposta predefinita per tutti `%s/<qualunque>'"
2250 #: type.c:716 usericons.c:284
2252 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2253 msgstr "Solo per il tipo `%s/%s'"
2257 msgid "Currently %s"
2258 msgstr "Attualmente %s"
2265 "Trascina qui una\n"
2266 "applicazione adatta"
2268 #: type.c:765 usericons.c:363
2273 msgid "Enter a shell command:"
2274 msgstr "Inserisci un comando di shell:"
2277 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2279 "Il salvataggio delle opzioni e' disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2283 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2284 "want to delete it?"
2285 msgstr "Una azione esiste gia' - sei sicuro di volerla cancellare?"
2289 msgid "Can't remove %s: %s"
2290 msgstr "Non posso cancellare %s: %s"
2294 msgid "File '%s' corrupted!"
2299 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2304 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2305 "show the correct types for different files. You should download and install "
2306 "the 'Common types package' from here:\n"
2307 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2311 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2312 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona e' rimasta invariata."
2314 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2316 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2317 "maybe the permissions are wrong?\n"
2318 "The icon has not been changed."
2320 "Impossibile caricare l'immagine -- puo' essere in un formato che non "
2321 "comprendo, o che i permessi non siano corretti?\n"
2322 "L'icona non e' stata cambiata."
2326 msgstr "Imposta icona"
2330 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2331 msgstr "Imposta l'icona per tutti `%s/<qualunque>'"
2335 msgid "Only for the file `%s'"
2336 msgstr "Solo per il file `%s'"
2340 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2341 "lost if the image or the file is moved."
2346 msgid "Copy image into directory"
2347 msgstr "Vai alla Home Directory"
2351 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2352 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2353 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2357 msgid "Drop an icon file here"
2358 msgstr "Trascina qui un'icona"
2361 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2362 msgstr "Menu di directories precedentemente usate per le icone"
2365 msgid "Enter the path of an icon file:"
2366 msgstr "Inserisci il percorso di un'icona:"
2375 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2376 "be used for this file from now on."
2378 "Dovresti trascinare qui una singola icona - quell'icona verra' usata per "
2379 "questo file da adesso in avanti."
2383 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2384 "icon for this file or directory."
2386 "Inserisci il percorso completo di un'immagine valida per essere usata come "
2387 "icona per questo file o directory."
2390 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2391 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2395 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2398 "Non hai ancora impostato nessuna icona particolare; di conseguenza non ho "
2399 "nessuna directory da mostrarti."
2404 "Error creating image '%s':\n"
2406 msgstr "Errore creando '%s': %s"
2418 msgid "Use the LANG environment variable"
2419 msgstr "Usa la variabile d'ambiente LANG"
2422 msgid "Chinese (traditional)"
2426 msgid "Chinese (simplified)"
2439 msgid "English (no translation)"
2440 msgstr "Inglese (nativo)"
2471 msgid "Filer windows"
2472 msgstr "Finestre del Filer"
2476 msgid "Auto-resize filer windows"
2477 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre..."
2481 msgid "Never automatically resize"
2482 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre..."
2486 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2487 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2489 "Dovrai ridimensionare le finestre manualmente, usando il window manager, la "
2490 "voce `Ridimensiona Finestra' del menu o facendo doppio click sullo sfondo "
2495 msgid "Resize when changing the display style"
2496 msgstr "...al cambio dello stile di visualizzazione"
2500 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2501 "the window for you."
2503 "Cambiando le dimensioni delle icone o il tipo di dettagli che devono venire "
2504 "visualizzati la finestra si ridimensionera'."
2507 msgid "Always resize"
2512 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2513 "changing directory or display style)."
2515 "Il Filer ridimensionera' la finestra ogni volta che riterra' utile (il che "
2516 "significa cambiando directory o style di visualizzazione)."
2520 msgid "Largest window size:"
2521 msgstr "Cambia le dim. delle icone"
2530 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2531 "will resize a window to."
2532 msgstr "La piu grande dimensione alla quale verra' ridimensionata la finestra"
2535 msgid "Window behaviour"
2539 msgid "Short titlebar flags"
2544 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2549 msgid "Unique windows"
2550 msgstr "Finestre uniche"
2554 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2555 "window, then this option causes the other window to be closed."
2557 "Se apri una directory e quella directory e' gia' stata aperta in un'altra "
2558 "finestra, allora questa opzione provochera' la chiusura della vecchia "
2562 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2563 msgstr "Nuova finestra sul pulsante 1 (stile RISC OS)"
2567 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2568 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2569 "reuse the current window."
2571 "Cliccando con il pulsante 1 del mouse (solitamente il tasto sinistro) verra' "
2572 "aperta la directory in una nuova finestra. Cliccando con il tasto 2 (quello "
2573 "centrale) verra' invece usata la finestra attuale."
2576 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2577 msgstr "Navigazione a singolo click"
2579 #: tips:37 tips:38 tips:111
2581 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2582 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2585 "Cliccando su un elemento, l'elemento verra' aperto immediatamente se questa "
2586 "opzione viene abilitata. Tenere premuto CTRL per selezionarlo. Se "
2587 "disabilitata, un solo click seleziona l'oggetto, mentre un doppio click lo "
2597 msgid "Intelligent sorting"
2598 msgstr "Ignora maiuscole/minuscole nell'ordinamento"
2602 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2603 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2608 msgid "Directories always come first"
2609 msgstr "Le directories vengono sempre prima"
2613 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2614 "regardless of the sort type."
2616 "Se viene abilitata allora le directories appariranno prima di qualsiasi "
2617 "altro elemento nonostante il tipo di ordinamento."
2620 msgid "Icon text width"
2625 msgid "Large wrap width:"
2626 msgstr "Larghezza testo Icone Grandi"
2634 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2635 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2637 "Il testo piu largo di cosi verra' spezzato su due linee nel modo ad icone "
2638 "grandi. Nel modo ad icone enormi, il testo verra' spezzato se superera' del "
2639 "50% questo limite."
2643 msgid "Max Small Icons width:"
2644 msgstr "Larghezza testo Icone Piccole"
2647 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2648 msgstr "Massima larghezza per il testo affianco alle icone piccole."
2652 msgid "Default settings for new windows"
2653 msgstr "Impostazioni per le nuove finestre:"
2656 msgid "Inherit options from source window"
2657 msgstr "Eredita opzioni dalla finestra d'origine"
2661 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2662 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2664 "Se attiva allora le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra "
2665 "verranno prese dalla finestra dalla quale e' stata generata."
2679 msgstr "Niente dettagli"
2691 msgid "Show hidden files"
2692 msgstr "Mostra file nascosti"
2696 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2697 "otherwise they are hidden."
2699 "Se attiva i file i cui nomi iniziano per punto ('.') verranno visualizzati, "
2700 "altrimenti rimarranno nascosti."
2703 msgid "Show image thumbnails"
2704 msgstr "Mostra miniature immagini"
2706 #: tips:76 tips:77 tips:78 tips:79 tips:80
2708 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2709 "instead of the normal icon."
2711 "Carica ogni immagine e la visualizza, rimpicciolita, al posto della solita "
2716 msgstr "Barra strumenti"
2720 msgid "Toolbar buttons"
2721 msgstr "Tipo di barra"
2725 msgid "Unshade the tools you want."
2726 msgstr "Evidenzia gli strumenti che desideri:"
2730 msgid "Toolbar appearance"
2731 msgstr "Tipo di barra"
2735 msgid "Toolbar type:"
2736 msgstr "Tipo di barra"
2751 msgid "Show totals of items"
2752 msgstr "Mostra il numero di elementi"
2754 #: tips:90 tips:91 tips:92 tips:93
2756 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2757 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2758 "selected items and their combined size."
2760 "Mostra il numero di elementi visualizzati nella finestra, ed il numero di "
2761 "elementi nascosti se ce ne sono. Quando c'e' una selezione, mostra il numero "
2762 "di elementi selezionati e la loro dimensione."
2770 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2771 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2780 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2781 msgstr "Beep se il completamento con il Tab fallisce"
2785 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2786 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2789 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2790 "viene emesso un piccolo segnale acustico per avvisare che il percorso "
2791 "corretto non e' stato individuato."
2794 msgid "Beep if there are several matches"
2795 msgstr "Beep se esistono piu possibilita'"
2797 #: tips:100 tips:101 tips:102 tips:103
2799 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2800 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2802 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2803 "viene emesso un piccolo segnale acustico per avvisare che il percorso "
2804 "corretto non e' stato individuato."
2812 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2813 "background to create shortcuts to them."
2816 #: tips:106 tips:218
2833 msgid "Pinboard behaviour"
2837 msgid "Single-click to open"
2838 msgstr "Singolo click per aprire"
2841 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2846 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2847 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2848 "icons will not be forwarded."
2852 msgid "Keep icons within screen limits"
2853 msgstr "Mantieni le icone nello schermo"
2857 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2858 "limits, including the label."
2860 "Se attivata, le icone sulla scrivania verranno sempre tenute completamente "
2861 "all'interno dello schermo, inclusa l'etichetta."
2864 msgid "Icon grid step:"
2865 msgstr "Dimensione griglia:"
2872 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2873 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel."
2880 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2881 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel."
2887 #: tips:122 tips:123 tips:124 tips:125
2888 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2889 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel"
2893 msgid "Iconfied windows"
2894 msgstr "Finestre d'azione"
2898 msgid "Show iconified windows"
2899 msgstr "Permette il trascinamento sulle icone del Filer"
2903 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2904 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2905 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
2906 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
2910 msgid "Iconify to the"
2926 msgid "bottom-right"
2934 msgid "horizontally"
2948 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
2949 "manual for information about using panels."
2951 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo.\n"
2952 "Vedi il manuale per ulteriori informazioni."
2960 msgid "Image and text"
2961 msgstr "Icone e testo"
2964 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2966 "Ogni elemento del pannello viene visualizzato con un'icona e del testo."
2969 msgid "Image only for applications"
2970 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
2974 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2976 "Le Applicazioni avranno solo l'icona, gli altri elementi anche il testo."
2982 #: tips:145 tips:146 tips:147 tips:148
2983 msgid "Only the image is shown."
2984 msgstr "Verranno visualizzate solo le icone senza alcun testo."
2987 msgid "Action windows"
2988 msgstr "Finestre d'azione"
2992 "Action windows appear when you start a background\n"
2993 "operation, such as copying or deleting some files."
2995 "Le finestre d'azione appaiono quando si inizia una operazione,\n"
2996 "come copia o cancellazione di file."
3000 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3001 msgstr "Inizia automaticamente queste azioni:"
3004 msgid "Copy files without confirming first."
3005 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
3008 msgid "Move files without confirming first."
3009 msgstr "Muovi i file senza chiedere conferma."
3012 msgid "Create links to files without confirming first."
3013 msgstr "Crea collegamenti senza chiedere conferma."
3016 msgid "Delete files without confirming first."
3017 msgstr "Cancella file senza chiedere conferma."
3019 #: tips:161 tips:162
3020 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3021 msgstr "Monta e smonta i filesystem senza chiedere conferma."
3025 msgid "Default settings"
3026 msgstr "Impostazioni standard:"
3029 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3030 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
3033 msgid "Don't display so much information in the message area."
3034 msgstr "Non mostrare troppe informazioni nell'area messaggi."
3037 msgid "Also change contents of subdirectories."
3038 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
3041 msgid "Drag and Drop"
3042 msgstr "Drag & Drop"
3044 #: tips:176 tips:195 tips:208
3050 msgid "Don't use hostnames"
3051 msgstr "Non usare i nomi di rete"
3055 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3056 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3057 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3059 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente il protocollo per "
3060 "il Drag & Drop e possono quindi necessitare di questa opzione. Usala se il "
3061 "trascinamento di file su un'applicazione non va a buon esito."
3064 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3065 msgstr "Permette il trascinamento sulle icone del Filer"
3069 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3070 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3071 "will put it into that directory, or load it into the program."
3073 "Quando questa opzione viene abilitata puoi trascinare un file sopra un sotto "
3074 "directory o un programma in una finestra del Filer. L'elemento verra' "
3075 "evidenziato e lasciandolo andare verra' messo nella directory sottostante, "
3076 "oppure verra' caricato dal programma scelto."
3079 msgid "Directories spring open"
3080 msgstr "Apertura automatica directories"
3084 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3085 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3088 "Questa opzione, che richiede anche l'opzione qui sopra per essere attivata, "
3089 "causa l'apertura automatica della directory dopo che il file viene mantenuto "
3090 "sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
3094 msgid "Spring delay:"
3095 msgstr "Ritardo apertura"
3101 #: tips:185 tips:186
3103 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3104 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3107 "Questa opzione imposta quanto tempo, in ms, si deve attendere prima di "
3108 "aprire automaticamente la directory sottostante. Per avere effetto deve "
3109 "essere gia' stata attivata l'opzione 'Apertura automatica'."
3113 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3114 msgstr "Trascinando con il tasto centrale del mouse..."
3118 msgid "Shows a menu of possible actions"
3119 msgstr "... mostra un menu di azioni possibili"
3123 msgid "Moves the files"
3124 msgstr "... muove i files"
3126 #: tips:190 tips:191 tips:192 tips:193
3128 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3129 "button and holding down the Alt key"
3131 "Nota che puoi comunque far apparire il menu, trascinando i file con il tasto "
3132 "sinistro e tenendo premuto il tasto Alt"
3139 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3140 msgstr "Menu sul pulsante 2 (stile RISC OS)"
3144 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3145 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3147 "Verra' usato il tasto 2, il tasto centrale (click di entrambi i pulsanti sui "
3148 "mouse a 2 tasti), per far apparire il menu. Se l'opzione e' disattivata "
3149 "verra' usato il pulsante numero 3 (il destro)."
3153 msgid "Size of icons in menus:"
3154 msgstr "Dimensione delle icone nei menu"
3158 msgstr "Niente Icone"
3161 msgid "Same as current window"
3162 msgstr "Stesse della finestra corrente"
3165 msgid "Same as default"
3166 msgstr "Come da opzioni"
3170 msgid "`Xterm Here' program"
3171 msgstr "Programma per 'Xterm qui':"
3173 #: tips:205 tips:206
3174 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3175 msgstr "Il programma da lanciare quando scegli la voce 'Xterm Qui' dal menu."
3182 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3183 msgstr "Ignora il bit eseguibile per le estensioni conosciute"
3185 #: tips:210 tips:211
3187 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3188 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3189 "being shown as executable programs."
3191 "Se un file ha un'estensione conosciuta (es. '.gif') allora utilizza prima "
3192 "l'estensione per individuare il tipo e non lo considera a priori un "
3193 "eseguibile pur essendo attivo il bit che ne indica l'eseguibilita'."
3202 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3203 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3204 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3206 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo MIME\n"
3207 "per ogni file, e quindi sceglie un'icona adatta per quel tipo.\n"
3208 "Dopo aver modificato i files, clicca il pulsante Aggiorna o riavvia il filer."
3211 msgid "Show name-to-type rules"
3212 msgstr "Mostra regole per la trasf. da nome a tipo"
3215 msgid "Re-read files"
3216 msgstr "Ricarica regole"
3218 #: tips:216 tips:217
3220 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3222 "Usa la finestra di dialogo 'Imposta Icona...' per impostare l'icona per ogni "
3227 msgid "File type colours"
3228 msgstr "Colori testo:"
3231 msgid "Colour files based on their types"
3232 msgstr "Colora i file in base al tipo"
3235 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3237 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
3242 msgstr "Nuova Directory"
3246 msgid "Regular file:"
3247 msgstr "File normale"
3258 #: tips:227 tips:228
3260 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3261 "which the filer does not have permission to examine."
3263 "Errore, sembra che il collegamento punti ad un file inesistente, o ad un "
3264 "file per il quale non vi siano adeguati permessi."
3267 msgid "Character device:"
3271 msgid "Block device:"
3276 msgid "Executable file:"
3277 msgstr "File eseguibile"
3281 msgid "Application directory:"
3282 msgstr "Applicazione"
3286 msgid "Unknown type:"
3287 msgstr "Tipo sconosciuto"
3289 #~ msgid "Could not save options: %s"
3290 #~ msgstr "Impossibile salvare le opzioni: %s"
3292 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3293 #~ msgstr "Un'altra applicazione sta gia gestendo la scrivania!"
3295 #~ msgid "Missing MIME-type"
3296 #~ msgstr "Tipo MIME mancante"
3298 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3299 #~ msgstr "Caratteri in piu' dopo il tipo MIME"
3302 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3303 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3304 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3305 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3307 #~ "La scrivania e' lo sfondo dello schermo.\n"
3308 #~ "Quando la scrivania viene attivata, puoi trascinarvi file\n"
3309 #~ "e applicazioni per creare delle scorciatoie.\n"
3310 #~ "Vedi il manuale per ulteriori dettagli."
3313 #~ msgid "Text style"
3314 #~ msgstr "Stile testo:"
3316 #~ msgid "No background"
3317 #~ msgstr "Nessuno sfondo"
3319 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3320 #~ msgstr "Il testo viene disegnato direttamente sullo sfondo della scrivania."
3322 #~ msgid "Outlined text"
3323 #~ msgstr "Testo con bordo"
3325 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3326 #~ msgstr "Il testo viene disegnato con un sottile bordo colorato."
3328 #~ msgid "Rectangular background slab"
3329 #~ msgstr "Sfondo pieno rettangolare"
3331 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3332 #~ msgstr "Il testo viene disegnato su un rellangolo pieno colorato."
3337 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3338 #~ msgstr "Errore leggendo il file %s: %s"
3340 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3341 #~ msgstr "Non e' possibile allocare memoria per caricare questo file"
3343 #~ msgid "Old VFS support"
3344 #~ msgstr "Supporto al vecchio VFS"
3346 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3347 #~ msgstr "No (incompatibile con il Supporto per File Grandi)"
3349 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3350 #~ msgstr "No (non trovo una libvfs valida)"
3352 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3353 #~ msgstr "Supporto alle Gtk+ 2.0"
3355 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3356 #~ msgstr "No (uso le Gtk+ 1.2)"
3358 #~ msgid "Save thumbnails"
3359 #~ msgstr "Salva le miniature"
3361 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3362 #~ msgstr "Si (uso le Gtk+ 2.0)"
3364 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3365 #~ msgstr "Si (uso la libpng)"
3367 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3368 #~ msgstr "No (serve la libpng o le Gtk+ 2.0)"
3370 #~ msgid "Character set translations"
3371 #~ msgstr "Traduzioni dei set di caratteri"
3373 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3374 #~ msgstr "No (serve libiconv o le Gtk+ 2.0)"
3377 #~ msgstr "Apri VFS"
3380 #~ msgstr "Nuovo File"
3382 #~ msgid "ROX-Filer options"
3383 #~ msgstr "Opzioni del ROX-Filer"
3388 #~ msgid "Copy error"
3389 #~ msgstr "Errore nella copia"
3391 #~ msgid "Remove custom icon"
3392 #~ msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
3394 #~ msgid "Display messages in..."
3395 #~ msgstr "Visualizza messaggi in..."
3398 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3399 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3401 #~ "Se disabil. : Pippo, animale, zoo.\n"
3402 #~ "Se abilitato: animale, Pippo, zoo."
3407 #~ msgid "...always"
3408 #~ msgstr "...sempre"
3410 #~ msgid "Window size limit"
3411 #~ msgstr "Limiti di dimensione delle finestre"