r1530: Updated translations.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / fr.po
blob421cfb90da5cb477b98a1623c5e70a73351acd66
1 # French messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2000-2002 Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Copyright (C) 2001-2002 Thierry Godefroy <godefroy@imaginet.fr>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-30 15:13+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-26 02:10+0200\n"
10 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:112
17 msgid "<dir>"
18 msgstr "<rép>"
20 #: abox.c:164
21 msgid "_Quiet"
22 msgstr "_Silencieux"
24 #: abox.c:172
25 msgid "Quiet"
26 msgstr "Silencieux"
28 #: abox.c:172
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "Ne pas confirmer chaque opération"
32 #: abox.c:392 tips:69
33 msgid "Name"
34 msgstr "Nom"
36 #: abox.c:398 menu.c:231
37 msgid "Directory"
38 msgstr "Répertoire"
40 #: abox.c:451
41 msgid "Command:"
42 msgstr "Commande :"
44 #: abox.c:482
45 msgid "Expression:"
46 msgstr "Expression :"
48 #: action.c:174
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Trouver la référence de l'expression"
52 #: action.c:179
53 msgid "Quick Start"
54 msgstr "Si vous êtes pressé..."
56 #: action.c:181
57 msgid ""
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
60 msgstr ""
61 "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes "
62 "(quotes) :\n"
63 "'index.html' (pour trouver un fichier appelé 'index.html')"
65 #: action.c:188
66 msgid "Examples"
67 msgstr "Exemples"
69 #: action.c:190
70 msgid ""
71 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
78 msgstr ""
79 "'*.htm', '*.html'      (trouve les fichiers HTML)\n"
80 "IsDir 'lib'            (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
81 "IsReg 'core'           (trouve un fichier ordinaire nommé 'core')\n"
82 "! (IsDir, IsReg)       (n'est ni un répertoire, ni un fichier ordinaire)\n"
83 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (gros, et récemment modifié)\n"
84 "'CVS' prune, isreg                     (un fichier ordinaire pas dans CVS)\n"
85 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contient le mot 'fred')"
87 #: action.c:203
88 msgid "Simple Tests"
89 msgstr "Tests Simples"
91 #: action.c:205
92 msgid ""
93 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
94 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
95 "(permissions)\n"
96 "IsEmpty, IsMine\n"
97 "\n"
98 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
99 "it\n"
100 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
101 "against the leafname only."
102 msgstr ""
103 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
104 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
105 "(permissions)\n"
106 "IsEmpty, IsMine\n"
107 "\n"
108 "Un motif entre apostrophes (quotes) est un motif style shell avec des "
109 "métacaractères.\n"
110 "S'il contient un slash, alors la correspondance se fait avec le chemin "
111 "complet ;\n"
112 "sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier (feuille)."
114 #: action.c:218
115 msgid "Comparisons"
116 msgstr "Comparaisons"
118 #: action.c:220
119 msgid ""
120 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
121 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
122 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
123 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
124 msgstr ""
125 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare deux valeurs)\n"
126 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tailles de fichiers)\n"
127 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (dates)\n"
128 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valeurs)"
130 #: action.c:229
131 msgid "Specials"
132 msgstr "Fonctions spéciales"
134 #: action.c:231
135 msgid ""
136 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
137 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
138 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
139 msgstr ""
140 "system(commande) (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ;\n"
141 "un % dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
142 "prune (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
144 #: action.c:244
145 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
146 msgstr "Voir le manuel de ROX-Filer pour tous les détails."
148 #: action.c:273
149 msgid "Permissions command reference"
150 msgstr "Référence de la commande des permissions"
152 #: action.c:279
153 msgid ""
154 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
155 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
156 "\n"
157 "The format of a command is:\n"
158 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
159 "Each CHANGE is:\n"
160 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
161 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
162 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
163 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
164 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
165 "\n"
166 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
167 "\n"
168 "Examples:\n"
169 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
170 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
171 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
172 "permission)\n"
173 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
174 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
175 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
176 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
177 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
178 "755\t(set the permissions directly)\n"
179 "\n"
180 "See the chmod(1) man page for full details."
181 msgstr ""
182 "Normalement, il vous suffit juste de sélectionner une commande à partir \n"
183 "du menu (cliquer sur la flèche à côté de la boîte de commande). Parfois, \n"
184 "vous avez besoin de plus...\n"
185 "\n"
186 "Le format d'une commande est :\n"
187 "CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...\n"
188 "Chaque CHANGEMENT a la forme :\n"
189 "QUI COMMENT PERMISSIONS\n"
190 "QUI est une combinaison de u, g et o qui détermine s'il faut changer les "
191 "permissions pour le propriétaire (User), le groupe (Group) ou les autres "
192 "(Others).\n"
193 "COMMENT est +, - ou = pour ajouter, enlever ou mettre exactement les "
194 "permissions.\n"
195 "PERMISSIONS est une combinaison des lettres 'rwxXstugo'\n"
196 "\n"
197 "Du texte entre parenthèses et les espaces sont ignorés.\n"
198 "\n"
199 "Exemples :\n"
200 "u+rw \t(le propriétaire du fichier obtient la permission de lire et "
201 "d'écrire)\n"
202 "g=u\t(les permissions du groupe sont mises comme celles du propriétaire)\n"
203 "o=u-w\t(les autres obtiennent les mêmes permissions que le propriétaire, "
204 "mais sans la permission d'écrire)\n"
205 "a+x\t(tout le monde obtient la permission d'exécuter/accéder - identique à "
206 "'ugo+x')\n"
207 "a+X\t(les répertoires deviennent accessibles à tout le monde ; les fichiers "
208 "qui étaient exécutables par quelqu'un le deviennent par tout le monde)\n"
209 "u+rw, go+r\t(deux commandes à la fois !)\n"
210 "u+s\t(mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts)\n"
211 "755\t(mettre les permissions directement)\n"
212 "\n"
213 "Voir la page man chmod(1) pour tous les détails."
215 #: action.c:404
216 msgid "There was one error.\n"
217 msgstr "Il y a eu une erreur.\n"
219 #: action.c:406
220 #, c-format
221 msgid "There were %d errors.\n"
222 msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
224 #: action.c:431
225 msgid "ERROR reading"
226 msgstr "ERREUR de lecture"
228 #: action.c:503 support.c:401
229 msgid "ERROR"
230 msgstr "ERREUR"
232 #: action.c:649 main.c:564 main.c:572
233 msgid "Yes"
234 msgstr "Oui"
236 #: action.c:653 main.c:566
237 msgid "No"
238 msgstr "Non"
240 #: action.c:798
241 #, c-format
242 msgid "?Count contents of %s?"
243 msgstr "?Compter le contenu de %s ?"
245 #: action.c:831
246 #, c-format
247 msgid "?Delete %s'%s'?"
248 msgstr "?Supprimer %s'%s' ?"
250 #: action.c:832
251 msgid "WRITE-PROTECTED "
252 msgstr "PROTÉGÉ CONTRE L'ÉCRITURE "
254 #: action.c:839
255 #, c-format
256 msgid "'Deleting '%s'\n"
257 msgstr "'Suppression de '%s'\n"
259 #: action.c:854
260 #, c-format
261 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
262 msgstr "'Répertoire '%s' supprimé\n"
264 #: action.c:890 action.c:912
265 #, c-format
266 msgid "?Check '%s'?"
267 msgstr "?Vérifier '%s' ?"
269 #: action.c:909
270 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
271 msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et réessayez\n"
273 #: action.c:920
274 #, c-format
275 msgid "'(while checking '%s')\n"
276 msgstr "'(lors de la vérification de '%s')\n"
278 #: action.c:995 action.c:1026
279 #, c-format
280 msgid "?Change permissions of '%s'?"
281 msgstr "?Changer les permissions de '%s' ?"
283 #: action.c:1002
284 #, c-format
285 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
286 msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
288 #: action.c:1023
289 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
290 msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et réessayez\n"
292 #: action.c:1117
293 #, c-format
294 msgid "?'%s' already exists - %s?"
295 msgstr "?'%s' existe déjà - %s ?"
297 #: action.c:1118
298 msgid "merge contents"
299 msgstr "fusionner les contenus"
301 #: action.c:1118
302 msgid "overwrite"
303 msgstr "écraser"
305 #: action.c:1137
306 msgid "'Trying copy anyway...\n"
307 msgstr "'On essaie quand même de copier...\n"
309 #: action.c:1145
310 #, c-format
311 msgid "?Copy %s as %s?"
312 msgstr "?Copier %s vers %s ?"
314 #: action.c:1151
315 #, c-format
316 msgid "'Copying %s as %s\n"
317 msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
319 #: action.c:1171
320 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
321 msgstr "!ERREUR : la destination existe déjà, mais n'est pas un répertoire\n"
323 #: action.c:1251
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "!%s\n"
327 "Failed to copy '%s'"
328 msgstr ""
329 "!%s\n"
330 "Impossible de copier '%s'"
332 #: action.c:1297
333 #, c-format
334 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
335 msgstr "?'%s' existe déjà - écraser ?"
337 #: action.c:1314
338 msgid "'Trying move anyway...\n"
339 msgstr "'On essaie quand même de déplacer...\n"
341 #: action.c:1321
342 #, c-format
343 msgid "?Move %s as %s?"
344 msgstr "?Déplacer %s vers %s ?"
346 #: action.c:1327
347 #, c-format
348 msgid "'Moving %s as %s\n"
349 msgstr "'Déplacement de %s vers %s\n"
351 #: action.c:1339
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "!%s\n"
355 "Failed to move %s as %s\n"
356 msgstr ""
357 "!%s\n"
358 "Impossible de déplacer %s vers %s\n"
360 #: action.c:1367
361 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
362 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas copier d'objet dans lui-même\n"
364 #: action.c:1382
365 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
366 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas déplacer/renommer d'objet dans lui-même\n"
368 #: action.c:1399
369 #, c-format
370 msgid "'Linking %s as %s\n"
371 msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
373 #: action.c:1406
374 #, c-format
375 msgid "?Link %s as %s?"
376 msgstr "?Lier %s vers %s ?"
378 #: action.c:1434
379 #, c-format
380 msgid "'Mounting %s\n"
381 msgstr "'Montage de %s\n"
383 #: action.c:1435
384 #, c-format
385 msgid "'Unmounting %s\n"
386 msgstr "'Démontage de %s\n"
388 #: action.c:1442
389 #, c-format
390 msgid "?Mount %s?"
391 msgstr "?Monter %s ?"
393 #: action.c:1443
394 #, c-format
395 msgid "?Unmount %s?"
396 msgstr "?Démonter %s ?"
398 #: action.c:1453
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "!%s\n"
402 "Mount failed\n"
403 msgstr ""
404 "!%s\n"
405 "Le montage a échoué\n"
407 #: action.c:1454
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "!%s\n"
411 "Unmount failed\n"
412 msgstr ""
413 "!%s\n"
414 "Le démontage a échoué\n"
416 #: action.c:1500
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "'\n"
420 "Total: %s ("
421 msgstr ""
422 "'\n"
423 "Total : %s ("
425 #: action.c:1507
426 msgid "file"
427 msgstr "fichier"
429 #: action.c:1507
430 msgid "files"
431 msgstr "fichiers"
433 #: action.c:1514
434 msgid "no directories)\n"
435 msgstr "pas de répertoires)\n"
437 #: action.c:1519
438 msgid "directory"
439 msgstr "répertoire"
441 #: action.c:1520
442 msgid "directories"
443 msgstr "répertoires"
445 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
446 msgid ""
447 "'\n"
448 "Done\n"
449 msgstr ""
450 "'\n"
451 "Terminé\n"
453 #: action.c:1550
454 msgid "!No mount points selected!\n"
455 msgstr "!Pas de point de montage sélectionné !\n"
457 #: action.c:1606
458 msgid "?Another search?"
459 msgstr "?Chercher encore?"
461 #: action.c:1633
462 #, c-format
463 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
464 msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
466 #: action.c:1671
467 msgid "You need to select some items to search through"
468 msgstr "Vous devez sélectionner des objets pour la recherche"
470 #: action.c:1681 menu.c:223
471 msgid "Find"
472 msgstr "Chercher"
474 #: action.c:1714
475 msgid "You need to select some items to count"
476 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à compter"
478 #: action.c:1718 menu.c:221
479 msgid "Disk Usage"
480 msgstr "Occupation du disque"
482 #: action.c:1751
483 msgid "Mount / Unmount"
484 msgstr "Monter / Démonter"
486 #: action.c:1764
487 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
488 msgstr ""
489 "ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre système. "
490 "Désolé."
492 #: action.c:1778 action.c:2043 menu.c:220 tips:158
493 msgid "Delete"
494 msgstr "Supprimer"
496 #: action.c:1788 tips:164
497 msgid "Force"
498 msgstr "Forcer"
500 #: action.c:1788
501 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
502 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture"
504 #: action.c:1791 action.c:1840 tips:166
505 msgid "Brief"
506 msgstr "Bref"
508 #: action.c:1791
509 msgid "Only log directories being deleted"
510 msgstr "Ne lister que les répertoires supprimés"
512 #: action.c:1807
513 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
514 msgstr ""
515 "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
517 #: action.c:1815
518 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
519 msgstr "a+x (Rendre exécutable/cherchable)"
521 #: action.c:1817
522 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
523 msgstr "a-x (Rendre non-exécutable/non-cherchable)"
525 #: action.c:1819
526 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
527 msgstr "u+rw (Donner au propriétaire lecture+écriture)"
529 #: action.c:1821
530 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
531 msgstr "go-rwx (Privé - accès par le propriétaire uniquement)"
533 #: action.c:1823
534 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
535 msgstr "go=u-w (Accès public, sauf écriture)"
537 #: action.c:1830 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:65
538 msgid "Permissions"
539 msgstr "Permissions"
541 #: action.c:1840
542 msgid "Don't list processed files"
543 msgstr "Ne pas lister les fichiers traités"
545 #: action.c:1843 tips:168
546 msgid "Recurse"
547 msgstr "Récursif"
549 #: action.c:1843
550 msgid "Also change contents of subdirectories"
551 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires"
553 #: action.c:1877 dnd.c:135 menu.c:1848 tips:152
554 msgid "Copy"
555 msgstr "Copier"
557 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:170
558 msgid "Newer"
559 msgstr "Plus récent"
561 #: action.c:1888 action.c:1921 tips:171 tips:172 tips:173 tips:174
562 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
563 msgstr "Écraser seulement si la source est plus récente que la destination."
565 #: action.c:1910 dnd.c:136 tips:154
566 msgid "Move"
567 msgstr "Déplacer"
569 #: action.c:1938 dnd.c:137 tips:156
570 msgid "Link"
571 msgstr "Lier"
573 #: action.c:1997
574 msgid "Deleting items such as "
575 msgstr "La suppression d'objets comme "
577 #: action.c:2001
578 msgid "Deleting the item "
579 msgstr "La suppression de l'objet "
581 #: action.c:2003
582 msgid "Deleting the items "
583 msgstr "La suppression des objets "
585 #: action.c:2022
586 msgid " and "
587 msgstr " et "
589 #: action.c:2031
590 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
591 msgstr ""
592 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
593 "le supprimer ?"
595 #: action.c:2038
596 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
597 msgstr ""
598 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
599 "les supprimer ?"
601 #: action.c:2043 filer.c:1504 menu.c:1648 panel.c:439
602 msgid "Cancel"
603 msgstr "Annuler"
605 #: appmenu.c:190
606 msgid "<missing label>"
607 msgstr "<étiquette manquante>"
609 #: collection.c:261
610 msgid "Vertical Adjustment"
611 msgstr "Ajustement vertical"
613 #: collection.c:262
614 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
615 msgstr "Le GtkAdjustment pour la position verticale."
617 #: dir.c:131 dir.c:664
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Error scanning '%s':\n"
621 "%s"
622 msgstr ""
623 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
624 "%s"
626 #: dir.c:344
627 #, c-format
628 msgid "Can't stat directory: %s"
629 msgstr "Impossible de faire un stat du répertoire : %s"
631 #: dir.c:352
632 #, c-format
633 msgid "Can't open directory: %s"
634 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
636 #: display.c:1044
637 #, c-format
638 msgid "lstat(2) failed: %s"
639 msgstr "lstat(2) a échoué : %s"
641 #: dnd.c:139
642 msgid "Set Icon"
643 msgstr "Fixer l'icône"
645 #: dnd.c:246
646 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
647 msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les données text/uri-list"
649 #: dnd.c:420
650 msgid "Internal error - bad info type"
651 msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
653 #: dnd.c:692
654 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
655 msgstr "Erreur de protocole XDS : le nom de fichier ne doit pas contenir '/'\n"
657 #: dnd.c:717
658 msgid ""
659 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
660 "plain) did not contain a leafname\n"
661 msgstr ""
662 "Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type text/"
663 "plain) ne contenait pas de nom de fichier (feuille)\n"
665 #: dnd.c:728
666 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
667 msgstr "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
669 #: dnd.c:731
670 msgid ""
671 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
672 msgstr ""
673 "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou application/octet-"
674 "stream."
676 #: dnd.c:830
677 msgid "Unknown target"
678 msgstr "Cible inconnue"
680 #: dnd.c:863
681 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
682 msgstr ""
683 "L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les données - "
684 "désolé"
686 #: dnd.c:876
687 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
688 msgstr ""
689 "Erreur de protocole XDS : le code de retour devrait être 'S', 'F' ou 'E'\n"
691 #: dnd.c:909
692 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
693 msgstr ""
694 "Désolé, impossible d'afficher un menu des actions pour un fichier distant / "
695 "des données brutes."
697 #: dnd.c:925
698 msgid "UntitledData"
699 msgstr "UntitledData"
701 #: dnd.c:952
702 #, c-format
703 msgid "Error saving file: %s"
704 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s"
706 #: dnd.c:983
707 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
708 msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien à faire !)"
710 #: dnd.c:1007
711 msgid ""
712 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
713 msgstr ""
714 "Impossible d'obtenir les données de la machine distante (application/octet-"
715 "stream non fourni)"
717 #: dnd.c:1029
718 msgid ""
719 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
720 msgstr ""
721 "Certains de ces fichiers sont sur une machine différente - ils seront "
722 "ignorés - désolé"
724 #: dnd.c:1036
725 msgid ""
726 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
727 "remote files - sorry."
728 msgstr ""
729 "Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas traiter "
730 "de multiples fichiers distants - désolé."
732 #: dnd.c:1049
733 msgid "Unknown action requested"
734 msgstr "Action demandée inconnue"
736 #: dnd.c:1059
737 #, c-format
738 msgid "Error getting file list: %s"
739 msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des fichiers : %s"
741 #: dnd.c:1089
742 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
743 msgstr ""
744 "Vous ne pouvez pas utiliser plusieurs fichiers avec « Fixer l'icône » !"
746 #: filer.c:585
747 msgid "Directory missing/deleted"
748 msgstr "Répertoire manquant/supprimé"
750 #: filer.c:965
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
754 "Press %s on its own to reselect the files later."
755 msgstr ""
756 "Le groupe %s n'est pas défini. Sélectionnez des fichiers et appuyez sur "
757 "<Ctrl>+%s pour le définir. Appuyez seulement sur %s pour resélectionner ces "
758 "fichiers à l'avenir."
760 #: filer.c:1153
761 #, c-format
762 msgid "Directory '%s' is not accessible"
763 msgstr "Le répertoire '%s' n'est pas accessible"
765 #: filer.c:1338
766 #, c-format
767 msgid "Directory '%s' not found."
768 msgstr "Répertoire '%s' non trouvé."
770 #: filer.c:1753
771 msgid "S"
772 msgstr "L"
774 #: filer.c:1754
775 msgid "A"
776 msgstr "T"
778 #: filer.c:1755
779 msgid "T"
780 msgstr "I"
782 #: filer.c:1761
783 msgid "Scanning, "
784 msgstr "Lecture, "
786 #: filer.c:1762
787 msgid "All, "
788 msgstr "Tous, "
790 #: filer.c:1763
791 msgid "Thumbs, "
792 msgstr "Imagettes, "
794 #: filer.c:2010 menu.c:1838
795 msgid "Item no longer exists!"
796 msgstr "L'objet n'existe plus !"
798 #: filer.c:2131
799 msgid "Symbolic link to "
800 msgstr "Lien symbolique vers "
802 #: filer.c:2162
803 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
804 msgstr ""
805 "Ce nom de fichier n'est pas en UTF-8 valide. Vous devriez le renommer.\n"
807 #: find.c:485
808 msgid "And"
809 msgstr "And"
811 #: find.c:509
812 msgid "Not"
813 msgstr "Not"
815 #: find.c:552
816 msgid "system"
817 msgstr "system"
819 #: find.c:560
820 msgid "prune"
821 msgstr "prune"
823 #: find.c:648
824 msgid "After"
825 msgstr "After"
827 #: find.c:650
828 msgid "Before"
829 msgstr "Before"
831 #: find.c:744
832 msgid "IsReg"
833 msgstr "IsReg"
835 #: find.c:746
836 msgid "IsLink"
837 msgstr "IsLink"
839 #: find.c:748
840 msgid "IsDir"
841 msgstr "IsDir"
843 #: find.c:750
844 msgid "IsChar"
845 msgstr "IsChar"
847 #: find.c:752
848 msgid "IsBlock"
849 msgstr "IsBlock"
851 #: find.c:754
852 msgid "IsDev"
853 msgstr "IsDev"
855 #: find.c:756
856 msgid "IsPipe"
857 msgstr "IsPipe"
859 #: find.c:758
860 msgid "IsSocket"
861 msgstr "IsSocket"
863 #: find.c:760
864 msgid "IsSUID"
865 msgstr "IsSUID"
867 #: find.c:762
868 msgid "IsSGID"
869 msgstr "IsSGID"
871 #: find.c:764
872 msgid "IsSticky"
873 msgstr "IsSticky"
875 #: find.c:766
876 msgid "IsReadable"
877 msgstr "IsReadable"
879 #: find.c:768
880 msgid "IsWriteable"
881 msgstr "IsWriteable"
883 #: find.c:770
884 msgid "IsExecutable"
885 msgstr "IsExecutable"
887 #: find.c:772
888 msgid "IsEmpty"
889 msgstr "IsEmpty"
891 #: find.c:774
892 msgid "IsMine"
893 msgstr "IsMine"
895 #: find.c:902
896 msgid "Now"
897 msgstr "Now"
899 #: find.c:915
900 msgid "Byte"
901 msgstr "Byte"
903 #: find.c:915
904 msgid "Bytes"
905 msgstr "Bytes"
907 #: find.c:923
908 msgid "Sec"
909 msgstr "Sec"
911 #: find.c:923
912 msgid "Secs"
913 msgstr "Secs"
915 #: find.c:925
916 msgid "Min"
917 msgstr "Min"
919 #: find.c:925
920 msgid "Mins"
921 msgstr "Mins"
923 #: find.c:927
924 msgid "Hour"
925 msgstr "Hour"
927 #: find.c:927
928 msgid "Hours"
929 msgstr "Hours"
931 #: find.c:929
932 msgid "Day"
933 msgstr "Day"
935 #: find.c:929
936 msgid "Days"
937 msgstr "Days"
939 #: find.c:931
940 msgid "Week"
941 msgstr "Week"
943 #: find.c:931
944 msgid "Weeks"
945 msgstr "Weeks"
947 #: find.c:933
948 msgid "Year"
949 msgstr "Year"
951 #: find.c:933
952 msgid "Years"
953 msgstr "Years"
955 #: find.c:942
956 msgid "Ago"
957 msgstr "Ago"
959 #: find.c:944
960 msgid "Hence"
961 msgstr "Hence"
963 #: find.c:959
964 msgid "atime"
965 msgstr "atime"
967 #: find.c:961
968 msgid "ctime"
969 msgstr "ctime"
971 #: find.c:963
972 msgid "mtime"
973 msgstr "mtime"
975 #: find.c:965
976 msgid "size"
977 msgstr "size"
979 #: find.c:967
980 msgid "inode"
981 msgstr "inode"
983 #: find.c:969
984 msgid "nlinks"
985 msgstr "nlinks"
987 #: find.c:971
988 msgid "uid"
989 msgstr "uid"
991 #: find.c:973
992 msgid "gid"
993 msgstr "gid"
995 #: find.c:975
996 msgid "blocks"
997 msgstr "blocks"
999 #: gtksavebox.c:231
1000 msgid "Has Discard"
1001 msgstr "A Annuler"
1003 #: gtksavebox.c:232
1004 msgid "The dialog has a Discard button"
1005 msgstr "La boîte de dialogue a un bouton Annuler"
1007 #: gtksavebox.c:250
1008 msgid "Save As:"
1009 msgstr "Sauver sous :"
1011 #: gtksavebox.c:385
1012 msgid "Unnamed"
1013 msgstr "SansNom"
1015 #: gtksavebox.c:451
1016 msgid ""
1017 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1018 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1019 msgstr ""
1020 "L'application distante veut utiliser « Direct Save », mais je ne peux pas "
1021 "lire la propriété XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1023 #: gtksavebox.c:556
1024 msgid ""
1025 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1026 "(or enter a full pathname)"
1027 msgstr ""
1028 "Faites glisser l'icône vers une fenêtre répertoire\n"
1029 "(ou entrez un chemin complet)"
1031 #: gui_support.c:286
1032 msgid ""
1033 "\n"
1034 "---\n"
1035 msgstr ""
1036 "\n"
1037 "---\n"
1039 #: gui_support.c:354
1040 #, c-format
1041 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1042 msgstr ""
1043 "Tentative de lecture d'un fichier XML en tant que fichier texte. Le fichier "
1044 "'%s' est peut-être altéré."
1046 #: gui_support.c:371
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1050 "\"%s\"\n"
1051 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1052 "Options window and click on Save.\n"
1053 "Further errors will be ignored."
1054 msgstr ""
1055 "Erreur dans le fichier '%s' à la ligne %d : \n"
1056 "\"%s\"\n"
1057 "Cela peut être dû à la mise à jour depuis une version antérieure de ROX-"
1058 "Filer. Ouvrez la fenêtre « Options » et cliquez sur « Sauver ».\n"
1059 "Les erreurs suivantes seront ignorées."
1061 #: i18n.c:38
1062 msgid ""
1063 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1064 "language setting to take full effect."
1065 msgstr ""
1066 "Noter que vous devez sauver vos choix et relancer le filer pour que la "
1067 "nouvelle langue soit entièrement supportée."
1069 #: icon.c:109
1070 msgid "ROX-Filer"
1071 msgstr "ROX-Filer"
1073 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:135
1074 msgid "Help"
1075 msgstr "Aide"
1077 #: icon.c:111 menu.c:229
1078 msgid "Options..."
1079 msgstr "Options..."
1081 #: icon.c:112 menu.c:238
1082 msgid "Home Directory"
1083 msgstr "Répertoire personnel"
1085 #: icon.c:113 icon.c:710 menu.c:208 type.c:197
1086 msgid "File"
1087 msgstr "Fichier"
1089 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:858
1090 msgid "Shift Open"
1091 msgstr "Shift Ouvrir"
1093 #: icon.c:116 menu.c:214
1094 msgid "Info"
1095 msgstr "Info"
1097 #: icon.c:117 menu.c:215
1098 msgid "Set Run Action..."
1099 msgstr "Fixer l'action d'exécution..."
1101 #: icon.c:118 menu.c:216
1102 msgid "Set Icon..."
1103 msgstr "Fixer l'icône..."
1105 #: icon.c:119 icon.c:607
1106 msgid "Edit Item"
1107 msgstr "Éditer l'objet"
1109 #: icon.c:120
1110 msgid "Show Location"
1111 msgstr "Voir l'emplacement"
1113 #: icon.c:121
1114 msgid "Remove Item(s)"
1115 msgstr "Enlever le(s) objet(s)"
1117 #: icon.c:123
1118 msgid "Backdrop..."
1119 msgstr "Image de fond..."
1121 #: icon.c:248
1122 msgid "Nothing"
1123 msgstr "Rien"
1125 #: icon.c:450
1126 msgid "The label must contain at least one character!"
1127 msgstr "L'étiquette doit contenir au moins un caractère !"
1129 #: icon.c:453
1130 msgid "The location must contain at least one character!"
1131 msgstr "L'emplacement doit contenir au moins un caractère !"
1133 #: icon.c:524
1134 msgid "You must first select some items to remove"
1135 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des objets à supprimer"
1137 #: icon.c:538
1138 msgid "You must open the menu over an item"
1139 msgstr "Vous devez ouvrir le menu au-dessus d'un objet"
1141 #: icon.c:566 menu.c:1174
1142 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1143 msgstr ""
1144 "Vous ne pouvez fixer l'action d'exécution que pour un fichier ordinaire"
1146 #: icon.c:610
1147 msgid "Clicking the icon opens:"
1148 msgstr "Un clic sur l'icône ouvre :"
1150 #: icon.c:623
1151 msgid "The text displayed under the icon is:"
1152 msgstr "Le texte affiché au-dessous de l'icône est :"
1154 #: infobox.c:242
1155 msgid "Name:"
1156 msgstr "Nom :"
1158 #: infobox.c:246 tips:226
1159 msgid "Error:"
1160 msgstr "Erreur :"
1162 #: infobox.c:254
1163 msgid "Owner, Group:"
1164 msgstr "Propriétaire, groupe :"
1166 #: infobox.c:260 support.c:271 support.c:351
1167 msgid "bytes"
1168 msgstr "octets"
1170 #: infobox.c:267
1171 msgid "Size:"
1172 msgstr "Taille :"
1174 #: infobox.c:270
1175 msgid "Change time:"
1176 msgstr "Date de changement :"
1178 #: infobox.c:274
1179 msgid "Modify time:"
1180 msgstr "Date de modification :"
1182 #: infobox.c:278
1183 msgid "Access time:"
1184 msgstr "Date d'accès :"
1186 #: infobox.c:283
1187 msgid "Permissions:"
1188 msgstr "Permissions :"
1190 #: infobox.c:286
1191 msgid "Type:"
1192 msgstr "Type :"
1194 #: infobox.c:292
1195 msgid "Run action:"
1196 msgstr "Exécuter l'action :"
1198 #: infobox.c:330
1199 msgid "file(1) says..."
1200 msgstr "file(1) dit..."
1202 #: infobox.c:331
1203 msgid "<nothing yet>"
1204 msgstr "<encore rien>"
1206 #: infobox.c:406
1207 #, c-format
1208 msgid "file(1) says... %s"
1209 msgstr "file(1) dit... %s"
1211 #: infobox.c:446
1212 #, c-format
1213 msgid "Symbolic link to %s"
1214 msgstr "Lien symbolique vers %s"
1216 #: infobox.c:452
1217 msgid "Symbolic link"
1218 msgstr "Lien symbolique"
1220 #: infobox.c:456
1221 msgid "ROX application"
1222 msgstr "Application ROX"
1224 #: infobox.c:459 type.c:190
1225 msgid "Mount point"
1226 msgstr "Point de montage"
1228 #: main.c:93
1229 msgid ""
1230 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1231 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1232 "to the extent permitted by law.\n"
1233 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1234 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1235 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1236 msgstr ""
1237 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1238 "ROX-Filer est fournit SANS GARANTIE AUCUNE,\n"
1239 "sans préjudice des termes pévus par la loi.\n"
1240 "Vous pouvez redistribuer des copies de ROX-Filer\n"
1241 "selon les termes de la GNU General Public License.\n"
1242 "Pour plus d'information à ce sujet, voir le fichier « COPYING ».\n"
1244 #: main.c:102
1245 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1246 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun --help' pour plus d'information.\n"
1248 #: main.c:105
1249 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1250 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun -h' pour plus d'information.\n"
1252 #: main.c:107
1253 msgid ""
1254 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1255 "you must use the short versions instead.\n"
1256 "\n"
1257 msgstr ""
1258 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1259 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1260 "\n"
1262 #: main.c:111
1263 msgid ""
1264 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1265 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1266 "directory if no arguments are given.\n"
1267 "\n"
1268 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1269 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1270 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1271 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1272 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1273 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1274 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1275 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1276 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1277 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1278 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1279 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1280 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1281 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1282 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1283 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1284 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1285 "\n"
1286 "The latest version can be found at:\n"
1287 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1288 "\n"
1289 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1290 msgstr ""
1291 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1292 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1293 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1294 "\n"
1295 "  -b, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1296 "  -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1297 "  -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1298 "  -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1299 "  -h, --help\t\taffiche l'aide et quitte\n"
1300 "  -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1301 "  -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1302 "  -n, --new\t\tlance un nouveau filer, même s'il y en a déjà un\n"
1303 "  -o, --override\toutrepasse le contrôle des panneaux par le WM\n"
1304 "  -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1305 "  -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1306 "  -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1307 "  -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1308 "  -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
1309 "  -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
1310 "  -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
1311 "  -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
1312 "\n"
1313 "La dernière version peut être trouvée sur :\n"
1314 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1315 "\n"
1316 "Rendre compte des bugs à <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1318 #: main.c:395
1319 #, c-format
1320 msgid "Running as user '%s'"
1321 msgstr "Exécution en tant qu'utilisateur '%s'"
1323 #: main.c:561
1324 msgid "features set at compile time"
1325 msgstr "fonctionnalités fixées à la compilation"
1327 #: main.c:562
1328 msgid "Large File Support"
1329 msgstr "Support des fichiers longs"
1331 #: main.c:570
1332 msgid "GNOME-VFS library"
1333 msgstr "Bibliothèque GNOME-VFS"
1335 #: main.c:574
1336 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1337 msgstr "Non (gnome-vfs-config non trouvé)"
1339 #: menu.c:177 tips:39
1340 msgid "Display"
1341 msgstr "Affichage"
1343 #: menu.c:178 tips:58
1344 msgid "Huge Icons"
1345 msgstr "Énormes icônes"
1347 #: menu.c:179 tips:59 tips:201
1348 msgid "Large Icons"
1349 msgstr "Grandes icônes"
1351 #: menu.c:180 tips:60 tips:200
1352 msgid "Small Icons"
1353 msgstr "Petites icônes"
1355 #: menu.c:181
1356 msgid "Huge, With..."
1357 msgstr "Énormes, avec..."
1359 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:63
1360 msgid "Summary"
1361 msgstr "Résumé"
1363 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:64
1364 msgid "Sizes"
1365 msgstr "Tailles"
1367 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:66 tips:70
1368 msgid "Type"
1369 msgstr "Type"
1371 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:67
1372 msgid "Times"
1373 msgstr "Dates & heures"
1375 #: menu.c:187
1376 msgid "Large, With..."
1377 msgstr "Grandes, avec..."
1379 #: menu.c:193
1380 msgid "Small, With..."
1381 msgstr "Petites, avec..."
1383 #: menu.c:200
1384 msgid "Sort by Name"
1385 msgstr "Trier par nom"
1387 #: menu.c:201
1388 msgid "Sort by Type"
1389 msgstr "Trier par type"
1391 #: menu.c:202
1392 msgid "Sort by Date"
1393 msgstr "Trier par date"
1395 #: menu.c:203
1396 msgid "Sort by Size"
1397 msgstr "Trier par taille"
1399 #: menu.c:205
1400 msgid "Show Hidden"
1401 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1403 #: menu.c:206
1404 msgid "Show Thumbnails"
1405 msgstr "Montrer les imagettes"
1407 #: menu.c:207
1408 msgid "Refresh"
1409 msgstr "Rafraîchir"
1411 #: menu.c:209
1412 msgid "Copy..."
1413 msgstr "Copier..."
1415 #: menu.c:210
1416 msgid "Rename..."
1417 msgstr "Renommer..."
1419 #: menu.c:211
1420 msgid "Link..."
1421 msgstr "Lier..."
1423 #: menu.c:217
1424 msgid "Open AVFS"
1425 msgstr "Ouvrir AVFS"
1427 #: menu.c:219
1428 msgid "Send To..."
1429 msgstr "Envoyer à..."
1431 #: menu.c:224
1432 msgid "Select"
1433 msgstr "Sélectionner"
1435 #: menu.c:225
1436 msgid "Select All"
1437 msgstr "Tout sélectionner"
1439 #: menu.c:226
1440 msgid "Clear Selection"
1441 msgstr "Oublier la sélection"
1443 #: menu.c:227
1444 msgid "Invert Selection"
1445 msgstr "Inverser la sélection"
1447 #: menu.c:228
1448 msgid "Select If..."
1449 msgstr "Sélectionner si..."
1451 #: menu.c:230
1452 msgid "New"
1453 msgstr "Nouveau"
1455 #: menu.c:232
1456 msgid "Blank file"
1457 msgstr "Fichier vide"
1459 #: menu.c:233
1460 msgid "Xterm Here"
1461 msgstr "Xterm ici"
1463 #: menu.c:234 tasklist.c:268
1464 msgid "Window"
1465 msgstr "Fenêtre"
1467 #: menu.c:235
1468 msgid "Parent, New Window"
1469 msgstr "Père, nouvelle fenêtre"
1471 #: menu.c:236
1472 msgid "Parent, Same Window"
1473 msgstr "Père, même fenêtre"
1475 #: menu.c:237
1476 msgid "New Window"
1477 msgstr "Nouvelle fenêtre"
1479 #: menu.c:239
1480 msgid "Follow Symbolic Links"
1481 msgstr "Suivre les liens symboliques"
1483 #: menu.c:240
1484 msgid "Resize Window"
1485 msgstr "Changer taille de la fenêtre"
1487 #: menu.c:243
1488 msgid "Close Window"
1489 msgstr "Fermer la fenêtre"
1491 #: menu.c:245
1492 msgid "Enter Path..."
1493 msgstr "Entrer un chemin..."
1495 #: menu.c:246
1496 msgid "Shell Command..."
1497 msgstr "Commande shell..."
1499 #: menu.c:248
1500 msgid "Show ROX-Filer Help"
1501 msgstr "Voir l'aide de ROX-Filer"
1503 #: menu.c:715
1504 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1505 msgstr ""
1506 "Vous devez cliquer avec Menu, touche Shift enfoncée, au-dessus d'un fichier "
1507 "pour l'envoyer quelque part"
1509 #: menu.c:746
1510 msgid "Next Click"
1511 msgstr "Clic suivant"
1513 #: menu.c:766
1514 #, c-format
1515 msgid "%d items"
1516 msgstr "%d objets"
1518 #: menu.c:845
1519 msgid "Unmount"
1520 msgstr "Démonter"
1522 #: menu.c:847 tips:160
1523 msgid "Mount"
1524 msgstr "Monter"
1526 #: menu.c:850
1527 msgid "Show Target"
1528 msgstr "Voir la cible"
1530 #: menu.c:852
1531 msgid "Look Inside"
1532 msgstr "Voir à l'intérieur"
1534 #: menu.c:854
1535 msgid "Open As Text"
1536 msgstr "Ouvrir en texte"
1538 #: menu.c:990
1539 msgid "_Relative link"
1540 msgstr "_Lien relatif"
1542 #: menu.c:996
1543 msgid ""
1544 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1545 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1546 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1547 "may move but the target will stay put."
1548 msgstr ""
1549 "Si activée, le lien symbolique sera relatif au répertoire du fichier cible. "
1550 "Utiliser ceci si le lien et la cible seront déplacés ensemble.\n"
1551 "Si désactivée, le lien symbolique est absolu - utiliser ceci si le lien peut "
1552 "être déplacé sans que la cible bouge."
1554 #: menu.c:1063
1555 msgid "New pathname is not absolute"
1556 msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
1558 #: menu.c:1128
1559 #, c-format
1560 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1561 msgstr "Un lien depuis '%s' existe déjà. Le remplacer par un lien vers '%s' ?"
1563 #: menu.c:1134
1564 msgid "_Replace"
1565 msgstr "_Remplacer"
1567 #: menu.c:1258 menu.c:1298 menu.c:1358
1568 msgid "Create"
1569 msgstr "Créer"
1571 #: menu.c:1259
1572 msgid "NewDir"
1573 msgstr "NouveauRep"
1575 #: menu.c:1272 menu.c:1278
1576 #, c-format
1577 msgid "Error creating '%s': %s"
1578 msgstr "Erreur lors de la création de '%s' : %s"
1580 #: menu.c:1299
1581 msgid "NewFile"
1582 msgstr "NouveauFichier"
1584 #: menu.c:1317
1585 #, c-format
1586 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1587 msgstr ""
1588 "Erreur lors de la création du fichier : impossible de trouver le modèle pour "
1589 "%s"
1591 #: menu.c:1388
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1595 "application. The applications listed are those in the following "
1596 "directories:\n"
1597 "\n"
1598 "%s\n"
1599 "%s\n"
1600 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1601 "\n"
1602 "Advanced use:\n"
1603 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1604 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1605 "multiple files are selected."
1606 msgstr ""
1607 "Le menu `Envoyer à' fournit une manière rapide d'envoyer des fichiers à une "
1608 "application. Les applications listées sont celles contenues dans les "
1609 "répertoires suivants :\n"
1610 "\n"
1611 "%s\n"
1612 "%s\n"
1613 "Le menu `Envoyer à' peut être ouvert par <Shift>+<clic Menu> au-dessus d'un "
1614 "fichier.\n"
1615 "\n"
1616 "Utilisation avancée :\n"
1617 "Vous pouvez aussi créer des sous-répertoires appelés `.text_html', `.text', "
1618 "etc. qui n'apparaîtront que pour des fichiers de ce type. `.group' n'est "
1619 "montré que si plusieurs fichiers sont sélectionnés."
1621 #: menu.c:1399
1622 msgid ""
1623 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1624 "drag) any applications you want into it."
1625 msgstr ""
1626 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire SendTo (« envoyer à ») ; "
1627 "vous devez y lier (faire glisser avec <Ctrl> et <Shift> enfoncées) les "
1628 "applications voulues."
1630 #: menu.c:1402
1631 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1632 msgstr ""
1633 "Le contenu de votre variable CHOICESPATH ne permet pas la personnalisation - "
1634 "désolé."
1636 #: menu.c:1479
1637 msgid "Customise"
1638 msgstr "Personnaliser"
1640 #: menu.c:1537
1641 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1642 msgstr "C'est déjà le nom canonique de ce répertoire."
1644 #: menu.c:1568
1645 msgid ""
1646 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1647 "Windows' option is turned on in the Options window."
1648 msgstr ""
1649 "Vous ne pouvez pas ouvrir une seconde vue de ce répertoire parce que "
1650 "l'option « Fenêtres Uniques » est activée dans la fenêtre « Options »."
1652 #: menu.c:1597
1653 #, c-format
1654 msgid "fork: %s"
1655 msgstr "fork : %s"
1657 #: menu.c:1612
1658 msgid "New window, as user..."
1659 msgstr "Nouvelle fenêtre, en tant qu'utilisateur..."
1661 #: menu.c:1620
1662 msgid "Browse as which user?"
1663 msgstr "Naviguer en tant que quel utilisateur ?"
1665 #: menu.c:1627
1666 msgid "User:"
1667 msgstr "Utilisateur :"
1669 #: menu.c:1641
1670 msgid "OK"
1671 msgstr "OK"
1673 #: menu.c:1750
1674 msgid "Copy ... ?"
1675 msgstr "Copier ... ?"
1677 #: menu.c:1753
1678 msgid "Rename ... ?"
1679 msgstr "Renommer ... ?"
1681 #: menu.c:1756
1682 msgid "Symlink ... ?"
1683 msgstr "Lien symbolique ... ?"
1685 #: menu.c:1759
1686 msgid "Shift Open ... ?"
1687 msgstr "Shift Ouvrir ... ?"
1689 #: menu.c:1762
1690 msgid "Help about ... ?"
1691 msgstr "Aide à propos de ... ?"
1693 #: menu.c:1765
1694 msgid "Examine ... ?"
1695 msgstr "Examiner ... ?"
1697 #: menu.c:1768
1698 msgid "Set run action for ... ?"
1699 msgstr "Fixer l'action d'exécution pour ... ?"
1701 #: menu.c:1771
1702 msgid "Set icon for ... ?"
1703 msgstr "Fixer l'icône pour ... ?"
1705 #: menu.c:1774
1706 msgid "Send ... to ... ?"
1707 msgstr "Envoyer ... à ... ?"
1709 #: menu.c:1777
1710 msgid "DELETE ... ?"
1711 msgstr "SUPPRIMER ... ?"
1713 #: menu.c:1780
1714 msgid "Count the size of ... ?"
1715 msgstr "Calculer la taille de ... ?"
1717 #: menu.c:1783
1718 msgid "Set permissions on ... ?"
1719 msgstr "Fixer les permissions de ... ?"
1721 #: menu.c:1786
1722 msgid "Search inside ... ?"
1723 msgstr "Chercher dans ... ?"
1725 #: menu.c:1789
1726 msgid "Look inside ... ?"
1727 msgstr "Regarder dans ... ?"
1729 #: menu.c:1825
1730 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1731 msgstr "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
1733 #: menu.c:1852
1734 msgid "Rename"
1735 msgstr "Renommer"
1737 #: menu.c:1856
1738 msgid "Symlink"
1739 msgstr "Lien symbolique"
1741 #: menu.c:1894
1742 msgid ""
1743 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1744 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1745 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1746 "or\n"
1747 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1748 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1749 msgstr ""
1750 "Les raccourcis utilisateur sont désactivés par défaut dans Gtk2 et vous ne "
1751 "les avez pas activés. Vous pouvez activer cette fonctionnalité en :\n"
1752 "1) utilisant un gestionnaire XSettings, comme ROX-Session\n"
1753 "2) ajoutant cette ligne à ~/.gtkrc-2.0 :\n"
1754 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1756 #: menu.c:1904
1757 msgid ""
1758 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1759 "\n"
1760 "- Open the menu over a filer window,\n"
1761 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1762 "- Press the key you want attached to it.\n"
1763 "\n"
1764 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1765 "without opening the menu in future."
1766 msgstr ""
1767 "Pour affecter un raccourci clavier à une entrée d'un menu :\n"
1768 "\n"
1769 "- ouvrir le menu au-dessus d'une fenêtre du filer,\n"
1770 "- déplacer le pointeur au-dessus de l'entrée voulue,\n"
1771 "- appuyer sur la touche que vous voulez attacher à l'entrée.\n"
1772 "\n"
1773 "La touche apparaîtra à côté de l'entrée du menu et vous pourrez à l'avenir "
1774 "juste appuyer sur cette touche, sans avoir à ouvrir le menu."
1776 #: menu.c:1920
1777 msgid "Set keyboard shortcuts"
1778 msgstr "Fixer les raccourcis clavier"
1780 #: minibuffer.c:126
1781 msgid "Goto:"
1782 msgstr "Aller à :"
1784 #: minibuffer.c:127
1785 msgid "Shell:"
1786 msgstr "Shell :"
1788 #: minibuffer.c:128
1789 msgid "Select If:"
1790 msgstr "Sélectionner si :"
1792 #: minibuffer.c:244
1793 msgid ""
1794 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1795 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1796 msgstr ""
1797 "Entrez le nom d'un fichier à afficher. Appuyez sur <Tab> pour compléter avec "
1798 "la plus longue correspondance. <Escape> pour fermer le minibuffer."
1800 #: minibuffer.c:250
1801 msgid ""
1802 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1803 msgstr ""
1804 "Entrez une commande shell à exécuter. Cliquez sur un fichier pour l'ajouter "
1805 "au buffer."
1807 #: minibuffer.c:733
1808 msgid "Failed to create child process"
1809 msgstr "Impossible de créer un processus fils"
1811 #: minibuffer.c:804
1812 msgid "Invalid Find condition"
1813 msgstr "Condition de recherche invalide"
1815 #: options.c:271
1816 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1817 msgstr "ROX-Filer a converti votre fichier Options au nouveau format XML"
1819 #: options.c:842
1820 msgid "Options"
1821 msgstr "Options"
1823 #: options.c:891
1824 msgid "_Revert"
1825 msgstr "_Revenir"
1827 #: options.c:897
1828 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1829 msgstr ""
1830 "Récupérer tous les choix tels qu'ils étaient lorsque la boîte Options a été "
1831 "ouverte."
1833 #: options.c:912
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Choices will be saved as:\n"
1837 "%s"
1838 msgstr ""
1839 "Les choix seront sauvés sous :\n"
1840 "%s"
1842 #: options.c:920
1843 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1844 msgstr "(sauvegarde désactivée par CHOICESPATH)"
1846 #: options.c:1115 usericons.c:444
1847 #, c-format
1848 msgid "Error saving %s: %s"
1849 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s : %s"
1851 #: options.c:1725
1852 msgid "Missing '='"
1853 msgstr "Symbole '=' manquant"
1855 #: panel.c:326
1856 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1857 msgstr "Votre vieux fichier de panneau a été converti au nouveau format XML."
1859 #: panel.c:435
1860 msgid "Close panel?"
1861 msgstr "Fermer le panneau ?"
1863 #: panel.c:436
1864 msgid ""
1865 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1866 "this is accidental... really close?"
1867 msgstr ""
1868 "Vous avez essayé de fermer un panneau avec le gestionnaire de fenêtres - je "
1869 "considère généralement cette action comme accidentelle... Voulez-vous "
1870 "vraiment le fermer ?"
1872 #: panel.c:439
1873 msgid "Remove"
1874 msgstr "Enlever"
1876 #: panel.c:513
1877 msgid "Missing < or > in panel config file"
1878 msgstr "'<' ou '>' manquant dans le fichier de config du panneau"
1880 #: panel.c:1092
1881 #, c-format
1882 msgid "Error saving panel %s: %s"
1883 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau %s : %s"
1885 #: panel.c:1358
1886 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1887 msgstr "L'appliquette a quitté sans avoir créé de widget !"
1889 #: panel.c:1443
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Error running applet:\n"
1893 "%s"
1894 msgstr ""
1895 "Erreur lors de l'exécution de l'appliquette :\n"
1896 "%s"
1898 #: pinboard.c:310
1899 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1900 msgstr "Votre vieux fichier de punaiseur a été converti au nouveau format XML."
1902 #: pinboard.c:525
1903 msgid ""
1904 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1905 "manage ROX-Filer's backdrop."
1906 msgstr ""
1907 "Vous ne pouvez fixer l'image de fond que sur une image ou sur un programme "
1908 "qui sait comment manier l'image de fond de ROX-Filer."
1910 #: pinboard.c:539
1911 msgid "Set backdrop"
1912 msgstr "Fixer l'image de fond"
1914 #: pinboard.c:548
1915 msgid "Display backdrop image:"
1916 msgstr "Afficher l'image de fond :"
1918 #: pinboard.c:557
1919 msgid "Centred"
1920 msgstr "Centrée"
1922 #: pinboard.c:563
1923 msgid "Scaled"
1924 msgstr "Redimensionnée"
1926 #: pinboard.c:569
1927 msgid "Tiled"
1928 msgstr "Pavée"
1930 #: pinboard.c:586
1931 msgid "Drop an image here"
1932 msgstr "Faites glisser ici une image"
1934 #: pinboard.c:634
1935 msgid ""
1936 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1937 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1938 "applications onto this box."
1939 msgstr ""
1940 "Vous devez faire glisser un seul fichier d'image (local) sur la boîte - "
1941 "cette image sera utilisée comme fond de bureau. Vous pouvez aussi faire "
1942 "glisser certaines applications sur cette boîte."
1944 #: pinboard.c:644
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Can't access '%s':\n"
1948 "%s"
1949 msgstr ""
1950 "Impossible d'accéder à '%s' :\n"
1951 "%s"
1953 #: pinboard.c:675
1954 msgid ""
1955 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1956 "image."
1957 msgstr ""
1958 "Seuls des fichiers (et certaines applications) peuvent être utilisés pour "
1959 "fixer l'image de fond."
1961 #: pinboard.c:1109
1962 msgid "Missing '>' in icon label"
1963 msgstr "'>' manquant dans l'étiquette de l'icône"
1965 #: pinboard.c:1118
1966 msgid "Missing ',' after icon label"
1967 msgstr "',' manquant après l'étiquette de l'icône"
1969 #: pinboard.c:1198
1970 #, c-format
1971 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1972 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du punaiseur %s : %s"
1974 #: pinboard.c:1702
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Error loading backdrop image:\n"
1978 "%s\n"
1979 "Backdrop removed."
1980 msgstr ""
1981 "Erreur lors du chargement de l'image de fond :\n"
1982 "%s\n"
1983 "Image de fond enlevée."
1985 #: pinboard.c:1958
1986 msgid ""
1987 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1988 "-p=Default' to turn it on in future."
1989 msgstr ""
1990 "Aucun punaiseur n'était utilisé... le punaiseur 'Default' a été sélectionné. "
1991 "Utilisez 'rox -p=Default' pour le choisir à l'avenir."
1993 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
1994 msgid "Unknown error"
1995 msgstr "Erreur inconnue"
1997 #: remote.c:930
1998 #, c-format
1999 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2000 msgstr "Tentative d'invoquer la méthode SOAP inconnue '%s'"
2002 #: rox_gettext.c:90
2003 #, c-format
2004 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2005 msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (trop court) : %s"
2007 #: rox_gettext.c:103
2008 #, c-format
2009 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2010 msgstr ""
2011 "Fichier de traduction .gmo invalide (nombre magique GNU non trouvé) : %s"
2013 #: run.c:94 run.c:135
2014 #, c-format
2015 msgid "Program %s not found - deleted?"
2016 msgstr "Programme %s non trouvé - supprimé ?"
2018 #: run.c:249
2019 #, c-format
2020 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2021 msgstr "Ce fichier est inexistant ou inaccessible : %s"
2023 #: run.c:254
2024 #, c-format
2025 msgid "I don't know how to open '%s'"
2026 msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir '%s'"
2028 #: run.c:281
2029 msgid ""
2030 "Executable file:\n"
2031 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2032 msgstr ""
2033 "Fichier exécutable :\n"
2034 "C'est un fichier avec le bit d'eXécution positionné - il peut être exécuté "
2035 "en tant que programme."
2037 #: run.c:286
2038 msgid ""
2039 "File:\n"
2040 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2041 msgstr ""
2042 "Fichier :\n"
2043 "C'est un fichier de données. Essayez l'entrée Info du menu pour en savoir "
2044 "plus..."
2046 #: run.c:293
2047 msgid ""
2048 "Mount point:\n"
2049 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2050 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2051 msgstr ""
2052 "Point de montage :\n"
2053 "Un point de montage est un répertoire sur lequel un autre système de "
2054 "fichiers peut être monté. Tout ce qui se trouve sur le système de fichiers "
2055 "monté apparaît alors comme étant à l'intérieur de ce répertoire."
2057 #: run.c:304
2058 msgid ""
2059 "Device file:\n"
2060 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2061 "was an ordinary file."
2062 msgstr ""
2063 "Fichier de périphérique :\n"
2064 "Les fichiers de périphérique (« device ») permettent de lire ou d'écrire "
2065 "depuis/sur un périphérique (via son pilote) comme s'il s'agissait de "
2066 "fichiers ordinaires."
2068 #: run.c:311
2069 msgid ""
2070 "Named pipe:\n"
2071 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2072 "the pipe while another one reads it out again."
2073 msgstr ""
2074 "Tube nommé :\n"
2075 "Les tubes (« pipes ») permettent à différents programmes de communiquer. Un "
2076 "programme écrit des données dans le tube pendant qu'un autre les extrait."
2078 #: run.c:318
2079 msgid ""
2080 "Socket:\n"
2081 "Sockets allow processes to communicate."
2082 msgstr ""
2083 "Socket :\n"
2084 "Les « sockets » permettent aux processus de communiquer."
2086 #: run.c:323
2087 msgid ""
2088 "Unknown type:\n"
2089 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2090 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2091 msgstr ""
2092 "Type inconnu :\n"
2093 "Impossible de trouver de quel type de fichier il s'agit. Peut-être ce "
2094 "fichier n'existe-t-il plus ou se trouve-t-il dans un répertoire pour lequel "
2095 "vous n'avez pas la permission de recherche ?"
2097 #: run.c:409
2098 #, c-format
2099 msgid "Could not send data to program: %s"
2100 msgstr "Impossible d'envoyer les données au programme : %s"
2102 #: run.c:439
2103 #, c-format
2104 msgid "Could not read link: %s"
2105 msgstr "Impossible de lire le lien : %s"
2107 #: run.c:467
2108 #, c-format
2109 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2110 msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre) : %s"
2112 #: run.c:504
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2116 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2117 "the file to an application"
2118 msgstr ""
2119 "Aucune action d'exécution spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s) - "
2120 "vous pouvez fixer une action d'exécution en choisissant « Fixer l'action "
2121 "d'exécution » depuis le menu « Fichier », ou vous pouvez juste faire glisser "
2122 "le fichier sur une application"
2124 #: run.c:528
2125 msgid ""
2126 "Application:\n"
2127 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2128 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2129 "help here, but this one doesn't."
2130 msgstr ""
2131 "Application :\n"
2132 "C'est un répertoire application - vous pouvez l'exécuter en tant que "
2133 "programme ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfoncée pendant "
2134 "l'ouverture). La plupart des applications fournissent leur propre aide ici, "
2135 "mais ce n'est pas le cas de celle-ci."
2137 #: run.c:534
2138 msgid ""
2139 "Directory:\n"
2140 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2141 "the list."
2142 msgstr ""
2143 "Répertoire :\n"
2144 "C'est un répertoire. Il contient un index d'autres objets - ouvrez-le pour "
2145 "en voir la liste."
2147 #: support.c:269 support.c:353
2148 msgid "byte"
2149 msgstr "octet"
2151 #: toolbar.c:107
2152 msgid "Close"
2153 msgstr "Fermer"
2155 #: toolbar.c:107
2156 msgid "Close filer window"
2157 msgstr "Fermer la fenêtre du filer"
2159 #: toolbar.c:111
2160 msgid "Up"
2161 msgstr "Père"
2163 #: toolbar.c:111
2164 msgid "Change to parent directory"
2165 msgstr "Aller au répertoire père"
2167 #: toolbar.c:115
2168 msgid "Home"
2169 msgstr "Perso"
2171 #: toolbar.c:115
2172 msgid "Change to home directory"
2173 msgstr "Aller au répertoire personnel"
2175 #: toolbar.c:119
2176 msgid "Scan"
2177 msgstr "Lire"
2179 #: toolbar.c:119
2180 msgid "Rescan directory contents"
2181 msgstr "Relire le contenu du répertoire"
2183 #: tips:72 toolbar.c:123
2184 msgid "Size"
2185 msgstr "Taille"
2187 #: toolbar.c:123
2188 msgid "Change icon size"
2189 msgstr "Changer la taille de l'icône"
2191 #: toolbar.c:127
2192 msgid "Details"
2193 msgstr "Détails"
2195 #: toolbar.c:127
2196 msgid "Show extra details"
2197 msgstr "Montrer tous les détails"
2199 #: toolbar.c:131
2200 msgid "Hidden"
2201 msgstr "Cachés"
2203 #: toolbar.c:131
2204 msgid "Show/hide hidden files"
2205 msgstr "Montrer/cacher les fichiers cachés"
2207 #: toolbar.c:135
2208 msgid "Show ROX-Filer help"
2209 msgstr "Montrer l'aide de ROX-Filer"
2211 #: toolbar.c:595
2212 #, c-format
2213 msgid " (%u hidden)"
2214 msgstr " (%u caché(s))"
2216 #: toolbar.c:602
2217 msgid "items"
2218 msgstr "objets"
2220 #: toolbar.c:602
2221 msgid "item"
2222 msgstr "objet"
2224 #: toolbar.c:605
2225 #, c-format
2226 msgid "No items%s"
2227 msgstr "Pas d'objet%s"
2229 #: toolbar.c:622
2230 #, c-format
2231 msgid "%u selected (%s)"
2232 msgstr "%u sélectionné(s) (%s)"
2234 #: type.c:188
2235 msgid "Sym link"
2236 msgstr "Lien symb."
2238 #: type.c:192
2239 msgid "App dir"
2240 msgstr "Rép. App."
2242 #: type.c:199
2243 msgid "Dir"
2244 msgstr "Rép."
2246 #: type.c:201
2247 msgid "Char dev"
2248 msgstr "Périph. car."
2250 #: type.c:203
2251 msgid "Block dev"
2252 msgstr "Périph. bloc"
2254 #: type.c:205
2255 msgid "Pipe"
2256 msgstr "Tube"
2258 #: type.c:207
2259 msgid "Socket"
2260 msgstr "Socket"
2262 #: type.c:210
2263 msgid "Unknown"
2264 msgstr "Inconnu"
2266 #: type.c:443
2267 msgid ""
2268 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2269 "\n"
2270 "gimp \"$1\""
2271 msgstr ""
2272 "Entrez une commande shell qui chargera \"$1\" dans un programme approprié. "
2273 "Ex. :\n"
2274 "\n"
2275 "gimp \"$1\""
2277 #: type.c:530
2278 msgid ""
2279 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2280 "application will be used to load files of this type in future"
2281 msgstr ""
2282 "Vous devez faire glisser une seule application (locale) sur la boîte - cette "
2283 "application sera utilisée à l'avenir pour charger les fichiers de ce type"
2285 #: type.c:557
2286 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2287 msgstr "Ce n'est pas un programme ! Donnez-moi une application à la place !"
2289 #: type.c:615
2290 msgid "Execute file"
2291 msgstr "Exécuter le fichier"
2293 #: type.c:620
2294 msgid "No run action defined"
2295 msgstr "Pas d'action d'exécution de définie"
2297 #: type.c:646
2298 #, c-format
2299 msgid "Error in handler %s: %s"
2300 msgstr "Erreur dans le handler %s : %s"
2302 #: type.c:661
2303 #, c-format
2304 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2305 msgstr "Application %s invalide (mauvais AppRun)"
2307 #: type.c:672
2308 #, c-format
2309 msgid "Non-executable %s"
2310 msgstr "%s non exécutable"
2312 #: type.c:708
2313 msgid "Set run action"
2314 msgstr "Fixer l'action d'exécution"
2316 #: type.c:710
2317 #, c-format
2318 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2319 msgstr "Fixer en tant que défaut pour tout `%s/<quelconque>'"
2321 #: type.c:716 usericons.c:284
2322 #, c-format
2323 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2324 msgstr "Seulement pour le type `%s/%s'"
2326 #: type.c:744
2327 #, c-format
2328 msgid "Currently %s"
2329 msgstr "Actuellement %s"
2331 #: type.c:758
2332 msgid ""
2333 "Drop a suitable\n"
2334 "application here"
2335 msgstr ""
2336 "Faites glisser ici une\n"
2337 "application adéquate"
2339 #: type.c:765 usericons.c:363
2340 msgid "OR"
2341 msgstr "OU"
2343 #: type.c:772
2344 msgid "Enter a shell command:"
2345 msgstr "Entrez une commande shell :"
2347 #: type.c:842
2348 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2349 msgstr "La sauvegarde des choix est désactivée par la variable CHOICESPATH"
2351 #: type.c:855
2352 msgid ""
2353 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2354 "want to delete it?"
2355 msgstr ""
2356 "Une action d'exécution existe déjà et est un assez gros programme - êtes-"
2357 "vous sûr de vouloir la supprimer ?"
2359 #: type.c:867
2360 #, c-format
2361 msgid "Can't remove %s: %s"
2362 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s"
2364 #: type.c:1115
2365 #, c-format
2366 msgid "File '%s' corrupted!"
2367 msgstr "Fichier '%s' altéré !"
2369 #: type.c:1133
2370 #, c-format
2371 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2372 msgstr "Type invalide '%s' dans '%s'"
2374 #: type.c:1273
2375 msgid ""
2376 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2377 "show the correct types for different files. You should download and install "
2378 "the 'Common types package' from here:\n"
2379 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2380 msgstr ""
2381 "La base de données des types MIME standard n'a pas été trouvée. Le filer ne "
2382 "pourra probablement pas montrer les types corrects pour les différents "
2383 "fichiers. Vous devriez télécharger et installer le paquet « Common types "
2384 "package » ici :\n"
2385 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2387 #: usericons.c:191
2388 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2389 msgstr ""
2390 "Le chemin que vous avez donné n'existe pas. L'icône n'a pas été changée."
2392 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2393 msgid ""
2394 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2395 "maybe the permissions are wrong?\n"
2396 "The icon has not been changed."
2397 msgstr ""
2398 "Impossible de charger l'image -- peut-être est-ce un format que je ne "
2399 "comprends pas, ou peut-être que les permissions sont incorrectes ?\n"
2400 "L'icône n'a pas été changée."
2402 #: usericons.c:272
2403 msgid "Set icon"
2404 msgstr "Fixer l'icône"
2406 #: usericons.c:276
2407 #, c-format
2408 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2409 msgstr "Fixer l'icône pour tout `%s/<quelconque>'"
2411 #: usericons.c:293
2412 #, c-format
2413 msgid "Only for the file `%s'"
2414 msgstr "Seulement pour le fichier `%s'"
2416 #: usericons.c:299
2417 msgid ""
2418 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2419 "lost if the image or the file is moved."
2420 msgstr ""
2421 "Ajoutez les noms du fichier et de l'image à votre liste personnelle. Ce "
2422 "choix sera perdu si l'image ou le fichier est déplacé."
2424 #: usericons.c:309
2425 msgid "Copy image into directory"
2426 msgstr "Copier l'image dans le répertoire"
2428 #: usericons.c:313
2429 msgid ""
2430 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2431 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2432 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2433 msgstr ""
2434 "Copier l'image dans le répertoire comme fichier caché '.DirIcon'. Tous les "
2435 "utilisateurs verront alors l'icône et vous pourrez déplacer le répertoire "
2436 "sans risque. C'est généralement la meilleure option si vous avez le droit "
2437 "d'écrire dans le répertoire."
2439 #: usericons.c:345
2440 msgid "Drop an icon file here"
2441 msgstr "Faites glisser ici un fichier d'icône"
2443 #: usericons.c:355
2444 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2445 msgstr "Menu des répertoires précédemment utilisés pour les icônes"
2447 #: usericons.c:370
2448 msgid "Enter the path of an icon file:"
2449 msgstr "Entrez le chemin d'un fichier d'icône :"
2451 #: usericons.c:387
2452 msgid "_Remove"
2453 msgstr "_Enlever"
2455 #: usericons.c:581
2456 msgid ""
2457 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2458 "be used for this file from now on."
2459 msgstr ""
2460 "Vous devez faire glisser un seul fichier d'icône local sur la boîte - cette "
2461 "icône sera utilisée pour ce fichier à partir de maintenant."
2463 #: usericons.c:609
2464 msgid ""
2465 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2466 "icon for this file or directory."
2467 msgstr ""
2468 "Entrez le chemin complet d'un fichier contenant une image valide à utiliser "
2469 "en tant qu'icône pour ce fichier ou répertoire."
2471 #: usericons.c:631
2472 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2473 msgstr "Le choix des icônes est désactivé par CHOICESPATH"
2475 #: usericons.c:693
2476 msgid ""
2477 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2478 "show you"
2479 msgstr ""
2480 "Vous n'avez pas encore fixé d'icônes spéciales ; par conséquent, je n'ai "
2481 "aucun répertoire à vous montrer"
2483 #: usericons.c:734
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Error creating image '%s':\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2489 "Erreur lors de la création de l'image '%s' :\n"
2490 "%s"
2492 #: tips:1
2493 msgid "Translation"
2494 msgstr "Traduction"
2496 #: tips:2
2497 msgid "Language"
2498 msgstr "Langue"
2500 #: tips:3
2501 msgid "Use the LANG environment variable"
2502 msgstr "Utiliser la variable d'environnement LANG"
2504 #: tips:4
2505 msgid "Chinese (traditional)"
2506 msgstr "Chinois (traditionnel)"
2508 #: tips:5
2509 msgid "Chinese (simplified)"
2510 msgstr "Chinois (simplifié)"
2512 #: tips:6
2513 msgid "Danish"
2514 msgstr "Danois"
2516 #: tips:7
2517 msgid "Dutch"
2518 msgstr "Néerlandais"
2520 #: tips:8
2521 msgid "English (no translation)"
2522 msgstr "Anglais (pas de traduction)"
2524 #: tips:9
2525 msgid "French"
2526 msgstr "Français"
2528 #: tips:10
2529 msgid "German"
2530 msgstr "Allemand"
2532 #: tips:11
2533 msgid "Hungarian"
2534 msgstr "Hongrois"
2536 #: tips:12
2537 msgid "Italian"
2538 msgstr "Italien"
2540 #: tips:13
2541 msgid "Polish"
2542 msgstr "Polonais"
2544 #: tips:14
2545 msgid "Russian"
2546 msgstr "Russe"
2548 #: tips:15
2549 msgid "Spanish"
2550 msgstr "Espagnol"
2552 #: tips:16
2553 msgid "Filer windows"
2554 msgstr "Fenêtres du filer"
2556 #: tips:17
2557 msgid "Auto-resize filer windows"
2558 msgstr "Changement de taille automatique des fenêtres du filer"
2560 #: tips:18
2561 msgid "Never automatically resize"
2562 msgstr "Ne jamais changer de taille automatiquement"
2564 #: tips:19
2565 msgid ""
2566 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2567 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2568 msgstr ""
2569 "Vous devrez changer manuellement la taille des fenêtres, via le gestionnaire "
2570 "de fenêtres, l'entrée du menu « Changer taille de la fenêtre » ou en double-"
2571 "cliquant sur le fond de la fenêtre."
2573 #: tips:20
2574 msgid "Resize when changing the display style"
2575 msgstr "Changer de taille quand vous changez le style d'affichage"
2577 #: tips:21
2578 msgid ""
2579 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2580 "the window for you."
2581 msgstr ""
2582 "Le fait de changer la taille des icônes ou les détails à afficher provoquera "
2583 "un changement automatique de la taille de la fenêtre."
2585 #: tips:22
2586 msgid "Always resize"
2587 msgstr "Toujours changer la taille"
2589 #: tips:23 tips:24
2590 msgid ""
2591 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2592 "changing directory or display style)."
2593 msgstr ""
2594 "Le filer changera la taille des fenêtres à chaque fois qu'il lui semblera "
2595 "utile (c'est-à-dire quand le répertoire ou le style d'affichage est changé)."
2597 #: tips:25
2598 msgid "Largest window size:"
2599 msgstr "Plus grande taille de fenêtre :"
2601 #: tips:26
2602 #, c-format
2603 msgid "%"
2604 msgstr "%"
2606 #: tips:27 tips:28
2607 msgid ""
2608 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2609 "will resize a window to."
2610 msgstr ""
2611 "La plus grande taille, en pourcentage de la taille de l'écran, que pourra "
2612 "prendre une fenêtre après changement de taille automatique."
2614 #: tips:29
2615 msgid "Window behaviour"
2616 msgstr "Comportement relatif aux fenêtres"
2618 #: tips:30
2619 msgid "Short titlebar flags"
2620 msgstr "Drapeaux de barre de titre courts"
2622 #: tips:31
2623 msgid ""
2624 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2625 "in the titlebar."
2626 msgstr ""
2627 "Utiliser des lettres simples au lieu de mots pour les indicateurs Lecture, "
2628 "Tous et Imagettes dans la barre de titre."
2630 #: tips:32
2631 msgid "Unique windows"
2632 msgstr "Fenêtres uniques"
2634 #: tips:33
2635 msgid ""
2636 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2637 "window, then this option causes the other window to be closed."
2638 msgstr ""
2639 "Lorsque vous ouvrez un répertoire et que ce répertoire est déjà affiché dans "
2640 "une autre fenêtre, cette option provoque la fermeture de cette autre fenêtre."
2642 #: tips:34
2643 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2644 msgstr "Nouvelle fenêtre avec le bouton 1 (style RISC OS)"
2646 #: tips:35
2647 msgid ""
2648 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2649 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2650 "reuse the current window."
2651 msgstr ""
2652 "Cliquer avec le bouton 1 (habituellement le bouton de gauche) ouvre un "
2653 "répertoire dans une nouvelle fenêtre avec ceci activé. Cliquer avec le "
2654 "bouton 2 (milieu) réutilisera la fenêtre courante."
2656 #: tips:36
2657 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2658 msgstr "Navigation en simple clic dans les fenêtres du filer"
2660 #: tips:37 tips:38 tips:111
2661 msgid ""
2662 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2663 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2664 "things."
2665 msgstr ""
2666 "Cliquer sur un objet l'ouvre si cette option est choisie. Enfoncez Control "
2667 "pour sélectionner l'objet à la place. Si option non choisie, cliquer une "
2668 "fois sélectionne l'objet; double-cliquez pour ouvrir des choses."
2670 #: tips:40
2671 msgid "Sorting"
2672 msgstr "Tri"
2674 #: tips:41
2675 msgid "Intelligent sorting"
2676 msgstr "Tri intelligent"
2678 #: tips:42
2679 msgid ""
2680 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2681 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2682 "File9, File10"
2683 msgstr ""
2684 "Si désactivée, effectuer un tri ASCII: Fichier10, Fichier9, Fichier8.\n"
2685 "Si activée, ignorer la casse et la ponctuation et manipuler les nombres "
2686 "proprement: fichier8, Fichier9, Fichier10"
2688 #: tips:43
2689 msgid "Directories always come first"
2690 msgstr "Les répertoires sont listés toujours en premier"
2692 #: tips:44 tips:45
2693 msgid ""
2694 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2695 "regardless of the sort type."
2696 msgstr ""
2697 "Si cette option est choisie, alors les répertoires apparaîtront toujours "
2698 "avant les autres objets, quel que soit le type de tri."
2700 #: tips:46
2701 msgid "Icon text width"
2702 msgstr "Largeur du texte de l'icône"
2704 #: tips:47
2705 msgid "Large wrap width:"
2706 msgstr "Largeur du texte replié :"
2708 #: tips:48 tips:51
2709 msgid "pixels"
2710 msgstr "pixels"
2712 #: tips:49
2713 msgid ""
2714 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2715 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2716 msgstr ""
2717 "Le texte plus large que spécifié ici est découpé en deux lignes en mode "
2718 "« Grandes icônes ». En mode « Énormes icônes », le texte est passé à la "
2719 "ligne quand il est 50% plus large que ce qui est fixé ici."
2721 #: tips:50
2722 msgid "Max Small Icons width:"
2723 msgstr "Largeur max. des petites icônes :"
2725 #: tips:52 tips:53
2726 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2727 msgstr "Largeur maximale du texte affiché à côté d'une petite icône."
2729 #: tips:54
2730 msgid "Default settings for new windows"
2731 msgstr "Options par défaut pour les nouvelles fenêtres"
2733 #: tips:55
2734 msgid "Inherit options from source window"
2735 msgstr "Hériter les options de la fenêtre source"
2737 #: tips:56
2738 msgid ""
2739 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2740 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2741 msgstr ""
2742 "Lorsque cette option est activée, les options d'affichage de chaque nouvelle "
2743 "fenêtre sont héritées de la fenêtre source si possible, sinon elles sont "
2744 "fixées aux valeurs par défaut données ci-dessous."
2746 #: tips:57
2747 msgid "Icon size:"
2748 msgstr "Taille d'icône :"
2750 #: tips:61
2751 msgid "Details:"
2752 msgstr "Détails :"
2754 #: tips:62
2755 msgid "No details"
2756 msgstr "Pas de détails"
2758 #: tips:68
2759 msgid "Sort by:"
2760 msgstr "Trier par :"
2762 #: tips:71
2763 msgid "Date"
2764 msgstr "Date"
2766 #: tips:73
2767 msgid "Show hidden files"
2768 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
2770 #: tips:74
2771 msgid ""
2772 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2773 "otherwise they are hidden."
2774 msgstr ""
2775 "Lorsque cette option est activée, les fichiers dont le nom commence par un "
2776 "point sont aussi montrés, sinon ils sont cachés."
2778 #: tips:75
2779 msgid "Show image thumbnails"
2780 msgstr "Montrer les imagettes"
2782 #: tips:76 tips:77 tips:78 tips:79 tips:80
2783 msgid ""
2784 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2785 "instead of the normal icon."
2786 msgstr ""
2787 "Charger chaque fichier de type image et afficher l'image à taille réduite "
2788 "dans la fenêtre du filer au lieu de l'icône normale."
2790 #: tips:81
2791 msgid "Toolbar"
2792 msgstr "Barre d'outils"
2794 #: tips:82
2795 msgid "Toolbar buttons"
2796 msgstr "Boutons de la barre d'outils"
2798 #: tips:83
2799 msgid "Unshade the tools you want."
2800 msgstr "Activez les outils que vous voulez."
2802 #: tips:84
2803 msgid "Toolbar appearance"
2804 msgstr "Apparence de la barre d'outils"
2806 #: tips:85
2807 msgid "Toolbar type:"
2808 msgstr "Type de barre d'outils :"
2810 #: tips:86
2811 msgid "None"
2812 msgstr "Aucune"
2814 #: tips:87
2815 msgid "Small"
2816 msgstr "Petite"
2818 #: tips:88
2819 msgid "Large"
2820 msgstr "Grande"
2822 #: tips:89
2823 msgid "Show totals of items"
2824 msgstr "Afficher les nombres d'objets"
2826 #: tips:90 tips:91 tips:92 tips:93
2827 msgid ""
2828 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2829 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2830 "selected items and their combined size."
2831 msgstr ""
2832 "Montrer le nombre d'objets affichés dans une fenêtre du filer, ainsi que le "
2833 "nombre d'objets cachés (s'il y en a). Quand il y a une sélection, montrer le "
2834 "nombre d'objets sélectionnés et leur taille combinée."
2836 #: tips:94
2837 msgid "Minibuffers"
2838 msgstr "Minibuffers"
2840 #: tips:95
2841 msgid ""
2842 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2843 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2844 "commands."
2845 msgstr ""
2846 "Les minibuffers sont des champs d'entrée de texte qui apparaissent au bas "
2847 "d'une fenêtre du filer. Ils sont utilisés pour entrer des chemins, des "
2848 "conditions de recherche et des commandes shell."
2850 #: tips:96
2851 msgid "Beeping"
2852 msgstr "Bip"
2854 #: tips:97
2855 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2856 msgstr "Bip si la complétion par <Tab> échoue"
2858 #: tips:98
2859 msgid ""
2860 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2861 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2862 "letter varies)."
2863 msgstr ""
2864 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
2865 "appuyez sur <Tab>, bip si rien ne se passe (e.g., parce qu'il y a plusieurs "
2866 "possibilités et que la lettre suivante varie)."
2868 #: tips:99
2869 msgid "Beep if there are several matches"
2870 msgstr "Bip s'il y a plusieurs complétions"
2872 #: tips:100 tips:101 tips:102 tips:103
2873 msgid ""
2874 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2875 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2876 msgstr ""
2877 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
2878 "appuyez sur <Tab>, un bip est émis s'il y a plusieurs fichiers qui "
2879 "conviennent, même si des lettres ont été ajoutées."
2881 #: tips:104
2882 msgid "Pinboard"
2883 msgstr "Punaiseur"
2885 #: tips:105
2886 msgid ""
2887 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2888 "background to create shortcuts to them."
2889 msgstr ""
2890 "Quand vous utilisez un punaiseur, vous pouvez faire glisser des fichiers et "
2891 "des applications sur le fond du bureau pour créer des raccourcis vers eux."
2893 #: tips:106 tips:218
2894 msgid "Colours"
2895 msgstr "Couleurs"
2897 #: tips:107
2898 msgid "Foreground:"
2899 msgstr "Encre :"
2901 #: tips:108
2902 msgid "Background:"
2903 msgstr "Fond :"
2905 #: tips:109
2906 msgid "Pinboard behaviour"
2907 msgstr "Comportement du punaiseur"
2909 #: tips:110
2910 msgid "Single-click to open"
2911 msgstr "Simple clic pour ouvrir"
2913 #: tips:112
2914 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2915 msgstr "Passer les clics du bouton 3 au gestionnaire de fenêtres"
2917 #: tips:113
2918 msgid ""
2919 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2920 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2921 "icons will not be forwarded."
2922 msgstr ""
2923 "Normalement, cliquer sur le fond du bureau ouvre le menu du punaiseur. "
2924 "Activez cette option pour transmettre l'événement à votre gestionnaire de "
2925 "fenêtres. Les clics sur les icônes ne seront pas transmis."
2927 #: tips:114
2928 msgid "Keep icons within screen limits"
2929 msgstr "Garder les icônes à l'intérieur des limites de l'écran"
2931 #: tips:115
2932 msgid ""
2933 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2934 "limits, including the label."
2935 msgstr ""
2936 "Si cette option est active, les icônes du punaiseur sont toujours gardées "
2937 "complètement à l'intérieur des limites de l'écran, étiquette comprise."
2939 #: tips:116
2940 msgid "Icon grid step:"
2941 msgstr "Pas de la grille pour les icônes :"
2943 #: tips:117
2944 msgid "Fine"
2945 msgstr "Fin"
2947 #: tips:118
2948 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2949 msgstr ""
2950 "Utiliser une grille avec pas de 2 pixels pour le positionnement des icônes "
2951 "sur le bureau."
2953 #: tips:119
2954 msgid "Medium"
2955 msgstr "Moyen"
2957 #: tips:120
2958 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2959 msgstr ""
2960 "Utiliser une grille avec pas de 16 pixels pour le positionnement des icônes "
2961 "sur le bureau."
2963 #: tips:121
2964 msgid "Coarse"
2965 msgstr "Large"
2967 #: tips:122 tips:123 tips:124 tips:125
2968 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2969 msgstr ""
2970 "Utiliser une grille avec pas de 32 pixels pour le positionnement des icônes "
2971 "sur le bureau."
2973 #: tips:126
2974 msgid "Iconfied windows"
2975 msgstr "Fenêtres iconifiées"
2977 #: tips:127
2978 msgid "Show iconified windows"
2979 msgstr "Montrer les fenêtres iconifiées"
2981 #: tips:128
2982 msgid ""
2983 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2984 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2985 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
2986 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
2987 msgstr ""
2988 "La plupart des gestionnaires de fenêtres fournissent une méthode pour "
2989 "iconifier (ou « minimiser ») les fenêtres, et divers programmes, dont ROX-"
2990 "Filer, peuvent servir à afficher les fenêtres iconifiées. Si cette option "
2991 "est active, le filer affichera chaque fenêtre iconifiée comme un petit "
2992 "bouton sur l'écran. Nécessite un gestionnaire de fenêtres compatible."
2994 #: tips:129
2995 msgid "Iconify to the"
2996 msgstr "Iconifier en"
2998 #: tips:130
2999 msgid "top-left"
3000 msgstr "haut à gauche"
3002 #: tips:131
3003 msgid "top-right"
3004 msgstr "haut à droite"
3006 #: tips:132
3007 msgid "bottom-left"
3008 msgstr "bas à gauche"
3010 #: tips:133
3011 msgid "bottom-right"
3012 msgstr "bas à droite"
3014 #: tips:134
3015 msgid ", going"
3016 msgstr ", en allant"
3018 #: tips:135
3019 msgid "horizontally"
3020 msgstr "horizontalement"
3022 #: tips:136
3023 msgid "vertically"
3024 msgstr "verticalement"
3026 #: tips:137
3027 msgid "Panels"
3028 msgstr "Panneaux"
3030 #: tips:138
3031 msgid ""
3032 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3033 "manual for information about using panels."
3034 msgstr ""
3035 "Les panneaux sont des barres d'icônes situées sur les côtés de l'écran. Voir "
3036 "le manuel pour toute information sur l'utilisation des panneaux."
3038 #: tips:139
3039 msgid "Panel style"
3040 msgstr "Style du panneau"
3042 #: tips:140
3043 msgid "Image and text"
3044 msgstr "Image et texte"
3046 #: tips:141
3047 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3048 msgstr "Chaque icône du panneau comporte une image et du texte."
3050 #: tips:142
3051 msgid "Image only for applications"
3052 msgstr "Image seule pour les applications"
3054 #: tips:143
3055 msgid ""
3056 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3057 msgstr ""
3058 "Les applications comportent juste une image, le reste comporte une image et "
3059 "du texte."
3061 #: tips:144
3062 msgid "Image only"
3063 msgstr "Image seule"
3065 #: tips:145 tips:146 tips:147 tips:148
3066 msgid "Only the image is shown."
3067 msgstr "Seule l'image est affichée."
3069 #: tips:149
3070 msgid "Action windows"
3071 msgstr "Fenêtres d'action"
3073 #: tips:150
3074 msgid ""
3075 "Action windows appear when you start a background\n"
3076 "operation, such as copying or deleting some files."
3077 msgstr ""
3078 "Les fenêtres d'action apparaissent quand vous lancez\n"
3079 "une opération en arrière-plan, comme une copie ou\n"
3080 "suppression de fichiers."
3082 #: tips:151
3083 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3084 msgstr "Commencer immédiatement (silencieusement) ces actions"
3086 #: tips:153
3087 msgid "Copy files without confirming first."
3088 msgstr "Copier des fichiers sans confirmation."
3090 #: tips:155
3091 msgid "Move files without confirming first."
3092 msgstr "Déplacer des fichiers sans confirmation."
3094 #: tips:157
3095 msgid "Create links to files without confirming first."
3096 msgstr "Créer des liens vers des fichiers sans confirmation."
3098 #: tips:159
3099 msgid "Delete files without confirming first."
3100 msgstr "Supprimer des fichiers sans confirmation."
3102 #: tips:161 tips:162
3103 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3104 msgstr "Monter et démonter des systèmes de fichiers sans confirmation."
3106 #: tips:163
3107 msgid "Default settings"
3108 msgstr "Options par défaut"
3110 #: tips:165
3111 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3112 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture."
3114 #: tips:167
3115 msgid "Don't display so much information in the message area."
3116 msgstr "Afficher le minimum d'informations dans la zone des messages."
3118 #: tips:169
3119 msgid "Also change contents of subdirectories."
3120 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires."
3122 #: tips:175
3123 msgid "Drag and Drop"
3124 msgstr "Glisser-déposer"
3126 #: tips:176 tips:195 tips:208
3127 msgid "General"
3128 msgstr "Général"
3130 #: tips:177
3131 msgid "Don't use hostnames"
3132 msgstr "Ne pas utiliser de nom d'hôte"
3134 #: tips:178
3135 msgid ""
3136 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3137 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3138 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3139 msgstr ""
3140 "Quelques applications parmi les plus anciennes ne supportent pas "
3141 "complètement le protocole XDND et peuvent nécessiter l'activation de cette "
3142 "option. Utilisez-la si le « glisser » de fichiers vers une application "
3143 "provoque bien l'apparition d'un signe '+' sur le pointeur mais que le "
3144 "« déposer » ne fonctionne pas."
3146 #: tips:179
3147 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3148 msgstr ""
3149 "Autoriser le glisser-déposer vers des icônes dans les fenêtres du filer"
3151 #: tips:180
3152 msgid ""
3153 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3154 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3155 "will put it into that directory, or load it into the program."
3156 msgstr ""
3157 "Quand cette option est activée, vous pouvez faire glisser un fichier au-"
3158 "dessus d'un sous-répertoire ou programme dans une fenêtre du filer. La cible "
3159 "sera mise en valeur et lâcher le fichier dessus le mettra dans ce "
3160 "répertoire, ou le chargera dans ce programme."
3162 #: tips:181
3163 msgid "Directories spring open"
3164 msgstr "Les répertoires surgissent"
3166 #: tips:182
3167 msgid ""
3168 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3169 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3170 "short while."
3171 msgstr ""
3172 "Cette option, qui requiert que l'option ci-dessus soit aussi active, permet "
3173 "au répertoire mis en valeur de « surgir » lorsque le fichier a été maintenu "
3174 "au-dessus pendant un instant."
3176 #: tips:183
3177 msgid "Spring delay:"
3178 msgstr "Délai de surgissement :"
3180 #: tips:184
3181 msgid "ms"
3182 msgstr "ms"
3184 #: tips:185 tips:186
3185 msgid ""
3186 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3187 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3188 "have any effect."
3189 msgstr ""
3190 "Cette option fixe le temps, en ms, pendant lequel vous devez laisser un "
3191 "fichier au-dessus d'un répertoire avant que ce dernier ne surgisse. L'option "
3192 "ci-dessus doit être active pour que ce réglage ait un effet."
3194 #: tips:187
3195 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3196 msgstr "Glisser-déposer des fichiers avec le bouton du milieu"
3198 #: tips:188
3199 msgid "Shows a menu of possible actions"
3200 msgstr "fait apparaître un menu des actions possibles"
3202 #: tips:189
3203 msgid "Moves the files"
3204 msgstr "provoque le déplacement des fichiers"
3206 #: tips:190 tips:191 tips:192 tips:193
3207 msgid ""
3208 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3209 "button and holding down the Alt key"
3210 msgstr ""
3211 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu en glissant-déposant "
3212 "avec le bouton gauche tout en appuyant sur <Alt>"
3214 #: tips:194
3215 msgid "Menus"
3216 msgstr "Menus"
3218 #: tips:196
3219 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3220 msgstr "Menu avec le bouton 2 (style RISC OS)"
3222 #: tips:197
3223 msgid ""
3224 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3225 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3226 msgstr ""
3227 "Utilisez le bouton 2, le bouton du milieu (cliquez sur les deux boutons à la "
3228 "fois avec une souris à deux boutons), pour faire afficher un menu. Si option "
3229 "non choisie, utilisez le bouton 3 (à droite) à la place."
3231 #: tips:198
3232 msgid "Size of icons in menus:"
3233 msgstr "Taille des icônes dans les menus :"
3235 #: tips:199
3236 msgid "No Icons"
3237 msgstr "Pas d'icônes"
3239 #: tips:202
3240 msgid "Same as current window"
3241 msgstr "Comme la fenêtre courante"
3243 #: tips:203
3244 msgid "Same as default"
3245 msgstr "Comme le choix par défaut"
3247 #: tips:204
3248 msgid "`Xterm Here' program"
3249 msgstr "Programme pour « Xterm ici »"
3251 #: tips:205 tips:206
3252 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3253 msgstr ""
3254 "Le programme à lancer quand vous choisissez « Xterm ici » dans le menu."
3256 #: tips:207
3257 msgid "Types"
3258 msgstr "Types"
3260 #: tips:209
3261 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3262 msgstr "Ignorer le bit « eXécutable » pour les extensions connues"
3264 #: tips:210 tips:211
3265 msgid ""
3266 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3267 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3268 "being shown as executable programs."
3269 msgstr ""
3270 "Si un fichier a une extension connue (ex. : '.gif'), alors le bit "
3271 "« exécutable » est ignoré. Un tel comportement est utile si vous avez des "
3272 "fichiers sur un système de fichiers de type Windows qui sont montrés comme "
3273 "des programmes exécutables."
3275 #: tips:212
3276 msgid "MIME types"
3277 msgstr "Types MIME"
3279 #: tips:213
3280 msgid ""
3281 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3282 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3283 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3284 msgstr ""
3285 "Le filer utilise un ensemble de règles pour deviner le type MIME correct de "
3286 "chaque fichier ordinaire et choisit ensuite une icône adéquate pour ce type. "
3287 "Après avoir édité les fichiers, cliquez sur le bouton relecture ci-dessous "
3288 "ou relancez le filer."
3290 #: tips:214
3291 msgid "Show name-to-type rules"
3292 msgstr "Montrer les règles nom->type"
3294 #: tips:215
3295 msgid "Re-read files"
3296 msgstr "Relire les fichiers"
3298 #: tips:216 tips:217
3299 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3300 msgstr ""
3301 "Utilisez la boîte de dialogue « Fixer l'icône... » pour fixer l'icône pour "
3302 "chaque type MIME."
3304 #: tips:219
3305 msgid "File type colours"
3306 msgstr "Couleurs des types de fichier"
3308 #: tips:220
3309 msgid "Colour files based on their types"
3310 msgstr "Mettre les fichiers en couleur en fonction de leur type"
3312 #: tips:221
3313 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3314 msgstr ""
3315 "Les noms de fichier (et les détails) sont mis en couleur en fonction du type "
3316 "du fichier."
3318 #: tips:222
3319 msgid "Directory:"
3320 msgstr "Répertoire :"
3322 #: tips:223
3323 msgid "Regular file:"
3324 msgstr "Fichier ordinaire :"
3326 #: tips:224
3327 msgid "Pipe:"
3328 msgstr "Tube :"
3330 #: tips:225
3331 msgid "Socket:"
3332 msgstr "Socket :"
3334 #: tips:227 tips:228
3335 msgid ""
3336 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3337 "which the filer does not have permission to examine."
3338 msgstr ""
3339 "Erreur, comme un lien qui pointe vers un fichier inexistant, ou un fichier "
3340 "que le filer n'a pas la permission d'examiner."
3342 #: tips:229
3343 msgid "Character device:"
3344 msgstr "Périphérique caractère :"
3346 #: tips:230
3347 msgid "Block device:"
3348 msgstr "Périphérique bloc :"
3350 #: tips:231
3351 msgid "Executable file:"
3352 msgstr "Fichier exécutable :"
3354 #: tips:232
3355 msgid "Application directory:"
3356 msgstr "Répertoire application :"
3358 #: tips:233
3359 msgid "Unknown type:"
3360 msgstr "Type inconnu :"
3362 #~ msgid "_OK"
3363 #~ msgstr "_OK"
3365 #~ msgid "Could not save options: %s"
3366 #~ msgstr "Impossible de sauver les options : %s"
3368 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3369 #~ msgstr "Une autre application gère déjà le punaiseur !"
3371 #~ msgid "Missing MIME-type"
3372 #~ msgstr "Type MIME manquant"
3374 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3375 #~ msgstr "Caractères en excédant après le type MIME"
3377 #~ msgid ""
3378 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3379 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3380 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3381 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "Le punaiseur est le fond du bureau.\n"
3384 #~ "Quand le punaiseur est activé, vous pouvez faire glisser des\n"
3385 #~ "fichiers et applications dessus pour créer des raccourcis. Voir\n"
3386 #~ "le manuel pour toute information sur l'utilisation du punaiseur."
3388 #~ msgid "Text style"
3389 #~ msgstr "Style du texte"
3391 #~ msgid "No background"
3392 #~ msgstr "Pas de fond"
3394 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3395 #~ msgstr "Le texte est affiché directement sur le fond du bureau."
3397 #~ msgid "Outlined text"
3398 #~ msgstr "Texte avec contours"
3400 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3401 #~ msgstr "Chaque lettre du texte a un contour fin."
3403 #~ msgid "Rectangular background slab"
3404 #~ msgstr "Plaque rectangulaire de fond"
3406 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3407 #~ msgstr "Le texte est affiché sur un rectangle plein."
3409 #~ msgid "Abort"
3410 #~ msgstr "Abandonner"
3412 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3413 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s : %s"
3415 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3416 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire tampon pour charger ce fichier"
3418 #~ msgid "Old VFS support"
3419 #~ msgstr "Ancien support VFS"
3421 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3422 #~ msgstr "Non (incompatible avec le support des fichiers longs)"
3424 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3425 #~ msgstr "Non (pas de bibliothèque libvfs valide trouvée)"
3427 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3428 #~ msgstr "Support Gtk+-2.0"
3430 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3431 #~ msgstr "Non (utilisation de Gtk+-1.2 seulement)"
3433 #~ msgid "Save thumbnails"
3434 #~ msgstr "Sauver les imagettes"
3436 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3437 #~ msgstr "Oui (utilisation de Gtk+-2.0)"
3439 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3440 #~ msgstr "Oui (utilisation de libpng)"
3442 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3443 #~ msgstr "Non (libpng ou Gtk+-2.0 est nécessaire)"
3445 #~ msgid "Character set translations"
3446 #~ msgstr "Transcodage des caractères"
3448 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3449 #~ msgstr "Non (libiconv ou Gtk+-2.0 est nécessaire)"
3451 #~ msgid "Open VFS"
3452 #~ msgstr "Ouvrir VFS"
3454 #~ msgid "Unzip"
3455 #~ msgstr "Unzip"
3457 #~ msgid "Untar"
3458 #~ msgstr "Untar"
3460 #~ msgid "Deb"
3461 #~ msgstr "Deb"
3463 #~ msgid "RPM"
3464 #~ msgstr "RPM"
3466 #~ msgid "New Directory"
3467 #~ msgstr "Nouveau répertoire"
3469 #~ msgid "New File"
3470 #~ msgstr "Nouveau fichier"
3472 #~ msgid "ROX-Filer options"
3473 #~ msgstr "Options de ROX-Filer"
3475 #~ msgid "Apply"
3476 #~ msgstr "Appliquer"
3478 #~ msgid "Copy error"
3479 #~ msgstr "Erreur de copie"
3481 #~ msgid "Remove custom icon"
3482 #~ msgstr "Enlever l'icône utilisateur"
3484 #~ msgid "Display messages in..."
3485 #~ msgstr "Afficher les messages en..."
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3489 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "Si désactivée : Ben, animal, zoo.\n"
3492 #~ "Si activée : animal, Ben, zoo."
3494 #~ msgid "...never"
3495 #~ msgstr "...jamais"
3497 #~ msgid "...always"
3498 #~ msgstr "...toujours"
3500 #~ msgid "Window size limit"
3501 #~ msgstr "Taille limite des fenêtres"
3503 #~ msgid "Error"
3504 #~ msgstr "Erreur"
3506 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3507 #~ msgstr "Oui (utilisation de libiconv)"
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "\n"
3511 #~ "--- next error ---\n"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "\n"
3514 #~ "--- erreur suivante ---\n"
3516 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3517 #~ msgstr "Désolé, mais le nom ne doit pas contenir < ou >"
3519 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3520 #~ msgstr "Impossible de sauver le panneau : %s"
3522 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
3523 #~ msgstr "Impossible de sauver le punaiseur : %s"
3525 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3526 #~ msgstr "!ERREUR : %s\n"
3528 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "Forcer - ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre "
3531 #~ "l'écriture"
3533 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3534 #~ msgstr "Récursif - changer aussi le contenu des sous-répertoires"
3536 #~ msgid "Copy failed"
3537 #~ msgstr "La copie a échoué"
3539 #~ msgid "From LANG"
3540 #~ msgstr "D'après LANG"
3542 #~ msgid "Mouse bindings"
3543 #~ msgstr "Boutons de la souris"
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
3547 #~ "restart the filer."
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "Après avoir édité les fichiers, cliquez sur le bouton de rechargement\n"
3550 #~ "ci-dessous ou redémarrez le filer."
3552 #, fuzzy
3553 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
3557 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "Vous devez sélectionner un seul fichier à ouvrir en tant que « système de "
3560 #~ "fichiers virtuel » (VFS)"
3562 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3563 #~ msgstr "Impossible de faire un fork()"
3565 #~ msgid "Failed to fork() child"
3566 #~ msgstr "Impossible de faire un fork()"
3568 #~ msgid "Notice"
3569 #~ msgstr "Nota"
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "Restart\n"
3573 #~ "Applet"
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "Relancer\n"
3576 #~ "l'applet"
3578 #~ msgid "Device file"
3579 #~ msgstr "Fichier de périphérique"
3581 #~ msgid "Named pipe"
3582 #~ msgstr "Tube nommé"
3584 #~ msgid "Application"
3585 #~ msgstr "Application"
3587 #~ msgid "fork() failed"
3588 #~ msgstr "fork() a échoué"
3590 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3591 #~ msgstr "ROX-Filer : file(1) dit..."
3593 #~ msgid "Saving options"
3594 #~ msgstr "Sauvegarde des options"
3596 #~ msgid "Error saving panel"
3597 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau"
3599 #~ msgid "Error saving globicons"
3600 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de « globicons »"
3602 #~ msgid "Path: "
3603 #~ msgstr "Chemin : "
3605 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3606 #~ msgstr "Erreur (ex: lien orphelin)"
3608 #~ msgid "New Directory..."
3609 #~ msgstr "Nouveau répertoire..."
3611 #~ msgid "New File..."
3612 #~ msgstr "Nouveau fichier..."
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3616 #~ "small."
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "La fenêtre est automatiquement agrandie lors d'un changement de "
3619 #~ "répertoire, si elle était trop petite."
3621 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3622 #~ msgstr "Options de ROX-Filer..."
3624 #~ msgid "Open Home Directory"
3625 #~ msgstr "Ouvrir le répertoire home"
3627 #~ msgid "Show Help"
3628 #~ msgstr "Voir l'Aide"
3630 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3631 #~ msgstr "D'abord, sélectionnez un seul objet à éditer"
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3635 #~ "filesystem."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Sélectionnez un seul objet, puis utilisez ceci pour trouver où il est "
3638 #~ "dans le système de fichiers."
3640 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3641 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un seul objet pour avoir l'aide dessus"
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3645 #~ "key to select some icons."
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Vous devez d'abord sélectionner des icônes punaisées pour les dépunaiser. "
3648 #~ "Maintenez la touche Ctrl enfoncée pour sélectionner des icônes."
3650 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "Vous devez d'abord sélectionner une seule icône punaisée pour avoir de "
3653 #~ "l'aide dessus."
3655 #~ msgid "Display using small icons"
3656 #~ msgstr "Afficher en utilisant de petites icônes"
3658 #~ msgid "Translation options"
3659 #~ msgstr "Options de traduction"
3661 #~ msgid "Display options"
3662 #~ msgstr "Options d'affichage"
3664 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3665 #~ msgstr "Largeur maximale du texte sous une Grande Icône."
3667 #~ msgid "Menu options"
3668 #~ msgstr "Options de menu"
3670 #~ msgid "You need to select some items to delete"
3671 #~ msgstr "Vous devez sélectionner des objets à supprimer"
3673 #~ msgid "Unknown flag"
3674 #~ msgstr "Drapeau inconnu"
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
3678 #~ "saved if you click on Save."
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Les derniers style d'affichage (%s) et fonction de tri (Trier Par %s) "
3681 #~ "utilisés seront sauvés par un clic sur Sauver."
3683 #~ msgid "Unknown sort type"
3684 #~ msgstr "Type de tri inconnu"
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "Choose a language for ROX-Filer's messages.\n"
3688 #~ "With no translation, text will appear in English.\n"
3689 #~ "`From LANG' uses the setting of the LANG environment variable as the name "
3690 #~ "of the translation."
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Choisissez une langue pour les messages de ROX-Filer.\n"
3693 #~ "Avec aucune traduction, le texte apparaîtra en anglais.\n"
3694 #~ "`From LANG' utilise la valeur de la variable d'environnement LANG comme "
3695 #~ "nom de traduction."
3697 #~ msgid "Unknown option"
3698 #~ msgstr "Option inconnue"
3700 #~ msgid "Bad colour format"
3701 #~ msgstr "Mauvais format de couleur"
3703 #~ msgid "Unknown pinboard text background type"
3704 #~ msgstr "Type de fond de texte du punaiseur inconnu"
3706 #~ msgid "Normal"
3707 #~ msgstr "Normale"
3709 #~ msgid "Unknown toolbar type"
3710 #~ msgstr "Type de barre d'outils inconnu"
3712 #~ msgid "Initial window height "
3713 #~ msgstr "Hauteur initiale d'une fenêtre "
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
3717 #~ "Large Icons size."
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Cette option fixe la hauteur initiale des fenêtres du filer, en rangées "
3720 #~ "d'icônes pour la taille Grandes Icônes."
3722 #~ msgid "ROX-Filer message log"
3723 #~ msgstr "Log des messages de ROX-Filer"
3725 #~ msgid "ImLib support"
3726 #~ msgstr "Support ImLib"
3728 #~ msgid "No (the imlib-config command didn't work)"
3729 #~ msgstr "Non (la commande imlib-config n'a pas marché)"
3731 #~ msgid "Mount point for "
3732 #~ msgstr "Point de montage pour "
3734 #~ msgid "!!!DANGER!!!"
3735 #~ msgstr "!!!DANGER!!!"
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "Running ROX-Filer as root is VERY dangerous. If I had a warranty (I "
3739 #~ "don't) then doing this would void it"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Exécuter ROX-Filer en root est TRÈS dangereux. Si j'avais une garantie "
3742 #~ "(je n'en ai pas), faire ceci l'annulerait"
3744 #~ msgid "Don't click here"
3745 #~ msgstr "Ne cliquez pas ici"
3747 #~ msgid "Quit"
3748 #~ msgstr "Quitter"
3750 #~ msgid "No open action specified for files of this type (%s/%s)"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Pas d'action d'ouverture spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s)"
3754 #~ msgid "GNOME"
3755 #~ msgstr "GNOME"
3757 #~ msgid "Full Info"
3758 #~ msgstr "Info Complètes"
3760 #~ msgid "Close Panel"
3761 #~ msgstr "Fermer le Panneau"
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "You can only remove symbolic links this way - try the 'Open Panel as "
3765 #~ "Directory' item."
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Vous pouvez seulement enlever des liens symboliques de cette façon - "
3768 #~ "essayez l'entrée 'Ouvrir le Panneau comme un Répertoire'."
3770 #~ msgid "Show expression reference"
3771 #~ msgstr "Voir la référence de l'expression"
3773 #~ msgid "You need to select some items to mount or unmount"
3774 #~ msgstr "Vous devez sélectionner des objets à monter ou démonter"
3776 #~ msgid "Show command reference"
3777 #~ msgstr "Voir la référence de la commande"
3779 #~ msgid "Internationalisation support"
3780 #~ msgstr "Support internationalisation"