r1530: Updated translations.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / de.po
blob1cf871ead44d6790df4af0e176b5833105a76835
1 # German messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Wyrwa <a.wyrwa@web.de>, 2001.
5 # Herzlichste Grüße gehen an Andreas Schlick.
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-05-30 15:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: André Wyrwa <a.wyrwa@web.de>\n"
13 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: abox.c:112
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<ver>"
22 #: abox.c:164
23 #, fuzzy
24 msgid "_Quiet"
25 msgstr "Still"
27 #: abox.c:172
28 msgid "Quiet"
29 msgstr "Still"
31 #: abox.c:172
32 msgid "Don't confirm every operation"
33 msgstr "Nicht jede Operation bestätigen"
35 #: abox.c:392 tips:69
36 msgid "Name"
37 msgstr "Name"
39 #: abox.c:398 menu.c:231
40 msgid "Directory"
41 msgstr "Verzeichnis"
43 #: abox.c:451
44 msgid "Command:"
45 msgstr "Kommando:"
47 #: abox.c:482
48 msgid "Expression:"
49 msgstr "Ausdruck:"
51 #: action.c:174
52 msgid "Find expression reference"
53 msgstr "Hile zur Suchfunktion"
55 #: action.c:179
56 msgid "Quick Start"
57 msgstr "Schnellstart"
59 #: action.c:181
60 msgid ""
61 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
62 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
63 msgstr ""
64 "Geben Sie den Namen der Datei, nach der Sie suchen in Single-Quotes ein:\n"
65 "'index.html' (um nach der Datei namens 'index.html' zu suchen)"
67 #: action.c:188
68 msgid "Examples"
69 msgstr "Beispiele"
71 #: action.c:190
72 msgid ""
73 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
74 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
75 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
76 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
77 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
78 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
79 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
80 msgstr ""
81 "'*.htm', '*.html'      (sucht nach HTML-Dateien)\n"
82 "IsDir 'lib'            (sucht nach Verzeichnissen mit Namen 'lib')\n"
83 "IsReg 'core'           (sucht nach einer Datei namens 'core')\n"
84 "! (IsDir, IsReg)       (weder ein Verzeichnis noch eine Datei)\n"
85 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (groß, und kürzlich geändert)\n"
86 "'CVS' prune, isreg                     (eine Datei, die sich nicht in CVS "
87 "befindet)\n"
88 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (enthält das Wort 'fred')"
90 #: action.c:203
91 msgid "Simple Tests"
92 msgstr "Einfache Anfragen"
94 #: action.c:205
95 msgid ""
96 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
97 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
98 "(permissions)\n"
99 "IsEmpty, IsMine\n"
100 "\n"
101 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
102 "it\n"
103 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
104 "against the leafname only."
105 msgstr ""
106 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
107 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
108 "(permissions)\n"
109 "IsEmpty, IsMine\n"
110 "\n"
111 "Ein Muster in Single-Quotes ist ein Wildcard-Pattern, das geprüft werden "
112 "soll, wie in einer Shell.\n"
113 "Enthält es einen Slash, wird mit dem vollen Pfad verglichen; andernfalls "
114 "lediglich mit dem \n"
115 "Dateinamen."
117 #: action.c:218
118 msgid "Comparisons"
119 msgstr "Vergleiche"
121 #: action.c:220
122 msgid ""
123 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
124 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
125 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
126 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
127 msgstr ""
128 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (Vergleichen zwei Werte)\n"
129 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (Dateigrößen)\n"
130 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (Zeiten)\n"
131 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (Daten)"
133 #: action.c:229
134 msgid "Specials"
135 msgstr "Spezielles"
137 #: action.c:231
138 msgid ""
139 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
140 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
141 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
142 msgstr ""
143 "system(command) (wird wahr, wenn 'command' einen Return-Wert von 0 liefert; "
144 "a % \n"
145 "in 'command' wird ersetzt duch den Pfad der aktuellen Datei)\n"
146 "prune (wird falsch, und unterbindet das Durchsuchen eines Verzeichnisses)."
148 #: action.c:244
149 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
150 msgstr "Lesen Sie die ROX-Filer Anleitung für weitere Informationen."
152 #: action.c:273
153 msgid "Permissions command reference"
154 msgstr "Hilfe zu Zugriffsrechten"
156 #: action.c:279
157 msgid ""
158 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
159 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
160 "\n"
161 "The format of a command is:\n"
162 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
163 "Each CHANGE is:\n"
164 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
165 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
166 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
167 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
168 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
169 "\n"
170 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
171 "\n"
172 "Examples:\n"
173 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
174 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
175 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
176 "permission)\n"
177 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
178 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
179 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
180 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
181 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
182 "755\t(set the permissions directly)\n"
183 "\n"
184 "See the chmod(1) man page for full details."
185 msgstr ""
186 "Normalerweise wählen Sie einfach einen Befehl aus dem Menü (Klick \n"
187 "auf den Pfeil neben dem Kommando-Feld). In speziellen Fällen wollen Sie "
188 "mehr...\n"
189 "\n"
190 "Das Kommando-Format ist:\n"
191 "ÄNDERUNG, ÄNDERUNG, ...\n"
192 "Jede ÄNDERUNG ist:\n"
193 "WER WIE RECHTE\n"
194 "WER ist eine Kombination aus u, g und o, die angibt, ob die Rechte für den\n"
195 "Besitzer (User),  die Gruppe (Group) oder alle anderen (Others) geändert "
196 "werden sollen.\n"
197 "WIE ist +, - oder =, zum hinzufügen, entfernen oder exakten setzen der "
198 "Rechte.\n"
199 "RECHTE ist eine Kombination aus den Buchstaben 'rwxXstugo'\n"
200 "\n"
201 "Geklammerter Text und Leerstellen werden ignoriert.\n"
202 "\n"
203 "Beispiele:\n"
204 "\n"
205 "u+rw \t(der Besitzer der Datei bekommt Lese- und Schreibrecht)\n"
206 "g=u\t(die Gruppenrechte werden an die Besitzerrechte angeglichen)\n"
207 "o=u-w\t(die Anderen bekommen dieselben Rechte wie der Besitzer, außer das "
208 "Schreibrecht)\n"
209 "a+x\t(alle bekommen das Recht zum Ausführen - entspricht 'ugo+x')\n"
210 "a+X\t(Verzeichnisse werden für jeden zugreifbar; Dateien, die für alle "
211 "ausführbar waren,\n"
212 "werden für alle ausführbar)\n"
213 "u+rw, go+r\t(zwei Kommandos auf einmal!)\n"
214 "u+s\t(setze das SetUID-Bit - hat oft keinen Effekt bei Script-Dateien)\n"
215 "755\t(setze die Zugriffsrechte direkt)\n"
216 "\n"
217 "Lesen Sie die chmod(1) Manpage für weitere Informationen."
219 #: action.c:404
220 msgid "There was one error.\n"
221 msgstr "Es gab genau einen Fehler.\n"
223 #: action.c:406
224 #, c-format
225 msgid "There were %d errors.\n"
226 msgstr "Es gab %d Fehler.\n"
228 #: action.c:431
229 msgid "ERROR reading"
230 msgstr "FEHLER beim Lesen"
232 #: action.c:503 support.c:401
233 msgid "ERROR"
234 msgstr "FEHLER"
236 #: action.c:649 main.c:564 main.c:572
237 msgid "Yes"
238 msgstr "Ja"
240 #: action.c:653 main.c:566
241 msgid "No"
242 msgstr "Nein"
244 #: action.c:798
245 #, c-format
246 msgid "?Count contents of %s?"
247 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
249 #: action.c:831
250 #, c-format
251 msgid "?Delete %s'%s'?"
252 msgstr "?%s'%s' löschen?"
254 #: action.c:832
255 msgid "WRITE-PROTECTED "
256 msgstr "SCHREIBGESCHÜTZT"
258 #: action.c:839
259 #, c-format
260 msgid "'Deleting '%s'\n"
261 msgstr "Lösche '%s'\n"
263 #: action.c:854
264 #, c-format
265 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
266 msgstr "'Verzeichnis '%s' gelöscht\n"
268 #: action.c:890 action.c:912
269 #, c-format
270 msgid "?Check '%s'?"
271 msgstr "?'%s' prüfen?"
273 #: action.c:909
274 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
275 msgstr ""
276 "!Ungültiges Suchmuster - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
278 #: action.c:920
279 #, c-format
280 msgid "'(while checking '%s')\n"
281 msgstr "'(beim prüfen von '%s')\n"
283 #: action.c:995 action.c:1026
284 #, c-format
285 msgid "?Change permissions of '%s'?"
286 msgstr "?Zugriffsrechte für '%s' ändern?"
288 #: action.c:1002
289 #, c-format
290 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
291 msgstr "'Ändere Zugriffsrechte für '%s'\n"
293 #: action.c:1023
294 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
295 msgstr "!Ungültiges Kommando - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
297 #: action.c:1117
298 #, c-format
299 msgid "?'%s' already exists - %s?"
300 msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?"
302 #: action.c:1118
303 msgid "merge contents"
304 msgstr "Inhalte zusammenführen"
306 #: action.c:1118
307 msgid "overwrite"
308 msgstr "überschreiben"
310 #: action.c:1137
311 msgid "'Trying copy anyway...\n"
312 msgstr "'Versuche trotzdem zu kopieren...\n"
314 #: action.c:1145
315 #, c-format
316 msgid "?Copy %s as %s?"
317 msgstr "?%s nach %s kopieren?"
319 #: action.c:1151
320 #, c-format
321 msgid "'Copying %s as %s\n"
322 msgstr "'Kopiere %s nach %s\n"
324 #: action.c:1171
325 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
326 msgstr "!FEHLER: Das Ziel existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis\n"
328 #: action.c:1251
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "!%s\n"
332 "Failed to copy '%s'"
333 msgstr ""
334 "!%s\n"
335 "Kopieren von '%s' fehlgeschlagen"
337 #: action.c:1297
338 #, c-format
339 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
340 msgstr "?'%s' existiert bereits - überschreiben?"
342 #: action.c:1314
343 msgid "'Trying move anyway...\n"
344 msgstr "'Versuche trotzdem zu verschieben...\n"
346 #: action.c:1321
347 #, c-format
348 msgid "?Move %s as %s?"
349 msgstr "?%s nach %s verschieben?"
351 #: action.c:1327
352 #, c-format
353 msgid "'Moving %s as %s\n"
354 msgstr "'Verschiebe %s nach %s\n"
356 #: action.c:1339
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "!%s\n"
360 "Failed to move %s as %s\n"
361 msgstr ""
362 "!%s\n"
363 "Kann %s nicht nach %s verschieben\n"
365 #: action.c:1367
366 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
367 msgstr "!FEHLER: Kopieren eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
369 #: action.c:1382
370 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
371 msgstr "!FEHLER: Verschieben eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
373 #: action.c:1399
374 #, c-format
375 msgid "'Linking %s as %s\n"
376 msgstr "'Erstelle Verknüpfung von %s nach %s\n"
378 #: action.c:1406
379 #, c-format
380 msgid "?Link %s as %s?"
381 msgstr "?Verknüpfung von %s nach %s erstellen?"
383 #: action.c:1434
384 #, c-format
385 msgid "'Mounting %s\n"
386 msgstr "'Hänge %s ein\n"
388 #: action.c:1435
389 #, c-format
390 msgid "'Unmounting %s\n"
391 msgstr "'Hänge %s aus\n"
393 #: action.c:1442
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "?Mount %s?"
396 msgstr "?%s einhängen?\n"
398 #: action.c:1443
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "?Unmount %s?"
401 msgstr "?%s aushängen?\n"
403 #: action.c:1453
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "!%s\n"
407 "Mount failed\n"
408 msgstr ""
409 "!%s\n"
410 "Einhängen fehlgeschlagen\n"
412 #: action.c:1454
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "!%s\n"
416 "Unmount failed\n"
417 msgstr ""
418 "!%s\n"
419 "Aushängen fehlgeschlagen\n"
421 #: action.c:1500
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "'\n"
425 "Total: %s ("
426 msgstr ""
427 "'\n"
428 "Gesamt: %s ("
430 #: action.c:1507
431 msgid "file"
432 msgstr "Datei"
434 #: action.c:1507
435 msgid "files"
436 msgstr "Dateien"
438 #: action.c:1514
439 msgid "no directories)\n"
440 msgstr "keine Verzeichnisse)\n"
442 #: action.c:1519
443 msgid "directory"
444 msgstr "Verzeichnis"
446 #: action.c:1520
447 msgid "directories"
448 msgstr "Verzeichnisse"
450 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
451 msgid ""
452 "'\n"
453 "Done\n"
454 msgstr ""
455 "'\n"
456 "Fertig\n"
458 #: action.c:1550
459 msgid "!No mount points selected!\n"
460 msgstr "!Kein Mount-Punkt angewählt!\n"
462 #: action.c:1606
463 msgid "?Another search?"
464 msgstr "?Weitere Suche?"
466 #: action.c:1633
467 #, c-format
468 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
469 msgstr "!'%s' ist eine Verknüpfung\n"
471 #: action.c:1671
472 msgid "You need to select some items to search through"
473 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu durchsuchende Verzeichnisse aus"
475 #: action.c:1681 menu.c:223
476 msgid "Find"
477 msgstr "Suchen"
479 #: action.c:1714
480 msgid "You need to select some items to count"
481 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu zählende Einträge aus"
483 #: action.c:1718 menu.c:221
484 msgid "Disk Usage"
485 msgstr "Datenträgerauslastung"
487 #: action.c:1751
488 msgid "Mount / Unmount"
489 msgstr "Einhängen / Aushängen"
491 #: action.c:1764
492 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
493 msgstr ""
494 "ROX-Filer unterstützt noch keine Mount-Punkte auf Ihrem System. "
495 "'tschuldigung."
497 #: action.c:1778 action.c:2043 menu.c:220 tips:158
498 msgid "Delete"
499 msgstr "Löschen"
501 #: action.c:1788 tips:164
502 msgid "Force"
503 msgstr "Erzwingen"
505 #: action.c:1788
506 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
507 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
509 #: action.c:1791 action.c:1840 tips:166
510 msgid "Brief"
511 msgstr "Kurz"
513 #: action.c:1791
514 msgid "Only log directories being deleted"
515 msgstr "Nur gelöschte Verzeichnisse auflisten"
517 #: action.c:1807
518 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
519 msgstr ""
520 "Bitte wählen Sie erst einige Einträge aus, deren Zugriffsrechte Sie ändern "
521 "wollen"
523 #: action.c:1815
524 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
525 msgstr "a+x (Mache ausführbar/durchsuchbar)"
527 #: action.c:1817
528 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
529 msgstr "a-x (Mache nicht-ausführbar/nicht-durchsuchbar)"
531 #: action.c:1819
532 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
533 msgstr "u+rw (Gib Besitzer Lese+Schreib-Rechte)"
535 #: action.c:1821
536 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
537 msgstr "go-rwx (Privat - Zugriff nur für Besitzer)"
539 #: action.c:1823
540 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
541 msgstr "go=u-w (Öffentlicher Zugriff ohne Schreiben)"
543 #: action.c:1830 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:65
544 msgid "Permissions"
545 msgstr "Zugriffsrechte"
547 #: action.c:1840
548 msgid "Don't list processed files"
549 msgstr "Bearbeitete Dateien nicht auflisten"
551 #: action.c:1843 tips:168
552 msgid "Recurse"
553 msgstr "Rekursiv"
555 #: action.c:1843
556 msgid "Also change contents of subdirectories"
557 msgstr "Auch den Inhalt von Unterverzeichnissen ändern"
559 #: action.c:1877 dnd.c:135 menu.c:1848 tips:152
560 msgid "Copy"
561 msgstr "Kopieren"
563 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:170
564 #, fuzzy
565 msgid "Newer"
566 msgstr "Neu"
568 #: action.c:1888 action.c:1921 tips:171 tips:172 tips:173 tips:174
569 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
570 msgstr ""
572 #: action.c:1910 dnd.c:136 tips:154
573 msgid "Move"
574 msgstr "Verschieben"
576 #: action.c:1938 dnd.c:137 tips:156
577 msgid "Link"
578 msgstr "Verknüpfen"
580 #: action.c:1997
581 msgid "Deleting items such as "
582 msgstr "Lösche Einträge wie "
584 #: action.c:2001
585 msgid "Deleting the item "
586 msgstr "Lösche den Eintrag "
588 #: action.c:2003
589 msgid "Deleting the items "
590 msgstr "Lösche die Einträge "
592 #: action.c:2022
593 msgid " and "
594 msgstr " und "
596 #: action.c:2031
597 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
598 msgstr ""
599 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
600 "löschen?"
602 #: action.c:2038
603 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
604 msgstr ""
605 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
606 "löschen?"
608 #: action.c:2043 filer.c:1504 menu.c:1648 panel.c:439
609 msgid "Cancel"
610 msgstr "Abbruch"
612 #: appmenu.c:190
613 msgid "<missing label>"
614 msgstr "<Bezeichnung fehlt>"
616 #: collection.c:261
617 msgid "Vertical Adjustment"
618 msgstr ""
620 #: collection.c:262
621 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
622 msgstr ""
624 #: dir.c:131 dir.c:664
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Error scanning '%s':\n"
628 "%s"
629 msgstr ""
630 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
631 "%s"
633 #: dir.c:344
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "Can't stat directory: %s"
636 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
638 #: dir.c:352
639 #, c-format
640 msgid "Can't open directory: %s"
641 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
643 #: display.c:1044
644 #, c-format
645 msgid "lstat(2) failed: %s"
646 msgstr "lstat(2) fehlgeschlagen: %s"
648 #: dnd.c:139
649 msgid "Set Icon"
650 msgstr "Icon festlegen"
652 #: dnd.c:246
653 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
654 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender Zeilenumvruch in den text/uri-list Daten"
656 #: dnd.c:420
657 msgid "Internal error - bad info type"
658 msgstr "Interner Fehler - Fehlerhafter Info-Typ"
660 #: dnd.c:692
661 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
662 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Dateiname darf kein '/' enthalten\n"
664 #: dnd.c:717
665 msgid ""
666 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
667 "plain) did not contain a leafname\n"
668 msgstr ""
669 "XdndDirectSave0-Ziel bereitgestellt, aber das Atom XdndDirectSave0 (type "
670 "text/plain)enthielt keinen Dateinamen\n"
672 #: dnd.c:728
673 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
674 msgstr ""
675 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder XdndDirectSave0."
677 #: dnd.c:731
678 msgid ""
679 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
680 msgstr ""
681 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder application/octet-"
682 "stream."
684 #: dnd.c:830
685 msgid "Unknown target"
686 msgstr "Unbekanntes Ziel"
688 #: dnd.c:863
689 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
690 msgstr ""
691 "Entfernte Applikation kann oder will mir die Daten nicht senden - "
692 "'tschuldigung"
694 #: dnd.c:876
695 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
696 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Return-Code sollte 'S', 'F' oder 'E' sein\n"
698 #: dnd.c:909
699 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
700 msgstr ""
701 "'tschuldigung, kann kein Aktionsmenü für eine entfernte Datei / rohe Daten "
702 "anzeigen."
704 #: dnd.c:925
705 msgid "UntitledData"
706 msgstr "Unbetitelte Daten"
708 #: dnd.c:952
709 #, c-format
710 msgid "Error saving file: %s"
711 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
713 #: dnd.c:983
714 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
715 msgstr "Keine URIs in der text/uri-list (nichts zu tun!)"
717 #: dnd.c:1007
718 msgid ""
719 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
720 msgstr ""
721 "Kann keine Daten vom entfernten Rechner bekommen (application/octet-stream "
722 "nicht angeboten)"
724 #: dnd.c:1029
725 msgid ""
726 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
727 msgstr ""
728 "Einige dieser Dateien sind auf einem anderen Rechner - sie werden ignoriert "
729 "- 'tschuldigung"
731 #: dnd.c:1036
732 msgid ""
733 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
734 "remote files - sorry."
735 msgstr ""
736 "Keine dieser Dateien sind auf dem lokalen Rechner - Ich kann mehrere "
737 "entfernte Dateien bearbeiten - 'tschuldigung"
739 #: dnd.c:1049
740 msgid "Unknown action requested"
741 msgstr "Unbekannter Aktionsaufruf"
743 #: dnd.c:1059
744 #, c-format
745 msgid "Error getting file list: %s"
746 msgstr "Fehler beim Holen der Dateiliste: %s"
748 #: dnd.c:1089
749 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
750 msgstr "Sie können immer nur für eine Datei ein Icon festlegen!"
752 #: filer.c:585
753 msgid "Directory missing/deleted"
754 msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden/gelöscht"
756 #: filer.c:965
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
760 "Press %s on its own to reselect the files later."
761 msgstr ""
762 "Gruppe %s nicht definiert. Wählen Sie ein paar Dateien und drücken Sie Ctrl+%"
763 "s, um die Gruppe zu definieren. Drücken Sie nur %s, um die Dateien später "
764 "noch einmal auszuwählen."
766 #: filer.c:1153
767 #, c-format
768 msgid "Directory '%s' is not accessible"
769 msgstr "kein Zugriff auf Verzeichnis '%s'"
771 #: filer.c:1338
772 #, c-format
773 msgid "Directory '%s' not found."
774 msgstr "Verzeichnis '%s' nicht gefunden."
776 #: filer.c:1753
777 msgid "S"
778 msgstr ""
780 #: filer.c:1754
781 msgid "A"
782 msgstr ""
784 #: filer.c:1755
785 msgid "T"
786 msgstr ""
788 #: filer.c:1761
789 msgid "Scanning, "
790 msgstr "Durchsuche, "
792 #: filer.c:1762
793 msgid "All, "
794 msgstr "Alle, "
796 #: filer.c:1763
797 msgid "Thumbs, "
798 msgstr "Miniaturen, "
800 #: filer.c:2010 menu.c:1838
801 msgid "Item no longer exists!"
802 msgstr "Das Icon existiert nicht länger!"
804 #: filer.c:2131
805 msgid "Symbolic link to "
806 msgstr "Verknüpfung zu "
808 #: filer.c:2162
809 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
810 msgstr ""
812 #: find.c:485
813 msgid "And"
814 msgstr "Und"
816 #: find.c:509
817 msgid "Not"
818 msgstr "Nicht"
820 #: find.c:552
821 msgid "system"
822 msgstr "system"
824 #: find.c:560
825 msgid "prune"
826 msgstr "prune"
828 #: find.c:648
829 msgid "After"
830 msgstr "Nach"
832 #: find.c:650
833 msgid "Before"
834 msgstr "Bevor"
836 #: find.c:744
837 msgid "IsReg"
838 msgstr "lsReg"
840 #: find.c:746
841 msgid "IsLink"
842 msgstr "lsLink"
844 #: find.c:748
845 msgid "IsDir"
846 msgstr "lsDir"
848 #: find.c:750
849 msgid "IsChar"
850 msgstr "lsChar"
852 #: find.c:752
853 msgid "IsBlock"
854 msgstr "lsBlock"
856 #: find.c:754
857 msgid "IsDev"
858 msgstr "lsDev"
860 #: find.c:756
861 msgid "IsPipe"
862 msgstr "lsPipe"
864 #: find.c:758
865 msgid "IsSocket"
866 msgstr "lsSocket"
868 #: find.c:760
869 msgid "IsSUID"
870 msgstr "lsSUID"
872 #: find.c:762
873 msgid "IsSGID"
874 msgstr "lsSGID"
876 #: find.c:764
877 msgid "IsSticky"
878 msgstr "lsSticky"
880 #: find.c:766
881 msgid "IsReadable"
882 msgstr "lsReadable"
884 #: find.c:768
885 msgid "IsWriteable"
886 msgstr "lsWritable"
888 #: find.c:770
889 msgid "IsExecutable"
890 msgstr "lsExecutable"
892 #: find.c:772
893 msgid "IsEmpty"
894 msgstr "lsEmpty"
896 #: find.c:774
897 msgid "IsMine"
898 msgstr "lsMine"
900 #: find.c:902
901 msgid "Now"
902 msgstr "Jetzt"
904 #: find.c:915
905 msgid "Byte"
906 msgstr "Byte"
908 #: find.c:915
909 msgid "Bytes"
910 msgstr "Bytes"
912 #: find.c:923
913 msgid "Sec"
914 msgstr "Sec"
916 #: find.c:923
917 msgid "Secs"
918 msgstr "Secs"
920 #: find.c:925
921 msgid "Min"
922 msgstr "Min"
924 #: find.c:925
925 msgid "Mins"
926 msgstr "Mins"
928 #: find.c:927
929 msgid "Hour"
930 msgstr "Stunde"
932 #: find.c:927
933 msgid "Hours"
934 msgstr "Stunden"
936 #: find.c:929
937 msgid "Day"
938 msgstr "Tag"
940 #: find.c:929
941 msgid "Days"
942 msgstr "Tage"
944 #: find.c:931
945 msgid "Week"
946 msgstr "Woche"
948 #: find.c:931
949 msgid "Weeks"
950 msgstr "Wochen"
952 #: find.c:933
953 msgid "Year"
954 msgstr "Jahr"
956 #: find.c:933
957 msgid "Years"
958 msgstr "Jahre"
960 #: find.c:942
961 msgid "Ago"
962 msgstr "Zurück"
964 #: find.c:944
965 msgid "Hence"
966 msgstr "Deshalb"
968 #: find.c:959
969 msgid "atime"
970 msgstr "atime"
972 #: find.c:961
973 msgid "ctime"
974 msgstr "ctime"
976 #: find.c:963
977 msgid "mtime"
978 msgstr "mtime"
980 #: find.c:965
981 msgid "size"
982 msgstr "Größe"
984 #: find.c:967
985 msgid "inode"
986 msgstr "inode"
988 #: find.c:969
989 msgid "nlinks"
990 msgstr "nlinks"
992 #: find.c:971
993 msgid "uid"
994 msgstr "uid"
996 #: find.c:973
997 msgid "gid"
998 msgstr "gid"
1000 #: find.c:975
1001 msgid "blocks"
1002 msgstr "Blöcke"
1004 #: gtksavebox.c:231
1005 msgid "Has Discard"
1006 msgstr ""
1008 #: gtksavebox.c:232
1009 msgid "The dialog has a Discard button"
1010 msgstr ""
1012 #: gtksavebox.c:250
1013 msgid "Save As:"
1014 msgstr "Speichere unter:"
1016 #: gtksavebox.c:385
1017 msgid "Unnamed"
1018 msgstr "Unbenannt"
1020 #: gtksavebox.c:451
1021 msgid ""
1022 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1023 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1024 msgstr ""
1025 "Entfernte Anwengung will Direct Save benutzen, aber ich kann die "
1026 "XdndDirectSave0-Einstellung (type text/plain) nicht lesen.\n"
1028 #: gtksavebox.c:556
1029 msgid ""
1030 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1031 "(or enter a full pathname)"
1032 msgstr ""
1033 "Ziehen Sie das Icon auf einen Verzeichnisanzeiger\n"
1034 "(oder geben Sie einen vollen Pfadnamen an)"
1036 #: gui_support.c:286
1037 msgid ""
1038 "\n"
1039 "---\n"
1040 msgstr ""
1041 "\n"
1042 "---\n"
1044 #: gui_support.c:354
1045 #, c-format
1046 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1047 msgstr ""
1048 "Versuche, eine XML-Datei als Textdatei zu lesen. Die Datei '%s' ist "
1049 "vielleicht fehlerhaft."
1051 #: gui_support.c:371
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1055 "\"%s\"\n"
1056 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1057 "Options window and click on Save.\n"
1058 "Further errors will be ignored."
1059 msgstr ""
1060 "Fehler in Datei '%s' bei Zeile %d: \n"
1061 "\"%s\"\n"
1062 "Dies mag aus einem Upgrade von einer älteren ROX-Filer-Version resultieren."
1063 "Öffnen Sie das Options-Fenster und klicken Sie auf Speichern.\n"
1064 "Weitere Fehler werden ignoriert."
1066 #: i18n.c:38
1067 #, fuzzy
1068 msgid ""
1069 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1070 "language setting to take full effect."
1071 msgstr ""
1072 "Sie müssen den Filer neustarten, bevor die neue Sprache voll aktiv wird"
1074 #: icon.c:109
1075 msgid "ROX-Filer"
1076 msgstr "ROX-Filer"
1078 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:135
1079 msgid "Help"
1080 msgstr "Hilfe"
1082 #: icon.c:111 menu.c:229
1083 msgid "Options..."
1084 msgstr "Optionen..."
1086 #: icon.c:112 menu.c:238
1087 msgid "Home Directory"
1088 msgstr "Heimatverzeichnis"
1090 #: icon.c:113 icon.c:710 menu.c:208 type.c:197
1091 msgid "File"
1092 msgstr "Datei"
1094 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:858
1095 msgid "Shift Open"
1096 msgstr "Öffnen als Text"
1098 #: icon.c:116 menu.c:214
1099 msgid "Info"
1100 msgstr "Info"
1102 #: icon.c:117 menu.c:215
1103 msgid "Set Run Action..."
1104 msgstr "Start-Aktion ändern..."
1106 #: icon.c:118 menu.c:216
1107 msgid "Set Icon..."
1108 msgstr "Icon ändern..."
1110 #: icon.c:119 icon.c:607
1111 msgid "Edit Item"
1112 msgstr "Eintrag ändern"
1114 #: icon.c:120
1115 msgid "Show Location"
1116 msgstr "Ursprung zeigen"
1118 #: icon.c:121
1119 msgid "Remove Item(s)"
1120 msgstr "Eintrag entfernen"
1122 #: icon.c:123
1123 msgid "Backdrop..."
1124 msgstr ""
1126 #: icon.c:248
1127 msgid "Nothing"
1128 msgstr "Nichts"
1130 #: icon.c:450
1131 msgid "The label must contain at least one character!"
1132 msgstr "Das Label muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1134 #: icon.c:453
1135 msgid "The location must contain at least one character!"
1136 msgstr "Der Ort muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1138 #: icon.c:524
1139 msgid "You must first select some items to remove"
1140 msgstr "Bitten wählen Sie erst einige Einträge zum Löschen aus"
1142 #: icon.c:538
1143 msgid "You must open the menu over an item"
1144 msgstr "Bitte öffnen Sie das Menü über einem Eintrag"
1146 #: icon.c:566 menu.c:1174
1147 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1148 msgstr "Sie können die Start-Aktion nur für eine reguläre Datei setzen"
1150 #: icon.c:610
1151 msgid "Clicking the icon opens:"
1152 msgstr "Klick auf das Icon öffnet:"
1154 #: icon.c:623
1155 msgid "The text displayed under the icon is:"
1156 msgstr "Der Text unter dem Icon ist:"
1158 #: infobox.c:242
1159 msgid "Name:"
1160 msgstr "Name:"
1162 #: infobox.c:246 tips:226
1163 msgid "Error:"
1164 msgstr "Fehler:"
1166 #: infobox.c:254
1167 msgid "Owner, Group:"
1168 msgstr "Besitzer, Gruppe:"
1170 #: infobox.c:260 support.c:271 support.c:351
1171 msgid "bytes"
1172 msgstr "bytes"
1174 #: infobox.c:267
1175 msgid "Size:"
1176 msgstr "Größe:"
1178 #: infobox.c:270
1179 msgid "Change time:"
1180 msgstr "letzte Änderung:"
1182 #: infobox.c:274
1183 msgid "Modify time:"
1184 msgstr "Erstellt:"
1186 #: infobox.c:278
1187 msgid "Access time:"
1188 msgstr "letzter Zugriff:"
1190 #: infobox.c:283
1191 msgid "Permissions:"
1192 msgstr "Zugriffsrechte:"
1194 #: infobox.c:286
1195 msgid "Type:"
1196 msgstr "Typ:"
1198 #: infobox.c:292
1199 msgid "Run action:"
1200 msgstr "Start-Aktion:"
1202 #: infobox.c:330
1203 msgid "file(1) says..."
1204 msgstr "file(1) sagt..."
1206 #: infobox.c:331
1207 msgid "<nothing yet>"
1208 msgstr "<nichts bisher>"
1210 #: infobox.c:406
1211 #, c-format
1212 msgid "file(1) says... %s"
1213 msgstr "file(1) sagt... %s"
1215 #: infobox.c:446
1216 #, c-format
1217 msgid "Symbolic link to %s"
1218 msgstr "Verknüpfung zu %s"
1220 #: infobox.c:452
1221 msgid "Symbolic link"
1222 msgstr "Verknüpfung"
1224 #: infobox.c:456
1225 msgid "ROX application"
1226 msgstr "ROX Applikation"
1228 #: infobox.c:459 type.c:190
1229 msgid "Mount point"
1230 msgstr "Mount-Punkt"
1232 #: main.c:93
1233 #, fuzzy
1234 msgid ""
1235 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1236 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1237 "to the extent permitted by law.\n"
1238 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1239 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1240 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1241 msgstr ""
1242 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1243 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1244 "to the extent permitted by law.\n"
1245 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1246 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1247 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1249 #: main.c:102
1250 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1251 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun --help' für weitere Informationen.\n"
1253 #: main.c:105
1254 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1255 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun -h' für weitere Informationen.\n"
1257 #: main.c:107
1258 msgid ""
1259 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1260 "you must use the short versions instead.\n"
1261 "\n"
1262 msgstr ""
1263 "ANMERKUNG: Ihr System unterstützt keine langen Optionen - \n"
1264 "benutzen Sie stattdessen die kurzen Versionen.\n"
1265 "\n"
1267 #: main.c:111
1268 msgid ""
1269 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1270 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1271 "directory if no arguments are given.\n"
1272 "\n"
1273 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1274 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1275 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1276 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1277 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1278 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1279 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1280 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1281 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1282 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1283 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1284 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1285 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1286 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1287 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1288 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1289 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1290 "\n"
1291 "The latest version can be found at:\n"
1292 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1293 "\n"
1294 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1295 msgstr ""
1296 "Benutzung: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1297 "Öffne jedes angegebene Verzeichnis oder jede angegebene Datei, oder das "
1298 "aktuelle Arbeitsverzeichnis,\n"
1299 "sofern keine Argumente angegeben wurden.\n"
1300 "\n"
1301 "  -b, --bottom=PANEL\töffnet PANEL am unteren Bildschirmrand\n"
1302 "  -d, --dir=DIR\t\töffnet DIR als Verzeichnis (nicht als Anwendung)\n"
1303 "  -h, --help\t\tzeigt diese Hilfe und beendet ROX-Filer\n"
1304 "  -l, --left=PANEL\töffnet PANEL am linken Bildschirmrand\n"
1305 "  -m, --mime-type=FILE\tzeigt den MIME-Typ von FILE und beendet ROX-Filer\n"
1306 "  -n, --new\t\tstartet neuen Filer, auch wenn bereits einer läuft\n"
1307 "  -o, --override\tFenster-Manager-Control-Panel ignorieren\n"
1308 "  -p, --pinboard=PIN\tPIN als Pinbrett benutzen\n"
1309 "  -r, --right=PANEL\töffnet PANEL am rechten Bildschirmrand\n"
1310 "  -s, --show=FILE\töffnet das Verzeichnis, in dem sich FILE befindet\n"
1311 "  -t, --top=PANEL\töffnet PANEL am oberen Bildschirmrand\n"
1312 "  -u, --user\t\tzeigt Benutzernamen in jedem Fenster\n"
1313 "  -v, --version\t\tzeigt Versionsinformation und beendet ROX-Filer\n"
1314 "  -x, --examine=FILE\tFILE ist geändert - neu prüfen\n"
1315 "\n"
1316 "Die aktuelle Version kann gefunden werden unter:\n"
1317 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1318 "\n"
1319 "Bug-Reports bitte an <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1321 #: main.c:395
1322 #, c-format
1323 msgid "Running as user '%s'"
1324 msgstr "Starte als Benutzter '%s'"
1326 #: main.c:561
1327 msgid "features set at compile time"
1328 msgstr "Features, die beim Compilieren gesetzt wurden"
1330 #: main.c:562
1331 msgid "Large File Support"
1332 msgstr "Unterstützung für große Dateien"
1334 #: main.c:570
1335 msgid "GNOME-VFS library"
1336 msgstr ""
1338 #: main.c:574
1339 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1340 msgstr ""
1342 #: menu.c:177 tips:39
1343 msgid "Display"
1344 msgstr "Ansicht"
1346 #: menu.c:178 tips:58
1347 msgid "Huge Icons"
1348 msgstr "Riesige Icons"
1350 #: menu.c:179 tips:59 tips:201
1351 msgid "Large Icons"
1352 msgstr "Große Icons"
1354 #: menu.c:180 tips:60 tips:200
1355 msgid "Small Icons"
1356 msgstr "Kleine Icons"
1358 #: menu.c:181
1359 msgid "Huge, With..."
1360 msgstr "Riesig, mit..."
1362 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:63
1363 msgid "Summary"
1364 msgstr "Zusammenfassung"
1366 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:64
1367 msgid "Sizes"
1368 msgstr "Größen"
1370 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:66 tips:70
1371 msgid "Type"
1372 msgstr "Typ"
1374 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:67
1375 msgid "Times"
1376 msgstr "Zeiten"
1378 #: menu.c:187
1379 msgid "Large, With..."
1380 msgstr "Groß, mit..."
1382 #: menu.c:193
1383 msgid "Small, With..."
1384 msgstr "Klein, mit..."
1386 #: menu.c:200
1387 msgid "Sort by Name"
1388 msgstr "Nach Name sortieren"
1390 #: menu.c:201
1391 msgid "Sort by Type"
1392 msgstr "Nach Typ sortieren"
1394 #: menu.c:202
1395 msgid "Sort by Date"
1396 msgstr "Nach Datum sortieren"
1398 #: menu.c:203
1399 msgid "Sort by Size"
1400 msgstr "Nach Größe sortieren"
1402 #: menu.c:205
1403 msgid "Show Hidden"
1404 msgstr "Versteckte zeigen"
1406 #: menu.c:206
1407 msgid "Show Thumbnails"
1408 msgstr "Miniaturen zeigen"
1410 #: menu.c:207
1411 msgid "Refresh"
1412 msgstr "Auffrischen"
1414 #: menu.c:209
1415 msgid "Copy..."
1416 msgstr "Kopieren..."
1418 #: menu.c:210
1419 msgid "Rename..."
1420 msgstr "Umbenennen..."
1422 #: menu.c:211
1423 msgid "Link..."
1424 msgstr "Verknüpfen..."
1426 #: menu.c:217
1427 msgid "Open AVFS"
1428 msgstr "Öffnen mit AVFS"
1430 #: menu.c:219
1431 msgid "Send To..."
1432 msgstr "Senden an..."
1434 #: menu.c:224
1435 msgid "Select"
1436 msgstr "Auswählen"
1438 #: menu.c:225
1439 msgid "Select All"
1440 msgstr "Alles auswählen"
1442 #: menu.c:226
1443 msgid "Clear Selection"
1444 msgstr "Auswahl löschen"
1446 #: menu.c:227
1447 msgid "Invert Selection"
1448 msgstr "Auswahl umkehren"
1450 #: menu.c:228
1451 msgid "Select If..."
1452 msgstr "Suchen..."
1454 #: menu.c:230
1455 msgid "New"
1456 msgstr "Neu"
1458 #: menu.c:232
1459 msgid "Blank file"
1460 msgstr "leere Datei"
1462 #: menu.c:233
1463 msgid "Xterm Here"
1464 msgstr "Xterm hier"
1466 #: menu.c:234 tasklist.c:268
1467 msgid "Window"
1468 msgstr "Fenster"
1470 #: menu.c:235
1471 msgid "Parent, New Window"
1472 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
1474 #: menu.c:236
1475 msgid "Parent, Same Window"
1476 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, selbes Fenster"
1478 #: menu.c:237
1479 msgid "New Window"
1480 msgstr "Neues Fenster"
1482 #: menu.c:239
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Follow Symbolic Links"
1485 msgstr "Verknüpfung"
1487 #: menu.c:240
1488 msgid "Resize Window"
1489 msgstr "Fenstergröße anpassen"
1491 #: menu.c:243
1492 msgid "Close Window"
1493 msgstr "Fenster schließen"
1495 #: menu.c:245
1496 msgid "Enter Path..."
1497 msgstr "Pfad eingeben..."
1499 #: menu.c:246
1500 msgid "Shell Command..."
1501 msgstr "Shell-Befehl..."
1503 #: menu.c:248
1504 msgid "Show ROX-Filer Help"
1505 msgstr "ROX-Filer-Hilfe zeigen"
1507 #: menu.c:715
1508 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1509 msgstr ""
1510 "Benutzen Sie Shift+Menu-Taste über einer Datei, um sie irgendwohin zu senden"
1512 #: menu.c:746
1513 msgid "Next Click"
1514 msgstr "Nächster Klick"
1516 #: menu.c:766
1517 #, c-format
1518 msgid "%d items"
1519 msgstr "%d Einträge"
1521 #: menu.c:845
1522 msgid "Unmount"
1523 msgstr "Aushängen"
1525 #: menu.c:847 tips:160
1526 msgid "Mount"
1527 msgstr "Einhängen"
1529 #: menu.c:850
1530 msgid "Show Target"
1531 msgstr "Ziel zeigen"
1533 #: menu.c:852
1534 msgid "Look Inside"
1535 msgstr "Inhalt zeigen"
1537 #: menu.c:854
1538 msgid "Open As Text"
1539 msgstr "Als Text öffnen"
1541 #: menu.c:990
1542 #, fuzzy
1543 msgid "_Relative link"
1544 msgstr "Relative Verknüpfung"
1546 #: menu.c:996
1547 msgid ""
1548 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1549 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1550 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1551 "may move but the target will stay put."
1552 msgstr ""
1553 "Wenn aktiviert, wird nur der Pfad von der Verknüpfung zur Zieldatei "
1554 "gespeichert. Benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung und das Ziel zusammen "
1555 "verschoben werden sollen.\n"
1556 "Wenn aus, wird der Pfad vom Wurzelverzeichnis gespeichert - benutzen Sie "
1557 "dies, wenn die Verknüpfung verschoben wird, aber das Ziel fest bleibt."
1559 #: menu.c:1063
1560 msgid "New pathname is not absolute"
1561 msgstr "Neuer Pfadname ist nicht absolut"
1563 #: menu.c:1128
1564 #, c-format
1565 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1566 msgstr ""
1568 #: menu.c:1134
1569 msgid "_Replace"
1570 msgstr ""
1572 #: menu.c:1258 menu.c:1298 menu.c:1358
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Create"
1575 msgstr "Minibilder erstellen"
1577 #: menu.c:1259
1578 msgid "NewDir"
1579 msgstr "NeuesVerzeichnis"
1581 #: menu.c:1272 menu.c:1278
1582 #, c-format
1583 msgid "Error creating '%s': %s"
1584 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei '%s': %s"
1586 #: menu.c:1299
1587 msgid "NewFile"
1588 msgstr "NeueDatei"
1590 #: menu.c:1317
1591 #, c-format
1592 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1593 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei: konnte Vorlage für %s nicht finden"
1595 #: menu.c:1388
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid ""
1598 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1599 "application. The applications listed are those in the following "
1600 "directories:\n"
1601 "\n"
1602 "%s\n"
1603 "%s\n"
1604 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1605 "\n"
1606 "Advanced use:\n"
1607 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1608 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1609 "multiple files are selected."
1610 msgstr ""
1611 "Das `Senden an'-Menü bietet eine schnelle Art, einige Dateien an Anwendungen "
1612 "zu senden. Die Anwendungen, die angezeigt werden, sind in folgenden "
1613 "Verzeichnissen verzeichnet:\n"
1614 "\n"
1615 "%s\n"
1616 "%s\n"
1617 "Das `Senden an'-Menü kann durch Drücken von Shift+Menü-Taste über einer "
1618 "Datei geöffnet werden."
1620 #: menu.c:1399
1621 msgid ""
1622 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1623 "drag) any applications you want into it."
1624 msgstr ""
1625 "Ich werden Ihnen Ihr SendenAn-Verzeichnis nun zeigen; Sie sollten eine "
1626 "Verknüpfung zu jeder Anwendung, an die sie Dateien senden wollen, dort "
1627 "erstellen (Ctrl+Shift und Ziehen)."
1629 #: menu.c:1402
1630 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1631 msgstr ""
1632 "Ihre CHOICESPATH-Variablen-Einstellung erlaubt kein Anpassen - 'tschuldigung."
1634 #: menu.c:1479
1635 msgid "Customise"
1636 msgstr "Anpassen"
1638 #: menu.c:1537
1639 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1640 msgstr ""
1642 #: menu.c:1568
1643 msgid ""
1644 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1645 "Windows' option is turned on in the Options window."
1646 msgstr ""
1647 "Sie können keine zweite Ansicht diese Verzeichnisses öffnen, da die "
1648 "'Einzigartige Fenster'-Option im Options-Fenster aktiviert ist."
1650 #: menu.c:1597
1651 #, c-format
1652 msgid "fork: %s"
1653 msgstr "verzweigen: %s"
1655 #: menu.c:1612
1656 msgid "New window, as user..."
1657 msgstr "Neues Fenster, als Benutzer..."
1659 #: menu.c:1620
1660 msgid "Browse as which user?"
1661 msgstr "Als welcher Benutzer durchsuchen?"
1663 #: menu.c:1627
1664 msgid "User:"
1665 msgstr "Benutzer:"
1667 #: menu.c:1641
1668 msgid "OK"
1669 msgstr "OK"
1671 #: menu.c:1750
1672 msgid "Copy ... ?"
1673 msgstr "Kopiere ... ?"
1675 #: menu.c:1753
1676 msgid "Rename ... ?"
1677 msgstr "Benenne ... um?"
1679 #: menu.c:1756
1680 msgid "Symlink ... ?"
1681 msgstr "Verknüpfe ... ?"
1683 #: menu.c:1759
1684 msgid "Shift Open ... ?"
1685 msgstr "Shift Öffnen ... ?"
1687 #: menu.c:1762
1688 msgid "Help about ... ?"
1689 msgstr "Hilfe über ... ?"
1691 #: menu.c:1765
1692 msgid "Examine ... ?"
1693 msgstr "Untersuche ... ?"
1695 #: menu.c:1768
1696 msgid "Set run action for ... ?"
1697 msgstr "Setze Start-Aktion für ... ?"
1699 #: menu.c:1771
1700 msgid "Set icon for ... ?"
1701 msgstr "Setze Icon für ... ?"
1703 #: menu.c:1774
1704 msgid "Send ... to ... ?"
1705 msgstr "Sende ... an ... ?"
1707 #: menu.c:1777
1708 msgid "DELETE ... ?"
1709 msgstr "LÖSCHEN ... ?"
1711 #: menu.c:1780
1712 msgid "Count the size of ... ?"
1713 msgstr "Zähle die Größe von ... ?"
1715 #: menu.c:1783
1716 msgid "Set permissions on ... ?"
1717 msgstr "Setze Zugriffsrechte von ... ?"
1719 #: menu.c:1786
1720 msgid "Search inside ... ?"
1721 msgstr "Suche in ... ?"
1723 #: menu.c:1789
1724 msgid "Look inside ... ?"
1725 msgstr "Zeige Inhalt von ... ?"
1727 #: menu.c:1825
1728 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1729 msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
1731 #: menu.c:1852
1732 msgid "Rename"
1733 msgstr "Umbenennen"
1735 #: menu.c:1856
1736 msgid "Symlink"
1737 msgstr "Verknüpfen"
1739 #: menu.c:1894
1740 msgid ""
1741 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1742 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1743 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1744 "or\n"
1745 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1746 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1747 msgstr ""
1749 #: menu.c:1904
1750 msgid ""
1751 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1752 "\n"
1753 "- Open the menu over a filer window,\n"
1754 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1755 "- Press the key you want attached to it.\n"
1756 "\n"
1757 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1758 "without opening the menu in future."
1759 msgstr ""
1760 "Zum Festlegen von Tastaturkürzeln:\n"
1761 "\n"
1762 "- Öffnen Sie das Menü über einem Dateimanager-Fenster,\n"
1763 "- Bewegen Sie den Mauszeiger über den gewünschten Eintrag,\n"
1764 "- Drücken Sie die Taste, an die die Funtion geknüpft werden soll.\n"
1765 "\n"
1766 " Die Taste erscheint dann neben dem Menüeintrag und Sie können nun einfach "
1767 "diese Taste drücken, ohne das Menü zu öffnen."
1769 #: menu.c:1920
1770 msgid "Set keyboard shortcuts"
1771 msgstr "Tastaturkürzel festlegen"
1773 #: minibuffer.c:126
1774 msgid "Goto:"
1775 msgstr "Gehe zu:"
1777 #: minibuffer.c:127
1778 msgid "Shell:"
1779 msgstr "Shell:"
1781 #: minibuffer.c:128
1782 msgid "Select If:"
1783 msgstr "Suche:"
1785 #: minibuffer.c:244
1786 msgid ""
1787 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1788 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1789 msgstr ""
1790 "Geben Sie den Namen einer Datei ein und ich zeige sie an. Drücken Sie Tab um "
1791 "den längsten Treffer einzusetzen. Escape zum Schließen des Minipuffers."
1793 #: minibuffer.c:250
1794 msgid ""
1795 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1796 msgstr ""
1797 "Geben Sie einen auszuführenden Shell-Befehl an. Klicken Sie auf eine Datei, "
1798 "um sie zum Puffer hinizuzufügen."
1800 #: minibuffer.c:733
1801 msgid "Failed to create child process"
1802 msgstr "Fehler beim erstellen des child-Prozesses."
1804 #: minibuffer.c:804
1805 msgid "Invalid Find condition"
1806 msgstr "Ungültiger Such-Parameter"
1808 #: options.c:271
1809 #, fuzzy
1810 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1811 msgstr "Ihre alten Panel-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
1813 #: options.c:842
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Options"
1816 msgstr "Optionen..."
1818 #: options.c:891
1819 #, fuzzy
1820 msgid "_Revert"
1821 msgstr "Entfernen"
1823 #: options.c:897
1824 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1825 msgstr ""
1827 #: options.c:912
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid ""
1830 "Choices will be saved as:\n"
1831 "%s"
1832 msgstr "Choices werden gespeichert als %s"
1834 #: options.c:920
1835 #, fuzzy
1836 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1837 msgstr "Definieren des Icons ist CHOICESPATH-Variable unterbunden"
1839 #: options.c:1115 usericons.c:444
1840 #, c-format
1841 msgid "Error saving %s: %s"
1842 msgstr "Fehler beim Speichern von %s: %s"
1844 #: options.c:1725
1845 msgid "Missing '='"
1846 msgstr "Fehlendes '='"
1848 #: panel.c:326
1849 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1850 msgstr "Ihre alten Panel-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
1852 #: panel.c:435
1853 msgid "Close panel?"
1854 msgstr "Panel schließen?"
1856 #: panel.c:436
1857 msgid ""
1858 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1859 "this is accidental... really close?"
1860 msgstr ""
1861 "Sie haben versucht, das Panel per Fenstermanager zu schließen - ich denke, "
1862 "daß das normalerweise versehentlich passiert ... wirklich schließen?"
1864 #: panel.c:439
1865 msgid "Remove"
1866 msgstr "Entfernen"
1868 #: panel.c:513
1869 msgid "Missing < or > in panel config file"
1870 msgstr "Fehlendes < oder > in Panel-Konfigurations-Datei"
1872 #: panel.c:1092
1873 #, c-format
1874 msgid "Error saving panel %s: %s"
1875 msgstr "Fehler beim Speichern des Panels %s: %s"
1877 #: panel.c:1358
1878 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1879 msgstr "Applet endete, ohne überhaupt ein Widget zu erzeugen!"
1881 #: panel.c:1443
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid ""
1884 "Error running applet:\n"
1885 "%s"
1886 msgstr ""
1887 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
1888 "%s"
1890 #: pinboard.c:310
1891 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1892 msgstr ""
1893 "Ihre alten Pinbrett-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
1895 #: pinboard.c:525
1896 msgid ""
1897 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1898 "manage ROX-Filer's backdrop."
1899 msgstr ""
1901 #: pinboard.c:539
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Set backdrop"
1904 msgstr "Icon festlegen"
1906 #: pinboard.c:548
1907 msgid "Display backdrop image:"
1908 msgstr ""
1910 #: pinboard.c:557
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Centred"
1913 msgstr "Minibilder erstellen"
1915 #: pinboard.c:563
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Scaled"
1918 msgstr "Speichern"
1920 #: pinboard.c:569
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Tiled"
1923 msgstr "Datei"
1925 #: pinboard.c:586
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Drop an image here"
1928 msgstr "Ziehen Sie ein Icon hierher"
1930 #: pinboard.c:634
1931 #, fuzzy
1932 msgid ""
1933 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1934 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1935 "applications onto this box."
1936 msgstr ""
1937 "Ziehen Sie ein einziges lokales Icon in diesen Auffangkasten - dieses Icon "
1938 "wird dann von jetzt an für diese Datei benutzt."
1940 #: pinboard.c:644
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid ""
1943 "Can't access '%s':\n"
1944 "%s"
1945 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
1947 #: pinboard.c:675
1948 msgid ""
1949 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1950 "image."
1951 msgstr ""
1953 #: pinboard.c:1109
1954 msgid "Missing '>' in icon label"
1955 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
1957 #: pinboard.c:1118
1958 msgid "Missing ',' after icon label"
1959 msgstr "Fehlendes ',' nach dem Icon-Label"
1961 #: pinboard.c:1198
1962 #, c-format
1963 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1964 msgstr "Fehler beim Speichern des Pinbretts %s: %s"
1966 #: pinboard.c:1702
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Error loading backdrop image:\n"
1970 "%s\n"
1971 "Backdrop removed."
1972 msgstr ""
1974 #: pinboard.c:1958
1975 msgid ""
1976 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1977 "-p=Default' to turn it on in future."
1978 msgstr ""
1980 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
1981 msgid "Unknown error"
1982 msgstr "Unbekannter Fehler"
1984 #: remote.c:930
1985 #, c-format
1986 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1987 msgstr "Versuch, eine unbekannte SOAP-Methode aufzurufen '%s'"
1989 #: rox_gettext.c:90
1990 #, c-format
1991 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1992 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (zu kurz): %s"
1994 #: rox_gettext.c:103
1995 #, c-format
1996 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1997 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (GNU magic number nicht gefunden): %s"
1999 #: run.c:94 run.c:135
2000 #, c-format
2001 msgid "Program %s not found - deleted?"
2002 msgstr "Programm %s nicht gefunden - gelöscht?"
2004 #: run.c:249
2005 #, c-format
2006 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2007 msgstr "Datei existiert nicht oder ich kann nicht auf sie zugreifen: %s"
2009 #: run.c:254
2010 #, c-format
2011 msgid "I don't know how to open '%s'"
2012 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich '%s' öffnen soll"
2014 #: run.c:281
2015 msgid ""
2016 "Executable file:\n"
2017 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2018 msgstr ""
2019 "Ausführbare Datei:\n"
2020 "Dies ist eine Datei mit gesetztem eXecute-Bit - ich kann sie als Programm "
2021 "starten."
2023 #: run.c:286
2024 msgid ""
2025 "File:\n"
2026 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2027 msgstr ""
2028 "Datei:\n"
2029 "Dies ist eine Daten-Datei. Benutzen Sie den Info-Menüeintrag, um mehr "
2030 "herauszufinden..."
2032 #: run.c:293
2033 msgid ""
2034 "Mount point:\n"
2035 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2036 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2037 msgstr ""
2038 "Mount-Punkt:\n"
2039 "Ein Mount-Punkt ist ein Verzeichnis, in das ein anderes Dateisystem "
2040 "eingehängt werden kann.Alles auf dem eingehängten Dateisystem erscheint dann "
2041 "in diesem Verzeichnis."
2043 #: run.c:304
2044 msgid ""
2045 "Device file:\n"
2046 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2047 "was an ordinary file."
2048 msgstr ""
2049 "Geräte-Datei:\n"
2050 "Geräte-Dateien erlauben es Ihnen, von einem Gerät zu lesen oder auf es zu "
2051 "schreiben, wie mit einer ganz normalen Datei."
2053 #: run.c:311
2054 msgid ""
2055 "Named pipe:\n"
2056 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2057 "the pipe while another one reads it out again."
2058 msgstr ""
2059 "Named pipe:\n"
2060 "Pipes erlauben verschiedenen Programmen, miteinander zu kommunizieren. Ein "
2061 "Programm schreibt Daten in die Pipe, während ein anderes sie wieder daraus "
2062 "liest."
2064 #: run.c:318
2065 msgid ""
2066 "Socket:\n"
2067 "Sockets allow processes to communicate."
2068 msgstr ""
2069 "Socket:\n"
2070 "Sockets erlauben Prozessen, zu kommunizieren"
2072 #: run.c:323
2073 msgid ""
2074 "Unknown type:\n"
2075 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2076 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2077 msgstr ""
2078 "Unbekannter Typ:\n"
2079 "Ich konnte nicht herausfinden, von welchem Typ diese Datei ist. Vielleicht "
2080 "existier sie nicht mehr oder Sie haben keine Erlaubnis zum Durchsuchen des "
2081 "Verzeichnisses, in dem sie sich befindet?"
2083 #: run.c:409
2084 #, c-format
2085 msgid "Could not send data to program: %s"
2086 msgstr "Konnte Daten nicht senden an Programm: %s"
2088 #: run.c:439
2089 #, c-format
2090 msgid "Could not read link: %s"
2091 msgstr "Konnte Link nicht lesen: %s"
2093 #: run.c:467
2094 #, c-format
2095 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2096 msgstr ""
2097 "Unterbrochene Verknüpfung (oder Sie haben kein Recht, ihr zu folgen): %s"
2099 #: run.c:504
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2103 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2104 "the file to an application"
2105 msgstr ""
2106 "Es ist keine Start-Aktion für Dateien dieses Typs (%s/%s) definiert - Sie "
2107 "können sie setzen, indem sie 'Start-Aktion setzen...' aus dem Dateimenü "
2108 "wählen, oder sie ziehen die Datei einfach über eine Applikation"
2110 #: run.c:528
2111 msgid ""
2112 "Application:\n"
2113 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2114 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2115 "help here, but this one doesn't."
2116 msgstr ""
2117 "Anwendung/Applikation:\n"
2118 "Dies ist ein Applikations-Verzeichnis - Sie können es als Programm starten "
2119 "oder öffnen (halten Sie Shift gedrückt, währen Sie es öffnen). Die meisten "
2120 "Applikationen stellen ihre eigene Hilfe hier bereit, aber diese tut das "
2121 "nicht."
2123 #: run.c:534
2124 msgid ""
2125 "Directory:\n"
2126 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2127 "the list."
2128 msgstr ""
2129 "Verzeichnis:\n"
2130 "Dies ist ein Verzeichnis. Es enthält einen Index auf andere Einträge - "
2131 "öffnen Sie es, um eine Liste zu sehen."
2133 #: support.c:269 support.c:353
2134 msgid "byte"
2135 msgstr "byte"
2137 #: toolbar.c:107
2138 msgid "Close"
2139 msgstr "Schließen"
2141 #: toolbar.c:107
2142 msgid "Close filer window"
2143 msgstr "Dateimanager-Fenster schließen"
2145 #: toolbar.c:111
2146 msgid "Up"
2147 msgstr "Hoch"
2149 #: toolbar.c:111
2150 msgid "Change to parent directory"
2151 msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
2153 #: toolbar.c:115
2154 msgid "Home"
2155 msgstr "Heimat"
2157 #: toolbar.c:115
2158 msgid "Change to home directory"
2159 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
2161 #: toolbar.c:119
2162 msgid "Scan"
2163 msgstr "Aktualisieren"
2165 #: toolbar.c:119
2166 msgid "Rescan directory contents"
2167 msgstr "Verzeichnisinhalt neu einlesen"
2169 #: tips:72 toolbar.c:123
2170 msgid "Size"
2171 msgstr "Größe"
2173 #: toolbar.c:123
2174 msgid "Change icon size"
2175 msgstr "Größe der Icons umschalten"
2177 #: toolbar.c:127
2178 msgid "Details"
2179 msgstr "Details"
2181 #: toolbar.c:127
2182 msgid "Show extra details"
2183 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
2185 #: toolbar.c:131
2186 msgid "Hidden"
2187 msgstr "Versteckt"
2189 #: toolbar.c:131
2190 msgid "Show/hide hidden files"
2191 msgstr "Versteckte Dateien zeigen/ausblenden"
2193 #: toolbar.c:135
2194 msgid "Show ROX-Filer help"
2195 msgstr "ROX-Filer-Hilfe anzeigen"
2197 #: toolbar.c:595
2198 #, c-format
2199 msgid " (%u hidden)"
2200 msgstr " (%u versteckte)"
2202 #: toolbar.c:602
2203 msgid "items"
2204 msgstr "Einträge"
2206 #: toolbar.c:602
2207 msgid "item"
2208 msgstr "Eintrag"
2210 #: toolbar.c:605
2211 #, c-format
2212 msgid "No items%s"
2213 msgstr "Keine Einträge%s"
2215 #: toolbar.c:622
2216 #, c-format
2217 msgid "%u selected (%s)"
2218 msgstr "%u ausgewählt (%s)"
2220 #: type.c:188
2221 msgid "Sym link"
2222 msgstr "Verkn."
2224 #: type.c:192
2225 msgid "App dir"
2226 msgstr "App-Verz."
2228 #: type.c:199
2229 msgid "Dir"
2230 msgstr "Verz."
2232 #: type.c:201
2233 msgid "Char dev"
2234 msgstr "Char-Dev."
2236 #: type.c:203
2237 msgid "Block dev"
2238 msgstr "Block-Dev."
2240 #: type.c:205
2241 msgid "Pipe"
2242 msgstr "Pipe"
2244 #: type.c:207
2245 msgid "Socket"
2246 msgstr "Socket"
2248 #: type.c:210
2249 msgid "Unknown"
2250 msgstr "Unbekannt"
2252 #: type.c:443
2253 msgid ""
2254 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2255 "\n"
2256 "gimp \"$1\""
2257 msgstr ""
2258 "Geben Sie einen Shell-Befehl ein, der \"$1\" in ein passendes Programm lädt. "
2259 "Z.B.:\n"
2260 "\n"
2261 "gimp \"$1\""
2263 #: type.c:530
2264 msgid ""
2265 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2266 "application will be used to load files of this type in future"
2267 msgstr ""
2268 "Ziehen Sie eine einzige lokale Applikation in diesen Auffangkasten - diese "
2269 "Applikation wird dann in Zukunft benutzt, um Dateien dieses Typs zu laden"
2271 #: type.c:557
2272 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2273 msgstr "Das ist kein Programm! Geben Sie mir stattdessen eine Applikation!"
2275 #: type.c:615
2276 msgid "Execute file"
2277 msgstr "Datei ausführen"
2279 #: type.c:620
2280 msgid "No run action defined"
2281 msgstr "Keine Start-Aktion definiert"
2283 #: type.c:646
2284 #, c-format
2285 msgid "Error in handler %s: %s"
2286 msgstr "Fehler im Handler %s: %s"
2288 #: type.c:661
2289 #, c-format
2290 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2291 msgstr "Ungültige Applikation %s (fehlerhaftes AppRun)"
2293 #: type.c:672
2294 #, c-format
2295 msgid "Non-executable %s"
2296 msgstr "Nicht-Ausführbare Datei %s"
2298 #: type.c:708
2299 msgid "Set run action"
2300 msgstr "Start-Aktion festlegen"
2302 #: type.c:710
2303 #, c-format
2304 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2305 msgstr "Standard für alle '%s/<irgendwas> festlegen'"
2307 #: type.c:716 usericons.c:284
2308 #, c-format
2309 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2310 msgstr "Nur für den Typ '%s/%s'"
2312 #: type.c:744
2313 #, c-format
2314 msgid "Currently %s"
2315 msgstr "Momentan %s"
2317 #: type.c:758
2318 msgid ""
2319 "Drop a suitable\n"
2320 "application here"
2321 msgstr ""
2322 "Ziehen Sie eine passende\n"
2323 "Applikation hierher"
2325 #: type.c:765 usericons.c:363
2326 msgid "OR"
2327 msgstr "ODER"
2329 #: type.c:772
2330 msgid "Enter a shell command:"
2331 msgstr "Geben Sie einen Shell-Befehl ein:"
2333 #: type.c:842
2334 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2335 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
2337 #: type.c:855
2338 msgid ""
2339 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2340 "want to delete it?"
2341 msgstr ""
2342 "Eine Start-Aktion existiert bereits und ist ein recht großes Programm - sind "
2343 "Sie sicher, daß Sie es löschen wollen?"
2345 #: type.c:867
2346 #, c-format
2347 msgid "Can't remove %s: %s"
2348 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
2350 #: type.c:1115
2351 #, c-format
2352 msgid "File '%s' corrupted!"
2353 msgstr ""
2355 #: type.c:1133
2356 #, c-format
2357 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2358 msgstr ""
2360 #: type.c:1273
2361 msgid ""
2362 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2363 "show the correct types for different files. You should download and install "
2364 "the 'Common types package' from here:\n"
2365 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2366 msgstr ""
2368 #: usericons.c:191
2369 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2370 msgstr ""
2371 "Der Pfadname, den Sie angegeben haben, existiert nicht. Das Icon wurde nicht "
2372 "geändert."
2374 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2375 msgid ""
2376 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2377 "maybe the permissions are wrong?\n"
2378 "The icon has not been changed."
2379 msgstr ""
2380 "Unmöglich, die Bilddatei zu laden -- vielleicht verstehe ich dieses Format "
2381 "nicht, oder vielleicht sind die Zugriffsrechte falsch gesetzt?\n"
2382 "Das Icon wurde nicht geändert."
2384 #: usericons.c:272
2385 msgid "Set icon"
2386 msgstr "Icon festlegen"
2388 #: usericons.c:276
2389 #, c-format
2390 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2391 msgstr "Standard-Icon für alle `%s/<irgendwas>' festlegen"
2393 #: usericons.c:293
2394 #, c-format
2395 msgid "Only for the file `%s'"
2396 msgstr "Nur für die Datei `%s'"
2398 #: usericons.c:299
2399 msgid ""
2400 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2401 "lost if the image or the file is moved."
2402 msgstr ""
2404 #: usericons.c:309
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Copy image into directory"
2407 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
2409 #: usericons.c:313
2410 msgid ""
2411 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2412 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2413 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2414 msgstr ""
2416 #: usericons.c:345
2417 msgid "Drop an icon file here"
2418 msgstr "Ziehen Sie ein Icon hierher"
2420 #: usericons.c:355
2421 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2422 msgstr "Menü von Verzeichnissen wurde vorher für Icons benutzt"
2424 #: usericons.c:370
2425 msgid "Enter the path of an icon file:"
2426 msgstr "Geben Sie den Pfad eines Icons ein:"
2428 #: usericons.c:387
2429 #, fuzzy
2430 msgid "_Remove"
2431 msgstr "Entfernen"
2433 #: usericons.c:581
2434 msgid ""
2435 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2436 "be used for this file from now on."
2437 msgstr ""
2438 "Ziehen Sie ein einziges lokales Icon in diesen Auffangkasten - dieses Icon "
2439 "wird dann von jetzt an für diese Datei benutzt."
2441 #: usericons.c:609
2442 msgid ""
2443 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2444 "icon for this file or directory."
2445 msgstr ""
2446 "Geben Sie den vollständigen Pfad einer Datei an, die ein gültiges Bild "
2447 "enthält, das als Icon für diese Datei oder dieses Verzeichnis benutzt werden "
2448 "soll."
2450 #: usericons.c:631
2451 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2452 msgstr "Definieren des Icons ist CHOICESPATH-Variable unterbunden"
2454 #: usericons.c:693
2455 msgid ""
2456 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2457 "show you"
2458 msgstr ""
2459 "Sie haben keine speziellen Icons definiert; deshalb kann ich Ihnen keine "
2460 "Verzeichnisse zeigen"
2462 #: usericons.c:734
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid ""
2465 "Error creating image '%s':\n"
2466 "%s"
2467 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei '%s': %s"
2469 #: tips:1
2470 msgid "Translation"
2471 msgstr "Übersetzung"
2473 #: tips:2
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Language"
2476 msgstr "Groß"
2478 #: tips:3
2479 msgid "Use the LANG environment variable"
2480 msgstr "LANG Environment-Variable benutzen"
2482 #: tips:4
2483 msgid "Chinese (traditional)"
2484 msgstr ""
2486 #: tips:5
2487 msgid "Chinese (simplified)"
2488 msgstr ""
2490 #: tips:6
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Danish"
2493 msgstr "Spanisch"
2495 #: tips:7
2496 msgid "Dutch"
2497 msgstr "Holländisch"
2499 #: tips:8
2500 msgid "English (no translation)"
2501 msgstr "Englisch (keine Übersetzung)"
2503 #: tips:9
2504 msgid "French"
2505 msgstr "Französisch"
2507 #: tips:10
2508 msgid "German"
2509 msgstr "Deutsch"
2511 #: tips:11
2512 msgid "Hungarian"
2513 msgstr "Ungarisch"
2515 #: tips:12
2516 msgid "Italian"
2517 msgstr "Italienisch"
2519 #: tips:13
2520 msgid "Polish"
2521 msgstr "Polnisch"
2523 #: tips:14
2524 msgid "Russian"
2525 msgstr "Russisch"
2527 #: tips:15
2528 msgid "Spanish"
2529 msgstr "Spanisch"
2531 #: tips:16
2532 msgid "Filer windows"
2533 msgstr "Dateimanager-Fenster"
2535 #: tips:17
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Auto-resize filer windows"
2538 msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen..."
2540 #: tips:18
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Never automatically resize"
2543 msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen..."
2545 #: tips:19
2546 msgid ""
2547 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2548 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2549 msgstr ""
2550 "Sie müssen die Fenstergröße manuell anpassen, indem sie den Fenstermanager "
2551 "oder den `Fenstergröße anpassen'-Menüpunkt benutzen oder durch Doppelklick "
2552 "auf den Fensterhintergrund."
2554 #: tips:20
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Resize when changing the display style"
2557 msgstr "...beim Ändern der Anzeigeart"
2559 #: tips:21
2560 msgid ""
2561 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2562 "the window for you."
2563 msgstr ""
2564 "Beim Verändern der Icongröße oder der angezeigten Details wird die "
2565 "Fenstergröße automatisch neu angepaßt."
2567 #: tips:22
2568 msgid "Always resize"
2569 msgstr ""
2571 #: tips:23 tips:24
2572 msgid ""
2573 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2574 "changing directory or display style)."
2575 msgstr ""
2576 "Der Filer wird jedesmal, wenn es sinnvoll erscheint (wenn Sie das "
2577 "Verzeichnis wechseln oder die Anzeigeart), die Fenstergröße anpassen."
2579 #: tips:25
2580 #, fuzzy
2581 msgid "Largest window size:"
2582 msgstr "Größe der Icons umschalten"
2584 #: tips:26
2585 #, c-format
2586 msgid "%"
2587 msgstr ""
2589 #: tips:27 tips:28
2590 msgid ""
2591 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2592 "will resize a window to."
2593 msgstr ""
2594 "Die maximale Größe, prozentual zum Bildschirm, auf die die automatische "
2595 "Größenanpassung das Fenster vergrößern darf."
2597 #: tips:29
2598 msgid "Window behaviour"
2599 msgstr ""
2601 #: tips:30
2602 msgid "Short titlebar flags"
2603 msgstr ""
2605 #: tips:31
2606 msgid ""
2607 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2608 "in the titlebar."
2609 msgstr ""
2611 #: tips:32
2612 msgid "Unique windows"
2613 msgstr "Einzigartige Fenster"
2615 #: tips:33
2616 msgid ""
2617 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2618 "window, then this option causes the other window to be closed."
2619 msgstr ""
2620 "Wenn Sie ein Verzeichnis öffnen und dieses Verzeichnis bereits in einem "
2621 "anderen Fenster angezeigt wird, dann veranlaßt diese Option ein Schließen "
2622 "des anderen Fensters."
2624 #: tips:34
2625 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2626 msgstr "Neues Fenster auf Taste 1 (RISC OS Stil)"
2628 #: tips:35
2629 msgid ""
2630 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2631 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2632 "reuse the current window."
2633 msgstr ""
2634 "Ein Klick mit Maustaste 1 (normalerweise die linke Taste) öffnet ein "
2635 "Verzeichnis in einem neuen Fenster, wenn dies akriviert ist. Ein Klick mit "
2636 "Taste 2 (mittlere) benutzt dafür das aktuelle Fenster."
2638 #: tips:36
2639 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2640 msgstr "Navigation in Filer-Fenstern durch einfachen Click"
2642 #: tips:37 tips:38 tips:111
2643 msgid ""
2644 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2645 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2646 "things."
2647 msgstr ""
2648 "Klick auf einen Eintrag öffnet diesen, wenn dies an ist. Halten Sie Control, "
2649 "um stattdessen den Eintrag auszuwählen. Falls aus, wählt ein einfacher Klick "
2650 "den Eintrag an, ein doppelter öffnet ihn."
2652 #: tips:40
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Sorting"
2655 msgstr "Nichts"
2657 #: tips:41
2658 #, fuzzy
2659 msgid "Intelligent sorting"
2660 msgstr "Ignoriere Groß-/Kleinschreibung beim Sortieren"
2662 #: tips:42
2663 msgid ""
2664 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2665 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2666 "File9, File10"
2667 msgstr ""
2669 #: tips:43
2670 msgid "Directories always come first"
2671 msgstr "Verzeichnisse immer zuerst anzeigen"
2673 #: tips:44 tips:45
2674 msgid ""
2675 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2676 "regardless of the sort type."
2677 msgstr ""
2678 "Wenn dies an ist, erscheinen Verzeichnisse immer vor allem anderen, "
2679 "unabhängig vom Sortierkriterium."
2681 #: tips:46
2682 msgid "Icon text width"
2683 msgstr ""
2685 #: tips:47
2686 #, fuzzy
2687 msgid "Large wrap width:"
2688 msgstr "Umbruch bei Großen Icons"
2690 #: tips:48 tips:51
2691 msgid "pixels"
2692 msgstr ""
2694 #: tips:49
2695 msgid ""
2696 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2697 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2698 msgstr ""
2699 "Text, der breiter als dieser Wert ist, wird im Große Icons-Modus in eine "
2700 "zweite Zeile umgebrochen. Im Riesige Icons-Modus wird der Text umgebrochen, "
2701 "wenn er 50% breiter als dieser Wert ist."
2703 #: tips:50
2704 #, fuzzy
2705 msgid "Max Small Icons width:"
2706 msgstr "Max. Textbreite bei Kleinen Icons"
2708 #: tips:52 tips:53
2709 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2710 msgstr "Maximale Breite für den Text neben Kleinen Icons."
2712 #: tips:54
2713 #, fuzzy
2714 msgid "Default settings for new windows"
2715 msgstr "Voreinstellung "
2717 #: tips:55
2718 msgid "Inherit options from source window"
2719 msgstr "Optionen vom Quell-Fenster übernehmen"
2721 #: tips:56
2722 msgid ""
2723 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2724 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2725 msgstr ""
2726 "Wenn dies an ist, werden die Anzeige-Optionen eines neuen Fensters von "
2727 "seinem Quell-Fenster übernommen, sofern möglich, andernfalls werden sie auf "
2728 "die untenstehenden Voreinstellungen gesetzt."
2730 #: tips:57
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Icon size:"
2733 msgstr "Icon-Größe"
2735 #: tips:61
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Details:"
2738 msgstr "Details"
2740 #: tips:62
2741 msgid "No details"
2742 msgstr "Keine Details"
2744 #: tips:68
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Sort by:"
2747 msgstr "Sortieren nach"
2749 #: tips:71
2750 msgid "Date"
2751 msgstr "Datum"
2753 #: tips:73
2754 msgid "Show hidden files"
2755 msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
2757 #: tips:74
2758 msgid ""
2759 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2760 "otherwise they are hidden."
2761 msgstr ""
2762 "Ist dies an, so werden Dateien, deren Name mit einem Punkt beginnt, "
2763 "ebenfalls angezeigt, sonst werden sie versteckt."
2765 #: tips:75
2766 msgid "Show image thumbnails"
2767 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
2769 #: tips:76 tips:77 tips:78 tips:79 tips:80
2770 msgid ""
2771 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2772 "instead of the normal icon."
2773 msgstr ""
2774 "Lade jede Bilddatei und zeige sie, verkleinert, im Fenster des Filers, "
2775 "anstelle des normalen Icons."
2777 #: tips:81
2778 msgid "Toolbar"
2779 msgstr "Werkzeugleiste"
2781 #: tips:82
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Toolbar buttons"
2784 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2786 #: tips:83
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Unshade the tools you want."
2789 msgstr "Decken Sie die gewünschten Werkzeuge auf:"
2791 #: tips:84
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Toolbar appearance"
2794 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2796 #: tips:85
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Toolbar type:"
2799 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2801 #: tips:86
2802 msgid "None"
2803 msgstr "Keine"
2805 #: tips:87
2806 msgid "Small"
2807 msgstr "Klein"
2809 #: tips:88
2810 msgid "Large"
2811 msgstr "Groß"
2813 #: tips:89
2814 msgid "Show totals of items"
2815 msgstr "Zusammenfassung für Einträge zeigen"
2817 #: tips:90 tips:91 tips:92 tips:93
2818 msgid ""
2819 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2820 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2821 "selected items and their combined size."
2822 msgstr ""
2823 "Zeige die Zahl der in einem Dateimanager-Fenster angezeigten Einträge, "
2824 "ebenso wie die Zahl der versteckten Einträge (wenn es solche gibt). Falls "
2825 "eine Auswahl getroffen wurde, zeige Zahl und Gesamtgröße der ausgewählten "
2826 "Einträge."
2828 #: tips:94
2829 msgid "Minibuffers"
2830 msgstr ""
2832 #: tips:95
2833 msgid ""
2834 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2835 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2836 "commands."
2837 msgstr ""
2839 #: tips:96
2840 msgid "Beeping"
2841 msgstr ""
2843 #: tips:97
2844 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2845 msgstr "Beep wenn Tab-Dateinamenergänzung fehlschlägt"
2847 #: tips:98
2848 msgid ""
2849 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2850 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2851 "letter varies)."
2852 msgstr ""
2853 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2854 "ausgegeben, falls nichts passiert (z.B., weil es mehrere Möglichkeiten gibt "
2855 "und der nächste Buchstabe variiert)."
2857 #: tips:99
2858 msgid "Beep if there are several matches"
2859 msgstr "Beep bei mehreren Treffern"
2861 #: tips:100 tips:101 tips:102 tips:103
2862 msgid ""
2863 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2864 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2865 msgstr ""
2866 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2867 "ausgegeben, falls mehr als eine passende Datei gefunden wird, auch wenn "
2868 "weitere Buchstaben hinzugefügt wurden."
2870 #: tips:104
2871 msgid "Pinboard"
2872 msgstr "Pinbrett"
2874 #: tips:105
2875 msgid ""
2876 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2877 "background to create shortcuts to them."
2878 msgstr ""
2880 #: tips:106 tips:218
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Colours"
2883 msgstr "Stunden"
2885 #: tips:107
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Foreground:"
2888 msgstr "Vordergrund"
2890 #: tips:108
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Background:"
2893 msgstr "Hintergrund"
2895 #: tips:109
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Pinboard behaviour"
2898 msgstr "Pinbrett"
2900 #: tips:110
2901 msgid "Single-click to open"
2902 msgstr "Öffnen durch einfachen Click"
2904 #: tips:112
2905 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2906 msgstr ""
2908 #: tips:113
2909 msgid ""
2910 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2911 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2912 "icons will not be forwarded."
2913 msgstr ""
2915 #: tips:114
2916 msgid "Keep icons within screen limits"
2917 msgstr "Halte Icons innerhalb der Bildschirmbegrenzungen"
2919 #: tips:115
2920 msgid ""
2921 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2922 "limits, including the label."
2923 msgstr ""
2924 "Wenn aktiviert, werden Icons immer komplett innerhalb des Bildschirms "
2925 "gehalten, incl. ihrer Label."
2927 #: tips:116
2928 msgid "Icon grid step:"
2929 msgstr "Raster für Icons:"
2931 #: tips:117
2932 msgid "Fine"
2933 msgstr "Fein"
2935 #: tips:118
2936 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2937 msgstr ""
2938 "Benutze ein Raster mit 2 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2939 "positionieren."
2941 #: tips:119
2942 msgid "Medium"
2943 msgstr "Mittel"
2945 #: tips:120
2946 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2947 msgstr ""
2948 "Benutze ein Raster mit 16 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2949 "positionieren."
2951 #: tips:121
2952 msgid "Coarse"
2953 msgstr "Grob"
2955 #: tips:122 tips:123 tips:124 tips:125
2956 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2957 msgstr ""
2958 "Benutze ein Raster mit 32 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2959 "positionieren."
2961 #: tips:126
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Iconfied windows"
2964 msgstr "Aktions-Fenster"
2966 #: tips:127
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Show iconified windows"
2969 msgstr "Ziehen auf Icons in Dateimanager-Fenstern erlauben"
2971 #: tips:128
2972 msgid ""
2973 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2974 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2975 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
2976 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
2977 msgstr ""
2979 #: tips:129
2980 msgid "Iconify to the"
2981 msgstr ""
2983 #: tips:130
2984 msgid "top-left"
2985 msgstr ""
2987 #: tips:131
2988 msgid "top-right"
2989 msgstr ""
2991 #: tips:132
2992 msgid "bottom-left"
2993 msgstr ""
2995 #: tips:133
2996 msgid "bottom-right"
2997 msgstr ""
2999 #: tips:134
3000 msgid ", going"
3001 msgstr ""
3003 #: tips:135
3004 msgid "horizontally"
3005 msgstr ""
3007 #: tips:136
3008 msgid "vertically"
3009 msgstr ""
3011 #: tips:137
3012 msgid "Panels"
3013 msgstr "Panels"
3015 #: tips:138
3016 #, fuzzy
3017 msgid ""
3018 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3019 "manual for information about using panels."
3020 msgstr ""
3021 "Panels sind Leisten, die entlang der Bildschirmkanten verlaufen.\n"
3022 "Lesen sie die Anleitung, um mehr über Panels zu erfahren."
3024 #: tips:139
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Panel style"
3027 msgstr "Panels"
3029 #: tips:140
3030 msgid "Image and text"
3031 msgstr "Bild und Text"
3033 #: tips:141
3034 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3035 msgstr "Jedes Panel-Icon wird mit Bild und Text angezeigt."
3037 #: tips:142
3038 msgid "Image only for applications"
3039 msgstr "nur Bild für Applikationen"
3041 #: tips:143
3042 msgid ""
3043 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3044 msgstr ""
3045 "Applikationen haben nur ein Bild, alles andere hat beides, Bild und Text."
3047 #: tips:144
3048 msgid "Image only"
3049 msgstr "nur Bild"
3051 #: tips:145 tips:146 tips:147 tips:148
3052 msgid "Only the image is shown."
3053 msgstr "Nur das Bild wird angezeigt."
3055 #: tips:149
3056 msgid "Action windows"
3057 msgstr "Aktions-Fenster"
3059 #: tips:150
3060 msgid ""
3061 "Action windows appear when you start a background\n"
3062 "operation, such as copying or deleting some files."
3063 msgstr ""
3064 "Aktions-Fenster öffnen sich, wenn Sie eine Hintergrund-\n"
3065 "Operation starten, wie das Kopieren oder Löschen von Dateien."
3067 #: tips:151
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3070 msgstr "Starte diese Aktionen automatisch (still):"
3072 #: tips:153
3073 msgid "Copy files without confirming first."
3074 msgstr "Vor dem Kopieren nicht nachfragen."
3076 #: tips:155
3077 msgid "Move files without confirming first."
3078 msgstr "Vor dem Verschieben nicht nachfragen."
3080 #: tips:157
3081 msgid "Create links to files without confirming first."
3082 msgstr "Vor dem Erstellen von Links nicht nachfragen."
3084 #: tips:159
3085 msgid "Delete files without confirming first."
3086 msgstr "Vor dem Löschen nicht nachfragen."
3088 #: tips:161 tips:162
3089 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3090 msgstr "Vor dem Ein- und Aushängen von Dateisystemen nicht nachfragen."
3092 #: tips:163
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Default settings"
3095 msgstr "Voreinstellungen:"
3097 #: tips:165
3098 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3099 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
3101 #: tips:167
3102 msgid "Don't display so much information in the message area."
3103 msgstr "Weniger Informationen im Mitteilungsfenster anzeigen."
3105 #: tips:169
3106 msgid "Also change contents of subdirectories."
3107 msgstr "Ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
3109 #: tips:175
3110 msgid "Drag and Drop"
3111 msgstr "Drag & Drop"
3113 #: tips:176 tips:195 tips:208
3114 #, fuzzy
3115 msgid "General"
3116 msgstr "Deutsch"
3118 #: tips:177
3119 msgid "Don't use hostnames"
3120 msgstr "Hostnamen nicht benutzen"
3122 #: tips:178
3123 msgid ""
3124 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3125 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3126 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3127 msgstr ""
3128 "Einige ältere Applikationen unterstützen XDND nicht vollständig und es kann "
3129 "sein, daß Sie diese Option aktivieren müssen. Benutzen Sie sie, wenn beim "
3130 "Ziehen einer Datei über eine Applikation ein + auf dem Mauszeiger erscheint, "
3131 "aber nichts passiert."
3133 #: tips:179
3134 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3135 msgstr "Ziehen auf Icons in Dateimanager-Fenstern erlauben"
3137 #: tips:180
3138 msgid ""
3139 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3140 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3141 "will put it into that directory, or load it into the program."
3142 msgstr ""
3143 "Ist diese Option aktiviert, so können Sie eine Datei über ein "
3144 "Unterverzeichnis oder Programm in einem Dateimanager-Fenster ziehen. Der "
3145 "Eintrag wird hervorgehoben und ein Loslassen der Datei führt dazu, daß diese "
3146 "in das Verzeichnis gelegt oder in das Programm geladen wird."
3148 #: tips:181
3149 msgid "Directories spring open"
3150 msgstr "Verzeichnisse springen auf"
3152 #: tips:182
3153 msgid ""
3154 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3155 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3156 "short while."
3157 msgstr ""
3158 "Diese Option, die die vorherige benötigt, bewirkt, daß das hervorgehobene "
3159 "Verzeichnis aufspringt, nachdem eine Datei für eine Weile darübergehalten "
3160 "wurde."
3162 #: tips:183
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Spring delay:"
3165 msgstr "Sprungverzögerung"
3167 #: tips:184
3168 msgid "ms"
3169 msgstr ""
3171 #: tips:185 tips:186
3172 msgid ""
3173 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3174 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3175 "have any effect."
3176 msgstr ""
3177 "Diese Option bestimmt, wie lange (in Millisekunden) Sie eine Datei über ein "
3178 "Verzeichnis halten müssen, bevor es aufspringt. Sie benötigt die vorherige "
3179 "Option, um eine Wirkung zu haben."
3181 #: tips:187
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3184 msgstr "Ziehen von Dateien mit der mittleren Maustaste..."
3186 #: tips:188
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Shows a menu of possible actions"
3189 msgstr "... zeigt ein Menü der möglichen Aktionen"
3191 #: tips:189
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Moves the files"
3194 msgstr "... verschiebt Dateien"
3196 #: tips:190 tips:191 tips:192 tips:193
3197 msgid ""
3198 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3199 "button and holding down the Alt key"
3200 msgstr ""
3201 "Beachten Sie, daß Sie das Menü immernoch durch Ziehen mit der linken Taste "
3202 "und Gedrückthalten der Alt-Taste aufrufen können"
3204 #: tips:194
3205 msgid "Menus"
3206 msgstr "Menüs"
3208 #: tips:196
3209 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3210 msgstr "Menü auf Taste 2 (RISC OS Stil)"
3212 #: tips:197
3213 msgid ""
3214 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3215 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3216 msgstr ""
3217 "Benutzen Sie Taste 2, die mittlere Taste (klicken Sie beide Tasten "
3218 "gleichzeitig bei einer Zwei-Tasten-Maus), um das PopUp-Menü zu öffnen. Wenn "
3219 "aus, benutzen Sie stattdessen Taste 3."
3221 #: tips:198
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Size of icons in menus:"
3224 msgstr "Größe der Icons in Menüs"
3226 #: tips:199
3227 msgid "No Icons"
3228 msgstr "Keine Icons"
3230 #: tips:202
3231 msgid "Same as current window"
3232 msgstr "wie aktuelles Fenster"
3234 #: tips:203
3235 msgid "Same as default"
3236 msgstr "wie Voreinstellung"
3238 #: tips:204
3239 #, fuzzy
3240 msgid "`Xterm Here' program"
3241 msgstr "'Xterm hier' Programm:"
3243 #: tips:205 tips:206
3244 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3245 msgstr ""
3246 "Das Programm, das gestart wird, wenn Sie 'Xterm hier' aus dem Menü aufrufen."
3248 #: tips:207
3249 msgid "Types"
3250 msgstr "Typen"
3252 #: tips:209
3253 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3254 msgstr "eXecutable-Bit für bekannte Erweiterungen ignorieren"
3256 #: tips:210 tips:211
3257 msgid ""
3258 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3259 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3260 "being shown as executable programs."
3261 msgstr ""
3262 "Hat eine Datei eine bekannte Erweiterung (z.B. '.gif'), so ignoriere das "
3263 "eXecutable-Bit. Dies ist sinnvoll, wenn Sie Dateien auf Windows-"
3264 "Dateisystemen haben, die als ausführbare Programme angezeigt werden."
3266 #: tips:212
3267 msgid "MIME types"
3268 msgstr ""
3270 #: tips:213
3271 #, fuzzy
3272 msgid ""
3273 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3274 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3275 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3276 msgstr ""
3277 "Der Filer benutzt einen Satz von Regeln, um den richtigen MIME-Typ für jede\n"
3278 "reguläre Datei herauszufinden, um dann nach einem passenden Icon für diesen "
3279 "Typ zu suchen.\n"
3280 "Nachdem Sie die Dateien geändert haben, klicken Sie den 'Erneut einlesen'-"
3281 "Knopf unten oder starten Sie den Filer neu."
3283 #: tips:214
3284 msgid "Show name-to-type rules"
3285 msgstr "Zeige Name-zu-Typ-Regeln"
3287 #: tips:215
3288 msgid "Re-read files"
3289 msgstr "Erneut einlesen"
3291 #: tips:216 tips:217
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3294 msgstr ""
3295 "Benutzen Sie den 'Icon festlegen...'-Dialog, um das Icon für jeden Typ zu "
3296 "setzen."
3298 #: tips:219
3299 #, fuzzy
3300 msgid "File type colours"
3301 msgstr "Text-Farben"
3303 #: tips:220
3304 msgid "Colour files based on their types"
3305 msgstr "Dateien entsprechend ihres Typs einfärben"
3307 #: tips:221
3308 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3309 msgstr "Dateinamen (und Details) werden entsprechend des Dateityps eingefärbt."
3311 #: tips:222
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Directory:"
3314 msgstr "Verzeichnis"
3316 #: tips:223
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Regular file:"
3319 msgstr "reguläre Datei"
3321 #: tips:224
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Pipe:"
3324 msgstr "Pipe"
3326 #: tips:225
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Socket:"
3329 msgstr "Socket"
3331 #: tips:227 tips:228
3332 msgid ""
3333 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3334 "which the filer does not have permission to examine."
3335 msgstr ""
3336 "Fehler, z.B. ein SymLink, der auf eine nicht-existente Datei zeigt, oder "
3337 "eine Datei, zu deren Untersuchung der Filer keine Berechtigung hat."
3339 #: tips:229
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Character device:"
3342 msgstr "Character-Device"
3344 #: tips:230
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Block device:"
3347 msgstr "Block-Device"
3349 #: tips:231
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Executable file:"
3352 msgstr "Ausführbare Datei"
3354 #: tips:232
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Application directory:"
3357 msgstr "Applikationsverzeichnis"
3359 #: tips:233
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Unknown type:"
3362 msgstr "Unbekannter Typ"
3364 #, fuzzy
3365 #~ msgid "_OK"
3366 #~ msgstr "OK"
3368 #~ msgid "Could not save options: %s"
3369 #~ msgstr "Kann Optionen nicht speichern in: %s"
3371 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3372 #~ msgstr "Eine andere Applikation wird schon vom Pinbrett gesteuert!"
3374 #~ msgid "Missing MIME-type"
3375 #~ msgstr "Fehlender MIME-Typ"
3377 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3378 #~ msgstr "Folgende Zeichen nach MIME-Typ"
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3382 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3383 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3384 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "Das Pinbrett ist der Arbeitsflächen-Hintergrund.\n"
3387 #~ "Wenn das Pinbrett angeschaltet ist, können Sie Dateien und Applikationen\n"
3388 #~ "auf die Arbeitsfläche ziehen, um Abkürzungen zu ihnen zu erstellen.\n"
3389 #~ "Lesen Sie die Anleitung, um mehr über das Pinbrett zu erfahren."
3391 #, fuzzy
3392 #~ msgid "Text style"
3393 #~ msgstr "Text-Stil:"
3395 #~ msgid "No background"
3396 #~ msgstr "Kein Hintergrund"
3398 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "Der Text wird direkt auf den Arbeitsflächen-Hintergrund geschrieben."
3402 #~ msgid "Outlined text"
3403 #~ msgstr "Text mit Umrißlinie"
3405 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3406 #~ msgstr "Der Text hat eine dünne Umrißlinie um jeden Buchstaben."
3408 #~ msgid "Rectangular background slab"
3409 #~ msgstr "Rechteckiger Hintergrund"
3411 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3412 #~ msgstr "Der Text wird auf ein gefülltes Rechteck gezeichnet."
3414 #~ msgid "Abort"
3415 #~ msgstr "Abbrechen"
3417 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3418 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s"
3420 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3421 #~ msgstr "Kann keinen Speicher-Puffer für diese Datei allozieren"
3423 #~ msgid "Old VFS support"
3424 #~ msgstr "Unterstützung für altes VFS"
3426 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3427 #~ msgstr "Nein (inkompatibel mit Unterstützung für große Dateien)"
3429 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3430 #~ msgstr "Nein (konnte keine gültige libvfs finden)"
3432 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3433 #~ msgstr "Gtl+-2.0-Unterstützung"
3435 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3436 #~ msgstr "Nein (benutze stattdessen Gtk+-1.2)"
3438 #~ msgid "Save thumbnails"
3439 #~ msgstr "Miniaturen speichern"
3441 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3442 #~ msgstr "Ja (benutze Gtk+-2.0)"
3444 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3445 #~ msgstr "Ja (benutze libpng)"
3447 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3448 #~ msgstr "Nein (benötigt libpng oder Gtk+-2.0)"
3450 #~ msgid "Character set translations"
3451 #~ msgstr "Zeichensatz-Übersetzungen"
3453 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3454 #~ msgstr "Nein (benötigt libiconv oder Gtk+-2.0)"
3456 #~ msgid "Open VFS"
3457 #~ msgstr "Öffnen mit VFS"
3459 #~ msgid "Unzip"
3460 #~ msgstr "Unzip"
3462 #~ msgid "Untar"
3463 #~ msgstr "Untar"
3465 #~ msgid "Deb"
3466 #~ msgstr "Deb"
3468 #~ msgid "RPM"
3469 #~ msgstr "RPM"
3471 #~ msgid "New Directory"
3472 #~ msgstr "Neues Verzeichnis"
3474 #~ msgid "New File"
3475 #~ msgstr "Neue Datei"
3477 #~ msgid "ROX-Filer options"
3478 #~ msgstr "ROX-Filer Optionen"
3480 #~ msgid "Apply"
3481 #~ msgstr "Übernehmen"
3483 #~ msgid "Copy error"
3484 #~ msgstr "Fehler beim Kopieren"
3486 #~ msgid "Remove custom icon"
3487 #~ msgstr "Geändertes Icon entfernen"
3489 #~ msgid "Display messages in..."
3490 #~ msgstr "Zeige Mitteilungen in..."
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3494 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "Wenn an: Ben, alles, zoo.\n"
3497 #~ "Wenn aus: alles, Ben, zoo."
3499 #~ msgid "...never"
3500 #~ msgstr "...niemals"
3502 #~ msgid "...always"
3503 #~ msgstr "...immer"
3505 #~ msgid "Window size limit"
3506 #~ msgstr "Fenstergrößen-Begrenzung"
3508 #~ msgid "Error"
3509 #~ msgstr "Fehler"
3511 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3512 #~ msgstr "Sorry, aber der Name darf kein < oder > enthalten"
3514 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3515 #~ msgstr "Konnte Panel nicht speichern: %s"
3517 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3518 #~ msgstr "!FEHLER: %s\n"
3520 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "Erzwingen - Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
3524 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3525 #~ msgstr "Rekursiv - ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
3527 #~ msgid "Copy failed"
3528 #~ msgstr "Fehler beim Kopieren"
3530 #~ msgid "From LANG"
3531 #~ msgstr "Aus LANG"
3533 #~ msgid "Mouse bindings"
3534 #~ msgstr "Maus-Tasten"
3536 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3537 #~ msgstr "%s: Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
3539 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "Bitte wählen Sie nur eine Datei zum Anzeigen als Virtuelles Dateisystem"
3543 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3544 #~ msgstr "Fehler bei fork() child Prozess"
3546 #~ msgid "Failed to fork() child"
3547 #~ msgstr "Fehler bei fork() child"
3549 #~ msgid "Notice"
3550 #~ msgstr "Beachten Sie"
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "Restart\n"
3554 #~ "Applet"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "Applet\n"
3557 #~ "neustarten"
3559 #~ msgid "Device file"
3560 #~ msgstr "Geräte-Datei"
3562 #~ msgid "Named pipe"
3563 #~ msgstr "Named Pipe"
3565 #~ msgid "Application"
3566 #~ msgstr "Applikation"
3568 #~ msgid "fork() failed"
3569 #~ msgstr "fork() fehlgeschlagen"
3571 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3572 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) sagt..."
3574 #~ msgid "Saving options"
3575 #~ msgstr "Speichere Optionen"
3577 #~ msgid "Error saving panel"
3578 #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Panels"
3580 #~ msgid "Error saving globicons"
3581 #~ msgstr "Fehler beim Speichern von globicons"
3583 #~ msgid "Path: "
3584 #~ msgstr "Pfad: "
3586 #~ msgid "New Directory..."
3587 #~ msgstr "Neues Verzeichnis..."
3589 #~ msgid "New File..."
3590 #~ msgstr "Neue Datei..."
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3594 #~ "small."
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "Paßt die Fenstergröße beim Verzeichniswechsel automatisch an, wenn es zu "
3597 #~ "klein ist."