1 # Danish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Storgaard <cybolic@goth.net>, 2002.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-30 15:13+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
10 "Last-Translator: Christian Storgaard <cybolic@goth.net>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 msgid "Don't confirm every operation"
37 #: abox.c:398 menu.c:231
50 msgid "Find expression reference"
51 msgstr "Find udtryks reference"
59 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
60 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
62 "Bare skriv navnet på filen du leder efter i citations-tegn:\n"
63 "'index.html'\t(for at finde en fil ved navn 'index.html')"
71 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
79 "'*.htm', '*.html' (finder HTML filer)\n"
80 "ErMappe 'lib' (finder mapper kaldt 'lib')\n"
81 "ErNorm 'core' (finder en normal fil kaldt 'core')\n"
82 "! (ErMappe, ErNorm) (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
83 "mtime efter 1 dag siden og størrelse > 1Mb (stor, og ændret for nyligt)\n"
84 "'CVS' beskær, ernorm (en normal fil der ikke er i "
86 "ErNorm system(grep -q fred \"%\") (indeholder ordet 'fred')"
94 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
95 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
99 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
101 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
102 "against the leafname only."
104 "ErNorm, ErGenvej, ErMappe, ErChar, ErBlock, ErDev, ErPipe, ErSocket (typer)\n"
105 "ErSUID, ErSGID, ErKlæbrig, ErLæsbar, ErSkrivbar, ErUdførbar (permissions)\n"
108 "Et mønster i enkelte citations-tegn søges som et shell-stil wildcard "
110 "Hvis det indeholder en skråstreg så matches der mod den fulde sti; hvis "
112 "matches der kun mod filnavnet."
116 msgstr "Sammenligninger"
120 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
121 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
122 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
123 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
125 "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Før (sammenlign to værdier)\n"
126 "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fil størrelser)\n"
127 "2 sekunder|minutter|timer|dage|uger|år siden|om (tider)\n"
128 "atime, ctime, mtime, nu, størrelse, inode, ngenvej, uid, gid, blokke "
137 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
138 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
139 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
141 "system(kommando) (sandt hvis 'kommando' returnerer med en slut-status på 0; "
143 "i 'kommando' bliver erstattet med stien til den valgte fil)\n"
144 "beskær (falsk, og forebygger søgning i indeholdet af en mappe)."
147 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
148 msgstr "Se ROX-Filer manualen for detaljer."
151 msgid "Permissions command reference"
152 msgstr "Tilladdelser kommando referencer"
156 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
157 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
159 "The format of a command is:\n"
160 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
162 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
163 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
164 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
165 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
166 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
168 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
171 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
172 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
173 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
175 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
176 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
177 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
178 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
179 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
180 "755\t(set the permissions directly)\n"
182 "See the chmod(1) man page for full details."
184 "Normalt kan du bare vælge en kommando fra menuen (klick på \n"
185 "pilen ved siden af kommando-boksen). Sometider, kræver det mere...\n"
187 "Formattet af en kommando er:\n"
188 "ÆNDRING, ÆNDRING, ...\n"
190 "HVEM, HVORDAN, TILLADDELSER\n"
191 "HVEM er en kombination af u, g og o som bestemmer om der skal andres\n"
192 "tilladelser for User (ejeren), Group (gruppen) eller Others (andre).\n"
193 "HVORDAN er +, - eller = til at tilføje, fjerne eller sætte de præcise "
195 "TILLADDELSR er en kombination af bogstaverne 'rwxXstugo'\n"
197 "Tekst mellem { og } og mellemrum bliver ignoreret.\n"
200 "u+rw \t(filens ejer får læse og skrive tilladelser)\n"
201 "g=u\t(gruppens tilladelser bliver de samme som ejerens)\n"
202 "o=u-w\t(andre får samme tilladelser som ejeren, dog uden skrive "
204 "a+x\t(alle får udfør og adgangs-tilladelser - det samme som 'ugo+x')\n"
205 "a+X\t(mapper bliver tilgængelige for alle; filer som var\n"
206 "udførbare af nogen bliver udførbare af alle)\n"
207 "u+rw, go+r\t(to kommandoer på en gang!)\n"
208 "u+s\t(sæt SetUID delen - har ofte ingen effekt på skript-filer)\n"
209 "755\t(sæt tilladelserne direkte)\n"
211 "Se chmod(1) man siden for detaljer."
214 msgid "There was one error.\n"
215 msgstr "Der skete 1 fejl.\n"
219 msgid "There were %d errors.\n"
220 msgstr "Der var %d fejl.\n"
223 msgid "ERROR reading"
224 msgstr "FEJL under læsning"
226 #: action.c:503 support.c:401
230 #: action.c:649 main.c:564 main.c:572
234 #: action.c:653 main.c:566
240 msgid "?Count contents of %s?"
241 msgstr "?Tæl indehold af %s?"
245 msgid "?Delete %s'%s'?"
246 msgstr "?Slet %s'%s'?"
249 msgid "WRITE-PROTECTED "
250 msgstr "SKRIVE-BESKYTTET "
254 msgid "'Deleting '%s'\n"
255 msgstr "'Sletter '%s'\n"
259 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
260 msgstr "'Mappen '%s' slettet\n"
262 #: action.c:890 action.c:912
265 msgstr "?Check '%s'?"
268 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
269 msgstr "!Ugyldige søge-parametre - ret dem og prøv igen\n"
273 msgid "'(while checking '%s')\n"
274 msgstr "'(imens '%s' bliver checket)\n"
276 #: action.c:995 action.c:1026
278 msgid "?Change permissions of '%s'?"
279 msgstr "?Ændre tilladelserne på '%s'?"
283 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
284 msgstr "'Ændrer tilladelserne på '%s'\n"
287 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
288 msgstr "!Ugyldig mode kommando - ret den og prøv igen\n"
292 msgid "?'%s' already exists - %s?"
293 msgstr "?'%s' findes allerede - %s?"
296 msgid "merge contents"
297 msgstr "sammensmelt indehold"
304 msgid "'Trying copy anyway...\n"
305 msgstr "'Prøver at kopiere alligevel...\n"
309 msgid "?Copy %s as %s?"
310 msgstr "?Kopier %s som %s?"
314 msgid "'Copying %s as %s\n"
315 msgstr "'Kopierer %s som %s\n"
318 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
319 msgstr "!FEJL: Destinationen findes allerede, men er ikke en mappe\n"
325 "Failed to copy '%s'"
328 "Kopiering af '%s' mislykkedes"
332 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
333 msgstr "?'%s' findes allerede - overskriv?"
336 msgid "'Trying move anyway...\n"
337 msgstr "'Prøver at flytte alligevel...\n"
341 msgid "?Move %s as %s?"
342 msgstr "?Flyt %s som %s?"
346 msgid "'Moving %s as %s\n"
347 msgstr "'Flytter %s som %s\n"
353 "Failed to move %s as %s\n"
356 "!FEJL: Mislykkedes i at flytte %s som %s\n"
359 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
360 msgstr "!FEJL: Kan ikke kopiere object til sig selv\n"
363 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
364 msgstr "!FEJL: Kan ikke flytte/omdøbe objekt til sig selv\n"
368 msgid "'Linking %s as %s\n"
369 msgstr "'Opretter genvej til %s som %s\n"
373 msgid "?Link %s as %s?"
374 msgstr "?Opret genvej til %s som %s?"
378 msgid "'Mounting %s\n"
379 msgstr "'Mounter %s\n"
383 msgid "'Unmounting %s\n"
384 msgstr "'Umounter %s\n"
389 msgstr "?Mount %s?\n"
394 msgstr "?Umount %s?\n"
403 "Mount mislykkedes\n"
412 "Umount mislykkedes\n"
432 msgid "no directories)\n"
433 msgstr "ingen mapper)\n"
443 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
452 msgid "!No mount points selected!\n"
453 msgstr "!Ingen mount punkter valgt!\n"
456 msgid "?Another search?"
457 msgstr "?En til søgning?"
461 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
462 msgstr "!'%s' er en symbolsk genvej\n"
465 msgid "You need to select some items to search through"
466 msgstr "Du skal vælge nogle ting at gennemsøge"
468 #: action.c:1681 menu.c:223
473 msgid "You need to select some items to count"
474 msgstr "Du skal vælge nogle ting at tælle"
476 #: action.c:1718 menu.c:221
481 msgid "Mount / Unmount"
482 msgstr "Mount / Umount"
485 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
487 "ROX-Filer understøtter desværre endnu ikke mount-punkter under dit system."
489 #: action.c:1778 action.c:2043 menu.c:220 tips:158
493 #: action.c:1788 tips:164
498 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
499 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
501 #: action.c:1791 action.c:1840 tips:166
506 msgid "Only log directories being deleted"
507 msgstr "Lav kun log over sletning af mapper"
510 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
511 msgstr "Du skal vælge hvilke objekter du vil ændre tilladelser på"
514 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
515 msgstr "a+x (Gør udførbar/søgelig)"
518 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
519 msgstr "a-x (Gør ikke-udførbar/ikke-søgelig)"
522 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
523 msgstr "u+rw (Giv ejer læs+skriv)"
526 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
527 msgstr "go-rwx (Privat - kun ejer adgang)"
530 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
531 msgstr "go=u-w (Offentlig adgang, ikke skrivbar)"
533 #: action.c:1830 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:65
535 msgstr "Tilladdelser"
538 msgid "Don't list processed files"
539 msgstr "Oprems ikke bearbejdede filer "
541 #: action.c:1843 tips:168
546 msgid "Also change contents of subdirectories"
547 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
549 #: action.c:1877 dnd.c:135 menu.c:1848 tips:152
553 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:170
558 #: action.c:1888 action.c:1921 tips:171 tips:172 tips:173 tips:174
559 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
562 #: action.c:1910 dnd.c:136 tips:154
566 #: action.c:1938 dnd.c:137 tips:156
571 msgid "Deleting items such as "
572 msgstr "Sletter objekter som f.eks. "
575 msgid "Deleting the item "
576 msgstr "Sletter objektet "
579 msgid "Deleting the items "
580 msgstr "Sletter objekterne "
587 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
589 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
593 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
595 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
598 #: action.c:2043 filer.c:1504 menu.c:1648 panel.c:439
603 msgid "<missing label>"
604 msgstr "<manglende titel>"
607 msgid "Vertical Adjustment"
611 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
614 #: dir.c:131 dir.c:664
617 "Error scanning '%s':\n"
620 "Fejl under scanning af '%s:\n"
625 msgid "Can't stat directory: %s"
626 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
630 msgid "Can't open directory: %s"
631 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
635 msgid "lstat(2) failed: %s"
636 msgstr "lstat(2) mislykkedes: %s"
640 msgstr "Definer Ikon"
643 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
644 msgstr "Ukorrekt eller manglende linje-afslutning i tekst/uri-liste data"
647 msgid "Internal error - bad info type"
648 msgstr "Intern fejl - dårlig info type"
651 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
652 msgstr "XDS protokol fejl: leafnavn må ikke indeholde '/'\n"
656 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
657 "plain) did not contain a leafname\n"
659 "XdndDirectSave0 mål givet, men atomet XdndDirectSave0 (type text/plain) må "
660 "ikke indeholde et leafnavn\n"
663 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
665 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller "
670 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
672 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller application/"
676 msgid "Unknown target"
680 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
681 msgstr "Det andet program kan eller vil ikke sende mig dataen - desværre"
684 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
685 msgstr "XDS protokol fejl: returnet kode skulle være 'S', 'F' eller 'E'\n"
688 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
693 msgstr "Utitlet Data"
697 msgid "Error saving file: %s"
698 msgstr "Fejl under gemning af fil: %s"
701 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
702 msgstr "Ingen URIs i text/uri-list (intet at gøre!)"
706 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
708 "Kan ikke få dataen fra anden maskine (application/octet-stream ikke givet)"
712 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
714 "Nogle af disse filer er på en anden maskine - de vil blive ignoreret - "
719 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
720 "remote files - sorry."
722 "Ingen af disse filer er på denne maskine - Jeg kan ikke arbejde på netwærks-"
726 msgid "Unknown action requested"
727 msgstr "Ukendt handling anmodet"
731 msgid "Error getting file list: %s"
732 msgstr "Fejl uder hentning af fil-liste: %s"
735 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
736 msgstr "Du kan ikke bruge flere filer med Sæt Ikon!"
739 msgid "Directory missing/deleted"
740 msgstr "Mappe mangler/slettet"
745 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
746 "Press %s on its own to reselect the files later."
748 "Gruppe %s er ikke sat. Vælg nogle filer og tryk Ctrl+%s for at huske "
749 "gruppen. Tryk %s alene for at genvælge filerne senere."
753 msgid "Directory '%s' is not accessible"
754 msgstr "Mappen '%s' er ikke tilgænglig"
758 msgid "Directory '%s' not found."
759 msgstr "Mappen '%s' kan ikke findes."
785 #: filer.c:2010 menu.c:1838
786 msgid "Item no longer exists!"
787 msgstr "Objektet eksisterer ikke længere!"
790 msgid "Symbolic link to "
791 msgstr "Symbolsk genvej til "
794 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
994 msgid "The dialog has a Discard button"
1007 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1008 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1010 "Det andet program vil gerne bruge Direct Save, men jeg kan ikke læse "
1011 "XdndDirectSave0 (type text/plain) delen.\n"
1015 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1016 "(or enter a full pathname)"
1018 "Træk ikonet til en mappe-oversigt\n"
1019 "(eller skriv den fulde sti)"
1021 #: gui_support.c:286
1029 #: gui_support.c:354
1031 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1033 "Forsøg på at læse en XML fil som en tekst fil. Filen '%s' er måske ødelagt."
1035 #: gui_support.c:371
1038 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1040 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1041 "Options window and click on Save.\n"
1042 "Further errors will be ignored."
1044 "Fejl i '%s' filen på linie %d: \n"
1046 "Dette kan på grund af en opdatering fra en tidligere verson af ROX-Filer. "
1047 "Åben Indstillinger-vinduet og klik på Gem.\n"
1048 "Flere fejl vil blive ignorerede."
1053 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1054 "language setting to take full effect."
1056 "Du skal genstarte programmet før den nye sprog indstillling tager fuld effekt"
1062 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:135
1066 #: icon.c:111 menu.c:229
1068 msgstr "Indstillinger..."
1070 #: icon.c:112 menu.c:238
1071 msgid "Home Directory"
1072 msgstr "Hjemme-mappen"
1074 #: icon.c:113 icon.c:710 menu.c:208 type.c:197
1078 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:858
1082 #: icon.c:116 menu.c:214
1086 #: icon.c:117 menu.c:215
1087 msgid "Set Run Action..."
1088 msgstr "Sæt Kør Hændelse..."
1090 #: icon.c:118 menu.c:216
1092 msgstr "Definer Ikon..."
1094 #: icon.c:119 icon.c:607
1096 msgstr "Rediger Objekt"
1099 msgid "Show Location"
1100 msgstr "Vis Oprindelse"
1103 msgid "Remove Item(s)"
1104 msgstr "Fjern Objekt(er)"
1115 msgid "The label must contain at least one character!"
1116 msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
1119 msgid "The location must contain at least one character!"
1120 msgstr "Stien skal indeholde i hvertfald et tegn!"
1123 msgid "You must first select some items to remove"
1124 msgstr "Du skal først vælge nogle objekter at fjerne"
1127 msgid "You must open the menu over an item"
1128 msgstr "Du skal åbne menuen over et objekt"
1130 #: icon.c:566 menu.c:1174
1131 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1132 msgstr "Du kan kun sætte kør hændelsen for en normal fil"
1135 msgid "Clicking the icon opens:"
1136 msgstr "Et klik på ikonet åbner:"
1139 msgid "The text displayed under the icon is:"
1140 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
1146 #: infobox.c:246 tips:226
1151 msgid "Owner, Group:"
1152 msgstr "Ejer, Gruppe:"
1154 #: infobox.c:260 support.c:271 support.c:351
1163 msgid "Change time:"
1167 msgid "Modify time:"
1168 msgstr "Modificer tid:"
1171 msgid "Access time:"
1172 msgstr "Ændrings tid:"
1175 msgid "Permissions:"
1176 msgstr "Tilladdelser:"
1184 msgstr "Kør handling:"
1187 msgid "file(1) says..."
1188 msgstr "fil(1) siger..."
1191 msgid "<nothing yet>"
1192 msgstr "<intet endnu>"
1196 msgid "file(1) says... %s"
1197 msgstr "fil(1) siger... %s"
1201 msgid "Symbolic link to %s"
1202 msgstr "Symbolsk genvej til %s"
1205 msgid "Symbolic link"
1206 msgstr "Symbolsk genvej"
1209 msgid "ROX application"
1210 msgstr "ROX programmet"
1212 #: infobox.c:459 type.c:190
1214 msgstr "Mount punkt"
1218 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1219 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1220 "to the extent permitted by law.\n"
1221 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1222 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1223 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1225 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1226 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1227 "i den grad der er tilladt af loven.\n"
1228 "Du må redistribuere copier af ROX-Filer\n"
1229 "under retningslinjerne fremsat i GNU General Public License.\n"
1230 "For mere information omkring disse ting, se filen ved navn COPYING.\n"
1233 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1234 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun --help' for mere information.\n"
1237 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1238 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun -h' for mere information.\n"
1242 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1243 "you must use the short versions instead.\n"
1246 "BEMÆRK: Dit system understøtter ikke lange valgmuligheder - \n"
1247 "du bliver nød til at bruge de korte istedet.\n"
1251 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1252 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1253 "directory if no arguments are given.\n"
1255 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1256 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1257 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1258 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1259 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1260 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1261 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1262 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1263 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1264 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1265 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1266 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1267 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1268 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1269 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1270 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1271 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1273 "The latest version can be found at:\n"
1274 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1276 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1278 "Anvendelse: ROX-Filer/AppRun [VALGMULIGHEDER]... [FIL]...\n"
1279 "Åbn hver mappe eller fil givet, eller den nuværende arbejds\n"
1280 "mappe hvis intet andet er påbedt.\n"
1282 " -b, --bottom=PANEL\tåben PANEL som et bund-kants panel\n"
1283 " -c, --client-id=ID\tbrugt til session management\n"
1284 " -d, --dir=MAPPE\t\tåben MAPPE som mappe (ikke program)\n"
1285 " -D, --close=MAPPE\tluk MAPPE og dens undermapper\n"
1286 " -h, --help\t\tvis denne hjælp og afslut\n"
1287 " -l, --left=PANEL\tåben PANEL som et venstre-kants oanel\n"
1288 " -m, --mime-type=FIL\tskriv MIME typen af FIL og afslut\n"
1289 " -n, --new\t\tstart en ny 'filer', også selvom en allerede kører\n"
1290 " -o, --override\tforbigå window managerens kontrol af paneler\n"
1291 " -p, --pinboard=TAVLE\tbrug opslagstavle TAVLE som opslagstavle\n"
1292 " -r, --right=PANEL\tåben PANEL som et højre-kants panel\n"
1293 " -R, --RPC\t\tkør method call læst fra stdin\n"
1294 " -s, --show=FIL\tåben en mappe der viser FIL\n"
1295 " -t, --top=PANEL\tåben PANEL som et top-kants panel\n"
1296 " -u, --user\t\tvis brugerens navn i hvert vindue \n"
1297 " -v, --version\t\tvis version informationen og afslut\n"
1298 " -x, --examine=FIL\tFIL er ændret - undersøg den igen\n"
1300 "Den nyeste version kan findes på:\n"
1301 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1303 "Rapporter fejl til <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1307 msgid "Running as user '%s'"
1308 msgstr "Kører som bruger '%s'"
1311 msgid "features set at compile time"
1312 msgstr "funktioner sat ved kompilerings tid"
1315 msgid "Large File Support"
1316 msgstr "Understøttelse af Store Filer"
1319 msgid "GNOME-VFS library"
1323 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1326 #: menu.c:177 tips:39
1330 #: menu.c:178 tips:58
1332 msgstr "Kæmpe Ikoner"
1334 #: menu.c:179 tips:59 tips:201
1336 msgstr "Store Ikoner"
1338 #: menu.c:180 tips:60 tips:200
1343 msgid "Huge, With..."
1344 msgstr "Kæmpe, Med..."
1346 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:63
1350 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:64
1354 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:66 tips:70
1358 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:67
1363 msgid "Large, With..."
1364 msgstr "Store, Med..."
1367 msgid "Small, With..."
1368 msgstr "Små, Med..."
1371 msgid "Sort by Name"
1372 msgstr "Sortér efter Navn"
1375 msgid "Sort by Type"
1376 msgstr "Sortér efter Type"
1379 msgid "Sort by Date"
1380 msgstr "Sortér efter Dato"
1383 msgid "Sort by Size"
1384 msgstr "Sortér efter Størrelse"
1388 msgstr "Vis Skjulte"
1391 msgid "Show Thumbnails"
1392 msgstr "Vis Thumbnails"
1408 msgstr "Lav Genvej..."
1412 msgstr "Open med AVFS"
1416 msgstr "Send til..."
1427 msgid "Clear Selection"
1431 msgid "Invert Selection"
1432 msgstr "Vend Valg Om"
1435 msgid "Select If..."
1436 msgstr "Vælg Hvis..."
1450 #: menu.c:234 tasklist.c:268
1455 msgid "Parent, New Window"
1456 msgstr "Overmappe, Nyt Vindue"
1459 msgid "Parent, Same Window"
1460 msgstr "Overmappe, Samme Vindue"
1468 msgid "Follow Symbolic Links"
1469 msgstr "Symbolsk genvej"
1472 msgid "Resize Window"
1473 msgstr "Tilpas størrelse på Vindue"
1476 msgid "Close Window"
1480 msgid "Enter Path..."
1481 msgstr "Skriv Sti..."
1484 msgid "Shell Command..."
1485 msgstr "Shell kommando..."
1488 msgid "Show ROX-Filer Help"
1489 msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
1492 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1493 msgstr "Du burde Shift-klikke på en fil for at sende den til noget"
1502 msgstr "%d objekter"
1508 #: menu.c:847 tips:160
1521 msgid "Open As Text"
1522 msgstr "Åben Som Tekst"
1526 msgid "_Relative link"
1527 msgstr "Relativ genvej"
1531 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1532 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1533 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1534 "may move but the target will stay put."
1536 "Hvis slået til, vil den symbolske genvej kun indeholde filnavnet på mål-"
1537 "filen. Brug dette hvis genvejen og målet altid bliver flyttet sammen.\n"
1538 "Hvis slået fra vil den fulde sti til mål-filen blive gemt - brug dette hvis "
1539 "genvejen måske bliver flyttet, men mål-filen altid vil være samme sted."
1542 msgid "New pathname is not absolute"
1543 msgstr "Nyt mappenavn er ikke absolut"
1547 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1554 #: menu.c:1258 menu.c:1298 menu.c:1358
1563 #: menu.c:1272 menu.c:1278
1565 msgid "Error creating '%s': %s"
1566 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
1574 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1575 msgstr "Fejl under skabning af fil: kunne ikke finde skabelonen for %s"
1580 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1581 "application. The applications listed are those in the following "
1586 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1589 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1590 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1591 "multiple files are selected."
1593 "'Send Til' menuen er en hurtig måde at sende filer til et program. "
1594 "Programmerne på listen er i de følgende mapper:\n"
1598 "'Send Til' menuen kan åbnes ved at Shift-klikke på en fil."
1602 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1603 "drag) any applications you want into it."
1605 "Jeg viser dig nu din 'Send Til' mappe; du bør lave symbolske genveje (Ctrl"
1606 "+Shift træk) til ethvert program du vil have i den."
1609 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1610 msgstr "Din CHOICESPATH variabel indstilling umuliggør ændringer - desværre."
1617 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1622 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1623 "Windows' option is turned on in the Options window."
1625 "Du kan ikke åbne en til oversigt over denne mappe fordi 'Unikke Vinduer' "
1626 "insdstillingen er slået til i Indstillinger vinduet."
1634 msgid "New window, as user..."
1635 msgstr "Nyt vindue, som bruger ... "
1638 msgid "Browse as which user?"
1639 msgstr "Gennemgå som hvilken bruger?"
1651 msgstr "Kopier ... ?"
1654 msgid "Rename ... ?"
1655 msgstr "Omdøb ... ?"
1658 msgid "Symlink ... ?"
1659 msgstr "Lav symbolsk genvej ... ?"
1662 msgid "Shift Open ... ?"
1663 msgstr "Shift Åben ... ?"
1666 msgid "Help about ... ?"
1667 msgstr "Hjælp omkring ... ?"
1670 msgid "Examine ... ?"
1671 msgstr "Undersøg ... ?"
1674 msgid "Set run action for ... ?"
1675 msgstr "Sæt kør handlingen for ... ?"
1678 msgid "Set icon for ... ?"
1679 msgstr "Definer ikonet for ... ?"
1682 msgid "Send ... to ... ?"
1683 msgstr "Send ... til ... ?"
1686 msgid "DELETE ... ?"
1690 msgid "Count the size of ... ?"
1691 msgstr "Udregn størrelsen af ... ?"
1694 msgid "Set permissions on ... ?"
1695 msgstr "Sæt tilladelserne på ... ?"
1698 msgid "Search inside ... ?"
1699 msgstr "Søg indeni ... ?"
1702 msgid "Look inside ... ?"
1703 msgstr "Kig indendi ... ?"
1706 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1707 msgstr "Du kan ikke gøre dette ved mere end et objekt ad gangen"
1715 msgstr "Lav symbolsk genvej"
1719 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1720 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1721 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1723 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1724 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1729 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1731 "- Open the menu over a filer window,\n"
1732 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1733 "- Press the key you want attached to it.\n"
1735 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1736 "without opening the menu in future."
1738 "For at indstille en tastatur-genvej for en menu-funktion:\n"
1741 "- Flyt muse-pointeren over den funktion du vil bruge,\n"
1742 "- Tryk på den tast du vil afsætte til funktionen.\n"
1744 "Tasten vil vise sig ved siden af funktionen og du kan bare presse den tast "
1745 "uden at åbne menuen for fremtiden."
1748 msgid "Set keyboard shortcuts"
1749 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
1765 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1766 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1768 "Skriv navnet på en fil og jeg vil vise den til dig. Tryk på Tab for at "
1769 "udfylde den længste match. Escape-tasten lukker minibufferen."
1773 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1775 "Skriv en shell kommando der skal udføres. Klik på en fil for at tilføje den "
1779 msgid "Failed to create child process"
1780 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1783 msgid "Invalid Find condition"
1784 msgstr "Ugyldinge find parametre"
1788 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1789 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1794 msgstr "Indstillinger..."
1802 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1808 "Choices will be saved as:\n"
1810 msgstr "Choices vil blive gemt som %s"
1814 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1815 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
1817 #: options.c:1115 usericons.c:444
1819 msgid "Error saving %s: %s"
1820 msgstr "Fejl under gemning af %s: %s"
1824 msgstr "Mangler '='"
1827 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1828 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1831 msgid "Close panel?"
1836 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1837 "this is accidental... really close?"
1839 "Du har prøvet at lukke et panel via window manageren - Jeg plejer at opfatte "
1840 "det som et uheld... vil du rent faktisk lukke det?"
1847 msgid "Missing < or > in panel config file"
1848 msgstr "Mangler < eller > i panel configurations filen"
1852 msgid "Error saving panel %s: %s"
1853 msgstr "Fejl under gemning af panel %s: %s"
1856 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1857 msgstr "Applet afsluttede uden overhovedet at lave et widget!"
1862 "Error running applet:\n"
1865 "Fejl under scanning af '%s:\n"
1869 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1871 "Din gamle opslagstavle-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1875 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1876 "manage ROX-Filer's backdrop."
1881 msgid "Set backdrop"
1882 msgstr "Definer ikon"
1885 msgid "Display backdrop image:"
1905 msgid "Drop an image here"
1906 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
1911 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1912 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1913 "applications onto this box."
1915 "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så blive "
1916 "brugt til denne fil fra nu af"
1921 "Can't access '%s':\n"
1923 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
1927 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1932 msgid "Missing '>' in icon label"
1933 msgstr "Mangler '>' i ikon titlen"
1936 msgid "Missing ',' after icon label"
1937 msgstr "Mangler ',' efter ikon titlen"
1941 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1942 msgstr "Fejl under gemning af opslagstavlen %s: %s"
1947 "Error loading backdrop image:\n"
1954 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1955 "-p=Default' to turn it on in future."
1958 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
1959 msgid "Unknown error"
1960 msgstr "Ukendt fejl"
1964 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1965 msgstr "Forsøg på at starte ukendt SOAP metode '%s'"
1969 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1970 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (for kort): %s"
1972 #: rox_gettext.c:103
1974 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1975 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (GNU magic number ikke fundet): %s"
1977 #: run.c:94 run.c:135
1979 msgid "Program %s not found - deleted?"
1980 msgstr "Programmet %s ikke fundet - slettet?"
1984 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1985 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller jeg har ikke adgang til den: %s"
1989 msgid "I don't know how to open '%s'"
1990 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man åbner '%s'"
1994 "Executable file:\n"
1995 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1998 "Dette er en fil sat til at være kørbar - den kan køres som et program."
2003 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2006 "Dette er en data fil. Prøv at bruge 'Info' i menuen for finde ud af mere... "
2011 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2012 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2015 "Et mount punkt er en mappe hvor et andet filsystem kan sættes på. Alt på det "
2016 "mountede filsystem optræder derefter som om det er indeni mappen."
2021 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2022 "was an ordinary file."
2025 "Device filer gør at du kan skrive til eller fra en device driver fuldstændig "
2026 "som var det en normal fil."
2031 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2032 "the pipe while another one reads it out again."
2035 "Pipes gør at forskellige programmer kan kommunikere. Et program skriver data "
2036 "til pipen mens et andet program læser det fra den igen."
2041 "Sockets allow processes to communicate."
2044 "Sockets sørger for at processer kan kommunikere."
2049 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2050 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2053 "Jeg kunne ikke finde ud af hvilken type fil dette er. Måske findes den ikke "
2054 "mere eller måske har du ikke søge-tilladelser i mappen den ligger i?"
2058 msgid "Could not send data to program: %s"
2059 msgstr "Kunne ikke sende data til programmet %s"
2063 msgid "Could not read link: %s"
2064 msgstr "Kunne ikke læse genvejen: %s"
2068 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2070 "Knækket symbolsk genvej (eller også har du ikke tilladelse til at følge "
2076 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2077 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2078 "the file to an application"
2080 "Der er ikke sat nogen kør handling for filer af denne type (%s/%s) - du kan "
2081 "sætte dens handling ved at vælge 'Set Kør Handling' fra fil-menuen, eller du "
2082 "kan også bare trække filen til et program"
2087 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2088 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2089 "help here, but this one doesn't."
2092 "Dette er en program mappe - du kan åbne den som et program, eller åbne den "
2093 "(hold Shift nede mens du åbner den). De fleste programmer har deres egen "
2094 "hjælp der, men denne har ikke."
2099 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2103 "Dette er en mappe. Den indeholder et index til andre objekter - åben den for "
2106 #: support.c:269 support.c:353
2115 msgid "Close filer window"
2116 msgstr "Luk 'filer' vinduet"
2123 msgid "Change to parent directory"
2124 msgstr "Gå til overmappen"
2131 msgid "Change to home directory"
2132 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2139 msgid "Rescan directory contents"
2140 msgstr "Genscan mappens indhold"
2142 #: tips:72 toolbar.c:123
2147 msgid "Change icon size"
2148 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2155 msgid "Show extra details"
2156 msgstr "Vis ekstra detaljer"
2163 msgid "Show/hide hidden files"
2164 msgstr "Vis/Skjul skjulte filer"
2167 msgid "Show ROX-Filer help"
2168 msgstr "Vis ROX-Filers hjælp"
2172 msgid " (%u hidden)"
2173 msgstr " (%u skjult)"
2186 msgstr "Ingen objekter%s"
2190 msgid "%u selected (%s)"
2191 msgstr "%u valgt (%s)"
2195 msgstr "Symbolsk genvej"
2199 msgstr "Program mappe"
2227 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2231 "Skriv en shell kommando til at skal åbne \"$1\" ind i et program. F.eks.:\n"
2237 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2238 "application will be used to load files of this type in future"
2240 "Du kan trække et enkelt (lokal) pogram hen på boksen - det program vil så "
2241 "blive brugt til at åbne filer af denne type for fremtiden"
2244 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2245 msgstr "Dette er ikke et prgram! Giv mig et program istedet!"
2248 msgid "Execute file"
2252 msgid "No run action defined"
2253 msgstr "Ingen kør handling defineret"
2257 msgid "Error in handler %s: %s"
2258 msgstr "Fejl i behandler %s: %s"
2262 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2263 msgstr "Ugyldingt program %s (dårlig AppRun)"
2267 msgid "Non-executable %s"
2268 msgstr "Ikke-kørbar fil %s"
2271 msgid "Set run action"
2272 msgstr "Sæt kør handling"
2276 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2277 msgstr "Sæt som normalt for alle `%s/<hvad som helst>'"
2279 #: type.c:716 usericons.c:284
2281 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2282 msgstr "Kun for typen `%s/%s'"
2286 msgid "Currently %s"
2294 "Træk et passende\n"
2297 #: type.c:765 usericons.c:363
2302 msgid "Enter a shell command:"
2303 msgstr "Skriv en shell kommando:"
2306 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2307 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2311 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2312 "want to delete it?"
2314 "Der findes allerede en kør handling og den er et ret stort program - er du "
2315 "sikker på at du vil slette den?"
2319 msgid "Can't remove %s: %s"
2320 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
2324 msgid "File '%s' corrupted!"
2329 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2334 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2335 "show the correct types for different files. You should download and install "
2336 "the 'Common types package' from here:\n"
2337 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2341 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2342 msgstr "Sti-navnet du gav findes ikke. Ikonet er ikke blevet ændret."
2344 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2346 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2347 "maybe the permissions are wrong?\n"
2348 "The icon has not been changed."
2350 "Kunne ikke læse billed-filen -- måske er den ikke i et format jeg forstår, "
2351 "elle også er tilladelserne ikke i orden?\n"
2352 "Ikonet er ikke blevet ændret."
2356 msgstr "Definer ikon"
2360 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2361 msgstr "Sæt som ikon for alle `%s/<hvad som helst>'"
2365 msgid "Only for the file `%s'"
2366 msgstr "Kun for filen `%s'"
2370 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2371 "lost if the image or the file is moved."
2376 msgid "Copy image into directory"
2377 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2381 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2382 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2383 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2387 msgid "Drop an icon file here"
2388 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
2391 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2392 msgstr "Menu af mapper tidligere brugt til ikoner"
2395 msgid "Enter the path of an icon file:"
2396 msgstr "Skriv stien til en ikon-fil:"
2405 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2406 "be used for this file from now on."
2408 "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så blive "
2409 "brugt til denne fil fra nu af"
2413 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2414 "icon for this file or directory."
2416 "Skriv den fulde sti til en fil der indeholder et gyldigt billede til brug "
2417 "som ikon for denne fil eller mappe."
2420 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2421 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2425 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2428 "Du har ikke defineret nogle specielle ikoner; derfor har jeg ingen mapper "
2434 "Error creating image '%s':\n"
2436 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
2440 msgstr "Oversættelse"
2448 msgid "Use the LANG environment variable"
2449 msgstr "Brug LANG miljø variabel"
2452 msgid "Chinese (traditional)"
2456 msgid "Chinese (simplified)"
2469 msgid "English (no translation)"
2470 msgstr "Engelsk (ingen oversættelse)"
2501 msgid "Filer windows"
2502 msgstr "'Filer' vinduer"
2506 msgid "Auto-resize filer windows"
2507 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
2511 msgid "Never automatically resize"
2512 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
2516 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2517 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2519 "Du vil være nødt til at tilpasse størrelsen på vinduer manuelt, enten ved "
2520 "brug af 'Tilpas størrelse på Vindue' i menuen eller ved at dobbelt-klikke på "
2521 "vindue-baggrunden."
2525 msgid "Resize when changing the display style"
2526 msgstr "... ved ændring af visnings-stil"
2530 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2531 "the window for you."
2533 "Ved ændring af størrelsen på ikoner eller hvilke detaljer der bliver vist "
2534 "vil vinduet tilpasse sin størrelse automatisk."
2537 msgid "Always resize"
2542 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2543 "changing directory or display style)."
2545 "Vinduet vil tilpasse sin størrelse hver gang det virker nyttigt (det sige, "
2546 "ved skift af mappe eller visnings-stil)."
2550 msgid "Largest window size:"
2551 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2560 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2561 "will resize a window to."
2563 "Den største største, som en procentdel af skærm-størrelsen, som vinduet vil "
2567 msgid "Window behaviour"
2571 msgid "Short titlebar flags"
2576 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2581 msgid "Unique windows"
2582 msgstr "Unikke vinduer"
2586 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2587 "window, then this option causes the other window to be closed."
2589 "Hvis du åbner et vindue med en mappe der allerede bliver vist i et andet "
2590 "vindue, vil denne indstilling tvinge det andet vindue til at lukke."
2593 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2594 msgstr "Nyt vindue på knap 1 (RISC OS stil)"
2598 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2599 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2600 "reuse the current window."
2602 "Et klik med muse-knap 1 (normal den venstre) åbner en mappe i et nyt vindue "
2603 "med denne indstilling slået til. Et klik med knap 2 (midterste) vil genbruge "
2604 "det nuværende vindue."
2607 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2608 msgstr "Et-kliks navigation i 'filer' vinduer"
2610 #: tips:37 tips:38 tips:111
2612 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2613 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2616 "Et klik på et objekt åbner det med denn indstilling slået til. Hold Ctrl "
2617 "nede for at vælge det istedet. Hvis slået fra: Et klik vælger et objekt; "
2618 "dobbelt-klik åbner det."
2627 msgid "Intelligent sorting"
2628 msgstr "Ignorer store og små bogstaver under sortering"
2632 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2633 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2638 msgid "Directories always come first"
2639 msgstr "Mapper kommer altid først"
2643 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2644 "regardless of the sort type."
2646 "Hvis dette er slået til vil mapper altid vises først i listen, ligemeget "
2647 "hvordan der sorteres."
2650 msgid "Icon text width"
2655 msgid "Large wrap width:"
2656 msgstr "Stor ombrydnings-bredde"
2664 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2665 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2667 "Tekst der er bredere end dette bliver brudt i to linjer når vist som Store "
2668 "Ikoner. Vist som Kæmpe Ikoner bliver tekstet brudt hvis deb er størrere end "
2673 msgid "Max Small Icons width:"
2674 msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
2677 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2678 msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden af et lille ikon."
2682 msgid "Default settings for new windows"
2683 msgstr "Standard størrelse for nye vinduer:"
2686 msgid "Inherit options from source window"
2687 msgstr "Arv indstillinger fra kilde vinduet"
2691 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2692 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2694 "Hvis dette er slået til så bliver visnings-indstillingerne kopieret fra "
2695 "kilde vinduet, hvis muligt; ellers bliver de sat til hvad der er valgt "
2701 msgstr "Ikon størrelse"
2710 msgstr "Ingen detaljer"
2715 msgstr "Sortér efter"
2722 msgid "Show hidden files"
2723 msgstr "Vis skjulte filer"
2727 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2728 "otherwise they are hidden."
2730 "Hvis dette er slået til så bliver filer hvis navner der starter med et "
2731 "punktum også vist, ellers er de skjult."
2734 msgid "Show image thumbnails"
2735 msgstr "Vis thumbnails af billeder"
2737 #: tips:76 tips:77 tips:78 tips:79 tips:80
2739 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2740 "instead of the normal icon."
2742 "Læs hvert billede-fil og vis den, i lille format, i vinduet istedet for et "
2747 msgstr "Værktøjslinje"
2751 msgid "Toolbar buttons"
2752 msgstr "Værktøjslinje type"
2756 msgid "Unshade the tools you want."
2757 msgstr "Vælg de værktøjer du vil have ved at gøre dem klare:"
2761 msgid "Toolbar appearance"
2762 msgstr "Værktøjslinje type"
2766 msgid "Toolbar type:"
2767 msgstr "Værktøjslinje type"
2782 msgid "Show totals of items"
2783 msgstr "Vis totaler af objekter"
2785 #: tips:90 tips:91 tips:92 tips:93
2787 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2788 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2789 "selected items and their combined size."
2791 "Vis antallet af objekter vist i 'filer' vinduet, sammen med antallet af "
2792 "skjulte objekter (hvis nogen). Når noget er valgt vises antallet af valgte "
2793 "objekter og deres sammenlagte størrelse."
2801 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2802 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2811 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2812 msgstr "Bip hvis Tab-fuldførelse slå fejl"
2816 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2817 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2820 "Under brug af 'Skriv Sti..' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
2821 "bippet vis intet sker (f.eks. fordi der er flere muligheder og det næste "
2822 "bogstavet varierer)."
2825 msgid "Beep if there are several matches"
2826 msgstr "Bip hvis der er flere muligheder"
2828 #: tips:100 tips:101 tips:102 tips:103
2830 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2831 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2833 "Under brug af 'Skriv Sti...' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
2834 "bippet hvis der er mere end en matchende fil, også selvom der er blevet "
2835 "tilføjet flere bogstaver."
2839 msgstr "Opslagstavle"
2843 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2844 "background to create shortcuts to them."
2847 #: tips:106 tips:218
2864 msgid "Pinboard behaviour"
2865 msgstr "Opslagstavle"
2868 msgid "Single-click to open"
2869 msgstr "Et-klik for at åbne"
2872 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2877 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2878 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2879 "icons will not be forwarded."
2883 msgid "Keep icons within screen limits"
2884 msgstr "Hold ikoner indenfor skærm-arealet"
2888 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2889 "limits, including the label."
2891 "Hvis dette er på bliver ikoner på opslagstavlen altid holdt fuldstændig "
2892 "indenfor skærmens areal, også titlen."
2895 msgid "Icon grid step:"
2896 msgstr "Ikon gitter-finhed:"
2903 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2904 msgstr "Bruger et 2-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
2911 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2912 msgstr "Bruger et 16-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
2918 #: tips:122 tips:123 tips:124 tips:125
2919 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2920 msgstr "Bruger et 32-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
2924 msgid "Iconfied windows"
2925 msgstr "Handlings vinduer"
2929 msgid "Show iconified windows"
2930 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
2934 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2935 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2936 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
2937 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
2941 msgid "Iconify to the"
2957 msgid "bottom-right"
2965 msgid "horizontally"
2979 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
2980 "manual for information about using panels."
2982 "Paneler er rækker af ikoner der løber langs siden af skærmen.\n"
2983 "Se manualen for mere information omkring paneler."
2991 msgid "Image and text"
2992 msgstr "Billeder og tekst"
2995 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2996 msgstr "Ethvert panel-ikon bliver vist med et billede og noget tekst."
2999 msgid "Image only for applications"
3000 msgstr "Kun billeder for programmer"
3004 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3005 msgstr "Programmer har kun et billede, alt andet har både et billede og tekst."
3009 msgstr "Kun billede"
3011 #: tips:145 tips:146 tips:147 tips:148
3012 msgid "Only the image is shown."
3013 msgstr "Kun billedet bliver vist"
3016 msgid "Action windows"
3017 msgstr "Handlings vinduer"
3021 "Action windows appear when you start a background\n"
3022 "operation, such as copying or deleting some files."
3024 "Handlings vinduer dukker op når du starter en baggrunds-\n"
3025 "handling, som f.eks. at kopiere eller slette nogle filer."
3029 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3030 msgstr "Auto-start (Stille) disse handlinger:"
3033 msgid "Copy files without confirming first."
3034 msgstr "Kopier filer uden at spørge igen først."
3037 msgid "Move files without confirming first."
3038 msgstr "Flyt filer uden at spørge igen først."
3041 msgid "Create links to files without confirming first."
3042 msgstr "Lav genveje til filer uden at spørge igen først."
3045 msgid "Delete files without confirming first."
3046 msgstr "Slet filer uden at spørge igen først."
3048 #: tips:161 tips:162
3049 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3050 msgstr "Mount og umount filsystemer uden at spørge igen først."
3054 msgid "Default settings"
3055 msgstr "Standard indstilling:"
3058 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3059 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
3062 msgid "Don't display so much information in the message area."
3063 msgstr "Vis ikke så meget information i besked området."
3066 msgid "Also change contents of subdirectories."
3067 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
3070 msgid "Drag and Drop"
3071 msgstr "Træk og Slip"
3073 #: tips:176 tips:195 tips:208
3079 msgid "Don't use hostnames"
3080 msgstr "Bug ikke værtsnavn"
3084 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3085 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3086 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3088 "Nogle ældre programmer understøtter ikke XDND fuldt ud og kan have brug for "
3089 "at denne indstilling er slået til. Slå denne til hvis træk af filer til et "
3090 "program viser et + tegn på muse-pointeren men trækket ikke virker."
3093 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3094 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
3098 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3099 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3100 "will put it into that directory, or load it into the program."
3102 "Når dette er slået til kan du trække en fil over en undermappe eller program "
3103 "i et vindue. Objektet vil blive markeret nå du gør dette, og et slip af "
3104 "filen vil putte den i den mappe, eller hente det ind i programmet."
3107 msgid "Directories spring open"
3108 msgstr "Mapper springer åbne"
3112 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3113 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3116 "Denne indstilling, som kræver indstillingen ovenover slået til, får den "
3117 "markerede mappe til at 'springe' åben efter at filen har været holdt over "
3118 "den i et kort stykke tid."
3122 msgid "Spring delay:"
3123 msgstr "Spring ventetid"
3129 #: tips:185 tips:186
3131 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3132 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3135 "Denne indstilling justerer hvor lang tid, i millisekunder, du skal holde en "
3136 "en fil over en mappe før den springer åben. Indstillingen ovenover skal slås "
3137 "til før denne har nogen effekt."
3141 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3142 msgstr "Træk af filer med den midterste muse-knap..."
3146 msgid "Shows a menu of possible actions"
3147 msgstr "... viser en menu af mulige handlinger"
3151 msgid "Moves the files"
3152 msgstr ".... flytter filerne"
3154 #: tips:190 tips:191 tips:192 tips:193
3156 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3157 "button and holding down the Alt key"
3165 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3166 msgstr "Menu på knap 2 (RISC OS stil)"
3170 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3171 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3173 "Brug knap 2, den midterste knap (klik begge knapper samtidig på to-knaps "
3174 "mus), for at poppe menuen op. Hvis slået fra, brug knap 3 (højre) istedet."
3178 msgid "Size of icons in menus:"
3179 msgstr "Størrelse på ikoner i menuen"
3183 msgstr "Ingen ikoner"
3186 msgid "Same as current window"
3187 msgstr "Det samme som det nuværende vindue"
3190 msgid "Same as default"
3191 msgstr "Det samme som standard"
3195 msgid "`Xterm Here' program"
3196 msgstr "'Xterm Her' program:"
3198 #: tips:205 tips:206
3199 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3200 msgstr "Programmet der bliver startet når du vælger 'Xterm Her' fra menuen."
3207 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3208 msgstr "Ignorer filer sat til kørbar for kendte fil-typer"
3210 #: tips:210 tips:211
3212 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3213 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3214 "being shown as executable programs."
3216 "Hvis en fil er en kendt fil-type (f.eks. '.gif') så ignoreres kørbarheden. "
3217 "Dette er brugbart hvis du har på et Windows-agtigt filsystem vor alle filer "
3218 "bliver vist some kørbare."
3227 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3228 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3229 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3231 "'Fileren' bruger et sæt regler til at finde ud af den korrekte MIME type\n"
3232 "for hver normale fil, og vælger derefter et passende ikon til den type.\n"
3233 "Efter at have editeret filerne, klik på genlæs knappen nedenunder, eller "
3234 "genstart 'fileren'."
3237 msgid "Show name-to-type rules"
3238 msgstr "Vis navn-til-type regler"
3241 msgid "Re-read files"
3242 msgstr "Genlæs filer"
3244 #: tips:216 tips:217
3246 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3248 "Brug 'Definer Ikon...' dialog boksen til at definere ikonet for hver type."
3252 msgid "File type colours"
3253 msgstr "Tekst farver:"
3256 msgid "Colour files based on their types"
3257 msgstr "Farv filer baseret på deres type"
3260 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3261 msgstr "Filnavne (og detaljer) skal farves efter deres fils type."
3270 msgid "Regular file:"
3283 #: tips:227 tips:228
3285 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3286 "which the filer does not have permission to examine."
3288 "Fejl, som f.eks. en symbolsk genvej der peger mod en ikke-eksisterende fil, "
3289 "eller en fil som der er problemer med at undersøge."
3293 msgid "Character device:"
3294 msgstr "Character device"
3298 msgid "Block device:"
3299 msgstr "Block device"
3303 msgid "Executable file:"
3308 msgid "Application directory:"
3309 msgstr "Program mappe"
3313 msgid "Unknown type:"
3314 msgstr "Ukendt type"
3320 #~ msgid "Could not save options: %s"
3321 #~ msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
3323 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3324 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
3326 #~ msgid "Missing MIME-type"
3327 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
3329 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3330 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
3333 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3334 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3335 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3336 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3338 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
3339 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
3340 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
3341 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
3342 #~ "og Arbejdsbænk\n"
3343 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
3346 #~ msgid "Text style"
3347 #~ msgstr "Tekst stil:"
3352 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3353 #~ msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
3355 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3356 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
3358 #~ msgid "Old VFS support"
3359 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
3361 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3362 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
3364 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3365 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
3367 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3368 #~ msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
3370 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3371 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
3373 #~ msgid "Save thumbnails"
3374 #~ msgstr "Gem thumbnails"
3376 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3377 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
3379 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3380 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
3382 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3383 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
3385 #~ msgid "Character set translations"
3386 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
3388 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3389 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
3392 #~ msgstr "Åben med VFS"
3406 #~ msgid "New Directory"
3407 #~ msgstr "Ny Mappe"
3412 #~ msgid "ROX-Filer options"
3413 #~ msgstr "ROX-Filer indstillinger"
3418 #~ msgid "Copy error"
3419 #~ msgstr "Kopi fejl"
3421 #~ msgid "Remove custom icon"
3422 #~ msgstr "Fjern specielt ikon"
3424 #~ msgid "Display messages in..."
3425 #~ msgstr "Vis meddelelser i..."
3428 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3429 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3431 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
3432 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
3434 #~ msgid "No background"
3435 #~ msgstr "Ingen baggrund"
3437 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3438 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
3440 #~ msgid "Outlined text"
3441 #~ msgstr "Omridset tekst"
3443 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3444 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
3446 #~ msgid "Rectangular background slab"
3447 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
3449 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3450 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
3453 #~ msgstr "... aldrig"
3455 #~ msgid "...always"
3456 #~ msgstr "...altid"
3458 #~ msgid "Window size limit"
3459 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
3464 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3465 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
3467 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3468 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
3470 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3471 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
3473 #~ msgid "fork() failed"
3474 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
3476 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3477 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
3479 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3480 #~ msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
3482 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3483 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
3485 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3486 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
3491 #~ msgid "Saving options"
3492 #~ msgstr "Gemmer indstillinger"
3501 #~ msgid "Failed to fork() child"
3502 #~ msgstr "fork() af barn mislykkedes"
3504 #~ msgid "Device file"
3505 #~ msgstr "Device fil"
3507 #~ msgid "Named pipe"
3508 #~ msgstr "Navngivet pipe"
3510 #~ msgid "Application"
3513 #~ msgid "Copy failed"
3514 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
3516 #~ msgid "Error saving globicons"
3517 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
3522 #~ msgid "From LANG"
3523 #~ msgstr "Fra LANG"
3525 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3526 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"
3528 #~ msgid "Mouse bindings"
3529 #~ msgstr "Muse-funktioner"