r2751: Updated it.po
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / it.po
blob4da561a427d5ba611e865e8170083b4e36aa9244
1 # ROX-Filer Italian Translation.
2 # Copyright (C) 2000 - 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Current translator:
4 # Yuri Bongiorno <yuri.bongiorno AT libero.it>, 2003.
5 # Traduttori Italiani GNU:   http://www.linux.it/tp
6 # Previous translators:
7 # Created 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
8 # Updated 20-Aug-2002 - Daniele Peri <peri@csai.unipa.it>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.9\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-05-27 17:52+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-05-27 17:58+0200\n"
14 "Last-Translator: Yuri Bongiorno <yuri.bongiorno AT libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp AT lists.linux.it>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: abox.c:124
21 msgid "<dir>"
22 msgstr "<dir>"
24 #: abox.c:176
25 msgid "_Quiet"
26 msgstr "_Tutti"
28 #: abox.c:184
29 msgid "Quiet"
30 msgstr "Tutti"
32 #: abox.c:184
33 msgid "Don't confirm every operation"
34 msgstr "Non confermare ogni operazione"
36 #: abox.c:409 tips:59
37 msgid "Name"
38 msgstr "Nome"
40 #: abox.c:415 menu.c:230
41 msgid "Directory"
42 msgstr "Directory"
44 #: abox.c:468
45 msgid "Command:"
46 msgstr "Comando:"
48 #: abox.c:499
49 msgid "Expression:"
50 msgstr "Espressione:"
52 #: action.c:175 action.c:233
53 msgid "Find expression reference"
54 msgstr "Guida alle espressioni di ricerca"
56 #: action.c:186
57 msgid ""
58 "<u>Quick Start</u>\n"
59 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
60 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
61 "\n"
62 "<u>Examples</u>\n"
63 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
64 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
65 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
66 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
67 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
68 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
69 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
70 "\n"
71 "<u>Simple Tests</u>\n"
72 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> "
73 "(types)\n"
74 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
75 "(permissions)\n"
76 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
77 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If it\n"
78 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
79 "against the leafname only.\n"
80 "\n"
81 "<u>Comparisons</u>\n"
82 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
83 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
84 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
85 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
86 "(values)\n"
87 "\n"
88 "<u>Specials</u>\n"
89 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
90 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
91 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
92 msgstr ""
93 "<u>In breve</u>\n"
94 "Basta mettere il nome del file che si cerca tra due apici singoli:\n"
95 "<b>'index.html'</b> (per cercare un file di nome \"index.html\")\n"
96 "\n"
97 "<u>Esempi</u>\n"
98 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trova file HTML)\n"
99 "<b>IsDir 'lib'</b> (trova la directory di nome \"lib\")\n"
100 "<b>IsReg 'core'</b> (trova il file regolare di nome \"core\")\n"
101 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (né una directory, né un file regolare)\n"
102 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande e modificato di recente)\n"
103 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (file regolare non in \"CVS\")\n"
104 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (file regolare contenente la parola "
105 "\"fred\")\n"
106 "\n"
107 "<u>Condizioni semplici</u>\n"
108 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> "
109 "(tipi)\n"
110 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
111 "(permessi)\n"
112 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
113 "Un modello in apici singoli corrisponde a un modello con wildcard stile "
114 "shell.\n"
115 "Se il modello contiene una barra, la corrispondenza è sul percorso completo;\n"
116 "altrimenti è solo sul nome.\n"
117 "\n"
118 "<u>Confronti</u>\n"
119 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (confronta 2 valori)\n"
120 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensioni dei file)\n"
121 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (tempi)\n"
122 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
123 "(valori)\n"
124 "\n"
125 "<u>Speciali</u>\n"
126 "<b>system(command)</b> (vero se lo stato di uscita di \"command\" è zero;\n"
127 "un % in \"command\" è sostituito dal percorso del file corrente)\n"
128 "<b>prune</b> (impedisce la ricerca dei contenuti di una directory)."
130 #: action.c:244
131 msgid ""
132 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
133 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
134 "\n"
135 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
136 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
137 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
138 "determines whether to\n"
139 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
140 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
141 "the permissions.\n"
142 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
143 "\n"
144 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
145 "\n"
146 "<u>Examples</u>\n"
147 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
148 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
149 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without write "
150 "permission\n"
151 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
152 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
153 "executable by anyone become executable by everyone\n"
154 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
155 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
156 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
157 "\n"
158 "See the chmod(1) man page for full details."
159 msgstr ""
160 "Normalmente, basta selezionare un comando dal menù (cliccare\n"
161 "sulla freccia accanto alla casella di comando). A volte, c'è bisogno "
162 "d'altro...\n"
163 "\n"
164 "Il formato del comando è: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
165 "Ogni <b>CAMBIO</b> significa:<b>CHI COME PERMESSI</b>\n"
166 "<b>CHI</b> è una combinazione di <b>u</b>, <b>g</b> e <b>o</b> che determina "
167 "se cambiare\n"
168 "i permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri (o).\n"
169 "<b>COME</b> sta per <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> per aggiungere, rimuovere o "
170 "impostare\n"
171 "esattamente i permessi.\n"
172 "<b>PERMESSI</b> è una qualsiasi combinazione delle lettere <b>rwxXstugo</b>\n"
173 "\n"
174 "Il testo fra parentesi e gli spazi saranno ignorati.\n"
175 "\n"
176 "<u>Esempi</u>\n"
177 "<b>u+rw</b>: il proprietario del file otterrà i permessi in lettura e "
178 "scrittura\n"
179 "<b>g=u</b>: i permessi del gruppo saranno impostati come quelli del "
180 "proprietario\n"
181 "<b>o=u-w</b>: gli altri avranno gli stessi permessi del proprietario, tranne "
182 "quello in scrittura\n"
183 "<b>a+x</b>: <b>t</b>utti avranno il permesso di esecuzione e accesso: è "
184 "uguale a <b>ugo+x</b>\n"
185 "<b>a+X</b>: le directory diverranno accessibili da tutti; i file che erano "
186 "eseguibili da parte\n"
187 "di qualcuno, diverranno ora eseguibili da tutti\n"
188 "<b>u+rw, go+r</b>: due comandi alla volta!\n"
189 "<b>u+s</b>: imposta il bit SetUID, spesso non ha effetto sugli script\n"
190 "<b>755</b>: imposta i permessi direttamente\n"
191 "\n"
192 "Vedere la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
194 #: action.c:351
195 msgid ""
196 "\n"
197 "Process terminated.\n"
198 msgstr ""
199 "\n"
200 "Processo terminato.\n"
202 #: action.c:367
203 msgid "There was one error.\n"
204 msgstr "C'è stato un errore.\n"
206 #: action.c:369
207 #, c-format
208 msgid "There were %d errors.\n"
209 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
211 #: action.c:393
212 msgid "ERROR reading"
213 msgstr "ERRORE in lettura"
215 #: action.c:436
216 msgid ""
217 "'\n"
218 "Done\n"
219 msgstr ""
220 "'\n"
221 "Fatto\n"
223 #: action.c:492 support.c:395
224 msgid "ERROR"
225 msgstr "ERRORE"
227 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
228 msgid "Yes"
229 msgstr "Si"
231 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
232 msgid "No"
233 msgstr "No"
235 #: action.c:666
236 msgid ""
237 "\n"
238 "Asking child process to terminate...\n"
239 msgstr ""
240 "\n"
241 "Chiedo al processo figlio di terminare...\n"
243 #: action.c:673
244 msgid ""
245 "\n"
246 "Trying to KILL run-away process...\n"
247 msgstr ""
248 "\n"
249 "Invio il segnale KILL al processo fuori controllo...\n"
251 #: action.c:826
252 #, c-format
253 msgid "?Count contents of %s?"
254 msgstr "?Calcolare il contenuto di %s?"
256 #: action.c:858
257 #, c-format
258 msgid "?Delete %s'%s'?"
259 msgstr "?Eliminare %s\"%s\"?"
261 #: action.c:859
262 msgid "WRITE-PROTECTED "
263 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
265 #: action.c:864
266 #, c-format
267 msgid "'Deleting '%s'\n"
268 msgstr "'Eliminazione di \"%s\" in corso\n"
270 #: action.c:877
271 #, c-format
272 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
273 msgstr "'Directory \"%s\" eliminata\n"
275 #: action.c:908 action.c:927
276 #, c-format
277 msgid "?Check '%s'?"
278 msgstr "?Controllare \"%s\"?"
280 #: action.c:924
281 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
282 msgstr "!Condizione di ricerca non valida: cambiarla e riprovare\n"
284 #: action.c:934
285 #, c-format
286 msgid "'(while checking '%s')\n"
287 msgstr "'(durante il controllo di \"%s\")\n"
289 #: action.c:1005 action.c:1028
290 #, c-format
291 msgid "?Change permissions of '%s'?"
292 msgstr "?Cambiare i permessi di \"%s\"?"
294 #: action.c:1009
295 #, c-format
296 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
297 msgstr "'Cambiamento dei permessi di \"%s\" in corso\n"
299 #: action.c:1026
300 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
301 msgstr "!Comando non valido: cambiarlo e riprovare\n"
303 #: action.c:1116
304 #, c-format
305 msgid "?'%s' already exists - %s?"
306 msgstr "?\"%s\" esiste già: %s?"
308 #: action.c:1118
309 msgid "merge contents"
310 msgstr "unisce i contenuti"
312 #: action.c:1119
313 msgid "overwrite"
314 msgstr "sovrascrive"
316 #: action.c:1135
317 msgid "'Trying copy anyway...\n"
318 msgstr "'Tento la copia comunque...\n"
320 #: action.c:1142
321 #, c-format
322 msgid "?Copy %s as %s?"
323 msgstr "?Copiare %s come %s?"
325 #: action.c:1146
326 #, c-format
327 msgid "'Copying %s as %s\n"
328 msgstr "'Copia di %s come %s\n"
330 #: action.c:1161
331 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
332 msgstr "!ERRORE: la destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
334 #: action.c:1233
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "!%s\n"
338 "Failed to copy '%s'\n"
339 msgstr ""
340 "!%s\n"
341 "Copia di \"%s\" fallita\n"
343 #: action.c:1273
344 #, c-format
345 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
346 msgstr "?\"%s\" esiste già: sovrascrivere?"
348 #: action.c:1287
349 msgid "'Trying move anyway...\n"
350 msgstr "'Provo a spostare comunque...\n"
352 #: action.c:1293
353 #, c-format
354 msgid "?Move %s as %s?"
355 msgstr "?Spostare %s in %s?"
357 #: action.c:1297
358 #, c-format
359 msgid "'Moving %s as %s\n"
360 msgstr "'Spostamento di %s in %s\n"
362 #: action.c:1305
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "!%s\n"
366 "Failed to move %s as %s\n"
367 msgstr ""
368 "!%s\n"
369 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
371 #: action.c:1326
372 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
373 msgstr "!ERRORE: impossibile copiare l'oggetto su se stesso\n"
375 #: action.c:1341
376 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
377 msgstr "!ERRORE: impossibile spostare/rinominare l'oggetto su se stesso\n"
379 #: action.c:1358
380 #, c-format
381 msgid "'Linking %s as %s\n"
382 msgstr "'Collegamento di %s in %s\n"
384 #: action.c:1360
385 #, c-format
386 msgid "?Link %s as %s?"
387 msgstr "?Collegare %s come %s?"
389 #: action.c:1381
390 #, c-format
391 msgid "'Mounting %s\n"
392 msgstr "'Montaggio di %s in corso\n"
394 #: action.c:1382
395 #, c-format
396 msgid "'Unmounting %s\n"
397 msgstr "'Smontaggio di %s in corso\n"
399 #: action.c:1385
400 #, c-format
401 msgid "?Mount %s?"
402 msgstr "?Montare %s?"
404 #: action.c:1386
405 #, c-format
406 msgid "?Unmount %s?"
407 msgstr "?Smontare %s?"
409 #: action.c:1406
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "!%s\n"
413 "Mount failed\n"
414 msgstr ""
415 "!%s\n"
416 "Montaggio fallito\n"
418 #: action.c:1407
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "!%s\n"
422 "Unmount failed\n"
423 msgstr ""
424 "!%s\n"
425 "Smontaggio fallito\n"
427 #: action.c:1446
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "'\n"
431 "Total: %s ("
432 msgstr ""
433 "'\n"
434 "Totale: %s ("
436 #: action.c:1452
437 msgid "file"
438 msgstr "file"
440 #: action.c:1452
441 msgid "files"
442 msgstr "file"
444 #: action.c:1456
445 msgid "no directories)\n"
446 msgstr "nessuna directory)\n"
448 #: action.c:1460
449 msgid "directory"
450 msgstr "directory"
452 #: action.c:1461
453 msgid "directories"
454 msgstr "directory"
456 #: action.c:1499
457 msgid "!No mount points selected!\n"
458 msgstr "!Nessun punto di mount selezionato!\n"
460 #: action.c:1553
461 msgid "?Another search?"
462 msgstr "?Un'altra ricerca?"
464 #: action.c:1575
465 #, c-format
466 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
467 msgstr "!\"%s\" è un collegamento simbolico\n"
469 #: action.c:1607
470 msgid "You need to select some items to search through"
471 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti in cui cercare"
473 #: action.c:1617 menu.c:222
474 msgid "Find"
475 msgstr "Trova"
477 #: action.c:1650
478 msgid "You need to select some items to count"
479 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti da contare"
481 #: action.c:1654
482 msgid "Disk Usage"
483 msgstr "Utilizzo disco"
485 #: action.c:1687
486 msgid "Mount / Unmount"
487 msgstr "Mount / Umount"
489 #: action.c:1700
490 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
491 msgstr "Il ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount sul tuo sistema."
493 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
494 msgid "Delete"
495 msgstr "Elimina"
497 #: action.c:1724 tips:195
498 msgid "Force"
499 msgstr "Forza"
501 #: action.c:1724
502 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
503 msgstr "Non confermare l'eliminazione degli oggetti protetti da scrittura"
505 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
506 msgid "Brief"
507 msgstr "Breve"
509 #: action.c:1727
510 msgid "Only log directories being deleted"
511 msgstr "Elenca solo le directory eliminate"
513 #: action.c:1744
514 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
515 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare i permessi"
517 #: action.c:1752
518 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
519 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
521 #: action.c:1754
522 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
523 msgstr "a-x (Rende non eseguibile/non ricercabile)"
525 #: action.c:1756
526 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
527 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
529 #: action.c:1758
530 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
531 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
533 #: action.c:1760
534 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
535 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico ma non in scrittura)"
537 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
538 msgid "Permissions"
539 msgstr "Permessi"
541 #: action.c:1782
542 msgid "Don't list processed files"
543 msgstr "Non elencare i file elaborati"
545 #: action.c:1785 tips:199
546 msgid "Recurse"
547 msgstr "Ricorsivo"
549 #: action.c:1785
550 msgid "Also change contents of subdirectories"
551 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
553 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1832 tips:183
554 msgid "Copy"
555 msgstr "Copia"
557 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
558 msgid "Newer"
559 msgstr "Più recente"
561 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
562 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
563 msgstr "Sovrascrive solo se il sorgente è più recente della destinazione"
565 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
566 msgid "Move"
567 msgstr "Sposta"
569 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
570 msgid "Link"
571 msgstr "Collegamento"
573 #: action.c:1940
574 msgid "Deleting items such as "
575 msgstr "Eliminazione degli oggetti come "
577 #: action.c:1944
578 msgid "Deleting the item "
579 msgstr "Eliminazione di "
581 #: action.c:1946
582 msgid "Deleting the items "
583 msgstr "Eliminazione di "
585 #: action.c:1965
586 msgid " and "
587 msgstr " e "
589 #: action.c:1974
590 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
591 msgstr ""
592 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarlo "
593 "veramente?"
595 #: action.c:1981
596 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
597 msgstr ""
598 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarli "
599 "veramente?"
601 #: appmenu.c:198
602 msgid "<missing label>"
603 msgstr "<etichetta mancante>"
605 #: bookmarks.c:277
606 #, c-format
607 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
608 msgstr "Impossibile aggiungere nel segnalibri una risorsa non locale \"%s\"\n"
610 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
611 #, c-format
612 msgid "'%s' isn't a directory"
613 msgstr "\"%s\" non è una directory"
615 #: bookmarks.c:464
616 msgid "You should first select some rows to delete"
617 msgstr "Selezionare prima alcune righe da eliminare"
619 #: bookmarks.c:487
620 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
621 msgstr "Mettere il cursore su una voce della lista per spostarlo"
623 #: bookmarks.c:507
624 msgid "This item is already at the end"
625 msgstr "Questo oggetto è l'ultimo"
627 #: bookmarks.c:575
628 #, c-format
629 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
630 msgstr "Impossibile aggiungere nel segnalibri directory non locali come \"%s\""
632 #: bookmarks.c:699
633 msgid "Add New Bookmark"
634 msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibro"
636 #: bookmarks.c:706
637 msgid "Edit Bookmarks"
638 msgstr "Modifica segnalibri"
640 #: bookmarks.c:711
641 msgid "Recently Visited"
642 msgstr "Visitati di recente"
644 #: dir.c:924
645 #, c-format
646 msgid "Can't stat directory: %s"
647 msgstr "Impossibile effettuare stat sulla directory: %s"
649 #: dir.c:933
650 #, c-format
651 msgid "Can't open directory: %s"
652 msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
654 #: display.c:557
655 #, c-format
656 msgid "lstat(2) failed: %s"
657 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
659 #: dnd.c:412
660 msgid "Internal error - bad info type"
661 msgstr "Errore interno: tipo di informazione errato"
663 #: dnd.c:549
664 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
665 msgstr "Trascinare qui una directory per aggiungerla ai segnalibri."
667 #: dnd.c:564
668 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
669 msgstr "Errore di protocollo XDS: il nome potrebbe non contenere \"/\"\n"
671 #: dnd.c:587
672 msgid ""
673 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type "
674 "text/plain) did not contain a leafname\n"
675 msgstr ""
676 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
677 "non contiene un nome\n"
679 #: dnd.c:598
680 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
681 msgstr "È necessario un destinatario di tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
683 #: dnd.c:601
684 msgid ""
685 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
686 msgstr ""
687 "È necessario un destinatario di tipo text/uri-list o "
688 "application/octet-stream."
690 #: dnd.c:700
691 msgid "Unknown target"
692 msgstr "Destinatario sconosciuto"
694 #: dnd.c:733
695 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
696 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati"
698 #: dnd.c:746
699 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
700 msgstr ""
701 "Errore di protocollo XDS: il codice restituito dovrebbe essere \"S\", \"F\" o "
702 "\"E\"\n"
704 #: dnd.c:779
705 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
706 msgstr ""
707 "Non è possibile visualizzare un menù di azioni per un file remoto o di dati "
708 "raw"
710 #: dnd.c:795
711 msgid "UntitledData"
712 msgstr "DatiSenzaNome"
714 #: dnd.c:822
715 #, c-format
716 msgid "Error saving file: %s"
717 msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
719 #: dnd.c:863
720 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
721 msgstr "Nessuna URI nel text/uri-list (niente da fare!)"
723 #: dnd.c:887
724 msgid ""
725 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
726 msgstr ""
727 "Impossibile ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
728 "non fornito)"
730 #: dnd.c:908
731 msgid ""
732 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
733 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina e verranno ignorati"
735 #: dnd.c:915
736 msgid ""
737 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
738 "remote files - sorry."
739 msgstr ""
740 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale. Non è possibile "
741 "operare su file remoti multipli."
743 #: dnd.c:928
744 msgid "Unknown action requested"
745 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
747 #: dnd.c:936
748 #, c-format
749 msgid "Error getting file list: %s"
750 msgstr "Errore ottenendo la lista dei file: %s"
752 #: dropbox.c:116
753 msgid "Show"
754 msgstr "Mostra"
756 #: dropbox.c:122
757 msgid "Show the current choice in a filer window"
758 msgstr "Mostra la preferenza attuale in una finestra del filer"
760 #: dropbox.c:176
761 msgid "<nothing>"
762 msgstr "<niente>"
764 #: dropbox.c:242
765 msgid ""
766 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
767 "Drag something onto me!"
768 msgstr ""
769 "Non è possibile mostrare attualmente l'oggetto impostato, perché attualmente "
770 "non è impostato niente. Trascinare qualcosa qui sopra!"
772 #: dropbox.c:266
773 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
774 msgstr ""
775 "È necessario trascinare esattamente un file dentro l'area di trascinamento."
777 #: dropbox.c:276
778 #, c-format
779 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
780 msgstr "Non è possibile usare \"%s\" perché non è un file locale."
782 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Can't access '%s':\n"
786 "%s"
787 msgstr ""
788 "Impossibile accedere a \"%s\":\n"
789 "%s"
791 #: filer.c:346
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Error scanning '%s':\n"
795 "%s\n"
796 msgstr ""
797 "Errore durante la scansione di \"%s\":\n"
798 "%s\n"
800 #: filer.c:350
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Error scanning '%s':\n"
804 "%s"
805 msgstr ""
806 "Errore durante la scansione di \"%s\":\n"
807 "%s"
809 #: filer.c:378
810 msgid ""
811 "Do you want to unmount this device?\n"
812 "\n"
813 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
814 msgstr ""
815 "Smontare veramente questo device?\n"
816 "\n"
817 "Smontare un device rende sicura la rimozione del disco."
819 #: filer.c:383 menu.c:831
820 msgid "Unmount"
821 msgstr "Smonta"
823 #: filer.c:460
824 msgid "Directory missing/deleted"
825 msgstr "Directory mancante/eliminata"
827 #: filer.c:821
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
831 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
832 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
833 msgstr ""
834 "Il gruppo %s non è impostato. Selezionare dei file e premere Ctrl+%s per "
835 "impostare il gruppo. Premere %s sul gruppo per riselezionare i file in "
836 "seguito.\n"
837 "Se si usa il tastierino numerico, assucurarsi che NumLock sia acceso."
839 #: filer.c:1049
840 #, c-format
841 msgid "Directory '%s' is not accessible"
842 msgstr "La directory \"%s\" non è accessibile"
844 #: filer.c:1197
845 #, c-format
846 msgid "Directory '%s' not found."
847 msgstr "Directory \"%s\" non trovata."
849 #: filer.c:1431
850 msgid "Cancel"
851 msgstr "Annulla"
853 #: filer.c:1672
854 msgid "S"
855 msgstr "S"
857 #: filer.c:1673
858 msgid "A"
859 msgstr "A"
861 #: filer.c:1674
862 msgid "T"
863 msgstr "T"
865 #: filer.c:1680
866 msgid "Scanning, "
867 msgstr "Scansione, "
869 #: filer.c:1681
870 msgid "All, "
871 msgstr "Tutti, "
873 #: filer.c:1682
874 msgid "Thumbs, "
875 msgstr "Miniature, "
877 #: filer.c:1951
878 msgid "Symbolic link to "
879 msgstr "Collegamento simbolico a "
881 #: filer.c:1982
882 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
883 msgstr ""
884 "Il nome di questo file non è in formato UTF-8 valido. Bisognerebbe "
885 "rinominarlo.\n"
887 #: filer.c:2286 menu.c:1822
888 msgid "Item no longer exists!"
889 msgstr "L'oggetto non esiste più!"
891 #: find.c:487
892 msgid "And"
893 msgstr "And"
895 #: find.c:511
896 msgid "Not"
897 msgstr "Not"
899 #: find.c:554
900 msgid "system"
901 msgstr "system"
903 #: find.c:562
904 msgid "prune"
905 msgstr "prune"
907 #: find.c:650
908 msgid "After"
909 msgstr "After"
911 #: find.c:652
912 msgid "Before"
913 msgstr "Before"
915 #: find.c:746
916 msgid "IsReg"
917 msgstr "IsReg"
919 #: find.c:748
920 msgid "IsLink"
921 msgstr "IsLink"
923 #: find.c:750
924 msgid "IsDir"
925 msgstr "IsDir"
927 #: find.c:752
928 msgid "IsChar"
929 msgstr "IsChar"
931 #: find.c:754
932 msgid "IsBlock"
933 msgstr "IsBlock"
935 #: find.c:756
936 msgid "IsDev"
937 msgstr "IsDev"
939 #: find.c:758
940 msgid "IsPipe"
941 msgstr "IsPipe"
943 #: find.c:760
944 msgid "IsSocket"
945 msgstr "IsSocket"
947 #: find.c:762
948 msgid "IsDoor"
949 msgstr "IsDoor"
951 #: find.c:764
952 msgid "IsSUID"
953 msgstr "IsSUID"
955 #: find.c:766
956 msgid "IsSGID"
957 msgstr "IsSGID"
959 #: find.c:768
960 msgid "IsSticky"
961 msgstr "IsSticky"
963 #: find.c:770
964 msgid "IsReadable"
965 msgstr "IsReadable"
967 #: find.c:772
968 msgid "IsWriteable"
969 msgstr "IsWriteable"
971 #: find.c:774
972 msgid "IsExecutable"
973 msgstr "IsExecutable"
975 #: find.c:776
976 msgid "IsEmpty"
977 msgstr "IsEmpty"
979 #: find.c:778
980 msgid "IsMine"
981 msgstr "IsMine"
983 #: find.c:906
984 msgid "Now"
985 msgstr "Now"
987 #: find.c:919
988 msgid "Byte"
989 msgstr "Byte"
991 #: find.c:919
992 msgid "Bytes"
993 msgstr "Bytes"
995 #: find.c:927
996 msgid "Sec"
997 msgstr "Sec"
999 #: find.c:927
1000 msgid "Secs"
1001 msgstr "Secs"
1003 #: find.c:929
1004 msgid "Min"
1005 msgstr "Min"
1007 #: find.c:929
1008 msgid "Mins"
1009 msgstr "Mins"
1011 #: find.c:931
1012 msgid "Hour"
1013 msgstr "Hour"
1015 #: find.c:931
1016 msgid "Hours"
1017 msgstr "Hours"
1019 #: find.c:933
1020 msgid "Day"
1021 msgstr "Day"
1023 #: find.c:933
1024 msgid "Days"
1025 msgstr "Days"
1027 #: find.c:935
1028 msgid "Week"
1029 msgstr "Week"
1031 #: find.c:935
1032 msgid "Weeks"
1033 msgstr "Weeks"
1035 #: find.c:937
1036 msgid "Year"
1037 msgstr "Year"
1039 #: find.c:937
1040 msgid "Years"
1041 msgstr "Years"
1043 #: find.c:946
1044 msgid "Ago"
1045 msgstr "Ago"
1047 #: find.c:948
1048 msgid "Hence"
1049 msgstr "Hence"
1051 #: find.c:963
1052 msgid "atime"
1053 msgstr "atime"
1055 #: find.c:965
1056 msgid "ctime"
1057 msgstr "ctime"
1059 #: find.c:967
1060 msgid "mtime"
1061 msgstr "mtime"
1063 #: find.c:969
1064 msgid "size"
1065 msgstr "size"
1067 #: find.c:971
1068 msgid "inode"
1069 msgstr "inode"
1071 #: find.c:973
1072 msgid "nlinks"
1073 msgstr "nlinks"
1075 #: find.c:975
1076 msgid "uid"
1077 msgstr "uid"
1079 #: find.c:977
1080 msgid "gid"
1081 msgstr "gid"
1083 #: find.c:979
1084 msgid "blocks"
1085 msgstr "blocks"
1087 #: gtksavebox.c:250
1088 msgid "Save As:"
1089 msgstr "Salva come:"
1091 #: gtksavebox.c:396
1092 msgid "Unnamed"
1093 msgstr "SenzaNome"
1095 #: gtksavebox.c:462
1096 msgid ""
1097 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1098 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1099 msgstr ""
1100 "L'applicazione remota vuole usare il Direct Save, ma non è possibile leggere "
1101 "le proprietà di XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1103 #: gtksavebox.c:567
1104 msgid ""
1105 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1106 "(or enter a full pathname)"
1107 msgstr ""
1108 "Trascinare l'icona su una directory\n"
1109 "(o inserire il percorso completo)"
1111 #: gui_support.c:292
1112 msgid ""
1113 "\n"
1114 "---\n"
1115 msgstr ""
1116 "\n"
1117 "---\n"
1119 #: gui_support.c:361
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1123 msgstr ""
1124 "Tento di leggere un file XML come file di testo. Il file \"%s\" potrebbe "
1125 "essere danneggiato."
1127 #: gui_support.c:378
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1131 "\"%s\"\n"
1132 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1133 "Options window and click on Save.\n"
1134 "Further errors will be ignored."
1135 msgstr ""
1136 "Errore nel file \"%s\" alla linea %d: \n"
1137 "\"%s\"\n"
1138 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione del ROX-Filer. "
1139 "Aprire la finestra \"Opzioni\" e cliccare su \"Salva\".\n"
1140 "Ulteriori errori saranno ignorati."
1142 #: gui_support.c:951
1143 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1144 msgstr "Non corretto o a capo mancante nei dati di tipo text/uri-list"
1146 #: gui_support.c:1020
1147 msgid ""
1148 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against "
1149 "GTK+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1150 msgstr ""
1151 "Le icone della bacheca non possono essere disegnate perché ROX-Filer è stato "
1152 "compilato con GTK+-2.0 ma è stato eseguito con GTK+-2.2. È necessario "
1153 "ricompilarlo."
1155 #: i18n.c:38
1156 msgid ""
1157 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1158 "language setting to take full effect."
1159 msgstr ""
1160 "È necessario salvare le preferenze e riavviare il filer affinché le nuove "
1161 "impostazioni della lingua abbiano effetto."
1163 #: icon.c:77
1164 msgid "(click to set)"
1165 msgstr "(cliccare per impostare)"
1167 #: icon.c:134
1168 msgid "ROX-Filer"
1169 msgstr "ROX-Filer"
1171 #: icon.c:135 menu.c:249
1172 msgid "About ROX-Filer..."
1173 msgstr "Informazioni su ROX-Filer"
1175 #: icon.c:136 menu.c:250
1176 msgid "Show Help Files"
1177 msgstr "Mostra i file di aiuto"
1179 #: icon.c:137 menu.c:251
1180 msgid "Manual"
1181 msgstr "Manuale"
1183 #: icon.c:139 menu.c:228
1184 msgid "Options..."
1185 msgstr "Opzioni"
1187 #: icon.c:140 menu.c:236
1188 msgid "Home Directory"
1189 msgstr "Directory Home"
1191 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1192 msgid "File"
1193 msgstr "File"
1195 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:844
1196 msgid "Shift Open"
1197 msgstr "Apri con Shift"
1199 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1200 msgid "Help"
1201 msgstr "Aiuto"
1203 #: icon.c:144 menu.c:218
1204 msgid "Info"
1205 msgstr "Informazioni"
1207 #: icon.c:145 menu.c:216
1208 msgid "Set Run Action..."
1209 msgstr "Imposta azione..."
1211 #: icon.c:146 menu.c:217
1212 msgid "Set Icon..."
1213 msgstr "Imposta icona..."
1215 #: icon.c:147 icon.c:773
1216 msgid "Edit Item"
1217 msgstr "Modifica oggetto"
1219 #: icon.c:148
1220 msgid "Show Location"
1221 msgstr "Mostra posizione"
1223 #: icon.c:149
1224 msgid "Remove Item(s)"
1225 msgstr "Rimuovi oggetto/i"
1227 #: icon.c:151
1228 msgid "Backdrop..."
1229 msgstr "Sfondo..."
1231 #: icon.c:276
1232 msgid "Nothing"
1233 msgstr "Niente"
1235 #: icon.c:505
1236 msgid "The location must contain at least one character!"
1237 msgstr "La posizione deve contenere almeno un carattere!"
1239 #: icon.c:577
1240 msgid "You must first select some items to remove"
1241 msgstr "Selezionare prima alcuni oggetti da rimuovere"
1243 #: icon.c:591
1244 msgid "You must open the menu over an item"
1245 msgstr "Aprire il menù sopra un oggetto"
1247 #: icon.c:619 menu.c:1193
1248 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1249 msgstr "È possibile impostare l'azione solo per i file regolari"
1251 #: icon.c:705
1252 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1253 msgstr "Digitare la scorciatoia da tastiera desiderata (es, Control+F1)"
1255 #: icon.c:727
1256 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1257 msgstr "Fallita la cattura della scorciatoia da tastiera!"
1259 #: icon.c:776
1260 msgid "Clicking the icon opens:"
1261 msgstr "Cliccando l'icona verrà aperto:"
1263 #: icon.c:790
1264 msgid "The text displayed under the icon is:"
1265 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1267 #: icon.c:803
1268 msgid "The keyboard shortcut is:"
1269 msgstr "La scorciatoia da tastiera è:"
1271 #: infobox.c:91
1272 #, c-format
1273 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1274 msgstr "Aprire veramente %d finestre?"
1276 #: infobox.c:92
1277 msgid "Show Info"
1278 msgstr "Mostra le informazioni"
1280 #: infobox.c:114 menu.c:747
1281 msgid "(bad utf-8)"
1282 msgstr "(errato utf-8)"
1284 #: infobox.c:265
1285 msgid "Show _Help Files"
1286 msgstr "Mostra i file di _aiuto"
1288 #: infobox.c:376 tips:261
1289 msgid "Error:"
1290 msgstr "Errore:"
1292 #: infobox.c:383
1293 msgid "Real directory:"
1294 msgstr "Directory effettiva:"
1296 #: infobox.c:386
1297 msgid "Owner, Group:"
1298 msgstr "Proprietario, gruppo:"
1300 #: infobox.c:392
1301 msgid "Size:"
1302 msgstr "Dimensione:"
1304 #: infobox.c:396 support.c:349
1305 msgid "bytes"
1306 msgstr "byte"
1308 #: infobox.c:399
1309 msgid "Change time:"
1310 msgstr "Ultimo cambiamento:"
1312 #: infobox.c:401
1313 msgid "Modify time:"
1314 msgstr "Ultima modifica:"
1316 #: infobox.c:403
1317 msgid "Access time:"
1318 msgstr "Ultimo accesso:"
1320 #: infobox.c:405
1321 msgid "Permissions:"
1322 msgstr "Permessi:"
1324 #: infobox.c:407
1325 msgid "Type:"
1326 msgstr "Tipo:"
1328 #: infobox.c:413
1329 msgid "Run action:"
1330 msgstr "Azione:"
1332 #: infobox.c:504
1333 msgid "file(1) says..."
1334 msgstr "file(1) dice..."
1336 #: infobox.c:505
1337 msgid "<nothing yet>"
1338 msgstr "<ancora niente>"
1340 #: infobox.c:577
1341 #, c-format
1342 msgid "file(1) says... %s"
1343 msgstr "file(1) dice... %s"
1345 #: infobox.c:621
1346 #, c-format
1347 msgid "Symbolic link to %s"
1348 msgstr "Collegamento simbolico a %s"
1350 #: infobox.c:627
1351 msgid "Symbolic link"
1352 msgstr "Collegamento simbolico"
1354 #: infobox.c:631
1355 msgid "ROX application"
1356 msgstr "Applicazione ROX"
1358 #: infobox.c:639
1359 msgid "mounted"
1360 msgstr "montato"
1362 #: infobox.c:639
1363 msgid "unmounted"
1364 msgstr "smontato"
1366 #: infobox.c:643
1367 #, c-format
1368 msgid "Mount point for %s (%s)"
1369 msgstr "Punto di mount per %s (%s)"
1371 #: infobox.c:646
1372 #, c-format
1373 msgid "Mount point (%s)"
1374 msgstr "Punto di mount (%s)"
1376 #: main.c:93
1377 msgid ""
1378 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1379 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1380 "to the extent permitted by law.\n"
1381 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1382 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1383 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1384 msgstr ""
1385 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1386 "ROX-Filer non fornisce ALCUNA GARLANZIA,\n"
1387 "nei limiti permessi dalla legge.\n"
1388 "È possibile ridistribuire copie di ROX-Filer\n"
1389 "secondo i termini della GNU General Public License.\n"
1390 "Per ulteriori informazioni, vedere il file COPYING.\n"
1392 #: main.c:102
1393 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1394 msgstr "Usare \"ROX-Filer/AppRun --help\" per ulteriori informazioni.\n"
1396 #: main.c:105
1397 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1398 msgstr "Usare \"ROX-Filer/AppRun -h\" per ulteriori informazioni.\n"
1400 #: main.c:107
1401 msgid ""
1402 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1403 "you must use the short versions instead.\n"
1404 "\n"
1405 msgstr ""
1406 "NOTA: questo sistema non supporta le opzioni lunghe, \n"
1407 "si devono usare quelle corte.\n"
1409 #: main.c:111
1410 msgid ""
1411 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1412 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1413 "directory if no arguments are given.\n"
1414 "\n"
1415 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1416 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1417 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1418 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1419 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1420 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1421 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1422 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1423 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1424 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1425 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1426 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1427 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1428 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1429 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1430 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1431 "\n"
1432 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1433 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1434 msgstr ""
1435 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPZIONE]... [FILE]...\n"
1436 "Apre ogni directory e file elencato, o l'attuale directory di\n"
1437 "lavoro se non sono forniti argomenti.\n"
1438 "\n"
1439 "  -b, --bottom=PAN\tapre PAN come pannello in basso\n"
1440 "  -c, --client-id=ID\tusato per gestire le sessioni\n"
1441 "  -d, --dir=DIR\t\tapre DIR come directory (non come applicazione)\n"
1442 "  -D, --close=DIR\tchiude DIR e le sue sottodirectory\n"
1443 "  -h, --help\t\tmostra questo aiuto ed esce\n"
1444 "  -l, --left=PAN\tapre PAN come pannello sinistro\n"
1445 "  -m, --mime-type=FILE\tmostra il tipo di MIME del FILE ed esce\n"
1446 "  -n, --new\t\tinizia una nuova copia; per il debugging del filer\n"
1447 "  -p, --pinboard=PIN\tusa PIN come bacheca\n"
1448 "  -r, --right=PAN\tapre PAN come pannello destro\n"
1449 "  -R, --RPC\t\tinvoca il metodo call read da stdin\n"
1450 "  -s, --show=FILE\tapre una directory mostrando FILE\n"
1451 "  -t, --top=PAN\tapre PAN come pannello in alto\n"
1452 "  -u, --user\t\tmostra il nome utente in ogni finestra \n"
1453 "  -v, --version\t\tmostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
1454 "  -x, --examine=FILE\tFILE è cambiato: riesaminalo\n"
1455 "\n"
1456 "Segnalare i bug a <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1457 "Homepage (incluse le versioni aggiornate): http://rox.sourceforge.net/\n"
1459 #: main.c:309
1460 msgid ""
1461 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from the "
1462 "Options box instead."
1463 msgstr ""
1464 "L'argomento -o non è più supportato. Nella finestra \"Opzioni\" si può "
1465 "decidere di ignorare la redirezione."
1467 #: main.c:398
1468 #, c-format
1469 msgid "Running as user '%s'"
1470 msgstr "In esecuzione come utente \"%s\""
1472 #: main.c:571
1473 #, c-format
1474 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1475 msgstr "Compilato con GTK versione %s\n"
1477 #: main.c:572
1478 #, c-format
1479 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1480 msgstr "In esecuzione con GTK versione %d.%d.%d\n"
1482 #: main.c:576
1483 msgid "features set at compile time"
1484 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
1486 #: main.c:577
1487 msgid "Large File Support"
1488 msgstr "Supporto per file grandi"
1490 #: main.c:585
1491 msgid "GNOME-VFS library"
1492 msgstr "Libreria GNOME-VFS"
1494 #: main.c:589
1495 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1496 msgstr "No (gnome-vfs-config non trovato)"
1498 #: main.c:593
1499 msgid "Dnotify support"
1500 msgstr "Supporto a Dnotify"
1502 #: menu.c:181 tips:51
1503 msgid "Display"
1504 msgstr "Visualizza"
1506 #: menu.c:182 tips:56
1507 msgid "Icons View"
1508 msgstr "Vista a icone"
1510 #: menu.c:183
1511 msgid "Icons, With..."
1512 msgstr "Icone, con..."
1514 #: menu.c:184 tips:76
1515 msgid "Sizes"
1516 msgstr "Dimensioni"
1518 #: menu.c:186 tips:244
1519 msgid "Types"
1520 msgstr "Tipi"
1522 #: menu.c:187 tips:79
1523 msgid "Times"
1524 msgstr "Tempi"
1526 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1527 msgid "List View"
1528 msgstr "Vista a lista"
1530 #: menu.c:190
1531 msgid "Bigger Icons"
1532 msgstr "Icone enormi"
1534 #: menu.c:191
1535 msgid "Smaller Icons"
1536 msgstr "Icone piccole"
1538 #: menu.c:192 tips:73
1539 msgid "Automatic"
1540 msgstr "Automatico"
1542 #: menu.c:194
1543 msgid "Sort by Name"
1544 msgstr "Ordina per nome"
1546 #: menu.c:195
1547 msgid "Sort by Type"
1548 msgstr "Ordina per tipo"
1550 #: menu.c:196
1551 msgid "Sort by Date"
1552 msgstr "Ordina per data"
1554 #: menu.c:197
1555 msgid "Sort by Size"
1556 msgstr "Ordina per dimensione"
1558 #: menu.c:198
1559 msgid "Sort by Owner"
1560 msgstr "Ordina per proprietario"
1562 #: menu.c:199
1563 msgid "Sort by Group"
1564 msgstr "Ordina per gruppo"
1566 #: menu.c:200
1567 msgid "Reversed"
1568 msgstr "Invertito"
1570 #: menu.c:202
1571 msgid "Show Hidden"
1572 msgstr "Mostra nascosti"
1574 #: menu.c:203
1575 msgid "Show Thumbnails"
1576 msgstr "Mostra miniature"
1578 #: menu.c:204
1579 msgid "Refresh"
1580 msgstr "Aggiorna"
1582 #: menu.c:206
1583 msgid "Copy..."
1584 msgstr "Copia..."
1586 #: menu.c:207
1587 msgid "Rename..."
1588 msgstr "Rinomina..."
1590 #: menu.c:208
1591 msgid "Link..."
1592 msgstr "Collegamento..."
1594 #: menu.c:213
1595 msgid "Open AVFS"
1596 msgstr "Apri AVFS"
1598 #: menu.c:214
1599 msgid "Send To..."
1600 msgstr "Invia a..."
1602 #: menu.c:219
1603 msgid "Count"
1604 msgstr "Spazio usato"
1606 #: menu.c:223
1607 msgid "Select"
1608 msgstr "Seleziona"
1610 #: menu.c:224
1611 msgid "Select All"
1612 msgstr "Seleziona tutto"
1614 #: menu.c:225
1615 msgid "Clear Selection"
1616 msgstr "Annulla la selezione"
1618 #: menu.c:226
1619 msgid "Invert Selection"
1620 msgstr "Inverti la selezione"
1622 #: menu.c:227
1623 msgid "Select If..."
1624 msgstr "Seleziona se..."
1626 #: menu.c:229
1627 msgid "New"
1628 msgstr "Nuovo"
1630 #: menu.c:231
1631 msgid "Blank file"
1632 msgstr "File vuoto"
1634 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1635 msgid "Window"
1636 msgstr "Finestra"
1638 #: menu.c:233
1639 msgid "Parent, New Window"
1640 msgstr "Directory superiore, nuova finestra"
1642 #: menu.c:234
1643 msgid "Parent, Same Window"
1644 msgstr "Directory superiore, stessa finestra"
1646 #: menu.c:235
1647 msgid "New Window"
1648 msgstr "Nuova finestra"
1650 #: menu.c:237
1651 msgid "Show Bookmarks"
1652 msgstr "Mostra i segnalibri"
1654 #: menu.c:238
1655 msgid "Follow Symbolic Links"
1656 msgstr "Segue i collegamenti simbolici"
1658 #: menu.c:239
1659 msgid "Resize Window"
1660 msgstr "Ridimensiona finestra"
1662 #: menu.c:242
1663 msgid "Close Window"
1664 msgstr "Chiudi finestra"
1666 #: menu.c:244
1667 msgid "Enter Path..."
1668 msgstr "Inserisci percorso..."
1670 #: menu.c:245
1671 msgid "Shell Command..."
1672 msgstr "Comando shell..."
1674 #: menu.c:246
1675 msgid "Xterm Here"
1676 msgstr "Xterm qui"
1678 #: menu.c:247
1679 msgid "Switch to xterm"
1680 msgstr "Scambia con xterm"
1682 #: menu.c:696
1683 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1684 msgstr "Usare Shift+clic su un file per mandarlo a qualche applicazione"
1686 #: menu.c:732
1687 msgid "Next Click"
1688 msgstr "Prossimo clic"
1690 #: menu.c:754
1691 #, c-format
1692 msgid "%d items"
1693 msgstr "%d oggetti"
1695 #: menu.c:833
1696 msgid "Open unmounted"
1697 msgstr "Apri smontato"
1699 #: menu.c:836
1700 msgid "Show Target"
1701 msgstr "Mostra destinazione"
1703 #: menu.c:838
1704 msgid "Look Inside"
1705 msgstr "Guarda all'interno"
1707 #: menu.c:840
1708 msgid "Open As Text"
1709 msgstr "Apri come testo"
1711 #: menu.c:1008
1712 msgid "_Relative link"
1713 msgstr "Collegamento _relativo"
1715 #: menu.c:1014
1716 msgid ""
1717 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1718 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1719 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1720 "may move but the target will stay put."
1721 msgstr ""
1722 "Se attivato, memorizzerà il percorso dal collegamento simbolico al file di "
1723 "destinazione. Da usare se il collegamento e la destinazione vengono spostati "
1724 "assieme.\n"
1725 "Se disattivato, memorizzerà il percorso assoluto. Da usare se il collegamento "
1726 "simbolico viene spostato ma il destinatario no."
1728 #: menu.c:1081
1729 msgid "New pathname is not absolute"
1730 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
1732 #: menu.c:1147
1733 #, c-format
1734 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1735 msgstr ""
1736 "Il collegamento simbolico \"%s\" esiste già. Sostituirlo con uno verso "
1737 "\"%s\"?"
1739 #: menu.c:1153
1740 msgid "_Replace"
1741 msgstr "_Sostituisci"
1743 #: menu.c:1284 menu.c:1325 menu.c:1385
1744 msgid "Create"
1745 msgstr "Crea"
1747 #: menu.c:1285
1748 msgid "NewDir"
1749 msgstr "NuovaDir"
1751 #: menu.c:1299 menu.c:1305
1752 #, c-format
1753 msgid "Error creating '%s': %s"
1754 msgstr "Errore durante la creazione di \"%s\": %s"
1756 #: menu.c:1326
1757 msgid "NewFile"
1758 msgstr "NuovoFile"
1760 #: menu.c:1344
1761 #, c-format
1762 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1763 msgstr ""
1764 "Errore durante la creazione del file: impossibile trovare il template per %s"
1766 #: menu.c:1415
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an application. "
1770 "The applications listed are those in the following directories:\n"
1771 "\n"
1772 "%s\n"
1773 "%s\n"
1774 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1775 "\n"
1776 "Advanced use:\n"
1777 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1778 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1779 "multiple files are selected."
1780 msgstr ""
1781 "Il menù \"Invia a\" fornisce un modo rapido per inviare dei file ad "
1782 "un'applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
1783 "directory:\n"
1784 "\n"
1785 "%s\n"
1786 "%s\n"
1787 "Il menù \"Invia a\" può essere aperto cliccando su un file e tenendo premuto "
1788 "Shift.\n"
1789 "Uso avanzato:\n"
1790 "È possibile creare sottodirectory chiamate \".text_html\", \".text\", che "
1791 "sono mostrate solo per i file di quel tipo. \".group\" è mostrata solo quando "
1792 "sono selezionati file multipli."
1794 #: menu.c:1426
1795 msgid ""
1796 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift drag) "
1797 "any applications you want into it."
1798 msgstr ""
1799 "Adesso viene mostrata la directory SendTo; è possibile creare un collegamento "
1800 "simbolico (Ctrl+Shift trascina) a qualsiasi applicazione."
1802 #: menu.c:1429
1803 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1804 msgstr "La variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni."
1806 #: menu.c:1506
1807 msgid "Customise"
1808 msgstr "Personalizza"
1810 #: menu.c:1571
1811 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1812 msgstr "Questo è già il nome canonico di questa directory."
1814 #: menu.c:1602
1815 msgid ""
1816 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique Windows' "
1817 "option is turned on in the Options window."
1818 msgstr ""
1819 "Impossibile aprire una seconda vista su questa directory perché è attiva "
1820 "l'opzione \"Finestra unica\" nella finestra \"Opzioni\"."
1822 #: menu.c:1721
1823 msgid "Copy ... ?"
1824 msgstr "Copia... ?"
1826 #: menu.c:1724
1827 msgid "Rename ... ?"
1828 msgstr "Rinomina... ?"
1830 #: menu.c:1727
1831 msgid "Symlink ... ?"
1832 msgstr "Collegamento simbolico... ?"
1834 #: menu.c:1730
1835 msgid "Shift Open ... ?"
1836 msgstr "Apri con Shift... ?"
1838 #: menu.c:1733
1839 msgid "Help about ... ?"
1840 msgstr "Aiuto su... ?"
1842 #: menu.c:1736
1843 msgid "Examine ... ?"
1844 msgstr "Esamina... ?"
1846 #: menu.c:1739
1847 msgid "Set run action for ... ?"
1848 msgstr "Impostare l'azione per... ?"
1850 #: menu.c:1742
1851 msgid "Set icon for ... ?"
1852 msgstr "Impostare l'icona per... ?"
1854 #: menu.c:1745
1855 msgid "Send ... to ... ?"
1856 msgstr "Inviare... a... ?"
1858 #: menu.c:1748
1859 msgid "DELETE ... ?"
1860 msgstr "ELIMINARE... ?"
1862 #: menu.c:1751
1863 msgid "Count the size of ... ?"
1864 msgstr "Calcolare la dimensione di... ?"
1866 #: menu.c:1754
1867 msgid "Set permissions on ... ?"
1868 msgstr "Impostare i permessi per... ?"
1870 #: menu.c:1757
1871 msgid "Search inside ... ?"
1872 msgstr "Cercare all'interno... ?"
1874 #: menu.c:1760
1875 msgid "Look inside ... ?"
1876 msgstr "Guardare all'interno... ?"
1878 #: menu.c:1805
1879 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1880 msgstr "Non è possibile fare questo a più di un oggetto alla volta"
1882 #: menu.c:1837
1883 msgid "Rename"
1884 msgstr "Rinomina"
1886 #: menu.c:1842
1887 msgid "Symlink"
1888 msgstr "Collegamento simbolico"
1890 #: menu.c:1877
1891 msgid ""
1892 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1893 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1894 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1895 "or\n"
1896 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1897 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1898 msgstr ""
1899 "Le scorciatoie definite dall'utente sono normalmente disattivate in Gtk2 e "
1900 "non bisognerebbe abilitarle. Si possono attivare:\n"
1901 "1) usando un manager per XSettings, come ROX-Session\n"
1902 "o\n"
1903 "2) aggiungendo questa linea in ~/.gtkrc-2.0:\n"
1904 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1906 #: menu.c:1887
1907 msgid ""
1908 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1909 "\n"
1910 "- Open the menu over a filer window,\n"
1911 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1912 "- Press the key you want attached to it.\n"
1913 "\n"
1914 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1915 "without opening the menu in future."
1916 msgstr ""
1917 "Per impostare le scorciatoie di tastiera per una voce di menù:\n"
1918 "\n"
1919 "- aprire il menù su una finestra del filer\n"
1920 "- mettere il puntatore sopra la voce desiderata\n"
1921 "- digitare il tasto da associare.\n"
1922 "\n"
1923 "Il tasto apparirà vicino alla voce di menù e in futuro sarà possibile premere "
1924 "solo quel tasto anziché aprire il menù."
1926 #: menu.c:1902
1927 msgid "Set keyboard shortcuts"
1928 msgstr "Imposta le scorciatoie di tastiera"
1930 #: minibuffer.c:126
1931 msgid "Goto:"
1932 msgstr "Vai a:"
1934 #: minibuffer.c:127
1935 msgid "Shell:"
1936 msgstr "Shell:"
1938 #: minibuffer.c:128
1939 msgid "Select If:"
1940 msgstr "Seleziona se:"
1942 #: minibuffer.c:244
1943 msgid ""
1944 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1945 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1946 msgstr ""
1947 "Inserire il nome di un file e questo sarà visualizzato. Premere Tab per avere "
1948 "la migliore corrispondenza. Esc per chiudere il minibuffer."
1950 #: minibuffer.c:250
1951 msgid ""
1952 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1953 msgstr ""
1954 "Inserire un comando di shell da eseguire. Cliccare su un file per aggiungerlo "
1955 "nel buffer."
1957 #: minibuffer.c:820
1958 msgid "Invalid Find condition"
1959 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
1961 #: options.c:272
1962 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1963 msgstr "ROX-Filer ha convertito il file delle opzioni nel nuovo formato XML"
1965 #: options.c:484 options.c:1207
1966 msgid "(use default)"
1967 msgstr "(usa il valore predefinito)"
1969 #: options.c:755
1970 #, c-format
1971 msgid "Internal error: %s unreadable"
1972 msgstr "Errore interno: %s non leggibile"
1974 #: options.c:866
1975 msgid "Options"
1976 msgstr "Opzioni"
1978 #: options.c:911
1979 msgid "_Revert"
1980 msgstr "_Ripristina"
1982 #: options.c:917
1983 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1984 msgstr ""
1985 "Ripristina tutte le preferenze come erano quando è stata aperta la finestra "
1986 "Opzioni."
1988 #: options.c:932
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Choices will be saved as:\n"
1992 "%s"
1993 msgstr ""
1994 "Le preferenze verranno salvate come:\n"
1995 "%s"
1997 #: options.c:940
1998 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1999 msgstr "(salvataggio disabilitato da CHOICESPATH)"
2001 #: options.c:1113 usericons.c:446
2002 #, c-format
2003 msgid "Error saving %s: %s"
2004 msgstr "Errore nel salvare %s: %s"
2006 #: options.c:1775
2007 msgid "Missing '='"
2008 msgstr "Manca \"=\""
2010 #: panel.c:359
2011 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2012 msgstr "Il file del vecchio pannello è stato convertito nel nuovo formato XML."
2014 #: panel.c:468
2015 msgid ""
2016 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2017 "this is accidental... really close?"
2018 msgstr ""
2019 "Tentativo di chiusura di un pannello attraverso il window manager. "
2020 "Solitamente questo avviene in maniera accidentale... chiuderlo veramente?"
2022 #: panel.c:549
2023 msgid "Missing < or > in panel config file"
2024 msgstr "Mancano < o > nel file di configurazione del pannello"
2026 #: panel.c:1206
2027 #, c-format
2028 msgid "Error saving panel %s: %s"
2029 msgstr "Errore nel salvare il pannello %s: %s"
2031 #: panel.c:1509
2032 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2033 msgstr "L'applet è terminata senza aver mai creato un widget!"
2035 #: panel.c:1594
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Error running applet:\n"
2039 "%s"
2040 msgstr ""
2041 "Errore durante l'esecuzione dell'applet:\n"
2042 "%s"
2044 #: pinboard.c:338
2045 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2046 msgstr ""
2047 "La vecchia configurazione della bacheca è stata convertita nel nuovo formato "
2048 "XML."
2050 #: pinboard.c:540
2051 msgid ""
2052 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2053 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2054 "the SOAP SetBackdropApp method."
2055 msgstr ""
2056 "Il gestore dello sfondo deve essere una directory di applicazione. Trascinare "
2057 "una directory di applicazione nella zona \"Imposta sfondo\", o (per i "
2058 "programmatori) passarlo al metodo SOAP SetBackdropApp."
2060 #: pinboard.c:559
2061 msgid ""
2062 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2063 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2064 "\n"
2065 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2066 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2067 msgstr ""
2068 "Impostare come sfondo solo un'immagine o un programma che sa come gestire lo "
2069 "sfondo di ROX-Filer.\n"
2070 "\n"
2071 "Programmatori: l'applicazione AppInfo.xml deve contenere l'elemento "
2072 "CanSetBackdrop, come descritto nel manuale di ROX-Filer."
2074 #: pinboard.c:579
2075 msgid "Set backdrop"
2076 msgstr "Imposta sfondo"
2078 #: pinboard.c:590
2079 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2080 msgstr "Scegli uno stile e trascina dentro un'immagine:"
2082 #: pinboard.c:603
2083 msgid "Centre the image without scaling it"
2084 msgstr "Centra l'immagine senza scalarla"
2086 #: pinboard.c:604
2087 msgid "Centre"
2088 msgstr "Centra"
2090 #: pinboard.c:605
2091 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2092 msgstr "Adatta l'immagine allo sfondo, senza distorcerla"
2094 #: pinboard.c:607
2095 msgid "Scale"
2096 msgstr "Scala"
2098 #: pinboard.c:608
2099 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2100 msgstr "Allunga l'immagine fino a riempire lo sfondo"
2102 #: pinboard.c:609
2103 msgid "Stretch"
2104 msgstr "Allunga"
2106 #: pinboard.c:610
2107 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2108 msgstr "Affianca l'immagine sopra lo sfondo"
2110 #: pinboard.c:611
2111 msgid "Tile"
2112 msgstr "Affianca"
2114 #: pinboard.c:616
2115 msgid "Drop an image here"
2116 msgstr "Trascina qui un'immagine"
2118 #: pinboard.c:703
2119 msgid ""
2120 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2121 "image."
2122 msgstr ""
2123 "Solo i file (e alcune applicazioni) possono essere impiegati per impostare lo "
2124 "sfondo."
2126 #: pinboard.c:1306
2127 msgid "Missing '>' in icon label"
2128 msgstr "Manca \">\" nell'etichetta dell'icona"
2130 #: pinboard.c:1315
2131 msgid "Missing ',' after icon label"
2132 msgstr "Manca \",\" dopo l'etichetta dell'icona"
2134 #: pinboard.c:1398
2135 #, c-format
2136 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2137 msgstr "Errore nel salvare la bacheca %s: %s"
2139 #: pinboard.c:2018
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Error loading backdrop image:\n"
2143 "%s\n"
2144 "Backdrop removed."
2145 msgstr ""
2146 "Errore nella caricamento dell'immagine dello sfondo:\n"
2147 "%s\n"
2148 "Sfondo rimosso."
2150 #: pinboard.c:2296
2151 msgid ""
2152 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2153 "-p=Default' to turn it on in future."
2154 msgstr ""
2155 "Nessuna bacheca era in uso... la bacheca \"Default\" è stata selezionata. In "
2156 "futuro digitare \"rox -p=Default\" per attivarla."
2158 #: pixmaps.c:874
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2164 "Impossibile eliminare le miniature in %s:\n"
2165 "%s"
2167 #: pixmaps.c:895
2168 msgid "There are no thumbnails to delete"
2169 msgstr "Non ci sono miniature da eliminare"
2171 #: pixmaps.c:908
2172 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2173 msgstr "Elimina la cache delle miniature"
2175 #: remote.c:593
2176 #, c-format
2177 msgid "Unknown style '%s'"
2178 msgstr "Stile \"%s\" sconosciuto"
2180 #: remote.c:615
2181 #, c-format
2182 msgid "Unknown details type '%s'"
2183 msgstr "Tipo di dettagli \"%s\" sconosciuto"
2185 #: remote.c:643
2186 #, c-format
2187 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2188 msgstr "Tipo di ordinamento \"%s\" sconosciuto"
2190 #: remote.c:989
2191 #, c-format
2192 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2193 msgstr "È stato invocato un metodo SOAP sconosciuto \"%s\""
2195 #: rox_gettext.c:95
2196 #, c-format
2197 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2198 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
2200 #: rox_gettext.c:108
2201 #, c-format
2202 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2203 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (numero magico GNU non trovato): %s"
2205 #: run.c:97 run.c:138
2206 #, c-format
2207 msgid "Program %s not found - deleted?"
2208 msgstr "Programma %s non trovato. È stato eliminato?"
2210 #: run.c:244
2211 #, c-format
2212 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2213 msgstr "Il file non esiste o non è accessibile: %s"
2215 #: run.c:249
2216 #, c-format
2217 msgid "I don't know how to open '%s'"
2218 msgstr "Non so come aprire \"%s\""
2220 #: run.c:276
2221 msgid ""
2222 "Executable file:\n"
2223 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2224 msgstr ""
2225 "File eseguibile:\n"
2226 "è un file con il bit di esecuzione attivo: può essere eseguito come un "
2227 "programma."
2229 #: run.c:281
2230 msgid ""
2231 "File:\n"
2232 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2233 msgstr ""
2234 "File:\n"
2235 "è un file di dati. Provare a usare il menù \"Informazioni\" per saperne di "
2236 "più..."
2238 #: run.c:288
2239 msgid ""
2240 "Mount point:\n"
2241 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2242 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2243 msgstr ""
2244 "Punto di mount:\n"
2245 "il punto di mount è una directory che permette di accedere ad un altro file "
2246 "system come se esso stesso fosse all'interno della directory."
2248 #: run.c:299
2249 msgid ""
2250 "Device file:\n"
2251 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2252 "was an ordinary file."
2253 msgstr ""
2254 "Device file:\n"
2255 "i device file permettono di leggere e di scrivere su un device driver come se "
2256 "fosse un semplice file."
2258 #: run.c:306
2259 msgid ""
2260 "Named pipe:\n"
2261 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to the "
2262 "pipe while another one reads it out again."
2263 msgstr ""
2264 "Pipe con nome:\n"
2265 "Le pipe con nome permettono a programmi diversi di comunicare. Un programma "
2266 "scrive sulla pipe mentre un'altro la legge di nuovo."
2268 #: run.c:313
2269 msgid ""
2270 "Socket:\n"
2271 "Sockets allow processes to communicate."
2272 msgstr ""
2273 "Socket:\n"
2274 "I socket permettono ai processi di comunicare."
2276 #: run.c:318
2277 msgid ""
2278 "Door:\n"
2279 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2280 msgstr ""
2281 "Door:\n"
2282 "Le door sono un metodo di Solaris poco usato per far comunicare i processi."
2284 #: run.c:324
2285 msgid ""
2286 "Unknown type:\n"
2287 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist anymore "
2288 "or you don't have search permission on the directory it's in?"
2289 msgstr ""
2290 "Tipo sconosciuto:\n"
2291 "non è possibile stabilire il tipo di file. Forse è stato eliminato o non ci "
2292 "sono i permessi di accesso alla directory che lo contiene."
2294 #: run.c:410
2295 #, c-format
2296 msgid "Could not send data to program: %s"
2297 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2299 #: run.c:440
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not read link: %s"
2302 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2304 #: run.c:468
2305 #, c-format
2306 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2307 msgstr ""
2308 "Collegamento simbolico interrotto (o non ci sono i permessi per seguirlo): %s"
2310 #: run.c:505
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2314 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2315 "the file to an application"
2316 msgstr ""
2317 "Non è stata specificata nessuna azione per i file di questo tipo (%s/%s): "
2318 "impostarne una usando \"Imposta azione\" dal menù \"File\" o trascinare il "
2319 "file su un'applicazione"
2321 #: run.c:528
2322 msgid ""
2323 "Application:\n"
2324 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2325 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own help "
2326 "here, but this one doesn't."
2327 msgstr ""
2328 "Applicazione:\n"
2329 "questa è una directory di applicazione, è possibile eseguirla come se fosse "
2330 "un programma o aprirla come una directory (tenendo premuto il tasto Shift "
2331 "mentre si tenta di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro aiuto, "
2332 "ma questa no."
2334 #: run.c:534
2335 msgid ""
2336 "Directory:\n"
2337 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see the "
2338 "list."
2339 msgstr ""
2340 "Directory:\n"
2341 "questa è una directory. Contiene altri oggetti: aprila per vedere la lista."
2343 #: support.c:272
2344 msgid "B"
2345 msgstr "B"
2347 #: support.c:351
2348 msgid "byte"
2349 msgstr "byte"
2351 #: toolbar.c:109
2352 msgid "Close"
2353 msgstr "Chiudi"
2355 #: toolbar.c:109
2356 msgid "Close filer window"
2357 msgstr "Chiudi la finestra del filer"
2359 #: toolbar.c:113
2360 msgid "Up"
2361 msgstr "Su"
2363 #: toolbar.c:113
2364 msgid "Change to parent directory"
2365 msgstr "Vai nella directory superiore"
2367 #: toolbar.c:117
2368 msgid "Home"
2369 msgstr "Home"
2371 #: toolbar.c:117
2372 msgid "Change to home directory"
2373 msgstr "Vai nella directory home"
2375 #: toolbar.c:121
2376 msgid "Bookmarks"
2377 msgstr "Segnalibri"
2379 #: toolbar.c:121
2380 msgid "Bookmarks menu"
2381 msgstr "Menù segnalibri"
2383 #: toolbar.c:125
2384 msgid "Scan"
2385 msgstr "Aggiorna"
2387 #: toolbar.c:125
2388 msgid "Rescan directory contents"
2389 msgstr "Aggiorna i contenuti della directory"
2391 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2392 msgid "Size"
2393 msgstr "Dimensioni"
2395 #: toolbar.c:129
2396 msgid "Change icon size"
2397 msgstr "Cambia le dimensioni delle icone"
2399 #: toolbar.c:133
2400 msgid "Automatic size mode"
2401 msgstr "Modalità di ridimensionamento automatico"
2403 #: toolbar.c:137
2404 msgid "Details"
2405 msgstr "Dettagli"
2407 #: toolbar.c:137
2408 msgid "Show extra details"
2409 msgstr "Mostra dettagli extra"
2411 #: toolbar.c:141
2412 msgid "Hidden"
2413 msgstr "Nascosti"
2415 #: toolbar.c:141
2416 msgid "Show/hide hidden files"
2417 msgstr "Mostra/Nascondi file nascosti"
2419 #: toolbar.c:145
2420 msgid "Show ROX-Filer help"
2421 msgstr "Mostra la guida di ROX-Filer"
2423 #: toolbar.c:204
2424 #, c-format
2425 msgid " (%u hidden)"
2426 msgstr " (%u nascosti)"
2428 #: toolbar.c:212 tips:82
2429 msgid "items"
2430 msgstr "oggetti"
2432 #: toolbar.c:212
2433 msgid "item"
2434 msgstr "oggetto"
2436 #: toolbar.c:215
2437 #, c-format
2438 msgid "No items%s"
2439 msgstr "Nessun oggetto%s"
2441 #: toolbar.c:231
2442 #, c-format
2443 msgid "%u selected (%s)"
2444 msgstr "%u selezionati (%s)"
2446 #: type.c:202
2447 msgid "Sym link"
2448 msgstr "Collegamento simbolico"
2450 #: type.c:204
2451 msgid "Mount point"
2452 msgstr "Punto di mount"
2454 #: type.c:206
2455 msgid "App dir"
2456 msgstr "App dir"
2458 #: type.c:213
2459 msgid "Dir"
2460 msgstr "Dir"
2462 #: type.c:215
2463 msgid "Char dev"
2464 msgstr "Char dev"
2466 #: type.c:217
2467 msgid "Block dev"
2468 msgstr "Block dev"
2470 #: type.c:219
2471 msgid "Pipe"
2472 msgstr "Pipe"
2474 #: type.c:221
2475 msgid "Socket"
2476 msgstr "Socket"
2478 #: type.c:223
2479 msgid "Door"
2480 msgstr "Door"
2482 #: type.c:226
2483 msgid "Unknown"
2484 msgstr "Sconosciuto"
2486 #: type.c:369
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2490 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2491 "versions of the filer).\n"
2492 "\n"
2493 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2494 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2495 "\n"
2496 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2497 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2498 "actions."
2499 msgstr ""
2500 "Tutti hanno i permessi di scrittura sull'eseguibile \"%s\"! Non bisogna "
2501 "eseguirlo! Cambiare subito i permessi (questo problema può essere stato "
2502 "causato da un bug nelle versioni precedenti del filer).\n"
2503 "\n"
2504 "Avere eseguibili (escluso i collegamenti simbolici) che possono essere "
2505 "modificati da tutti significa che le altre persone che usano il vostro "
2506 "computer possono sostituire i vostri comandi con codice maligno.\n"
2507 "\n"
2508 "Se ci si fida di tutti quelli che possono modificare questi file, allora non "
2509 "bisogna preoccuparsi. Altrimenti, bisogna controllare o addirittura eliminare "
2510 "tutti questi eseguibili."
2512 #: type.c:382
2513 msgid "go-w (Fix security problem)"
2514 msgstr "go-w (Corregge il problema di sicurezza)"
2516 #: type.c:484
2517 msgid ""
2518 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2519 "\n"
2520 "gimp \"$@\""
2521 msgstr ""
2522 "Inserire un comando di shell per caricare \"$@\" in un programma adatto. Es:\n"
2523 "\n"
2524 "gimp \"$@\""
2526 #: type.c:662
2527 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2528 msgstr "Questa non è un'applicazione. Dammi un'applicazione!"
2530 #: type.c:720
2531 msgid "Execute file"
2532 msgstr "Esegui file"
2534 #: type.c:725
2535 msgid "No run action defined"
2536 msgstr "Nessuna azione definita"
2538 #: type.c:751
2539 #, c-format
2540 msgid "Error in handler %s: %s"
2541 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
2543 #: type.c:766
2544 #, c-format
2545 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2546 msgstr "Applicazione %s non valida (AppRun errato)"
2548 #: type.c:777
2549 #, c-format
2550 msgid "Non-executable %s"
2551 msgstr "%s non eseguibile"
2553 #: type.c:810
2554 msgid "Set run action"
2555 msgstr "Imposta azione"
2557 #: type.c:816
2558 msgid ""
2559 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2560 msgstr ""
2561 "Se il gestore di un tipo specifico non è impostato, usare questo come "
2562 "predefinito."
2564 #: type.c:818
2565 #, c-format
2566 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2567 msgstr "Imposta azione predefinita per tutti i file di tipo \"%s/<anything>\""
2569 #: type.c:822
2570 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2571 msgstr "Usa questa applicazione per tutti i file con questo tipo di MIME."
2573 #: type.c:824 usericons.c:285
2574 #, c-format
2575 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2576 msgstr "Solo per il tipo \"%s\" (%s/%s)"
2578 #: type.c:830
2579 msgid "Drop a suitable application here"
2580 msgstr "Trascina qui un'applicazione adatta"
2582 #: type.c:845
2583 msgid "OR"
2584 msgstr "O"
2586 #: type.c:852
2587 msgid "Enter a shell command:"
2588 msgstr "Inserire un comando di shell:"
2590 #: type.c:910
2591 msgid ""
2592 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2593 "want to delete it?"
2594 msgstr "Un'azione esiste già ed è un programma. Eliminarla veramente?"
2596 #: type.c:921
2597 #, c-format
2598 msgid "Can't remove %s: %s"
2599 msgstr "Impossibile eliminare %s: %s"
2601 #: type.c:958
2602 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2603 msgstr ""
2604 "Il salvataggio delle preferenze è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2606 #: type.c:1123
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Error loading MIME database:\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Errore durante il caricamento del database MIME:\n"
2613 "%s"
2615 #: type.c:1148
2616 #, c-format
2617 msgid "File '%s' corrupted!"
2618 msgstr "Il file \"%s\" è corrotto!"
2620 #: type.c:1234
2621 msgid ""
2622 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2623 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2624 "applications)."
2625 msgstr ""
2626 "La directory ~/.mime deve essere spostata in ~/.local/share/mime. È "
2627 "necessario creare un collegamento simbolico a ~/.mime per le vecchie "
2628 "applicazioni."
2630 #: type.c:1286
2631 msgid ""
2632 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2633 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2634 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2635 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2636 "\n"
2637 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2638 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or "
2639 "/usr/share/mime/globs)."
2640 msgstr ""
2641 "Database dei tipi di MIME standard (versione 0.9 o successiva) non trovato. "
2642 "Il filer probabilmente non mostrerà i tipi corretti per file diversi. "
2643 "Scaricare e installare il pacchetto \"shared-mime-info-0.9\" da qui:\n"
2644 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2645 "\n"
2646 "Se il pacchetto è già stato installato, controllare che ci siano i permessi "
2647 "in lettura (controllare /usr/local/share/mime/globs o /usr/share/mime/globs)."
2649 #: type.c:1360
2650 msgid "No description"
2651 msgstr "Nessuna descrizione"
2653 #: usericons.c:181
2654 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2655 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona non è cambiata."
2657 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2658 msgid ""
2659 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2660 "maybe the permissions are wrong?\n"
2661 "The icon has not been changed."
2662 msgstr ""
2663 "Impossibile caricare l'immagine: è possibile che sia in un formato che non "
2664 "comprendo, o che i permessi non siano corretti?\n"
2665 "L'icona non è cambiata."
2667 #: usericons.c:238
2668 #, c-format
2669 msgid "Really delete icon '%s'?"
2670 msgstr "Eliminare veramente l'icona \"%s\"?"
2672 #: usericons.c:242
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Can't delete '%s':\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "Impossibile eliminare \"%s\":\n"
2679 "%s"
2681 #: usericons.c:269
2682 msgid "Set icon"
2683 msgstr "Imposta icona"
2685 #: usericons.c:277
2686 msgid ""
2687 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2688 msgstr ""
2689 "Usa una copia dell'immagine come la predefinita per tutti i file di questo "
2690 "tipo di MIME."
2692 #: usericons.c:279
2693 #, c-format
2694 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2695 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo \"%s/<anything>\""
2697 #: usericons.c:283
2698 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2699 msgstr "Usa una copia dell'immagine per tutti i file di questo tipo di MIME."
2701 #: usericons.c:291
2702 msgid ""
2703 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2704 "lost if the image or the file is moved."
2705 msgstr ""
2706 "Aggiunge il file e il nome dell'immagine alla lista personale. L'impostazione "
2707 "verrà persa se l'immagine o il file sarà spostato."
2709 #: usericons.c:294
2710 #, c-format
2711 msgid "Only for the file `%s'"
2712 msgstr "Solo per il file \"%s\""
2714 #: usericons.c:302
2715 msgid ""
2716 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2717 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2718 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2719 msgstr ""
2720 "Copia l'immagine dentro la directory, con un nome di file nascosto chiamato "
2721 "\".DirIcon\". Tutti gli utenti vedranno l'icona e sarà possibile spostare la "
2722 "directory in maniera sicura. Questa è normalmente la migliore opzione se è "
2723 "possibile scrivere nella directory."
2725 #: usericons.c:308
2726 msgid "Copy image into directory"
2727 msgstr "Copia l'immagine nella directory"
2729 #: usericons.c:314
2730 msgid "Drop an icon file here"
2731 msgstr "Trascina qui un'icona"
2733 #: usericons.c:583
2734 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2735 msgstr "Impostazione icona disabilitata dalla variabile CHOICESPATH"
2737 #: usericons.c:627
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Error creating image '%s':\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Errore nella creazione dell'immagine \"%s\":\n"
2744 "%s"
2746 #: view_details.c:1000
2747 msgid "_Name"
2748 msgstr "_Nome"
2750 #: view_details.c:1003
2751 msgid "_Type"
2752 msgstr "_Tipo"
2754 #: view_details.c:1005
2755 msgid "_Permissions"
2756 msgstr "_Permessi"
2758 #: view_details.c:1006
2759 msgid "_Owner"
2760 msgstr "Proprietari_o"
2762 #: view_details.c:1008
2763 msgid "_Group"
2764 msgstr "_Gruppo"
2766 #: view_details.c:1010
2767 msgid "_Size"
2768 msgstr "Dimen_sioni"
2770 #: view_details.c:1012
2771 msgid "Last _Modified"
2772 msgstr "Ultima _modifica"
2774 #: tips:1
2775 msgid "Translation"
2776 msgstr "Traduzione"
2778 #: tips:2
2779 msgid "Language"
2780 msgstr "Lingua"
2782 #: tips:3
2783 msgid "Use the LANG environment variable"
2784 msgstr "Usa la variabile d'ambiente LANG"
2786 #: tips:4
2787 msgid "Chinese (traditional)"
2788 msgstr "Cinese (tradizionale)"
2790 #: tips:5
2791 msgid "Chinese (simplified)"
2792 msgstr "Cinese (semplificato)"
2794 #: tips:6
2795 msgid "Danish"
2796 msgstr "Danese"
2798 #: tips:7
2799 msgid "Dutch"
2800 msgstr "Olandese"
2802 #: tips:8
2803 msgid "English (no translation)"
2804 msgstr "Inglese (nativo)"
2806 #: tips:9
2807 msgid "French"
2808 msgstr "Francese"
2810 #: tips:10
2811 msgid "German"
2812 msgstr "Tedesco"
2814 #: tips:11
2815 msgid "Hungarian"
2816 msgstr "Ungherese"
2818 #: tips:12
2819 msgid "Japanese"
2820 msgstr "Giapponese"
2822 #: tips:13
2823 msgid "Norwegian"
2824 msgstr "Norvegese"
2826 #: tips:14
2827 msgid "Italian"
2828 msgstr "Italiano"
2830 #: tips:15
2831 msgid "Polish"
2832 msgstr "Polacco"
2834 #: tips:16
2835 msgid "Russian"
2836 msgstr "Russo"
2838 #: tips:17
2839 msgid "Spanish"
2840 msgstr "Spagnolo"
2842 #: tips:18
2843 msgid "Swedish"
2844 msgstr "Svedese"
2846 #: tips:19
2847 msgid "Filer windows"
2848 msgstr "Finestre del Filer"
2850 #: tips:20
2851 msgid "Auto-resize filer windows"
2852 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre"
2854 #: tips:21
2855 msgid "Never automatically resize"
2856 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
2858 #: tips:22
2859 msgid ""
2860 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the `Resize "
2861 "Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2862 msgstr ""
2863 "Bisogna ridimensionare le finestre manualmente, usando il window manager, la "
2864 "voce \"Ridimensiona finestra\" del menù o facendo doppio clic sullo sfondo "
2865 "della finestra."
2867 #: tips:23
2868 msgid "Resize when changing the display style"
2869 msgstr "Ridimensiona al cambio dello stile di visualizzazione"
2871 #: tips:24
2872 msgid ""
2873 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize the "
2874 "window for you."
2875 msgstr ""
2876 "Cambiando le dimensioni delle icone o il tipo di dettagli che devono venire "
2877 "visualizzati, la finestra si ridimensionerà."
2879 #: tips:25
2880 msgid "Always resize"
2881 msgstr "Ridimensiona sempre"
2883 #: tips:26 tips:27
2884 msgid ""
2885 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2886 "changing directory or display style)."
2887 msgstr ""
2888 "Il filer ridimensionerà la finestra ogni volta che lo riterrà utile "
2889 "(cambiando directory o stile di visualizzazione)."
2891 #: tips:28
2892 msgid "Largest window size:"
2893 msgstr "Larghezza massima della finestra:"
2895 #: tips:29
2896 msgid "%"
2897 msgstr "%"
2899 #: tips:30 tips:31
2900 msgid ""
2901 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2902 "will resize a window to."
2903 msgstr ""
2904 "La dimensione massima, come la percentuale dello schermo, nella quale verrà "
2905 "ridimensionata la finestra."
2907 #: tips:32
2908 msgid "Window behaviour"
2909 msgstr "Comportamento delle finestre"
2911 #: tips:33
2912 msgid "Short titlebar flags"
2913 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
2915 #: tips:34
2916 msgid ""
2917 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2918 "in the titlebar."
2919 msgstr ""
2920 "Usa una sola lettera al posto delle parole \"Scansione\", \"Tutti\" e "
2921 "\"Miniature\" nella barra del titolo."
2923 #: tips:35
2924 msgid "Unique windows"
2925 msgstr "Finestre uniche"
2927 #: tips:36 tips:37
2928 msgid ""
2929 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2930 "window, then this option causes the other window to be closed."
2931 msgstr ""
2932 "Se si vuole aprire una directory che è già stata aperta in un'altra finestra, "
2933 "questa opzione farà chiudere la finestra vecchia."
2935 #: tips:38
2936 msgid "New window on button 1"
2937 msgstr "Nuova finestra sul pulsante 1"
2939 #: tips:39
2940 msgid ""
2941 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in a "
2942 "new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2943 "reuse the current window."
2944 msgstr ""
2945 "Cliccando con il pulsante 1 del mouse (solitamente quello sinistro) verrà "
2946 "aperta la directory in una nuova finestra. Cliccando con il pulsante 2 "
2947 "(quello centrale) verrà invece usata la finestra corrente."
2949 #: tips:40
2950 msgid "Single-click navigation"
2951 msgstr "Navigazione a singolo clic"
2953 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2954 msgid ""
2955 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2956 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2957 "things."
2958 msgstr ""
2959 "Se attivata, un singolo clic su un oggetto lo aprirà. Tenere premuto CTRL per "
2960 "selezionarlo. Se disattivata, un solo clic selezionerà l'elemento, mentre un "
2961 "doppio clic lo aprirà."
2963 #: tips:45
2964 msgid "Sorting"
2965 msgstr "Ordinamento"
2967 #: tips:46
2968 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2969 msgstr "Le directory vengono sempre prima (ordinate per nome)"
2971 #: tips:47
2972 msgid ""
2973 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2974 "sorting by name."
2975 msgstr ""
2976 "Se attivata, durante l'ordinamento per nome le directory appariranno prima di "
2977 "qualsiasi altra cosa."
2979 #: tips:48
2980 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2981 msgstr "I nomi maiuscoli prima (per l'ordinamento per nome)"
2983 #: tips:49 tips:50
2984 msgid ""
2985 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2986 "starting with lowercase ones."
2987 msgstr ""
2988 "Se attivata, tutti i file che iniziano per lettera maiuscola verranno prima "
2989 "di quelli che iniziano per lettera minuscola."
2991 #: tips:52
2992 msgid "Default settings for new windows"
2993 msgstr "Impostazioni predefinite per le nuove finestre"
2995 #: tips:53
2996 msgid "Inherit options from source window"
2997 msgstr "Eredita le opzioni dalla finestra d'origine"
2999 #: tips:54
3000 msgid ""
3001 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3002 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3003 msgstr ""
3004 "Se attivata, le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra verranno "
3005 "ereditate dalla finestra da cui è stata generata, altrimenti verranno usate "
3006 "le impostazioni predefinite (vedere sotto)."
3008 #: tips:55
3009 msgid "View type:"
3010 msgstr "Mostra tipo:"
3012 #: tips:58
3013 msgid "Sort by:"
3014 msgstr "Ordina per:"
3016 #: tips:60 tips:78
3017 msgid "Type"
3018 msgstr "Tipo"
3020 #: tips:61
3021 msgid "Date"
3022 msgstr "Data"
3024 #: tips:63
3025 msgid "Show hidden files"
3026 msgstr "Mostra i file nascosti"
3028 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
3029 msgid ""
3030 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3031 "otherwise they are hidden."
3032 msgstr ""
3033 "Se attivata, anche i file i cui nomi iniziano per punto (\".\") verranno "
3034 "mostrati, altrimenti rimarranno nascosti."
3036 #: tips:68
3037 msgid "Icon View"
3038 msgstr "Vista a icone"
3040 #: tips:69
3041 msgid "Default size:"
3042 msgstr "Dimensioni predefinite:"
3044 #: tips:70
3045 msgid "Huge Icons"
3046 msgstr "Icone enormi"
3048 #: tips:71 tips:234
3049 msgid "Large Icons"
3050 msgstr "Icone grandi"
3052 #: tips:72 tips:233
3053 msgid "Small Icons"
3054 msgstr "Icone piccole"
3056 #: tips:74
3057 msgid "Default details:"
3058 msgstr "Dettagli predefiniti:"
3060 #: tips:75
3061 msgid "No details"
3062 msgstr "Nessun dettaglio"
3064 #: tips:80
3065 msgid "Automatic small icons:"
3066 msgstr "Icone automaticamente piccole:"
3068 #: tips:81
3069 msgid "Change at:"
3070 msgstr "Cambia in:"
3072 #: tips:83 tips:84 tips:85
3073 msgid ""
3074 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3075 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3076 "used."
3077 msgstr ""
3078 "Quando il ridimensionamento automatico delle icone è selezionato: se la "
3079 "directory contiene molti oggetti allora saranno usate icone piccole, "
3080 "altrimenti icone grandi."
3082 #: tips:86
3083 msgid "Max width (Large icons):"
3084 msgstr "Massima larghezza (icone grandi):"
3086 #: tips:87 tips:90
3087 msgid "pixels"
3088 msgstr "pixel"
3090 #: tips:88
3091 msgid ""
3092 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3093 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3094 msgstr ""
3095 "Nella visualizzazione con icone grandi, il testo più largo del numero di "
3096 "pixel specificati verrà spezzato su due linee. Con le icone enormi, il testo "
3097 "verrà spezzato se supererà del 50% questo limite."
3099 #: tips:89
3100 msgid "(Small Icons):"
3101 msgstr "(Icone piccole):"
3103 #: tips:91 tips:92 tips:93
3104 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3105 msgstr "Massima larghezza per il testo accanto alle icone piccole."
3107 #: tips:95
3108 msgid "Show column headings"
3109 msgstr "Mostra le intestazioni delle colonne"
3111 #: tips:96 tips:97 tips:98
3112 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3113 msgstr ""
3114 "Se attivata, le intestazioni delle colonne saranno mostrate nella vista a "
3115 "lista."
3117 #: tips:99
3118 msgid "Tools/Minibuffer"
3119 msgstr "Strumenti/Minibuffer"
3121 #: tips:100
3122 msgid "Toolbar"
3123 msgstr "Barra degli strumenti"
3125 #: tips:101
3126 msgid "Toolbar type:"
3127 msgstr "Tipo di barra degli strumenti:"
3129 #: tips:102 tips:131
3130 msgid "None"
3131 msgstr "Nessuna"
3133 #: tips:103
3134 msgid "Icons only"
3135 msgstr "Solo icone"
3137 #: tips:104
3138 msgid "Text under icons"
3139 msgstr "Testo sotto le icone"
3141 #: tips:105
3142 msgid "Text beside icons"
3143 msgstr "Testo accanto alle icone"
3145 #: tips:106
3146 msgid "Show totals of items"
3147 msgstr "Mostra il numero di oggetti"
3149 #: tips:107 tips:108
3150 msgid ""
3151 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3152 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3153 "selected items and their combined size."
3154 msgstr ""
3155 "Mostra il numero di oggetti visualizzati nella finestra del filer e, se ce ne "
3156 "sono, il numero di quelli nascosti. Quando c'è una selezione, mostra il "
3157 "numero di oggetti selezionati e la loro dimensione."
3159 #: tips:109
3160 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3161 msgstr "Seleziona i pulsanti da mettere sulla barra:"
3163 #: tips:110
3164 msgid "Minibuffer"
3165 msgstr "Minibuffer"
3167 #: tips:111
3168 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3169 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il Tab fallisce"
3171 #: tips:112
3172 msgid ""
3173 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if nothing "
3174 "happens (eg, because there are several possibilities and the next letter "
3175 "varies)."
3176 msgstr ""
3177 "Quando viene usato \"Inserisci percorso...\" e viene premuto il tasto Tab, "
3178 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è accaduto niente (es. "
3179 "perché ci sono diverse possibilità al variare della lettera successiva)."
3181 #: tips:113
3182 msgid "Beep if there are several matches"
3183 msgstr "Segnale acustico se esistono più corrispondenze"
3185 #: tips:114 tips:115 tips:116
3186 msgid ""
3187 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3188 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3189 msgstr ""
3190 "Quando viene usato \"Inserisci percorso...\" e viene premuto il tasto Tab, "
3191 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che c'è più di una "
3192 "corrispondenza, perfino se più lettere sono state aggiunte."
3194 #: tips:117 tips:118
3195 msgid "Thumbnails"
3196 msgstr "Miniature"
3198 #: tips:119
3199 msgid ""
3200 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and a "
3201 "small thumbnail of it is shown."
3202 msgstr ""
3203 "Quando le miniature sono attivate, viene caricata ogni immagine della "
3204 "directory e viene mostrata una sua piccola miniatura."
3206 #: tips:120
3207 msgid "Show image thumbnails"
3208 msgstr "Mostra le miniature delle immagini"
3210 #: tips:121 tips:122
3211 msgid ""
3212 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3213 "thumbnails on and off for individual windows."
3214 msgstr ""
3215 "Questa è l'impostazione predefinita per le nuove finestre. Usare il menù "
3216 "\"Visualizza\" per attivare e disattivare le miniature per finestre "
3217 "individuali."
3219 #: tips:123
3220 msgid "Thumbnails cache"
3221 msgstr "Cache delle miniature"
3223 #: tips:124
3224 msgid ""
3225 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden "
3226 "~/.thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3227 "will be created again as needed."
3228 msgstr ""
3229 "Per rendere tutto più veloce, le miniature generate sono memorizzate nella "
3230 "directory nascosta ~/.thumbnails. Cliccare qui per rimuovere tutte le "
3231 "miniature in cache. Saranno create ancora se ce n'è bisogno."
3233 #: tips:125
3234 msgid "Pinboard"
3235 msgstr "Bacheca"
3237 #: tips:126
3238 msgid ""
3239 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3240 "background to create shortcuts to them."
3241 msgstr ""
3242 "Quando si usa una bacheca, è possibile trascinare file e applicazioni sul "
3243 "desktop per creare scorciatoie."
3245 #: tips:127 tips:230
3246 msgid "Appearance"
3247 msgstr "Aspetto"
3249 #: tips:128
3250 msgid "Foreground:"
3251 msgstr "Primo piano:"
3253 #: tips:129
3254 msgid "Text shadow:"
3255 msgstr "Ombra del testo:"
3257 #: tips:130
3258 msgid "Background:"
3259 msgstr "Sfondo:"
3261 #: tips:132
3262 msgid "Thin"
3263 msgstr "Sottile"
3265 #: tips:133
3266 msgid "Thick"
3267 msgstr "Spessa"
3269 #: tips:134
3270 msgid "Use custom font:"
3271 msgstr "Usa il carattere personalizzato:"
3273 #: tips:135 tips:136
3274 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3275 msgstr "Il carattere usato per visualizzare il testo sotto le icone"
3277 #: tips:137
3278 msgid "Pinboard behaviour"
3279 msgstr "Comportamento bacheca"
3281 #: tips:138
3282 msgid "Single-click to open"
3283 msgstr "Singolo clic per aprire"
3285 #: tips:140
3286 msgid "Keep icons within screen limits"
3287 msgstr "Mantiene le icone dentro i limiti dello schermo"
3289 #: tips:141
3290 msgid ""
3291 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3292 "limits, including the label."
3293 msgstr ""
3294 "Se attivata, le icone della bacheca e le loro etichette saranno sempre tenute "
3295 "completamente all'interno dello schermo."
3297 #: tips:142
3298 msgid "Icon grid step:"
3299 msgstr "Passo griglia:"
3301 #: tips:143
3302 msgid "Fine"
3303 msgstr "Sottile"
3305 #: tips:144
3306 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3307 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3309 #: tips:145
3310 msgid "Medium"
3311 msgstr "Medio"
3313 #: tips:146
3314 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3315 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3317 #: tips:147
3318 msgid "Coarse"
3319 msgstr "Grosso"
3321 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3322 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3323 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3325 #: tips:152 tips:154
3326 msgid "Iconified windows"
3327 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
3329 #: tips:153
3330 msgid ""
3331 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3332 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3333 "windows."
3334 msgstr ""
3335 "La maggior parte dei window manager permette di ridurre a icona (o "
3336 "\"minimizzare\") le finestre e vari programmi, incluso ROX-Filer, possono "
3337 "essere usati per visualizzare le finestre ridotte a icona."
3339 #: tips:155
3340 msgid "Show iconified windows"
3341 msgstr "Mostra le finestre ridotte ad icona"
3343 #: tips:156
3344 msgid ""
3345 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3346 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3347 "pinboard must be in use."
3348 msgstr ""
3349 "Se questa opzione è attiva, il filer mostrerà ciascuna finestra ridotta a "
3350 "icona come un piccolo pulsante sulla bacheca. Richiede un window manager "
3351 "compatibile e la bacheca deve essere in uso."
3353 #: tips:157
3354 msgid "Iconify to the"
3355 msgstr "Riduce ad icona in"
3357 #: tips:158
3358 msgid "top-left"
3359 msgstr "alto a sinistra"
3361 #: tips:159
3362 msgid "top-right"
3363 msgstr "alto a destra"
3365 #: tips:160
3366 msgid "bottom-left"
3367 msgstr "basso a sinistra"
3369 #: tips:161
3370 msgid "bottom-right"
3371 msgstr "basso a destra"
3373 #: tips:162
3374 msgid ", going"
3375 msgstr ", con andamento"
3377 #: tips:163
3378 msgid "horizontally"
3379 msgstr "orizzontale"
3381 #: tips:164
3382 msgid "vertically"
3383 msgstr "verticale"
3385 #: tips:165
3386 msgid "Panels"
3387 msgstr "Pannelli"
3389 #: tips:166
3390 msgid ""
3391 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3392 "manual for information about using panels."
3393 msgstr ""
3394 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo. "
3395 "Consultare il manuale per ulteriori informazioni."
3397 #: tips:167
3398 msgid "Panel style"
3399 msgstr "Stile dei pannelli"
3401 #: tips:168
3402 msgid "Image and text"
3403 msgstr "Icone e testo"
3405 #: tips:169
3406 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3407 msgstr "Ogni elemento del pannello è visualizzato con un'icona e del testo."
3409 #: tips:170
3410 msgid "Image only for applications"
3411 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
3413 #: tips:171
3414 msgid ""
3415 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3416 msgstr ""
3417 "Le applicazioni avranno solo l'icona, gli altri oggetti anche il testo."
3419 #: tips:172
3420 msgid "Image only"
3421 msgstr "Solo icone"
3423 #: tips:173 tips:174
3424 msgid "Only the image is shown."
3425 msgstr "Verranno mostrate solo le icone."
3427 #: tips:175
3428 msgid "Panel width (thin)"
3429 msgstr "Larghezza del pannello (sottile)"
3431 #: tips:176
3432 msgid "(thick)"
3433 msgstr "(spessa)"
3435 #: tips:177 tips:178 tips:179
3436 msgid "The size of the panels."
3437 msgstr "La dimensione dei pannelli."
3439 #: tips:180
3440 msgid "Action windows"
3441 msgstr "Finestre d'azione"
3443 #: tips:181
3444 msgid ""
3445 "Action windows appear when you start a background\n"
3446 "operation, such as copying or deleting some files."
3447 msgstr ""
3448 "Le finestre d'azione appaiono quando si inizia una operazione in background,\n"
3449 "come la copia o l'eliminazione dei file."
3451 #: tips:182
3452 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3453 msgstr "Esegui automaticamente queste azioni"
3455 #: tips:184
3456 msgid "Copy files without confirming first."
3457 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
3459 #: tips:186
3460 msgid "Move files without confirming first."
3461 msgstr "Sposta i file senza chiedere conferma."
3463 #: tips:188
3464 msgid "Create links to files without confirming first."
3465 msgstr "Crea i collegamenti senza chiedere conferma."
3467 #: tips:190
3468 msgid "Delete files without confirming first."
3469 msgstr "Elimina i file senza chiedere conferma."
3471 #: tips:191
3472 msgid "Mount"
3473 msgstr "Monta"
3475 #: tips:192 tips:193
3476 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3477 msgstr "Monta e smonta i file system senza chiedere conferma."
3479 #: tips:194
3480 msgid "Default settings"
3481 msgstr "Impostazioni predefinite"
3483 #: tips:196
3484 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3485 msgstr "Non confermare l'eliminazione di oggetti protetti da scrittura."
3487 #: tips:198
3488 msgid "Don't display so much information in the message area."
3489 msgstr "Non visualizzare troppe informazioni nell'area messaggi."
3491 #: tips:200
3492 msgid "Also change contents of subdirectories."
3493 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
3495 #: tips:206
3496 msgid "Drag and Drop"
3497 msgstr "Drag&Drop"
3499 #: tips:207
3500 msgid "Dragging to icons"
3501 msgstr "Trascinando le icone"
3503 #: tips:208
3504 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3505 msgstr "Permette il trascinamento delle icone del Filer"
3507 #: tips:209
3508 msgid ""
3509 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3510 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3511 "will put it into that directory, or load it into the program."
3512 msgstr ""
3513 "Se attivata, sarà possibile trascinare un file sopra una sottodirectory o un "
3514 "programma in una finestra del Filer. L'oggetto verrà evidenziato e "
3515 "rilasciandolo verrà messo in quella directory, oppure verrà caricato dal "
3516 "programma scelto."
3518 #: tips:210
3519 msgid "Directories spring open"
3520 msgstr "Apertura automatica directory"
3522 #: tips:211
3523 msgid ""
3524 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3525 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3526 "short while."
3527 msgstr ""
3528 "Questa opzione, che richiede anche l'opzione qui sopra per essere attivata, "
3529 "causa l'apertura automatica della directory dopo che il file viene mantenuto "
3530 "sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
3532 #: tips:212
3533 msgid "Spring delay:"
3534 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
3536 #: tips:213
3537 msgid "ms"
3538 msgstr "ms"
3540 #: tips:214 tips:215
3541 msgid ""
3542 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3543 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3544 "have any effect."
3545 msgstr ""
3546 "Questa opzione imposta per quanto tempo, in ms, si deve tenere un file sopra "
3547 "una directory prima che venga aperta automaticamente. Per avere effetto deve "
3548 "essere stata attivata anche l'opzione sopra."
3550 #: tips:216
3551 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3552 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante sinistro del mouse"
3554 #: tips:217 tips:223
3555 msgid "Show a menu of possible actions"
3556 msgstr "Mostra un menù di azioni possibili"
3558 #: tips:218
3559 msgid "Copy the files"
3560 msgstr "Copia i file"
3562 #: tips:219 tips:220 tips:221
3563 msgid ""
3564 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3565 "down."
3566 msgstr ""
3567 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando e tenendo "
3568 "premuto il tasto Alt."
3570 #: tips:222
3571 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3572 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante centrale del mouse"
3574 #: tips:224
3575 msgid "Move the files"
3576 msgstr "Sposta i file"
3578 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3579 msgid ""
3580 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3581 "button and holding down the Alt key."
3582 msgstr ""
3583 "Notare che è ancora possible far apparire il menù, trascinando i file con il "
3584 "pulsante sinistro e tenendo premuto il tasto Alt."
3586 #: tips:229
3587 msgid "Menus"
3588 msgstr "Menù"
3590 #: tips:231
3591 msgid "Size of icons in menus:"
3592 msgstr "Dimensione delle icone nei menù:"
3594 #: tips:232
3595 msgid "No Icons"
3596 msgstr "Nessuna icona"
3598 #: tips:235
3599 msgid "Same as current window"
3600 msgstr "Le stesse della finestra attuale"
3602 #: tips:236
3603 msgid "Same as default"
3604 msgstr "Quelle predefinite"
3606 #: tips:237
3607 msgid "Behaviour"
3608 msgstr "Comportamento"
3610 #: tips:238
3611 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3612 msgstr "Menù sul pulsante 2 (stile RISC OS)"
3614 #: tips:239
3615 msgid ""
3616 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3617 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3618 msgstr ""
3619 "Usa il pulsante 2, quello centrale (clic di entrambi i pulsanti per i mouse "
3620 "che ne hanno solo due), per far apparire il menù. Se disattivata, usa il "
3621 "pulsante 3 (quello destro)."
3623 #: tips:240
3624 msgid "`Xterm Here' program"
3625 msgstr "Programma per \"Xterm qui\""
3627 #: tips:241 tips:242
3628 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3629 msgstr ""
3630 "Il programma da lanciare quando si sceglie la voce \"Xterm qui\" dal menù."
3632 #: tips:243
3633 msgid "Keyboard shortcuts"
3634 msgstr "Scorciatoie di tastiera"
3636 #: tips:245
3637 msgid "Executable files"
3638 msgstr "File eseguibili"
3640 #: tips:246
3641 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3642 msgstr "Ignora il bit eseguibile per le estensioni conosciute"
3644 #: tips:247 tips:248
3645 msgid ""
3646 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3647 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are being "
3648 "shown as executable programs."
3649 msgstr ""
3650 "Se un file ha un'estensione conosciuta (es. \".gif\") ignora il bit "
3651 "eseguibile. È utile sui file system tipo Windows nei quali tutti i file sono "
3652 "visti come eseguibili."
3654 #: tips:249
3655 msgid "MIME types"
3656 msgstr "Tipi di MIME"
3658 #: tips:250
3659 msgid ""
3660 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3661 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the "
3662 "MIME-Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3663 "\n"
3664 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3665 msgstr ""
3666 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo di MIME per "
3667 "ogni file regolare e poi sceglie un'icona adatta per quel tipo. Usa il "
3668 "programma MIME-Editor per cambiare queste regole:\n"
3669 "\n"
3670 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3672 #: tips:251 tips:252
3673 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3674 msgstr ""
3675 "Usa la finestra di dialogo \"Imposta icona...\" per impostare l'icona di ogni "
3676 "tipo MIME"
3678 #: tips:253
3679 msgid "Colours"
3680 msgstr "Colori"
3682 #: tips:254
3683 msgid "File type colours"
3684 msgstr "Colori per i tipi di file"
3686 #: tips:255
3687 msgid "Colour files based on their types"
3688 msgstr "Colora i file in base al tipo"
3690 #: tips:256
3691 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3692 msgstr ""
3693 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
3695 #: tips:257
3696 msgid "Directory:"
3697 msgstr "Directory:"
3699 #: tips:258
3700 msgid "Regular file:"
3701 msgstr "File regolare:"
3703 #: tips:259
3704 msgid "Pipe:"
3705 msgstr "Pipe:"
3707 #: tips:260
3708 msgid "Socket:"
3709 msgstr "Socket:"
3711 #: tips:262 tips:263
3712 msgid ""
3713 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file which "
3714 "the filer does not have permission to examine."
3715 msgstr ""
3716 "Errore, come un collegamento simbolico che punta ad un file inesistente, o ad "
3717 "un file per il quale non si hanno i permessi."
3719 #: tips:264
3720 msgid "Character device:"
3721 msgstr "Dispositivo a caratteri:"
3723 #: tips:265
3724 msgid "Block device:"
3725 msgstr "Dispositivo a blocchi:"
3727 #: tips:266
3728 msgid "Door:"
3729 msgstr "Door:"
3731 #: tips:267
3732 msgid ""
3733 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3734 "Solaris."
3735 msgstr ""
3736 "I file door sono simili a socket o pipe e sono utilizzati solo in Solaris."
3738 #: tips:268
3739 msgid "Executable file:"
3740 msgstr "File eseguibile:"
3742 #: tips:269
3743 msgid "Application directory:"
3744 msgstr "Directory di applicazione:"
3746 #: tips:270
3747 msgid "Unknown type:"
3748 msgstr "Tipo sconosciuto:"
3750 #: tips:271
3751 msgid "Compatibility"
3752 msgstr "Compatibilità"
3754 #: tips:272
3755 msgid "Window manager problems"
3756 msgstr "Problemi del window manager"
3758 #: tips:273
3759 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3760 msgstr "Ignora il controllo del window manager sulla bacheca e sui pannelli"
3762 #: tips:274
3763 msgid ""
3764 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3765 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3766 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click on "
3767 "it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having them "
3768 "appear in window-select lists."
3769 msgstr ""
3770 "Alcuni window manager non supportano il nuovo sistema di suggerimenti estesi "
3771 "e così trattano la bacheca e i pannelli come semplici finestre. Attiva questo "
3772 "per risolvere i problemi come la bacheca che viene davanti quando clicchi su "
3773 "di essa, le barre dei titoli e le altre decorazioni che appaiono attorno alle "
3774 "finestre, o se appaiono nell'elenco delle finestre."
3776 #: tips:275
3777 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3778 msgstr "Invia al window manager tutti i clic del mouse fatti sullo sfondo"
3780 #: tips:276
3781 msgid ""
3782 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3783 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3784 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3785 msgstr ""
3786 "Normalmente, cliccando col tasto destro del mouse sul desktop si aprirà il "
3787 "menù della bacheca e cliccando col tasto sinistro si cancellerà la selezione. "
3788 "Attivare invece questo per inviare gli eventi al window manager. I clic sulle "
3789 "icone non saranno inviati."
3791 #: tips:277
3792 msgid "Blackbox root menus hack"
3793 msgstr "Modifica per Blackbox"
3795 #: tips:278 tips:279
3796 msgid ""
3797 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3798 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3799 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3800 "isn't necessary."
3801 msgstr ""
3802 "Blackbox, Fluxbox e altri window manager simili non funzionano ancora "
3803 "correttamente con la bacheca di ROX-Filer. Questa opzione abilita una "
3804 "soluzione al problema. Ci si aspetta che questi window manager cambino "
3805 "comportamento nella prossima versione e così questa opzione non sarà più "
3806 "necessaria."
3808 #: tips:280
3809 msgid "Drag and drop"
3810 msgstr "Drag&Drop"
3812 #: tips:281
3813 msgid "Don't use hostnames"
3814 msgstr "Non usare i nomi di rete"
3816 #: tips:282 tips:283 tips:284 tips:285
3817 msgid ""
3818 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3819 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + sign "
3820 "on the pointer but the drop doesn't work."
3821 msgstr ""
3822 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente XDND e possono aver "
3823 "bisogno di questa opzione. Usarla se il trascinamento dei file su "
3824 "un'applicazione mostra il segno + sul puntatore, ma non funziona."