r1532: Removed rox-base from manual.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / sp.po
blob4f4bf2f7ef2243819d772829d96f457ab14d1b28
1 # Spanish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001-2002 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
3 # Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>, 2001-2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.12\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-30 15:15+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-05\n"
10 "Last-Translator: Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:112
17 msgid "<dir>"
18 msgstr ""
20 #: abox.c:164
21 #, fuzzy
22 msgid "_Quiet"
23 msgstr "Silencioso"
25 #: abox.c:172
26 msgid "Quiet"
27 msgstr "Silencioso"
29 #: abox.c:172
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "No confirmar cada operación"
33 #: abox.c:392 tips:69
34 msgid "Name"
35 msgstr "Nombre"
37 #: abox.c:398 menu.c:231
38 msgid "Directory"
39 msgstr "Directorio"
41 #: abox.c:451
42 msgid "Command:"
43 msgstr "Comando:"
45 #: abox.c:482
46 msgid "Expression:"
47 msgstr "Expresión:"
49 #: action.c:174
50 msgid "Find expression reference"
51 msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda"
53 #: action.c:179
54 msgid "Quick Start"
55 msgstr "Inicio Rápido"
57 #: action.c:181
58 msgid ""
59 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
60 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
61 msgstr ""
62 "Alcanza con poner el nombre del archivo que estás buscando \n"
63 "entre comillas simples:\n"
64 "'index.html' (para buscar un archivo llamado 'index.html')"
66 #: action.c:188
67 msgid "Examples"
68 msgstr "Ejemplos"
70 #: action.c:190
71 msgid ""
72 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
73 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
74 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
75 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
76 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
77 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
78 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
79 msgstr ""
80 "'*.htm', '*.html'      (busca archivos HTML)\n"
81 "IsDir 'lib'            (busca directorios llamados 'lib')\n"
82 "IsReg 'core'           (busca un archivo normal llamado 'core')\n"
83 "! (IsDir, IsReg)       (no es ni un directorio ni un archivo regular)\n"
84 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (grande, y modificado recientemente)\n"
85 "'CVS' prune, isreg                     (un archivo normal no en CVS)\n"
86 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contiene la palabra 'fred')"
88 #: action.c:203
89 msgid "Simple Tests"
90 msgstr "Test simple"
92 #: action.c:205
93 msgid ""
94 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
95 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
96 "(permissions)\n"
97 "IsEmpty, IsMine\n"
98 "\n"
99 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
100 "it\n"
101 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
102 "against the leafname only."
103 msgstr ""
104 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipos)\n"
105 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permisos)\n"
106 "IsEmpty, IsMine\n"
107 "\n"
108 "Un patrón entre comillas simples es un patrón comodín en estilo shell. Si "
109 "contiene una barra entonces la correspondencia realizada considerando la \n"
110 "ruta completa; en el otra caso se utiliza sólo el nombre del archivo."
112 #: action.c:218
113 msgid "Comparisons"
114 msgstr "Comparaciones"
116 #: action.c:220
117 msgid ""
118 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
119 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
120 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
121 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
122 msgstr ""
123 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compara dos valores)\n"
124 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tamaños del archivo)\n"
125 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (tiempo)\n"
126 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valores)"
128 #: action.c:229
129 msgid "Specials"
130 msgstr "Especiales"
132 #: action.c:231
133 msgid ""
134 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
135 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
136 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
137 msgstr ""
138 "system(comando) (verdadero si 'comando' devuelve un estado de salida cero; \n"
139 "un a % en 'comando' es reemplazado con la ruta del archivo actual)\n"
140 "prune (significa falso e impide la búsqueda en los contenidos de un "
141 "directorio)."
143 #: action.c:244
144 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
145 msgstr "Consulta el manual de ROX-Filer por los detalles completos."
147 #: action.c:273
148 msgid "Permissions command reference"
149 msgstr "Información sobre la modificación de los permisos"
151 #: action.c:279
152 msgid ""
153 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
154 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
155 "\n"
156 "The format of a command is:\n"
157 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
158 "Each CHANGE is:\n"
159 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
160 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
161 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
162 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
163 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
164 "\n"
165 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
166 "\n"
167 "Examples:\n"
168 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
169 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
170 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
171 "permission)\n"
172 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
173 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
174 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
175 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
176 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
177 "755\t(set the permissions directly)\n"
178 "\n"
179 "See the chmod(1) man page for full details."
180 msgstr ""
181 "Generalmente, basta con seleccionar un comando desde el menú (hacer click\n"
182 "en la flecha al lado de la casilla de comandos). Algunas veces, necesitas "
183 "más...\n"
184 "\n"
185 "El formato del comando es:\n"
186 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
187 "Cada CAMBIO es:\n"
188 "QUIEN COMO PERMISOS\n"
189 "QUIEN es alguna combinación de u, g y o la cual determina si se modifican "
190 "los\n"
191 "permisos del Usuario (propietario), del Grupo o de los Otros.\n"
192 "COMO es +, - o = para añadir, eliminar o establecer exactamente los "
193 "permisos.\n"
194 "PERMISOS es alguna combinación de las letras 'rwxXstugo'\n"
195 "\n"
196 "El texto entre paréntesis rectos y los espacios son ignorados.\n"
197 "\n"
198 "Ejemplos:\n"
199 "u+rw \t(el propietario del archivo obtiene permisos de lectura y escritura)\n"
200 "g=u\t(los permisos del grupo son establecidos idénticamente a los del "
201 "usuario)\n"
202 "o=u-w\t(los otros obtienen los mismos permisos que el propietario, pero sin\n"
203 "permiso de escritura)\n"
204 "a+x\t(todos obtienen permiso de ejecución/acceso - lo mismo que 'ugo+x')\n"
205 "a+X\t(los directorios se vuelven accesibles por todos; los archivos que\n"
206 "no podían ser ejecutados por nadie se vuelven ejecutables por todos)\n"
207 "u+rw, go+r\t(dos comandos simultáneamente!)\n"
208 "u+s\t(activa el bit SetUID - a menudo no tiene efecto en archivos script)\n"
209 "755\t(establece los permisos directamente)\n"
210 "\n"
211 "Consulta la página manual chmod(1) por los detalles completos."
213 #: action.c:404
214 msgid "There was one error.\n"
215 msgstr "Ocurrió un error.\n"
217 #: action.c:406
218 #, c-format
219 msgid "There were %d errors.\n"
220 msgstr "Ocurrieron %d errores.\n"
222 #: action.c:431
223 msgid "ERROR reading"
224 msgstr "ERROR de lectura"
226 #: action.c:503 support.c:401
227 msgid "ERROR"
228 msgstr "ERROR"
230 #: action.c:649 main.c:564 main.c:572
231 msgid "Yes"
232 msgstr "Si"
234 #: action.c:653 main.c:566
235 msgid "No"
236 msgstr "No"
238 #: action.c:798
239 #, c-format
240 msgid "?Count contents of %s?"
241 msgstr "?Calcular el contenido de %s?"
243 #: action.c:831
244 #, c-format
245 msgid "?Delete %s'%s'?"
246 msgstr "?Borrar %s'%s'?"
248 #: action.c:832
249 msgid "WRITE-PROTECTED "
250 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA"
252 #: action.c:839
253 #, c-format
254 msgid "'Deleting '%s'\n"
255 msgstr "'Borrando '%s'\n"
257 #: action.c:854
258 #, c-format
259 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
260 msgstr "'Directorio '%s' borrado\n"
262 #: action.c:890 action.c:912
263 #, c-format
264 msgid "?Check '%s'?"
265 msgstr "?Verificar '%s'?"
267 #: action.c:909
268 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
269 msgstr "!Condición de búsqueda no válida - modifícala e intenta de nuevo\n"
271 #: action.c:920
272 #, c-format
273 msgid "'(while checking '%s')\n"
274 msgstr "'(verificando '%s')\n"
276 #: action.c:995 action.c:1026
277 #, c-format
278 msgid "?Change permissions of '%s'?"
279 msgstr "?Cambiar los permisos de '%s'?"
281 #: action.c:1002
282 #, c-format
283 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
284 msgstr "'Cambiando los permisos de '%s'\n"
286 #: action.c:1023
287 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
288 msgstr "!Modo no válido - modifícalo e intenta de nuevo\n"
290 #: action.c:1117
291 #, c-format
292 msgid "?'%s' already exists - %s?"
293 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
295 #: action.c:1118
296 msgid "merge contents"
297 msgstr "unir los contenidos"
299 #: action.c:1118
300 msgid "overwrite"
301 msgstr "sobreescribir"
303 #: action.c:1137
304 msgid "'Trying copy anyway...\n"
305 msgstr "'Intentando copiar de todos modos...\n"
307 #: action.c:1145
308 #, c-format
309 msgid "?Copy %s as %s?"
310 msgstr "?Copiar %s a %s?"
312 #: action.c:1151
313 #, c-format
314 msgid "'Copying %s as %s\n"
315 msgstr "'Copiando %s a %s\n"
317 #: action.c:1171
318 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
319 msgstr "!ERROR: El destino ya existe, pero no es un directorio\n"
321 #: action.c:1251
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "!%s\n"
325 "Failed to copy '%s'"
326 msgstr ""
327 "!%s\n"
328 "Falló la copia de '%s'"
330 #: action.c:1297
331 #, c-format
332 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
333 msgstr "?'%s' ya existe - sobreescribir?"
335 #: action.c:1314
336 msgid "'Trying move anyway...\n"
337 msgstr "'Intentando mover de todos modos...\n"
339 #: action.c:1321
340 #, c-format
341 msgid "?Move %s as %s?"
342 msgstr "?Mover %s a %s?"
344 #: action.c:1327
345 #, c-format
346 msgid "'Moving %s as %s\n"
347 msgstr "'Moviendo %s a %s\n"
349 #: action.c:1339
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "!%s\n"
353 "Failed to move %s as %s\n"
354 msgstr ""
355 "!%s\n"
356 "Fallé en mover %s a %s\n"
358 #: action.c:1367
359 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
360 msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto sobre sí mismo\n"
362 #: action.c:1382
363 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
364 msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en sí mismo\n"
366 # Verificar
367 #: action.c:1399
368 #, c-format
369 msgid "'Linking %s as %s\n"
370 msgstr "'Enlazando %s con %s\n"
372 #: action.c:1406
373 #, c-format
374 msgid "?Link %s as %s?"
375 msgstr "?Enlazar %s con %s?"
377 #: action.c:1434
378 #, c-format
379 msgid "'Mounting %s\n"
380 msgstr "'Montando %s\n"
382 #: action.c:1435
383 #, c-format
384 msgid "'Unmounting %s\n"
385 msgstr "'Desmontando %s\n"
387 #: action.c:1442
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "?Mount %s?"
390 msgstr "?Montar %s?\n"
392 #: action.c:1443
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "?Unmount %s?"
395 msgstr "?Desmontar %s?\n"
397 #: action.c:1453
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "!%s\n"
401 "Mount failed\n"
402 msgstr ""
403 "!%s\n"
404 "Falló el montaje\n"
406 #: action.c:1454
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "!%s\n"
410 "Unmount failed\n"
411 msgstr ""
412 "!%s\n"
413 "Falló el desmontaje\n"
415 #: action.c:1500
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "'\n"
419 "Total: %s ("
420 msgstr ""
421 "'\n"
422 "Total: %s ("
424 #: action.c:1507
425 msgid "file"
426 msgstr "archivo"
428 #: action.c:1507
429 msgid "files"
430 msgstr "archivos"
432 #: action.c:1514
433 msgid "no directories)\n"
434 msgstr "ningún directorio)\n"
436 #: action.c:1519
437 msgid "directory"
438 msgstr "directorio"
440 #: action.c:1520
441 msgid "directories"
442 msgstr "directorios"
444 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
445 msgid ""
446 "'\n"
447 "Done\n"
448 msgstr ""
449 "'\n"
450 "Hecho\n"
452 #: action.c:1550
453 msgid "!No mount points selected!\n"
454 msgstr "!No se seleccionó ningún punto de montaje!\n"
456 #: action.c:1606
457 msgid "?Another search?"
458 msgstr "?Otra búsqueda?"
460 #: action.c:1633
461 #, c-format
462 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
463 msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n"
465 #: action.c:1671
466 msgid "You need to select some items to search through"
467 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos en los cuales buscar"
469 #: action.c:1681 menu.c:223
470 msgid "Find"
471 msgstr "Buscar"
473 #: action.c:1714
474 msgid "You need to select some items to count"
475 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos para contar"
477 #: action.c:1718 menu.c:221
478 msgid "Disk Usage"
479 msgstr "Uso del Disco"
481 #: action.c:1751
482 msgid "Mount / Unmount"
483 msgstr "Montar / Desmontar"
485 #: action.c:1764
486 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
487 msgstr ""
488 "ROX-Filer todavía no soporta puntos de montaje en tu sistema. Lo siento."
490 #: action.c:1778 action.c:2043 menu.c:220 tips:158
491 msgid "Delete"
492 msgstr "Borrar"
494 #: action.c:1788 tips:164
495 msgid "Force"
496 msgstr "Forzar"
498 #: action.c:1788
499 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
500 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
502 #: action.c:1791 action.c:1840 tips:166
503 msgid "Brief"
504 msgstr "Breve"
506 #: action.c:1791
507 msgid "Only log directories being deleted"
508 msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo borrados"
510 #: action.c:1807
511 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
512 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos permisos quieres cambiar"
514 #: action.c:1815
515 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
516 msgstr "a+x (Hacer ejecutable/explorable)"
518 #: action.c:1817
519 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
520 msgstr "a-x (Hacer no-ejecutable/no-explorable)"
522 #: action.c:1819
523 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
524 msgstr "u+rw (Dar al propietario permiso de lectura+escritura)"
526 #: action.c:1821
527 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
528 msgstr "go-rwx (Privado - acceso sólo para el propietario)"
530 #: action.c:1823
531 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
532 msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)"
534 #: action.c:1830 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:65
535 msgid "Permissions"
536 msgstr "Permisos"
538 #: action.c:1840
539 msgid "Don't list processed files"
540 msgstr "No listar los archivos procesados"
542 #: action.c:1843 tips:168
543 msgid "Recurse"
544 msgstr "Recursivo"
546 #: action.c:1843
547 msgid "Also change contents of subdirectories"
548 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
550 #: action.c:1877 dnd.c:135 menu.c:1848 tips:152
551 msgid "Copy"
552 msgstr "Copiar"
554 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:170
555 #, fuzzy
556 msgid "Newer"
557 msgstr "Nuevo"
559 #: action.c:1888 action.c:1921 tips:171 tips:172 tips:173 tips:174
560 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
561 msgstr ""
563 #: action.c:1910 dnd.c:136 tips:154
564 msgid "Move"
565 msgstr "Mover"
567 #: action.c:1938 dnd.c:137 tips:156
568 msgid "Link"
569 msgstr "Enlace"
571 #: action.c:1997
572 msgid "Deleting items such as "
573 msgstr "Borrando elementos como "
575 #: action.c:2001
576 msgid "Deleting the item "
577 msgstr "Borrando el elemento "
579 #: action.c:2003
580 msgid "Deleting the items "
581 msgstr "Borrando los elementos "
583 #: action.c:2022
584 msgid " and "
585 msgstr " y "
587 #: action.c:2031
588 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
589 msgstr ""
590 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlo?"
592 #: action.c:2038
593 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
594 msgstr ""
595 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlos?"
597 #: action.c:2043 filer.c:1504 menu.c:1648 panel.c:439
598 msgid "Cancel"
599 msgstr "Cancelar"
601 #: appmenu.c:190
602 msgid "<missing label>"
603 msgstr "<etiqueta ausente>"
605 #: collection.c:261
606 msgid "Vertical Adjustment"
607 msgstr ""
609 #: collection.c:262
610 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
611 msgstr ""
613 #: dir.c:131 dir.c:664
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Error scanning '%s':\n"
617 "%s"
618 msgstr ""
619 "Error explorando '%s':\n"
620 "%s"
622 #: dir.c:344
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "Can't stat directory: %s"
625 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
627 #: dir.c:352
628 #, c-format
629 msgid "Can't open directory: %s"
630 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
632 #: display.c:1044
633 #, c-format
634 msgid "lstat(2) failed: %s"
635 msgstr "lstat(2) falló: %s"
637 #: dnd.c:139
638 msgid "Set Icon"
639 msgstr "Definr el Icono"
641 #: dnd.c:246
642 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
643 msgstr "Salto de línea incorrecto o ausente en el text/uri-list"
645 #: dnd.c:420
646 msgid "Internal error - bad info type"
647 msgstr "Error interno - tipo de información erróneo"
649 #: dnd.c:692
650 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
651 msgstr "Error del protocolo XDS: el nombre del archivo no puede contener '/'\n"
653 #: dnd.c:717
654 msgid ""
655 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
656 "plain) did not contain a leafname\n"
657 msgstr ""
658 "Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo text/"
659 "plain) no contiene un nombre de archivo\n"
661 #: dnd.c:728
662 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
663 msgstr ""
664 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
666 #: dnd.c:731
667 msgid ""
668 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
669 msgstr ""
670 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o application/octet-"
671 "stream."
673 #: dnd.c:830
674 msgid "Unknown target"
675 msgstr "Destino desconocido"
677 #: dnd.c:863
678 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
679 msgstr "La aplicación remota no puede o no enviará los datos - lo siento"
681 #: dnd.c:876
682 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
683 msgstr ""
684 "Error del protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o 'E'\n"
686 #: dnd.c:909
687 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
688 msgstr ""
689 "Lo siento, no puedo mostrar un menú de acciones para un archivo remoto / "
690 "datos brutos."
692 #: dnd.c:925
693 msgid "UntitledData"
694 msgstr "Datos sin título"
696 #: dnd.c:952
697 #, c-format
698 msgid "Error saving file: %s"
699 msgstr "Error guardando el archivo: %s"
701 #: dnd.c:983
702 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
703 msgstr "No ninguna URI en el text/uri-list (nada para hacer!)"
705 #: dnd.c:1007
706 msgid ""
707 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
708 msgstr ""
709 "No se pueden obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no "
710 "provisto)"
712 #: dnd.c:1029
713 msgid ""
714 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
715 msgstr ""
716 "Alguno de éstos archivos están en otra máquina - serán ignorados - lo siento"
718 #: dnd.c:1036
719 msgid ""
720 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
721 "remote files - sorry."
722 msgstr ""
723 "Ninguno de éstos archivos están en la máquina local - No puedo operar con "
724 "más de un archivo remotos - lo siento."
726 #: dnd.c:1049
727 msgid "Unknown action requested"
728 msgstr "Se solicitó una acción desconocida"
730 #: dnd.c:1059
731 #, c-format
732 msgid "Error getting file list: %s"
733 msgstr "Error obteniendo la lista de archivos: %s"
735 #: dnd.c:1089
736 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
737 msgstr "No puedes usar más de un archivo con Definir Icono"
739 #: filer.c:585
740 msgid "Directory missing/deleted"
741 msgstr "Directorio ausente/borrado"
743 #: filer.c:965
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
747 "Press %s on its own to reselect the files later."
748 msgstr ""
749 "El grupo %s no está definido. Selecciona algunos archivos y presiona Ctrl+%s "
750 "para definir el grupo. Presiona %s para seleccionar de nuevo los archivos "
751 "después."
753 #: filer.c:1153
754 #, c-format
755 msgid "Directory '%s' is not accessible"
756 msgstr "El directorio '%s' no es accesible"
758 #: filer.c:1338
759 #, c-format
760 msgid "Directory '%s' not found."
761 msgstr "El directorio '%s' no fue encontrado."
763 #: filer.c:1753
764 msgid "S"
765 msgstr ""
767 #: filer.c:1754
768 msgid "A"
769 msgstr ""
771 #: filer.c:1755
772 msgid "T"
773 msgstr ""
775 #: filer.c:1761
776 msgid "Scanning, "
777 msgstr "Explorando, "
779 #: filer.c:1762
780 msgid "All, "
781 msgstr "Todo, "
783 #: filer.c:1763
784 msgid "Thumbs, "
785 msgstr "Miniaturas, "
787 #: filer.c:2010 menu.c:1838
788 msgid "Item no longer exists!"
789 msgstr "El elemento no existe más!"
791 #: filer.c:2131
792 msgid "Symbolic link to "
793 msgstr "Enlace simbólico a "
795 #: filer.c:2162
796 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
797 msgstr ""
799 #: find.c:485
800 msgid "And"
801 msgstr ""
803 #: find.c:509
804 msgid "Not"
805 msgstr ""
807 #: find.c:552
808 msgid "system"
809 msgstr ""
811 #: find.c:560
812 msgid "prune"
813 msgstr ""
815 #: find.c:648
816 msgid "After"
817 msgstr ""
819 #: find.c:650
820 msgid "Before"
821 msgstr ""
823 #: find.c:744
824 msgid "IsReg"
825 msgstr ""
827 #: find.c:746
828 msgid "IsLink"
829 msgstr ""
831 #: find.c:748
832 msgid "IsDir"
833 msgstr ""
835 #: find.c:750
836 msgid "IsChar"
837 msgstr ""
839 #: find.c:752
840 msgid "IsBlock"
841 msgstr ""
843 #: find.c:754
844 msgid "IsDev"
845 msgstr ""
847 #: find.c:756
848 msgid "IsPipe"
849 msgstr ""
851 #: find.c:758
852 msgid "IsSocket"
853 msgstr ""
855 #: find.c:760
856 msgid "IsSUID"
857 msgstr ""
859 #: find.c:762
860 msgid "IsSGID"
861 msgstr ""
863 #: find.c:764
864 msgid "IsSticky"
865 msgstr ""
867 #: find.c:766
868 msgid "IsReadable"
869 msgstr ""
871 #: find.c:768
872 msgid "IsWriteable"
873 msgstr ""
875 #: find.c:770
876 msgid "IsExecutable"
877 msgstr ""
879 #: find.c:772
880 msgid "IsEmpty"
881 msgstr ""
883 #: find.c:774
884 msgid "IsMine"
885 msgstr ""
887 #: find.c:902
888 msgid "Now"
889 msgstr ""
891 #: find.c:915
892 msgid "Byte"
893 msgstr ""
895 #: find.c:915
896 msgid "Bytes"
897 msgstr ""
899 #: find.c:923
900 msgid "Sec"
901 msgstr "Seg"
903 #: find.c:923
904 msgid "Secs"
905 msgstr "Segs"
907 #: find.c:925
908 msgid "Min"
909 msgstr "Min"
911 #: find.c:925
912 msgid "Mins"
913 msgstr "Mins"
915 #: find.c:927
916 msgid "Hour"
917 msgstr "Hora"
919 #: find.c:927
920 msgid "Hours"
921 msgstr "Horas"
923 #: find.c:929
924 msgid "Day"
925 msgstr "Día"
927 #: find.c:929
928 msgid "Days"
929 msgstr "Días"
931 #: find.c:931
932 msgid "Week"
933 msgstr "Semana"
935 #: find.c:931
936 msgid "Weeks"
937 msgstr "Semanas"
939 #: find.c:933
940 msgid "Year"
941 msgstr "Año"
943 #: find.c:933
944 msgid "Years"
945 msgstr "Años"
947 #: find.c:942
948 msgid "Ago"
949 msgstr "Ha"
951 #: find.c:944
952 msgid "Hence"
953 msgstr ""
955 #: find.c:959
956 msgid "atime"
957 msgstr "acceso"
959 #: find.c:961
960 msgid "ctime"
961 msgstr "cambio"
963 #: find.c:963
964 msgid "mtime"
965 msgstr "modifiación"
967 #: find.c:965
968 msgid "size"
969 msgstr "tamaño"
971 #: find.c:967
972 msgid "inode"
973 msgstr "inodo"
975 #: find.c:969
976 msgid "nlinks"
977 msgstr ""
979 #: find.c:971
980 msgid "uid"
981 msgstr ""
983 #: find.c:973
984 msgid "gid"
985 msgstr ""
987 #: find.c:975
988 msgid "blocks"
989 msgstr "bloques"
991 #: gtksavebox.c:231
992 msgid "Has Discard"
993 msgstr ""
995 #: gtksavebox.c:232
996 msgid "The dialog has a Discard button"
997 msgstr ""
999 #: gtksavebox.c:250
1000 msgid "Save As:"
1001 msgstr "Guardar Como"
1003 #: gtksavebox.c:385
1004 msgid "Unnamed"
1005 msgstr "Sin nombre"
1007 #: gtksavebox.c:451
1008 msgid ""
1009 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1010 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1011 msgstr ""
1012 "La aplicación remota quiere usar Direct Save, pero no puedo leer la "
1013 "propiedad XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1015 #: gtksavebox.c:556
1016 msgid ""
1017 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1018 "(or enter a full pathname)"
1019 msgstr ""
1020 "Arrastra el ícono hasta una ventana de directorio\n"
1021 "(o ingresa una ruta completa)"
1023 #: gui_support.c:286
1024 msgid ""
1025 "\n"
1026 "---\n"
1027 msgstr ""
1028 "\n"
1029 "---\n"
1031 #: gui_support.c:354
1032 #, c-format
1033 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1034 msgstr ""
1035 "Se intentó leer un archivo XML como si fuera un archivo de texto.\n"
1036 "El archivo '%s' puede que esté corrupto."
1038 #: gui_support.c:371
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1042 "\"%s\"\n"
1043 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1044 "Options window and click on Save.\n"
1045 "Further errors will be ignored."
1046 msgstr ""
1047 "Error en el archivo '%s' en la línea %d: \n"
1048 "\"%s\"\n"
1049 "Esto puede deberse a una actualización a partir de una versión previa de ROX-"
1050 "Filer. Abre la ventana Opciones y haz click en Guardar.\n"
1051 "Los errores posteriores serán ignorados."
1053 #: i18n.c:38
1054 #, fuzzy
1055 msgid ""
1056 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1057 "language setting to take full effect."
1058 msgstr ""
1059 "Tienes que reiniciar el filer para que el nuevo lenguaje tenga efecto total"
1061 #: icon.c:109
1062 msgid "ROX-Filer"
1063 msgstr ""
1065 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:135
1066 msgid "Help"
1067 msgstr "Ayuda"
1069 #: icon.c:111 menu.c:229
1070 msgid "Options..."
1071 msgstr "Opciones..."
1073 #: icon.c:112 menu.c:238
1074 msgid "Home Directory"
1075 msgstr "Abrir el directorio Home"
1077 #: icon.c:113 icon.c:710 menu.c:208 type.c:197
1078 msgid "File"
1079 msgstr "Archivo"
1081 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:858
1082 msgid "Shift Open"
1083 msgstr "Shift Abrir"
1085 #: icon.c:116 menu.c:214
1086 msgid "Info"
1087 msgstr "Información"
1089 #: icon.c:117 menu.c:215
1090 msgid "Set Run Action..."
1091 msgstr "Definir Acción..."
1093 #: icon.c:118 menu.c:216
1094 msgid "Set Icon..."
1095 msgstr "Definir Icono"
1097 #: icon.c:119 icon.c:607
1098 msgid "Edit Item"
1099 msgstr "Editar Elemento"
1101 #: icon.c:120
1102 msgid "Show Location"
1103 msgstr "Mostrar Ubicación"
1105 #: icon.c:121
1106 msgid "Remove Item(s)"
1107 msgstr "Eliminar Elemento(s)"
1109 #: icon.c:123
1110 msgid "Backdrop..."
1111 msgstr ""
1113 #: icon.c:248
1114 msgid "Nothing"
1115 msgstr "Nada"
1117 #: icon.c:450
1118 msgid "The label must contain at least one character!"
1119 msgstr "La etiqueta debe contener al menos un caracter!"
1121 #: icon.c:453
1122 msgid "The location must contain at least one character!"
1123 msgstr "La ubicación debe contener al menos un caracter!"
1125 #: icon.c:524
1126 msgid "You must first select some items to remove"
1127 msgstr "Tiens que seleccionar primero algunos elementos a ser borrados"
1129 #: icon.c:538
1130 msgid "You must open the menu over an item"
1131 msgstr "Tienes que abrir el menu sobre un elemento"
1133 #: icon.c:566 menu.c:1174
1134 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1135 msgstr "Sólo puedes definir la acción para un archivo normal"
1137 #: icon.c:610
1138 msgid "Clicking the icon opens:"
1139 msgstr "Al hacer click en el ícono se abre:"
1141 #: icon.c:623
1142 msgid "The text displayed under the icon is:"
1143 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
1145 #: infobox.c:242
1146 msgid "Name:"
1147 msgstr "Nombre:"
1149 #: infobox.c:246 tips:226
1150 msgid "Error:"
1151 msgstr "Error:"
1153 #: infobox.c:254
1154 msgid "Owner, Group:"
1155 msgstr "Propietario, Grupo:"
1157 #: infobox.c:260 support.c:271 support.c:351
1158 msgid "bytes"
1159 msgstr ""
1161 #: infobox.c:267
1162 msgid "Size:"
1163 msgstr "Tamaño:"
1165 #: infobox.c:270
1166 msgid "Change time:"
1167 msgstr "Tiempo de cambio:"
1169 #: infobox.c:274
1170 msgid "Modify time:"
1171 msgstr "Tiempo de modificación:"
1173 #: infobox.c:278
1174 msgid "Access time:"
1175 msgstr "Tiempo de acceso:"
1177 #: infobox.c:283
1178 msgid "Permissions:"
1179 msgstr "Permisos:"
1181 #: infobox.c:286
1182 msgid "Type:"
1183 msgstr "Tipo:"
1185 #: infobox.c:292
1186 msgid "Run action:"
1187 msgstr "Acción asociada:"
1189 #: infobox.c:330
1190 msgid "file(1) says..."
1191 msgstr "file(1) dice..."
1193 #: infobox.c:331
1194 msgid "<nothing yet>"
1195 msgstr "<nada aún>"
1197 #: infobox.c:406
1198 #, c-format
1199 msgid "file(1) says... %s"
1200 msgstr "file(1) dice... %s"
1202 #: infobox.c:446
1203 #, c-format
1204 msgid "Symbolic link to %s"
1205 msgstr "Enlace simbólico a %s"
1207 #: infobox.c:452
1208 msgid "Symbolic link"
1209 msgstr "Enlace simbólico"
1211 #: infobox.c:456
1212 msgid "ROX application"
1213 msgstr "Aplicación de ROX"
1215 #: infobox.c:459 type.c:190
1216 msgid "Mount point"
1217 msgstr "Punto de montaje"
1219 #: main.c:93
1220 msgid ""
1221 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1222 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1223 "to the extent permitted by law.\n"
1224 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1225 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1226 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1227 msgstr ""
1229 #: main.c:102
1230 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1231 msgstr ""
1233 #: main.c:105
1234 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1235 msgstr ""
1237 #: main.c:107
1238 msgid ""
1239 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1240 "you must use the short versions instead.\n"
1241 "\n"
1242 msgstr ""
1244 #: main.c:111
1245 msgid ""
1246 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1247 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1248 "directory if no arguments are given.\n"
1249 "\n"
1250 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1251 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1252 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1253 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1254 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1255 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1256 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1257 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1258 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1259 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1260 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1261 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1262 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1263 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1264 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1265 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1266 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1267 "\n"
1268 "The latest version can be found at:\n"
1269 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1270 "\n"
1271 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1272 msgstr ""
1274 #: main.c:395
1275 #, c-format
1276 msgid "Running as user '%s'"
1277 msgstr "Corriendo como el usuario '%s'"
1279 #: main.c:561
1280 msgid "features set at compile time"
1281 msgstr "funcionalidades definidas en tiempo de compilación"
1283 #: main.c:562
1284 msgid "Large File Support"
1285 msgstr "Soporte para Archivos Grandes"
1287 #: main.c:570
1288 msgid "GNOME-VFS library"
1289 msgstr ""
1291 #: main.c:574
1292 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1293 msgstr ""
1295 #: menu.c:177 tips:39
1296 msgid "Display"
1297 msgstr "Mostrar"
1299 #: menu.c:178 tips:58
1300 msgid "Huge Icons"
1301 msgstr "Iconos Enormes"
1303 #: menu.c:179 tips:59 tips:201
1304 msgid "Large Icons"
1305 msgstr "Iconos Grandes"
1307 #: menu.c:180 tips:60 tips:200
1308 msgid "Small Icons"
1309 msgstr "Iconos Pequeños"
1311 #: menu.c:181
1312 msgid "Huge, With..."
1313 msgstr "Enormes, Con..."
1315 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:63
1316 msgid "Summary"
1317 msgstr "Resumen"
1319 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:64
1320 msgid "Sizes"
1321 msgstr "Tamaños"
1323 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:66 tips:70
1324 msgid "Type"
1325 msgstr "Tipo"
1327 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:67
1328 msgid "Times"
1329 msgstr "Fecha"
1331 #: menu.c:187
1332 msgid "Large, With..."
1333 msgstr "Grande, Con..."
1335 #: menu.c:193
1336 msgid "Small, With..."
1337 msgstr "Pequeño, Con..."
1339 #: menu.c:200
1340 msgid "Sort by Name"
1341 msgstr "Ordenar por Nombre"
1343 #: menu.c:201
1344 msgid "Sort by Type"
1345 msgstr "Ordenar por Tipo"
1347 #: menu.c:202
1348 msgid "Sort by Date"
1349 msgstr "Ordenar por Fecha"
1351 #: menu.c:203
1352 msgid "Sort by Size"
1353 msgstr "Ordenar por Tamaño"
1355 #: menu.c:205
1356 msgid "Show Hidden"
1357 msgstr "Mostrar Ocultos"
1359 #: menu.c:206
1360 msgid "Show Thumbnails"
1361 msgstr "Mostrar Miniaturas"
1363 #: menu.c:207
1364 msgid "Refresh"
1365 msgstr "Actualizar"
1367 #: menu.c:209
1368 msgid "Copy..."
1369 msgstr "Copiar..."
1371 #: menu.c:210
1372 msgid "Rename..."
1373 msgstr "Renombrar..."
1375 #: menu.c:211
1376 msgid "Link..."
1377 msgstr "Enlazar..."
1379 #: menu.c:217
1380 msgid "Open AVFS"
1381 msgstr "Abrir AVFS"
1383 #: menu.c:219
1384 msgid "Send To..."
1385 msgstr "Enviar A..."
1387 #: menu.c:224
1388 msgid "Select"
1389 msgstr "Seleccionar"
1391 #: menu.c:225
1392 msgid "Select All"
1393 msgstr "Seleccionar Todos"
1395 #: menu.c:226
1396 msgid "Clear Selection"
1397 msgstr "Deshacer Selección"
1399 #: menu.c:227
1400 msgid "Invert Selection"
1401 msgstr "Invertir Selección"
1403 #: menu.c:228
1404 msgid "Select If..."
1405 msgstr "Seleccionar Si..."
1407 #: menu.c:230
1408 msgid "New"
1409 msgstr "Nuevo"
1411 #: menu.c:232
1412 msgid "Blank file"
1413 msgstr "Archivo en blanco"
1415 #: menu.c:233
1416 msgid "Xterm Here"
1417 msgstr "Xterm Aquí"
1419 #: menu.c:234 tasklist.c:268
1420 msgid "Window"
1421 msgstr "Ventana"
1423 #: menu.c:235
1424 msgid "Parent, New Window"
1425 msgstr "Padre, Nueva Ventana"
1427 #: menu.c:236
1428 msgid "Parent, Same Window"
1429 msgstr "Padre, Misma Ventana"
1431 #: menu.c:237
1432 msgid "New Window"
1433 msgstr "Nueva Ventana"
1435 #: menu.c:239
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Follow Symbolic Links"
1438 msgstr "Enlace simbólico"
1440 #: menu.c:240
1441 msgid "Resize Window"
1442 msgstr "Redimensionar Ventana"
1444 #: menu.c:243
1445 msgid "Close Window"
1446 msgstr "Cerrar Ventana"
1448 #: menu.c:245
1449 msgid "Enter Path..."
1450 msgstr "Ingresar Ruta..."
1452 #: menu.c:246
1453 msgid "Shell Command..."
1454 msgstr "Comando de Shell..."
1456 #: menu.c:248
1457 msgid "Show ROX-Filer Help"
1458 msgstr "Mostrar Ayuda de ROX-Filer"
1460 #: menu.c:715
1461 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1462 msgstr ""
1463 "Tienes que hacer click apretando Shift y elegir del menú sobre un archivo "
1464 "para enviarlo a alguna parte"
1466 #: menu.c:746
1467 msgid "Next Click"
1468 msgstr "Siguiente Click"
1470 #: menu.c:766
1471 #, c-format
1472 msgid "%d items"
1473 msgstr "%d elementos"
1475 #: menu.c:845
1476 msgid "Unmount"
1477 msgstr "Desmontar"
1479 #: menu.c:847 tips:160
1480 msgid "Mount"
1481 msgstr "Montar"
1483 #: menu.c:850
1484 msgid "Show Target"
1485 msgstr "Mostrar Destino"
1487 #: menu.c:852
1488 msgid "Look Inside"
1489 msgstr "Mirar Adentro"
1491 #: menu.c:854
1492 msgid "Open As Text"
1493 msgstr "Abrir Como Texto"
1495 #: menu.c:990
1496 #, fuzzy
1497 msgid "_Relative link"
1498 msgstr "Enlace relativo"
1500 #: menu.c:996
1501 msgid ""
1502 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1503 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1504 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1505 "may move but the target will stay put."
1506 msgstr ""
1507 "Si está activado el enlace simbólico guardará la ruta desde el enlace al "
1508 "archivo destino. Usalo si el enlace y el destino serán movidos juntos.\n"
1509 "Si está desactivado, la ruta desde el directorio raíz es guardada - usalo si "
1510 "el enlace puede moverse pero el destino permanecerá en el mismo lugar."
1512 #: menu.c:1063
1513 msgid "New pathname is not absolute"
1514 msgstr "La nueva ruta no es absoluta"
1516 #: menu.c:1128
1517 #, c-format
1518 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1519 msgstr ""
1521 #: menu.c:1134
1522 msgid "_Replace"
1523 msgstr ""
1525 #: menu.c:1258 menu.c:1298 menu.c:1358
1526 #, fuzzy
1527 msgid "Create"
1528 msgstr "Fecha"
1530 #: menu.c:1259
1531 msgid "NewDir"
1532 msgstr ""
1534 #: menu.c:1272 menu.c:1278
1535 #, c-format
1536 msgid "Error creating '%s': %s"
1537 msgstr "Error creando archivo '%s': %s"
1539 #: menu.c:1299
1540 msgid "NewFile"
1541 msgstr ""
1543 #: menu.c:1317
1544 #, c-format
1545 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1546 msgstr "Error creando el archivo: no pude encontrar el template para %s"
1548 #: menu.c:1388
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid ""
1551 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1552 "application. The applications listed are those in the following "
1553 "directories:\n"
1554 "\n"
1555 "%s\n"
1556 "%s\n"
1557 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1558 "\n"
1559 "Advanced use:\n"
1560 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1561 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1562 "multiple files are selected."
1563 msgstr ""
1564 "El menú `Enviar A' provee una forma rápida de enviar algunos archivos a una "
1565 "aplicación. Las aplicaciones listadas son aquellas en los siguientes "
1566 "directorios:\n"
1567 "\n"
1568 "%s\n"
1569 "%s\n"
1570 "El menú `Enviar A' puede ser abierto haciendo click Shift+Menú sobre el "
1571 "archivo."
1573 #: menu.c:1399
1574 msgid ""
1575 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1576 "drag) any applications you want into it."
1577 msgstr ""
1578 "Te mostraré tu directorio EnviarA ahora; deberías enlazar simbólicamente "
1579 "(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él."
1581 #: menu.c:1402
1582 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1583 msgstr ""
1584 "El valor de tu variable CHOICESPATH impide personalizaciones - lo siento."
1586 #: menu.c:1479
1587 msgid "Customise"
1588 msgstr "Personalizar"
1590 #: menu.c:1537
1591 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1592 msgstr ""
1594 #: menu.c:1568
1595 msgid ""
1596 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1597 "Windows' option is turned on in the Options window."
1598 msgstr ""
1599 "No puedes abrir una segunda vista de éste directorio porque la opción "
1600 "`Ventanas Unicas' está activada en la ventana Opciones."
1602 #: menu.c:1597
1603 #, c-format
1604 msgid "fork: %s"
1605 msgstr "fork: %s"
1607 #: menu.c:1612
1608 msgid "New window, as user..."
1609 msgstr "Nueva ventana, como el usuario..."
1611 #: menu.c:1620
1612 msgid "Browse as which user?"
1613 msgstr "Explorar como cual usuario?"
1615 #: menu.c:1627
1616 msgid "User:"
1617 msgstr "Usuario:"
1619 #: menu.c:1641
1620 msgid "OK"
1621 msgstr ""
1623 #: menu.c:1750
1624 msgid "Copy ... ?"
1625 msgstr "Copiar ... ?"
1627 #: menu.c:1753
1628 msgid "Rename ... ?"
1629 msgstr "Renombrar ... ?"
1631 #: menu.c:1756
1632 msgid "Symlink ... ?"
1633 msgstr "Enlazar ... ?"
1635 #: menu.c:1759
1636 msgid "Shift Open ... ?"
1637 msgstr "Shift Abrir ... ?"
1639 #: menu.c:1762
1640 msgid "Help about ... ?"
1641 msgstr "Ayuda acerca de ... ?"
1643 #: menu.c:1765
1644 msgid "Examine ... ?"
1645 msgstr "Examinar ... ?"
1647 #: menu.c:1768
1648 msgid "Set run action for ... ?"
1649 msgstr "Definir acción para ... ?"
1651 #: menu.c:1771
1652 msgid "Set icon for ... ?"
1653 msgstr "Definir ícono para ... ?"
1655 #: menu.c:1774
1656 msgid "Send ... to ... ?"
1657 msgstr "Enviar ... a ... ?"
1659 #: menu.c:1777
1660 msgid "DELETE ... ?"
1661 msgstr "BORRAR ... ?"
1663 #: menu.c:1780
1664 msgid "Count the size of ... ?"
1665 msgstr "Calcular el tamaño de ... ?"
1667 #: menu.c:1783
1668 msgid "Set permissions on ... ?"
1669 msgstr "Definir los permisos de ... ?"
1671 #: menu.c:1786
1672 msgid "Search inside ... ?"
1673 msgstr "Buscar adentro de ... ?"
1675 #: menu.c:1789
1676 msgid "Look inside ... ?"
1677 msgstr "Mirar adentro ... ?"
1679 #: menu.c:1825
1680 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1681 msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez"
1683 #: menu.c:1852
1684 msgid "Rename"
1685 msgstr "Renombrar"
1687 #: menu.c:1856
1688 msgid "Symlink"
1689 msgstr "Enlace"
1691 #: menu.c:1894
1692 msgid ""
1693 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1694 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1695 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1696 "or\n"
1697 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1698 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1699 msgstr ""
1701 #: menu.c:1904
1702 msgid ""
1703 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1704 "\n"
1705 "- Open the menu over a filer window,\n"
1706 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1707 "- Press the key you want attached to it.\n"
1708 "\n"
1709 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1710 "without opening the menu in future."
1711 msgstr ""
1712 "Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n"
1713 "\n"
1714 "- Abre el menú sobre una ventana del filer,\n"
1715 "- Mueve el puntero sobre el elemento que quieras utilizar,\n"
1716 "- Presiona la tecla que quieras asociar al elemento.\n"
1717 "\n"
1718 "La tecla aparecerá próxima al elemento del menú y bastará con presionar ésa "
1719 "tecla sin abrir el menú en el futuro."
1721 #: menu.c:1920
1722 msgid "Set keyboard shortcuts"
1723 msgstr "Definir atajos de teclado"
1725 #: minibuffer.c:126
1726 msgid "Goto:"
1727 msgstr "Ir A:"
1729 #: minibuffer.c:127
1730 msgid "Shell:"
1731 msgstr "Shell:"
1733 #: minibuffer.c:128
1734 msgid "Select If:"
1735 msgstr "Seleccionar Si:"
1737 #: minibuffer.c:244
1738 msgid ""
1739 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1740 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1741 msgstr ""
1742 "Ingresa el nombre del archivo y lo mostraré para ti. Presiona Tab para "
1743 "completar con la correspondencia más larga. Escape para cerrar el minibúfer."
1745 #: minibuffer.c:250
1746 msgid ""
1747 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1748 msgstr ""
1749 "Ingresa un comando de shell para ejecutar. Haz click en un archivo para "
1750 "añadirlo al búfer."
1752 #: minibuffer.c:733
1753 msgid "Failed to create child process"
1754 msgstr "Falló la creación del proceso hijo"
1756 #: minibuffer.c:804
1757 msgid "Invalid Find condition"
1758 msgstr "Condición de búsqueda inválida"
1760 #: options.c:271
1761 #, fuzzy
1762 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1763 msgstr "Tu antiguo archivo de panel ha sido convertido al nuevo formato XML."
1765 #: options.c:842
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Options"
1768 msgstr "Opciones..."
1770 #: options.c:891
1771 #, fuzzy
1772 msgid "_Revert"
1773 msgstr "Eliminar"
1775 #: options.c:897
1776 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1777 msgstr ""
1779 #: options.c:912
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid ""
1782 "Choices will be saved as:\n"
1783 "%s"
1784 msgstr "Las opciones serán guardadas como %s"
1786 #: options.c:920
1787 #, fuzzy
1788 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1789 msgstr "La variable CHOICESPATH impide definir íconos"
1791 #: options.c:1115 usericons.c:444
1792 #, c-format
1793 msgid "Error saving %s: %s"
1794 msgstr "Error guardando %s: %s"
1796 #: options.c:1725
1797 msgid "Missing '='"
1798 msgstr "Falta un '='"
1800 #: panel.c:326
1801 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1802 msgstr "Tu antiguo archivo de panel ha sido convertido al nuevo formato XML."
1804 #: panel.c:435
1805 msgid "Close panel?"
1806 msgstr "Cerrar el panel?"
1808 #: panel.c:436
1809 msgid ""
1810 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1811 "this is accidental... really close?"
1812 msgstr ""
1813 "Has intentado cerrar un panel vía el manejador de ventanas - usualmente "
1814 "considero que ésto es accidental... cerrar realmente?"
1816 #: panel.c:439
1817 msgid "Remove"
1818 msgstr "Eliminar"
1820 #: panel.c:513
1821 msgid "Missing < or > in panel config file"
1822 msgstr "Falta un < o un > en el archivo de configuración del panel"
1824 #: panel.c:1092
1825 #, c-format
1826 msgid "Error saving panel %s: %s"
1827 msgstr "Error guardando el panel %s: %s"
1829 #: panel.c:1358
1830 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1831 msgstr "El applet terminó sin siquiera crear un widget!"
1833 #: panel.c:1443
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid ""
1836 "Error running applet:\n"
1837 "%s"
1838 msgstr ""
1839 "Error explorando '%s':\n"
1840 "%s"
1842 #: pinboard.c:310
1843 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1844 msgstr ""
1845 "Tu antiguo archivo de pinboard ha sido convertido al nuevo formato XML."
1847 #: pinboard.c:525
1848 msgid ""
1849 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1850 "manage ROX-Filer's backdrop."
1851 msgstr ""
1853 #: pinboard.c:539
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Set backdrop"
1856 msgstr "Definir ícono"
1858 #: pinboard.c:548
1859 msgid "Display backdrop image:"
1860 msgstr ""
1862 #: pinboard.c:557
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Centred"
1865 msgstr "Fecha"
1867 #: pinboard.c:563
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Scaled"
1870 msgstr "Guardar"
1872 #: pinboard.c:569
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Tiled"
1875 msgstr "Archivo"
1877 #: pinboard.c:586
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Drop an image here"
1880 msgstr "Suelta un ícono aquí"
1882 #: pinboard.c:634
1883 #, fuzzy
1884 msgid ""
1885 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1886 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1887 "applications onto this box."
1888 msgstr ""
1889 "Tienes que soltar un ícono local dentro de la casilla de arrastre - ése "
1890 "ícono será utilizado para éste archivo a partir de ahora."
1892 #: pinboard.c:644
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid ""
1895 "Can't access '%s':\n"
1896 "%s"
1897 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
1899 #: pinboard.c:675
1900 msgid ""
1901 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1902 "image."
1903 msgstr ""
1905 #: pinboard.c:1109
1906 msgid "Missing '>' in icon label"
1907 msgstr "Falta un '>' en la etiqueta del ícono"
1909 #: pinboard.c:1118
1910 msgid "Missing ',' after icon label"
1911 msgstr "Falta una ',' después de la etiqueta del ícono"
1913 #: pinboard.c:1198
1914 #, c-format
1915 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1916 msgstr "Error guardando el pinboard %s: %s"
1918 #: pinboard.c:1702
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Error loading backdrop image:\n"
1922 "%s\n"
1923 "Backdrop removed."
1924 msgstr ""
1926 #: pinboard.c:1958
1927 msgid ""
1928 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1929 "-p=Default' to turn it on in future."
1930 msgstr ""
1932 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
1933 msgid "Unknown error"
1934 msgstr "Error desconocido"
1936 #: remote.c:930
1937 #, c-format
1938 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1939 msgstr "Intento de invocar un método SOAP desconocido '%s'"
1941 #: rox_gettext.c:90
1942 #, c-format
1943 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1944 msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto): %s"
1946 #: rox_gettext.c:103
1947 #, c-format
1948 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1949 msgstr ""
1950 "Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU): %"
1953 #: run.c:94 run.c:135
1954 #, c-format
1955 msgid "Program %s not found - deleted?"
1956 msgstr "Programa %s no encontrado - borrado?"
1958 #: run.c:249
1959 #, c-format
1960 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1961 msgstr "El archivo no existe o no puedo acceder a él: %s"
1963 #: run.c:254
1964 #, c-format
1965 msgid "I don't know how to open '%s'"
1966 msgstr "No sé como abrir '%s'"
1968 #: run.c:281
1969 msgid ""
1970 "Executable file:\n"
1971 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1972 msgstr ""
1973 "Archivo ejecutable:\n"
1974 "Este es un archivo con el bit de ejecución activado - puede ser ejecutado "
1975 "como un programa."
1977 #: run.c:286
1978 msgid ""
1979 "File:\n"
1980 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1981 msgstr ""
1982 "Archivo:\n"
1983 "Este es un archivo de datos. Intenta el elemento Información del menú para "
1984 "averiguar más..."
1986 #: run.c:293
1987 msgid ""
1988 "Mount point:\n"
1989 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1990 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1991 msgstr ""
1992 "Punto de montaje:\n"
1993 "Un punto de montaje es un directorio sobre el cual otro sistema de archivos "
1994 "puede ser montado. Todo lo que hay en el sistema de archivos montado parece "
1995 "estar dentro del directorio."
1997 #: run.c:304
1998 msgid ""
1999 "Device file:\n"
2000 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2001 "was an ordinary file."
2002 msgstr ""
2003 "Archivo de dispositivo:\n"
2004 "Los archivos de dispositivo te permiten leer desde o escribir hacia un "
2005 "controlador de dispositivo como si fuera un archivo ordinario."
2007 #: run.c:311
2008 msgid ""
2009 "Named pipe:\n"
2010 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2011 "the pipe while another one reads it out again."
2012 msgstr ""
2013 "Tubería con nombre:\n"
2014 "Las tuberías permiten la comunicación entre diferentes programas. Un "
2015 "programa escribe datos hacia la tubería mientras que otro los lee."
2017 #: run.c:318
2018 msgid ""
2019 "Socket:\n"
2020 "Sockets allow processes to communicate."
2021 msgstr ""
2022 "Socket:\n"
2023 "Los sockets permiten que los procesos se comuniquen."
2025 #: run.c:323
2026 msgid ""
2027 "Unknown type:\n"
2028 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2029 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2030 msgstr ""
2031 "Tipo desconocido:\n"
2032 "No pude averigüar que tipo de archivo es éste. Tal vez no exista más o no "
2033 "tengas permiso en el directorio donde está ubicado"
2035 #: run.c:409
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not send data to program: %s"
2038 msgstr "No pude enviar los datos al programa: %s"
2040 #: run.c:439
2041 #, c-format
2042 msgid "Could not read link: %s"
2043 msgstr "No pude leer el enlace: %s"
2045 #: run.c:467
2046 #, c-format
2047 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2048 msgstr "Enlace simbólico roto (o no tienes permiso para seguirlo): %s"
2050 #: run.c:504
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2054 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2055 "the file to an application"
2056 msgstr ""
2057 "No existe ninguna acción especificada para éste tipo (%s/%s) - puedes "
2058 "definir la acción eligiendo `Definir Acción' en el menú Archivo, o basta con "
2059 "arrastrar el archivo sobre una aplicación"
2061 #: run.c:528
2062 msgid ""
2063 "Application:\n"
2064 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2065 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2066 "help here, but this one doesn't."
2067 msgstr ""
2068 "Aplicación:\n"
2069 "Este es un directorio de aplicaciones - puedes correrlo como un programa, o "
2070 "abrirlo (presiona Shift mientras lo abres). La mayoría de las aplicaciones "
2071 "proveen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace."
2073 #: run.c:534
2074 msgid ""
2075 "Directory:\n"
2076 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2077 "the list."
2078 msgstr ""
2079 "Directorio:\n"
2080 "Esto es un directorio. Contiene un índice a otros elementos - ábrelo para "
2081 "ver la lista."
2083 #: support.c:269 support.c:353
2084 msgid "byte"
2085 msgstr ""
2087 #: toolbar.c:107
2088 msgid "Close"
2089 msgstr "Cerrar"
2091 #: toolbar.c:107
2092 msgid "Close filer window"
2093 msgstr "Cerrar ventana del filer"
2095 #: toolbar.c:111
2096 msgid "Up"
2097 msgstr "Arriba"
2099 #: toolbar.c:111
2100 msgid "Change to parent directory"
2101 msgstr "Cambiar al directorio padre"
2103 #: toolbar.c:115
2104 msgid "Home"
2105 msgstr "Home"
2107 #: toolbar.c:115
2108 msgid "Change to home directory"
2109 msgstr "Cambiar al directorio home"
2111 #: toolbar.c:119
2112 msgid "Scan"
2113 msgstr "Explorar"
2115 #: toolbar.c:119
2116 msgid "Rescan directory contents"
2117 msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
2119 #: tips:72 toolbar.c:123
2120 msgid "Size"
2121 msgstr "Tamaño"
2123 #: toolbar.c:123
2124 msgid "Change icon size"
2125 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
2127 # tips:30 toolbar.c:128/
2128 #: toolbar.c:127
2129 msgid "Details"
2130 msgstr "Detalles"
2132 #: toolbar.c:127
2133 msgid "Show extra details"
2134 msgstr "Mostrar detalles adicionales"
2136 #: toolbar.c:131
2137 msgid "Hidden"
2138 msgstr "Ocultos"
2140 #: toolbar.c:131
2141 msgid "Show/hide hidden files"
2142 msgstr "Mostrar/ocultar archivos ocultos"
2144 #: toolbar.c:135
2145 msgid "Show ROX-Filer help"
2146 msgstr "Mostrar ayuda de ROX-Filer"
2148 #: toolbar.c:595
2149 #, c-format
2150 msgid " (%u hidden)"
2151 msgstr " (%u oculto)"
2153 #: toolbar.c:602
2154 msgid "items"
2155 msgstr "elementos"
2157 #: toolbar.c:602
2158 msgid "item"
2159 msgstr "elemento"
2161 #: toolbar.c:605
2162 #, c-format
2163 msgid "No items%s"
2164 msgstr "No elementos%s"
2166 #: toolbar.c:622
2167 #, c-format
2168 msgid "%u selected (%s)"
2169 msgstr "%u seleccionado (%s)"
2171 #: type.c:188
2172 msgid "Sym link"
2173 msgstr ""
2175 #: type.c:192
2176 msgid "App dir"
2177 msgstr ""
2179 #: type.c:199
2180 msgid "Dir"
2181 msgstr ""
2183 #: type.c:201
2184 msgid "Char dev"
2185 msgstr ""
2187 #: type.c:203
2188 msgid "Block dev"
2189 msgstr ""
2191 #: type.c:205
2192 msgid "Pipe"
2193 msgstr "Tubería"
2195 #: type.c:207
2196 msgid "Socket"
2197 msgstr ""
2199 #: type.c:210
2200 msgid "Unknown"
2201 msgstr "Desconocido"
2203 #: type.c:443
2204 msgid ""
2205 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2206 "\n"
2207 "gimp \"$1\""
2208 msgstr ""
2209 "Ingresa un comando de shell el cual será cargado \"$1\" como un programa "
2210 "adecuado. Por ejemplo:\n"
2211 "\n"
2212 "gimp \"$1\""
2214 #: type.c:530
2215 msgid ""
2216 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2217 "application will be used to load files of this type in future"
2218 msgstr ""
2219 "Tienes que soltar una aplicación (local) dentro de la casilla de arrastre - "
2220 "ésa aplicación será utilizada para cargar archivos de éste tipo en el futuro"
2222 #: type.c:557
2223 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2224 msgstr "Esto no es un programa! En lugar de ésto dáme una aplicación!"
2226 #: type.c:615
2227 msgid "Execute file"
2228 msgstr "Ejecutar archivo"
2230 #: type.c:620
2231 msgid "No run action defined"
2232 msgstr "No hay ninguna acción definida"
2234 #: type.c:646
2235 #, c-format
2236 msgid "Error in handler %s: %s"
2237 msgstr "Error en el manipulador (handler) %s: %s"
2239 #: type.c:661
2240 #, c-format
2241 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2242 msgstr "Aplicación inválida %s (AppRun incorrecto)"
2244 #: type.c:672
2245 #, c-format
2246 msgid "Non-executable %s"
2247 msgstr "No ejecutable %s"
2249 #: type.c:708
2250 msgid "Set run action"
2251 msgstr "Definir acción"
2253 #: type.c:710
2254 #, c-format
2255 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2256 msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/<algo>'"
2258 #: type.c:716 usericons.c:284
2259 #, c-format
2260 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2261 msgstr "Sólo para el tipo `%s/%s'"
2263 #: type.c:744
2264 #, c-format
2265 msgid "Currently %s"
2266 msgstr "Actualmente %s"
2268 #: type.c:758
2269 msgid ""
2270 "Drop a suitable\n"
2271 "application here"
2272 msgstr ""
2273 "Suelta una aplicación\n"
2274 "adecuada aquí"
2276 #: type.c:765 usericons.c:363
2277 msgid "OR"
2278 msgstr "O"
2280 #: type.c:772
2281 msgid "Enter a shell command:"
2282 msgstr "Ingresa un comando de shell:"
2284 #: type.c:842
2285 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2286 msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones"
2288 #: type.c:855
2289 msgid ""
2290 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2291 "want to delete it?"
2292 msgstr ""
2293 "Ya existe una acción y es un programa bastante grande - estás seguro de que "
2294 "quieres borrarla?"
2296 #: type.c:867
2297 #, c-format
2298 msgid "Can't remove %s: %s"
2299 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
2301 #: type.c:1115
2302 #, c-format
2303 msgid "File '%s' corrupted!"
2304 msgstr ""
2306 #: type.c:1133
2307 #, c-format
2308 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2309 msgstr ""
2311 #: type.c:1273
2312 msgid ""
2313 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2314 "show the correct types for different files. You should download and install "
2315 "the 'Common types package' from here:\n"
2316 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2317 msgstr ""
2319 #: usericons.c:191
2320 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2321 msgstr "La ruta que diste no existe. El ícono no cambiado."
2323 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2324 msgid ""
2325 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2326 "maybe the permissions are wrong?\n"
2327 "The icon has not been changed."
2328 msgstr ""
2329 "Imposible cargar la imágen -- tal vez no está en un formato que yo "
2330 "comprenda, o tal vez los permisos están mal?\n"
2331 "El ícono no ha cambiado."
2333 #: usericons.c:272
2334 msgid "Set icon"
2335 msgstr "Definir ícono"
2337 #: usericons.c:276
2338 #, c-format
2339 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2340 msgstr "Definir ícono para todos los `%s/<algo>'"
2342 #: usericons.c:293
2343 #, c-format
2344 msgid "Only for the file `%s'"
2345 msgstr "Sólo para el archivo `%s'"
2347 #: usericons.c:299
2348 msgid ""
2349 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2350 "lost if the image or the file is moved."
2351 msgstr ""
2353 #: usericons.c:309
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Copy image into directory"
2356 msgstr "Cambiar al directorio home"
2358 #: usericons.c:313
2359 msgid ""
2360 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2361 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2362 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2363 msgstr ""
2365 #: usericons.c:345
2366 msgid "Drop an icon file here"
2367 msgstr "Suelta un ícono aquí"
2369 #: usericons.c:355
2370 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2371 msgstr "Menú de directorios utilizados previamente como fuente de íconos"
2373 #: usericons.c:370
2374 msgid "Enter the path of an icon file:"
2375 msgstr "Ingresa la ruta de un ícono:"
2377 #: usericons.c:387
2378 #, fuzzy
2379 msgid "_Remove"
2380 msgstr "Eliminar"
2382 #: usericons.c:581
2383 msgid ""
2384 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2385 "be used for this file from now on."
2386 msgstr ""
2387 "Tienes que soltar un ícono local dentro de la casilla de arrastre - ése "
2388 "ícono será utilizado para éste archivo a partir de ahora."
2390 #: usericons.c:609
2391 msgid ""
2392 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2393 "icon for this file or directory."
2394 msgstr ""
2395 "Ingresa la ruta completa de un archivo que contiene una imágen válida para "
2396 "ser utilizada como el ícono de éste archivo o directorio."
2398 #: usericons.c:631
2399 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2400 msgstr "La variable CHOICESPATH impide definir íconos"
2402 #: usericons.c:693
2403 msgid ""
2404 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2405 "show you"
2406 msgstr ""
2407 "No has definido ningún ícono especial todavía; por lo tanto no tengo "
2408 "directorios que mostrarte"
2410 #: usericons.c:734
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid ""
2413 "Error creating image '%s':\n"
2414 "%s"
2415 msgstr "Error creando archivo '%s': %s"
2417 #: tips:1
2418 msgid "Translation"
2419 msgstr "Traducción"
2421 #: tips:2
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Language"
2424 msgstr "Grande"
2426 #: tips:3
2427 msgid "Use the LANG environment variable"
2428 msgstr "Utilizar la variable de entorno LANG"
2430 #: tips:4
2431 msgid "Chinese (traditional)"
2432 msgstr ""
2434 #: tips:5
2435 msgid "Chinese (simplified)"
2436 msgstr ""
2438 #: tips:6
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Danish"
2441 msgstr "Español"
2443 #: tips:7
2444 msgid "Dutch"
2445 msgstr "Alemán"
2447 #: tips:8
2448 msgid "English (no translation)"
2449 msgstr "Inglés (sin traducción)"
2451 #: tips:9
2452 msgid "French"
2453 msgstr "Francés"
2455 #: tips:10
2456 msgid "German"
2457 msgstr "Alemán"
2459 #: tips:11
2460 msgid "Hungarian"
2461 msgstr "Húngaro"
2463 #: tips:12
2464 msgid "Italian"
2465 msgstr "Italiano"
2467 #: tips:13
2468 msgid "Polish"
2469 msgstr "Polaco"
2471 #: tips:14
2472 msgid "Russian"
2473 msgstr "Ruso"
2475 #: tips:15
2476 msgid "Spanish"
2477 msgstr "Español"
2479 #: tips:16
2480 msgid "Filer windows"
2481 msgstr "Ventanas del filer"
2483 #: tips:17
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Auto-resize filer windows"
2486 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer..."
2488 #: tips:18
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Never automatically resize"
2491 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer..."
2493 #: tips:19
2494 msgid ""
2495 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2496 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2497 msgstr ""
2498 "Tendrás que redimensionar las ventanas manualmente, usando el manejador de "
2499 "ventanas, la entrada del menú `Redimensionar Ventana' o haciendo click dos "
2500 "veces en el fondo de la ventana."
2502 #: tips:20
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Resize when changing the display style"
2505 msgstr "...cuando se modifique el estilo de despliegue"
2507 #: tips:21
2508 msgid ""
2509 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2510 "the window for you."
2511 msgstr ""
2512 "Se redimensionará la ventana al cambiar el tamaño de los íconos o cuales "
2513 "detalles son mostrados."
2515 #: tips:22
2516 msgid "Always resize"
2517 msgstr ""
2519 #: tips:23 tips:24
2520 msgid ""
2521 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2522 "changing directory or display style)."
2523 msgstr ""
2524 "El filer redimensionará las ventanas siempre que sea (esto es, cuando se "
2525 "cambie el directorio o el estilo de despliegue)."
2527 #: tips:25
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Largest window size:"
2530 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
2532 #: tips:26
2533 #, c-format
2534 msgid "%"
2535 msgstr ""
2537 #: tips:27 tips:28
2538 msgid ""
2539 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2540 "will resize a window to."
2541 msgstr ""
2542 "El mayor tamaño, como porcentaje del tamaño de la pantalla, al cual el auto-"
2543 "redimensionador redimensionará una ventana."
2545 #: tips:29
2546 msgid "Window behaviour"
2547 msgstr ""
2549 #: tips:30
2550 msgid "Short titlebar flags"
2551 msgstr ""
2553 #: tips:31
2554 msgid ""
2555 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2556 "in the titlebar."
2557 msgstr ""
2559 #: tips:32
2560 msgid "Unique windows"
2561 msgstr "Ventanas únicas"
2563 #: tips:33
2564 msgid ""
2565 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2566 "window, then this option causes the other window to be closed."
2567 msgstr ""
2568 "Si abres un directorio y ése directorio ya está siendo mostrado en otra "
2569 "ventana, entonces ésta opción causa que la otra ventana sea cerrada."
2571 #: tips:34
2572 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2573 msgstr "Nueva ventana con botón 1 (estilo RISC OS)"
2575 #: tips:35
2576 msgid ""
2577 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2578 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2579 "reuse the current window."
2580 msgstr ""
2581 "Al hacer click con el botón 1 del ratón (usualmente el botón izquierdo) se "
2582 "abrirá un directorio en una nueva ventana si está opción está activada. Al "
2583 "hacer click con el botón 3 (del medio) reutilizará la ventana actual."
2585 #: tips:36
2586 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2587 msgstr "Navegación con un sólo click en las ventanas del filer"
2589 #: tips:37 tips:38 tips:111
2590 msgid ""
2591 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2592 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2593 "things."
2594 msgstr ""
2595 "Al hacer click en un elemento éste se abrirá si ésta opción está activada. "
2596 "Presiona Control para seleccionar el elemento. Si está desactivada, hacer "
2597 "click una vez selecciona el elemento; hacer click dos veces lo abre."
2599 #: tips:40
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Sorting"
2602 msgstr "Nada"
2604 #: tips:41
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Intelligent sorting"
2607 msgstr "Ignorar may/min al ordenar"
2609 #: tips:42
2610 msgid ""
2611 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2612 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2613 "File9, File10"
2614 msgstr ""
2616 #: tips:43
2617 msgid "Directories always come first"
2618 msgstr "Los directorios siempre primero"
2620 #: tips:44 tips:45
2621 msgid ""
2622 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2623 "regardless of the sort type."
2624 msgstr ""
2625 "Si está activado entonces los directorios siempre aparecerán antes de todo "
2626 "lo demás, sin importar el tipo de ordenación."
2628 #: tips:46
2629 msgid "Icon text width"
2630 msgstr ""
2632 #: tips:47
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Large wrap width:"
2635 msgstr "Ancho de recorte grande"
2637 #: tips:48 tips:51
2638 msgid "pixels"
2639 msgstr ""
2641 #: tips:49
2642 msgid ""
2643 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2644 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2645 msgstr ""
2646 "El texto que sea más ancho que ésto es dividido en dos líneas en el modo "
2647 "Iconos Grandes. En el modo Iconos Enormes, el texto es dividido si es un 50% "
2648 "más ancho que ésto."
2650 #: tips:50
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Max Small Icons width:"
2653 msgstr "Ancho máximo de los Iconos Pequeños"
2655 #: tips:52 tips:53
2656 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2657 msgstr "Ancho máximo para el texto al lado de un Icono Pequeño"
2659 #: tips:54
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Default settings for new windows"
2662 msgstr "Opciones por defecto para las ventanas nuevas:"
2664 #: tips:55
2665 msgid "Inherit options from source window"
2666 msgstr "Heredar las opciones de la ventana origen"
2668 #: tips:56
2669 msgid ""
2670 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2671 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2672 msgstr ""
2673 "Si está activada entonces las opciones de despliegue de una nueva ventana "
2674 "son heredadas de la ventana origen si es posible, sino son definidas con sus "
2675 "valores por defecto a continuación."
2677 #: tips:57
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Icon size:"
2680 msgstr "Tamaño de los íconos"
2682 # tips:30 toolbar.c:128/
2683 #: tips:61
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Details:"
2686 msgstr "Detalles"
2688 #: tips:62
2689 msgid "No details"
2690 msgstr "Sin detalles"
2692 #: tips:68
2693 #, fuzzy
2694 msgid "Sort by:"
2695 msgstr "Ordenar por"
2697 #: tips:71
2698 msgid "Date"
2699 msgstr "Fecha"
2701 #: tips:73
2702 msgid "Show hidden files"
2703 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2705 #: tips:74
2706 msgid ""
2707 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2708 "otherwise they are hidden."
2709 msgstr ""
2710 "Si está activada entonces los archivos cuyos nombres comienzan con un punto "
2711 "también son mostrados, sino son ocultados."
2713 #: tips:75
2714 msgid "Show image thumbnails"
2715 msgstr "Mostrar miniaturas de las imágenes"
2717 #: tips:76 tips:77 tips:78 tips:79 tips:80
2718 msgid ""
2719 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2720 "instead of the normal icon."
2721 msgstr ""
2722 "Cargar cada imágen y mostrarla escalada en la ventana del filer en lugar del "
2723 "ícono normal."
2725 #: tips:81
2726 msgid "Toolbar"
2727 msgstr "Barra de herramientas"
2729 #: tips:82
2730 #, fuzzy
2731 msgid "Toolbar buttons"
2732 msgstr "Tipo de barra de herramientas"
2734 #: tips:83
2735 #, fuzzy
2736 msgid "Unshade the tools you want."
2737 msgstr "Realza las herramientas que desees:"
2739 #: tips:84
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Toolbar appearance"
2742 msgstr "Tipo de barra de herramientas"
2744 #: tips:85
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Toolbar type:"
2747 msgstr "Tipo de barra de herramientas"
2749 #: tips:86
2750 msgid "None"
2751 msgstr "Ninguna"
2753 #: tips:87
2754 msgid "Small"
2755 msgstr "Pequeña"
2757 #: tips:88
2758 msgid "Large"
2759 msgstr "Grande"
2761 #: tips:89
2762 msgid "Show totals of items"
2763 msgstr "Mostrar totales de elementos"
2765 #: tips:90 tips:91 tips:92 tips:93
2766 msgid ""
2767 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2768 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2769 "selected items and their combined size."
2770 msgstr ""
2771 "Mostrar el número de elementos desplegados en una ventana del filer, así "
2772 "como el número de elementos ocultos (si los hubiera). Cuando existe una "
2773 "selección, mostrar el número de elementos seleccionados y el tamaño "
2774 "combinado de todos ellos."
2776 #: tips:94
2777 msgid "Minibuffers"
2778 msgstr ""
2780 #: tips:95
2781 msgid ""
2782 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2783 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2784 "commands."
2785 msgstr ""
2787 #: tips:96
2788 msgid "Beeping"
2789 msgstr ""
2791 #: tips:97
2792 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2793 msgstr "Emitir un beep si la completación con Tab falla"
2795 #: tips:98
2796 msgid ""
2797 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2798 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2799 "letter varies)."
2800 msgstr ""
2801 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2802 "un beep si nada sucede (por ejemplo, porque existen muchas posibilidades y "
2803 "la siguiente letra varía)."
2805 #: tips:99
2806 msgid "Beep if there are several matches"
2807 msgstr "Emitir un beep si existen muchas concordancias"
2809 #: tips:100 tips:101 tips:102 tips:103
2810 msgid ""
2811 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2812 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2813 msgstr ""
2814 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2815 "un beep si existe más de un archivo que concuerda, incluso si más letras "
2816 "fueron añadidas."
2818 #: tips:104
2819 msgid "Pinboard"
2820 msgstr "Pinboard"
2822 #: tips:105
2823 msgid ""
2824 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2825 "background to create shortcuts to them."
2826 msgstr ""
2828 #: tips:106 tips:218
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Colours"
2831 msgstr "Horas"
2833 #: tips:107
2834 #, fuzzy
2835 msgid "Foreground:"
2836 msgstr "Primer plano"
2838 #: tips:108
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Background:"
2841 msgstr "Fondo"
2843 #: tips:109
2844 #, fuzzy
2845 msgid "Pinboard behaviour"
2846 msgstr "Pinboard"
2848 #: tips:110
2849 msgid "Single-click to open"
2850 msgstr "Un sólo click para abrir"
2852 #: tips:112
2853 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2854 msgstr ""
2856 #: tips:113
2857 msgid ""
2858 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2859 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2860 "icons will not be forwarded."
2861 msgstr ""
2863 #: tips:114
2864 msgid "Keep icons within screen limits"
2865 msgstr "Mantener los íconos dentro de los límites de la pantalla"
2867 #: tips:115
2868 msgid ""
2869 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2870 "limits, including the label."
2871 msgstr ""
2872 "Si está activada, los íconos del pinboard son siempre colocados "
2873 "completamente dentro de los límites de la pantalla, incluyendo la etiqueta."
2875 #: tips:116
2876 msgid "Icon grid step:"
2877 msgstr "Distancia entre íconos:"
2879 #: tips:117
2880 msgid "Fine"
2881 msgstr "Fina"
2883 #: tips:118
2884 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2885 msgstr ""
2886 "Usar una grilla de 2 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2888 #: tips:119
2889 msgid "Medium"
2890 msgstr "Media"
2892 #: tips:120
2893 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2894 msgstr ""
2895 "Usar una grilla de 16 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2897 #: tips:121
2898 msgid "Coarse"
2899 msgstr "Gruesa"
2901 #: tips:122 tips:123 tips:124 tips:125
2902 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2903 msgstr ""
2904 "Usar una grilla de 32 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2906 #: tips:126
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Iconfied windows"
2909 msgstr "Ventanas de acción"
2911 #: tips:127
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Show iconified windows"
2914 msgstr "Permitir arrastrar a los íconos en las ventanas del filer"
2916 #: tips:128
2917 msgid ""
2918 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2919 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2920 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
2921 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
2922 msgstr ""
2924 #: tips:129
2925 msgid "Iconify to the"
2926 msgstr ""
2928 #: tips:130
2929 msgid "top-left"
2930 msgstr ""
2932 #: tips:131
2933 msgid "top-right"
2934 msgstr ""
2936 #: tips:132
2937 msgid "bottom-left"
2938 msgstr ""
2940 #: tips:133
2941 msgid "bottom-right"
2942 msgstr ""
2944 #: tips:134
2945 msgid ", going"
2946 msgstr ""
2948 #: tips:135
2949 msgid "horizontally"
2950 msgstr ""
2952 #: tips:136
2953 msgid "vertically"
2954 msgstr ""
2956 #: tips:137
2957 msgid "Panels"
2958 msgstr "Paneles"
2960 #: tips:138
2961 #, fuzzy
2962 msgid ""
2963 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
2964 "manual for information about using panels."
2965 msgstr ""
2966 "Los paneles son barras de íconos colocados a lo largo de un costado \n"
2967 "de la pantalla. Consulta el manual por información sobre el uso de los \n"
2968 "paneles."
2970 #: tips:139
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Panel style"
2973 msgstr "Paneles"
2975 #: tips:140
2976 msgid "Image and text"
2977 msgstr "Imágen y texto"
2979 #: tips:141
2980 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2981 msgstr "Cada ícono del panel se muestra con una imágen y algo de texto."
2983 #: tips:142
2984 msgid "Image only for applications"
2985 msgstr "Imágen sólo para las aplicaciones"
2987 #: tips:143
2988 msgid ""
2989 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2990 msgstr ""
2991 "Las aplicaciones sólo tienen imágen, todo lo demás tendrá tanto imágen como "
2992 "texto."
2994 #: tips:144
2995 msgid "Image only"
2996 msgstr "Sólo imágen"
2998 #: tips:145 tips:146 tips:147 tips:148
2999 msgid "Only the image is shown."
3000 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
3002 #: tips:149
3003 msgid "Action windows"
3004 msgstr "Ventanas de acción"
3006 #: tips:150
3007 msgid ""
3008 "Action windows appear when you start a background\n"
3009 "operation, such as copying or deleting some files."
3010 msgstr ""
3011 "Las ventanas de acción aparecen cuando comiences una\n"
3012 "operación en segundo plano, tal como copiar o borrar\n"
3013 "algunos archivos."
3015 #: tips:151
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3018 msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) éstas acciones:"
3020 #: tips:153
3021 msgid "Copy files without confirming first."
3022 msgstr "Copiar archivos sin confirmar primero."
3024 #: tips:155
3025 msgid "Move files without confirming first."
3026 msgstr "Mover archivos sin confirmar primero."
3028 #: tips:157
3029 msgid "Create links to files without confirming first."
3030 msgstr "Crear enlaces hacia archivos sin confirmar primero."
3032 #: tips:159
3033 msgid "Delete files without confirming first."
3034 msgstr "Borrar archivos sin confirmar primero."
3036 #: tips:161 tips:162
3037 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3038 msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin confirmar primero."
3040 #: tips:163
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Default settings"
3043 msgstr "Opciones por defecto:"
3045 #: tips:165
3046 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3047 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
3049 #: tips:167
3050 msgid "Don't display so much information in the message area."
3051 msgstr "No mostrar demasiada información en el área de mensajes."
3053 #: tips:169
3054 msgid "Also change contents of subdirectories."
3055 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
3057 #: tips:175
3058 msgid "Drag and Drop"
3059 msgstr "Arrastrar y Soltar"
3061 #: tips:176 tips:195 tips:208
3062 #, fuzzy
3063 msgid "General"
3064 msgstr "Alemán"
3066 #: tips:177
3067 msgid "Don't use hostnames"
3068 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
3070 #: tips:178
3071 msgid ""
3072 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3073 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3074 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3075 msgstr ""
3076 "Algunas aplicaciones antiguas no soportan XDND totalmente y pueden necesitar "
3077 "que está opción esté activada. Usala si al arrastrar archivos a una "
3078 "aplicación aparece un signo + en el puntero pero al soltar no funciona."
3080 #: tips:179
3081 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3082 msgstr "Permitir arrastrar a los íconos en las ventanas del filer"
3084 #: tips:180
3085 msgid ""
3086 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3087 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3088 "will put it into that directory, or load it into the program."
3089 msgstr ""
3090 "Cuando está activada puedes arrastrar un archivo sobre un subdirectorio o "
3091 "programa en una ventana del filer. El elemento resaltará cuando hagas éso y "
3092 "al soltar el archivo éste se colocará en ése directorio, o se cargará en el "
3093 "programa."
3095 #: tips:181
3096 msgid "Directories spring open"
3097 msgstr "Apertura automática de directorios"
3099 #: tips:182
3100 msgid ""
3101 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3102 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3103 "short while."
3104 msgstr ""
3105 "Esta opción, la cual requiere la opción anterior activa también, causa que "
3106 "el directorio resaltado se 'abra automáticamente' después que el archivo sea "
3107 "mantenido sobre él por un corto lapso de tiempo."
3109 #: tips:183
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Spring delay:"
3112 msgstr "Intervalo de apertura automática"
3114 #: tips:184
3115 msgid "ms"
3116 msgstr ""
3118 #: tips:185 tips:186
3119 msgid ""
3120 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3121 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3122 "have any effect."
3123 msgstr ""
3124 "Está opción define cuanto tiempo, en ms, se debe mantener un archivo sobre "
3125 "un directorio para que se abrá automáticamente. La opción anterior debe "
3126 "estar activada para que ésta tenga efecto."
3128 #: tips:187
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3131 msgstr "Arrastrar archivos con el botón del medio del ratón..."
3133 #: tips:188
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Shows a menu of possible actions"
3136 msgstr "... muestra un menú de posibles acciones"
3138 #: tips:189
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Moves the files"
3141 msgstr "... mueve los archivos"
3143 #: tips:190 tips:191 tips:192 tips:193
3144 msgid ""
3145 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3146 "button and holding down the Alt key"
3147 msgstr ""
3148 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con el botón izquierdo "
3149 "y presionando la tecla Alt"
3151 #: tips:194
3152 msgid "Menus"
3153 msgstr "Menús"
3155 #: tips:196
3156 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3157 msgstr "Menú con el botón 2 (estilo RISC OS)"
3159 #: tips:197
3160 msgid ""
3161 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3162 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3163 msgstr ""
3164 "Usar el botón 2, el botón del medio (haz click con ambos botones "
3165 "simultáneamente si tienes un ratón de dos botones), para lanzar el menú. Si "
3166 "está desactivada, usar el botón 3 (derecha) en su lugar."
3168 #: tips:198
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Size of icons in menus:"
3171 msgstr "Tamaño de los íconos en los menúes"
3173 #: tips:199
3174 msgid "No Icons"
3175 msgstr "Sin Iconos"
3177 #: tips:202
3178 msgid "Same as current window"
3179 msgstr "Igual que la ventana actual"
3181 #: tips:203
3182 msgid "Same as default"
3183 msgstr "Igual que como por defecto"
3185 #: tips:204
3186 #, fuzzy
3187 msgid "`Xterm Here' program"
3188 msgstr "Programa `Xterm Aquí':"
3190 #: tips:205 tips:206
3191 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3192 msgstr "El programa a lanzar cuando elijas `Xterm Aquí' desde el menú."
3194 #: tips:207
3195 msgid "Types"
3196 msgstr "Tipos"
3198 #: tips:209
3199 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3200 msgstr "Ignorar el bit de ejecución para extensiones conocidas"
3202 #: tips:210 tips:211
3203 msgid ""
3204 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3205 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3206 "being shown as executable programs."
3207 msgstr ""
3208 "Si un archivo tiene una extensión conocida (por ejemplo '.gif') entonces "
3209 "ignorar el bit de ejecución. Esto es útil si tienes archivos en un sistema "
3210 "de archivos tipo Windows los cuales están siendo mostrados como programas "
3211 "ejecutables."
3213 #: tips:212
3214 msgid "MIME types"
3215 msgstr ""
3217 #: tips:213
3218 #, fuzzy
3219 msgid ""
3220 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3221 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3222 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3223 msgstr ""
3224 "El filer utiliza un conjunto de reglas para averigüar el tipo MIME\n"
3225 "correcto para cada archivo regular, luego elige un ícono adecuado para ese "
3226 "tipo.\n"
3227 "Después de editar los archivos, haz click en el botón de actualización "
3228 "abajo, o reinicia el filer."
3230 #: tips:214
3231 msgid "Show name-to-type rules"
3232 msgstr "Mostrar las reglas nombre-a-tipo"
3234 #: tips:215
3235 msgid "Re-read files"
3236 msgstr "Releer los archivos"
3238 #: tips:216 tips:217
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3241 msgstr ""
3242 "Usa el diálogo 'Definir Icono...' para definir el ícono para cada tipo."
3244 #: tips:219
3245 #, fuzzy
3246 msgid "File type colours"
3247 msgstr "Colores del texto:"
3249 #: tips:220
3250 msgid "Colour files based on their types"
3251 msgstr "Archivos coloreados según sus tipos"
3253 #: tips:221
3254 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3255 msgstr ""
3256 "Los nombres de archivo (y los detalles) son coloreados según el tipo de "
3257 "archivo."
3259 #: tips:222
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Directory:"
3262 msgstr "Directorio"
3264 #: tips:223
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Regular file:"
3267 msgstr "Archivo normal"
3269 #: tips:224
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Pipe:"
3272 msgstr "Tubería"
3274 #: tips:225
3275 msgid "Socket:"
3276 msgstr ""
3278 #: tips:227 tips:228
3279 msgid ""
3280 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3281 "which the filer does not have permission to examine."
3282 msgstr ""
3283 "Error, como si fuera un enlace simbólico que apunta a un archivo que no "
3284 "existe o un archivo que el filer no tiene permiso de examinar."
3286 #: tips:229
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Character device:"
3289 msgstr "Dispositivo de caracteres"
3291 #: tips:230
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Block device:"
3294 msgstr "Dispositivo de bloques"
3296 #: tips:231
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Executable file:"
3299 msgstr "Archivo ejecutable"
3301 #: tips:232
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Application directory:"
3304 msgstr "Directorio de aplicaciones"
3306 #: tips:233
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Unknown type:"
3309 msgstr "Tipo desconocido"
3311 #~ msgid "Could not save options: %s"
3312 #~ msgstr "No pude salvar las opciones: %s"
3314 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3315 #~ msgstr "Otra aplicación ya está manejando el pinboard!"
3317 #~ msgid "Missing MIME-type"
3318 #~ msgstr "Falta el tipo MIME"
3320 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3321 #~ msgstr "Caracteres sobrantes después del tipo MIME"
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3325 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3326 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3327 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3328 #~ msgstr ""
3329 #~ "El pinboard es el fondo del escritorio.\n"
3330 #~ "Cuando el pinboard está activado, puedes arrastrar archivos\n"
3331 #~ "y aplicaciones sobre él para crear atajos a ellos.\n"
3332 #~ "Consulta el manual por información sobre el uso del pinboard."
3334 #, fuzzy
3335 #~ msgid "Text style"
3336 #~ msgstr "Estilo del texto:"
3338 #~ msgid "No background"
3339 #~ msgstr "Sin fondo"
3341 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3342 #~ msgstr "El texto es dibujado directamente en el fondo del escritorio"
3344 #~ msgid "Outlined text"
3345 #~ msgstr "Texto con borde"
3347 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3348 #~ msgstr "El texto tiene un borde fino alrededor de cada letra."
3350 #~ msgid "Rectangular background slab"
3351 #~ msgstr "Fondo rectangular"
3353 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3354 #~ msgstr "El texto es dibujado dentro de un rectángulo sólido."
3356 #~ msgid "Abort"
3357 #~ msgstr "Anular"
3359 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3360 #~ msgstr "Error leyendo el archivo %s: %s"
3362 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3363 #~ msgstr "No puedo asignar memoria al búfer para cargar éste archivo"
3365 #~ msgid "Old VFS support"
3366 #~ msgstr "Soporte de VFS antiguo"
3368 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3369 #~ msgstr "No (incompatible con el Soporte para Archivos Grandes)"
3371 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3372 #~ msgstr "No (no pude encontrar una libvfs válida)"
3374 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3375 #~ msgstr "Soporte para Gtk+-2.0"
3377 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3378 #~ msgstr "No (usando Gtk+-1,2 en su lugar)"
3380 #~ msgid "Save thumbnails"
3381 #~ msgstr "Guardar miniaturas"
3383 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3384 #~ msgstr "Si (usando Gtk+-2.0)"
3386 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3387 #~ msgstr "Si (usando libpng)"
3389 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3390 #~ msgstr "No (se necesita libpng o Gtk+-2.0)"
3392 #~ msgid "Character set translations"
3393 #~ msgstr "Conversiones del conjunto de caracteres"
3395 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3396 #~ msgstr "No (se necesita libiconv o Gtk+-2.0)"
3398 #~ msgid "Open VFS"
3399 #~ msgstr "Abrir VFS"
3401 #~ msgid "New Directory"
3402 #~ msgstr "Nuevo Directorio"
3404 #~ msgid "New File"
3405 #~ msgstr "Nuevo Archivo"
3407 #~ msgid "ROX-Filer options"
3408 #~ msgstr "Opciones de ROX-Filer"
3410 #~ msgid "Apply"
3411 #~ msgstr "Aplicar"
3413 #~ msgid "Copy error"
3414 #~ msgstr "Error al copiar"
3416 #~ msgid "Remove custom icon"
3417 #~ msgstr "Eliminar el ícono personalizado"
3419 #~ msgid "Display messages in..."
3420 #~ msgstr "Mostrar mensajes en..."
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3424 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "Desactivado: Ben, animal, zoo.\n"
3427 #~ "Activado: animal, Ben, zoo."
3429 #~ msgid "...never"
3430 #~ msgstr "...nunca"
3432 #~ msgid "...always"
3433 #~ msgstr "...siempre"
3435 #~ msgid "Window size limit"
3436 #~ msgstr "Límite del tamaño de ventana"
3438 #~ msgid "Error"
3439 #~ msgstr "Error"