r1532: Removed rox-base from manual.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / it.po
blob10e4669007f3f13b458761ba435b511cf6cf9fc0
1 # ROX-Filer translation file for Italian language.
2 # Created 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
3 # Updated 26-Gen-2002 - Denis Manente <denis72@libero.it>
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.00\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-05-30 15:15+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-02-03 21:30-0500\n"
9 "Last-Translator: Denis Manente <denis72@libero.it>\n"
10 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: abox.c:112
16 msgid "<dir>"
17 msgstr ""
19 #: abox.c:164
20 #, fuzzy
21 msgid "_Quiet"
22 msgstr "Tutti"
24 #: abox.c:172
25 msgid "Quiet"
26 msgstr "Tutti"
28 #: abox.c:172
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "Non confermare ogni operazione"
32 #: abox.c:392 tips:69
33 msgid "Name"
34 msgstr "Nome"
36 #: abox.c:398 menu.c:231
37 msgid "Directory"
38 msgstr ""
40 #: abox.c:451
41 msgid "Command:"
42 msgstr "Comando:"
44 #: abox.c:482
45 msgid "Expression:"
46 msgstr "Espressione:"
48 #: action.c:174
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Aiuto sulle espressioni di ricerca"
52 #: action.c:179
53 msgid "Quick Start"
54 msgstr "In breve"
56 #: action.c:181
57 msgid ""
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
60 msgstr ""
61 "Basta inserire il nome del file che stai cercando fra apici singoli:\n"
62 "'index.html' (per cercare un file chiamato 'index.html')"
64 #: action.c:188
65 msgid "Examples"
66 msgstr "Esempi"
68 #: action.c:190
69 msgid ""
70 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
71 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
72 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
73 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
74 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
75 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
76 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
77 msgstr ""
78 "'*.htm', '*.html'      (cerca i documenti HTML)\n"
79 "IsDir 'lib'            (cerca directories di nome 'lib')\n"
80 "IsReg 'core'           (cerca solo file di nome 'core')\n"
81 "! (IsDir, IsReg)       (ne directories ne file)\n"
82 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (grande, e recentemente modificato)\n"
83 "'CVS' prune, isreg                     (un file che non sia in CVS)\n"
84 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contiene la parola 'fred')"
86 #: action.c:203
87 msgid "Simple Tests"
88 msgstr "Test semplici"
90 #: action.c:205
91 msgid ""
92 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
93 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
94 "(permissions)\n"
95 "IsEmpty, IsMine\n"
96 "\n"
97 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
98 "it\n"
99 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
100 "against the leafname only."
101 msgstr ""
102 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipi)\n"
103 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permessi)\n"
104 "IsEmpty, IsMine\n"
105 "\n"
106 "Un pattern fra apici singoli viene considerato un pattern con wildcard in "
107 "stile\n"
108 "shell. Se contiene una barra allora la corrispondenza viene effettuata \n"
109 "considerando il path completo; altrimenti viene utilizzato solamente il nome "
110 "del file."
112 #: action.c:218
113 msgid "Comparisons"
114 msgstr "Confronti"
116 #: action.c:220
117 msgid ""
118 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
119 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
120 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
121 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
122 msgstr ""
123 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (confrontano due valori)\n"
124 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (dimensioni dei file)\n"
125 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (tempi)\n"
126 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valori)"
128 #: action.c:229
129 msgid "Specials"
130 msgstr "Speciali"
132 #: action.c:231
133 msgid ""
134 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
135 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
136 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
137 msgstr ""
138 "system(comando) (vero se 'comando' restituisce un exit status pari a zero; \n"
139 "un % in 'command' viene sostituito con il path del file corrente)\n"
140 "prune (impedisce la ricerca in una determinata directory)."
142 #: action.c:244
143 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
144 msgstr "Consulta il manuale del ROX-Filer per ulteriori dettagli."
146 #: action.c:273
147 msgid "Permissions command reference"
148 msgstr "Informazioni sulla Modifica permessi"
150 #: action.c:279
151 msgid ""
152 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
153 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
154 "\n"
155 "The format of a command is:\n"
156 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
157 "Each CHANGE is:\n"
158 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
159 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
160 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
161 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
162 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
163 "\n"
164 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
165 "\n"
166 "Examples:\n"
167 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
168 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
169 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
170 "permission)\n"
171 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
172 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
173 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
174 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
175 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
176 "755\t(set the permissions directly)\n"
177 "\n"
178 "See the chmod(1) man page for full details."
179 msgstr ""
180 "Normalmente, basta scegliere il giusto permesso dal menu situato nella\n"
181 "parte inferiore della finestra 'Permessi'. A volte invece c'e' bisogno di "
182 "altro...\n"
183 "\n"
184 "Il formato del comando e':\n"
185 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
186 "Ogni CAMBIO significa:\n"
187 "CHI COME PERMESSI\n"
188 "CHI e' una combinazione di u, g e o la quale determina i cambiamenti da\n"
189 "apportare ai permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri "
190 "(o).\n"
191 "COME sta per +, - or = per aggiungere, rimuovere o impostare esattamente i "
192 "permessi.\n"
193 "PERMESSI e' una qualsiasi combinazione delle lettere: 'rwxXstugo'\n"
194 "\n"
195 "Testo fra parentesi e spazi verranno ignorati.\n"
196 "\n"
197 "Esempi:\n"
198 "u+rw \t(il proprietario del file guadagna permessi di lettura e scrittura)\n"
199 "g=u\t(i permessi del gruppo saranno impostati come quelli del proprietario)\n"
200 "o=u-w\t(tutti gli altri avranno gli stessi permessi del proprietario, ma "
201 "senza il permesso di scrittura)\n"
202 "a+x\t(tutti hanno il permesso di esecuzione e accesso - come 'ugo+x')\n"
203 "a+X\t(le directories diverranno accessibili da chiunque; i files che avevano "
204 "un\n"
205 "qualsiasi permesso di esecuzione diverranno ora eseguibili per tutti)\n"
206 "u+rw, go+r\t(due comandi in una volta!)\n"
207 "u+s\t(imposta il SetUID bit - spesso non ha effetto sugli script)\n"
208 "755\t(imposta i permessi direttamente)\n"
209 "\n"
210 "Vedi la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
212 #: action.c:404
213 msgid "There was one error.\n"
214 msgstr "C'e' stato un errore.\n"
216 #: action.c:406
217 #, c-format
218 msgid "There were %d errors.\n"
219 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
221 #: action.c:431
222 msgid "ERROR reading"
223 msgstr "ERRORE in lettura"
225 #: action.c:503 support.c:401
226 msgid "ERROR"
227 msgstr "ERRORE"
229 #: action.c:649 main.c:564 main.c:572
230 msgid "Yes"
231 msgstr "Si"
233 #: action.c:653 main.c:566
234 msgid "No"
235 msgstr ""
237 #: action.c:798
238 #, c-format
239 msgid "?Count contents of %s?"
240 msgstr "?Calcola il contenuto di %s?"
242 #: action.c:831
243 #, c-format
244 msgid "?Delete %s'%s'?"
245 msgstr "?Cancella %s'%s'?"
247 #: action.c:832
248 msgid "WRITE-PROTECTED "
249 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
251 #: action.c:839
252 #, c-format
253 msgid "'Deleting '%s'\n"
254 msgstr "'Cancellazione di '%s' in corso\n"
256 #: action.c:854
257 #, c-format
258 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
259 msgstr "'Directory '%s' cancellata\n"
261 #: action.c:890 action.c:912
262 #, c-format
263 msgid "?Check '%s'?"
264 msgstr "?Controlla '%s'?"
266 #: action.c:909
267 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
268 msgstr "!Condizione di ricerca non valida - cambiala e riprova\n"
270 #: action.c:920
271 #, c-format
272 msgid "'(while checking '%s')\n"
273 msgstr "'(controllando '%s')\n"
275 #: action.c:995 action.c:1026
276 #, c-format
277 msgid "?Change permissions of '%s'?"
278 msgstr "?Cambia i permessi a '%s'?"
280 #: action.c:1002
281 #, c-format
282 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
283 msgstr "'Cambiando i permessi di '%s'\n"
285 #: action.c:1023
286 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
287 msgstr "!Modo non valido - cambialo e riprova\n"
289 #: action.c:1117
290 #, c-format
291 msgid "?'%s' already exists - %s?"
292 msgstr "?'%s' esiste gia' - %s?"
294 #: action.c:1118
295 msgid "merge contents"
296 msgstr "fondi il contenuto"
298 #: action.c:1118
299 msgid "overwrite"
300 msgstr "sovrascrivi"
302 #: action.c:1137
303 msgid "'Trying copy anyway...\n"
304 msgstr "'Tenta la copia comunque...\n"
306 #: action.c:1145
307 #, c-format
308 msgid "?Copy %s as %s?"
309 msgstr "?Copia %s come %s?"
311 #: action.c:1151
312 #, c-format
313 msgid "'Copying %s as %s\n"
314 msgstr "'Copia di %s come %s\n"
316 #: action.c:1171
317 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
318 msgstr "!ERRORE: La destinazione esiste gia', ma non e' una directory\n"
320 #: action.c:1251
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "!%s\n"
324 "Failed to copy '%s'"
325 msgstr ""
326 "!%s\n"
327 "Copia di '%s' fallita"
329 #: action.c:1297
330 #, c-format
331 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
332 msgstr "?'%s' esiste gia' - sovrascrivi?"
334 #: action.c:1314
335 msgid "'Trying move anyway...\n"
336 msgstr "'Prova a muovere comunque...\n"
338 #: action.c:1321
339 #, c-format
340 msgid "?Move %s as %s?"
341 msgstr "?Sposta %s in %s?"
343 #: action.c:1327
344 #, c-format
345 msgid "'Moving %s as %s\n"
346 msgstr "'Spostamento di %s in %s\n"
348 #: action.c:1339
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "!%s\n"
352 "Failed to move %s as %s\n"
353 msgstr ""
354 "!%s\n"
355 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
357 #: action.c:1367
358 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
359 msgstr "!ERROR: Non posso copiare l'oggetto su se stesso\n"
361 #: action.c:1382
362 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
363 msgstr "!ERRORE: Non posso muovere/rinominare l'oggetto su se stesso\n"
365 #: action.c:1399
366 #, c-format
367 msgid "'Linking %s as %s\n"
368 msgstr "'Collegamento di %s in %s\n"
370 #: action.c:1406
371 #, c-format
372 msgid "?Link %s as %s?"
373 msgstr "?Collega %s come %s?"
375 #: action.c:1434
376 #, c-format
377 msgid "'Mounting %s\n"
378 msgstr "'Mount di %s in corso\n"
380 #: action.c:1435
381 #, c-format
382 msgid "'Unmounting %s\n"
383 msgstr "'Unmount di %s in corso\n"
385 #: action.c:1442
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "?Mount %s?"
388 msgstr "'Mount di %s in corso\n"
390 #: action.c:1443
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "?Unmount %s?"
393 msgstr "'Unmount di %s in corso\n"
395 #: action.c:1453
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "!%s\n"
399 "Mount failed\n"
400 msgstr ""
401 "!%s\n"
402 "Mount fallito\n"
404 #: action.c:1454
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "!%s\n"
408 "Unmount failed\n"
409 msgstr ""
410 "!%s\n"
411 "Unmount fallito\n"
413 #: action.c:1500
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "'\n"
417 "Total: %s ("
418 msgstr ""
419 "'\n"
420 "Totale: %s ("
422 #: action.c:1507
423 msgid "file"
424 msgstr ""
426 #: action.c:1507
427 msgid "files"
428 msgstr ""
430 #: action.c:1514
431 msgid "no directories)\n"
432 msgstr ""
434 #: action.c:1519
435 msgid "directory"
436 msgstr ""
438 #: action.c:1520
439 msgid "directories"
440 msgstr ""
442 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
443 msgid ""
444 "'\n"
445 "Done\n"
446 msgstr ""
447 "'\n"
448 "Fatto\n"
450 #: action.c:1550
451 msgid "!No mount points selected!\n"
452 msgstr "!Nessun mount point selezionato!\n"
454 #: action.c:1606
455 msgid "?Another search?"
456 msgstr "?Un'altra ricerca?"
458 #: action.c:1633
459 #, c-format
460 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
461 msgstr "!'%s' e' un link simbolico\n"
463 #: action.c:1671
464 msgid "You need to select some items to search through"
465 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi in cui cercare"
467 #: action.c:1681 menu.c:223
468 msgid "Find"
469 msgstr "Cerca"
471 #: action.c:1714
472 msgid "You need to select some items to count"
473 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi da contare"
475 #: action.c:1718 menu.c:221
476 msgid "Disk Usage"
477 msgstr "Utilizzo Disco"
479 #: action.c:1751
480 msgid "Mount / Unmount"
481 msgstr ""
483 #: action.c:1764
484 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
485 msgstr "Il ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount sul tuo sistema."
487 #: action.c:1778 action.c:2043 menu.c:220 tips:158
488 msgid "Delete"
489 msgstr "Cancella"
491 #: action.c:1788 tips:164
492 msgid "Force"
493 msgstr "Forza"
495 #: action.c:1788
496 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
497 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
499 #: action.c:1791 action.c:1840 tips:166
500 msgid "Brief"
501 msgstr "Breve"
503 #: action.c:1791
504 msgid "Only log directories being deleted"
505 msgstr "Elenca solo le directories cancellate"
507 #: action.c:1807
508 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
509 msgstr ""
510 "Hai bisogno di selezionare gli elementi ai quali desideri cambiare i permessi"
512 #: action.c:1815
513 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
514 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
516 #: action.c:1817
517 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
518 msgstr "a-x (Rende non-eseguibile/non-ricercabile)"
520 #: action.c:1819
521 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
522 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
524 #: action.c:1821
525 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
526 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
528 #: action.c:1823
529 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
530 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico ma non in scrittura)"
532 #: action.c:1830 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:65
533 msgid "Permissions"
534 msgstr "Permessi"
536 #: action.c:1840
537 msgid "Don't list processed files"
538 msgstr "Non elenca i file elaborati"
540 #: action.c:1843 tips:168
541 msgid "Recurse"
542 msgstr "Ricorsivo"
544 #: action.c:1843
545 msgid "Also change contents of subdirectories"
546 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
548 #: action.c:1877 dnd.c:135 menu.c:1848 tips:152
549 msgid "Copy"
550 msgstr "Copia"
552 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:170
553 #, fuzzy
554 msgid "Newer"
555 msgstr "Nuovo"
557 #: action.c:1888 action.c:1921 tips:171 tips:172 tips:173 tips:174
558 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
559 msgstr ""
561 #: action.c:1910 dnd.c:136 tips:154
562 msgid "Move"
563 msgstr "Sposta"
565 #: action.c:1938 dnd.c:137 tips:156
566 msgid "Link"
567 msgstr "Collegamento"
569 #: action.c:1997
570 msgid "Deleting items such as "
571 msgstr "Cancellazione degli elementi come "
573 #: action.c:2001
574 msgid "Deleting the item "
575 msgstr "Cancellazione di "
577 #: action.c:2003
578 msgid "Deleting the items "
579 msgstr "Cancellazione di "
581 #: action.c:2022
582 msgid " and "
583 msgstr " e "
585 #: action.c:2031
586 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
587 msgstr ""
588 " influenzera' alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi "
589 "veramente cancellarlo?"
591 #: action.c:2038
592 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
593 msgstr ""
594 " influenzera' alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi "
595 "veramente cancellarli?"
597 #: action.c:2043 filer.c:1504 menu.c:1648 panel.c:439
598 msgid "Cancel"
599 msgstr "Annulla"
601 #: appmenu.c:190
602 msgid "<missing label>"
603 msgstr "<etichetta mancante>"
605 #: collection.c:261
606 msgid "Vertical Adjustment"
607 msgstr ""
609 #: collection.c:262
610 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
611 msgstr ""
613 #: dir.c:131 dir.c:664
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Error scanning '%s':\n"
617 "%s"
618 msgstr ""
619 "Errore durante la scansione di '%s':\n"
620 "%s"
622 #: dir.c:344
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "Can't stat directory: %s"
625 msgstr "Non e' possibile aprire la directory: %s"
627 #: dir.c:352
628 #, c-format
629 msgid "Can't open directory: %s"
630 msgstr "Non e' possibile aprire la directory: %s"
632 #: display.c:1044
633 #, c-format
634 msgid "lstat(2) failed: %s"
635 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
637 #: dnd.c:139
638 msgid "Set Icon"
639 msgstr "Imposta Icona"
641 #: dnd.c:246
642 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
643 msgstr "A capo mancante o errato nei dati di tipo testo/uri-list"
645 #: dnd.c:420
646 msgid "Internal error - bad info type"
647 msgstr "Errore interno - info type errato"
649 #: dnd.c:692
650 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
651 msgstr ""
652 "Errore di protocollo XDS: il nome del file potrebbe non contenere il "
653 "carattere: '/'\n"
655 #: dnd.c:717
656 msgid ""
657 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
658 "plain) did not contain a leafname\n"
659 msgstr ""
661 #: dnd.c:728
662 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
663 msgstr ""
664 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
665 "XdndDirectSave()."
667 #: dnd.c:731
668 msgid ""
669 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
670 msgstr ""
671 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
672 "application/octet-stream."
674 #: dnd.c:830
675 msgid "Unknown target"
676 msgstr "Destinatario sconosciuto"
678 #: dnd.c:863
679 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
680 msgstr "L'applicazione remota non puo' o non vuole inviare i dati richiesti"
682 #: dnd.c:876
683 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
684 msgstr ""
685 "Errore di protocollo XDS: il codice di ritorno dovrebbe essere 'S', 'F' o "
686 "'E'\n"
688 #: dnd.c:909
689 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
690 msgstr ""
691 "Spiacente, non posso visualizzare un menu di azioni per un file remoto o dei "
692 "dati"
694 #: dnd.c:925
695 msgid "UntitledData"
696 msgstr "DatiSenzaNome"
698 #: dnd.c:952
699 #, c-format
700 msgid "Error saving file: %s"
701 msgstr "Errore salvando il file: %s"
703 #: dnd.c:983
704 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
705 msgstr "Nessuna URI nel text/uri-list"
707 #: dnd.c:1007
708 msgid ""
709 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
710 msgstr ""
711 "Non posso ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
712 "non fornito)"
714 #: dnd.c:1029
715 msgid ""
716 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
717 msgstr ""
718 "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina - verranno ignorati - "
719 "spiacente"
721 #: dnd.c:1036
722 msgid ""
723 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
724 "remote files - sorry."
725 msgstr ""
726 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale - Non posso operare su "
727 "file remoti multipli - spiacente"
729 #: dnd.c:1049
730 msgid "Unknown action requested"
731 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
733 #: dnd.c:1059
734 #, c-format
735 msgid "Error getting file list: %s"
736 msgstr "Errore ottenendo la lista dei file: %s"
738 #: dnd.c:1089
739 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
740 msgstr "Non puoi usare piu' files con Imposta Icona!"
742 #: filer.c:585
743 msgid "Directory missing/deleted"
744 msgstr "Directory mancante/cancellata"
746 #: filer.c:965
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
750 "Press %s on its own to reselect the files later."
751 msgstr ""
752 "Il gruppo %s non e' impostato. Seleziona dei file e premi Ctrl+%s per "
753 "impostare il gruppo.Premi %s sul gruppo per riselezionare i file in seguito."
755 #: filer.c:1153
756 #, c-format
757 msgid "Directory '%s' is not accessible"
758 msgstr "La directory '%s' non e' accessibile"
760 #: filer.c:1338
761 #, c-format
762 msgid "Directory '%s' not found."
763 msgstr "Directory '%s' non trovata."
765 #: filer.c:1753
766 msgid "S"
767 msgstr ""
769 #: filer.c:1754
770 msgid "A"
771 msgstr ""
773 #: filer.c:1755
774 msgid "T"
775 msgstr ""
777 #: filer.c:1761
778 msgid "Scanning, "
779 msgstr "Scansione, "
781 #: filer.c:1762
782 msgid "All, "
783 msgstr "Tutti, "
785 #: filer.c:1763
786 msgid "Thumbs, "
787 msgstr "Miniature, "
789 #: filer.c:2010 menu.c:1838
790 msgid "Item no longer exists!"
791 msgstr "L'elemento non esiste piu!"
793 #: filer.c:2131
794 msgid "Symbolic link to "
795 msgstr "Collegamento a "
797 #: filer.c:2162
798 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
799 msgstr ""
801 #: find.c:485
802 msgid "And"
803 msgstr ""
805 #: find.c:509
806 msgid "Not"
807 msgstr ""
809 #: find.c:552
810 msgid "system"
811 msgstr ""
813 #: find.c:560
814 msgid "prune"
815 msgstr ""
817 #: find.c:648
818 msgid "After"
819 msgstr ""
821 #: find.c:650
822 msgid "Before"
823 msgstr ""
825 #: find.c:744
826 msgid "IsReg"
827 msgstr ""
829 #: find.c:746
830 msgid "IsLink"
831 msgstr ""
833 #: find.c:748
834 msgid "IsDir"
835 msgstr ""
837 #: find.c:750
838 msgid "IsChar"
839 msgstr ""
841 #: find.c:752
842 msgid "IsBlock"
843 msgstr ""
845 #: find.c:754
846 msgid "IsDev"
847 msgstr ""
849 #: find.c:756
850 msgid "IsPipe"
851 msgstr ""
853 #: find.c:758
854 msgid "IsSocket"
855 msgstr ""
857 #: find.c:760
858 msgid "IsSUID"
859 msgstr ""
861 #: find.c:762
862 msgid "IsSGID"
863 msgstr ""
865 #: find.c:764
866 msgid "IsSticky"
867 msgstr ""
869 #: find.c:766
870 msgid "IsReadable"
871 msgstr ""
873 #: find.c:768
874 msgid "IsWriteable"
875 msgstr ""
877 #: find.c:770
878 msgid "IsExecutable"
879 msgstr ""
881 #: find.c:772
882 msgid "IsEmpty"
883 msgstr ""
885 #: find.c:774
886 msgid "IsMine"
887 msgstr ""
889 #: find.c:902
890 msgid "Now"
891 msgstr ""
893 #: find.c:915
894 msgid "Byte"
895 msgstr ""
897 #: find.c:915
898 msgid "Bytes"
899 msgstr ""
901 #: find.c:923
902 msgid "Sec"
903 msgstr ""
905 #: find.c:923
906 msgid "Secs"
907 msgstr ""
909 #: find.c:925
910 msgid "Min"
911 msgstr ""
913 #: find.c:925
914 msgid "Mins"
915 msgstr ""
917 #: find.c:927
918 msgid "Hour"
919 msgstr ""
921 #: find.c:927
922 msgid "Hours"
923 msgstr ""
925 #: find.c:929
926 msgid "Day"
927 msgstr ""
929 #: find.c:929
930 msgid "Days"
931 msgstr ""
933 #: find.c:931
934 msgid "Week"
935 msgstr ""
937 #: find.c:931
938 msgid "Weeks"
939 msgstr ""
941 #: find.c:933
942 msgid "Year"
943 msgstr ""
945 #: find.c:933
946 msgid "Years"
947 msgstr ""
949 #: find.c:942
950 msgid "Ago"
951 msgstr ""
953 #: find.c:944
954 msgid "Hence"
955 msgstr ""
957 #: find.c:959
958 msgid "atime"
959 msgstr ""
961 #: find.c:961
962 msgid "ctime"
963 msgstr ""
965 #: find.c:963
966 msgid "mtime"
967 msgstr ""
969 #: find.c:965
970 msgid "size"
971 msgstr ""
973 #: find.c:967
974 msgid "inode"
975 msgstr ""
977 #: find.c:969
978 msgid "nlinks"
979 msgstr ""
981 #: find.c:971
982 msgid "uid"
983 msgstr ""
985 #: find.c:973
986 msgid "gid"
987 msgstr ""
989 #: find.c:975
990 msgid "blocks"
991 msgstr ""
993 #: gtksavebox.c:231
994 msgid "Has Discard"
995 msgstr ""
997 #: gtksavebox.c:232
998 msgid "The dialog has a Discard button"
999 msgstr ""
1001 #: gtksavebox.c:250
1002 msgid "Save As:"
1003 msgstr "Salva come:"
1005 #: gtksavebox.c:385
1006 msgid "Unnamed"
1007 msgstr "SenzaNome"
1009 #: gtksavebox.c:451
1010 msgid ""
1011 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1012 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1013 msgstr ""
1014 "L'applicazione remota vuole usare il Direct Save, ma non posso leggere le "
1015 "proprieta' della XdndDirectSave0 (di tipo text/plain).\n"
1017 #: gtksavebox.c:556
1018 msgid ""
1019 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1020 "(or enter a full pathname)"
1021 msgstr ""
1022 "Trascina l'icona su una directory\n"
1023 "(o inserisci un percorso completo)"
1025 #: gui_support.c:286
1026 msgid ""
1027 "\n"
1028 "---\n"
1029 msgstr ""
1031 #: gui_support.c:354
1032 #, c-format
1033 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1034 msgstr ""
1035 "Tentata la lettura di un file XML come file di testo. Il file '%s' potrebbe "
1036 "essere danneggiato."
1038 #: gui_support.c:371
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1042 "\"%s\"\n"
1043 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1044 "Options window and click on Save.\n"
1045 "Further errors will be ignored."
1046 msgstr ""
1047 "Errore nel file '%s' alla linea %d: \n"
1048 "\"%s\"\n"
1049 "Puo' essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione del ROX-"
1050 "Filer Apri la finestra delle Opzioni e clicca su Save.\n"
1051 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1053 #: i18n.c:38
1054 #, fuzzy
1055 msgid ""
1056 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1057 "language setting to take full effect."
1058 msgstr ""
1059 "Devi riavviare il filer perche le nuove impostazioni della lingua abbiano "
1060 "effetto"
1062 #: icon.c:109
1063 msgid "ROX-Filer"
1064 msgstr ""
1066 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:135
1067 msgid "Help"
1068 msgstr "Aiuto"
1070 #: icon.c:111 menu.c:229
1071 msgid "Options..."
1072 msgstr "Opzioni..."
1074 #: icon.c:112 menu.c:238
1075 msgid "Home Directory"
1076 msgstr ""
1078 #: icon.c:113 icon.c:710 menu.c:208 type.c:197
1079 msgid "File"
1080 msgstr ""
1082 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:858
1083 msgid "Shift Open"
1084 msgstr "Shift+Apri"
1086 #: icon.c:116 menu.c:214
1087 msgid "Info"
1088 msgstr ""
1090 #: icon.c:117 menu.c:215
1091 msgid "Set Run Action..."
1092 msgstr "Imposta Azione..."
1094 #: icon.c:118 menu.c:216
1095 msgid "Set Icon..."
1096 msgstr "Imposta Icona..."
1098 #: icon.c:119 icon.c:607
1099 msgid "Edit Item"
1100 msgstr "Modifica Elemento"
1102 #: icon.c:120
1103 msgid "Show Location"
1104 msgstr "Mostra Locazione"
1106 #: icon.c:121
1107 msgid "Remove Item(s)"
1108 msgstr "Rimuovi Elemento/i"
1110 #: icon.c:123
1111 msgid "Backdrop..."
1112 msgstr ""
1114 #: icon.c:248
1115 msgid "Nothing"
1116 msgstr "Niente"
1118 #: icon.c:450
1119 msgid "The label must contain at least one character!"
1120 msgstr "L'eticchetta deve contenere almeno un carattere!"
1122 #: icon.c:453
1123 msgid "The location must contain at least one character!"
1124 msgstr "La locazione deve contenere almeno un carattere!"
1126 #: icon.c:524
1127 msgid "You must first select some items to remove"
1128 msgstr "Devi prima selezionare alcuni elementi da rimuovere"
1130 #: icon.c:538
1131 msgid "You must open the menu over an item"
1132 msgstr "Devi aprire il menu sopra un elemento"
1134 #: icon.c:566 menu.c:1174
1135 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1136 msgstr "Puoi impostare l'azione da eseguire solo per i file"
1138 #: icon.c:610
1139 msgid "Clicking the icon opens:"
1140 msgstr "Cliccando l'icona verra' aperto:"
1142 #: icon.c:623
1143 msgid "The text displayed under the icon is:"
1144 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona e':"
1146 #: infobox.c:242
1147 msgid "Name:"
1148 msgstr "Nome:"
1150 #: infobox.c:246 tips:226
1151 msgid "Error:"
1152 msgstr "Errore:"
1154 #: infobox.c:254
1155 msgid "Owner, Group:"
1156 msgstr "Proprietario, Gruppo:"
1158 #: infobox.c:260 support.c:271 support.c:351
1159 msgid "bytes"
1160 msgstr ""
1162 #: infobox.c:267
1163 msgid "Size:"
1164 msgstr "Dimensione:"
1166 #: infobox.c:270
1167 msgid "Change time:"
1168 msgstr "Ultimo Cambiamento:"
1170 #: infobox.c:274
1171 msgid "Modify time:"
1172 msgstr "Ultima Modifica:"
1174 #: infobox.c:278
1175 msgid "Access time:"
1176 msgstr "Ultimo Accesso:"
1178 #: infobox.c:283
1179 msgid "Permissions:"
1180 msgstr "Permessi:"
1182 #: infobox.c:286
1183 msgid "Type:"
1184 msgstr "Tipo:"
1186 #: infobox.c:292
1187 msgid "Run action:"
1188 msgstr "Azione:"
1190 #: infobox.c:330
1191 msgid "file(1) says..."
1192 msgstr "file(1) dice..."
1194 #: infobox.c:331
1195 msgid "<nothing yet>"
1196 msgstr "<ancora niente>"
1198 #: infobox.c:406
1199 #, c-format
1200 msgid "file(1) says... %s"
1201 msgstr "file(1) dice... %s"
1203 #: infobox.c:446
1204 #, c-format
1205 msgid "Symbolic link to %s"
1206 msgstr "Collegamento a %s"
1208 #: infobox.c:452
1209 msgid "Symbolic link"
1210 msgstr "Collegamento"
1212 #: infobox.c:456
1213 msgid "ROX application"
1214 msgstr "Applicazione ROX"
1216 #: infobox.c:459 type.c:190
1217 msgid "Mount point"
1218 msgstr "Punto di Mount"
1220 #: main.c:93
1221 msgid ""
1222 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1223 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1224 "to the extent permitted by law.\n"
1225 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1226 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1227 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1228 msgstr ""
1230 #: main.c:102
1231 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1232 msgstr ""
1234 #: main.c:105
1235 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1236 msgstr ""
1238 #: main.c:107
1239 msgid ""
1240 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1241 "you must use the short versions instead.\n"
1242 "\n"
1243 msgstr ""
1245 #: main.c:111
1246 msgid ""
1247 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1248 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1249 "directory if no arguments are given.\n"
1250 "\n"
1251 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1252 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1253 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1254 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1255 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1256 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1257 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1258 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1259 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1260 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1261 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1262 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1263 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1264 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1265 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1266 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1267 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1268 "\n"
1269 "The latest version can be found at:\n"
1270 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1271 "\n"
1272 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1273 msgstr ""
1275 #: main.c:395
1276 #, c-format
1277 msgid "Running as user '%s'"
1278 msgstr "Eseguito come utente '%s'"
1280 #: main.c:561
1281 msgid "features set at compile time"
1282 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
1284 #: main.c:562
1285 msgid "Large File Support"
1286 msgstr "Supporto per File Grandi"
1288 #: main.c:570
1289 msgid "GNOME-VFS library"
1290 msgstr ""
1292 #: main.c:574
1293 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1294 msgstr ""
1296 #: menu.c:177 tips:39
1297 msgid "Display"
1298 msgstr "Visualizzazione"
1300 #: menu.c:178 tips:58
1301 msgid "Huge Icons"
1302 msgstr "Icone Enormi"
1304 #: menu.c:179 tips:59 tips:201
1305 msgid "Large Icons"
1306 msgstr "Icone Grandi"
1308 #: menu.c:180 tips:60 tips:200
1309 msgid "Small Icons"
1310 msgstr "Icone Piccole"
1312 #: menu.c:181
1313 msgid "Huge, With..."
1314 msgstr "Enormi, Con..."
1316 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:63
1317 msgid "Summary"
1318 msgstr "Sommario"
1320 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:64
1321 msgid "Sizes"
1322 msgstr "Dim."
1324 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:66 tips:70
1325 msgid "Type"
1326 msgstr "Tipo"
1328 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:67
1329 msgid "Times"
1330 msgstr "Tempi"
1332 #: menu.c:187
1333 msgid "Large, With..."
1334 msgstr "Grandi, Con..."
1336 #: menu.c:193
1337 msgid "Small, With..."
1338 msgstr "Piccole, Con..."
1340 #: menu.c:200
1341 msgid "Sort by Name"
1342 msgstr "Ordina per Nome"
1344 #: menu.c:201
1345 msgid "Sort by Type"
1346 msgstr "Ordina per Tipo"
1348 #: menu.c:202
1349 msgid "Sort by Date"
1350 msgstr "Ordina per Data"
1352 #: menu.c:203
1353 msgid "Sort by Size"
1354 msgstr "Ordina per Dim."
1356 #: menu.c:205
1357 msgid "Show Hidden"
1358 msgstr "Mostra Nascosti"
1360 #: menu.c:206
1361 msgid "Show Thumbnails"
1362 msgstr "Mostra Miniature"
1364 #: menu.c:207
1365 msgid "Refresh"
1366 msgstr "Aggiorna"
1368 #: menu.c:209
1369 msgid "Copy..."
1370 msgstr "Copia..."
1372 #: menu.c:210
1373 msgid "Rename..."
1374 msgstr "Rinomina..."
1376 #: menu.c:211
1377 msgid "Link..."
1378 msgstr "Collegamento..."
1380 #: menu.c:217
1381 msgid "Open AVFS"
1382 msgstr "Apri AVFS"
1384 #: menu.c:219
1385 msgid "Send To..."
1386 msgstr "Invia A..."
1388 #: menu.c:224
1389 msgid "Select"
1390 msgstr "Selezione"
1392 #: menu.c:225
1393 msgid "Select All"
1394 msgstr "Seleziona Tutto"
1396 #: menu.c:226
1397 msgid "Clear Selection"
1398 msgstr "Annulla Selezione"
1400 #: menu.c:227
1401 msgid "Invert Selection"
1402 msgstr "Inverti Selezione"
1404 #: menu.c:228
1405 msgid "Select If..."
1406 msgstr "Seleziona Se..."
1408 #: menu.c:230
1409 msgid "New"
1410 msgstr "Nuovo"
1412 #: menu.c:232
1413 msgid "Blank file"
1414 msgstr "File vuoto"
1416 #: menu.c:233
1417 msgid "Xterm Here"
1418 msgstr "Xterm Qui"
1420 #: menu.c:234 tasklist.c:268
1421 msgid "Window"
1422 msgstr "Finestra"
1424 #: menu.c:235
1425 msgid "Parent, New Window"
1426 msgstr "Genitore, Nuova Finestra"
1428 #: menu.c:236
1429 msgid "Parent, Same Window"
1430 msgstr "Genitore, Stessa Finestra"
1432 #: menu.c:237
1433 msgid "New Window"
1434 msgstr "Nuova Finestra"
1436 #: menu.c:239
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Follow Symbolic Links"
1439 msgstr "Collegamento"
1441 #: menu.c:240
1442 msgid "Resize Window"
1443 msgstr "Ridimensiona Finestra"
1445 #: menu.c:243
1446 msgid "Close Window"
1447 msgstr "Chiudi Finestra"
1449 #: menu.c:245
1450 msgid "Enter Path..."
1451 msgstr "Inserisci Percorso..."
1453 #: menu.c:246
1454 msgid "Shell Command..."
1455 msgstr "Comando Shell..."
1457 #: menu.c:248
1458 msgid "Show ROX-Filer Help"
1459 msgstr "Mostra l'Aiuto"
1461 #: menu.c:715
1462 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1463 msgstr ""
1464 "Dovresti usare il Shift+'Menu click' su un file per mandarlo a qualche "
1465 "applicazione"
1467 #: menu.c:746
1468 msgid "Next Click"
1469 msgstr "Prossimo Click"
1471 #: menu.c:766
1472 #, c-format
1473 msgid "%d items"
1474 msgstr "%d elementi"
1476 #: menu.c:845
1477 msgid "Unmount"
1478 msgstr ""
1480 #: menu.c:847 tips:160
1481 msgid "Mount"
1482 msgstr ""
1484 #: menu.c:850
1485 msgid "Show Target"
1486 msgstr "Mostra Destinazione"
1488 #: menu.c:852
1489 msgid "Look Inside"
1490 msgstr "Guarda all'Interno"
1492 #: menu.c:854
1493 msgid "Open As Text"
1494 msgstr "Apri Come Testo"
1496 #: menu.c:990
1497 #, fuzzy
1498 msgid "_Relative link"
1499 msgstr "Collegamento relativo"
1501 #: menu.c:996
1502 msgid ""
1503 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1504 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1505 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1506 "may move but the target will stay put."
1507 msgstr ""
1508 "Se attivo, il percorso verso il destinatario sara' relativo alla posizione "
1509 "del collegamento stesso - utile se il collegamento e la destinazione vengono "
1510 "spostati assieme.\n"
1511 "Se inattivo, il collegamento sara' eseguito con un path assoluto - utile se "
1512 "il collegamento viene mosso ma il destinatario no."
1514 #: menu.c:1063
1515 msgid "New pathname is not absolute"
1516 msgstr "Il nuovo percorso non e' assoluto"
1518 #: menu.c:1128
1519 #, c-format
1520 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1521 msgstr ""
1523 #: menu.c:1134
1524 msgid "_Replace"
1525 msgstr ""
1527 #: menu.c:1258 menu.c:1298 menu.c:1358
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Create"
1530 msgstr "Data"
1532 #: menu.c:1259
1533 msgid "NewDir"
1534 msgstr "NuovaDir"
1536 #: menu.c:1272 menu.c:1278
1537 #, c-format
1538 msgid "Error creating '%s': %s"
1539 msgstr "Errore creando '%s': %s"
1541 #: menu.c:1299
1542 msgid "NewFile"
1543 msgstr "NuovoFile"
1545 #: menu.c:1317
1546 #, c-format
1547 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1548 msgstr "Errore creando il file: non trovo il template per %s"
1550 #: menu.c:1388
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid ""
1553 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1554 "application. The applications listed are those in the following "
1555 "directories:\n"
1556 "\n"
1557 "%s\n"
1558 "%s\n"
1559 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1560 "\n"
1561 "Advanced use:\n"
1562 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1563 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1564 "multiple files are selected."
1565 msgstr ""
1566 "Il menu`Invia A' fornisce un modo rapido per inviare dei files ad una "
1567 "applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
1568 "directories:\n"
1569 "\n"
1570 "%s\n"
1571 "%s\n"
1572 "Il menu `Invia A' puo essere aperto con un Shift+'Menu click' su un file."
1574 #: menu.c:1399
1575 msgid ""
1576 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1577 "drag) any applications you want into it."
1578 msgstr ""
1579 "Adesso ti mostrero' la tua SendTo directory; li potrai creare un (Ctrl+Shift "
1580 "drag) collegamento a qualsiasi applicazione tu desideri."
1582 #: menu.c:1402
1583 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1584 msgstr "La tua variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni - spiacente."
1586 #: menu.c:1479
1587 msgid "Customise"
1588 msgstr "Personalizza"
1590 #: menu.c:1537
1591 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1592 msgstr ""
1594 #: menu.c:1568
1595 msgid ""
1596 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1597 "Windows' option is turned on in the Options window."
1598 msgstr ""
1599 "Non puoi aprire una seconda vista su questa directory poiche' e' attiva "
1600 "l'opzione 'Finestra Unica' nella finestra delle Opzioni."
1602 #: menu.c:1597
1603 #, c-format
1604 msgid "fork: %s"
1605 msgstr ""
1607 #: menu.c:1612
1608 msgid "New window, as user..."
1609 msgstr "Nuova finestra, come utente..."
1611 #: menu.c:1620
1612 msgid "Browse as which user?"
1613 msgstr "Come quale utente?"
1615 #: menu.c:1627
1616 msgid "User:"
1617 msgstr "Utente:"
1619 #: menu.c:1641
1620 msgid "OK"
1621 msgstr ""
1623 #: menu.c:1750
1624 msgid "Copy ... ?"
1625 msgstr "Copia ... ?"
1627 #: menu.c:1753
1628 msgid "Rename ... ?"
1629 msgstr "Rinomina ... ?"
1631 #: menu.c:1756
1632 msgid "Symlink ... ?"
1633 msgstr "Collegamento ... ?"
1635 #: menu.c:1759
1636 msgid "Shift Open ... ?"
1637 msgstr "Shift+Apri ... ?"
1639 #: menu.c:1762
1640 msgid "Help about ... ?"
1641 msgstr "Aiuto su ... ?"
1643 #: menu.c:1765
1644 msgid "Examine ... ?"
1645 msgstr "Esamina ... ?"
1647 #: menu.c:1768
1648 msgid "Set run action for ... ?"
1649 msgstr "Imposta l'azione per ... ?"
1651 #: menu.c:1771
1652 msgid "Set icon for ... ?"
1653 msgstr "Imposta l'icona per ... ?"
1655 #: menu.c:1774
1656 msgid "Send ... to ... ?"
1657 msgstr "Invia ... a ... ?"
1659 #: menu.c:1777
1660 msgid "DELETE ... ?"
1661 msgstr "CANCELLARE ... ?"
1663 #: menu.c:1780
1664 msgid "Count the size of ... ?"
1665 msgstr "Calcola la dimensione di ... ?"
1667 #: menu.c:1783
1668 msgid "Set permissions on ... ?"
1669 msgstr "Imposta i permessi per ... ?"
1671 #: menu.c:1786
1672 msgid "Search inside ... ?"
1673 msgstr "Cerca all'interno ... ?"
1675 #: menu.c:1789
1676 msgid "Look inside ... ?"
1677 msgstr "Guarda all'interno ... ?"
1679 #: menu.c:1825
1680 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1681 msgstr "Non puoi fare cio' a piu' di un elemento alla volta"
1683 #: menu.c:1852
1684 msgid "Rename"
1685 msgstr "Rinomina"
1687 #: menu.c:1856
1688 msgid "Symlink"
1689 msgstr "Collegamento"
1691 #: menu.c:1894
1692 msgid ""
1693 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1694 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1695 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1696 "or\n"
1697 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1698 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1699 msgstr ""
1701 #: menu.c:1904
1702 msgid ""
1703 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1704 "\n"
1705 "- Open the menu over a filer window,\n"
1706 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1707 "- Press the key you want attached to it.\n"
1708 "\n"
1709 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1710 "without opening the menu in future."
1711 msgstr ""
1712 "Per impostare le scorciatoie da tastiera, apri semplicemente il menu di una "
1713 "finestra, muovi il puntatore sopra la voce che vuoi usare e premi un tasto. "
1714 "Il tasto apparira' vicino alla voce desiderata e potrai cosi premere il "
1715 "tasto anziche' aprire il menu."
1717 #: menu.c:1920
1718 msgid "Set keyboard shortcuts"
1719 msgstr "Imposta scorciatoie"
1721 #: minibuffer.c:126
1722 msgid "Goto:"
1723 msgstr "Vai a:"
1725 #: minibuffer.c:127
1726 msgid "Shell:"
1727 msgstr ""
1729 #: minibuffer.c:128
1730 msgid "Select If:"
1731 msgstr "Seleziona Se:"
1733 #: minibuffer.c:244
1734 msgid ""
1735 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1736 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1737 msgstr ""
1738 "Inserisci il nome di un file e lo visualizzero' per te. Premi Tab per avere "
1739 "la migliore corrispondenza. Esc per chiudere il minibuffer."
1741 #: minibuffer.c:250
1742 msgid ""
1743 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1744 msgstr ""
1745 "Inserisci un comando di shell da eseguire. Clicca su un file per aggiungerlo "
1746 "al buffer."
1748 #: minibuffer.c:733
1749 msgid "Failed to create child process"
1750 msgstr "Creazione del processo figlio fallita."
1752 #: minibuffer.c:804
1753 msgid "Invalid Find condition"
1754 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
1756 #: options.c:271
1757 #, fuzzy
1758 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1759 msgstr "Il tuo vecchio pannello e' stato convertito al nuovo formato XML."
1761 #: options.c:842
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Options"
1764 msgstr "Opzioni..."
1766 #: options.c:891
1767 #, fuzzy
1768 msgid "_Revert"
1769 msgstr "Rimuovi"
1771 #: options.c:897
1772 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1773 msgstr ""
1775 #: options.c:912
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid ""
1778 "Choices will be saved as:\n"
1779 "%s"
1780 msgstr "Le Opzioni verranno salvate come %s"
1782 #: options.c:920
1783 #, fuzzy
1784 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1785 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
1787 #: options.c:1115 usericons.c:444
1788 #, c-format
1789 msgid "Error saving %s: %s"
1790 msgstr "Errore salvando %s: %s"
1792 #: options.c:1725
1793 msgid "Missing '='"
1794 msgstr "Manca '='"
1796 #: panel.c:326
1797 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1798 msgstr "Il tuo vecchio pannello e' stato convertito al nuovo formato XML."
1800 #: panel.c:435
1801 msgid "Close panel?"
1802 msgstr "Chiudo il pannello?"
1804 #: panel.c:436
1805 msgid ""
1806 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1807 "this is accidental... really close?"
1808 msgstr ""
1809 "Hai provato a chiudere un pannello attraverso il window manager - "
1810 "Solitamente cio' avviene in maniera accidentale...chiuderlo ugualmente?"
1812 #: panel.c:439
1813 msgid "Remove"
1814 msgstr "Rimuovi"
1816 #: panel.c:513
1817 msgid "Missing < or > in panel config file"
1818 msgstr "Mancanti '<' o '>' nel file di config. del pannello"
1820 #: panel.c:1092
1821 #, c-format
1822 msgid "Error saving panel %s: %s"
1823 msgstr "Errore durante il salvataggio del pannello %s: %s"
1825 #: panel.c:1358
1826 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1827 msgstr "L'Applet e' terminato senza aver mai creato un widget!"
1829 #: panel.c:1443
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid ""
1832 "Error running applet:\n"
1833 "%s"
1834 msgstr ""
1835 "Errore durante la scansione di '%s':\n"
1836 "%s"
1838 #: pinboard.c:310
1839 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1840 msgstr "La tua vecchia scrivania e' stata convertita nel nuovo formato XML."
1842 #: pinboard.c:525
1843 msgid ""
1844 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1845 "manage ROX-Filer's backdrop."
1846 msgstr ""
1848 #: pinboard.c:539
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Set backdrop"
1851 msgstr "Imposta icona"
1853 #: pinboard.c:548
1854 msgid "Display backdrop image:"
1855 msgstr ""
1857 #: pinboard.c:557
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Centred"
1860 msgstr "Data"
1862 #: pinboard.c:563
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Scaled"
1865 msgstr "Salva"
1867 #: pinboard.c:569
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Tiled"
1870 msgstr "Tempi"
1872 #: pinboard.c:586
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Drop an image here"
1875 msgstr "Trascina qui un'icona"
1877 #: pinboard.c:634
1878 #, fuzzy
1879 msgid ""
1880 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1881 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1882 "applications onto this box."
1883 msgstr ""
1884 "Dovresti trascinare qui una singola icona - quell'icona verra' usata per "
1885 "questo file da adesso in avanti."
1887 #: pinboard.c:644
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid ""
1890 "Can't access '%s':\n"
1891 "%s"
1892 msgstr "Non posso cancellare %s: %s"
1894 #: pinboard.c:675
1895 msgid ""
1896 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1897 "image."
1898 msgstr ""
1900 #: pinboard.c:1109
1901 msgid "Missing '>' in icon label"
1902 msgstr "Manca '>' nell'etichetta dell'icona"
1904 #: pinboard.c:1118
1905 msgid "Missing ',' after icon label"
1906 msgstr "Manca ',' dopo l'etichetta dell'icona"
1908 #: pinboard.c:1198
1909 #, c-format
1910 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1911 msgstr "Errore nel salvataggio della scrivania %s: %s"
1913 #: pinboard.c:1702
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "Error loading backdrop image:\n"
1917 "%s\n"
1918 "Backdrop removed."
1919 msgstr ""
1921 #: pinboard.c:1958
1922 msgid ""
1923 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1924 "-p=Default' to turn it on in future."
1925 msgstr ""
1927 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
1928 msgid "Unknown error"
1929 msgstr "Errore sconosciuto"
1931 #: remote.c:930
1932 #, c-format
1933 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1934 msgstr "E' stato invocato un metodo SOAP sconosciuto '%s'"
1936 #: rox_gettext.c:90
1937 #, c-format
1938 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1939 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
1941 #: rox_gettext.c:103
1942 #, c-format
1943 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1944 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (Numero magico GNU mancante): %s"
1946 #: run.c:94 run.c:135
1947 #, c-format
1948 msgid "Program %s not found - deleted?"
1949 msgstr "Programma %s non trovato - cancellato?"
1951 #: run.c:249
1952 #, c-format
1953 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1954 msgstr "Il file non esiste, o e' inaccessibile: %s"
1956 #: run.c:254
1957 #, c-format
1958 msgid "I don't know how to open '%s'"
1959 msgstr "Non so come aprire '%s'"
1961 #: run.c:281
1962 msgid ""
1963 "Executable file:\n"
1964 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1965 msgstr ""
1966 "File eseguibile:\n"
1967 "E' un file con il bit di esecuzione attivo - puo' essere eseguito come "
1968 "programma."
1970 #: run.c:286
1971 msgid ""
1972 "File:\n"
1973 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1974 msgstr ""
1975 "File:\n"
1976 "E' un file dati. Prova ad utilizzare la voce Info del menu per saperne di "
1977 "piu..."
1979 #: run.c:293
1980 msgid ""
1981 "Mount point:\n"
1982 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1983 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1984 msgstr ""
1985 "Mount point:\n"
1986 "Un punto di mount e' una directory che permette di accedere ad un altro file "
1987 "system come se esso stesso fosse all'interno della directory."
1989 #: run.c:304
1990 msgid ""
1991 "Device file:\n"
1992 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1993 "was an ordinary file."
1994 msgstr ""
1995 "Device file:\n"
1996 "File di dispositivo permette di leggere/scrivere su un dispositivo fisico "
1997 "come come se si trattasse di un semplice file. "
1999 #: run.c:311
2000 msgid ""
2001 "Named pipe:\n"
2002 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2003 "the pipe while another one reads it out again."
2004 msgstr ""
2005 "Named pipe:\n"
2006 "La pipe con nome permette a programmi diversi di comunicare. Un programma "
2007 "scrive sulla pipe mentre un'altro la legge come se fosse un comune file."
2009 #: run.c:318
2010 msgid ""
2011 "Socket:\n"
2012 "Sockets allow processes to communicate."
2013 msgstr ""
2014 "Socket:\n"
2015 "I socket o zoccoli servono per la comunicazione fra processi."
2017 #: run.c:323
2018 msgid ""
2019 "Unknown type:\n"
2020 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2021 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2022 msgstr ""
2023 "Tipo sconosciuto:\n"
2024 "Non riesco a stabilire di che tipo di file si tratti. Puo' essere stato "
2025 "cancellato o che non vi siano i permessi di accesso alla directory che lo "
2026 "contiene."
2028 #: run.c:409
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not send data to program: %s"
2031 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2033 #: run.c:439
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not read link: %s"
2036 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2038 #: run.c:467
2039 #, c-format
2040 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2041 msgstr "Collegamento rotto (o non vi sono i permessi per seguirlo): %s"
2043 #: run.c:504
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2047 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2048 "the file to an application"
2049 msgstr ""
2050 "Non e' stata specificata nessuna azione per file di questo tipo (%s/%s) - "
2051 "puoi impostarne una (usando 'Imposta Azione' dal menu) oppure puoi "
2052 "trascinare il file su un'applicazione"
2054 #: run.c:528
2055 msgid ""
2056 "Application:\n"
2057 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2058 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2059 "help here, but this one doesn't."
2060 msgstr ""
2061 "Applicazione:\n"
2062 "Questa e' la directory di un'applicazione - puoi eseguirla come se fosse un "
2063 "programma, oppure la puoi aprire come una directory tenendo premuto il tasto "
2064 "Shift mentre tenti di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2065 "aiuto, ma questa no."
2067 #: run.c:534
2068 msgid ""
2069 "Directory:\n"
2070 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2071 "the list."
2072 msgstr ""
2073 "Directory:\n"
2074 "Questa e' una directory. Essa contiene altri elementi - aprila per vederli."
2076 #: support.c:269 support.c:353
2077 msgid "byte"
2078 msgstr ""
2080 #: toolbar.c:107
2081 msgid "Close"
2082 msgstr "Chiudi"
2084 #: toolbar.c:107
2085 msgid "Close filer window"
2086 msgstr "Chiudi la finestra del filer"
2088 #: toolbar.c:111
2089 msgid "Up"
2090 msgstr "Su"
2092 #: toolbar.c:111
2093 msgid "Change to parent directory"
2094 msgstr "Directory superiore"
2096 #: toolbar.c:115
2097 msgid "Home"
2098 msgstr ""
2100 #: toolbar.c:115
2101 msgid "Change to home directory"
2102 msgstr "Vai alla Home Directory"
2104 #: toolbar.c:119
2105 msgid "Scan"
2106 msgstr "Aggiorna"
2108 #: toolbar.c:119
2109 msgid "Rescan directory contents"
2110 msgstr "Aggiorna la directory"
2112 #: tips:72 toolbar.c:123
2113 msgid "Size"
2114 msgstr "Dimensioni"
2116 #: toolbar.c:123
2117 msgid "Change icon size"
2118 msgstr "Cambia le dim. delle icone"
2120 #: toolbar.c:127
2121 msgid "Details"
2122 msgstr "Dettagli"
2124 #: toolbar.c:127
2125 msgid "Show extra details"
2126 msgstr "Mostra dettagli extra"
2128 #: toolbar.c:131
2129 msgid "Hidden"
2130 msgstr "Nascosti"
2132 #: toolbar.c:131
2133 msgid "Show/hide hidden files"
2134 msgstr "Mostra/nascondi file nascosti"
2136 #: toolbar.c:135
2137 msgid "Show ROX-Filer help"
2138 msgstr "Mostra l'aiuto del ROX-Filer"
2140 #: toolbar.c:595
2141 #, c-format
2142 msgid " (%u hidden)"
2143 msgstr " (%u nascosti)"
2145 #: toolbar.c:602
2146 msgid "items"
2147 msgstr "elementi"
2149 #: toolbar.c:602
2150 msgid "item"
2151 msgstr "elemento"
2153 #: toolbar.c:605
2154 #, c-format
2155 msgid "No items%s"
2156 msgstr "Niente elementi%s"
2158 #: toolbar.c:622
2159 #, c-format
2160 msgid "%u selected (%s)"
2161 msgstr "%u selezionati (%s)"
2163 #: type.c:188
2164 msgid "Sym link"
2165 msgstr "Collegamento"
2167 #: type.c:192
2168 msgid "App dir"
2169 msgstr "Applicaz"
2171 #: type.c:199
2172 msgid "Dir"
2173 msgstr ""
2175 #: type.c:201
2176 msgid "Char dev"
2177 msgstr ""
2179 #: type.c:203
2180 msgid "Block dev"
2181 msgstr ""
2183 #: type.c:205
2184 msgid "Pipe"
2185 msgstr ""
2187 #: type.c:207
2188 msgid "Socket"
2189 msgstr ""
2191 #: type.c:210
2192 msgid "Unknown"
2193 msgstr "Sconosciuto"
2195 #: type.c:443
2196 msgid ""
2197 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2198 "\n"
2199 "gimp \"$1\""
2200 msgstr ""
2201 "Inserisci un comando di shell per caricare \"$1\" in un programma adatto. "
2202 "Es:\n"
2203 "\n"
2204 "gimp \"$1\""
2206 #: type.c:530
2207 msgid ""
2208 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2209 "application will be used to load files of this type in future"
2210 msgstr ""
2211 "Dovresti trascinare qui una applicazione - l'applicazione verra' usata in "
2212 "futuro per caricare questo tipo di files."
2214 #: type.c:557
2215 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2216 msgstr "Questa non e' un'applicazione. Dammi un'applicazione!"
2218 #: type.c:615
2219 msgid "Execute file"
2220 msgstr ""
2222 #: type.c:620
2223 msgid "No run action defined"
2224 msgstr "Nessuna azione definita"
2226 #: type.c:646
2227 #, c-format
2228 msgid "Error in handler %s: %s"
2229 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
2231 #: type.c:661
2232 #, c-format
2233 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2234 msgstr "Applicazione non valida %s (AppRun errato)"
2236 #: type.c:672
2237 #, c-format
2238 msgid "Non-executable %s"
2239 msgstr "Non-eseguibile %s"
2241 #: type.c:708
2242 msgid "Set run action"
2243 msgstr "Imposta azione"
2245 #: type.c:710
2246 #, c-format
2247 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2248 msgstr "Imposta predefinita per tutti `%s/<qualunque>'"
2250 #: type.c:716 usericons.c:284
2251 #, c-format
2252 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2253 msgstr "Solo per il tipo `%s/%s'"
2255 #: type.c:744
2256 #, c-format
2257 msgid "Currently %s"
2258 msgstr "Attualmente %s"
2260 #: type.c:758
2261 msgid ""
2262 "Drop a suitable\n"
2263 "application here"
2264 msgstr ""
2265 "Trascina qui una\n"
2266 "applicazione adatta"
2268 #: type.c:765 usericons.c:363
2269 msgid "OR"
2270 msgstr ""
2272 #: type.c:772
2273 msgid "Enter a shell command:"
2274 msgstr "Inserisci un comando di shell:"
2276 #: type.c:842
2277 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2278 msgstr ""
2279 "Il salvataggio delle opzioni e' disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2281 #: type.c:855
2282 msgid ""
2283 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2284 "want to delete it?"
2285 msgstr "Una azione esiste gia' - sei sicuro di volerla cancellare?"
2287 #: type.c:867
2288 #, c-format
2289 msgid "Can't remove %s: %s"
2290 msgstr "Non posso cancellare %s: %s"
2292 #: type.c:1115
2293 #, c-format
2294 msgid "File '%s' corrupted!"
2295 msgstr ""
2297 #: type.c:1133
2298 #, c-format
2299 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2300 msgstr ""
2302 #: type.c:1273
2303 msgid ""
2304 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2305 "show the correct types for different files. You should download and install "
2306 "the 'Common types package' from here:\n"
2307 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2308 msgstr ""
2310 #: usericons.c:191
2311 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2312 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona e' rimasta invariata."
2314 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2315 msgid ""
2316 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2317 "maybe the permissions are wrong?\n"
2318 "The icon has not been changed."
2319 msgstr ""
2320 "Impossibile caricare l'immagine -- puo' essere in un formato che non "
2321 "comprendo, o che i permessi non siano corretti?\n"
2322 "L'icona non e' stata cambiata."
2324 #: usericons.c:272
2325 msgid "Set icon"
2326 msgstr "Imposta icona"
2328 #: usericons.c:276
2329 #, c-format
2330 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2331 msgstr "Imposta l'icona per tutti `%s/<qualunque>'"
2333 #: usericons.c:293
2334 #, c-format
2335 msgid "Only for the file `%s'"
2336 msgstr "Solo per il file `%s'"
2338 #: usericons.c:299
2339 msgid ""
2340 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2341 "lost if the image or the file is moved."
2342 msgstr ""
2344 #: usericons.c:309
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Copy image into directory"
2347 msgstr "Vai alla Home Directory"
2349 #: usericons.c:313
2350 msgid ""
2351 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2352 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2353 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2354 msgstr ""
2356 #: usericons.c:345
2357 msgid "Drop an icon file here"
2358 msgstr "Trascina qui un'icona"
2360 #: usericons.c:355
2361 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2362 msgstr "Menu di directories precedentemente usate per le icone"
2364 #: usericons.c:370
2365 msgid "Enter the path of an icon file:"
2366 msgstr "Inserisci il percorso di un'icona:"
2368 #: usericons.c:387
2369 #, fuzzy
2370 msgid "_Remove"
2371 msgstr "Rimuovi"
2373 #: usericons.c:581
2374 msgid ""
2375 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2376 "be used for this file from now on."
2377 msgstr ""
2378 "Dovresti trascinare qui una singola icona - quell'icona verra' usata per "
2379 "questo file da adesso in avanti."
2381 #: usericons.c:609
2382 msgid ""
2383 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2384 "icon for this file or directory."
2385 msgstr ""
2386 "Inserisci il percorso completo di un'immagine valida per essere usata come "
2387 "icona per questo file o directory."
2389 #: usericons.c:631
2390 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2391 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2393 #: usericons.c:693
2394 msgid ""
2395 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2396 "show you"
2397 msgstr ""
2398 "Non hai ancora impostato nessuna icona particolare; di conseguenza non ho "
2399 "nessuna directory da mostrarti."
2401 #: usericons.c:734
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid ""
2404 "Error creating image '%s':\n"
2405 "%s"
2406 msgstr "Errore creando '%s': %s"
2408 #: tips:1
2409 msgid "Translation"
2410 msgstr "Traduzione"
2412 #: tips:2
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Language"
2415 msgstr "Grande"
2417 #: tips:3
2418 msgid "Use the LANG environment variable"
2419 msgstr "Usa la variabile d'ambiente LANG"
2421 #: tips:4
2422 msgid "Chinese (traditional)"
2423 msgstr ""
2425 #: tips:5
2426 msgid "Chinese (simplified)"
2427 msgstr ""
2429 #: tips:6
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Danish"
2432 msgstr "Spagnolo"
2434 #: tips:7
2435 msgid "Dutch"
2436 msgstr "Olandese"
2438 #: tips:8
2439 msgid "English (no translation)"
2440 msgstr "Inglese (nativo)"
2442 #: tips:9
2443 msgid "French"
2444 msgstr "Francese"
2446 #: tips:10
2447 msgid "German"
2448 msgstr "Tedesco"
2450 #: tips:11
2451 msgid "Hungarian"
2452 msgstr "Ungaro"
2454 #: tips:12
2455 msgid "Italian"
2456 msgstr "Italiano"
2458 #: tips:13
2459 msgid "Polish"
2460 msgstr "Polacco"
2462 #: tips:14
2463 msgid "Russian"
2464 msgstr "Russo"
2466 #: tips:15
2467 msgid "Spanish"
2468 msgstr "Spagnolo"
2470 #: tips:16
2471 msgid "Filer windows"
2472 msgstr "Finestre del Filer"
2474 #: tips:17
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Auto-resize filer windows"
2477 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre..."
2479 #: tips:18
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Never automatically resize"
2482 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre..."
2484 #: tips:19
2485 msgid ""
2486 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2487 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2488 msgstr ""
2489 "Dovrai ridimensionare le finestre manualmente, usando il window manager, la "
2490 "voce `Ridimensiona Finestra' del menu o facendo doppio click sullo sfondo "
2491 "della finestra."
2493 #: tips:20
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Resize when changing the display style"
2496 msgstr "...al cambio dello stile di visualizzazione"
2498 #: tips:21
2499 msgid ""
2500 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2501 "the window for you."
2502 msgstr ""
2503 "Cambiando le dimensioni delle icone o il tipo di dettagli che devono venire "
2504 "visualizzati la finestra si ridimensionera'."
2506 #: tips:22
2507 msgid "Always resize"
2508 msgstr ""
2510 #: tips:23 tips:24
2511 msgid ""
2512 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2513 "changing directory or display style)."
2514 msgstr ""
2515 "Il Filer ridimensionera' la finestra ogni volta che riterra' utile (il che "
2516 "significa cambiando directory o style di visualizzazione)."
2518 #: tips:25
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Largest window size:"
2521 msgstr "Cambia le dim. delle icone"
2523 #: tips:26
2524 #, c-format
2525 msgid "%"
2526 msgstr ""
2528 #: tips:27 tips:28
2529 msgid ""
2530 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2531 "will resize a window to."
2532 msgstr "La piu grande dimensione alla quale verra' ridimensionata la finestra"
2534 #: tips:29
2535 msgid "Window behaviour"
2536 msgstr ""
2538 #: tips:30
2539 msgid "Short titlebar flags"
2540 msgstr ""
2542 #: tips:31
2543 msgid ""
2544 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2545 "in the titlebar."
2546 msgstr ""
2548 #: tips:32
2549 msgid "Unique windows"
2550 msgstr "Finestre uniche"
2552 #: tips:33
2553 msgid ""
2554 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2555 "window, then this option causes the other window to be closed."
2556 msgstr ""
2557 "Se apri una directory e quella directory e' gia' stata aperta in un'altra "
2558 "finestra, allora questa opzione provochera' la chiusura della vecchia "
2559 "finestra."
2561 #: tips:34
2562 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2563 msgstr "Nuova finestra sul pulsante 1 (stile RISC OS)"
2565 #: tips:35
2566 msgid ""
2567 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2568 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2569 "reuse the current window."
2570 msgstr ""
2571 "Cliccando con il pulsante 1 del mouse (solitamente il tasto sinistro) verra' "
2572 "aperta la directory in una nuova finestra. Cliccando con il tasto 2 (quello "
2573 "centrale) verra' invece usata la finestra attuale."
2575 #: tips:36
2576 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2577 msgstr "Navigazione a singolo click"
2579 #: tips:37 tips:38 tips:111
2580 msgid ""
2581 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2582 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2583 "things."
2584 msgstr ""
2585 "Cliccando su un elemento, l'elemento verra' aperto immediatamente se questa "
2586 "opzione viene abilitata. Tenere premuto CTRL per selezionarlo. Se "
2587 "disabilitata, un solo click seleziona l'oggetto, mentre un doppio click lo "
2588 "apre."
2590 #: tips:40
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Sorting"
2593 msgstr "Niente"
2595 #: tips:41
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Intelligent sorting"
2598 msgstr "Ignora maiuscole/minuscole nell'ordinamento"
2600 #: tips:42
2601 msgid ""
2602 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2603 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2604 "File9, File10"
2605 msgstr ""
2607 #: tips:43
2608 msgid "Directories always come first"
2609 msgstr "Le directories vengono sempre prima"
2611 #: tips:44 tips:45
2612 msgid ""
2613 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2614 "regardless of the sort type."
2615 msgstr ""
2616 "Se viene abilitata allora le directories appariranno prima di qualsiasi "
2617 "altro elemento nonostante il tipo di ordinamento."
2619 #: tips:46
2620 msgid "Icon text width"
2621 msgstr ""
2623 #: tips:47
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Large wrap width:"
2626 msgstr "Larghezza testo Icone Grandi"
2628 #: tips:48 tips:51
2629 msgid "pixels"
2630 msgstr ""
2632 #: tips:49
2633 msgid ""
2634 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2635 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2636 msgstr ""
2637 "Il testo piu largo di cosi verra' spezzato su due linee nel modo ad icone "
2638 "grandi. Nel modo ad icone enormi, il testo verra' spezzato se superera' del "
2639 "50% questo limite."
2641 #: tips:50
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Max Small Icons width:"
2644 msgstr "Larghezza testo Icone Piccole"
2646 #: tips:52 tips:53
2647 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2648 msgstr "Massima larghezza per il testo affianco alle icone piccole."
2650 #: tips:54
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Default settings for new windows"
2653 msgstr "Impostazioni per le nuove finestre:"
2655 #: tips:55
2656 msgid "Inherit options from source window"
2657 msgstr "Eredita opzioni dalla finestra d'origine"
2659 #: tips:56
2660 msgid ""
2661 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2662 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2663 msgstr ""
2664 "Se attiva allora le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra "
2665 "verranno prese dalla finestra dalla quale e' stata generata."
2667 #: tips:57
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Icon size:"
2670 msgstr "Dim. icone"
2672 #: tips:61
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Details:"
2675 msgstr "Dettagli"
2677 #: tips:62
2678 msgid "No details"
2679 msgstr "Niente dettagli"
2681 #: tips:68
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Sort by:"
2684 msgstr "Ordina per"
2686 #: tips:71
2687 msgid "Date"
2688 msgstr "Data"
2690 #: tips:73
2691 msgid "Show hidden files"
2692 msgstr "Mostra file nascosti"
2694 #: tips:74
2695 msgid ""
2696 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2697 "otherwise they are hidden."
2698 msgstr ""
2699 "Se attiva i file i cui nomi iniziano per punto ('.') verranno visualizzati, "
2700 "altrimenti rimarranno nascosti."
2702 #: tips:75
2703 msgid "Show image thumbnails"
2704 msgstr "Mostra miniature immagini"
2706 #: tips:76 tips:77 tips:78 tips:79 tips:80
2707 msgid ""
2708 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2709 "instead of the normal icon."
2710 msgstr ""
2711 "Carica ogni immagine e la visualizza, rimpicciolita, al posto della solita "
2712 "icona."
2714 #: tips:81
2715 msgid "Toolbar"
2716 msgstr "Barra strumenti"
2718 #: tips:82
2719 #, fuzzy
2720 msgid "Toolbar buttons"
2721 msgstr "Tipo di barra"
2723 #: tips:83
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Unshade the tools you want."
2726 msgstr "Evidenzia gli strumenti che desideri:"
2728 #: tips:84
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Toolbar appearance"
2731 msgstr "Tipo di barra"
2733 #: tips:85
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Toolbar type:"
2736 msgstr "Tipo di barra"
2738 #: tips:86
2739 msgid "None"
2740 msgstr "Nessuna"
2742 #: tips:87
2743 msgid "Small"
2744 msgstr "Piccola"
2746 #: tips:88
2747 msgid "Large"
2748 msgstr "Grande"
2750 #: tips:89
2751 msgid "Show totals of items"
2752 msgstr "Mostra il numero di elementi"
2754 #: tips:90 tips:91 tips:92 tips:93
2755 msgid ""
2756 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2757 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2758 "selected items and their combined size."
2759 msgstr ""
2760 "Mostra il numero di elementi visualizzati nella finestra, ed il numero di "
2761 "elementi nascosti se ce ne sono. Quando c'e' una selezione, mostra il numero "
2762 "di elementi selezionati e la loro dimensione."
2764 #: tips:94
2765 msgid "Minibuffers"
2766 msgstr ""
2768 #: tips:95
2769 msgid ""
2770 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2771 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2772 "commands."
2773 msgstr ""
2775 #: tips:96
2776 msgid "Beeping"
2777 msgstr ""
2779 #: tips:97
2780 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2781 msgstr "Beep se il completamento con il Tab fallisce"
2783 #: tips:98
2784 msgid ""
2785 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2786 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2787 "letter varies)."
2788 msgstr ""
2789 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2790 "viene emesso un piccolo segnale acustico per avvisare che il percorso "
2791 "corretto non e' stato individuato."
2793 #: tips:99
2794 msgid "Beep if there are several matches"
2795 msgstr "Beep se esistono piu possibilita'"
2797 #: tips:100 tips:101 tips:102 tips:103
2798 msgid ""
2799 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2800 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2801 msgstr ""
2802 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2803 "viene emesso un piccolo segnale acustico per avvisare che il percorso "
2804 "corretto non e' stato individuato."
2806 #: tips:104
2807 msgid "Pinboard"
2808 msgstr "Scrivania"
2810 #: tips:105
2811 msgid ""
2812 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2813 "background to create shortcuts to them."
2814 msgstr ""
2816 #: tips:106 tips:218
2817 #, fuzzy
2818 msgid "Colours"
2819 msgstr "Chiudi"
2821 #: tips:107
2822 #, fuzzy
2823 msgid "Foreground:"
2824 msgstr "Testo"
2826 #: tips:108
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Background:"
2829 msgstr "Sfondo"
2831 #: tips:109
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Pinboard behaviour"
2834 msgstr "Scrivania"
2836 #: tips:110
2837 msgid "Single-click to open"
2838 msgstr "Singolo click per aprire"
2840 #: tips:112
2841 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2842 msgstr ""
2844 #: tips:113
2845 msgid ""
2846 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2847 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2848 "icons will not be forwarded."
2849 msgstr ""
2851 #: tips:114
2852 msgid "Keep icons within screen limits"
2853 msgstr "Mantieni le icone nello schermo"
2855 #: tips:115
2856 msgid ""
2857 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2858 "limits, including the label."
2859 msgstr ""
2860 "Se attivata, le icone sulla scrivania verranno sempre tenute completamente "
2861 "all'interno dello schermo, inclusa l'etichetta."
2863 #: tips:116
2864 msgid "Icon grid step:"
2865 msgstr "Dimensione griglia:"
2867 #: tips:117
2868 msgid "Fine"
2869 msgstr ""
2871 #: tips:118
2872 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2873 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel."
2875 #: tips:119
2876 msgid "Medium"
2877 msgstr "Media"
2879 #: tips:120
2880 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2881 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel."
2883 #: tips:121
2884 msgid "Coarse"
2885 msgstr "Larga"
2887 #: tips:122 tips:123 tips:124 tips:125
2888 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2889 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel"
2891 #: tips:126
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Iconfied windows"
2894 msgstr "Finestre d'azione"
2896 #: tips:127
2897 #, fuzzy
2898 msgid "Show iconified windows"
2899 msgstr "Permette il trascinamento sulle icone del Filer"
2901 #: tips:128
2902 msgid ""
2903 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2904 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2905 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
2906 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
2907 msgstr ""
2909 #: tips:129
2910 msgid "Iconify to the"
2911 msgstr ""
2913 #: tips:130
2914 msgid "top-left"
2915 msgstr ""
2917 #: tips:131
2918 msgid "top-right"
2919 msgstr ""
2921 #: tips:132
2922 msgid "bottom-left"
2923 msgstr ""
2925 #: tips:133
2926 msgid "bottom-right"
2927 msgstr ""
2929 #: tips:134
2930 msgid ", going"
2931 msgstr ""
2933 #: tips:135
2934 msgid "horizontally"
2935 msgstr ""
2937 #: tips:136
2938 msgid "vertically"
2939 msgstr ""
2941 #: tips:137
2942 msgid "Panels"
2943 msgstr "Pannelli"
2945 #: tips:138
2946 #, fuzzy
2947 msgid ""
2948 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
2949 "manual for information about using panels."
2950 msgstr ""
2951 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo.\n"
2952 "Vedi il manuale per ulteriori informazioni."
2954 #: tips:139
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Panel style"
2957 msgstr "Pannelli"
2959 #: tips:140
2960 msgid "Image and text"
2961 msgstr "Icone e testo"
2963 #: tips:141
2964 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2965 msgstr ""
2966 "Ogni elemento del pannello viene visualizzato con un'icona e del testo."
2968 #: tips:142
2969 msgid "Image only for applications"
2970 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
2972 #: tips:143
2973 msgid ""
2974 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2975 msgstr ""
2976 "Le Applicazioni avranno solo l'icona, gli altri elementi anche il testo."
2978 #: tips:144
2979 msgid "Image only"
2980 msgstr "Solo icone"
2982 #: tips:145 tips:146 tips:147 tips:148
2983 msgid "Only the image is shown."
2984 msgstr "Verranno visualizzate solo le icone senza alcun testo."
2986 #: tips:149
2987 msgid "Action windows"
2988 msgstr "Finestre d'azione"
2990 #: tips:150
2991 msgid ""
2992 "Action windows appear when you start a background\n"
2993 "operation, such as copying or deleting some files."
2994 msgstr ""
2995 "Le finestre d'azione appaiono quando si inizia una operazione,\n"
2996 "come copia o cancellazione di file."
2998 #: tips:151
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3001 msgstr "Inizia automaticamente queste azioni:"
3003 #: tips:153
3004 msgid "Copy files without confirming first."
3005 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
3007 #: tips:155
3008 msgid "Move files without confirming first."
3009 msgstr "Muovi i file senza chiedere conferma."
3011 #: tips:157
3012 msgid "Create links to files without confirming first."
3013 msgstr "Crea collegamenti senza chiedere conferma."
3015 #: tips:159
3016 msgid "Delete files without confirming first."
3017 msgstr "Cancella file senza chiedere conferma."
3019 #: tips:161 tips:162
3020 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3021 msgstr "Monta e smonta i filesystem senza chiedere conferma."
3023 #: tips:163
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Default settings"
3026 msgstr "Impostazioni standard:"
3028 #: tips:165
3029 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3030 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
3032 #: tips:167
3033 msgid "Don't display so much information in the message area."
3034 msgstr "Non mostrare troppe informazioni nell'area messaggi."
3036 #: tips:169
3037 msgid "Also change contents of subdirectories."
3038 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
3040 #: tips:175
3041 msgid "Drag and Drop"
3042 msgstr "Drag & Drop"
3044 #: tips:176 tips:195 tips:208
3045 #, fuzzy
3046 msgid "General"
3047 msgstr "Tedesco"
3049 #: tips:177
3050 msgid "Don't use hostnames"
3051 msgstr "Non usare i nomi di rete"
3053 #: tips:178
3054 msgid ""
3055 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3056 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3057 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3058 msgstr ""
3059 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente il protocollo per "
3060 "il Drag & Drop e possono quindi necessitare di questa opzione. Usala se il "
3061 "trascinamento di file su un'applicazione non va a buon esito."
3063 #: tips:179
3064 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3065 msgstr "Permette il trascinamento sulle icone del Filer"
3067 #: tips:180
3068 msgid ""
3069 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3070 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3071 "will put it into that directory, or load it into the program."
3072 msgstr ""
3073 "Quando questa opzione viene abilitata puoi trascinare un file sopra un sotto "
3074 "directory o un programma in una finestra del Filer. L'elemento verra' "
3075 "evidenziato e lasciandolo andare verra' messo nella directory sottostante, "
3076 "oppure verra' caricato dal programma scelto."
3078 #: tips:181
3079 msgid "Directories spring open"
3080 msgstr "Apertura automatica directories"
3082 #: tips:182
3083 msgid ""
3084 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3085 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3086 "short while."
3087 msgstr ""
3088 "Questa opzione, che richiede anche l'opzione qui sopra per essere attivata, "
3089 "causa l'apertura automatica della directory dopo che il file viene mantenuto "
3090 "sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
3092 #: tips:183
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Spring delay:"
3095 msgstr "Ritardo apertura"
3097 #: tips:184
3098 msgid "ms"
3099 msgstr ""
3101 #: tips:185 tips:186
3102 msgid ""
3103 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3104 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3105 "have any effect."
3106 msgstr ""
3107 "Questa opzione imposta quanto tempo, in ms, si deve attendere prima di "
3108 "aprire automaticamente la directory sottostante. Per avere effetto deve "
3109 "essere gia' stata attivata l'opzione 'Apertura automatica'."
3111 #: tips:187
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3114 msgstr "Trascinando con il tasto centrale del mouse..."
3116 #: tips:188
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Shows a menu of possible actions"
3119 msgstr "... mostra un menu di azioni possibili"
3121 #: tips:189
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Moves the files"
3124 msgstr "... muove i files"
3126 #: tips:190 tips:191 tips:192 tips:193
3127 msgid ""
3128 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3129 "button and holding down the Alt key"
3130 msgstr ""
3131 "Nota che puoi comunque far apparire il menu, trascinando i file con il tasto "
3132 "sinistro e tenendo premuto il tasto Alt"
3134 #: tips:194
3135 msgid "Menus"
3136 msgstr "Menu"
3138 #: tips:196
3139 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3140 msgstr "Menu sul pulsante 2 (stile RISC OS)"
3142 #: tips:197
3143 msgid ""
3144 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3145 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3146 msgstr ""
3147 "Verra' usato il tasto 2, il tasto centrale (click di entrambi i pulsanti sui "
3148 "mouse a 2 tasti), per far apparire il menu. Se l'opzione e' disattivata  "
3149 "verra' usato il pulsante numero 3 (il destro)."
3151 #: tips:198
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Size of icons in menus:"
3154 msgstr "Dimensione delle icone nei menu"
3156 #: tips:199
3157 msgid "No Icons"
3158 msgstr "Niente Icone"
3160 #: tips:202
3161 msgid "Same as current window"
3162 msgstr "Stesse della finestra corrente"
3164 #: tips:203
3165 msgid "Same as default"
3166 msgstr "Come da opzioni"
3168 #: tips:204
3169 #, fuzzy
3170 msgid "`Xterm Here' program"
3171 msgstr "Programma per 'Xterm qui':"
3173 #: tips:205 tips:206
3174 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3175 msgstr "Il programma da lanciare quando scegli la voce 'Xterm Qui' dal menu."
3177 #: tips:207
3178 msgid "Types"
3179 msgstr "Tipi"
3181 #: tips:209
3182 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3183 msgstr "Ignora il bit eseguibile per le estensioni conosciute"
3185 #: tips:210 tips:211
3186 msgid ""
3187 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3188 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3189 "being shown as executable programs."
3190 msgstr ""
3191 "Se un file ha un'estensione conosciuta (es. '.gif') allora utilizza prima "
3192 "l'estensione per individuare il tipo e non lo considera a priori un "
3193 "eseguibile pur essendo attivo il bit che ne indica l'eseguibilita'."
3195 #: tips:212
3196 msgid "MIME types"
3197 msgstr ""
3199 #: tips:213
3200 #, fuzzy
3201 msgid ""
3202 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3203 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3204 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3205 msgstr ""
3206 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo MIME\n"
3207 "per ogni file, e quindi sceglie un'icona adatta per quel tipo.\n"
3208 "Dopo aver modificato i files, clicca il pulsante Aggiorna o riavvia il filer."
3210 #: tips:214
3211 msgid "Show name-to-type rules"
3212 msgstr "Mostra regole per la trasf. da nome a tipo"
3214 #: tips:215
3215 msgid "Re-read files"
3216 msgstr "Ricarica regole"
3218 #: tips:216 tips:217
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3221 msgstr ""
3222 "Usa la finestra di dialogo 'Imposta Icona...' per impostare l'icona per ogni "
3223 "tipo"
3225 #: tips:219
3226 #, fuzzy
3227 msgid "File type colours"
3228 msgstr "Colori testo:"
3230 #: tips:220
3231 msgid "Colour files based on their types"
3232 msgstr "Colora i file in base al tipo"
3234 #: tips:221
3235 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3236 msgstr ""
3237 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
3239 #: tips:222
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Directory:"
3242 msgstr "Nuova Directory"
3244 #: tips:223
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Regular file:"
3247 msgstr "File normale"
3249 #: tips:224
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Pipe:"
3252 msgstr "Tipo:"
3254 #: tips:225
3255 msgid "Socket:"
3256 msgstr ""
3258 #: tips:227 tips:228
3259 msgid ""
3260 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3261 "which the filer does not have permission to examine."
3262 msgstr ""
3263 "Errore, sembra che il collegamento punti ad un file inesistente, o ad un "
3264 "file per il quale non vi siano adeguati permessi."
3266 #: tips:229
3267 msgid "Character device:"
3268 msgstr ""
3270 #: tips:230
3271 msgid "Block device:"
3272 msgstr ""
3274 #: tips:231
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Executable file:"
3277 msgstr "File eseguibile"
3279 #: tips:232
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Application directory:"
3282 msgstr "Applicazione"
3284 #: tips:233
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Unknown type:"
3287 msgstr "Tipo sconosciuto"
3289 #~ msgid "Could not save options: %s"
3290 #~ msgstr "Impossibile salvare le opzioni: %s"
3292 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3293 #~ msgstr "Un'altra applicazione sta gia gestendo la scrivania!"
3295 #~ msgid "Missing MIME-type"
3296 #~ msgstr "Tipo MIME mancante"
3298 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3299 #~ msgstr "Caratteri in piu' dopo il tipo MIME"
3301 #~ msgid ""
3302 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3303 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3304 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3305 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3306 #~ msgstr ""
3307 #~ "La scrivania e' lo sfondo dello schermo.\n"
3308 #~ "Quando la scrivania viene attivata, puoi trascinarvi file\n"
3309 #~ "e applicazioni per creare delle scorciatoie.\n"
3310 #~ "Vedi il manuale per ulteriori dettagli."
3312 #, fuzzy
3313 #~ msgid "Text style"
3314 #~ msgstr "Stile testo:"
3316 #~ msgid "No background"
3317 #~ msgstr "Nessuno sfondo"
3319 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3320 #~ msgstr "Il testo viene disegnato direttamente sullo sfondo della scrivania."
3322 #~ msgid "Outlined text"
3323 #~ msgstr "Testo con bordo"
3325 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3326 #~ msgstr "Il testo viene disegnato con un sottile bordo colorato."
3328 #~ msgid "Rectangular background slab"
3329 #~ msgstr "Sfondo pieno rettangolare"
3331 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3332 #~ msgstr "Il testo viene disegnato su un rellangolo pieno colorato."
3334 #~ msgid "Abort"
3335 #~ msgstr "Annulla"
3337 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3338 #~ msgstr "Errore leggendo il file %s: %s"
3340 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3341 #~ msgstr "Non e' possibile allocare memoria per caricare questo file"
3343 #~ msgid "Old VFS support"
3344 #~ msgstr "Supporto al vecchio VFS"
3346 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3347 #~ msgstr "No (incompatibile con il Supporto per File Grandi)"
3349 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3350 #~ msgstr "No (non trovo una libvfs valida)"
3352 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3353 #~ msgstr "Supporto alle Gtk+ 2.0"
3355 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3356 #~ msgstr "No (uso le Gtk+ 1.2)"
3358 #~ msgid "Save thumbnails"
3359 #~ msgstr "Salva le miniature"
3361 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3362 #~ msgstr "Si (uso le Gtk+ 2.0)"
3364 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3365 #~ msgstr "Si (uso la libpng)"
3367 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3368 #~ msgstr "No (serve la libpng o le Gtk+ 2.0)"
3370 #~ msgid "Character set translations"
3371 #~ msgstr "Traduzioni dei set di caratteri"
3373 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3374 #~ msgstr "No (serve libiconv o le Gtk+ 2.0)"
3376 #~ msgid "Open VFS"
3377 #~ msgstr "Apri VFS"
3379 #~ msgid "New File"
3380 #~ msgstr "Nuovo File"
3382 #~ msgid "ROX-Filer options"
3383 #~ msgstr "Opzioni del ROX-Filer"
3385 #~ msgid "Apply"
3386 #~ msgstr "Applica"
3388 #~ msgid "Copy error"
3389 #~ msgstr "Errore nella copia"
3391 #~ msgid "Remove custom icon"
3392 #~ msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
3394 #~ msgid "Display messages in..."
3395 #~ msgstr "Visualizza messaggi in..."
3397 #~ msgid ""
3398 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3399 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3400 #~ msgstr ""
3401 #~ "Se disabil. : Pippo, animale, zoo.\n"
3402 #~ "Se abilitato: animale, Pippo, zoo."
3404 #~ msgid "...never"
3405 #~ msgstr "...mai"
3407 #~ msgid "...always"
3408 #~ msgstr "...sempre"
3410 #~ msgid "Window size limit"
3411 #~ msgstr "Limiti di dimensione delle finestre"
3413 #~ msgid "Error"
3414 #~ msgstr "Errore"