r1532: Removed rox-base from manual.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / hu.po
blob06605d13c965d6e229cb6ca421c7ac9286876172
1 # Hungarian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andras Mohari <mayday@freemail.hu>, 2001-2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-30 15:15+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-27 14:24+0200\n"
10 "Last-Translator: Andras Mohari <mayday@freemail.hu>\n"
11 "Language-Team: Hungarian <out of team>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:112
17 msgid "<dir>"
18 msgstr "<könyvtár>"
20 #: abox.c:164
21 msgid "_Quiet"
22 msgstr "_Csendben"
24 #: abox.c:172
25 msgid "Quiet"
26 msgstr "Csendben"
28 #: abox.c:172
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "Nem kér megerõsítést minden mûvelethez"
32 #: abox.c:392 tips:69
33 msgid "Name"
34 msgstr "Név"
36 #: abox.c:398 menu.c:231
37 msgid "Directory"
38 msgstr "Könyvtár"
40 #: abox.c:451
41 msgid "Command:"
42 msgstr "Parancs:"
44 #: abox.c:482
45 msgid "Expression:"
46 msgstr "Kifejezés:"
48 #: action.c:174
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Keresési kifejezések"
52 #: action.c:179
53 msgid "Quick Start"
54 msgstr "Gyors kezdés"
56 #: action.c:181
57 msgid ""
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
60 msgstr ""
61 "A keresett fájl nevét szimpla idézõjelek közé kell írni:\n"
62 "'index.html' (az \"index.html\" nevû fájl megkereséséhez)"
64 #: action.c:188
65 msgid "Examples"
66 msgstr "Példák"
68 #: action.c:190
69 msgid ""
70 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
71 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
72 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
73 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
74 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
75 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
76 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
77 msgstr ""
78 "'*.htm', '*.html'      (HTML fájlokat keres)\n"
79 "IsDir 'lib'            (\"lib\" nevû könyvtárakat keres)\n"
80 "IsReg 'core'           (\"core\" nevû közönséges fájlt keres)\n"
81 "! (IsDir, IsReg)       (se nem könyvtár, se nem közönséges fájl)\n"
82 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (nagy, nemrég módosított fájlok)\n"
83 "'CVS' prune, isreg                     (közönséges fájl a CVS-en kívül)\n"
84 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (a \"fred\" szót tartalmazó fájlok)"
86 #: action.c:203
87 msgid "Simple Tests"
88 msgstr "Egyszerû tesztek"
90 #: action.c:205
91 msgid ""
92 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
93 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
94 "(permissions)\n"
95 "IsEmpty, IsMine\n"
96 "\n"
97 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
98 "it\n"
99 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
100 "against the leafname only."
101 msgstr ""
102 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (típusok)\n"
103 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
104 "(engedélyek)\n"
105 "IsEmpty, IsMine\n"
106 "\n"
107 "A szimpla idézõjelek között a shellbõl ismert helyettesítõ karakterekkel\n"
108 "megadott minta is lehet. Ha a mintában van perjel, akkor teljes elérési\n"
109 "útra illeszkedik, ellenkezõ esetben csak a fájl útvonal nélküli nevére."
111 #: action.c:218
112 msgid "Comparisons"
113 msgstr "Összehasonlítások"
115 #: action.c:220
116 msgid ""
117 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
118 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
119 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
120 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
121 msgstr ""
122 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (két érték összehasonlítása)\n"
123 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fájl méretek)\n"
124 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (idõk)\n"
125 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (értékek)"
127 #: action.c:229
128 msgid "Specials"
129 msgstr "Egyebek"
131 #: action.c:231
132 msgid ""
133 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
134 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
135 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
136 msgstr ""
137 "system(parancs) (értéke igaz, ha a \"parancs\" visszatérési értéke nulla;\n"
138 "a parancsban % használható az éppen vizsgált fájl neve helyett)\n"
139 "prune (értéke hamis, megakadályozza egy könyvtár bejárását)."
141 #: action.c:244
142 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
143 msgstr "Lásd a ROX-Filer kézikönyvét teljes leírásért."
145 #: action.c:273
146 msgid "Permissions command reference"
147 msgstr "Engedély-módosító parancsok"
149 #: action.c:279
150 msgid ""
151 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
152 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
153 "\n"
154 "The format of a command is:\n"
155 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
156 "Each CHANGE is:\n"
157 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
158 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
159 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
160 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
161 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
162 "\n"
163 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
164 "\n"
165 "Examples:\n"
166 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
167 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
168 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
169 "permission)\n"
170 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
171 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
172 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
173 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
174 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
175 "755\t(set the permissions directly)\n"
176 "\n"
177 "See the chmod(1) man page for full details."
178 msgstr ""
179 "Legtöbb esetben elegendõ kiválasztani a módosító parancsot a menübõl \n"
180 "(a parancssorban levõ nyilra kattintva). Néha azonban többre van szükség...\n"
181 "\n"
182 "A módosító parancs formája a következõ:\n"
183 "MÓDOSÍTÁS, MÓDOSÍTÁS, ...\n"
184 "Mindegyik MÓDOSÍTÁS a következõkbõl áll:\n"
185 "KI HOGYAN ENGEDÉLYEK\n"
186 "KI: az u, g és o betûk kombinációja, ami meghatározza, hogy kinek\n"
187 "az engedélyei módosítandók (tulajdonos, csoport vagy a többiek).\n"
188 "HOGYAN: +, - vagy = az engedélyek adásához, megvonásához vagy "
189 "beállításához.\n"
190 "ENGEDÉLYEK: az \"rwxXstugo\" betûk kombinációjából áll.\n"
191 "\n"
192 "Zárójeles kifejezések illetve a szóközök nem számítanak.\n"
193 "\n"
194 "Példák:\n"
195 "u+rw\t(olvasási és írási engedélyt ad a tulajdonosnak)\n"
196 "g=u\t(a csoport engedélyei megegyeznek a tulajdonoséval)\n"
197 "o=u-w\t(a többiek az írási engedély kivételével a tulajdonos engedélyeit "
198 "kapják)\n"
199 "a+x\t(végrehajtási/elérési engedély mindenkinek - ugyanaz, mint az \"ugo+x"
200 "\")\n"
201 "a+X\t(mindenki elérheti a könyvtárakat, futtathatja a végrehajtható "
202 "fájlokat)\n"
203 "u+rw, go+r\t(két parancs egyszerre!)\n"
204 "u+s\t(beállítja a SetUID bitet - script fájlok esetén általában hatástalan)\n"
205 "755\t(engedélyek abszolút beállítása)\n"
206 "\n"
207 "Lásd a chmod(1) parancs kézikönyvét további részletekért."
209 #: action.c:404
210 msgid "There was one error.\n"
211 msgstr "Egyetlen hiba volt.\n"
213 #: action.c:406
214 #, c-format
215 msgid "There were %d errors.\n"
216 msgstr "%d hiba volt.\n"
218 #: action.c:431
219 msgid "ERROR reading"
220 msgstr "Olvasási HIBA:"
222 #: action.c:503 support.c:401
223 msgid "ERROR"
224 msgstr "HIBA"
226 #: action.c:649 main.c:564 main.c:572
227 msgid "Yes"
228 msgstr "Igen"
230 #: action.c:653 main.c:566
231 msgid "No"
232 msgstr "Nem"
234 #: action.c:798
235 #, c-format
236 msgid "?Count contents of %s?"
237 msgstr "?Megméred %s tartalmát?"
239 #: action.c:831
240 #, c-format
241 msgid "?Delete %s'%s'?"
242 msgstr "?Törlöd?%s-> \"%s\""
244 #: action.c:832
245 msgid "WRITE-PROTECTED "
246 msgstr " (ÍRÁSVÉDETT) "
248 #: action.c:839
249 #, c-format
250 msgid "'Deleting '%s'\n"
251 msgstr "'\"%s\" törlése\n"
253 #: action.c:854
254 #, c-format
255 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
256 msgstr "'Könyvtár törölve: \"%s\"\n"
258 #: action.c:890 action.c:912
259 #, c-format
260 msgid "?Check '%s'?"
261 msgstr "?Mehet \"%s\"?"
263 #: action.c:909
264 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
265 msgstr "!Érvénytelen keresési kifejezés - javítsd ki és próbáld újra\n"
267 #: action.c:920
268 #, c-format
269 msgid "'(while checking '%s')\n"
270 msgstr "'(\"%s\" feldolgozásakor)\n"
272 #: action.c:995 action.c:1026
273 #, c-format
274 msgid "?Change permissions of '%s'?"
275 msgstr "?Módosítod \"%s\" engedélyeit?"
277 #: action.c:1002
278 #, c-format
279 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
280 msgstr "'\"%s\" engedélyeinek módosítása\n"
282 #: action.c:1023
283 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
284 msgstr "!Érvénytelen módosítási parancs - javítsd ki és próbáld újra\n"
286 #: action.c:1117
287 #, c-format
288 msgid "?'%s' already exists - %s?"
289 msgstr "?\"%s\" már létezik - %s?"
291 #: action.c:1118
292 msgid "merge contents"
293 msgstr "összefésülöd a tartalmukat"
295 #: action.c:1118
296 msgid "overwrite"
297 msgstr "felülírod"
299 #: action.c:1137
300 msgid "'Trying copy anyway...\n"
301 msgstr "'Megpróbálom másolni...\n"
303 # Ez nehéz ügy...
304 #: action.c:1145
305 #, c-format
306 msgid "?Copy %s as %s?"
307 msgstr "?Másolod? %s -> %s"
309 #: action.c:1151
310 #, c-format
311 msgid "'Copying %s as %s\n"
312 msgstr "'%s másolása %s néven\n"
314 #: action.c:1171
315 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
316 msgstr "!HIBA: A cél már létezik, de nem könyvtár\n"
318 #: action.c:1251
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "!%s\n"
322 "Failed to copy '%s'"
323 msgstr ""
324 "!%s\n"
325 "Nem sikerült \"%s\" másolása"
327 #: action.c:1297
328 #, c-format
329 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
330 msgstr "?\"%s\" már létezik - felülírod?"
332 #: action.c:1314
333 msgid "'Trying move anyway...\n"
334 msgstr "'Megpróbálom mozgatni...\n"
336 # Ez is nehéz ügy...
337 #: action.c:1321
338 #, c-format
339 msgid "?Move %s as %s?"
340 msgstr "?Mozgatod? %s -> %s"
342 #: action.c:1327
343 #, c-format
344 msgid "'Moving %s as %s\n"
345 msgstr "'%s mozgatása %s néven\n"
347 #: action.c:1339
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "!%s\n"
351 "Failed to move %s as %s\n"
352 msgstr ""
353 "!%s\n"
354 "Nem sikerült %s mozgatása %s néven\n"
356 #: action.c:1367
357 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
358 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába másolni\n"
360 #: action.c:1382
361 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
362 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába mozgatni/átnevezni\n"
364 #: action.c:1399
365 #, c-format
366 msgid "'Linking %s as %s\n"
367 msgstr "'%s linkelése %s néven\n"
369 # Ez túl hosszú.
370 #: action.c:1406
371 #, c-format
372 msgid "?Link %s as %s?"
373 msgstr "?Linkeled a(z) %s fájlt/könyvtárat %s néven?"
375 #: action.c:1434
376 #, c-format
377 msgid "'Mounting %s\n"
378 msgstr "'%s csatolása\n"
380 #: action.c:1435
381 #, c-format
382 msgid "'Unmounting %s\n"
383 msgstr "'%s lecsatolása\n"
385 #: action.c:1442
386 #, c-format
387 msgid "?Mount %s?"
388 msgstr "?Csatolod? -> %s"
390 #: action.c:1443
391 #, c-format
392 msgid "?Unmount %s?"
393 msgstr "?Lecsatolod? -> %s"
395 #: action.c:1453
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "!%s\n"
399 "Mount failed\n"
400 msgstr ""
401 "!%s\n"
402 "Sikertelen csatolás\n"
404 #: action.c:1454
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "!%s\n"
408 "Unmount failed\n"
409 msgstr ""
410 "!%s\n"
411 "Sikertelen lecsatolás\n"
413 #: action.c:1500
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "'\n"
417 "Total: %s ("
418 msgstr ""
419 "'\n"
420 "Összesen: %s ("
422 #: action.c:1507
423 msgid "file"
424 msgstr "fájl"
426 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
427 #: action.c:1507
428 msgid "files"
429 msgstr "fájl"
431 #: action.c:1514
432 msgid "no directories)\n"
433 msgstr "nincsenek könyvtárak)\n"
435 #: action.c:1519
436 msgid "directory"
437 msgstr "könyvtár"
439 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
440 #: action.c:1520
441 msgid "directories"
442 msgstr "könyvtár"
444 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
445 msgid ""
446 "'\n"
447 "Done\n"
448 msgstr ""
449 "'\n"
450 "Kész\n"
452 #: action.c:1550
453 msgid "!No mount points selected!\n"
454 msgstr "!Nincs kijelölve csatolási pont!\n"
456 #: action.c:1606
457 msgid "?Another search?"
458 msgstr "?Újabb keresés?"
460 #: action.c:1633
461 #, c-format
462 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
463 msgstr "!\"%s\" egy szimbolikus link\n"
465 #: action.c:1671
466 msgid "You need to select some items to search through"
467 msgstr "Ki kell jelölni néhány elemet a kereséshez"
469 #: action.c:1681 menu.c:223
470 msgid "Find"
471 msgstr "Keresés"
473 #: action.c:1714
474 msgid "You need to select some items to count"
475 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket a méretük megállapításához"
477 #: action.c:1718 menu.c:221
478 msgid "Disk Usage"
479 msgstr "Felhasznált lemezterület"
481 #: action.c:1751
482 msgid "Mount / Unmount"
483 msgstr "Csatolás / Lecsatolás"
485 #: action.c:1764
486 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
487 msgstr ""
488 "Sajnos a ROX-Filer még nem támogatja csatolási pontokat ezen a rendszeren."
490 #: action.c:1778 action.c:2043 menu.c:220 tips:158
491 msgid "Delete"
492 msgstr "Törlés"
494 #: action.c:1788 tips:164
495 msgid "Force"
496 msgstr "Kényszerít"
498 #: action.c:1788
499 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
500 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
502 #: action.c:1791 action.c:1840 tips:166
503 msgid "Brief"
504 msgstr "Tömör"
506 #: action.c:1791
507 msgid "Only log directories being deleted"
508 msgstr "Csak a könyvtárak törlését listázza"
510 #: action.c:1807
511 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
512 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket, amiknek az engedélyeit módosítani akarod"
514 #: action.c:1815
515 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
516 msgstr "a+x (Engedélyezi a végrehajást/elérést)"
518 #: action.c:1817
519 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
520 msgstr "a-x (Tiltja a végrehajtást/elérést)"
522 #: action.c:1819
523 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
524 msgstr "u+rw (Olvasási+írási engedély a tulajdonosnak)"
526 #: action.c:1821
527 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
528 msgstr "go-rwx (Privát elérés)"
530 #: action.c:1823
531 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
532 msgstr "go=u-w (Nyilvános elérés, írás tiltva)"
534 #: action.c:1830 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:65
535 msgid "Permissions"
536 msgstr "Engedélyek"
538 #: action.c:1840
539 msgid "Don't list processed files"
540 msgstr "Ne listázza a feldolgozott fájlokat"
542 #: action.c:1843 tips:168
543 msgid "Recurse"
544 msgstr "Rekurzív"
546 #: action.c:1843
547 msgid "Also change contents of subdirectories"
548 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
550 #: action.c:1877 dnd.c:135 menu.c:1848 tips:152
551 msgid "Copy"
552 msgstr "Másolás"
554 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:170
555 msgid "Newer"
556 msgstr "Újabb"
558 #: action.c:1888 action.c:1921 tips:171 tips:172 tips:173 tips:174
559 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
560 msgstr "Csak akkor írja felül a célt, ha a forrás újabb nála."
562 #: action.c:1910 dnd.c:136 tips:154
563 msgid "Move"
564 msgstr "Mozgatás"
566 #: action.c:1938 dnd.c:137 tips:156
567 msgid "Link"
568 msgstr "Linkelés"
570 #: action.c:1997
571 msgid "Deleting items such as "
572 msgstr "Az ehhez hasonló elemeknek ("
574 #: action.c:2001
575 msgid "Deleting the item "
576 msgstr "Ennek az elemnek ("
578 #: action.c:2003
579 msgid "Deleting the items "
580 msgstr "Ezeknek az elemeknek ("
582 #: action.c:2022
583 msgid " and "
584 msgstr " és "
586 #: action.c:2031
587 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
588 msgstr ""
589 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd?"
591 #: action.c:2038
592 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
593 msgstr ""
594 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd õket?"
596 #: action.c:2043 filer.c:1504 menu.c:1648 panel.c:439
597 msgid "Cancel"
598 msgstr "Mégsem"
600 #: appmenu.c:190
601 msgid "<missing label>"
602 msgstr "<hiányzó címke>"
604 #: collection.c:261
605 msgid "Vertical Adjustment"
606 msgstr "Függõleges igazítás"
608 #: collection.c:262
609 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
610 msgstr "GtkAdjustment a függõleges pozícióhoz."
612 #: dir.c:131 dir.c:664
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Error scanning '%s':\n"
616 "%s"
617 msgstr ""
618 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
619 "%s"
621 # FIXME (mondjuk az angol szöveg is lehetne jobb...)
622 #: dir.c:344
623 #, c-format
624 msgid "Can't stat directory: %s"
625 msgstr "stat() hiba a könyvtáron: %s"
627 #: dir.c:352
628 #, c-format
629 msgid "Can't open directory: %s"
630 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat: %s"
632 #: display.c:1044
633 #, c-format
634 msgid "lstat(2) failed: %s"
635 msgstr "lstat(2) hiba: %s"
637 #: dnd.c:139
638 msgid "Set Icon"
639 msgstr "Ikon beállítása"
641 #: dnd.c:246
642 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
643 msgstr "Helytelen vagy hiányzik a sortörés a text/uri-list adatokban"
645 #: dnd.c:420
646 msgid "Internal error - bad info type"
647 msgstr "Belsõ hiba - rossz infó típus"
649 # leafname = ???
650 #: dnd.c:692
651 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
652 msgstr "XDS protokoll hiba: a fájlnévben nem lehet '/'\n"
654 # leafname = ???
655 #: dnd.c:717
656 msgid ""
657 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
658 "plain) did not contain a leafname\n"
659 msgstr ""
660 "Az XdndDirectSave0 cél meg van adva, de a text/plain típusú XdndDirectSave0 "
661 "atom nem tartalmazott fájlnevet\n"
663 #: dnd.c:728
664 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
665 msgstr "Sajnálom, csak text/uri-list vagy XdndDirectSave0 típusú célt fogadok."
667 #: dnd.c:731
668 msgid ""
669 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
670 msgstr ""
671 "Sajnálom, csak text/uri-list vagy application/octet-stream típusú célt "
672 "fogadok."
674 #: dnd.c:830
675 msgid "Unknown target"
676 msgstr "Ismeretlen cél"
678 # FIXME: a "won't" -> "nem akar" nem igazán jó...
679 #: dnd.c:863
680 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
681 msgstr "Sajnos a távoli alkalmazás nem tud vagy nem akar adatot küldeni"
683 #: dnd.c:876
684 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
685 msgstr ""
686 "XDS protokoll hiba: a visszatérési érték csak 'S', 'F' vagy 'E' lehet\n"
688 #: dnd.c:909
689 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
690 msgstr ""
691 "Sajnálom, távoli fájloknál / nyers adatoknál nem jeleníthetõ meg a mûveleti "
692 "menü."
694 #: dnd.c:925
695 msgid "UntitledData"
696 msgstr "NevtelenAdat"
698 #: dnd.c:952
699 #, c-format
700 msgid "Error saving file: %s"
701 msgstr "Hiba a fájl mentésekor: %s"
703 # XXX: "nothing to do" -> gondolom "nincs mit tenni" URI hiányában.
704 # A "nincs mit tenni" nem a legjobb...
705 #: dnd.c:983
706 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
707 msgstr "Nem tartalmaz URI-t a text/uri-list (nincs mit tenni!)"
709 #: dnd.c:1007
710 msgid ""
711 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
712 msgstr ""
713 "Nem lehet adatokat fogadni a távoli géprõl (application/octet-stream nincs "
714 "megadva)"
716 #: dnd.c:1029
717 msgid ""
718 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
719 msgstr "A fájlok közül néhány egy másik gépen van - ezek sajnos kimaradnak"
721 #: dnd.c:1036
722 msgid ""
723 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
724 "remote files - sorry."
725 msgstr ""
726 "Egyik fájl sincs a helyi gépen. Sajnos nem tudok egyszerre több távoli "
727 "fájllal dolgozni."
729 #: dnd.c:1049
730 msgid "Unknown action requested"
731 msgstr "Ismeretlen mûvelet-kérés"
733 #: dnd.c:1059
734 #, c-format
735 msgid "Error getting file list: %s"
736 msgstr "Hiba a fájl-lista lekérdezésekor: %s"
738 #: dnd.c:1089
739 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
740 msgstr "Egyszerre csak egy fájl használható az ikon beállításához!"
742 #: filer.c:585
743 msgid "Directory missing/deleted"
744 msgstr "Hiányzó/törölt könyvtár"
746 #: filer.c:965
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
750 "Press %s on its own to reselect the files later."
751 msgstr ""
752 "Nincs ilyen csoport: %s. Jelölj ki néhány fájlt, majd a Ctrl+%s leütésével "
753 "hozd létre a csoportot. A megfelelõ szám (%s) leütésével a kijelölés késõbb "
754 "visszaállítható."
756 #: filer.c:1153
757 #, c-format
758 msgid "Directory '%s' is not accessible"
759 msgstr "Nem érhetõ el a könyvtár: \"%s\""
761 #: filer.c:1338
762 #, c-format
763 msgid "Directory '%s' not found."
764 msgstr "Nem található a könyvtár: \"%s\""
766 #: filer.c:1753
767 msgid "S"
768 msgstr "O"
770 #: filer.c:1754
771 msgid "A"
772 msgstr "M"
774 #: filer.c:1755
775 msgid "T"
776 msgstr "I"
778 #: filer.c:1761
779 msgid "Scanning, "
780 msgstr "Olvasás, "
782 #: filer.c:1762
783 msgid "All, "
784 msgstr "Mind, "
786 #: filer.c:1763
787 msgid "Thumbs, "
788 msgstr "Index, "
790 #: filer.c:2010 menu.c:1838
791 msgid "Item no longer exists!"
792 msgstr "Az elem már nem létezik!"
794 #: filer.c:2131
795 msgid "Symbolic link to "
796 msgstr "Szimbolikus link -> "
798 #: filer.c:2162
799 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
800 msgstr "Ez a fájlnév nem UTF-8 kódolású. Ha lehet, nevezd át.\n"
802 #: find.c:485
803 msgid "And"
804 msgstr "And"
806 #: find.c:509
807 msgid "Not"
808 msgstr "Not"
810 #: find.c:552
811 msgid "system"
812 msgstr "system"
814 #: find.c:560
815 msgid "prune"
816 msgstr "prune"
818 #: find.c:648
819 msgid "After"
820 msgstr "After"
822 #: find.c:650
823 msgid "Before"
824 msgstr "Before"
826 #: find.c:744
827 msgid "IsReg"
828 msgstr "IsReg"
830 #: find.c:746
831 msgid "IsLink"
832 msgstr "IsLink"
834 #: find.c:748
835 msgid "IsDir"
836 msgstr "IsDir"
838 #: find.c:750
839 msgid "IsChar"
840 msgstr "IsChar"
842 #: find.c:752
843 msgid "IsBlock"
844 msgstr "IsBlock"
846 #: find.c:754
847 msgid "IsDev"
848 msgstr "IsDev"
850 #: find.c:756
851 msgid "IsPipe"
852 msgstr "IsPipe"
854 #: find.c:758
855 msgid "IsSocket"
856 msgstr "IsSocket"
858 #: find.c:760
859 msgid "IsSUID"
860 msgstr "IsSUID"
862 #: find.c:762
863 msgid "IsSGID"
864 msgstr "IsSGID"
866 #: find.c:764
867 msgid "IsSticky"
868 msgstr "IsSticky"
870 #: find.c:766
871 msgid "IsReadable"
872 msgstr "IsReadable"
874 #: find.c:768
875 msgid "IsWriteable"
876 msgstr "IsWriteable"
878 #: find.c:770
879 msgid "IsExecutable"
880 msgstr "IsExecutable"
882 #: find.c:772
883 msgid "IsEmpty"
884 msgstr "IsEmpty"
886 #: find.c:774
887 msgid "IsMine"
888 msgstr "IsMine"
890 #: find.c:902
891 msgid "Now"
892 msgstr "Now"
894 #: find.c:915
895 msgid "Byte"
896 msgstr "Byte"
898 #: find.c:915
899 msgid "Bytes"
900 msgstr "Bytes"
902 #: find.c:923
903 msgid "Sec"
904 msgstr "Sec"
906 #: find.c:923
907 msgid "Secs"
908 msgstr "Secs"
910 #: find.c:925
911 msgid "Min"
912 msgstr "Min"
914 #: find.c:925
915 msgid "Mins"
916 msgstr "Mins"
918 #: find.c:927
919 msgid "Hour"
920 msgstr "Hour"
922 #: find.c:927
923 msgid "Hours"
924 msgstr "Hours"
926 #: find.c:929
927 msgid "Day"
928 msgstr "Day"
930 #: find.c:929
931 msgid "Days"
932 msgstr "Days"
934 #: find.c:931
935 msgid "Week"
936 msgstr "Week"
938 #: find.c:931
939 msgid "Weeks"
940 msgstr "Weeks"
942 #: find.c:933
943 msgid "Year"
944 msgstr "Year"
946 #: find.c:933
947 msgid "Years"
948 msgstr "Years"
950 #: find.c:942
951 msgid "Ago"
952 msgstr "Ago"
954 #: find.c:944
955 msgid "Hence"
956 msgstr "Hence"
958 #: find.c:959
959 msgid "atime"
960 msgstr "atime"
962 #: find.c:961
963 msgid "ctime"
964 msgstr "ctime"
966 #: find.c:963
967 msgid "mtime"
968 msgstr "mtime"
970 #: find.c:965
971 msgid "size"
972 msgstr "size"
974 #: find.c:967
975 msgid "inode"
976 msgstr "inode"
978 #: find.c:969
979 msgid "nlinks"
980 msgstr "nlinks"
982 #: find.c:971
983 msgid "uid"
984 msgstr "uid"
986 #: find.c:973
987 msgid "gid"
988 msgstr "gid"
990 #: find.c:975
991 msgid "blocks"
992 msgstr "blocks"
994 #: gtksavebox.c:231
995 msgid "Has Discard"
996 msgstr "Van Eldobás"
998 #: gtksavebox.c:232
999 msgid "The dialog has a Discard button"
1000 msgstr "A párbeszédablakban van Eldobás gomb"
1002 #: gtksavebox.c:250
1003 msgid "Save As:"
1004 msgstr "Mentés másként:"
1006 # Jobb, ha a fájlnevekben nincs ékezet...
1007 #: gtksavebox.c:385
1008 msgid "Unnamed"
1009 msgstr "Nevtelen"
1011 # ...property mi legyen?
1012 #: gtksavebox.c:451
1013 msgid ""
1014 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1015 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1016 msgstr ""
1017 "A távoli alkalmazás Direct Save protokollt használ, de nem sikerült "
1018 "kiolvasni a text/plain típusú XdndDirectSave0 tulajdonságot.\n"
1020 #: gtksavebox.c:556
1021 msgid ""
1022 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1023 "(or enter a full pathname)"
1024 msgstr ""
1025 "Dobd az ikont egy könyvtárablakba\n"
1026 "(vagy írj be egy teljes nevet)"
1028 #: gui_support.c:286
1029 msgid ""
1030 "\n"
1031 "---\n"
1032 msgstr ""
1033 "\n"
1034 "---\n"
1036 #: gui_support.c:354
1037 #, c-format
1038 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1039 msgstr ""
1040 "A beolvasandó szöveges fájl egy XML dokumentum. A fájl (%s) sérült lehet."
1042 #: gui_support.c:371
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1046 "\"%s\"\n"
1047 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1048 "Options window and click on Save.\n"
1049 "Further errors will be ignored."
1050 msgstr ""
1051 "Hiba a(z) \"%s\" fájl %d. sorában: \n"
1052 "\"%s\"\n"
1053 "Elõfordulhat, hogy a fájl a ROX-Filer egy korábbi verziójából származik. "
1054 "Nyisd meg a Beállítások ablakot és kattints a Mentés gombra.\n"
1055 "A további hibákat figyelmen kívül hagyom."
1057 #: i18n.c:38
1058 msgid ""
1059 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1060 "language setting to take full effect."
1061 msgstr ""
1062 "Az újonnan kijelölt nyelv használatához mentsd el a beállításokat és indítsd "
1063 "újra a fájlkezelõt."
1065 #: icon.c:109
1066 msgid "ROX-Filer"
1067 msgstr "ROX-Filer"
1069 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:135
1070 msgid "Help"
1071 msgstr "Segítség"
1073 #: icon.c:111 menu.c:229
1074 msgid "Options..."
1075 msgstr "Beállítások..."
1077 #: icon.c:112 menu.c:238
1078 msgid "Home Directory"
1079 msgstr "Home könyvtár"
1081 #: icon.c:113 icon.c:710 menu.c:208 type.c:197
1082 msgid "File"
1083 msgstr "Fájl"
1085 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:858
1086 msgid "Shift Open"
1087 msgstr "Megnyitás (Shift)"
1089 #: icon.c:116 menu.c:214
1090 msgid "Info"
1091 msgstr "Infó"
1093 #: icon.c:117 menu.c:215
1094 msgid "Set Run Action..."
1095 msgstr "Program hozzárendelése..."
1097 #: icon.c:118 menu.c:216
1098 msgid "Set Icon..."
1099 msgstr "Ikon hozzárendelése..."
1101 #: icon.c:119 icon.c:607
1102 msgid "Edit Item"
1103 msgstr "Elem szerkesztése"
1105 # Nem valami jó...
1106 #: icon.c:120
1107 msgid "Show Location"
1108 msgstr "Hely megmutatása"
1110 #: icon.c:121
1111 msgid "Remove Item(s)"
1112 msgstr "Elem(ek) törlése"
1114 #: icon.c:123
1115 msgid "Backdrop..."
1116 msgstr "Háttér..."
1118 #: icon.c:248
1119 msgid "Nothing"
1120 msgstr "Semmi"
1122 #: icon.c:450
1123 msgid "The label must contain at least one character!"
1124 msgstr "A címke nem maradhat üresen!"
1126 #: icon.c:453
1127 msgid "The location must contain at least one character!"
1128 msgstr "Az elérési út nem maradhat üresen!"
1130 #: icon.c:524
1131 msgid "You must first select some items to remove"
1132 msgstr "Elõbb jelöld ki a törlendõ elemeket"
1134 #: icon.c:538
1135 msgid "You must open the menu over an item"
1136 msgstr "A menüt elem felett kell megnyitni"
1138 #: icon.c:566 menu.c:1174
1139 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1140 msgstr "Programot csak közönséges fájlhoz lehet hozzárendelni"
1142 #: icon.c:610
1143 msgid "Clicking the icon opens:"
1144 msgstr "Az ikonhoz rendelt útvonal:"
1146 #: icon.c:623
1147 msgid "The text displayed under the icon is:"
1148 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
1150 #: infobox.c:242
1151 msgid "Name:"
1152 msgstr "Név:"
1154 #: infobox.c:246 tips:226
1155 msgid "Error:"
1156 msgstr "Hiba:"
1158 #: infobox.c:254
1159 msgid "Owner, Group:"
1160 msgstr "Tulaj., Csoport:"
1162 #: infobox.c:260 support.c:271 support.c:351
1163 msgid "bytes"
1164 msgstr "byte"
1166 #: infobox.c:267
1167 msgid "Size:"
1168 msgstr "Méret:"
1170 # Khm, egyáltalán van erre _jó_ magyar fordítás? A Midnight Commanderben
1171 # használt "Létrehozási idõ" sem a legjobb, ráadásul megtévesztõ.
1172 #: infobox.c:270
1173 msgid "Change time:"
1174 msgstr "Változtatási idõ:"
1176 #: infobox.c:274
1177 msgid "Modify time:"
1178 msgstr "Módosítási idõ:"
1180 #: infobox.c:278
1181 msgid "Access time:"
1182 msgstr "Hozzáférési idõ:"
1184 #: infobox.c:283
1185 msgid "Permissions:"
1186 msgstr "Engedélyek:"
1188 #: infobox.c:286
1189 msgid "Type:"
1190 msgstr "Típus:"
1192 #: infobox.c:292
1193 msgid "Run action:"
1194 msgstr "Hozzárendelt program:"
1196 #: infobox.c:330
1197 msgid "file(1) says..."
1198 msgstr "A file(1) szerint..."
1200 #: infobox.c:331
1201 msgid "<nothing yet>"
1202 msgstr "<még nincs kész>"
1204 #: infobox.c:406
1205 #, c-format
1206 msgid "file(1) says... %s"
1207 msgstr "A file(1) szerint... %s"
1209 #: infobox.c:446
1210 #, c-format
1211 msgid "Symbolic link to %s"
1212 msgstr "Szimbolikus link -> %s"
1214 #: infobox.c:452
1215 msgid "Symbolic link"
1216 msgstr "Szimbolikus link"
1218 #: infobox.c:456
1219 msgid "ROX application"
1220 msgstr "ROX alkalmazás"
1222 #: infobox.c:459 type.c:190
1223 msgid "Mount point"
1224 msgstr "Csatolási pont"
1226 # Jó ez így?
1227 #: main.c:93
1228 msgid ""
1229 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1230 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1231 "to the extent permitted by law.\n"
1232 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1233 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1234 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1235 msgstr ""
1236 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1237 "A ROX-Filerre nincs SEMMIFÉLE GARANCIA\n"
1238 "a törvény által megengedett mértékig.\n"
1239 "A ROX-Filer a GNU General Public License\n"
1240 "hatálya alatt terjeszthetõ.\n"
1241 "További információk a COPYING nevû fájlban találhatók.\n"
1243 #: main.c:102
1244 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1245 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun --help\" parancsot segítségért.\n"
1247 #: main.c:105
1248 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1249 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun -h\" parancsot segítségért.\n"
1251 #: main.c:107
1252 msgid ""
1253 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1254 "you must use the short versions instead.\n"
1255 "\n"
1256 msgstr ""
1257 "MEGJ.: Ezen a rendszeren nem használhatók a hosszú opciók - \n"
1258 "használd helyettük a rövid változatukat.\n"
1259 "\n"
1261 #: main.c:111
1262 msgid ""
1263 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1264 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1265 "directory if no arguments are given.\n"
1266 "\n"
1267 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1268 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1269 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1270 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1271 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1272 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1273 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1274 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1275 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1276 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1277 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1278 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1279 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1280 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1281 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1282 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1283 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1284 "\n"
1285 "The latest version can be found at:\n"
1286 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1287 "\n"
1288 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1289 msgstr ""
1290 "Használat: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓ]... [FÁJL]...\n"
1291 "Megnyitja a felsorolt könyvtárakat vagy fájlokat, argumentumok\n"
1292 "hiányában pedig az aktuális könyvtárat.\n"
1293 "\n"
1294 "  -b, --bottom=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ alján\n"
1295 "  -c, --client-id=ID\tsession kezelésnél használatos\n"
1296 "  -d, --dir=KÖNYVTÁR\tmegnyitja a KÖNYVTÁR-at\n"
1297 "  -D, --close=KÖNYVTÁR\tbezárja a KÖNYVTÁR-at és alkönyvtárait\n"
1298 "  -h, --help\t\tkiírja ezt a szöveget, és kilép\n"
1299 "  -l, --left=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ bal oldalán\n"
1300 "  -m, --mime-type=FÁJL\tkiírja a FÁJL MIME típusát, és kilép\n"
1301 "  -n, --new\t\túj fájlkezelõt indít akkor is, ha már fut\n"
1302 "  -o, --override\tfelülbírálja az ablakkezelõk panel- és ikon-kezelését\n"
1303 "  -p, --pinboard=PIN\tengedélyezi a PIN nevû pinboard használatát\n"
1304 "  -r, --right=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ jobb oldalán\n"
1305 "  -R, --RPC\t\tvégrehajtja a stdin-rõl olvasott metódushívást\n"
1306 "  -s, --show=FÁJL\tmegmutatja a FÁJL-t a könyvtárában\n"
1307 "  -t, --top=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ tetején\n"
1308 "  -u, --user\t\tminden ablakban kijelzi a felhasználónevet\n"
1309 "  -v, --version\t\tkiírja a program verzióját, és kilép\n"
1310 "  -x, --examine=FÁJL\ta FÁJL megváltozott - frissíti a fájlinformációt\n"
1311 "\n"
1312 "A legfrissebb verzió lelõhelye:\n"
1313 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1314 "\n"
1315 "A hibákat a <tal197@users.sourceforge.net> címen lehet jelenteni.\n"
1317 #: main.c:395
1318 #, c-format
1319 msgid "Running as user '%s'"
1320 msgstr "Felhasználó: \"%s\""
1322 #: main.c:561
1323 msgid "features set at compile time"
1324 msgstr "fordításkor beállított támogatások"
1326 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
1327 #: main.c:562
1328 msgid "Large File Support"
1329 msgstr "Nagy fájlok támogatása"
1331 #: main.c:570
1332 msgid "GNOME-VFS library"
1333 msgstr "GNOME-VFS könyvtár"
1335 #: main.c:574
1336 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1337 msgstr "Nem (hiányzott a gnome-vfs-config)"
1339 #: menu.c:177 tips:39
1340 msgid "Display"
1341 msgstr "Nézet"
1343 #: menu.c:178 tips:58
1344 msgid "Huge Icons"
1345 msgstr "Óriás ikonok"
1347 #: menu.c:179 tips:59 tips:201
1348 msgid "Large Icons"
1349 msgstr "Nagy ikonok"
1351 #: menu.c:180 tips:60 tips:200
1352 msgid "Small Icons"
1353 msgstr "Kis ikonok"
1355 #: menu.c:181
1356 msgid "Huge, With..."
1357 msgstr "Óriás ikonok és..."
1359 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:63
1360 msgid "Summary"
1361 msgstr "Lista"
1363 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:64
1364 msgid "Sizes"
1365 msgstr "Méretek"
1367 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:66 tips:70
1368 msgid "Type"
1369 msgstr "Típus"
1371 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:67
1372 msgid "Times"
1373 msgstr "Dátumok"
1375 #: menu.c:187
1376 msgid "Large, With..."
1377 msgstr "Nagy ikonok és..."
1379 #: menu.c:193
1380 msgid "Small, With..."
1381 msgstr "Kis ikonok és..."
1383 #: menu.c:200
1384 msgid "Sort by Name"
1385 msgstr "Rendezés név szerint"
1387 #: menu.c:201
1388 msgid "Sort by Type"
1389 msgstr "Rendezés típus szerint"
1391 #: menu.c:202
1392 msgid "Sort by Date"
1393 msgstr "Rendezés dátum szerint"
1395 #: menu.c:203
1396 msgid "Sort by Size"
1397 msgstr "Rendezés méret szerint"
1399 #: menu.c:205
1400 msgid "Show Hidden"
1401 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
1403 #: menu.c:206
1404 msgid "Show Thumbnails"
1405 msgstr "Indexképek mutatása"
1407 #: menu.c:207
1408 msgid "Refresh"
1409 msgstr "Frissítés"
1411 #: menu.c:209
1412 msgid "Copy..."
1413 msgstr "Másolás..."
1415 #: menu.c:210
1416 msgid "Rename..."
1417 msgstr "Átnevezés..."
1419 #: menu.c:211
1420 msgid "Link..."
1421 msgstr "Linkelés..."
1423 #: menu.c:217
1424 msgid "Open AVFS"
1425 msgstr "AVFS megnyitása"
1427 #: menu.c:219
1428 msgid "Send To..."
1429 msgstr "Küldés..."
1431 #: menu.c:224
1432 msgid "Select"
1433 msgstr "Kijelölés"
1435 #: menu.c:225
1436 msgid "Select All"
1437 msgstr "Mindent kijelöl"
1439 #: menu.c:226
1440 msgid "Clear Selection"
1441 msgstr "Kijelölést megszüntet"
1443 #: menu.c:227
1444 msgid "Invert Selection"
1445 msgstr "Kijelölést megfordít"
1447 #: menu.c:228
1448 msgid "Select If..."
1449 msgstr "Feltételes kijelölés..."
1451 #: menu.c:230
1452 msgid "New"
1453 msgstr "Új"
1455 #: menu.c:232
1456 msgid "Blank file"
1457 msgstr "Üres fájl"
1459 #: menu.c:233
1460 msgid "Xterm Here"
1461 msgstr "Terminál"
1463 #: menu.c:234 tasklist.c:268
1464 msgid "Window"
1465 msgstr "Ablak"
1467 #: menu.c:235
1468 msgid "Parent, New Window"
1469 msgstr "Szülõ, új ablakba"
1471 #: menu.c:236
1472 msgid "Parent, Same Window"
1473 msgstr "Szülõ, ebbe az ablakba"
1475 #: menu.c:237
1476 msgid "New Window"
1477 msgstr "Új ablak"
1479 #: menu.c:239
1480 msgid "Follow Symbolic Links"
1481 msgstr "Szimlinkek követése"
1483 #: menu.c:240
1484 msgid "Resize Window"
1485 msgstr "Ablak átméretezése"
1487 #: menu.c:243
1488 msgid "Close Window"
1489 msgstr "Ablak bezárása"
1491 #: menu.c:245
1492 msgid "Enter Path..."
1493 msgstr "Útvonal megadása..."
1495 #: menu.c:246
1496 msgid "Shell Command..."
1497 msgstr "Shell parancs..."
1499 #: menu.c:248
1500 msgid "Show ROX-Filer Help"
1501 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
1503 #: menu.c:715
1504 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1505 msgstr ""
1506 "Ha fájlokat akarsz küldeni egy alkalmazásnak, akkor a Shift+menü kattintást "
1507 "fájlok felett használd."
1509 #: menu.c:746
1510 msgid "Next Click"
1511 msgstr "Következõ kattintás"
1513 #: menu.c:766
1514 #, c-format
1515 msgid "%d items"
1516 msgstr "%d elem"
1518 #: menu.c:845
1519 msgid "Unmount"
1520 msgstr "Lecsatolás"
1522 #: menu.c:847 tips:160
1523 msgid "Mount"
1524 msgstr "Csatolás"
1526 #: menu.c:850
1527 msgid "Show Target"
1528 msgstr "Cél mutatása"
1530 #: menu.c:852
1531 msgid "Look Inside"
1532 msgstr "Könyvtár megnyitása"
1534 #: menu.c:854
1535 msgid "Open As Text"
1536 msgstr "Megnyitás szövegfájlként"
1538 #: menu.c:990
1539 msgid "_Relative link"
1540 msgstr "_Relatív link"
1542 #: menu.c:996
1543 msgid ""
1544 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1545 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1546 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1547 "may move but the target will stay put."
1548 msgstr ""
1549 "Bekapcsolt állapotban a szimlinkhez viszonyított útvonalat tárolja. Akkor "
1550 "hasznos, ha a szimlink és a cél egymáshoz viszonyított helyzete nem "
1551 "változik.\n"
1552 "Kikapcsolt állapotban a cél teljes útvonalát tárolja. Akkor hasznos, ha a "
1553 "szimlink bárhol lehet, de a cél a helyén marad."
1555 #: menu.c:1063
1556 msgid "New pathname is not absolute"
1557 msgstr "Az új elérési út nem abszolút útvonal"
1559 #: menu.c:1128
1560 #, c-format
1561 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1562 msgstr "A szimlink (%s) már létezik. Kicseréled a célját az új célra (%s)?"
1564 #: menu.c:1134
1565 msgid "_Replace"
1566 msgstr "C_sere"
1568 #: menu.c:1258 menu.c:1298 menu.c:1358
1569 msgid "Create"
1570 msgstr "Létrehozás"
1572 #: menu.c:1259
1573 msgid "NewDir"
1574 msgstr "UjKonyvtar"
1576 #: menu.c:1272 menu.c:1278
1577 #, c-format
1578 msgid "Error creating '%s': %s"
1579 msgstr "Hiba \"%s\" létrehozásakor: %s"
1581 #: menu.c:1299
1582 msgid "NewFile"
1583 msgstr "UjFajl"
1585 #: menu.c:1317
1586 #, c-format
1587 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1588 msgstr "Hiba a fájl létrehozásakor: nincs meg hozzá a sablon (%s)"
1590 #: menu.c:1388
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1594 "application. The applications listed are those in the following "
1595 "directories:\n"
1596 "\n"
1597 "%s\n"
1598 "%s\n"
1599 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1600 "\n"
1601 "Advanced use:\n"
1602 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1603 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1604 "multiple files are selected."
1605 msgstr ""
1606 "A \"Küldés\" menü segítségével a kijelölt fájlokat egyszerûen át lehet adni "
1607 "egy alkalmazásnak. A menüben felsorolt alkalmazások a következõ "
1608 "könyvtárakból kerülnek ki:\n"
1609 "\n"
1610 "%s\n"
1611 "%s\n"
1612 "A \"Küldés\" menü a Shift+menü kattintással nyitható meg egy fájl felett.\n"
1613 "\n"
1614 "Haladóknak:\n"
1615 "\".text_html\", \".text\" stb. nevû alkönyvtárak is készíthetõk, ezek csak a "
1616 "megfelelõ fájltípusnál jelennek meg. A \".group\" csak több kijelölt fájl "
1617 "esetén jelenik meg."
1619 #: menu.c:1399
1620 msgid ""
1621 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1622 "drag) any applications you want into it."
1623 msgstr ""
1624 "Most meg lesz nyitva a saját \"Küldés\" (SendTo) könyvtárad, amiben "
1625 "létrehozhatsz szimlinkeket a kívánt alkalmazásokra (Ctrl+Shift-tel húzással)."
1627 #: menu.c:1402
1628 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1629 msgstr "Sajnos a CHOICESPATH változó tiltja a beállítások mentését."
1631 #: menu.c:1479
1632 msgid "Customise"
1633 msgstr "Szerkesztés"
1635 # FIXME linkmentes
1636 #: menu.c:1537
1637 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1638 msgstr "Ez már a könyvtár \"linkmentes\" neve."
1640 #: menu.c:1568
1641 msgid ""
1642 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1643 "Windows' option is turned on in the Options window."
1644 msgstr ""
1645 "Nem lehet másik ablakban is megnyitni ezt a könyvtárat, mert az \"Egyedi "
1646 "ablakok\" beállítás engedélyezve van."
1648 #: menu.c:1597
1649 #, c-format
1650 msgid "fork: %s"
1651 msgstr "fork: %s"
1653 #: menu.c:1612
1654 msgid "New window, as user..."
1655 msgstr "Új ablak, másik felhasználóként..."
1657 # FIXME: Rövid, találó fordítást ki tud...?
1658 #: menu.c:1620
1659 msgid "Browse as which user?"
1660 msgstr "Felhasználó váltás"
1662 #: menu.c:1627
1663 msgid "User:"
1664 msgstr "Felhasználó:"
1666 #: menu.c:1641
1667 msgid "OK"
1668 msgstr "OK"
1670 #: menu.c:1750
1671 msgid "Copy ... ?"
1672 msgstr "Mit másolsz?"
1674 #: menu.c:1753
1675 msgid "Rename ... ?"
1676 msgstr "Mit nevezel át?"
1678 #: menu.c:1756
1679 msgid "Symlink ... ?"
1680 msgstr "Mit linkelsz?"
1682 #: menu.c:1759
1683 msgid "Shift Open ... ?"
1684 msgstr "Mit nyitsz meg (Shift)?"
1686 #: menu.c:1762
1687 msgid "Help about ... ?"
1688 msgstr "Mihez kérsz segítséget?"
1690 #: menu.c:1765
1691 msgid "Examine ... ?"
1692 msgstr "Mirõl kérsz információt?"
1694 #: menu.c:1768
1695 msgid "Set run action for ... ?"
1696 msgstr "Mihez rendelsz programot?"
1698 #: menu.c:1771
1699 msgid "Set icon for ... ?"
1700 msgstr "Mihez rendelsz ikont?"
1702 #: menu.c:1774
1703 msgid "Send ... to ... ?"
1704 msgstr "Mit küldesz?"
1706 #: menu.c:1777
1707 msgid "DELETE ... ?"
1708 msgstr "Mit TÖRÖLSZ?"
1710 #: menu.c:1780
1711 msgid "Count the size of ... ?"
1712 msgstr "Minek a méretét akarod tudni?"
1714 #: menu.c:1783
1715 msgid "Set permissions on ... ?"
1716 msgstr "Minek az engedélyeit módosítod?"
1718 #: menu.c:1786
1719 msgid "Search inside ... ?"
1720 msgstr "Hol akarsz keresni?"
1722 # VFS megnyitásakor kérdezi, ha nincs kijelölve semmi.
1723 #: menu.c:1789
1724 msgid "Look inside ... ?"
1725 msgstr "Mit nyitsz meg VFS-ként?"
1727 #: menu.c:1825
1728 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1729 msgstr "Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
1731 #: menu.c:1852
1732 msgid "Rename"
1733 msgstr "Átnevezés"
1735 #: menu.c:1856
1736 msgid "Symlink"
1737 msgstr "Szimlink"
1739 #: menu.c:1894
1740 msgid ""
1741 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1742 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1743 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1744 "or\n"
1745 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1746 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1747 msgstr ""
1748 "A GTK2 alapesetben tiltja a billentyûhozzárendelések menet közbeni "
1749 "módosítását, és ez nálad is tiltva van. Ha engedélyezni akarod:\n"
1750 "1) használj egy XSettings kezelõt, mint például a ROX-Session\n"
1751 "vagy\n"
1752 "2) add ezt a sort a ~/.gtkrc-2.0 fájlhoz:\n"
1753 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1755 #: menu.c:1904
1756 msgid ""
1757 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1758 "\n"
1759 "- Open the menu over a filer window,\n"
1760 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1761 "- Press the key you want attached to it.\n"
1762 "\n"
1763 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1764 "without opening the menu in future."
1765 msgstr ""
1766 "Billentyûk hozzárendelése a menüpontokhoz:\n"
1767 "\n"
1768 "- Nyisd meg a menüt egy könyvtárablakban.\n"
1769 "- Állj rá a kívánt menüpontra.\n"
1770 "- Üsd le a billentyût, amit hozzá akarsz rendelni.\n"
1771 "\n"
1772 "A leütött billentyû megjelenik a kiválasztott menüpont után, ami a "
1773 "késõbbiekben a menü megnyitása nélkül is elérhetõ lesz a billentyû "
1774 "segítségével."
1776 #: menu.c:1920
1777 msgid "Set keyboard shortcuts"
1778 msgstr "Billentyûk hozzárendelése"
1780 #: minibuffer.c:126
1781 msgid "Goto:"
1782 msgstr "Ugrás:"
1784 #: minibuffer.c:127
1785 msgid "Shell:"
1786 msgstr "Shell:"
1788 #: minibuffer.c:128
1789 msgid "Select If:"
1790 msgstr "Feltételes kijelölés:"
1792 #: minibuffer.c:244
1793 msgid ""
1794 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1795 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1796 msgstr ""
1797 "Írd be a megjelenítendõ fájl nevét (Tab-bal egészítheted ki a leghosszabb "
1798 "illeszkedõ névre). A beviteli sort az Escape billentyûvel tudod bezárni."
1800 #: minibuffer.c:250
1801 msgid ""
1802 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1803 msgstr ""
1804 "Írd be a végrehajtandó shell parancsot. Kattints egy fájlra, ha a nevét be "
1805 "akarod szúrni a parancssorba."
1807 #: minibuffer.c:733
1808 msgid "Failed to create child process"
1809 msgstr "Nem sikerült létrehozni a gyerek processzt"
1811 #: minibuffer.c:804
1812 msgid "Invalid Find condition"
1813 msgstr "Érvénytelen keresési feltétel"
1815 #: options.c:271
1816 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1817 msgstr "Az Options fájl az új XML formátumba lett alakítva"
1819 #: options.c:842
1820 msgid "Options"
1821 msgstr "Beállítások"
1823 #: options.c:891
1824 msgid "_Revert"
1825 msgstr "_Visszavon"
1827 #: options.c:897
1828 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1829 msgstr "Visszaállítja az ablak megnyitásakor érvényes beállításokat."
1831 #: options.c:912
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "Choices will be saved as:\n"
1835 "%s"
1836 msgstr ""
1837 "A beállításokat ide menti:\n"
1838 "%s"
1840 #: options.c:920
1841 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1842 msgstr "(a mentést tiltja a CHOICESPATH)"
1844 #: options.c:1115 usericons.c:444
1845 #, c-format
1846 msgid "Error saving %s: %s"
1847 msgstr "Hiba %s mentésekor: %s"
1849 #: options.c:1725
1850 msgid "Missing '='"
1851 msgstr "Hiányzó \"=\""
1853 #: panel.c:326
1854 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1855 msgstr "A régi panel fájl az új XML formátumba lett alakítva."
1857 #: panel.c:435
1858 msgid "Close panel?"
1859 msgstr "Bezárod a panelt?"
1861 #: panel.c:436
1862 msgid ""
1863 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1864 "this is accidental... really close?"
1865 msgstr ""
1866 "Az ablakkezelõn keresztül próbáltad bezárni a panelt. Ez általában nem "
1867 "szándékosan történik... Tényleg bezárod?"
1869 #: panel.c:439
1870 msgid "Remove"
1871 msgstr "Eltávolít"
1873 #: panel.c:513
1874 msgid "Missing < or > in panel config file"
1875 msgstr "Hiányzó < vagy > a panel konfigurációs fájlban"
1877 #: panel.c:1092
1878 #, c-format
1879 msgid "Error saving panel %s: %s"
1880 msgstr "Hiba a panel (%s) mentésekor: %s"
1882 #: panel.c:1358
1883 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1884 msgstr "Az applet kilépett mielõtt megjelent volna!"
1886 #: panel.c:1443
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Error running applet:\n"
1890 "%s"
1891 msgstr ""
1892 "Hiba az applet futtatásakor:\n"
1893 "%s"
1895 #: pinboard.c:310
1896 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1897 msgstr "A régi pinboard fájl az új XML formátumba lett alakítva."
1899 #: pinboard.c:525
1900 msgid ""
1901 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1902 "manage ROX-Filer's backdrop."
1903 msgstr ""
1904 "Háttérnek csak kép, vagy pedig a ROX-Filer hátterét kezelni képes program "
1905 "adható meg."
1907 #: pinboard.c:539
1908 msgid "Set backdrop"
1909 msgstr "Háttér beállítása"
1911 #: pinboard.c:548
1912 msgid "Display backdrop image:"
1913 msgstr "A kép megjelenítése:"
1915 #: pinboard.c:557
1916 msgid "Centred"
1917 msgstr "Középen"
1919 # FIXME: ki tud jobbat?
1920 #: pinboard.c:563
1921 msgid "Scaled"
1922 msgstr "Átméretezve"
1924 #: pinboard.c:569
1925 msgid "Tiled"
1926 msgstr "Tapétaként"
1928 #: pinboard.c:586
1929 msgid "Drop an image here"
1930 msgstr "Dobj ide egy képet"
1932 #: pinboard.c:634
1933 msgid ""
1934 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1935 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1936 "applications onto this box."
1937 msgstr ""
1938 "Egyetlen (helyi) képet dobj a téglalapba, és attól kezdve az a kép fog "
1939 "megjelenni a munkaasztal háttereként. Bizonyos alkalmazásokat is dobhatsz "
1940 "ide."
1942 #: pinboard.c:644
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "Can't access '%s':\n"
1946 "%s"
1947 msgstr ""
1948 "\"%s\" nem hozzáférhetõ:\n"
1949 "%s"
1951 #: pinboard.c:675
1952 msgid ""
1953 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1954 "image."
1955 msgstr "Csak fájlok (és bizonyos alkalmazások) adhatók meg háttérképnek."
1957 #: pinboard.c:1109
1958 msgid "Missing '>' in icon label"
1959 msgstr "Hiányzó \">\" az ikon címkéjében"
1961 #: pinboard.c:1118
1962 msgid "Missing ',' after icon label"
1963 msgstr "Hiányzik a \",\" az ikon címkéje után"
1965 #: pinboard.c:1198
1966 #, c-format
1967 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1968 msgstr "Hiba a pinboard (%s) mentésekor: %s"
1970 #: pinboard.c:1702
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Error loading backdrop image:\n"
1974 "%s\n"
1975 "Backdrop removed."
1976 msgstr ""
1977 "Hiba a háttérkép betöltésekor:\n"
1978 "%s\n"
1979 "Háttér eltávolítva."
1981 #: pinboard.c:1958
1982 msgid ""
1983 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1984 "-p=Default' to turn it on in future."
1985 msgstr ""
1986 "Nem volt használatban pinboard... kijelöltem a \"Default\" nevû pinboardot. "
1987 "Ezt a késõbbiekben a \"rox -p=Default\" paranccsal használhatod."
1989 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
1990 msgid "Unknown error"
1991 msgstr "Ismeretlen hiba"
1993 #: remote.c:930
1994 #, c-format
1995 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1996 msgstr "Kísérlet ismeretlen SOAP metódus hívására: \"%s\""
1998 #: rox_gettext.c:90
1999 #, c-format
2000 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2001 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (túl rövid): %s"
2003 #: rox_gettext.c:103
2004 #, c-format
2005 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2006 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (nincs meg a GNU azonosító): %s"
2008 #: run.c:94 run.c:135
2009 #, c-format
2010 msgid "Program %s not found - deleted?"
2011 msgstr "A program (%s) nem található - törölve lett?"
2013 #: run.c:249
2014 #, c-format
2015 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2016 msgstr "A fájl nem létezik vagy nem elérhetõ: %s"
2018 #: run.c:254
2019 #, c-format
2020 msgid "I don't know how to open '%s'"
2021 msgstr "Nem tudom, hogyan nyissam meg: \"%s\""
2023 #: run.c:281
2024 msgid ""
2025 "Executable file:\n"
2026 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2027 msgstr ""
2028 "Végrehajtható fájl:\n"
2029 "Ennek a fájlnak be van állítva a végrehajtható bitje. Ez egy futtatható "
2030 "program."
2032 #: run.c:286
2033 msgid ""
2034 "File:\n"
2035 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2036 msgstr ""
2037 "Fájl:\n"
2038 "Ez egy adatfájl. Használd az Információ menüpontot bõvebb információért..."
2040 #: run.c:293
2041 msgid ""
2042 "Mount point:\n"
2043 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2044 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2045 msgstr ""
2046 "Csatolási pont:\n"
2047 "A csatolási pont egy olyan könyvtár, ahová egy másik fájlrendszer "
2048 "csatolható. A csatolt fájlrendszer teljes tartalma elérhetõ a könyvtár alatt."
2050 #: run.c:304
2051 msgid ""
2052 "Device file:\n"
2053 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2054 "was an ordinary file."
2055 msgstr ""
2056 "Eszközfájl:\n"
2057 "Az eszközfájlokon keresztül úgy olvasható illetve írható egy eszköz, mintha "
2058 "az egy közönséges fájl lenne."
2060 #: run.c:311
2061 msgid ""
2062 "Named pipe:\n"
2063 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2064 "the pipe while another one reads it out again."
2065 msgstr ""
2066 "Named pipe:\n"
2067 "A pipe-ok lehetõvé teszik a programok kommunikációját. Egyik program "
2068 "adatokat ír a pipe-ba, miközben egy másik program kiolvassa azokat."
2070 #: run.c:318
2071 msgid ""
2072 "Socket:\n"
2073 "Sockets allow processes to communicate."
2074 msgstr ""
2075 "Socket:\n"
2076 "A socket lehetõvé teszi a processzek közötti kommunikációt."
2078 #: run.c:323
2079 msgid ""
2080 "Unknown type:\n"
2081 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2082 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2083 msgstr ""
2084 "Ismeretlen típus:\n"
2085 "Nem tudom megállapítani a fájl típusát. A fájl talán már nem létezik, vagy "
2086 "pedig nincs hozzáférési jogod a könyvtárához."
2088 #: run.c:409
2089 #, c-format
2090 msgid "Could not send data to program: %s"
2091 msgstr "Nem sikerült adatot küldeni a programnak: %s"
2093 #: run.c:439
2094 #, c-format
2095 msgid "Could not read link: %s"
2096 msgstr "Nem sikerült a link olvasása: %s"
2098 #: run.c:467
2099 #, c-format
2100 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2101 msgstr "Rossz szimlink (vagy nincs engedélyed a követésére): %s"
2103 #: run.c:504
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2107 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2108 "the file to an application"
2109 msgstr ""
2110 "Nincs hozzárendelve program ehhez a fájltípushoz (%s/%s). Rendelj hozzá egy "
2111 "programot a Fájl menü \"Program hozzárendelése\" parancsával, vagy pedig "
2112 "egyszerûen húzd rá a fájlt egy programra."
2114 #: run.c:528
2115 msgid ""
2116 "Application:\n"
2117 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2118 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2119 "help here, but this one doesn't."
2120 msgstr ""
2121 "Alkalmazás:\n"
2122 "Ez egy alkalmazási könyvtár, ami futtatható programként, vagy megnyitható (a "
2123 "megnyitáshoz tartsd nyomva a Shiftet). Az alkalmazások általában itt "
2124 "tárolják a dokumentációjukat is, de ezé az alkalmazásé nincs itt."
2126 # Lehetne jobb is.
2127 #: run.c:534
2128 msgid ""
2129 "Directory:\n"
2130 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2131 "the list."
2132 msgstr ""
2133 "Könyvtár:\n"
2134 "Ez egy könyvtár. A könyvtár más elemek tartalomjegyzékét tárolja - nyisd "
2135 "meg, ha meg akarod tekinteni."
2137 #: support.c:269 support.c:353
2138 msgid "byte"
2139 msgstr "byte"
2141 #: toolbar.c:107
2142 msgid "Close"
2143 msgstr "Bezár"
2145 #: toolbar.c:107
2146 msgid "Close filer window"
2147 msgstr "Bezárja a könyvtárablakot"
2149 #: toolbar.c:111
2150 msgid "Up"
2151 msgstr "Fel"
2153 #: toolbar.c:111
2154 msgid "Change to parent directory"
2155 msgstr "A szülõ könyvtárba vált"
2157 #: toolbar.c:115
2158 msgid "Home"
2159 msgstr "Home"
2161 #: toolbar.c:115
2162 msgid "Change to home directory"
2163 msgstr "A home könyvtárba vált"
2165 #: toolbar.c:119
2166 msgid "Scan"
2167 msgstr "Frissítés"
2169 #: toolbar.c:119
2170 msgid "Rescan directory contents"
2171 msgstr "Újraolvassa a könyvtár tartalmát"
2173 #: tips:72 toolbar.c:123
2174 msgid "Size"
2175 msgstr "Méret"
2177 #: toolbar.c:123
2178 msgid "Change icon size"
2179 msgstr "Ikonméret megváltoztatása"
2181 #: toolbar.c:127
2182 msgid "Details"
2183 msgstr "Részletek"
2185 #: toolbar.c:127
2186 msgid "Show extra details"
2187 msgstr "Részletes nézet"
2189 #: toolbar.c:131
2190 msgid "Hidden"
2191 msgstr "Rejtett"
2193 #: toolbar.c:131
2194 msgid "Show/hide hidden files"
2195 msgstr "Engedélyezi/tiltja a rejtett fájlok mutatását"
2197 #: toolbar.c:135
2198 msgid "Show ROX-Filer help"
2199 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
2201 #: toolbar.c:595
2202 #, c-format
2203 msgid " (%u hidden)"
2204 msgstr " (%u rejtett)"
2206 #: toolbar.c:602
2207 msgid "items"
2208 msgstr "elem"
2210 #: toolbar.c:602
2211 msgid "item"
2212 msgstr "elem"
2214 # Ez jobb, mint a "Nincsenek elemek%s"
2215 #: toolbar.c:605
2216 #, c-format
2217 msgid "No items%s"
2218 msgstr "0 elem%s"
2220 #: toolbar.c:622
2221 #, c-format
2222 msgid "%u selected (%s)"
2223 msgstr "%u kijelölve (%s)"
2225 #: type.c:188
2226 msgid "Sym link"
2227 msgstr "Szimlink"
2229 #: type.c:192
2230 msgid "App dir"
2231 msgstr "Alk. könyvtár"
2233 #: type.c:199
2234 msgid "Dir"
2235 msgstr "Könyvtár"
2237 #: type.c:201
2238 msgid "Char dev"
2239 msgstr "Karakteres eszköz"
2241 #: type.c:203
2242 msgid "Block dev"
2243 msgstr "Blokkos eszköz"
2245 #: type.c:205
2246 msgid "Pipe"
2247 msgstr "Pipe"
2249 #: type.c:207
2250 msgid "Socket"
2251 msgstr "Socket"
2253 #: type.c:210
2254 msgid "Unknown"
2255 msgstr "Ismeretlen"
2257 #: type.c:443
2258 msgid ""
2259 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2260 "\n"
2261 "gimp \"$1\""
2262 msgstr ""
2263 "Írd be a shell parancsot a \"$1\" megfelelõ programba való betöltéséhez. "
2264 "Például:\n"
2265 "\n"
2266 "gimp \"$1\""
2268 #: type.c:530
2269 msgid ""
2270 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2271 "application will be used to load files of this type in future"
2272 msgstr ""
2273 "Egyetlen (helyi) programot dobj a téglalapba, és attól kezdve az a program "
2274 "lesz hozzárendelve a kijelölt fájltípushoz."
2276 #: type.c:557
2277 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2278 msgstr "Ez nem program. Adj meg egy futtatható programot!"
2280 #: type.c:615
2281 msgid "Execute file"
2282 msgstr "Futtasd a fájlt"
2284 #: type.c:620
2285 msgid "No run action defined"
2286 msgstr "Nincs hozzárendelve program"
2288 #: type.c:646
2289 #, c-format
2290 msgid "Error in handler %s: %s"
2291 msgstr "Hiba a kezelõben (%s): %s"
2293 #: type.c:661
2294 #, c-format
2295 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2296 msgstr "Érvénytelen alkalmazás: %s (hibás az AppRun)"
2298 #: type.c:672
2299 #, c-format
2300 msgid "Non-executable %s"
2301 msgstr "Nem végrehajtható: %s"
2303 #: type.c:708
2304 msgid "Set run action"
2305 msgstr "Program hozzárendelése"
2307 #: type.c:710
2308 #, c-format
2309 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2310 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2312 #: type.c:716 usericons.c:284
2313 #, c-format
2314 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2315 msgstr "Csak ehhez a típushoz: %s/%s"
2317 #: type.c:744
2318 #, c-format
2319 msgid "Currently %s"
2320 msgstr "Jelenleg %s"
2322 #: type.c:758
2323 msgid ""
2324 "Drop a suitable\n"
2325 "application here"
2326 msgstr ""
2327 "Dobj ide egy\n"
2328 "megfelelõ programot"
2330 #: type.c:765 usericons.c:363
2331 msgid "OR"
2332 msgstr "VAGY"
2334 #: type.c:772
2335 msgid "Enter a shell command:"
2336 msgstr "Írj be egy shell parancsot:"
2338 #: type.c:842
2339 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2340 msgstr "A beállítások mentését tiltja a CHOICESPATH változó"
2342 # FIXME
2343 # Kissé sántít a fordítás. A hozzárendelt programot gyakorlatilag indíthatja
2344 # egy script, egy program, vagy egy szimbolikus link programra/scriptre.
2345 # Így aztán a "run action...is...big" fordítása elég körülményes (legalábbis
2346 # nekem).
2347 #: type.c:855
2348 msgid ""
2349 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2350 "want to delete it?"
2351 msgstr ""
2352 "Már van hozzárendelve program, és az elég nagy méretû. Tényleg törölni "
2353 "akarod?"
2355 #: type.c:867
2356 #, c-format
2357 msgid "Can't remove %s: %s"
2358 msgstr "%s törlése nem sikerült: %s"
2360 #: type.c:1115
2361 #, c-format
2362 msgid "File '%s' corrupted!"
2363 msgstr "Sérült fájl (%s)!"
2365 #: type.c:1133
2366 #, c-format
2367 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2368 msgstr "Érvénytelen típus (%s) a fájlban (%s)"
2370 #: type.c:1273
2371 msgid ""
2372 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2373 "show the correct types for different files. You should download and install "
2374 "the 'Common types package' from here:\n"
2375 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2376 msgstr ""
2377 "Nem található a közös MIME típus adatbázis. A fájlok típusa valószínûleg nem "
2378 "megfelelõen jelenik majd meg. Töltsd le és telepítsd az alábbi címrõl a "
2379 "\"Common types package\"-nél található csomagot:\n"
2380 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2382 #: usericons.c:191
2383 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2384 msgstr "A megadott elérési út nem létezik. Az ikon változatlan marad."
2386 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2387 msgid ""
2388 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2389 "maybe the permissions are wrong?\n"
2390 "The icon has not been changed."
2391 msgstr ""
2392 "Nem sikerült betölteni a képfájlt -- lehet, hogy ismeretlen a formátuma, "
2393 "vagy nincs engedélyed az olvasásához.\n"
2394 "Az ikon változatlan marad."
2396 #: usericons.c:272
2397 msgid "Set icon"
2398 msgstr "Ikon hozzárendelése"
2400 #: usericons.c:276
2401 #, c-format
2402 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2403 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2405 #: usericons.c:293
2406 #, c-format
2407 msgid "Only for the file `%s'"
2408 msgstr "Csak ehhez a fájlhoz: %s"
2410 #: usericons.c:299
2411 msgid ""
2412 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2413 "lost if the image or the file is moved."
2414 msgstr ""
2415 "A saját listádhoz adja a fájl és a képfájl nevét. A beállítás hatástalanná "
2416 "válik, ha a képet vagy a fájlt máshová mozgatod."
2418 #: usericons.c:309
2419 msgid "Copy image into directory"
2420 msgstr "Kép könyvtárba másolása"
2422 #: usericons.c:313
2423 msgid ""
2424 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2425 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2426 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2427 msgstr ""
2428 "A könyvtárba másolja a képet \".DirIcon\" nevû rejtett fájlként. Minden "
2429 "felhasználónál ugyanez a kép jelenik meg, és a könyvtár bárhová mozgatható. "
2430 "Ezt célszerû választani, ha van írási jogod a könyvtárra."
2432 #: usericons.c:345
2433 msgid "Drop an icon file here"
2434 msgstr "Dobj ide egy ikonfájlt"
2436 #: usericons.c:355
2437 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2438 msgstr ""
2439 "Azoknak a könyvtáraknak a menüje, amiket eddig ikonok megadására használtál"
2441 #: usericons.c:370
2442 msgid "Enter the path of an icon file:"
2443 msgstr "Írd be egy ikonfájl nevét:"
2445 #: usericons.c:387
2446 msgid "_Remove"
2447 msgstr "_Eltávolítás"
2449 #: usericons.c:581
2450 msgid ""
2451 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2452 "be used for this file from now on."
2453 msgstr ""
2454 "Egyetlen helyi ikonfájlt dobj a téglalapba, és attól kezdve az fog "
2455 "megjelenni ennek a fájlnak az ikonjaként."
2457 #: usericons.c:609
2458 msgid ""
2459 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2460 "icon for this file or directory."
2461 msgstr ""
2462 "Írd be a kijelölt fájl vagy könyvtár ikonjaként megjelenítendõ kép teljes "
2463 "elérési útvonalát."
2465 #: usericons.c:631
2466 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2467 msgstr "Az ikon beállítását tiltja a CHOICESPATH változó"
2469 #: usericons.c:693
2470 msgid ""
2471 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2472 "show you"
2473 msgstr ""
2474 "Eddig még nem állítottál be ikonokat, ezért nincs itt egyetlen könyvtár sem."
2476 #: usericons.c:734
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Error creating image '%s':\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2482 "Hiba a kép (%s) létrehozásakor:\n"
2483 "%s"
2485 #: tips:1
2486 msgid "Translation"
2487 msgstr "Fordítás"
2489 #: tips:2
2490 msgid "Language"
2491 msgstr "Nyelv"
2493 #: tips:3
2494 msgid "Use the LANG environment variable"
2495 msgstr "A LANG környezeti változó alapján"
2497 #: tips:4
2498 msgid "Chinese (traditional)"
2499 msgstr "Kínai (hagyományos)"
2501 #: tips:5
2502 msgid "Chinese (simplified)"
2503 msgstr "Kínai (egyszerûsített)"
2505 #: tips:6
2506 msgid "Danish"
2507 msgstr "Dán"
2509 #: tips:7
2510 msgid "Dutch"
2511 msgstr "Holland"
2513 #: tips:8
2514 msgid "English (no translation)"
2515 msgstr "Angol (nincs fordítás)"
2517 #: tips:9
2518 msgid "French"
2519 msgstr "Francia"
2521 #: tips:10
2522 msgid "German"
2523 msgstr "Német"
2525 #: tips:11
2526 msgid "Hungarian"
2527 msgstr "Magyar"
2529 #: tips:12
2530 msgid "Italian"
2531 msgstr "Olasz"
2533 #: tips:13
2534 msgid "Polish"
2535 msgstr "Lengyel"
2537 #: tips:14
2538 msgid "Russian"
2539 msgstr "Orosz"
2541 #: tips:15
2542 msgid "Spanish"
2543 msgstr "Spanyol"
2545 #: tips:16
2546 msgid "Filer windows"
2547 msgstr "Könyvtárablakok"
2549 #: tips:17
2550 msgid "Auto-resize filer windows"
2551 msgstr "Könyvtárablakok automatikus átméretezése"
2553 #: tips:18
2554 msgid "Never automatically resize"
2555 msgstr "Nincs automatikus átméretezés"
2557 #: tips:19
2558 msgid ""
2559 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2560 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2561 msgstr ""
2562 "Az ablakot manuálisan kell átméretezni: vagy az ablakkezelõ segítségével, "
2563 "vagy az \"Ablak átméretezése\" menüpont használatával, vagy pedig dupla "
2564 "kattintással az ablak hátterére."
2566 #: tips:20
2567 msgid "Resize when changing the display style"
2568 msgstr "Átméretezés a nézet megváltoztatásakor"
2570 #: tips:21
2571 msgid ""
2572 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2573 "the window for you."
2574 msgstr ""
2575 "Az ikonméret megváltoztatása vagy a részletes nézet kapcsolgatása átméretezi "
2576 "az ablakot."
2578 #: tips:22
2579 msgid "Always resize"
2580 msgstr "Mindig legyen átméretezés"
2582 #: tips:23 tips:24
2583 msgid ""
2584 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2585 "changing directory or display style)."
2586 msgstr ""
2587 "Az ablak minden szükséges esetben át lesz méretezve (könyvtárváltáskor, "
2588 "illetve a nézet megváltoztatásakor)."
2590 #: tips:25
2591 msgid "Largest window size:"
2592 msgstr "Legnagyobb ablakméret:"
2594 #: tips:26
2595 #, c-format
2596 msgid "%"
2597 msgstr "%"
2599 #: tips:27 tips:28
2600 msgid ""
2601 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2602 "will resize a window to."
2603 msgstr ""
2604 "A legnagyobb méret, amit egy ablak az automatikus átméretezés során "
2605 "felvehet. (A képernyõ méretének százalékában értendõ.)"
2607 #: tips:29
2608 msgid "Window behaviour"
2609 msgstr "Ablakok viselkedése"
2611 #: tips:30
2612 msgid "Short titlebar flags"
2613 msgstr "Rövid jelzõk a címsorban"
2615 #: tips:31
2616 msgid ""
2617 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2618 "in the titlebar."
2619 msgstr "A címsorban betûket használ az Olvasás, Mind és Index szavak helyett."
2621 #: tips:32
2622 msgid "Unique windows"
2623 msgstr "Egyedi ablakok"
2625 #: tips:33
2626 msgid ""
2627 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2628 "window, then this option causes the other window to be closed."
2629 msgstr ""
2630 "Ha megnyitsz egy olyan könyvtárat, ami egy másik ablakban már meg van "
2631 "nyitva, akkor ennek a beállításnak a hatására a másik ablak bezáródik."
2633 #: tips:34
2634 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2635 msgstr "Új ablak az 1-es gombra (RISC OS módra)"
2637 #: tips:35
2638 msgid ""
2639 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2640 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2641 "reuse the current window."
2642 msgstr ""
2643 "Az 1-es (általában a bal) gombbal kattintva a könyvtár tartalma egy új "
2644 "ablakban jelenik meg. A 2-es (középsõ) gombbal kattintva a könyvtár tartalma "
2645 "az aktuális ablakban jelenik meg."
2647 #: tips:36
2648 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2649 msgstr "Megnyitás egy kattintásra a könyvtárablakokban"
2651 #: tips:37 tips:38 tips:111
2652 msgid ""
2653 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2654 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2655 "things."
2656 msgstr ""
2657 "Egyetlen kattintás egy elemre megnyitja azt. Ilyenkor a kijelöléshez nyomva "
2658 "kell tartani a Control billentyût. Ha ez a beállítás nincs engedélyezve, "
2659 "akkor a megnyitáshoz duplán kell kattintani."
2661 #: tips:40
2662 msgid "Sorting"
2663 msgstr "Rendezés"
2665 #: tips:41
2666 msgid "Intelligent sorting"
2667 msgstr "Intelligens rendezés"
2669 #: tips:42
2670 msgid ""
2671 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2672 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2673 "File9, File10"
2674 msgstr ""
2675 "Kikapcsolt állapotban ASCII kód szerint rendez: File10, File9, file8.\n"
2676 "Bekapcsolt állapotban helyesen kezeli a számokat, figyelmen kívül hagyja az "
2677 "írásjeleket, nem különbözteti meg a kis- és nagybetûket: file8, File9, "
2678 "File10."
2680 #: tips:43
2681 msgid "Directories always come first"
2682 msgstr "Mindig elöl legyenek a könyvtárak"
2684 #: tips:44 tips:45
2685 msgid ""
2686 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2687 "regardless of the sort type."
2688 msgstr ""
2689 "Ha engedélyezve van, akkor a könyvtárak mindig a fájlok elé kerülnek "
2690 "(függetlenül az éppen érvényes rendezési módtól)."
2692 #: tips:46
2693 msgid "Icon text width"
2694 msgstr "Ikonszöveg szélessége"
2696 #: tips:47
2697 msgid "Large wrap width:"
2698 msgstr "Nagy sortörés szélessége:"
2700 #: tips:48 tips:51
2701 msgid "pixels"
2702 msgstr "pixel"
2704 #: tips:49
2705 msgid ""
2706 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2707 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2708 msgstr ""
2709 "Az ennél hosszabb szöveg két sorban jelenik meg a nagy ikonok alatt. Óriás "
2710 "ikonok esetén az ennél 50%-kal szélesebb szöveg lesz két sorba törve."
2712 #: tips:50
2713 msgid "Max Small Icons width:"
2714 msgstr "Kis ikonok max. szélessége:"
2716 #: tips:52 tips:53
2717 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2718 msgstr "A kis ikonok utáni szöveg maximális szélessége."
2720 #: tips:54
2721 msgid "Default settings for new windows"
2722 msgstr "Alapértelmezések az új ablakok számára"
2724 #: tips:55
2725 msgid "Inherit options from source window"
2726 msgstr "Beállítások öröklése az elõzõ ablaktól"
2728 #: tips:56
2729 msgid ""
2730 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2731 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2732 msgstr ""
2733 "Ha engedélyezve van, akkor az új ablakok nézetének beállításai lehetõség "
2734 "szerint elõzõ ablaktól öröklõdnek, máskülönben pedig megegyeznek az "
2735 "alapbeállítással."
2737 #: tips:57
2738 msgid "Icon size:"
2739 msgstr "Ikonméret:"
2741 #: tips:61
2742 msgid "Details:"
2743 msgstr "Részletek:"
2745 #: tips:62
2746 msgid "No details"
2747 msgstr "Nincsenek részletek"
2749 #: tips:68
2750 msgid "Sort by:"
2751 msgstr "Rendezés:"
2753 #: tips:71
2754 msgid "Date"
2755 msgstr "Dátum"
2757 #: tips:73
2758 msgid "Show hidden files"
2759 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
2761 #: tips:74
2762 msgid ""
2763 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2764 "otherwise they are hidden."
2765 msgstr ""
2766 "Ha engedélyezve van, akkor azok a fájlok is látszanak, amiknek neve ponttal "
2767 "kezdõdik, egyébként rejtve maradnak."
2769 #: tips:75
2770 msgid "Show image thumbnails"
2771 msgstr "Indexképek mutatása"
2773 #: tips:76 tips:77 tips:78 tips:79 tips:80
2774 msgid ""
2775 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2776 "instead of the normal icon."
2777 msgstr ""
2778 "A könyvtárablakokban a képfájlok normál ikonjai helyett maguk a képek "
2779 "jelennek meg ikon méretûre kicsinyítve."
2781 #: tips:81
2782 msgid "Toolbar"
2783 msgstr "Eszköztár"
2785 #: tips:82
2786 msgid "Toolbar buttons"
2787 msgstr "Eszköztár gombjai"
2789 #: tips:83
2790 msgid "Unshade the tools you want."
2791 msgstr "Engedélyezd a kívánt gombokat."
2793 #: tips:84
2794 msgid "Toolbar appearance"
2795 msgstr "Eszköztár megjelenése"
2797 #: tips:85
2798 msgid "Toolbar type:"
2799 msgstr "Eszköztár fajtája:"
2801 #: tips:86
2802 msgid "None"
2803 msgstr "Nincs"
2805 #: tips:87
2806 msgid "Small"
2807 msgstr "Kicsi"
2809 #: tips:88
2810 msgid "Large"
2811 msgstr "Nagy"
2813 #: tips:89
2814 msgid "Show totals of items"
2815 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
2817 #: tips:90 tips:91 tips:92 tips:93
2818 msgid ""
2819 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2820 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2821 "selected items and their combined size."
2822 msgstr ""
2823 "Kijelzi a könyvtárablakban megjelenített (valamint ez esetleges rejtett) "
2824 "elemek számát. Kijelölés esetén a kijelölt elemek számát és összegzett "
2825 "méretét mutatja."
2827 #: tips:94
2828 msgid "Minibuffers"
2829 msgstr "Minipufferek"
2831 #: tips:95
2832 msgid ""
2833 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2834 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2835 "commands."
2836 msgstr ""
2837 "A minipuffer a könyvtárablakok aljánál megjelenõ szövegbeviteli sor. Elérési "
2838 "útvonalak, keresési kifejezések és shell parancsok bevitelére szolgál."
2840 #: tips:96
2841 msgid "Beeping"
2842 msgstr "Hangjelzés"
2844 #: tips:97
2845 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2846 msgstr "Hangjelzés sikertelen fájlnév-kiegészítéskor"
2848 #: tips:98
2849 msgid ""
2850 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2851 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2852 "letter varies)."
2853 msgstr ""
2854 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
2855 "leütésére semmi sem történik (például mert több lehetséges kiegészítés is "
2856 "van, és a következõ betûjük eltérõ)."
2858 #: tips:99
2859 msgid "Beep if there are several matches"
2860 msgstr "Hangjelzés több fájlnév esetén"
2862 #: tips:100 tips:101 tips:102 tips:103
2863 msgid ""
2864 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2865 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2866 msgstr ""
2867 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
2868 "leütésére még akkor is több fájlnév jöhet szóba kiegészítésként, ha megadtál "
2869 "pár betût."
2871 #: tips:104
2872 msgid "Pinboard"
2873 msgstr "Pinboard"
2875 #: tips:105
2876 msgid ""
2877 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2878 "background to create shortcuts to them."
2879 msgstr ""
2880 "A pinboard használatakor fájlokra és alkalmazásokra mutató ikonokat "
2881 "helyezhetsz a munkaasztal hátterére."
2883 #: tips:106 tips:218
2884 msgid "Colours"
2885 msgstr "Színek"
2887 #: tips:107
2888 msgid "Foreground:"
2889 msgstr "Elõtér:"
2891 #: tips:108
2892 msgid "Background:"
2893 msgstr "Háttér:"
2895 #: tips:109
2896 msgid "Pinboard behaviour"
2897 msgstr "Pinboard viselkedése"
2899 #: tips:110
2900 msgid "Single-click to open"
2901 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
2903 #: tips:112
2904 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2905 msgstr "3-mas gombbal kattintás átadása az ablakkezelõnek"
2907 #: tips:113
2908 msgid ""
2909 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2910 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2911 "icons will not be forwarded."
2912 msgstr ""
2913 "Normál esetben a munkaasztal hátterére kattintva a pinboard menüje nyílik "
2914 "meg. Ha a beállítás engedélyezve van, akkor a kattintást az ablakkezelõ "
2915 "kapja meg. Az ikonokra kattintás nem lesz továbbítva."
2917 #: tips:114
2918 msgid "Keep icons within screen limits"
2919 msgstr "Ikonok képernyõn tartása"
2921 #: tips:115
2922 msgid ""
2923 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2924 "limits, including the label."
2925 msgstr ""
2926 "Ha engedélyezve van, akkor a pinboard ikonjai nem \"lógnak ki\" a "
2927 "képernyõrõl."
2929 #: tips:116
2930 msgid "Icon grid step:"
2931 msgstr "Ikonrács felosztása:"
2933 #: tips:117
2934 msgid "Fine"
2935 msgstr "Finom"
2937 #: tips:118
2938 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2939 msgstr "2 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2941 #: tips:119
2942 msgid "Medium"
2943 msgstr "Közepes"
2945 #: tips:120
2946 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2947 msgstr "16 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2949 #: tips:121
2950 msgid "Coarse"
2951 msgstr "Durva"
2953 #: tips:122 tips:123 tips:124 tips:125
2954 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2955 msgstr "32 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2957 #: tips:126
2958 msgid "Iconfied windows"
2959 msgstr "Ikonizált ablakok"
2961 #: tips:127
2962 msgid "Show iconified windows"
2963 msgstr "Ikonizált ablakok mutatása"
2965 #: tips:128
2966 msgid ""
2967 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2968 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2969 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
2970 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
2971 msgstr ""
2972 "A legtöbb ablakkezelõ képes az ablakok ikonizálására (vagy "
2973 "minimalizálására), és különféle programok (köztük a ROX-Filer) meg tudják "
2974 "jeleníteni ezeket az ablakokat. Ha a beállítás engedélyezve van, akkor az "
2975 "ikonizált ablakok kis gombokként jelennek meg a képernyõn. Csak megfelelõ "
2976 "ablakkezelõvel mûködik."
2978 #: tips:129
2979 msgid "Iconify to the"
2980 msgstr "Ikonizálás a"
2982 #: tips:130
2983 msgid "top-left"
2984 msgstr "bal felsõ"
2986 #: tips:131
2987 msgid "top-right"
2988 msgstr "jobb felsõ"
2990 #: tips:132
2991 msgid "bottom-left"
2992 msgstr "bal alsó"
2994 #: tips:133
2995 msgid "bottom-right"
2996 msgstr "jobb alsó"
2998 #: tips:134
2999 msgid ", going"
3000 msgstr " sarokba, elhelyezés:"
3002 #: tips:135
3003 msgid "horizontally"
3004 msgstr "vízszintesen"
3006 #: tips:136
3007 msgid "vertically"
3008 msgstr "függõlegesen"
3010 #: tips:137
3011 msgid "Panels"
3012 msgstr "Panelek"
3014 # FIXME sávok...
3015 #: tips:138
3016 msgid ""
3017 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3018 "manual for information about using panels."
3019 msgstr ""
3020 "A panelek a képernyõ oldalai mentén végigfutó, ikonokat tartalmazó sávok. "
3021 "Használatukkal kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
3023 #: tips:139
3024 msgid "Panel style"
3025 msgstr "Panel stílusa"
3027 #: tips:140
3028 msgid "Image and text"
3029 msgstr "Kép és szöveg"
3031 #: tips:141
3032 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3033 msgstr "A panel minden ikonja képpel és szöveggel jelenik meg."
3035 #: tips:142
3036 msgid "Image only for applications"
3037 msgstr "Az alkalmazásoknál csak kép"
3039 #: tips:143
3040 msgid ""
3041 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3042 msgstr ""
3043 "Az alkalmazásoknál csak kép jelenik meg, minden másnál kép és szöveg is."
3045 #: tips:144
3046 msgid "Image only"
3047 msgstr "Csak kép"
3049 #: tips:145 tips:146 tips:147 tips:148
3050 msgid "Only the image is shown."
3051 msgstr "Csak a kép jelenik meg."
3053 #: tips:149
3054 msgid "Action windows"
3055 msgstr "Mûveleti ablakok"
3057 #: tips:150
3058 msgid ""
3059 "Action windows appear when you start a background\n"
3060 "operation, such as copying or deleting some files."
3061 msgstr ""
3062 "A mûveleti ablakok a háttérben futó mûveletek indításakor\n"
3063 "jelennek meg (például fájlok másolásakor vagy törlésekor)."
3065 #: tips:151
3066 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3067 msgstr "Automatikusan (Csendben) kezdi a következõ mûveleteket"
3069 #: tips:153
3070 msgid "Copy files without confirming first."
3071 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok másolását."
3073 #: tips:155
3074 msgid "Move files without confirming first."
3075 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok mozgatását."
3077 #: tips:157
3078 msgid "Create links to files without confirming first."
3079 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a linkek készítését."
3081 #: tips:159
3082 msgid "Delete files without confirming first."
3083 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok törlését."
3085 #: tips:161 tips:162
3086 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3087 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlrendszerek (le)csatolását."
3089 #: tips:163
3090 msgid "Default settings"
3091 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
3093 #: tips:165
3094 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3095 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez."
3097 #: tips:167
3098 msgid "Don't display so much information in the message area."
3099 msgstr "Kevesebb üzenetet ad mûveletvégzés közben."
3101 #: tips:169
3102 msgid "Also change contents of subdirectories."
3103 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza."
3105 #: tips:175
3106 msgid "Drag and Drop"
3107 msgstr "\"Fogd és vidd\""
3109 #: tips:176 tips:195 tips:208
3110 msgid "General"
3111 msgstr "Általános"
3113 #: tips:177
3114 msgid "Don't use hostnames"
3115 msgstr "Hosztnevek tiltása"
3117 #: tips:178
3118 msgid ""
3119 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3120 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3121 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3122 msgstr ""
3123 "Néhány régebbi (az XDND protokollt csak részben támogató) program esetén "
3124 "lehet szükséges ez a beállítás. Kapcsold be, ha egy fájlt egy programra "
3125 "húzva megjelenik a + jel az egérmutatóban, de a \"rádobás\" mégsem mûködik."
3127 #: tips:179
3128 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3129 msgstr "Könyvtárablakok ikonjaira húzás"
3131 #: tips:180
3132 msgid ""
3133 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3134 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3135 "will put it into that directory, or load it into the program."
3136 msgstr ""
3137 "Ha engedélyezve van, akkor a fájlokat rá lehet húzni a könyvtárablakokban "
3138 "megjelenített alkönyvtárakra vagy programokra. Ha a fájlt elengeded, akkor "
3139 "az alatta levõ könyvtárba kerül. Ha program felett engeded el, akkor "
3140 "betöltõdik a programba."
3142 #: tips:181
3143 msgid "Directories spring open"
3144 msgstr "Könyvtárak megnyitása"
3146 #: tips:182
3147 msgid ""
3148 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3149 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3150 "short while."
3151 msgstr ""
3152 "Ha a fenti beállítás is engedélyezve van, akkor a könyvtárak bizonyos idõ "
3153 "után automatikusan megnyílnak, ha fájlt húzol föléjük."
3155 #: tips:183
3156 msgid "Spring delay:"
3157 msgstr "Megnyitás késleltetése:"
3159 #: tips:184
3160 msgid "ms"
3161 msgstr "ms"
3163 #: tips:185 tips:186
3164 msgid ""
3165 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3166 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3167 "have any effect."
3168 msgstr ""
3169 "A könyvtárak megnyitásának késleltetése ezredmásodpercekben. Ennyi ideig "
3170 "kell egy fájlt a könyvtár felett tartani a könyvtár automatikus "
3171 "megnyitásához. A fenti beállítást is engedélyezni kell a használatához."
3173 #: tips:187
3174 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3175 msgstr "Fájlok középsõ egérgombbal húzása"
3177 #: tips:188
3178 msgid "Shows a menu of possible actions"
3179 msgstr "Megjelenít egy menüt a lehetséges mûveletekkel"
3181 #: tips:189
3182 msgid "Moves the files"
3183 msgstr "Mozgatja a fájlokat"
3185 #: tips:190 tips:191 tips:192 tips:193
3186 msgid ""
3187 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3188 "button and holding down the Alt key"
3189 msgstr ""
3190 "Megjegyzés: ha bal gombbal húzod a fájlokat az Alt nyomva tartása közben, "
3191 "akkor a menü mindenképpen megjelenik."
3193 #: tips:194
3194 msgid "Menus"
3195 msgstr "Menük"
3197 #: tips:196
3198 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3199 msgstr "Menü a 2-es gombra (RISC OS módra)"
3201 #: tips:197
3202 msgid ""
3203 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3204 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3205 msgstr ""
3206 "A 2-es, azaz a középsõ gomb (kétgombos egereken mindkét gomb egyidejû) "
3207 "lenyomására jelenik meg a menü. Ha nincs engedélyzve, akkor a 3-mas (jobb) "
3208 "gombbal jeleníthetõ meg."
3210 #: tips:198
3211 msgid "Size of icons in menus:"
3212 msgstr "Ikonok mérete a menükben:"
3214 #: tips:199
3215 msgid "No Icons"
3216 msgstr "Nincsenek ikonok"
3218 #: tips:202
3219 msgid "Same as current window"
3220 msgstr "Mint az aktuális ablakban"
3222 #: tips:203
3223 msgid "Same as default"
3224 msgstr "Alapértelmezés szerinti"
3226 #: tips:204
3227 msgid "`Xterm Here' program"
3228 msgstr "Terminál program"
3230 #: tips:205 tips:206
3231 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3232 msgstr "A menü \"Terminál\" parancsára futtatandó program."
3234 #: tips:207
3235 msgid "Types"
3236 msgstr "Típusok"
3238 #: tips:209
3239 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3240 msgstr "A végrehajtható bit nem számít ismert kiterjesztések esetén"
3242 #: tips:210 tips:211
3243 msgid ""
3244 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3245 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3246 "being shown as executable programs."
3247 msgstr ""
3248 "Ha egy fájl kiterjesztése ismert (pl. \".gif\"), akkor figyelmen kívül "
3249 "hagyja hogy végrehajtható. Ez akkor lehet hasznos, ha például egy windowsos "
3250 "fájlrendszeren minden fájl végrehajthatóként jelenik meg."
3252 #: tips:212
3253 msgid "MIME types"
3254 msgstr "MIME típusok"
3256 #: tips:213
3257 msgid ""
3258 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3259 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3260 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3261 msgstr ""
3262 "A fájlkezelõ különféle szabályok alapján határozza meg egy fájl MIME "
3263 "típusát, aztán a típus alapján választja ki a megfelelõ ikont. A szabályokat "
3264 "tartalmazó fájlok szerkesztése után kattints az újraolvasás gombra, vagy "
3265 "indítsd újra a fájlkezelõt."
3267 #: tips:214
3268 msgid "Show name-to-type rules"
3269 msgstr "Mutasd a név-típus szabályokat"
3271 #: tips:215
3272 msgid "Re-read files"
3273 msgstr "Fájlok újraolvasása"
3275 #: tips:216 tips:217
3276 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3277 msgstr ""
3278 "Használd az \"Ikon hozzárendelése...\" párbeszédablakot az egyes típusokhoz "
3279 "tartozó ikonok beállítására."
3281 #: tips:219
3282 msgid "File type colours"
3283 msgstr "Fájltípusok színei"
3285 #: tips:220
3286 msgid "Colour files based on their types"
3287 msgstr "Fájlok színezése a típusuk alapján"
3289 #: tips:221
3290 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3291 msgstr ""
3292 "A fájlnevek (és a részletek) a fájltípusnak megfelelõ színnel jelennek meg."
3294 #: tips:222
3295 msgid "Directory:"
3296 msgstr "Könyvtár:"
3298 #: tips:223
3299 msgid "Regular file:"
3300 msgstr "Közönséges fájl:"
3302 #: tips:224
3303 msgid "Pipe:"
3304 msgstr "Pipe:"
3306 #: tips:225
3307 msgid "Socket:"
3308 msgstr "Socket:"
3310 #: tips:227 tips:228
3311 msgid ""
3312 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3313 "which the filer does not have permission to examine."
3314 msgstr ""
3315 "Hiba: például nem létezõ fájlra mutató szimlink, vagy olyan fájl, aminek nem "
3316 "lehet lekérdezni a tulajdonságait elegendõ jogosultság hiányában."
3318 #: tips:229
3319 msgid "Character device:"
3320 msgstr "Karakteres eszköz:"
3322 #: tips:230
3323 msgid "Block device:"
3324 msgstr "Blokkos eszköz:"
3326 #: tips:231
3327 msgid "Executable file:"
3328 msgstr "Végrehajtható fájl:"
3330 #: tips:232
3331 msgid "Application directory:"
3332 msgstr "Alkalmazási könyvtár:"
3334 #: tips:233
3335 msgid "Unknown type:"
3336 msgstr "Ismeretlen típus:"
3338 #, fuzzy
3339 #~ msgid "_OK"
3340 #~ msgstr "OK"
3342 #~ msgid "Could not save options: %s"
3343 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a beállításokat: %s"
3345 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3346 #~ msgstr "Egy másik alkalmazás már használja a pinboardot!"
3348 #~ msgid "Missing MIME-type"
3349 #~ msgstr "Hiányzó MIME típus"
3351 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3352 #~ msgstr "Felesleges karakterek vannak a MIME típus után"
3354 #~ msgid ""
3355 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3356 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3357 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3358 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3359 #~ msgstr ""
3360 #~ "A pinboard a munkaasztal háttere.\n"
3361 #~ "Ha a pinboard engedélyezve van, akkor fájlokat és alkalmazásokat\n"
3362 #~ "lehet ráhúzni, amik aztán a létrejött ikonokon át is elérhetõk.\n"
3363 #~ "A pinboard használatával kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
3365 #, fuzzy
3366 #~ msgid "Text style"
3367 #~ msgstr "Szöveg stílusa:"
3369 #~ msgid "No background"
3370 #~ msgstr "Nincs háttér"
3372 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3373 #~ msgstr "Az ikonok szövege közvetlenül a pinboardra kerül."
3375 #~ msgid "Outlined text"
3376 #~ msgstr "Körvonalas szöveg"
3378 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3379 #~ msgstr "Az ikonok szövege körül vékony körvonal látszik."
3381 #~ msgid "Rectangular background slab"
3382 #~ msgstr "Tömör háttér"
3384 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3385 #~ msgstr "Az ikonok szövege egy tömör téglalapba kerül."
3387 #~ msgid "Abort"
3388 #~ msgstr "Megszakít"
3390 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3391 #~ msgstr "Hiba a fájl (%s) olvasásakor: %s"
3393 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3394 #~ msgstr "Nincs elég memória a fájl betöltéséhez"
3396 #~ msgid "Old VFS support"
3397 #~ msgstr "Régi VFS támogatás"
3399 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
3400 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3401 #~ msgstr "Nem (inkompatíbilis a nagy fájlok támogatásával)"
3403 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3404 #~ msgstr "Nem (használható libvfs hiánya miatt)"
3406 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3407 #~ msgstr "GTK+ 2.0 támogatás"
3409 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3410 #~ msgstr "Nem (GTK+ 1.2 van helyette)"
3412 #~ msgid "Save thumbnails"
3413 #~ msgstr "Indexképek mentése"
3415 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3416 #~ msgstr "Igen (GTK+ 2.0 használatával)"
3418 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3419 #~ msgstr "Igen (libpng használatával)"
3421 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3422 #~ msgstr "Nem (libpng vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
3424 #~ msgid "Character set translations"
3425 #~ msgstr "Karakterkészletek átalakítása"
3427 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3428 #~ msgstr "Nem (libiconv vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
3430 #~ msgid "Open VFS"
3431 #~ msgstr "VFS megnyitása"
3433 #~ msgid "Unzip"
3434 #~ msgstr "Unzip"
3436 #~ msgid "Untar"
3437 #~ msgstr "Untar"
3439 #~ msgid "Deb"
3440 #~ msgstr "Deb"
3442 #~ msgid "RPM"
3443 #~ msgstr "RPM"
3445 #~ msgid "New Directory"
3446 #~ msgstr "Új könyvtár"
3448 #~ msgid "New File"
3449 #~ msgstr "Új fájl"
3451 #~ msgid "ROX-Filer options"
3452 #~ msgstr "ROX-Filer beállításai"
3454 #~ msgid "Apply"
3455 #~ msgstr "Alkalmaz"
3457 #~ msgid "Copy error"
3458 #~ msgstr "Másolási hiba"
3460 #~ msgid "Remove custom icon"
3461 #~ msgstr "Töröld a hozzárendelt ikont"
3463 #~ msgid "Display messages in..."
3464 #~ msgstr "Az üzenetek nyelve..."
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3468 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "Ha tiltva van: Ben, animal, zoo.\n"
3471 #~ "Ha engedélyezve van: animal, Ben, zoo."
3473 #~ msgid "...never"
3474 #~ msgstr "...soha"
3476 #~ msgid "...always"
3477 #~ msgstr "...mindig"
3479 #~ msgid "Window size limit"
3480 #~ msgstr "Legnagyobb ablakméret"
3482 #~ msgid "Error"
3483 #~ msgstr "Hiba"
3485 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3486 #~ msgstr "Igen (libiconv használatával)"
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "\n"
3490 #~ "--- next error ---\n"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "\n"
3493 #~ "--- következõ hiba ---\n"
3495 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3496 #~ msgstr "Sajnálom, a névben nem lehet < vagy > karakter"
3498 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3499 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a panelt: %s"
3501 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
3502 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a pinboardot: %s"
3504 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3505 #~ msgstr "!HIBA: %s\n"
3507 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3508 #~ msgstr "Kényszerít - nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
3510 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3511 #~ msgstr "Rekurzív - az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
3513 #~ msgid "Copy failed"
3514 #~ msgstr "A másolás nem sikerült"
3516 #~ msgid "From LANG"
3517 #~ msgstr "LANG alapján"
3519 #~ msgid "Mouse bindings"
3520 #~ msgstr "Egér beállításai"
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
3524 #~ "restart the filer."
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "A fájlok szerkesztése után kattints az alábbi gombra, vagy \n"
3527 #~ "indítsd újra a programot."
3529 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3530 #~ msgstr "%s: Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
3532 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "Jelöld ki azt az egy fájlt, amit virtuális fájlrendszerként szeretnél "
3535 #~ "megnyitni"
3537 #~ msgid "Goto"
3538 #~ msgstr "Ugrás"
3540 #~ msgid "Shell"
3541 #~ msgstr "Shell"
3543 #~ msgid "Select If"
3544 #~ msgstr "Feltételes kijelölés"
3546 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3547 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt futtatni"
3549 #~ msgid "Failed to fork() child"
3550 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt létrehozni"
3552 # Khm...
3553 #~ msgid "Notice"
3554 #~ msgstr "Megjegyzés"
3556 #~ msgid "Device file"
3557 #~ msgstr "Eszközfájl"
3559 # FIFO, Csõ, Csõvezeték, ... ?
3560 #~ msgid "Named pipe"
3561 #~ msgstr "Named pipe"
3563 #~ msgid "Application"
3564 #~ msgstr "Alkalmazás"
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "Restart\n"
3568 #~ "Applet"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "Applet\n"
3571 #~ "újraindítása"
3573 # A globicons az ikon-hozzárendeléseket tároló fájl neve.
3574 #~ msgid "Error saving globicons: %s"
3575 #~ msgstr "Hiba a \"globicons\" mentésekor: %s"
3577 #~ msgid "Path: "
3578 #~ msgstr "Útvonal: "
3580 #~ msgid "fork() failed"
3581 #~ msgstr "fork() hiba"
3583 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3584 #~ msgstr "ROX-Filer: a file(1) szerint..."
3586 #~ msgid "Saving options"
3587 #~ msgstr "Beállítások mentése"
3589 #~ msgid "Error saving panel"
3590 #~ msgstr "Hiba a panel mentésekor"
3592 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3593 #~ msgstr "Hiba (pl. árva szimlink)"
3595 #~ msgid "New Directory..."
3596 #~ msgstr "Új könyvtár..."
3598 #~ msgid "Empty file"
3599 #~ msgstr "Üres fájl"
3601 #~ msgid "New File..."
3602 #~ msgstr "Új fájl..."
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3606 #~ "small."
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "Könyvtárak váltásakor automatikusan átméretezi az ablakot, ha az túl "
3609 #~ "kicsi."
3611 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3612 #~ msgstr "ROX-Filer beállításai..."
3614 #~ msgid "Open Home Directory"
3615 #~ msgstr "Home könyvtár megnyitása"
3617 #~ msgid "Show Help"
3618 #~ msgstr "Segítség"
3620 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3621 #~ msgstr "Elõbb jelölj ki egyetlen szerkesztendõ elemet."
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3625 #~ "filesystem."
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Jelölj ki egyetlen elemet, majd használd ezt a parancsot a fájlrendszeren "
3628 #~ "elfoglalt helyének megmutatásához."
3630 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3631 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen elemet, amihez segítséget kérsz."
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3635 #~ "key to select some icons."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Elõbb jelöld ki az eltávolítandó ikonokat. A kijelöléshez tartsd nyomva a "
3638 #~ "Ctrl billentyût."
3640 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3641 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen ikont, amihez segítséget kérsz."
3643 #~ msgid "Display using small icons"
3644 #~ msgstr "Kicsi ikonokat használ"
3646 #~ msgid "Translation options"
3647 #~ msgstr "Fordítás beállításai"
3649 #~ msgid "Display options"
3650 #~ msgstr "Nézet beállításai"
3652 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3653 #~ msgstr "A nagy ikonok alatti szöveg maximális szélessége."
3655 #~ msgid "Menu options"
3656 #~ msgstr "Menü beállításai"