1 # Hungarian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andras Mohari <mayday@freemail.hu>, 2001-2002.
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-30 15:15+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-27 14:24+0200\n"
10 "Last-Translator: Andras Mohari <mayday@freemail.hu>\n"
11 "Language-Team: Hungarian <out of team>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "Nem kér megerõsítést minden mûvelethez"
36 #: abox.c:398 menu.c:231
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Keresési kifejezések"
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
61 "A keresett fájl nevét szimpla idézõjelek közé kell írni:\n"
62 "'index.html' (az \"index.html\" nevû fájl megkereséséhez)"
70 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
71 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
72 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
73 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
74 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
75 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
76 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
78 "'*.htm', '*.html' (HTML fájlokat keres)\n"
79 "IsDir 'lib' (\"lib\" nevû könyvtárakat keres)\n"
80 "IsReg 'core' (\"core\" nevû közönséges fájlt keres)\n"
81 "! (IsDir, IsReg) (se nem könyvtár, se nem közönséges fájl)\n"
82 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (nagy, nemrég módosított fájlok)\n"
83 "'CVS' prune, isreg (közönséges fájl a CVS-en kívül)\n"
84 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (a \"fred\" szót tartalmazó fájlok)"
88 msgstr "Egyszerû tesztek"
92 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
93 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
97 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
99 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
100 "against the leafname only."
102 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (típusok)\n"
103 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
107 "A szimpla idézõjelek között a shellbõl ismert helyettesítõ karakterekkel\n"
108 "megadott minta is lehet. Ha a mintában van perjel, akkor teljes elérési\n"
109 "útra illeszkedik, ellenkezõ esetben csak a fájl útvonal nélküli nevére."
113 msgstr "Összehasonlítások"
117 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
118 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
119 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
120 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
122 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (két érték összehasonlítása)\n"
123 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fájl méretek)\n"
124 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (idõk)\n"
125 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (értékek)"
133 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
134 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
135 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
137 "system(parancs) (értéke igaz, ha a \"parancs\" visszatérési értéke nulla;\n"
138 "a parancsban % használható az éppen vizsgált fájl neve helyett)\n"
139 "prune (értéke hamis, megakadályozza egy könyvtár bejárását)."
142 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
143 msgstr "Lásd a ROX-Filer kézikönyvét teljes leírásért."
146 msgid "Permissions command reference"
147 msgstr "Engedély-módosító parancsok"
151 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
152 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
154 "The format of a command is:\n"
155 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
157 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
158 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
159 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
160 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
161 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
163 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
166 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
167 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
168 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
170 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
171 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
172 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
173 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
174 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
175 "755\t(set the permissions directly)\n"
177 "See the chmod(1) man page for full details."
179 "Legtöbb esetben elegendõ kiválasztani a módosító parancsot a menübõl \n"
180 "(a parancssorban levõ nyilra kattintva). Néha azonban többre van szükség...\n"
182 "A módosító parancs formája a következõ:\n"
183 "MÓDOSÍTÁS, MÓDOSÍTÁS, ...\n"
184 "Mindegyik MÓDOSÍTÁS a következõkbõl áll:\n"
185 "KI HOGYAN ENGEDÉLYEK\n"
186 "KI: az u, g és o betûk kombinációja, ami meghatározza, hogy kinek\n"
187 "az engedélyei módosítandók (tulajdonos, csoport vagy a többiek).\n"
188 "HOGYAN: +, - vagy = az engedélyek adásához, megvonásához vagy "
190 "ENGEDÉLYEK: az \"rwxXstugo\" betûk kombinációjából áll.\n"
192 "Zárójeles kifejezések illetve a szóközök nem számítanak.\n"
195 "u+rw\t(olvasási és írási engedélyt ad a tulajdonosnak)\n"
196 "g=u\t(a csoport engedélyei megegyeznek a tulajdonoséval)\n"
197 "o=u-w\t(a többiek az írási engedély kivételével a tulajdonos engedélyeit "
199 "a+x\t(végrehajtási/elérési engedély mindenkinek - ugyanaz, mint az \"ugo+x"
201 "a+X\t(mindenki elérheti a könyvtárakat, futtathatja a végrehajtható "
203 "u+rw, go+r\t(két parancs egyszerre!)\n"
204 "u+s\t(beállítja a SetUID bitet - script fájlok esetén általában hatástalan)\n"
205 "755\t(engedélyek abszolút beállítása)\n"
207 "Lásd a chmod(1) parancs kézikönyvét további részletekért."
210 msgid "There was one error.\n"
211 msgstr "Egyetlen hiba volt.\n"
215 msgid "There were %d errors.\n"
216 msgstr "%d hiba volt.\n"
219 msgid "ERROR reading"
220 msgstr "Olvasási HIBA:"
222 #: action.c:503 support.c:401
226 #: action.c:649 main.c:564 main.c:572
230 #: action.c:653 main.c:566
236 msgid "?Count contents of %s?"
237 msgstr "?Megméred %s tartalmát?"
241 msgid "?Delete %s'%s'?"
242 msgstr "?Törlöd?%s-> \"%s\""
245 msgid "WRITE-PROTECTED "
246 msgstr " (ÍRÁSVÉDETT) "
250 msgid "'Deleting '%s'\n"
251 msgstr "'\"%s\" törlése\n"
255 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
256 msgstr "'Könyvtár törölve: \"%s\"\n"
258 #: action.c:890 action.c:912
261 msgstr "?Mehet \"%s\"?"
264 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
265 msgstr "!Érvénytelen keresési kifejezés - javítsd ki és próbáld újra\n"
269 msgid "'(while checking '%s')\n"
270 msgstr "'(\"%s\" feldolgozásakor)\n"
272 #: action.c:995 action.c:1026
274 msgid "?Change permissions of '%s'?"
275 msgstr "?Módosítod \"%s\" engedélyeit?"
279 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
280 msgstr "'\"%s\" engedélyeinek módosítása\n"
283 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
284 msgstr "!Érvénytelen módosítási parancs - javítsd ki és próbáld újra\n"
288 msgid "?'%s' already exists - %s?"
289 msgstr "?\"%s\" már létezik - %s?"
292 msgid "merge contents"
293 msgstr "összefésülöd a tartalmukat"
300 msgid "'Trying copy anyway...\n"
301 msgstr "'Megpróbálom másolni...\n"
306 msgid "?Copy %s as %s?"
307 msgstr "?Másolod? %s -> %s"
311 msgid "'Copying %s as %s\n"
312 msgstr "'%s másolása %s néven\n"
315 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
316 msgstr "!HIBA: A cél már létezik, de nem könyvtár\n"
322 "Failed to copy '%s'"
325 "Nem sikerült \"%s\" másolása"
329 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
330 msgstr "?\"%s\" már létezik - felülírod?"
333 msgid "'Trying move anyway...\n"
334 msgstr "'Megpróbálom mozgatni...\n"
339 msgid "?Move %s as %s?"
340 msgstr "?Mozgatod? %s -> %s"
344 msgid "'Moving %s as %s\n"
345 msgstr "'%s mozgatása %s néven\n"
351 "Failed to move %s as %s\n"
354 "Nem sikerült %s mozgatása %s néven\n"
357 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
358 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába másolni\n"
361 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
362 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába mozgatni/átnevezni\n"
366 msgid "'Linking %s as %s\n"
367 msgstr "'%s linkelése %s néven\n"
372 msgid "?Link %s as %s?"
373 msgstr "?Linkeled a(z) %s fájlt/könyvtárat %s néven?"
377 msgid "'Mounting %s\n"
378 msgstr "'%s csatolása\n"
382 msgid "'Unmounting %s\n"
383 msgstr "'%s lecsatolása\n"
388 msgstr "?Csatolod? -> %s"
393 msgstr "?Lecsatolod? -> %s"
402 "Sikertelen csatolás\n"
411 "Sikertelen lecsatolás\n"
426 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
432 msgid "no directories)\n"
433 msgstr "nincsenek könyvtárak)\n"
439 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
444 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
453 msgid "!No mount points selected!\n"
454 msgstr "!Nincs kijelölve csatolási pont!\n"
457 msgid "?Another search?"
458 msgstr "?Újabb keresés?"
462 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
463 msgstr "!\"%s\" egy szimbolikus link\n"
466 msgid "You need to select some items to search through"
467 msgstr "Ki kell jelölni néhány elemet a kereséshez"
469 #: action.c:1681 menu.c:223
474 msgid "You need to select some items to count"
475 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket a méretük megállapításához"
477 #: action.c:1718 menu.c:221
479 msgstr "Felhasznált lemezterület"
482 msgid "Mount / Unmount"
483 msgstr "Csatolás / Lecsatolás"
486 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
488 "Sajnos a ROX-Filer még nem támogatja csatolási pontokat ezen a rendszeren."
490 #: action.c:1778 action.c:2043 menu.c:220 tips:158
494 #: action.c:1788 tips:164
499 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
500 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
502 #: action.c:1791 action.c:1840 tips:166
507 msgid "Only log directories being deleted"
508 msgstr "Csak a könyvtárak törlését listázza"
511 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
512 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket, amiknek az engedélyeit módosítani akarod"
515 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
516 msgstr "a+x (Engedélyezi a végrehajást/elérést)"
519 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
520 msgstr "a-x (Tiltja a végrehajtást/elérést)"
523 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
524 msgstr "u+rw (Olvasási+írási engedély a tulajdonosnak)"
527 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
528 msgstr "go-rwx (Privát elérés)"
531 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
532 msgstr "go=u-w (Nyilvános elérés, írás tiltva)"
534 #: action.c:1830 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:65
539 msgid "Don't list processed files"
540 msgstr "Ne listázza a feldolgozott fájlokat"
542 #: action.c:1843 tips:168
547 msgid "Also change contents of subdirectories"
548 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
550 #: action.c:1877 dnd.c:135 menu.c:1848 tips:152
554 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:170
558 #: action.c:1888 action.c:1921 tips:171 tips:172 tips:173 tips:174
559 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
560 msgstr "Csak akkor írja felül a célt, ha a forrás újabb nála."
562 #: action.c:1910 dnd.c:136 tips:154
566 #: action.c:1938 dnd.c:137 tips:156
571 msgid "Deleting items such as "
572 msgstr "Az ehhez hasonló elemeknek ("
575 msgid "Deleting the item "
576 msgstr "Ennek az elemnek ("
579 msgid "Deleting the items "
580 msgstr "Ezeknek az elemeknek ("
587 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
589 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd?"
592 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
594 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd õket?"
596 #: action.c:2043 filer.c:1504 menu.c:1648 panel.c:439
601 msgid "<missing label>"
602 msgstr "<hiányzó címke>"
605 msgid "Vertical Adjustment"
606 msgstr "Függõleges igazítás"
609 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
610 msgstr "GtkAdjustment a függõleges pozícióhoz."
612 #: dir.c:131 dir.c:664
615 "Error scanning '%s':\n"
618 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
621 # FIXME (mondjuk az angol szöveg is lehetne jobb...)
624 msgid "Can't stat directory: %s"
625 msgstr "stat() hiba a könyvtáron: %s"
629 msgid "Can't open directory: %s"
630 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat: %s"
634 msgid "lstat(2) failed: %s"
635 msgstr "lstat(2) hiba: %s"
639 msgstr "Ikon beállítása"
642 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
643 msgstr "Helytelen vagy hiányzik a sortörés a text/uri-list adatokban"
646 msgid "Internal error - bad info type"
647 msgstr "Belsõ hiba - rossz infó típus"
651 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
652 msgstr "XDS protokoll hiba: a fájlnévben nem lehet '/'\n"
657 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
658 "plain) did not contain a leafname\n"
660 "Az XdndDirectSave0 cél meg van adva, de a text/plain típusú XdndDirectSave0 "
661 "atom nem tartalmazott fájlnevet\n"
664 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
665 msgstr "Sajnálom, csak text/uri-list vagy XdndDirectSave0 típusú célt fogadok."
669 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
671 "Sajnálom, csak text/uri-list vagy application/octet-stream típusú célt "
675 msgid "Unknown target"
676 msgstr "Ismeretlen cél"
678 # FIXME: a "won't" -> "nem akar" nem igazán jó...
680 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
681 msgstr "Sajnos a távoli alkalmazás nem tud vagy nem akar adatot küldeni"
684 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
686 "XDS protokoll hiba: a visszatérési érték csak 'S', 'F' vagy 'E' lehet\n"
689 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
691 "Sajnálom, távoli fájloknál / nyers adatoknál nem jeleníthetõ meg a mûveleti "
696 msgstr "NevtelenAdat"
700 msgid "Error saving file: %s"
701 msgstr "Hiba a fájl mentésekor: %s"
703 # XXX: "nothing to do" -> gondolom "nincs mit tenni" URI hiányában.
704 # A "nincs mit tenni" nem a legjobb...
706 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
707 msgstr "Nem tartalmaz URI-t a text/uri-list (nincs mit tenni!)"
711 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
713 "Nem lehet adatokat fogadni a távoli géprõl (application/octet-stream nincs "
718 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
719 msgstr "A fájlok közül néhány egy másik gépen van - ezek sajnos kimaradnak"
723 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
724 "remote files - sorry."
726 "Egyik fájl sincs a helyi gépen. Sajnos nem tudok egyszerre több távoli "
730 msgid "Unknown action requested"
731 msgstr "Ismeretlen mûvelet-kérés"
735 msgid "Error getting file list: %s"
736 msgstr "Hiba a fájl-lista lekérdezésekor: %s"
739 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
740 msgstr "Egyszerre csak egy fájl használható az ikon beállításához!"
743 msgid "Directory missing/deleted"
744 msgstr "Hiányzó/törölt könyvtár"
749 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
750 "Press %s on its own to reselect the files later."
752 "Nincs ilyen csoport: %s. Jelölj ki néhány fájlt, majd a Ctrl+%s leütésével "
753 "hozd létre a csoportot. A megfelelõ szám (%s) leütésével a kijelölés késõbb "
758 msgid "Directory '%s' is not accessible"
759 msgstr "Nem érhetõ el a könyvtár: \"%s\""
763 msgid "Directory '%s' not found."
764 msgstr "Nem található a könyvtár: \"%s\""
790 #: filer.c:2010 menu.c:1838
791 msgid "Item no longer exists!"
792 msgstr "Az elem már nem létezik!"
795 msgid "Symbolic link to "
796 msgstr "Szimbolikus link -> "
799 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
800 msgstr "Ez a fájlnév nem UTF-8 kódolású. Ha lehet, nevezd át.\n"
880 msgstr "IsExecutable"
999 msgid "The dialog has a Discard button"
1000 msgstr "A párbeszédablakban van Eldobás gomb"
1004 msgstr "Mentés másként:"
1006 # Jobb, ha a fájlnevekben nincs ékezet...
1011 # ...property mi legyen?
1014 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1015 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1017 "A távoli alkalmazás Direct Save protokollt használ, de nem sikerült "
1018 "kiolvasni a text/plain típusú XdndDirectSave0 tulajdonságot.\n"
1022 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1023 "(or enter a full pathname)"
1025 "Dobd az ikont egy könyvtárablakba\n"
1026 "(vagy írj be egy teljes nevet)"
1028 #: gui_support.c:286
1036 #: gui_support.c:354
1038 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1040 "A beolvasandó szöveges fájl egy XML dokumentum. A fájl (%s) sérült lehet."
1042 #: gui_support.c:371
1045 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1047 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1048 "Options window and click on Save.\n"
1049 "Further errors will be ignored."
1051 "Hiba a(z) \"%s\" fájl %d. sorában: \n"
1053 "Elõfordulhat, hogy a fájl a ROX-Filer egy korábbi verziójából származik. "
1054 "Nyisd meg a Beállítások ablakot és kattints a Mentés gombra.\n"
1055 "A további hibákat figyelmen kívül hagyom."
1059 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1060 "language setting to take full effect."
1062 "Az újonnan kijelölt nyelv használatához mentsd el a beállításokat és indítsd "
1063 "újra a fájlkezelõt."
1069 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:135
1073 #: icon.c:111 menu.c:229
1075 msgstr "Beállítások..."
1077 #: icon.c:112 menu.c:238
1078 msgid "Home Directory"
1079 msgstr "Home könyvtár"
1081 #: icon.c:113 icon.c:710 menu.c:208 type.c:197
1085 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:858
1087 msgstr "Megnyitás (Shift)"
1089 #: icon.c:116 menu.c:214
1093 #: icon.c:117 menu.c:215
1094 msgid "Set Run Action..."
1095 msgstr "Program hozzárendelése..."
1097 #: icon.c:118 menu.c:216
1099 msgstr "Ikon hozzárendelése..."
1101 #: icon.c:119 icon.c:607
1103 msgstr "Elem szerkesztése"
1107 msgid "Show Location"
1108 msgstr "Hely megmutatása"
1111 msgid "Remove Item(s)"
1112 msgstr "Elem(ek) törlése"
1123 msgid "The label must contain at least one character!"
1124 msgstr "A címke nem maradhat üresen!"
1127 msgid "The location must contain at least one character!"
1128 msgstr "Az elérési út nem maradhat üresen!"
1131 msgid "You must first select some items to remove"
1132 msgstr "Elõbb jelöld ki a törlendõ elemeket"
1135 msgid "You must open the menu over an item"
1136 msgstr "A menüt elem felett kell megnyitni"
1138 #: icon.c:566 menu.c:1174
1139 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1140 msgstr "Programot csak közönséges fájlhoz lehet hozzárendelni"
1143 msgid "Clicking the icon opens:"
1144 msgstr "Az ikonhoz rendelt útvonal:"
1147 msgid "The text displayed under the icon is:"
1148 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
1154 #: infobox.c:246 tips:226
1159 msgid "Owner, Group:"
1160 msgstr "Tulaj., Csoport:"
1162 #: infobox.c:260 support.c:271 support.c:351
1170 # Khm, egyáltalán van erre _jó_ magyar fordítás? A Midnight Commanderben
1171 # használt "Létrehozási idõ" sem a legjobb, ráadásul megtévesztõ.
1173 msgid "Change time:"
1174 msgstr "Változtatási idõ:"
1177 msgid "Modify time:"
1178 msgstr "Módosítási idõ:"
1181 msgid "Access time:"
1182 msgstr "Hozzáférési idõ:"
1185 msgid "Permissions:"
1186 msgstr "Engedélyek:"
1194 msgstr "Hozzárendelt program:"
1197 msgid "file(1) says..."
1198 msgstr "A file(1) szerint..."
1201 msgid "<nothing yet>"
1202 msgstr "<még nincs kész>"
1206 msgid "file(1) says... %s"
1207 msgstr "A file(1) szerint... %s"
1211 msgid "Symbolic link to %s"
1212 msgstr "Szimbolikus link -> %s"
1215 msgid "Symbolic link"
1216 msgstr "Szimbolikus link"
1219 msgid "ROX application"
1220 msgstr "ROX alkalmazás"
1222 #: infobox.c:459 type.c:190
1224 msgstr "Csatolási pont"
1229 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1230 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1231 "to the extent permitted by law.\n"
1232 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1233 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1234 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1236 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1237 "A ROX-Filerre nincs SEMMIFÉLE GARANCIA\n"
1238 "a törvény által megengedett mértékig.\n"
1239 "A ROX-Filer a GNU General Public License\n"
1240 "hatálya alatt terjeszthetõ.\n"
1241 "További információk a COPYING nevû fájlban találhatók.\n"
1244 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1245 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun --help\" parancsot segítségért.\n"
1248 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1249 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun -h\" parancsot segítségért.\n"
1253 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1254 "you must use the short versions instead.\n"
1257 "MEGJ.: Ezen a rendszeren nem használhatók a hosszú opciók - \n"
1258 "használd helyettük a rövid változatukat.\n"
1263 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1264 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1265 "directory if no arguments are given.\n"
1267 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1268 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1269 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1270 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1271 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1272 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1273 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1274 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1275 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1276 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1277 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1278 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1279 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1280 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1281 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1282 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1283 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1285 "The latest version can be found at:\n"
1286 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1288 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1290 "Használat: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓ]... [FÁJL]...\n"
1291 "Megnyitja a felsorolt könyvtárakat vagy fájlokat, argumentumok\n"
1292 "hiányában pedig az aktuális könyvtárat.\n"
1294 " -b, --bottom=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ alján\n"
1295 " -c, --client-id=ID\tsession kezelésnél használatos\n"
1296 " -d, --dir=KÖNYVTÁR\tmegnyitja a KÖNYVTÁR-at\n"
1297 " -D, --close=KÖNYVTÁR\tbezárja a KÖNYVTÁR-at és alkönyvtárait\n"
1298 " -h, --help\t\tkiírja ezt a szöveget, és kilép\n"
1299 " -l, --left=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ bal oldalán\n"
1300 " -m, --mime-type=FÁJL\tkiírja a FÁJL MIME típusát, és kilép\n"
1301 " -n, --new\t\túj fájlkezelõt indít akkor is, ha már fut\n"
1302 " -o, --override\tfelülbírálja az ablakkezelõk panel- és ikon-kezelését\n"
1303 " -p, --pinboard=PIN\tengedélyezi a PIN nevû pinboard használatát\n"
1304 " -r, --right=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ jobb oldalán\n"
1305 " -R, --RPC\t\tvégrehajtja a stdin-rõl olvasott metódushívást\n"
1306 " -s, --show=FÁJL\tmegmutatja a FÁJL-t a könyvtárában\n"
1307 " -t, --top=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ tetején\n"
1308 " -u, --user\t\tminden ablakban kijelzi a felhasználónevet\n"
1309 " -v, --version\t\tkiírja a program verzióját, és kilép\n"
1310 " -x, --examine=FÁJL\ta FÁJL megváltozott - frissíti a fájlinformációt\n"
1312 "A legfrissebb verzió lelõhelye:\n"
1313 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1315 "A hibákat a <tal197@users.sourceforge.net> címen lehet jelenteni.\n"
1319 msgid "Running as user '%s'"
1320 msgstr "Felhasználó: \"%s\""
1323 msgid "features set at compile time"
1324 msgstr "fordításkor beállított támogatások"
1326 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
1328 msgid "Large File Support"
1329 msgstr "Nagy fájlok támogatása"
1332 msgid "GNOME-VFS library"
1333 msgstr "GNOME-VFS könyvtár"
1336 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1337 msgstr "Nem (hiányzott a gnome-vfs-config)"
1339 #: menu.c:177 tips:39
1343 #: menu.c:178 tips:58
1345 msgstr "Óriás ikonok"
1347 #: menu.c:179 tips:59 tips:201
1349 msgstr "Nagy ikonok"
1351 #: menu.c:180 tips:60 tips:200
1356 msgid "Huge, With..."
1357 msgstr "Óriás ikonok és..."
1359 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:63
1363 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:64
1367 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:66 tips:70
1371 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:67
1376 msgid "Large, With..."
1377 msgstr "Nagy ikonok és..."
1380 msgid "Small, With..."
1381 msgstr "Kis ikonok és..."
1384 msgid "Sort by Name"
1385 msgstr "Rendezés név szerint"
1388 msgid "Sort by Type"
1389 msgstr "Rendezés típus szerint"
1392 msgid "Sort by Date"
1393 msgstr "Rendezés dátum szerint"
1396 msgid "Sort by Size"
1397 msgstr "Rendezés méret szerint"
1401 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
1404 msgid "Show Thumbnails"
1405 msgstr "Indexképek mutatása"
1417 msgstr "Átnevezés..."
1421 msgstr "Linkelés..."
1425 msgstr "AVFS megnyitása"
1437 msgstr "Mindent kijelöl"
1440 msgid "Clear Selection"
1441 msgstr "Kijelölést megszüntet"
1444 msgid "Invert Selection"
1445 msgstr "Kijelölést megfordít"
1448 msgid "Select If..."
1449 msgstr "Feltételes kijelölés..."
1463 #: menu.c:234 tasklist.c:268
1468 msgid "Parent, New Window"
1469 msgstr "Szülõ, új ablakba"
1472 msgid "Parent, Same Window"
1473 msgstr "Szülõ, ebbe az ablakba"
1480 msgid "Follow Symbolic Links"
1481 msgstr "Szimlinkek követése"
1484 msgid "Resize Window"
1485 msgstr "Ablak átméretezése"
1488 msgid "Close Window"
1489 msgstr "Ablak bezárása"
1492 msgid "Enter Path..."
1493 msgstr "Útvonal megadása..."
1496 msgid "Shell Command..."
1497 msgstr "Shell parancs..."
1500 msgid "Show ROX-Filer Help"
1501 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
1504 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1506 "Ha fájlokat akarsz küldeni egy alkalmazásnak, akkor a Shift+menü kattintást "
1507 "fájlok felett használd."
1511 msgstr "Következõ kattintás"
1522 #: menu.c:847 tips:160
1528 msgstr "Cél mutatása"
1532 msgstr "Könyvtár megnyitása"
1535 msgid "Open As Text"
1536 msgstr "Megnyitás szövegfájlként"
1539 msgid "_Relative link"
1540 msgstr "_Relatív link"
1544 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1545 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1546 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1547 "may move but the target will stay put."
1549 "Bekapcsolt állapotban a szimlinkhez viszonyított útvonalat tárolja. Akkor "
1550 "hasznos, ha a szimlink és a cél egymáshoz viszonyított helyzete nem "
1552 "Kikapcsolt állapotban a cél teljes útvonalát tárolja. Akkor hasznos, ha a "
1553 "szimlink bárhol lehet, de a cél a helyén marad."
1556 msgid "New pathname is not absolute"
1557 msgstr "Az új elérési út nem abszolút útvonal"
1561 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1562 msgstr "A szimlink (%s) már létezik. Kicseréled a célját az új célra (%s)?"
1568 #: menu.c:1258 menu.c:1298 menu.c:1358
1576 #: menu.c:1272 menu.c:1278
1578 msgid "Error creating '%s': %s"
1579 msgstr "Hiba \"%s\" létrehozásakor: %s"
1587 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1588 msgstr "Hiba a fájl létrehozásakor: nincs meg hozzá a sablon (%s)"
1593 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1594 "application. The applications listed are those in the following "
1599 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1602 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1603 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1604 "multiple files are selected."
1606 "A \"Küldés\" menü segítségével a kijelölt fájlokat egyszerûen át lehet adni "
1607 "egy alkalmazásnak. A menüben felsorolt alkalmazások a következõ "
1608 "könyvtárakból kerülnek ki:\n"
1612 "A \"Küldés\" menü a Shift+menü kattintással nyitható meg egy fájl felett.\n"
1615 "\".text_html\", \".text\" stb. nevû alkönyvtárak is készíthetõk, ezek csak a "
1616 "megfelelõ fájltípusnál jelennek meg. A \".group\" csak több kijelölt fájl "
1617 "esetén jelenik meg."
1621 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1622 "drag) any applications you want into it."
1624 "Most meg lesz nyitva a saját \"Küldés\" (SendTo) könyvtárad, amiben "
1625 "létrehozhatsz szimlinkeket a kívánt alkalmazásokra (Ctrl+Shift-tel húzással)."
1628 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1629 msgstr "Sajnos a CHOICESPATH változó tiltja a beállítások mentését."
1633 msgstr "Szerkesztés"
1637 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1638 msgstr "Ez már a könyvtár \"linkmentes\" neve."
1642 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1643 "Windows' option is turned on in the Options window."
1645 "Nem lehet másik ablakban is megnyitni ezt a könyvtárat, mert az \"Egyedi "
1646 "ablakok\" beállítás engedélyezve van."
1654 msgid "New window, as user..."
1655 msgstr "Új ablak, másik felhasználóként..."
1657 # FIXME: Rövid, találó fordítást ki tud...?
1659 msgid "Browse as which user?"
1660 msgstr "Felhasználó váltás"
1664 msgstr "Felhasználó:"
1672 msgstr "Mit másolsz?"
1675 msgid "Rename ... ?"
1676 msgstr "Mit nevezel át?"
1679 msgid "Symlink ... ?"
1680 msgstr "Mit linkelsz?"
1683 msgid "Shift Open ... ?"
1684 msgstr "Mit nyitsz meg (Shift)?"
1687 msgid "Help about ... ?"
1688 msgstr "Mihez kérsz segítséget?"
1691 msgid "Examine ... ?"
1692 msgstr "Mirõl kérsz információt?"
1695 msgid "Set run action for ... ?"
1696 msgstr "Mihez rendelsz programot?"
1699 msgid "Set icon for ... ?"
1700 msgstr "Mihez rendelsz ikont?"
1703 msgid "Send ... to ... ?"
1704 msgstr "Mit küldesz?"
1707 msgid "DELETE ... ?"
1708 msgstr "Mit TÖRÖLSZ?"
1711 msgid "Count the size of ... ?"
1712 msgstr "Minek a méretét akarod tudni?"
1715 msgid "Set permissions on ... ?"
1716 msgstr "Minek az engedélyeit módosítod?"
1719 msgid "Search inside ... ?"
1720 msgstr "Hol akarsz keresni?"
1722 # VFS megnyitásakor kérdezi, ha nincs kijelölve semmi.
1724 msgid "Look inside ... ?"
1725 msgstr "Mit nyitsz meg VFS-ként?"
1728 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1729 msgstr "Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
1741 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1742 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1743 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1745 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1746 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1748 "A GTK2 alapesetben tiltja a billentyûhozzárendelések menet közbeni "
1749 "módosítását, és ez nálad is tiltva van. Ha engedélyezni akarod:\n"
1750 "1) használj egy XSettings kezelõt, mint például a ROX-Session\n"
1752 "2) add ezt a sort a ~/.gtkrc-2.0 fájlhoz:\n"
1753 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1757 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1759 "- Open the menu over a filer window,\n"
1760 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1761 "- Press the key you want attached to it.\n"
1763 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1764 "without opening the menu in future."
1766 "Billentyûk hozzárendelése a menüpontokhoz:\n"
1768 "- Nyisd meg a menüt egy könyvtárablakban.\n"
1769 "- Állj rá a kívánt menüpontra.\n"
1770 "- Üsd le a billentyût, amit hozzá akarsz rendelni.\n"
1772 "A leütött billentyû megjelenik a kiválasztott menüpont után, ami a "
1773 "késõbbiekben a menü megnyitása nélkül is elérhetõ lesz a billentyû "
1777 msgid "Set keyboard shortcuts"
1778 msgstr "Billentyûk hozzárendelése"
1790 msgstr "Feltételes kijelölés:"
1794 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1795 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1797 "Írd be a megjelenítendõ fájl nevét (Tab-bal egészítheted ki a leghosszabb "
1798 "illeszkedõ névre). A beviteli sort az Escape billentyûvel tudod bezárni."
1802 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1804 "Írd be a végrehajtandó shell parancsot. Kattints egy fájlra, ha a nevét be "
1805 "akarod szúrni a parancssorba."
1808 msgid "Failed to create child process"
1809 msgstr "Nem sikerült létrehozni a gyerek processzt"
1812 msgid "Invalid Find condition"
1813 msgstr "Érvénytelen keresési feltétel"
1816 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1817 msgstr "Az Options fájl az új XML formátumba lett alakítva"
1821 msgstr "Beállítások"
1828 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1829 msgstr "Visszaállítja az ablak megnyitásakor érvényes beállításokat."
1834 "Choices will be saved as:\n"
1837 "A beállításokat ide menti:\n"
1841 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1842 msgstr "(a mentést tiltja a CHOICESPATH)"
1844 #: options.c:1115 usericons.c:444
1846 msgid "Error saving %s: %s"
1847 msgstr "Hiba %s mentésekor: %s"
1851 msgstr "Hiányzó \"=\""
1854 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1855 msgstr "A régi panel fájl az új XML formátumba lett alakítva."
1858 msgid "Close panel?"
1859 msgstr "Bezárod a panelt?"
1863 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1864 "this is accidental... really close?"
1866 "Az ablakkezelõn keresztül próbáltad bezárni a panelt. Ez általában nem "
1867 "szándékosan történik... Tényleg bezárod?"
1874 msgid "Missing < or > in panel config file"
1875 msgstr "Hiányzó < vagy > a panel konfigurációs fájlban"
1879 msgid "Error saving panel %s: %s"
1880 msgstr "Hiba a panel (%s) mentésekor: %s"
1883 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1884 msgstr "Az applet kilépett mielõtt megjelent volna!"
1889 "Error running applet:\n"
1892 "Hiba az applet futtatásakor:\n"
1896 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1897 msgstr "A régi pinboard fájl az új XML formátumba lett alakítva."
1901 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1902 "manage ROX-Filer's backdrop."
1904 "Háttérnek csak kép, vagy pedig a ROX-Filer hátterét kezelni képes program "
1908 msgid "Set backdrop"
1909 msgstr "Háttér beállítása"
1912 msgid "Display backdrop image:"
1913 msgstr "A kép megjelenítése:"
1919 # FIXME: ki tud jobbat?
1922 msgstr "Átméretezve"
1929 msgid "Drop an image here"
1930 msgstr "Dobj ide egy képet"
1934 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1935 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1936 "applications onto this box."
1938 "Egyetlen (helyi) képet dobj a téglalapba, és attól kezdve az a kép fog "
1939 "megjelenni a munkaasztal háttereként. Bizonyos alkalmazásokat is dobhatsz "
1945 "Can't access '%s':\n"
1948 "\"%s\" nem hozzáférhetõ:\n"
1953 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1955 msgstr "Csak fájlok (és bizonyos alkalmazások) adhatók meg háttérképnek."
1958 msgid "Missing '>' in icon label"
1959 msgstr "Hiányzó \">\" az ikon címkéjében"
1962 msgid "Missing ',' after icon label"
1963 msgstr "Hiányzik a \",\" az ikon címkéje után"
1967 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1968 msgstr "Hiba a pinboard (%s) mentésekor: %s"
1973 "Error loading backdrop image:\n"
1977 "Hiba a háttérkép betöltésekor:\n"
1979 "Háttér eltávolítva."
1983 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1984 "-p=Default' to turn it on in future."
1986 "Nem volt használatban pinboard... kijelöltem a \"Default\" nevû pinboardot. "
1987 "Ezt a késõbbiekben a \"rox -p=Default\" paranccsal használhatod."
1989 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
1990 msgid "Unknown error"
1991 msgstr "Ismeretlen hiba"
1995 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1996 msgstr "Kísérlet ismeretlen SOAP metódus hívására: \"%s\""
2000 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2001 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (túl rövid): %s"
2003 #: rox_gettext.c:103
2005 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2006 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (nincs meg a GNU azonosító): %s"
2008 #: run.c:94 run.c:135
2010 msgid "Program %s not found - deleted?"
2011 msgstr "A program (%s) nem található - törölve lett?"
2015 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2016 msgstr "A fájl nem létezik vagy nem elérhetõ: %s"
2020 msgid "I don't know how to open '%s'"
2021 msgstr "Nem tudom, hogyan nyissam meg: \"%s\""
2025 "Executable file:\n"
2026 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2028 "Végrehajtható fájl:\n"
2029 "Ennek a fájlnak be van állítva a végrehajtható bitje. Ez egy futtatható "
2035 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2038 "Ez egy adatfájl. Használd az Információ menüpontot bõvebb információért..."
2043 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2044 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2047 "A csatolási pont egy olyan könyvtár, ahová egy másik fájlrendszer "
2048 "csatolható. A csatolt fájlrendszer teljes tartalma elérhetõ a könyvtár alatt."
2053 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2054 "was an ordinary file."
2057 "Az eszközfájlokon keresztül úgy olvasható illetve írható egy eszköz, mintha "
2058 "az egy közönséges fájl lenne."
2063 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2064 "the pipe while another one reads it out again."
2067 "A pipe-ok lehetõvé teszik a programok kommunikációját. Egyik program "
2068 "adatokat ír a pipe-ba, miközben egy másik program kiolvassa azokat."
2073 "Sockets allow processes to communicate."
2076 "A socket lehetõvé teszi a processzek közötti kommunikációt."
2081 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2082 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2084 "Ismeretlen típus:\n"
2085 "Nem tudom megállapítani a fájl típusát. A fájl talán már nem létezik, vagy "
2086 "pedig nincs hozzáférési jogod a könyvtárához."
2090 msgid "Could not send data to program: %s"
2091 msgstr "Nem sikerült adatot küldeni a programnak: %s"
2095 msgid "Could not read link: %s"
2096 msgstr "Nem sikerült a link olvasása: %s"
2100 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2101 msgstr "Rossz szimlink (vagy nincs engedélyed a követésére): %s"
2106 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2107 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2108 "the file to an application"
2110 "Nincs hozzárendelve program ehhez a fájltípushoz (%s/%s). Rendelj hozzá egy "
2111 "programot a Fájl menü \"Program hozzárendelése\" parancsával, vagy pedig "
2112 "egyszerûen húzd rá a fájlt egy programra."
2117 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2118 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2119 "help here, but this one doesn't."
2122 "Ez egy alkalmazási könyvtár, ami futtatható programként, vagy megnyitható (a "
2123 "megnyitáshoz tartsd nyomva a Shiftet). Az alkalmazások általában itt "
2124 "tárolják a dokumentációjukat is, de ezé az alkalmazásé nincs itt."
2130 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2134 "Ez egy könyvtár. A könyvtár más elemek tartalomjegyzékét tárolja - nyisd "
2135 "meg, ha meg akarod tekinteni."
2137 #: support.c:269 support.c:353
2146 msgid "Close filer window"
2147 msgstr "Bezárja a könyvtárablakot"
2154 msgid "Change to parent directory"
2155 msgstr "A szülõ könyvtárba vált"
2162 msgid "Change to home directory"
2163 msgstr "A home könyvtárba vált"
2170 msgid "Rescan directory contents"
2171 msgstr "Újraolvassa a könyvtár tartalmát"
2173 #: tips:72 toolbar.c:123
2178 msgid "Change icon size"
2179 msgstr "Ikonméret megváltoztatása"
2186 msgid "Show extra details"
2187 msgstr "Részletes nézet"
2194 msgid "Show/hide hidden files"
2195 msgstr "Engedélyezi/tiltja a rejtett fájlok mutatását"
2198 msgid "Show ROX-Filer help"
2199 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
2203 msgid " (%u hidden)"
2204 msgstr " (%u rejtett)"
2214 # Ez jobb, mint a "Nincsenek elemek%s"
2222 msgid "%u selected (%s)"
2223 msgstr "%u kijelölve (%s)"
2231 msgstr "Alk. könyvtár"
2239 msgstr "Karakteres eszköz"
2243 msgstr "Blokkos eszköz"
2259 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2263 "Írd be a shell parancsot a \"$1\" megfelelõ programba való betöltéséhez. "
2270 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2271 "application will be used to load files of this type in future"
2273 "Egyetlen (helyi) programot dobj a téglalapba, és attól kezdve az a program "
2274 "lesz hozzárendelve a kijelölt fájltípushoz."
2277 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2278 msgstr "Ez nem program. Adj meg egy futtatható programot!"
2281 msgid "Execute file"
2282 msgstr "Futtasd a fájlt"
2285 msgid "No run action defined"
2286 msgstr "Nincs hozzárendelve program"
2290 msgid "Error in handler %s: %s"
2291 msgstr "Hiba a kezelõben (%s): %s"
2295 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2296 msgstr "Érvénytelen alkalmazás: %s (hibás az AppRun)"
2300 msgid "Non-executable %s"
2301 msgstr "Nem végrehajtható: %s"
2304 msgid "Set run action"
2305 msgstr "Program hozzárendelése"
2309 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2310 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2312 #: type.c:716 usericons.c:284
2314 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2315 msgstr "Csak ehhez a típushoz: %s/%s"
2319 msgid "Currently %s"
2320 msgstr "Jelenleg %s"
2328 "megfelelõ programot"
2330 #: type.c:765 usericons.c:363
2335 msgid "Enter a shell command:"
2336 msgstr "Írj be egy shell parancsot:"
2339 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2340 msgstr "A beállítások mentését tiltja a CHOICESPATH változó"
2343 # Kissé sántít a fordítás. A hozzárendelt programot gyakorlatilag indíthatja
2344 # egy script, egy program, vagy egy szimbolikus link programra/scriptre.
2345 # Így aztán a "run action...is...big" fordítása elég körülményes (legalábbis
2349 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2350 "want to delete it?"
2352 "Már van hozzárendelve program, és az elég nagy méretû. Tényleg törölni "
2357 msgid "Can't remove %s: %s"
2358 msgstr "%s törlése nem sikerült: %s"
2362 msgid "File '%s' corrupted!"
2363 msgstr "Sérült fájl (%s)!"
2367 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2368 msgstr "Érvénytelen típus (%s) a fájlban (%s)"
2372 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2373 "show the correct types for different files. You should download and install "
2374 "the 'Common types package' from here:\n"
2375 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2377 "Nem található a közös MIME típus adatbázis. A fájlok típusa valószínûleg nem "
2378 "megfelelõen jelenik majd meg. Töltsd le és telepítsd az alábbi címrõl a "
2379 "\"Common types package\"-nél található csomagot:\n"
2380 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2383 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2384 msgstr "A megadott elérési út nem létezik. Az ikon változatlan marad."
2386 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2388 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2389 "maybe the permissions are wrong?\n"
2390 "The icon has not been changed."
2392 "Nem sikerült betölteni a képfájlt -- lehet, hogy ismeretlen a formátuma, "
2393 "vagy nincs engedélyed az olvasásához.\n"
2394 "Az ikon változatlan marad."
2398 msgstr "Ikon hozzárendelése"
2402 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2403 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2407 msgid "Only for the file `%s'"
2408 msgstr "Csak ehhez a fájlhoz: %s"
2412 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2413 "lost if the image or the file is moved."
2415 "A saját listádhoz adja a fájl és a képfájl nevét. A beállítás hatástalanná "
2416 "válik, ha a képet vagy a fájlt máshová mozgatod."
2419 msgid "Copy image into directory"
2420 msgstr "Kép könyvtárba másolása"
2424 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2425 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2426 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2428 "A könyvtárba másolja a képet \".DirIcon\" nevû rejtett fájlként. Minden "
2429 "felhasználónál ugyanez a kép jelenik meg, és a könyvtár bárhová mozgatható. "
2430 "Ezt célszerû választani, ha van írási jogod a könyvtárra."
2433 msgid "Drop an icon file here"
2434 msgstr "Dobj ide egy ikonfájlt"
2437 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2439 "Azoknak a könyvtáraknak a menüje, amiket eddig ikonok megadására használtál"
2442 msgid "Enter the path of an icon file:"
2443 msgstr "Írd be egy ikonfájl nevét:"
2447 msgstr "_Eltávolítás"
2451 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2452 "be used for this file from now on."
2454 "Egyetlen helyi ikonfájlt dobj a téglalapba, és attól kezdve az fog "
2455 "megjelenni ennek a fájlnak az ikonjaként."
2459 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2460 "icon for this file or directory."
2462 "Írd be a kijelölt fájl vagy könyvtár ikonjaként megjelenítendõ kép teljes "
2463 "elérési útvonalát."
2466 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2467 msgstr "Az ikon beállítását tiltja a CHOICESPATH változó"
2471 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2474 "Eddig még nem állítottál be ikonokat, ezért nincs itt egyetlen könyvtár sem."
2479 "Error creating image '%s':\n"
2482 "Hiba a kép (%s) létrehozásakor:\n"
2494 msgid "Use the LANG environment variable"
2495 msgstr "A LANG környezeti változó alapján"
2498 msgid "Chinese (traditional)"
2499 msgstr "Kínai (hagyományos)"
2502 msgid "Chinese (simplified)"
2503 msgstr "Kínai (egyszerûsített)"
2514 msgid "English (no translation)"
2515 msgstr "Angol (nincs fordítás)"
2546 msgid "Filer windows"
2547 msgstr "Könyvtárablakok"
2550 msgid "Auto-resize filer windows"
2551 msgstr "Könyvtárablakok automatikus átméretezése"
2554 msgid "Never automatically resize"
2555 msgstr "Nincs automatikus átméretezés"
2559 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2560 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2562 "Az ablakot manuálisan kell átméretezni: vagy az ablakkezelõ segítségével, "
2563 "vagy az \"Ablak átméretezése\" menüpont használatával, vagy pedig dupla "
2564 "kattintással az ablak hátterére."
2567 msgid "Resize when changing the display style"
2568 msgstr "Átméretezés a nézet megváltoztatásakor"
2572 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2573 "the window for you."
2575 "Az ikonméret megváltoztatása vagy a részletes nézet kapcsolgatása átméretezi "
2579 msgid "Always resize"
2580 msgstr "Mindig legyen átméretezés"
2584 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2585 "changing directory or display style)."
2587 "Az ablak minden szükséges esetben át lesz méretezve (könyvtárváltáskor, "
2588 "illetve a nézet megváltoztatásakor)."
2591 msgid "Largest window size:"
2592 msgstr "Legnagyobb ablakméret:"
2601 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2602 "will resize a window to."
2604 "A legnagyobb méret, amit egy ablak az automatikus átméretezés során "
2605 "felvehet. (A képernyõ méretének százalékában értendõ.)"
2608 msgid "Window behaviour"
2609 msgstr "Ablakok viselkedése"
2612 msgid "Short titlebar flags"
2613 msgstr "Rövid jelzõk a címsorban"
2617 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2619 msgstr "A címsorban betûket használ az Olvasás, Mind és Index szavak helyett."
2622 msgid "Unique windows"
2623 msgstr "Egyedi ablakok"
2627 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2628 "window, then this option causes the other window to be closed."
2630 "Ha megnyitsz egy olyan könyvtárat, ami egy másik ablakban már meg van "
2631 "nyitva, akkor ennek a beállításnak a hatására a másik ablak bezáródik."
2634 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2635 msgstr "Új ablak az 1-es gombra (RISC OS módra)"
2639 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2640 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2641 "reuse the current window."
2643 "Az 1-es (általában a bal) gombbal kattintva a könyvtár tartalma egy új "
2644 "ablakban jelenik meg. A 2-es (középsõ) gombbal kattintva a könyvtár tartalma "
2645 "az aktuális ablakban jelenik meg."
2648 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2649 msgstr "Megnyitás egy kattintásra a könyvtárablakokban"
2651 #: tips:37 tips:38 tips:111
2653 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2654 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2657 "Egyetlen kattintás egy elemre megnyitja azt. Ilyenkor a kijelöléshez nyomva "
2658 "kell tartani a Control billentyût. Ha ez a beállítás nincs engedélyezve, "
2659 "akkor a megnyitáshoz duplán kell kattintani."
2666 msgid "Intelligent sorting"
2667 msgstr "Intelligens rendezés"
2671 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2672 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2675 "Kikapcsolt állapotban ASCII kód szerint rendez: File10, File9, file8.\n"
2676 "Bekapcsolt állapotban helyesen kezeli a számokat, figyelmen kívül hagyja az "
2677 "írásjeleket, nem különbözteti meg a kis- és nagybetûket: file8, File9, "
2681 msgid "Directories always come first"
2682 msgstr "Mindig elöl legyenek a könyvtárak"
2686 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2687 "regardless of the sort type."
2689 "Ha engedélyezve van, akkor a könyvtárak mindig a fájlok elé kerülnek "
2690 "(függetlenül az éppen érvényes rendezési módtól)."
2693 msgid "Icon text width"
2694 msgstr "Ikonszöveg szélessége"
2697 msgid "Large wrap width:"
2698 msgstr "Nagy sortörés szélessége:"
2706 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2707 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2709 "Az ennél hosszabb szöveg két sorban jelenik meg a nagy ikonok alatt. Óriás "
2710 "ikonok esetén az ennél 50%-kal szélesebb szöveg lesz két sorba törve."
2713 msgid "Max Small Icons width:"
2714 msgstr "Kis ikonok max. szélessége:"
2717 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2718 msgstr "A kis ikonok utáni szöveg maximális szélessége."
2721 msgid "Default settings for new windows"
2722 msgstr "Alapértelmezések az új ablakok számára"
2725 msgid "Inherit options from source window"
2726 msgstr "Beállítások öröklése az elõzõ ablaktól"
2730 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2731 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2733 "Ha engedélyezve van, akkor az új ablakok nézetének beállításai lehetõség "
2734 "szerint elõzõ ablaktól öröklõdnek, máskülönben pedig megegyeznek az "
2747 msgstr "Nincsenek részletek"
2758 msgid "Show hidden files"
2759 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
2763 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2764 "otherwise they are hidden."
2766 "Ha engedélyezve van, akkor azok a fájlok is látszanak, amiknek neve ponttal "
2767 "kezdõdik, egyébként rejtve maradnak."
2770 msgid "Show image thumbnails"
2771 msgstr "Indexképek mutatása"
2773 #: tips:76 tips:77 tips:78 tips:79 tips:80
2775 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2776 "instead of the normal icon."
2778 "A könyvtárablakokban a képfájlok normál ikonjai helyett maguk a képek "
2779 "jelennek meg ikon méretûre kicsinyítve."
2786 msgid "Toolbar buttons"
2787 msgstr "Eszköztár gombjai"
2790 msgid "Unshade the tools you want."
2791 msgstr "Engedélyezd a kívánt gombokat."
2794 msgid "Toolbar appearance"
2795 msgstr "Eszköztár megjelenése"
2798 msgid "Toolbar type:"
2799 msgstr "Eszköztár fajtája:"
2814 msgid "Show totals of items"
2815 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
2817 #: tips:90 tips:91 tips:92 tips:93
2819 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2820 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2821 "selected items and their combined size."
2823 "Kijelzi a könyvtárablakban megjelenített (valamint ez esetleges rejtett) "
2824 "elemek számát. Kijelölés esetén a kijelölt elemek számát és összegzett "
2829 msgstr "Minipufferek"
2833 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2834 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2837 "A minipuffer a könyvtárablakok aljánál megjelenõ szövegbeviteli sor. Elérési "
2838 "útvonalak, keresési kifejezések és shell parancsok bevitelére szolgál."
2845 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2846 msgstr "Hangjelzés sikertelen fájlnév-kiegészítéskor"
2850 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2851 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2854 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
2855 "leütésére semmi sem történik (például mert több lehetséges kiegészítés is "
2856 "van, és a következõ betûjük eltérõ)."
2859 msgid "Beep if there are several matches"
2860 msgstr "Hangjelzés több fájlnév esetén"
2862 #: tips:100 tips:101 tips:102 tips:103
2864 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2865 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2867 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
2868 "leütésére még akkor is több fájlnév jöhet szóba kiegészítésként, ha megadtál "
2877 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2878 "background to create shortcuts to them."
2880 "A pinboard használatakor fájlokra és alkalmazásokra mutató ikonokat "
2881 "helyezhetsz a munkaasztal hátterére."
2883 #: tips:106 tips:218
2896 msgid "Pinboard behaviour"
2897 msgstr "Pinboard viselkedése"
2900 msgid "Single-click to open"
2901 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
2904 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2905 msgstr "3-mas gombbal kattintás átadása az ablakkezelõnek"
2909 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2910 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2911 "icons will not be forwarded."
2913 "Normál esetben a munkaasztal hátterére kattintva a pinboard menüje nyílik "
2914 "meg. Ha a beállítás engedélyezve van, akkor a kattintást az ablakkezelõ "
2915 "kapja meg. Az ikonokra kattintás nem lesz továbbítva."
2918 msgid "Keep icons within screen limits"
2919 msgstr "Ikonok képernyõn tartása"
2923 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2924 "limits, including the label."
2926 "Ha engedélyezve van, akkor a pinboard ikonjai nem \"lógnak ki\" a "
2930 msgid "Icon grid step:"
2931 msgstr "Ikonrács felosztása:"
2938 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2939 msgstr "2 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2946 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2947 msgstr "16 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2953 #: tips:122 tips:123 tips:124 tips:125
2954 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2955 msgstr "32 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2958 msgid "Iconfied windows"
2959 msgstr "Ikonizált ablakok"
2962 msgid "Show iconified windows"
2963 msgstr "Ikonizált ablakok mutatása"
2967 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2968 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2969 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
2970 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
2972 "A legtöbb ablakkezelõ képes az ablakok ikonizálására (vagy "
2973 "minimalizálására), és különféle programok (köztük a ROX-Filer) meg tudják "
2974 "jeleníteni ezeket az ablakokat. Ha a beállítás engedélyezve van, akkor az "
2975 "ikonizált ablakok kis gombokként jelennek meg a képernyõn. Csak megfelelõ "
2976 "ablakkezelõvel mûködik."
2979 msgid "Iconify to the"
2980 msgstr "Ikonizálás a"
2995 msgid "bottom-right"
3000 msgstr " sarokba, elhelyezés:"
3003 msgid "horizontally"
3004 msgstr "vízszintesen"
3008 msgstr "függõlegesen"
3017 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3018 "manual for information about using panels."
3020 "A panelek a képernyõ oldalai mentén végigfutó, ikonokat tartalmazó sávok. "
3021 "Használatukkal kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
3025 msgstr "Panel stílusa"
3028 msgid "Image and text"
3029 msgstr "Kép és szöveg"
3032 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3033 msgstr "A panel minden ikonja képpel és szöveggel jelenik meg."
3036 msgid "Image only for applications"
3037 msgstr "Az alkalmazásoknál csak kép"
3041 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3043 "Az alkalmazásoknál csak kép jelenik meg, minden másnál kép és szöveg is."
3049 #: tips:145 tips:146 tips:147 tips:148
3050 msgid "Only the image is shown."
3051 msgstr "Csak a kép jelenik meg."
3054 msgid "Action windows"
3055 msgstr "Mûveleti ablakok"
3059 "Action windows appear when you start a background\n"
3060 "operation, such as copying or deleting some files."
3062 "A mûveleti ablakok a háttérben futó mûveletek indításakor\n"
3063 "jelennek meg (például fájlok másolásakor vagy törlésekor)."
3066 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3067 msgstr "Automatikusan (Csendben) kezdi a következõ mûveleteket"
3070 msgid "Copy files without confirming first."
3071 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok másolását."
3074 msgid "Move files without confirming first."
3075 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok mozgatását."
3078 msgid "Create links to files without confirming first."
3079 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a linkek készítését."
3082 msgid "Delete files without confirming first."
3083 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok törlését."
3085 #: tips:161 tips:162
3086 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3087 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlrendszerek (le)csatolását."
3090 msgid "Default settings"
3091 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
3094 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3095 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez."
3098 msgid "Don't display so much information in the message area."
3099 msgstr "Kevesebb üzenetet ad mûveletvégzés közben."
3102 msgid "Also change contents of subdirectories."
3103 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza."
3106 msgid "Drag and Drop"
3107 msgstr "\"Fogd és vidd\""
3109 #: tips:176 tips:195 tips:208
3114 msgid "Don't use hostnames"
3115 msgstr "Hosztnevek tiltása"
3119 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3120 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3121 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3123 "Néhány régebbi (az XDND protokollt csak részben támogató) program esetén "
3124 "lehet szükséges ez a beállítás. Kapcsold be, ha egy fájlt egy programra "
3125 "húzva megjelenik a + jel az egérmutatóban, de a \"rádobás\" mégsem mûködik."
3128 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3129 msgstr "Könyvtárablakok ikonjaira húzás"
3133 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3134 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3135 "will put it into that directory, or load it into the program."
3137 "Ha engedélyezve van, akkor a fájlokat rá lehet húzni a könyvtárablakokban "
3138 "megjelenített alkönyvtárakra vagy programokra. Ha a fájlt elengeded, akkor "
3139 "az alatta levõ könyvtárba kerül. Ha program felett engeded el, akkor "
3140 "betöltõdik a programba."
3143 msgid "Directories spring open"
3144 msgstr "Könyvtárak megnyitása"
3148 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3149 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3152 "Ha a fenti beállítás is engedélyezve van, akkor a könyvtárak bizonyos idõ "
3153 "után automatikusan megnyílnak, ha fájlt húzol föléjük."
3156 msgid "Spring delay:"
3157 msgstr "Megnyitás késleltetése:"
3163 #: tips:185 tips:186
3165 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3166 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3169 "A könyvtárak megnyitásának késleltetése ezredmásodpercekben. Ennyi ideig "
3170 "kell egy fájlt a könyvtár felett tartani a könyvtár automatikus "
3171 "megnyitásához. A fenti beállítást is engedélyezni kell a használatához."
3174 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3175 msgstr "Fájlok középsõ egérgombbal húzása"
3178 msgid "Shows a menu of possible actions"
3179 msgstr "Megjelenít egy menüt a lehetséges mûveletekkel"
3182 msgid "Moves the files"
3183 msgstr "Mozgatja a fájlokat"
3185 #: tips:190 tips:191 tips:192 tips:193
3187 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3188 "button and holding down the Alt key"
3190 "Megjegyzés: ha bal gombbal húzod a fájlokat az Alt nyomva tartása közben, "
3191 "akkor a menü mindenképpen megjelenik."
3198 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3199 msgstr "Menü a 2-es gombra (RISC OS módra)"
3203 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3204 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3206 "A 2-es, azaz a középsõ gomb (kétgombos egereken mindkét gomb egyidejû) "
3207 "lenyomására jelenik meg a menü. Ha nincs engedélyzve, akkor a 3-mas (jobb) "
3208 "gombbal jeleníthetõ meg."
3211 msgid "Size of icons in menus:"
3212 msgstr "Ikonok mérete a menükben:"
3216 msgstr "Nincsenek ikonok"
3219 msgid "Same as current window"
3220 msgstr "Mint az aktuális ablakban"
3223 msgid "Same as default"
3224 msgstr "Alapértelmezés szerinti"
3227 msgid "`Xterm Here' program"
3228 msgstr "Terminál program"
3230 #: tips:205 tips:206
3231 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3232 msgstr "A menü \"Terminál\" parancsára futtatandó program."
3239 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3240 msgstr "A végrehajtható bit nem számít ismert kiterjesztések esetén"
3242 #: tips:210 tips:211
3244 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3245 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3246 "being shown as executable programs."
3248 "Ha egy fájl kiterjesztése ismert (pl. \".gif\"), akkor figyelmen kívül "
3249 "hagyja hogy végrehajtható. Ez akkor lehet hasznos, ha például egy windowsos "
3250 "fájlrendszeren minden fájl végrehajthatóként jelenik meg."
3254 msgstr "MIME típusok"
3258 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3259 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3260 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3262 "A fájlkezelõ különféle szabályok alapján határozza meg egy fájl MIME "
3263 "típusát, aztán a típus alapján választja ki a megfelelõ ikont. A szabályokat "
3264 "tartalmazó fájlok szerkesztése után kattints az újraolvasás gombra, vagy "
3265 "indítsd újra a fájlkezelõt."
3268 msgid "Show name-to-type rules"
3269 msgstr "Mutasd a név-típus szabályokat"
3272 msgid "Re-read files"
3273 msgstr "Fájlok újraolvasása"
3275 #: tips:216 tips:217
3276 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3278 "Használd az \"Ikon hozzárendelése...\" párbeszédablakot az egyes típusokhoz "
3279 "tartozó ikonok beállítására."
3282 msgid "File type colours"
3283 msgstr "Fájltípusok színei"
3286 msgid "Colour files based on their types"
3287 msgstr "Fájlok színezése a típusuk alapján"
3290 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3292 "A fájlnevek (és a részletek) a fájltípusnak megfelelõ színnel jelennek meg."
3299 msgid "Regular file:"
3300 msgstr "Közönséges fájl:"
3310 #: tips:227 tips:228
3312 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3313 "which the filer does not have permission to examine."
3315 "Hiba: például nem létezõ fájlra mutató szimlink, vagy olyan fájl, aminek nem "
3316 "lehet lekérdezni a tulajdonságait elegendõ jogosultság hiányában."
3319 msgid "Character device:"
3320 msgstr "Karakteres eszköz:"
3323 msgid "Block device:"
3324 msgstr "Blokkos eszköz:"
3327 msgid "Executable file:"
3328 msgstr "Végrehajtható fájl:"
3331 msgid "Application directory:"
3332 msgstr "Alkalmazási könyvtár:"
3335 msgid "Unknown type:"
3336 msgstr "Ismeretlen típus:"
3342 #~ msgid "Could not save options: %s"
3343 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a beállításokat: %s"
3345 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3346 #~ msgstr "Egy másik alkalmazás már használja a pinboardot!"
3348 #~ msgid "Missing MIME-type"
3349 #~ msgstr "Hiányzó MIME típus"
3351 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3352 #~ msgstr "Felesleges karakterek vannak a MIME típus után"
3355 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3356 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3357 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3358 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3360 #~ "A pinboard a munkaasztal háttere.\n"
3361 #~ "Ha a pinboard engedélyezve van, akkor fájlokat és alkalmazásokat\n"
3362 #~ "lehet ráhúzni, amik aztán a létrejött ikonokon át is elérhetõk.\n"
3363 #~ "A pinboard használatával kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
3366 #~ msgid "Text style"
3367 #~ msgstr "Szöveg stílusa:"
3369 #~ msgid "No background"
3370 #~ msgstr "Nincs háttér"
3372 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3373 #~ msgstr "Az ikonok szövege közvetlenül a pinboardra kerül."
3375 #~ msgid "Outlined text"
3376 #~ msgstr "Körvonalas szöveg"
3378 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3379 #~ msgstr "Az ikonok szövege körül vékony körvonal látszik."
3381 #~ msgid "Rectangular background slab"
3382 #~ msgstr "Tömör háttér"
3384 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3385 #~ msgstr "Az ikonok szövege egy tömör téglalapba kerül."
3388 #~ msgstr "Megszakít"
3390 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3391 #~ msgstr "Hiba a fájl (%s) olvasásakor: %s"
3393 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3394 #~ msgstr "Nincs elég memória a fájl betöltéséhez"
3396 #~ msgid "Old VFS support"
3397 #~ msgstr "Régi VFS támogatás"
3399 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
3400 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3401 #~ msgstr "Nem (inkompatíbilis a nagy fájlok támogatásával)"
3403 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3404 #~ msgstr "Nem (használható libvfs hiánya miatt)"
3406 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3407 #~ msgstr "GTK+ 2.0 támogatás"
3409 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3410 #~ msgstr "Nem (GTK+ 1.2 van helyette)"
3412 #~ msgid "Save thumbnails"
3413 #~ msgstr "Indexképek mentése"
3415 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3416 #~ msgstr "Igen (GTK+ 2.0 használatával)"
3418 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3419 #~ msgstr "Igen (libpng használatával)"
3421 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3422 #~ msgstr "Nem (libpng vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
3424 #~ msgid "Character set translations"
3425 #~ msgstr "Karakterkészletek átalakítása"
3427 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3428 #~ msgstr "Nem (libiconv vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
3431 #~ msgstr "VFS megnyitása"
3445 #~ msgid "New Directory"
3446 #~ msgstr "Új könyvtár"
3451 #~ msgid "ROX-Filer options"
3452 #~ msgstr "ROX-Filer beállításai"
3455 #~ msgstr "Alkalmaz"
3457 #~ msgid "Copy error"
3458 #~ msgstr "Másolási hiba"
3460 #~ msgid "Remove custom icon"
3461 #~ msgstr "Töröld a hozzárendelt ikont"
3463 #~ msgid "Display messages in..."
3464 #~ msgstr "Az üzenetek nyelve..."
3467 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3468 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3470 #~ "Ha tiltva van: Ben, animal, zoo.\n"
3471 #~ "Ha engedélyezve van: animal, Ben, zoo."
3476 #~ msgid "...always"
3477 #~ msgstr "...mindig"
3479 #~ msgid "Window size limit"
3480 #~ msgstr "Legnagyobb ablakméret"
3485 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3486 #~ msgstr "Igen (libiconv használatával)"
3490 #~ "--- next error ---\n"
3493 #~ "--- következõ hiba ---\n"
3495 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3496 #~ msgstr "Sajnálom, a névben nem lehet < vagy > karakter"
3498 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3499 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a panelt: %s"
3501 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
3502 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a pinboardot: %s"
3504 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3505 #~ msgstr "!HIBA: %s\n"
3507 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3508 #~ msgstr "Kényszerít - nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
3510 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3511 #~ msgstr "Rekurzív - az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
3513 #~ msgid "Copy failed"
3514 #~ msgstr "A másolás nem sikerült"
3516 #~ msgid "From LANG"
3517 #~ msgstr "LANG alapján"
3519 #~ msgid "Mouse bindings"
3520 #~ msgstr "Egér beállításai"
3523 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
3524 #~ "restart the filer."
3526 #~ "A fájlok szerkesztése után kattints az alábbi gombra, vagy \n"
3527 #~ "indítsd újra a programot."
3529 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3530 #~ msgstr "%s: Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
3532 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3534 #~ "Jelöld ki azt az egy fájlt, amit virtuális fájlrendszerként szeretnél "
3543 #~ msgid "Select If"
3544 #~ msgstr "Feltételes kijelölés"
3546 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3547 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt futtatni"
3549 #~ msgid "Failed to fork() child"
3550 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt létrehozni"
3554 #~ msgstr "Megjegyzés"
3556 #~ msgid "Device file"
3557 #~ msgstr "Eszközfájl"
3559 # FIFO, Csõ, Csõvezeték, ... ?
3560 #~ msgid "Named pipe"
3561 #~ msgstr "Named pipe"
3563 #~ msgid "Application"
3564 #~ msgstr "Alkalmazás"
3573 # A globicons az ikon-hozzárendeléseket tároló fájl neve.
3574 #~ msgid "Error saving globicons: %s"
3575 #~ msgstr "Hiba a \"globicons\" mentésekor: %s"
3578 #~ msgstr "Útvonal: "
3580 #~ msgid "fork() failed"
3581 #~ msgstr "fork() hiba"
3583 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3584 #~ msgstr "ROX-Filer: a file(1) szerint..."
3586 #~ msgid "Saving options"
3587 #~ msgstr "Beállítások mentése"
3589 #~ msgid "Error saving panel"
3590 #~ msgstr "Hiba a panel mentésekor"
3592 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3593 #~ msgstr "Hiba (pl. árva szimlink)"
3595 #~ msgid "New Directory..."
3596 #~ msgstr "Új könyvtár..."
3598 #~ msgid "Empty file"
3599 #~ msgstr "Üres fájl"
3601 #~ msgid "New File..."
3602 #~ msgstr "Új fájl..."
3605 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3608 #~ "Könyvtárak váltásakor automatikusan átméretezi az ablakot, ha az túl "
3611 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3612 #~ msgstr "ROX-Filer beállításai..."
3614 #~ msgid "Open Home Directory"
3615 #~ msgstr "Home könyvtár megnyitása"
3617 #~ msgid "Show Help"
3618 #~ msgstr "Segítség"
3620 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3621 #~ msgstr "Elõbb jelölj ki egyetlen szerkesztendõ elemet."
3624 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3627 #~ "Jelölj ki egyetlen elemet, majd használd ezt a parancsot a fájlrendszeren "
3628 #~ "elfoglalt helyének megmutatásához."
3630 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3631 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen elemet, amihez segítséget kérsz."
3634 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3635 #~ "key to select some icons."
3637 #~ "Elõbb jelöld ki az eltávolítandó ikonokat. A kijelöléshez tartsd nyomva a "
3638 #~ "Ctrl billentyût."
3640 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3641 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen ikont, amihez segítséget kérsz."
3643 #~ msgid "Display using small icons"
3644 #~ msgstr "Kicsi ikonokat használ"
3646 #~ msgid "Translation options"
3647 #~ msgstr "Fordítás beállításai"
3649 #~ msgid "Display options"
3650 #~ msgstr "Nézet beállításai"
3652 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3653 #~ msgstr "A nagy ikonok alatti szöveg maximális szélessége."
3655 #~ msgid "Menu options"
3656 #~ msgstr "Menü beállításai"