r3142: Updated French manual translation (Arnaud Calvo).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / zh_TW.po
blob85ed005b5db880911d15df632631b85dfcdebde0
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Chinese messages for ROX-Filer.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-10-07 15:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-11-10 21:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Babyfai Cheung<babyfai_cheung@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: none\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: abox.c:127
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<目錄>"
22 #: abox.c:209
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "離開(_Q)"
26 #: abox.c:218
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "離開"
30 #: abox.c:218
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "不可確認操作"
34 #: abox.c:443 tips:60
35 msgid "Name"
36 msgstr "名稱"
38 #: abox.c:449 menu.c:221
39 msgid "Directory"
40 msgstr "目錄"
42 #: abox.c:502
43 msgid "Command:"
44 msgstr "指令:"
46 #: abox.c:533
47 msgid "Expression:"
48 msgstr "表達"
50 #: action.c:175 action.c:233
51 msgid "Find expression reference"
52 msgstr "找尋表達方式"
54 #: action.c:186
55 msgid ""
56 "<u>Quick Start</u>\n"
57 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
58 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
59 "\n"
60 "<u>Examples</u>\n"
61 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
62 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
63 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
64 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
65 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
66 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
67 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
68 "\n"
69 "<u>Simple Tests</u>\n"
70 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
71 "b> (types)\n"
72 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
73 "(permissions)\n"
74 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
75 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
76 "it\n"
77 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
78 "against the leafname only.\n"
79 "\n"
80 "<u>Comparisons</u>\n"
81 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
82 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
83 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
84 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
85 "(values)\n"
86 "\n"
87 "<u>Specials</u>\n"
88 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
89 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
90 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
91 msgstr ""
93 #: action.c:244
94 msgid ""
95 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
96 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
97 "\n"
98 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
99 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
100 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
101 "determines whether to\n"
102 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
103 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
104 "the permissions.\n"
105 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
106 "\n"
107 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
108 "\n"
109 "<u>Examples</u>\n"
110 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
111 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
112 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
113 "write permission\n"
114 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
115 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
116 "executable by anyone become executable by everyone\n"
117 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
118 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
119 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
120 "\n"
121 "See the chmod(1) man page for full details."
122 msgstr ""
124 #: action.c:358
125 msgid ""
126 "\n"
127 "Process terminated.\n"
128 msgstr ""
130 #: action.c:374
131 msgid "There was one error.\n"
132 msgstr "發現錯誤.\n"
134 #: action.c:376
135 #, c-format
136 msgid "There were %d errors.\n"
137 msgstr "發現 %d 錯誤\n"
139 #: action.c:400
140 msgid "ERROR reading"
141 msgstr "錯誤讀取"
143 #: action.c:443
144 msgid ""
145 "'\n"
146 "Done\n"
147 msgstr ""
148 "'\n"
149 "完成\n"
151 #: action.c:499 support.c:395
152 msgid "ERROR"
153 msgstr "錯誤"
155 #: action.c:653 main.c:579 main.c:587 main.c:595
156 msgid "Yes"
157 msgstr "是"
159 #: action.c:656 main.c:581 main.c:597
160 msgid "No"
161 msgstr "否"
163 #: action.c:674
164 msgid ""
165 "\n"
166 "Asking child process to terminate...\n"
167 msgstr ""
169 #: action.c:681
170 msgid ""
171 "\n"
172 "Trying to KILL run-away process...\n"
173 msgstr ""
175 #: action.c:834
176 #, c-format
177 msgid "?Count contents of %s?"
178 msgstr "?計算內容從 %s?"
180 #: action.c:868
181 #, c-format
182 msgid "?Delete %s'%s'?"
183 msgstr "?刪除 %s'%s'?"
185 #: action.c:869
186 msgid "WRITE-PROTECTED "
187 msgstr "防寫入的"
189 #: action.c:874
190 #, c-format
191 msgid "'Deleting '%s'\n"
192 msgstr "'正在刪除 '%s'\n"
194 #: action.c:887
195 #, c-format
196 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
197 msgstr "'目錄 '%s' 已刪除\n"
199 #: action.c:919
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "?Eject '%s'?"
202 msgstr "?檢查 '%s'?"
204 #: action.c:924
205 #, fuzzy, c-format
206 msgid "'Eject '%s'\n"
207 msgstr "'正在刪除 '%s'\n"
209 #: action.c:943
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid ""
212 "!%s\n"
213 "eject failed\n"
214 msgstr ""
215 "!%s\n"
216 "掛載失敗\n"
218 #: action.c:962 action.c:981
219 #, c-format
220 msgid "?Check '%s'?"
221 msgstr "?檢查 '%s'?"
223 #: action.c:978
224 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
225 msgstr "!非法的找尋設定-請更改後再嘗試\n"
227 #: action.c:988
228 #, c-format
229 msgid "'(while checking '%s')\n"
230 msgstr "'(正當檢查 '%s')\n"
232 #: action.c:1061 action.c:1084
233 #, c-format
234 msgid "?Change permissions of '%s'?"
235 msgstr "?改變 '%s' 的權限?"
237 #: action.c:1065
238 #, c-format
239 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
240 msgstr "'正在改變 '%s' 的權限\n"
242 #: action.c:1082
243 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
244 msgstr "!非法指令模式-請更改後再試\n"
246 #: action.c:1174
247 #, c-format
248 msgid "?'%s' already exists - %s?"
249 msgstr "?'%s' 經已存在 - %s?"
251 #: action.c:1176
252 msgid "merge contents"
253 msgstr "合拼內容"
255 #: action.c:1177
256 msgid "overwrite"
257 msgstr "覆蓋"
259 #: action.c:1193
260 msgid "'Trying copy anyway...\n"
261 msgstr "'嘗試硬複製..\n"
263 #: action.c:1202
264 #, c-format
265 msgid "?Copy %s as %s?"
266 msgstr "?複製%s 為 %s?"
268 #: action.c:1206
269 #, c-format
270 msgid "'Copying %s as %s\n"
271 msgstr "'正在複製 %s 為 %s\n"
273 #: action.c:1221
274 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
275 msgstr "!錯誤: 目標已存在,但不是一個目錄\n"
277 #: action.c:1293
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid ""
280 "!%s\n"
281 "Failed to copy '%s'\n"
282 msgstr ""
283 "!%s\n"
284 "複製 '%s' 失敗"
286 #: action.c:1337
287 #, c-format
288 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
289 msgstr "?'%s' 檔案已存在-覆蓋?"
291 #: action.c:1352
292 msgid "'Trying move anyway...\n"
293 msgstr "'嘗試硬移動...\n"
295 #: action.c:1360
296 #, c-format
297 msgid "?Move %s as %s?"
298 msgstr "?移動 %s 為 %s?"
300 #: action.c:1364
301 #, c-format
302 msgid "'Moving %s as %s\n"
303 msgstr "'正在移動 %s 為 %s\n"
305 #: action.c:1372
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "!%s\n"
309 "Failed to move %s as %s\n"
310 msgstr ""
311 "!%s\n"
312 "移動 %s 到 %s 失敗\n"
314 #: action.c:1393
315 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
316 msgstr "!錯誤: 不能複製物件到本身內\n"
318 #: action.c:1408
319 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
320 msgstr "!錯誤: 不能移動/改名物件到本身內\n"
322 #: action.c:1425
323 #, c-format
324 msgid "'Linking %s as %s\n"
325 msgstr "'連結 %s 為 %s\n"
327 #: action.c:1430
328 #, c-format
329 msgid "?Link %s as %s?"
330 msgstr "?連結 %s 為 %s?"
332 #: action.c:1452
333 #, c-format
334 msgid "'Mounting %s\n"
335 msgstr "'掛載 %s\n"
337 #: action.c:1453
338 #, c-format
339 msgid "'Unmounting %s\n"
340 msgstr "'解除掛載 %s\n"
342 #: action.c:1456
343 #, c-format
344 msgid "?Mount %s?"
345 msgstr "?掛載 %s?"
347 #: action.c:1457
348 #, c-format
349 msgid "?Unmount %s?"
350 msgstr "?解除掛載 %s?"
352 #: action.c:1477
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "!%s\n"
356 "Mount failed\n"
357 msgstr ""
358 "!%s\n"
359 "掛載失敗\n"
361 #: action.c:1478
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "!%s\n"
365 "Unmount failed\n"
366 msgstr ""
367 "!%s\n"
368 "解除掛載失敗\n"
370 #: action.c:1486
371 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
372 msgstr ""
374 #: action.c:1524
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "'\n"
378 "Total: %s ("
379 msgstr ""
380 "'\n"
381 "總數: %s("
383 #: action.c:1530
384 msgid "file"
385 msgstr "檔案"
387 #: action.c:1530
388 msgid "files"
389 msgstr "檔案"
391 #: action.c:1534
392 msgid "no directories)\n"
393 msgstr "沒有目錄)\n"
395 #: action.c:1538
396 msgid "directory"
397 msgstr "目錄"
399 #: action.c:1539
400 msgid "directories"
401 msgstr "目錄"
403 #: action.c:1577
404 msgid "!No mount points selected!\n"
405 msgstr "!沒有掛載點被標記!\n"
407 #: action.c:1647
408 msgid "?Another search?"
409 msgstr "?其他的搜尋?"
411 #: action.c:1669
412 #, c-format
413 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
414 msgstr "!'%s' 是一符號連結\n"
416 #: action.c:1701
417 msgid "You need to select some items to search through"
418 msgstr "你需要一些選項來幫助搜尋"
420 #: action.c:1711 menu.c:213
421 msgid "Find"
422 msgstr "找尋"
424 #: action.c:1744
425 msgid "You need to select some items to count"
426 msgstr "你需要一些選項來幫助計算"
428 #: action.c:1748
429 msgid "Disk Usage"
430 msgstr "磁碟用量"
432 #: action.c:1781
433 msgid "Mount / Unmount"
434 msgstr "掛載 / 解除掛載"
436 #: action.c:1794
437 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
438 msgstr "ROX-Filer 對系統上的掛載點尚未支援"
440 #: action.c:1808 menu.c:201 tips:190
441 msgid "Delete"
442 msgstr "刪除"
444 #: action.c:1818 tips:196
445 msgid "Force"
446 msgstr "強制"
448 #: action.c:1818
449 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
450 msgstr "不可確認刪除唯讀的項目"
452 #: action.c:1821 action.c:1876 tips:198
453 msgid "Brief"
454 msgstr "簡潔"
456 #: action.c:1821
457 msgid "Only log directories being deleted"
458 msgstr "祗記錄已刪除的目錄"
460 #: action.c:1838
461 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
462 msgstr "你需選擇更改權限的選項"
464 #: action.c:1846
465 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
466 msgstr "a+x (使之可執行/可被搜尋)"
468 #: action.c:1848
469 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
470 msgstr "a-x (使之不可執行/不可被搜尋)"
472 #: action.c:1850
473 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
474 msgstr "u+rw (給擁有者寫讀的權限)"
476 #: action.c:1852
477 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
478 msgstr "go-rwx (私有化 - 只擁有者可訪問)"
480 #: action.c:1854
481 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
482 msgstr "go=u_w (共享訪問,不可寫入)"
484 #: action.c:1865 menu.c:177 menu.c:211 tips:78
485 msgid "Permissions"
486 msgstr "權限"
488 #: action.c:1876
489 msgid "Don't list processed files"
490 msgstr "不列出已處理的檔案"
492 #: action.c:1879 tips:200
493 msgid "Recurse"
494 msgstr "包含"
496 #: action.c:1879
497 msgid "Also change contents of subdirectories"
498 msgstr "同時改變子目錄的內容"
500 #: action.c:1916 dnd.c:123 menu.c:1838 tips:184
501 msgid "Copy"
502 msgstr "複製"
504 #: action.c:1926 action.c:1959 tips:202
505 msgid "Newer"
506 msgstr "更新"
508 #: action.c:1927 action.c:1960 tips:203 tips:204 tips:205 tips:206
509 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
510 msgstr "只覆蓋舊版本的檔案"
512 #: action.c:1949 dnd.c:124 tips:186
513 msgid "Move"
514 msgstr "移動"
516 #: action.c:1977 dnd.c:125 tips:188
517 msgid "Link"
518 msgstr "連結"
520 #: action.c:1996 appmenu.c:111
521 msgid "Eject"
522 msgstr ""
524 #: action.c:2053
525 msgid "Deleting items such as "
526 msgstr "刪除項目為"
528 #: action.c:2057
529 msgid "Deleting the item "
530 msgstr "刪除中"
532 #: action.c:2059
533 msgid "Deleting the items "
534 msgstr "刪除中"
536 #: action.c:2078
537 msgid " and "
538 msgstr " 及 "
540 #: action.c:2087
541 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
542 msgstr "將影嚮面板上某些項目 - 真的刪除?"
544 #: action.c:2094
545 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
546 msgstr "將影嚮面板上某些項目 - 真的刪除?"
548 #: appmenu.c:191
549 msgid "<missing label>"
550 msgstr "<失去標簽>"
552 #: appmenu.c:288
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
556 "menu for all items of this type (%s/%s)."
557 msgstr ""
559 #: appmenu.c:332
560 #, fuzzy
561 msgid "Customise Menu..."
562 msgstr "自定"
564 #: appmenu.c:379 menu.c:239 toolbar.c:158
565 msgid "Help"
566 msgstr "說明"
568 #: bookmarks.c:277
569 #, c-format
570 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
571 msgstr ""
573 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "'%s' isn't a directory"
576 msgstr "不能打開目錄: %s"
578 #: bookmarks.c:464
579 #, fuzzy
580 msgid "You should first select some rows to delete"
581 msgstr "請先選擇項目以刪除"
583 #: bookmarks.c:487
584 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
585 msgstr ""
587 #: bookmarks.c:507
588 msgid "This item is already at the end"
589 msgstr ""
591 #: bookmarks.c:575
592 #, c-format
593 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
594 msgstr ""
596 #: bookmarks.c:699
597 msgid "Add New Bookmark"
598 msgstr ""
600 #: bookmarks.c:706
601 msgid "Edit Bookmarks"
602 msgstr ""
604 #: bookmarks.c:711
605 msgid "Recently Visited"
606 msgstr ""
608 #: dir.c:926
609 #, c-format
610 msgid "Can't stat directory: %s"
611 msgstr "不能打開目錄: %s"
613 #: dir.c:935
614 #, c-format
615 msgid "Can't open directory: %s"
616 msgstr "不能打開目錄: %s"
618 #: display.c:568
619 #, c-format
620 msgid "lstat(2) failed: %s"
621 msgstr ""
623 #: dnd.c:414
624 msgid "Internal error - bad info type"
625 msgstr "內部錯誤 - 信息已損壞"
627 #: dnd.c:551
628 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
629 msgstr ""
631 #: dnd.c:566
632 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
633 msgstr "XDS 協定錯誤: 名稱不存在'/'\n"
635 #: dnd.c:586
636 msgid ""
637 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
638 "plain) did not contain a leafname\n"
639 msgstr ""
641 #: dnd.c:597
642 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
643 msgstr ""
645 #: dnd.c:600
646 msgid ""
647 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
648 msgstr ""
650 #: dnd.c:701
651 msgid "Unknown target"
652 msgstr "不明目標"
654 #: dnd.c:734
655 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
656 msgstr ""
658 #: dnd.c:747
659 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
660 msgstr "XDS錯誤,回傳碼必須為'S','F'或'E'\n"
662 #: dnd.c:780
663 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
664 msgstr ""
666 #: dnd.c:796
667 msgid "UntitledData"
668 msgstr "未命名資料"
670 #: dnd.c:823
671 #, c-format
672 msgid "Error saving file: %s"
673 msgstr "儲存: %s 時發生錯誤"
675 #: dnd.c:865
676 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
677 msgstr ""
679 #: dnd.c:889
680 msgid ""
681 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
682 msgstr ""
684 #: dnd.c:912
685 msgid ""
686 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
687 msgstr ""
689 #: dnd.c:919
690 msgid ""
691 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
692 "remote files - sorry."
693 msgstr ""
695 #: dnd.c:932
696 msgid "Unknown action requested"
697 msgstr "不明的執行要求"
699 #: dnd.c:940
700 #, c-format
701 msgid "Error getting file list: %s"
702 msgstr "錯誤的檔案列表: %s"
704 #: dropbox.c:116
705 #, fuzzy
706 msgid "Show"
707 msgstr "顯示信息"
709 #: dropbox.c:122
710 #, fuzzy
711 msgid "Show the current choice in a filer window"
712 msgstr "容許在窗口間拖放圖示"
714 #: dropbox.c:176
715 #, fuzzy
716 msgid "<nothing>"
717 msgstr "<還是空的>"
719 #: dropbox.c:242
720 msgid ""
721 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
722 "Drag something onto me!"
723 msgstr ""
725 #: dropbox.c:266
726 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
727 msgstr ""
729 #: dropbox.c:276
730 #, c-format
731 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
732 msgstr ""
734 #: dropbox.c:283 pinboard.c:735
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Can't access '%s':\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
740 "不能開啟 '%s':\n"
741 " %s"
743 #: filer.c:351
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid ""
746 "Error scanning '%s':\n"
747 "%s\n"
748 msgstr ""
749 "錯誤檢視 '%s' :\n"
750 "%s"
752 #: filer.c:355
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Error scanning '%s':\n"
756 "%s"
757 msgstr ""
758 "錯誤檢視 '%s' :\n"
759 "%s"
761 #: filer.c:383
762 msgid ""
763 "Do you want to unmount this device?\n"
764 "\n"
765 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
766 msgstr ""
768 #: filer.c:388 menu.c:835
769 msgid "Unmount"
770 msgstr "解除掛載"
772 #: filer.c:467
773 msgid "Directory missing/deleted"
774 msgstr "目錄已刪除/或不存在"
776 #: filer.c:828
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
780 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
781 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
782 msgstr ""
783 "組別 %s 尚未設定。先選擇某些檔案再按鍵 Ctrl+%s 來設定組別 按鍵 %s 後完成可再"
784 "重選其他檔案 "
786 #: filer.c:1056
787 #, c-format
788 msgid "Directory '%s' is not accessible"
789 msgstr "'目錄 '%s' 不接受被訪問"
791 #: filer.c:1205
792 #, c-format
793 msgid "Directory '%s' not found."
794 msgstr "'找不到目錄 '%s' "
796 #: filer.c:1440
797 msgid "Cancel"
798 msgstr "取消"
800 #: filer.c:1711
801 msgid "S"
802 msgstr ""
804 #: filer.c:1712
805 msgid "A"
806 msgstr ""
808 #: filer.c:1713
809 msgid "T"
810 msgstr ""
812 #: filer.c:1719
813 msgid "Scanning, "
814 msgstr "從新檢視中, "
816 #: filer.c:1720
817 msgid "All, "
818 msgstr "全部, "
820 #: filer.c:1721
821 msgid "Thumbs, "
822 msgstr "縮圖啟動, "
824 #: filer.c:1990
825 msgid "Symbolic link to "
826 msgstr "符號連結予"
828 #: filer.c:2021
829 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
830 msgstr "不是正確的 UTF-8 名稱,請重新命名.\n"
832 #: filer.c:2328 menu.c:1828
833 msgid "Item no longer exists!"
834 msgstr "項目已不存在!"
836 #: find.c:487
837 msgid "And"
838 msgstr "及"
840 #: find.c:511
841 msgid "Not"
842 msgstr "否"
844 #: find.c:554
845 msgid "system"
846 msgstr "系統"
848 #: find.c:562
849 msgid "prune"
850 msgstr "刪剪"
852 #: find.c:650
853 msgid "After"
854 msgstr "之後"
856 #: find.c:652
857 msgid "Before"
858 msgstr "之前"
860 #: find.c:746
861 msgid "IsReg"
862 msgstr "列出常規檔"
864 #: find.c:748
865 msgid "IsLink"
866 msgstr "列出連結檔"
868 #: find.c:750
869 msgid "IsDir"
870 msgstr "列出目錄"
872 #: find.c:752
873 msgid "IsChar"
874 msgstr "列出Char"
876 #: find.c:754
877 msgid "IsBlock"
878 msgstr "列出區塊檔"
880 #: find.c:756
881 msgid "IsDev"
882 msgstr "列出裝置檔"
884 #: find.c:758
885 msgid "IsPipe"
886 msgstr "列出管道"
888 #: find.c:760
889 msgid "IsSocket"
890 msgstr "列出Socket"
892 #: find.c:762
893 msgid "IsDoor"
894 msgstr "列出入口"
896 #: find.c:764
897 msgid "IsSUID"
898 msgstr "列出SUID"
900 #: find.c:766
901 msgid "IsSGID"
902 msgstr "列出SGID"
904 #: find.c:768
905 msgid "IsSticky"
906 msgstr "列出Sticky"
908 #: find.c:770
909 msgid "IsReadable"
910 msgstr "列出可讀檔"
912 #: find.c:772
913 msgid "IsWriteable"
914 msgstr "列出可寫入檔"
916 #: find.c:774
917 msgid "IsExecutable"
918 msgstr "列出可執行檔"
920 #: find.c:776
921 msgid "IsEmpty"
922 msgstr "列出空檔"
924 #: find.c:778
925 msgid "IsMine"
926 msgstr "列出類別"
928 #: find.c:906
929 msgid "Now"
930 msgstr "現在"
932 #: find.c:919
933 msgid "Byte"
934 msgstr ""
936 #: find.c:919
937 msgid "Bytes"
938 msgstr ""
940 #: find.c:927
941 msgid "Sec"
942 msgstr "秒"
944 #: find.c:927
945 msgid "Secs"
946 msgstr "秒"
948 #: find.c:929
949 msgid "Min"
950 msgstr "分"
952 #: find.c:929
953 msgid "Mins"
954 msgstr "分"
956 #: find.c:931
957 msgid "Hour"
958 msgstr "小時"
960 #: find.c:931
961 msgid "Hours"
962 msgstr "小時"
964 #: find.c:933
965 msgid "Day"
966 msgstr "日"
968 #: find.c:933
969 msgid "Days"
970 msgstr "日"
972 #: find.c:935
973 msgid "Week"
974 msgstr "星期"
976 #: find.c:935
977 msgid "Weeks"
978 msgstr "星期"
980 #: find.c:937
981 msgid "Year"
982 msgstr "年"
984 #: find.c:937
985 msgid "Years"
986 msgstr "年"
988 #: find.c:946
989 msgid "Ago"
990 msgstr "之前"
992 #: find.c:948
993 msgid "Hence"
994 msgstr "從此時"
996 #: find.c:963
997 msgid "atime"
998 msgstr ""
1000 #: find.c:965
1001 msgid "ctime"
1002 msgstr ""
1004 #: find.c:967
1005 msgid "mtime"
1006 msgstr ""
1008 #: find.c:969
1009 msgid "size"
1010 msgstr "大小"
1012 #: find.c:971
1013 msgid "inode"
1014 msgstr ""
1016 #: find.c:973
1017 msgid "nlinks"
1018 msgstr ""
1020 #: find.c:975
1021 msgid "uid"
1022 msgstr ""
1024 #: find.c:977
1025 msgid "gid"
1026 msgstr ""
1028 #: find.c:979
1029 msgid "blocks"
1030 msgstr ""
1032 #: gtkicontheme.c:829
1033 #, c-format
1034 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1035 msgstr ""
1037 #: gtksavebox.c:250
1038 msgid "Save As:"
1039 msgstr "存為:"
1041 #: gtksavebox.c:396
1042 msgid "Unnamed"
1043 msgstr "未命名的"
1045 #: gtksavebox.c:462
1046 msgid ""
1047 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1048 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1049 msgstr ""
1051 #: gtksavebox.c:567
1052 msgid ""
1053 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1054 "(or enter a full pathname)"
1055 msgstr ""
1056 "拖放該圖示至一個目錄檢視器內\n"
1057 "(或輸入一個完整路徑)"
1059 #: gui_support.c:290
1060 msgid ""
1061 "\n"
1062 "---\n"
1063 msgstr ""
1065 #: gui_support.c:359
1066 #, c-format
1067 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1068 msgstr "嘗試以文字檔開啟XML文件。發現文件 '%s' 已損壞."
1070 #: gui_support.c:376
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1074 "\"%s\"\n"
1075 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1076 "Options window and click on Save.\n"
1077 "Further errors will be ignored."
1078 msgstr ""
1080 #: gui_support.c:950
1081 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1082 msgstr "開啟 文字/連結 檔時發生錯誤"
1084 #: gui_support.c:1022
1085 msgid ""
1086 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1087 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1088 msgstr ""
1090 #: i18n.c:38
1091 msgid ""
1092 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1093 "language setting to take full effect."
1094 msgstr "請重新啟動ROX-Filer,新的語言設定才會完全生效"
1096 #: icon.c:77
1097 msgid "(click to set)"
1098 msgstr "(點擊以設定)"
1100 #: icon.c:134
1101 msgid "ROX-Filer"
1102 msgstr "ROX-Filer"
1104 #: icon.c:135 menu.c:240
1105 msgid "About ROX-Filer..."
1106 msgstr "關於 ROX-Filer..."
1108 #: icon.c:136 menu.c:241
1109 msgid "Show Help Files"
1110 msgstr "顯示說明檔"
1112 #: icon.c:137 menu.c:242
1113 msgid "Manual"
1114 msgstr "指南"
1116 #: icon.c:139 menu.c:219
1117 msgid "Options..."
1118 msgstr "選項..."
1120 #: icon.c:140 menu.c:227
1121 msgid "Home Directory"
1122 msgstr "家目錄"
1124 #: icon.c:141 icon.c:1322 menu.c:197 type.c:227
1125 msgid "File"
1126 msgstr "檔案"
1128 #: icon.c:142 menu.c:203 menu.c:848
1129 msgid "Shift Open"
1130 msgstr "以新窗口開啟"
1132 #: icon.c:143 menu.c:209
1133 msgid "Info"
1134 msgstr "信息"
1136 #: icon.c:144 menu.c:207
1137 msgid "Set Run Action..."
1138 msgstr "設定執行檔"
1140 #: icon.c:145 menu.c:208
1141 msgid "Set Icon..."
1142 msgstr "設定圖示"
1144 #: icon.c:146 icon.c:774
1145 msgid "Edit Item"
1146 msgstr "編輯項目"
1148 #: icon.c:147
1149 msgid "Show Location"
1150 msgstr "顯示位址"
1152 #: icon.c:148
1153 msgid "Remove Item(s)"
1154 msgstr "移除項目"
1156 #: icon.c:150
1157 msgid "Backdrop..."
1158 msgstr "背景"
1160 #: icon.c:278
1161 msgid "Nothing"
1162 msgstr "空的"
1164 #: icon.c:509
1165 msgid "The location must contain at least one character!"
1166 msgstr "位址名稱最少要包含一個字元"
1168 #: icon.c:581
1169 msgid "You must first select some items to remove"
1170 msgstr "請先選擇項目以刪除"
1172 #: icon.c:595
1173 msgid "You must open the menu over an item"
1174 msgstr "請在項目上開啟選單"
1176 #: icon.c:620 menu.c:1200
1177 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1178 msgstr "只可對常規檔案設定開啟的程式"
1180 #: icon.c:706
1181 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1182 msgstr "按下所要求的熱鍵 (如 Control+F1)"
1184 #: icon.c:728
1185 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1186 msgstr "按鍵找取錯誤"
1188 #: icon.c:777
1189 msgid "Clicking the icon opens:"
1190 msgstr "點擊圖示以開啟:"
1192 #: icon.c:791
1193 msgid "The text displayed under the icon is:"
1194 msgstr "圖示下的信息為:"
1196 #: icon.c:804
1197 msgid "The keyboard shortcut is:"
1198 msgstr "設定熱鍵為:"
1200 #: infobox.c:108
1201 #, c-format
1202 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1203 msgstr "您想開啟 %d 窗口"
1205 #: infobox.c:109
1206 msgid "Show Info"
1207 msgstr "顯示信息"
1209 #: infobox.c:131 menu.c:749
1210 msgid "(bad utf-8)"
1211 msgstr "(不正確的 utf-8)"
1213 #: infobox.c:273
1214 msgid "Show _Help Files"
1215 msgstr "顯示說明檔"
1217 #: infobox.c:283
1218 #, fuzzy
1219 msgid "<b>Permissions</b>"
1220 msgstr "權限"
1222 #: infobox.c:296
1223 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1224 msgstr ""
1226 #: infobox.c:425 infobox.c:499 support.c:349
1227 msgid "bytes"
1228 msgstr ""
1230 #: infobox.c:478 tips:261
1231 msgid "Error:"
1232 msgstr "錯誤"
1234 #: infobox.c:485
1235 msgid "Real directory:"
1236 msgstr "正確目錄:"
1238 #: infobox.c:488
1239 msgid "Owner, Group:"
1240 msgstr "擁有者,組別:"
1242 #: infobox.c:495 infobox.c:510
1243 msgid "Size:"
1244 msgstr "大小"
1246 #: infobox.c:510
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Scanning"
1249 msgstr "從新檢視中, "
1251 #: infobox.c:527
1252 msgid "Failed to scan"
1253 msgstr ""
1255 #: infobox.c:533
1256 msgid "Change time:"
1257 msgstr "改變時間"
1259 #: infobox.c:535
1260 msgid "Modify time:"
1261 msgstr "被更改時間"
1263 #: infobox.c:537
1264 msgid "Access time:"
1265 msgstr "被訪問時間"
1267 #: infobox.c:539
1268 msgid "Type:"
1269 msgstr "類型"
1271 #: infobox.c:545
1272 msgid "Run action:"
1273 msgstr "執行程序"
1275 #: infobox.c:635
1276 msgid "<nothing yet>"
1277 msgstr "<還是空的>"
1279 #: infobox.c:705
1280 #, c-format
1281 msgid "file(1) says... %s"
1282 msgstr "檔案(1) 顯示...%s"
1284 #: infobox.c:762
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "Could not change permissions: %s"
1287 msgstr "?改變 '%s' 的權限?"
1289 #: infobox.c:780
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Owner"
1292 msgstr "更新"
1294 #: infobox.c:782
1295 msgid "Group"
1296 msgstr ""
1298 #: infobox.c:784
1299 msgid "World"
1300 msgstr ""
1302 #: infobox.c:787
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Read"
1305 msgstr "改名"
1307 #: infobox.c:789
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Write"
1310 msgstr "項目"
1312 #: infobox.c:791
1313 msgid "Exec"
1314 msgstr ""
1316 #: infobox.c:808
1317 #, fuzzy
1318 msgid "SUID"
1319 msgstr "列出SUID"
1321 #: infobox.c:815
1322 #, fuzzy
1323 msgid "SGID"
1324 msgstr "列出SGID"
1326 #: infobox.c:822
1327 #, fuzzy
1328 msgid "Sticky"
1329 msgstr "列出Sticky"
1331 #: infobox.c:852
1332 #, c-format
1333 msgid "Symbolic link to %s"
1334 msgstr "符號連結 %s"
1336 #: infobox.c:858
1337 msgid "Symbolic link"
1338 msgstr "是一符號連結"
1340 #: infobox.c:862
1341 msgid "ROX application"
1342 msgstr "ROX 程式"
1344 #: infobox.c:870
1345 msgid "mounted"
1346 msgstr "已掛載"
1348 #: infobox.c:870
1349 msgid "unmounted"
1350 msgstr "已解除掛載"
1352 #: infobox.c:874
1353 #, c-format
1354 msgid "Mount point for %s (%s)"
1355 msgstr "掛載點為 %s (%s)"
1357 #: infobox.c:877
1358 #, c-format
1359 msgid "Mount point (%s)"
1360 msgstr "掛載點 (%s)"
1362 #: main.c:93
1363 msgid ""
1364 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1365 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1366 "to the extent permitted by law.\n"
1367 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1368 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1369 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1370 msgstr ""
1372 #: main.c:102
1373 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1374 msgstr "請以 `ROX-Filer/AppRun --help' 來獲得更多信息.\n"
1376 #: main.c:105
1377 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1378 msgstr "請以 `ROX-Filer/AppRun -h' 來獲得更多信息.\n"
1380 #: main.c:107
1381 msgid ""
1382 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1383 "you must use the short versions instead.\n"
1384 "\n"
1385 msgstr ""
1386 "注意: 閣下的系統不支援長選項 - \n"
1387 "請以短的版本代替.\n"
1388 "\n"
1390 #: main.c:111
1391 msgid ""
1392 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1393 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1394 "directory if no arguments are given.\n"
1395 "\n"
1396 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1397 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1398 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1399 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1400 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1401 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1402 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1403 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1404 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1405 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1406 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1407 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1408 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1409 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1410 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1411 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1412 "\n"
1413 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1414 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1415 msgstr ""
1417 #: main.c:309
1418 msgid ""
1419 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1420 "the Options box instead."
1421 msgstr ""
1423 #: main.c:400
1424 #, c-format
1425 msgid "Running as user '%s'"
1426 msgstr "執行身份為 '%s'"
1428 #: main.c:571
1429 #, c-format
1430 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1431 msgstr ""
1433 #: main.c:572
1434 #, c-format
1435 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1436 msgstr ""
1438 #: main.c:576
1439 msgid "features set at compile time"
1440 msgstr "在安裝時要設定之功能"
1442 #: main.c:577
1443 msgid "Large File Support"
1444 msgstr "大型檔案支援"
1446 #: main.c:585
1447 msgid "GNOME-VFS library"
1448 msgstr ""
1450 #: main.c:589
1451 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1452 msgstr ""
1454 #: main.c:593
1455 msgid "Dnotify support"
1456 msgstr ""
1458 #: menu.c:173 tips:52
1459 msgid "Display"
1460 msgstr "顯示"
1462 #: menu.c:174 tips:57
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Icons View"
1465 msgstr "圖示大小"
1467 #: menu.c:175
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Icons, With..."
1470 msgstr "巨圖示,並顯示..."
1472 #: menu.c:176 tips:77
1473 msgid "Sizes"
1474 msgstr "大小"
1476 #: menu.c:178 tips:243
1477 msgid "Types"
1478 msgstr "類型"
1480 #: menu.c:179 tips:80
1481 msgid "Times"
1482 msgstr "次數"
1484 #: menu.c:180 tips:58 tips:95
1485 msgid "List View"
1486 msgstr ""
1488 #: menu.c:182
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Bigger Icons"
1491 msgstr "巨圖示"
1493 #: menu.c:183
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Smaller Icons"
1496 msgstr "小圖示"
1498 #: menu.c:184 tips:74
1499 msgid "Automatic"
1500 msgstr ""
1502 #: menu.c:186
1503 msgid "Sort by Name"
1504 msgstr "以名稱排序"
1506 #: menu.c:187
1507 msgid "Sort by Type"
1508 msgstr "以類型排序"
1510 #: menu.c:188
1511 msgid "Sort by Date"
1512 msgstr "以日期排序"
1514 #: menu.c:189
1515 msgid "Sort by Size"
1516 msgstr "以大小排序"
1518 #: menu.c:190
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Sort by Owner"
1521 msgstr "以大小排序"
1523 #: menu.c:191
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Sort by Group"
1526 msgstr "以類型排序"
1528 #: menu.c:192
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Reversed"
1531 msgstr "移除(_R)"
1533 #: menu.c:194
1534 msgid "Show Hidden"
1535 msgstr "顯示隱藏檔"
1537 #: menu.c:195
1538 msgid "Show Thumbnails"
1539 msgstr "顯示縮圖"
1541 #: menu.c:196
1542 msgid "Refresh"
1543 msgstr "更新"
1545 #: menu.c:198
1546 msgid "Copy..."
1547 msgstr "複製..."
1549 #: menu.c:199
1550 msgid "Rename..."
1551 msgstr "改名..."
1553 #: menu.c:200
1554 msgid "Link..."
1555 msgstr "連結..."
1557 #: menu.c:204
1558 msgid "Open AVFS"
1559 msgstr "開啟AVFS"
1561 #: menu.c:205
1562 msgid "Send To..."
1563 msgstr "傳送至..."
1565 #: menu.c:210
1566 msgid "Count"
1567 msgstr "計算"
1569 #: menu.c:214 toolbar.c:154
1570 msgid "Select"
1571 msgstr "選擇"
1573 #: menu.c:215
1574 msgid "Select All"
1575 msgstr "全選"
1577 #: menu.c:216
1578 msgid "Clear Selection"
1579 msgstr "取消選擇"
1581 #: menu.c:217
1582 msgid "Invert Selection"
1583 msgstr "反向選擇"
1585 #: menu.c:218
1586 msgid "Select If..."
1587 msgstr "挑選"
1589 #: menu.c:220
1590 msgid "New"
1591 msgstr "新增"
1593 #: menu.c:222
1594 msgid "Blank file"
1595 msgstr "空檔案"
1597 #: menu.c:223 tasklist.c:286
1598 msgid "Window"
1599 msgstr "窗口"
1601 #: menu.c:224
1602 msgid "Parent, New Window"
1603 msgstr "上層,新窗口"
1605 #: menu.c:225
1606 msgid "Parent, Same Window"
1607 msgstr "上層,窗口"
1609 #: menu.c:226
1610 msgid "New Window"
1611 msgstr "新窗口"
1613 #: menu.c:228
1614 msgid "Show Bookmarks"
1615 msgstr ""
1617 #: menu.c:229
1618 msgid "Follow Symbolic Links"
1619 msgstr "跟隨符號連結"
1621 #: menu.c:230
1622 msgid "Resize Window"
1623 msgstr "調整窗口大小"
1625 #: menu.c:233
1626 msgid "Close Window"
1627 msgstr "關閉窗口"
1629 #: menu.c:235
1630 msgid "Enter Path..."
1631 msgstr "輸入路徑"
1633 #: menu.c:236
1634 msgid "Shell Command..."
1635 msgstr "命令環境"
1637 #: menu.c:237
1638 msgid "Xterm Here"
1639 msgstr "終端機"
1641 #: menu.c:238
1642 msgid "Switch to xterm"
1643 msgstr "切換至終端機"
1645 #: menu.c:698
1646 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1647 msgstr "你可用滑鼠在檔案上點擊選單,並同時按下Shift鍵.開啟`傳送至'功能"
1649 #: menu.c:734
1650 msgid "Next Click"
1651 msgstr "進階"
1653 #: menu.c:744
1654 #, c-format
1655 msgid "%s '%s'"
1656 msgstr ""
1658 #: menu.c:756
1659 #, c-format
1660 msgid "%d items"
1661 msgstr "%d 項目"
1663 #: menu.c:837
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Open unmounted"
1666 msgstr "已解除掛載"
1668 #: menu.c:840
1669 msgid "Show Target"
1670 msgstr "顯示目標"
1672 #: menu.c:842
1673 msgid "Look Inside"
1674 msgstr "察看內部"
1676 #: menu.c:844
1677 msgid "Open As Text"
1678 msgstr "以文字模式開啟"
1680 #: menu.c:1012
1681 msgid "_Relative link"
1682 msgstr "相關連結(_R)"
1684 #: menu.c:1018
1685 msgid ""
1686 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1687 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1688 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1689 "may move but the target will stay put."
1690 msgstr ""
1692 #: menu.c:1088
1693 msgid "New pathname is not absolute"
1694 msgstr "新的路徑名稱屬不絕對"
1696 #: menu.c:1154
1697 #, c-format
1698 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1699 msgstr " '%' 的連結檔已存在,是否要替換?"
1701 #: menu.c:1160
1702 msgid "_Replace"
1703 msgstr "替換(_R)"
1705 #: menu.c:1291 menu.c:1332 menu.c:1392
1706 msgid "Create"
1707 msgstr "創建"
1709 #: menu.c:1292
1710 msgid "NewDir"
1711 msgstr "新目錄"
1713 #: menu.c:1306 menu.c:1312
1714 #, c-format
1715 msgid "Error creating '%s': %s"
1716 msgstr "錯誤創建 '%s': %s"
1718 #: menu.c:1333
1719 msgid "NewFile"
1720 msgstr "新檔案"
1722 #: menu.c:1351
1723 #, c-format
1724 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1725 msgstr "錯誤創建檔案: 找不到樣板予 %s"
1727 #: menu.c:1422
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1731 "application. The applications listed are those in the following "
1732 "directories:\n"
1733 "\n"
1734 "%s\n"
1735 "%s\n"
1736 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1737 "\n"
1738 "Advanced use:\n"
1739 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1740 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1741 "multiple files are selected."
1742 msgstr ""
1743 "利用'傳送至'此功能,你可快速的將要開啟的檔案送到某個應用程式上.該等應用程式位"
1744 "於以下的目錄中:\n"
1745 "\n"
1746 "%s\n"
1747 "%s\n"
1748 "這'傳送至'功能,可用滑鼠和Shift+Menu來快速開啟."
1750 #: menu.c:1433
1751 msgid ""
1752 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1753 "drag) any applications you want into it."
1754 msgstr "請將適用的程式以符號連結 (Ctrl+Shift並 拖放)到'傳送至'的目錄內."
1756 #: menu.c:1436
1757 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1758 msgstr "不容許自定路徑"
1760 #: menu.c:1513
1761 msgid "Customise"
1762 msgstr "自定"
1764 #: menu.c:1578
1765 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1766 msgstr "此目錄已有預設名稱"
1768 #: menu.c:1609
1769 msgid ""
1770 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1771 "Windows' option is turned on in the Options window."
1772 msgstr ""
1773 "你不能對此目錄開啟第二個窗口,因為你已在選項->Filer窗口內選了「唯一的窗口」的"
1774 "功能."
1776 #: menu.c:1730
1777 msgid "Copy ... ?"
1778 msgstr "複製...?"
1780 #: menu.c:1733
1781 msgid "Rename ... ?"
1782 msgstr "改名為...?"
1784 #: menu.c:1736
1785 msgid "Symlink ... ?"
1786 msgstr "符號連...?"
1788 #: menu.c:1739
1789 msgid "Shift Open ... ?"
1790 msgstr "新窗口開啟...?"
1792 #: menu.c:1742
1793 msgid "Examine ... ?"
1794 msgstr "檢查...?"
1796 #: menu.c:1745
1797 msgid "Set run action for ... ?"
1798 msgstr "設定執行程式予... ?"
1800 #: menu.c:1748
1801 msgid "Set icon for ... ?"
1802 msgstr "設定圖示予...?"
1804 #: menu.c:1751
1805 msgid "Send ... to ... ?"
1806 msgstr "傳送...至...?"
1808 #: menu.c:1754
1809 msgid "DELETE ... ?"
1810 msgstr "移除...?"
1812 #: menu.c:1757
1813 msgid "Count the size of ... ?"
1814 msgstr "計算容量從 ...?"
1816 #: menu.c:1760
1817 msgid "Set permissions on ... ?"
1818 msgstr "改變權限予...?"
1820 #: menu.c:1763
1821 msgid "Search inside ... ?"
1822 msgstr "搜索內部...?"
1824 #: menu.c:1766
1825 msgid "Look inside ... ?"
1826 msgstr "察看內部...?"
1828 #: menu.c:1811
1829 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1830 msgstr "不可同時以此方式處理多個項目"
1832 #: menu.c:1843
1833 msgid "Rename"
1834 msgstr "改名"
1836 #: menu.c:1848
1837 msgid "Symlink"
1838 msgstr "符號連結"
1840 #: menu.c:1880
1841 #, fuzzy
1842 msgid ""
1843 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1844 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1845 "\n"
1846 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
1847 "or\n"
1848 "\n"
1849 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1850 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
1851 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
1852 msgstr ""
1853 " Gtk2 預設上不可自定熱鍵,如欲啟用此功能,可以:\n"
1854 "一) 用 XSetting manger,如 ROX-Session\n"
1855 "或\n"
1856 "二) 在 ~/.gtkrc-2.0 內加入這行:\n"
1857 "\tgtk-can-chang-accels = 1"
1859 #: menu.c:1891
1860 msgid ""
1861 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1862 "\n"
1863 "- Open the menu over a filer window,\n"
1864 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1865 "- Press the key you want attached to it.\n"
1866 "\n"
1867 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1868 "without opening the menu in future."
1869 msgstr ""
1870 "對選單上某一項目配置熱鍵:\n"
1871 "\n"
1872 "- 先在窗口中開啟選單,\n"
1873 "- 再以鼠標指向該項目,\n"
1874 "- 在鍵盤上按下某些你想用的按鍵.\n"
1875 "\n"
1876 "對應的熱鍵會出現在選單的某個項目上,而日後你想開啟這項目. 祗須按下熱鍵而不需"
1877 "先開啟選單."
1879 #: menu.c:1906
1880 msgid "Set keyboard shortcuts"
1881 msgstr "設定熱鍵"
1883 #: minibuffer.c:126
1884 msgid "Goto:"
1885 msgstr "移至:"
1887 #: minibuffer.c:127
1888 msgid "Shell:"
1889 msgstr "命令環境:"
1891 #: minibuffer.c:128
1892 msgid "Select If:"
1893 msgstr "挑選"
1895 #: minibuffer.c:244
1896 msgid ""
1897 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1898 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1899 msgstr ""
1901 #: minibuffer.c:250
1902 msgid ""
1903 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1904 msgstr "在此輸入指令.再以滑鼠點擊檔案來執行."
1906 #: minibuffer.c:820
1907 msgid "Invalid Find condition"
1908 msgstr "非法的搜尋定義"
1910 #: options.c:272
1911 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1912 msgstr "你的舊面板資信檔已轉為新的XML格式."
1914 #: options.c:484 options.c:1207
1915 msgid "(use default)"
1916 msgstr "(跟預設值相同)"
1918 #: options.c:755
1919 #, c-format
1920 msgid "Internal error: %s unreadable"
1921 msgstr "內部錯誤: %s 已損壞"
1923 #: options.c:866
1924 msgid "Options"
1925 msgstr "選項"
1927 #: options.c:911
1928 msgid "_Revert"
1929 msgstr "移除(_R)"
1931 #: options.c:917
1932 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1933 msgstr "儲存所有設定"
1935 #: options.c:932
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "Choices will be saved as:\n"
1939 "%s"
1940 msgstr ""
1941 "選擇將被儲存為:\n"
1942 " %s"
1944 #: options.c:940
1945 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1946 msgstr "(儲存設定被終止,因應 CHOICEPATH)"
1948 #: options.c:1113 usericons.c:449
1949 #, c-format
1950 msgid "Error saving %s: %s"
1951 msgstr "錯誤儲存 %s: %s"
1953 #: options.c:1775
1954 msgid "Missing '='"
1955 msgstr "遺失 '='"
1957 #: panel.c:359
1958 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1959 msgstr "你的舊面板資信檔已轉為新的XML格式."
1961 #: panel.c:468
1962 msgid ""
1963 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1964 "this is accidental... really close?"
1965 msgstr "你要從Window Manger中關閉面板確定要關閉?"
1967 #: panel.c:549
1968 msgid "Missing < or > in panel config file"
1969 msgstr "沒有 < 或 > 於面板的設定檔"
1971 #: panel.c:1215
1972 #, c-format
1973 msgid "Error saving panel %s: %s"
1974 msgstr "錯誤儲存面板 %s: %s"
1976 #: panel.c:1518
1977 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1978 msgstr ""
1980 #: panel.c:1612
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Error running applet:\n"
1984 "%s"
1985 msgstr ""
1986 "錯誤檢視 '%s' :\n"
1987 "%s"
1989 #: pinboard.c:337
1990 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1991 msgstr "你的舊桌板資信檔已轉為新的XML格式."
1993 #: pinboard.c:539
1994 msgid ""
1995 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1996 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1997 "the SOAP SetBackdropApp method."
1998 msgstr ""
2000 #: pinboard.c:558
2001 msgid ""
2002 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2003 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2004 "\n"
2005 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2006 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2007 msgstr ""
2009 #: pinboard.c:578
2010 msgid "Set backdrop"
2011 msgstr "設定背景"
2013 #: pinboard.c:589
2014 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2015 msgstr ""
2017 #: pinboard.c:602
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Centre the image without scaling it"
2020 msgstr "刪除檔案而無須先被確認"
2022 #: pinboard.c:603
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Centre"
2025 msgstr "置中"
2027 #: pinboard.c:604
2028 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2029 msgstr ""
2031 #: pinboard.c:606
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Scale"
2034 msgstr "紳延"
2036 #: pinboard.c:607
2037 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2038 msgstr ""
2040 #: pinboard.c:608
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Stretch"
2043 msgstr "法文"
2045 #: pinboard.c:609
2046 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2047 msgstr ""
2049 #: pinboard.c:610
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Tile"
2052 msgstr "平鋪"
2054 #: pinboard.c:615
2055 msgid "Drop an image here"
2056 msgstr "拖放圖像到此處"
2058 #: pinboard.c:676
2059 msgid ""
2060 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2061 "-p=Default' to turn it on in future."
2062 msgstr ""
2064 #: pinboard.c:748
2065 msgid ""
2066 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2067 "image."
2068 msgstr ""
2070 #: pinboard.c:1351
2071 msgid "Missing '>' in icon label"
2072 msgstr "沒有 '>' 在圖示標簽內"
2074 #: pinboard.c:1360
2075 msgid "Missing ',' after icon label"
2076 msgstr "沒有 ',' 在圖示標簽後"
2078 #: pinboard.c:1443
2079 #, c-format
2080 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2081 msgstr "錯誤儲存桌板 %s: %s"
2083 #: pinboard.c:2076
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Error loading backdrop image:\n"
2087 "%s\n"
2088 "Backdrop removed."
2089 msgstr ""
2091 #: pixmaps.c:963
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2098 #: pixmaps.c:984
2099 msgid "There are no thumbnails to delete"
2100 msgstr ""
2102 #: pixmaps.c:997
2103 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2104 msgstr ""
2106 #: remote.c:614
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "Unknown style '%s'"
2109 msgstr "不明類型"
2111 #: remote.c:636
2112 #, fuzzy, c-format
2113 msgid "Unknown details type '%s'"
2114 msgstr "不明類型"
2116 #: remote.c:664
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2119 msgstr "不明類型"
2121 #: remote.c:1043
2122 #, c-format
2123 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2124 msgstr "嘗試呼叫不明的 SOAP 方式 '%s'"
2126 #: rox_gettext.c:95
2127 #, c-format
2128 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2129 msgstr "非法的 .gmo 翻譯檔 (過短): %s"
2131 #: rox_gettext.c:108
2132 #, c-format
2133 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2134 msgstr "非法的 .gmo 翻譯檔 (GNU magic number 找不到): %s"
2136 #: run.c:96 run.c:137
2137 #, c-format
2138 msgid "Program %s not found - deleted?"
2139 msgstr "程序 %s 找不到 - 已被刪除?"
2141 #: run.c:243
2142 #, c-format
2143 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2144 msgstr "檔案不存在,或不能被你訪問: %s"
2146 #: run.c:248
2147 #, c-format
2148 msgid "I don't know how to open '%s'"
2149 msgstr "不能開啟不明的檔案 '%s'"
2151 #: run.c:279
2152 msgid ""
2153 "Application:\n"
2154 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2155 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2156 "help here, but this one doesn't."
2157 msgstr ""
2158 "執行程式:\n"
2159 "這是一個執行程式的目錄 - 你可執行或開啟它(開啟時按下Shift鍵).但此程式並沒有說"
2160 "明檔."
2162 #: run.c:363
2163 #, c-format
2164 msgid "Could not send data to program: %s"
2165 msgstr "不能傳送資料到: %s"
2167 #: run.c:393
2168 #, c-format
2169 msgid "Could not read link: %s"
2170 msgstr "不能讀取連結檔: %s"
2172 #: run.c:421
2173 #, c-format
2174 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2175 msgstr "無效的連結檔 (或權限問題): %s"
2177 #: run.c:458
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2181 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2182 "the file to an application"
2183 msgstr ""
2184 "沒有標記的執行動作對應此檔案 (%s/%s) - 你可在選單中的 `設定執行檔' 設入程式,"
2185 "或將此檔案拖放到指定的程式上."
2187 #: support.c:272
2188 msgid "B"
2189 msgstr ""
2191 #: support.c:351
2192 msgid "byte"
2193 msgstr "byte"
2195 #: toolbar.c:114
2196 msgid "Close"
2197 msgstr "關閉"
2199 #: toolbar.c:114
2200 msgid "Close filer window"
2201 msgstr "關閉窗口"
2203 #: toolbar.c:118
2204 msgid "Up"
2205 msgstr "往上"
2207 #: toolbar.c:118
2208 msgid "Change to parent directory"
2209 msgstr "到根目錄"
2211 #: toolbar.c:122
2212 msgid "Home"
2213 msgstr "家目錄"
2215 #: toolbar.c:122
2216 msgid "Change to home directory"
2217 msgstr "移至家目錄"
2219 #: toolbar.c:126
2220 msgid "Bookmarks"
2221 msgstr ""
2223 #: toolbar.c:126
2224 msgid "Bookmarks menu"
2225 msgstr ""
2227 #: toolbar.c:130
2228 msgid "Scan"
2229 msgstr "檢視"
2231 #: toolbar.c:130
2232 msgid "Rescan directory contents"
2233 msgstr "重新檢視內容"
2235 #: toolbar.c:134 toolbar.c:138 tips:63
2236 msgid "Size"
2237 msgstr "大小"
2239 #: toolbar.c:134
2240 msgid "Change icon size"
2241 msgstr "改變圖示大小"
2243 #: toolbar.c:138
2244 msgid "Automatic size mode"
2245 msgstr ""
2247 #: toolbar.c:142
2248 msgid "Details"
2249 msgstr "詳述"
2251 #: toolbar.c:142
2252 msgid "Show extra details"
2253 msgstr "更詳述"
2255 #: toolbar.c:146
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Sort"
2258 msgstr "排序"
2260 #: toolbar.c:146
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Change sort criteria"
2263 msgstr "改變時間"
2265 #: toolbar.c:150
2266 msgid "Hidden"
2267 msgstr "隱藏"
2269 #: toolbar.c:150
2270 msgid "Show/hide hidden files"
2271 msgstr "顯示/或隱藏隱藏檔"
2273 #: toolbar.c:154
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Select all/invert selection"
2276 msgstr "反向選擇"
2278 #: toolbar.c:158
2279 msgid "Show ROX-Filer help"
2280 msgstr "顯示ROX-Filer說明"
2282 #: toolbar.c:217
2283 #, c-format
2284 msgid " (%u hidden)"
2285 msgstr "(%u 隱藏)"
2287 #: toolbar.c:225 tips:83
2288 msgid "items"
2289 msgstr "項目"
2291 #: toolbar.c:225
2292 msgid "item"
2293 msgstr "項目"
2295 #: toolbar.c:228
2296 #, c-format
2297 msgid "No items%s"
2298 msgstr "沒有項目%s"
2300 #: toolbar.c:244
2301 #, c-format
2302 msgid "%u selected (%s)"
2303 msgstr "%u 已選擇 (%s)"
2305 #: toolbar.c:410
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Sort by name"
2308 msgstr "以名稱排序"
2310 #: toolbar.c:410
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Sort by type"
2313 msgstr "以類型排序"
2315 #: toolbar.c:410
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Sort by date"
2318 msgstr "以日期排序"
2320 #: toolbar.c:411
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Sort by size"
2323 msgstr "以大小排序"
2325 #: toolbar.c:411
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Sort by owner"
2328 msgstr "以大小排序"
2330 #: toolbar.c:411
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Sort by group"
2333 msgstr "以類型排序"
2335 #: toolbar.c:444
2336 msgid "ascending"
2337 msgstr ""
2339 #: toolbar.c:444
2340 msgid "descending"
2341 msgstr ""
2343 #: type.c:218
2344 msgid "Sym link"
2345 msgstr "符號連結"
2347 #: type.c:220
2348 msgid "Mount point"
2349 msgstr "掛載點"
2351 #: type.c:222
2352 msgid "App dir"
2353 msgstr "程序目錄"
2355 #: type.c:229
2356 msgid "Dir"
2357 msgstr "目錄"
2359 #: type.c:231
2360 msgid "Char dev"
2361 msgstr "字符裝置"
2363 #: type.c:233
2364 msgid "Block dev"
2365 msgstr "區塊裝置"
2367 #: type.c:235
2368 msgid "Pipe"
2369 msgstr "管道"
2371 #: type.c:237
2372 msgid "Socket"
2373 msgstr "套節"
2375 #: type.c:239
2376 msgid "Door"
2377 msgstr ""
2379 #: type.c:242
2380 msgid "Unknown"
2381 msgstr "不明的"
2383 #: type.c:379
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2387 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2388 "versions of the filer).\n"
2389 "\n"
2390 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2391 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2392 "\n"
2393 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2394 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2395 "actions."
2396 msgstr ""
2398 #: type.c:392
2399 msgid "go-w (Fix security problem)"
2400 msgstr ""
2402 #: type.c:522
2403 msgid ""
2404 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2405 "\n"
2406 "gimp \"$@\""
2407 msgstr ""
2408 "請輸入一個可載入 \"$@\" 的合適指令.例如:\n"
2409 "\n"
2410 "gimp \"$@\""
2412 #: type.c:700
2413 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2414 msgstr "這不是一個程式!請給予一個可執行的程式!"
2416 #: type.c:758
2417 msgid "Execute file"
2418 msgstr "執行檔案"
2420 #: type.c:763
2421 msgid "No run action defined"
2422 msgstr "沒有執行動作被定義"
2424 #: type.c:789
2425 #, c-format
2426 msgid "Error in handler %s: %s"
2427 msgstr "錯誤處理 %s: %s"
2429 #: type.c:804
2430 #, c-format
2431 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2432 msgstr "非法的執行程式 %s (錯誤執行)"
2434 #: type.c:815
2435 #, c-format
2436 msgid "Non-executable %s"
2437 msgstr "非執行性的 %s"
2439 #: type.c:848
2440 msgid "Set run action"
2441 msgstr "設定執行的動作"
2443 #: type.c:854
2444 msgid ""
2445 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2446 msgstr ""
2448 #: type.c:856
2449 #, c-format
2450 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2451 msgstr "設為預設值予全部的 `%s/<anything>'"
2453 #: type.c:860
2454 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2455 msgstr ""
2457 #: type.c:862
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2460 msgstr "僅對應此類型 `%s/%s'"
2462 #: type.c:868
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Drop a suitable application here"
2465 msgstr ""
2466 "請拖放一個適的\n"
2467 "程式在此處"
2469 #: type.c:883
2470 msgid "OR"
2471 msgstr "或"
2473 #: type.c:890
2474 msgid "Enter a shell command:"
2475 msgstr "請輸入指令"
2477 #: type.c:948
2478 msgid ""
2479 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2480 "want to delete it?"
2481 msgstr "一個相同而頗大的程序正在執行中 - 你決定要刪除它?"
2483 #: type.c:959
2484 #, c-format
2485 msgid "Can't remove %s: %s"
2486 msgstr "不能移除 $s: %s"
2488 #: type.c:996
2489 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2490 msgstr "路徑參數錯誤,儲存取消"
2492 #: type.c:1179
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Error loading MIME database:\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 "錯誤開啟檔案類別:\n"
2499 "%s"
2501 #: type.c:1204
2502 #, c-format
2503 msgid "File '%s' corrupted!"
2504 msgstr "檔案 '%s' 已損壞!"
2506 #: type.c:1290
2507 msgid ""
2508 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2509 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2510 "applications)."
2511 msgstr ""
2513 #: type.c:1342
2514 msgid ""
2515 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2516 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2517 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2518 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
2519 "\n"
2520 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2521 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2522 "globs)."
2523 msgstr ""
2525 #: type.c:1409
2526 msgid "No description"
2527 msgstr ""
2529 #: type.c:1454
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
2533 msgstr ""
2535 #: type.c:1461
2536 msgid "ROX icon theme not found... installing..."
2537 msgstr ""
2539 #: type.c:1470
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid ""
2542 "Failed to create symlink '%s':\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "!%s\n"
2546 "複製 '%s' 失敗"
2548 #: usericons.c:181
2549 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2550 msgstr "路徑不存在,更改圖示失敗"
2552 #: usericons.c:191 usericons.c:615
2553 msgid ""
2554 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2555 "maybe the permissions are wrong?\n"
2556 "The icon has not been changed."
2557 msgstr ""
2558 "不能載入圖檔 -- 可能是格式不明,或檔案權限錯誤?\n"
2559 "更改圖示失敗."
2561 #: usericons.c:238
2562 #, c-format
2563 msgid "Really delete icon '%s'?"
2564 msgstr ""
2566 #: usericons.c:242
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid ""
2569 "Can't delete '%s':\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "不能開啟 '%s':\n"
2573 " %s"
2575 #: usericons.c:270
2576 msgid "Set icon"
2577 msgstr "設定圖示"
2579 #: usericons.c:279
2580 msgid ""
2581 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2582 msgstr ""
2584 #: usericons.c:281
2585 #, c-format
2586 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2587 msgstr "設定圖示予全部的 `%s/<anything>'"
2589 #: usericons.c:286
2590 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2591 msgstr ""
2593 #: usericons.c:288
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
2596 msgstr "僅對應此類型 `%s/%s'"
2598 #: usericons.c:294
2599 msgid ""
2600 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2601 "lost if the image or the file is moved."
2602 msgstr ""
2604 #: usericons.c:297
2605 #, c-format
2606 msgid "Only for the file `%s'"
2607 msgstr "僅對於檔案 `%s'"
2609 #: usericons.c:305
2610 msgid ""
2611 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2612 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2613 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2614 msgstr ""
2616 #: usericons.c:311
2617 msgid "Copy image into directory"
2618 msgstr "複製至家目錄"
2620 #: usericons.c:317
2621 msgid "Drop an icon file here"
2622 msgstr "拖放圖示檔到此處"
2624 #: usericons.c:586
2625 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2626 msgstr "設定圖示被終止,因應 CHOICEPATH"
2628 #: usericons.c:630
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Error creating image '%s':\n"
2632 "%s"
2633 msgstr "錯誤創建 '%s': %s"
2635 #: view_details.c:1000
2636 #, fuzzy
2637 msgid "_Name"
2638 msgstr "名稱"
2640 #: view_details.c:1003
2641 #, fuzzy
2642 msgid "_Type"
2643 msgstr "類型"
2645 #: view_details.c:1005
2646 #, fuzzy
2647 msgid "_Permissions"
2648 msgstr "權限"
2650 #: view_details.c:1006
2651 msgid "_Owner"
2652 msgstr ""
2654 #: view_details.c:1008
2655 msgid "_Group"
2656 msgstr ""
2658 #: view_details.c:1010
2659 #, fuzzy
2660 msgid "_Size"
2661 msgstr "大小"
2663 #: view_details.c:1012
2664 msgid "Last _Modified"
2665 msgstr ""
2667 #: tips:1
2668 msgid "Translation"
2669 msgstr "語言設定"
2671 #: tips:2
2672 msgid "Language"
2673 msgstr "語言"
2675 #: tips:3
2676 msgid "Use the LANG environment variable"
2677 msgstr "系統預設"
2679 #: tips:4
2680 msgid "Chinese (traditional)"
2681 msgstr "中文(繁體)"
2683 #: tips:5
2684 msgid "Chinese (simplified)"
2685 msgstr "中文(簡體)"
2687 #: tips:6
2688 msgid "Czech"
2689 msgstr ""
2691 #: tips:7
2692 msgid "Danish"
2693 msgstr "西班牙文"
2695 #: tips:8
2696 msgid "Dutch"
2697 msgstr "荷蘭文"
2699 #: tips:9
2700 msgid "English (no translation)"
2701 msgstr "英文 (不被翻譯)"
2703 #: tips:10
2704 msgid "French"
2705 msgstr "法文"
2707 #: tips:11
2708 msgid "German"
2709 msgstr "德文"
2711 #: tips:12
2712 msgid "Hungarian"
2713 msgstr "匈牙利文"
2715 #: tips:13
2716 msgid "Japanese"
2717 msgstr ""
2719 #: tips:14
2720 msgid "Norwegian"
2721 msgstr ""
2723 #: tips:15
2724 msgid "Italian"
2725 msgstr "意大利文"
2727 #: tips:16
2728 msgid "Polish"
2729 msgstr "波蘭文"
2731 #: tips:17
2732 msgid "Russian"
2733 msgstr "俄羅斯文"
2735 #: tips:18
2736 msgid "Spanish"
2737 msgstr "西班牙文"
2739 #: tips:19
2740 msgid "Swedish"
2741 msgstr "瑞典"
2743 #: tips:20
2744 msgid "Filer windows"
2745 msgstr "Filer 窗口"
2747 #: tips:21
2748 msgid "Auto-resize filer windows"
2749 msgstr "自動改變窗口大小..."
2751 #: tips:22
2752 msgid "Never automatically resize"
2753 msgstr "永不自動改變窗口大小..."
2755 #: tips:23
2756 msgid ""
2757 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2758 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2759 msgstr "你將需要手動更改窗口大小或在選單的`調整窗口大小`及雙擊窗口背景改變它"
2761 #: tips:24
2762 msgid "Resize when changing the display style"
2763 msgstr "在變更顯示風格時改變大小"
2765 #: tips:25
2766 msgid ""
2767 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2768 "the window for you."
2769 msgstr "當改變圖示大小時或敘述時.窗口大小會自行調整"
2771 #: tips:26
2772 msgid "Always resize"
2773 msgstr "永遠改變大小"
2775 #: tips:27 tips:28
2776 msgid ""
2777 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2778 "changing directory or display style)."
2779 msgstr "當改變圖示大小時或敘述時,及轉變到其他目錄時.窗口大小會自行調整."
2781 #: tips:29
2782 msgid "Largest window size:"
2783 msgstr "窗口的最大值"
2785 #: tips:30
2786 msgid "%"
2787 msgstr ""
2789 #: tips:31 tips:32
2790 msgid ""
2791 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2792 "will resize a window to."
2793 msgstr "窗口大小自行調整時,會跟據該百份比來限制窗口最大的值"
2795 #: tips:33
2796 msgid "Window behaviour"
2797 msgstr "窗口行為"
2799 #: tips:34
2800 msgid "Short titlebar flags"
2801 msgstr "簡化名稱"
2803 #: tips:35
2804 msgid ""
2805 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2806 "in the titlebar."
2807 msgstr "以單字母代替檔案全名"
2809 #: tips:36
2810 msgid "Unique windows"
2811 msgstr "唯一的窗口"
2813 #: tips:37 tips:38
2814 msgid ""
2815 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2816 "window, then this option causes the other window to be closed."
2817 msgstr ""
2818 "如你要開啟一個目錄而此目錄已經存在於另一窗口內 , 開啟此選項後你已經存在的窗口"
2819 "便會被關閉."
2821 #: tips:39
2822 #, fuzzy
2823 msgid "New window on button 1"
2824 msgstr "按滑鼠1(左)鍵以開啟新窗口 (RISC OS 風格)"
2826 #: tips:40
2827 msgid ""
2828 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2829 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2830 "reuse the current window."
2831 msgstr ""
2832 "單擊滑鼠1(左)鍵以開啟目錄於新窗口內 單擊滑鼠2(中)鍵會開啟目錄於 原有的窗口內."
2834 #: tips:41
2835 #, fuzzy
2836 msgid "Single-click navigation"
2837 msgstr "單擊予開啟"
2839 #: tips:42 tips:43 tips:44 tips:45 tips:140
2840 msgid ""
2841 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2842 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2843 "things."
2844 msgstr "單擊項目以開啟及瀏覽,反之則單擊以選擇,雙擊以開啟."
2846 #: tips:46
2847 msgid "Sorting"
2848 msgstr "排序"
2850 #: tips:47
2851 #, fuzzy
2852 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2853 msgstr "目錄先行"
2855 #: tips:48
2856 #, fuzzy
2857 msgid ""
2858 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2859 "sorting by name."
2860 msgstr "如開啟此功能,則永遠以目錄先排序,並忽略其他排序方式."
2862 #: tips:49
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2865 msgstr "目錄先行"
2867 #: tips:50 tips:51
2868 msgid ""
2869 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2870 "starting with lowercase ones."
2871 msgstr ""
2873 #: tips:53
2874 msgid "Default settings for new windows"
2875 msgstr "預設新窗口的設定"
2877 #: tips:54
2878 msgid "Inherit options from source window"
2879 msgstr "從源窗口中繼承選項"
2881 #: tips:55
2882 msgid ""
2883 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2884 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2885 msgstr "如開啟此功能,則新窗口會從源窗口之風格相同.反之,則以預設值開啟."
2887 #: tips:56
2888 #, fuzzy
2889 msgid "View type:"
2890 msgstr "不明類型"
2892 #: tips:59
2893 msgid "Sort by:"
2894 msgstr "排序以"
2896 #: tips:61 tips:79
2897 msgid "Type"
2898 msgstr "類型"
2900 #: tips:62
2901 msgid "Date"
2902 msgstr "日期"
2904 #: tips:64
2905 msgid "Show hidden files"
2906 msgstr "顯示隱藏檔"
2908 #: tips:65 tips:66 tips:67 tips:68
2909 msgid ""
2910 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2911 "otherwise they are hidden."
2912 msgstr "如啟動此功能,會顥示所有點檔案,否之,點檔案會被隱藏."
2914 #: tips:69
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Icon View"
2917 msgstr "圖示大小"
2919 #: tips:70
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Default size:"
2922 msgstr "默認設定"
2924 #: tips:71
2925 msgid "Huge Icons"
2926 msgstr "巨圖示"
2928 #: tips:72 tips:235
2929 msgid "Large Icons"
2930 msgstr "大圖示"
2932 #: tips:73 tips:234
2933 msgid "Small Icons"
2934 msgstr "小圖示"
2936 #: tips:75
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Default details:"
2939 msgstr "默認設定"
2941 #: tips:76
2942 msgid "No details"
2943 msgstr "不須詳述"
2945 #: tips:81
2946 msgid "Automatic small icons:"
2947 msgstr ""
2949 #: tips:82
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Change at:"
2952 msgstr "改變時間"
2954 #: tips:84 tips:85 tips:86
2955 msgid ""
2956 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
2957 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
2958 "used."
2959 msgstr ""
2961 #: tips:87
2962 msgid "Max width (Large icons):"
2963 msgstr ""
2965 #: tips:88 tips:91
2966 msgid "pixels"
2967 msgstr "像素"
2969 #: tips:89
2970 msgid ""
2971 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2972 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2973 msgstr ""
2974 "在大圖示模式下,信息文字如比此寬度為長,則自動換行.在巨圖示模式下,則會比寬度多"
2975 "長百份之五十."
2977 #: tips:90
2978 #, fuzzy
2979 msgid "(Small Icons):"
2980 msgstr "小圖示"
2982 #: tips:92 tips:93 tips:94
2983 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2984 msgstr "小圖示最大的信息寬度"
2986 #: tips:96
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Show column headings"
2989 msgstr "顯示縮圖"
2991 #: tips:97 tips:98 tips:99
2992 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
2993 msgstr ""
2995 #: tips:100
2996 msgid "Tools/Minibuffer"
2997 msgstr ""
2999 #: tips:101
3000 msgid "Toolbar"
3001 msgstr "工具欄"
3003 #: tips:102
3004 msgid "Toolbar type:"
3005 msgstr "工具欄類別"
3007 #: tips:103 tips:132
3008 msgid "None"
3009 msgstr "沒有"
3011 #: tips:104
3012 msgid "Icons only"
3013 msgstr "只顯示圖示"
3015 #: tips:105
3016 msgid "Text under icons"
3017 msgstr "圖示信息在下:"
3019 #: tips:106
3020 msgid "Text beside icons"
3021 msgstr "圖示信息在側"
3023 #: tips:107
3024 msgid "Show totals of items"
3025 msgstr "顯示項目總數"
3027 #: tips:108 tips:109
3028 msgid ""
3029 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3030 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3031 "selected items and their combined size."
3032 msgstr ""
3033 "在窗口的工具欄顯示項目總數,並會顯示隱藏檔數目,當以右鍵選檔案時,還會顯示其大"
3034 "小."
3036 #: tips:110
3037 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3038 msgstr ""
3040 #: tips:111
3041 msgid "Minibuffer"
3042 msgstr ""
3044 #: tips:112
3045 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3046 msgstr ""
3048 #: tips:113
3049 msgid ""
3050 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3051 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3052 "letter varies)."
3053 msgstr ""
3055 #: tips:114
3056 msgid "Beep if there are several matches"
3057 msgstr ""
3059 #: tips:115 tips:116 tips:117
3060 msgid ""
3061 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3062 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3063 msgstr ""
3065 #: tips:118 tips:119
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Thumbnails"
3068 msgstr "顯示縮圖"
3070 #: tips:120
3071 msgid ""
3072 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3073 "a small thumbnail of it is shown."
3074 msgstr ""
3076 #: tips:121
3077 msgid "Show image thumbnails"
3078 msgstr "顯示影像檔的縮圖"
3080 #: tips:122 tips:123
3081 msgid ""
3082 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3083 "thumbnails on and off for individual windows."
3084 msgstr ""
3086 #: tips:124
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Thumbnails cache"
3089 msgstr "顯示縮圖"
3091 #: tips:125
3092 msgid ""
3093 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3094 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3095 "will be created again as needed."
3096 msgstr ""
3098 #: tips:126
3099 msgid "Pinboard"
3100 msgstr "桌板"
3102 #: tips:127
3103 msgid ""
3104 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3105 "background to create shortcuts to them."
3106 msgstr ""
3108 #: tips:128 tips:231
3109 msgid "Appearance"
3110 msgstr "外表"
3112 #: tips:129
3113 msgid "Foreground:"
3114 msgstr "前景"
3116 #: tips:130
3117 msgid "Text shadow:"
3118 msgstr ""
3120 #: tips:131
3121 msgid "Background:"
3122 msgstr "背景"
3124 #: tips:133
3125 msgid "Thin"
3126 msgstr ""
3128 #: tips:134
3129 msgid "Thick"
3130 msgstr ""
3132 #: tips:135
3133 msgid "Use custom font:"
3134 msgstr "自定字型"
3136 #: tips:136 tips:137
3137 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3138 msgstr "圖示信息在底部"
3140 #: tips:138
3141 msgid "Pinboard behaviour"
3142 msgstr "桌板風格"
3144 #: tips:139
3145 msgid "Single-click to open"
3146 msgstr "單擊予開啟"
3148 #: tips:141
3149 msgid "Keep icons within screen limits"
3150 msgstr "限制圖示在可見屏幕上"
3152 #: tips:142
3153 msgid ""
3154 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3155 "limits, including the label."
3156 msgstr "桌板內的圖示和標簽全顯示在屏幕中"
3158 #: tips:143
3159 msgid "Icon grid step:"
3160 msgstr "圖示格式程序:"
3162 #: tips:144
3163 msgid "Fine"
3164 msgstr "高質素"
3166 #: tips:145
3167 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3168 msgstr "以2像素圖示在桌面顯示"
3170 #: tips:146
3171 msgid "Medium"
3172 msgstr "中等"
3174 #: tips:147
3175 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3176 msgstr "以16像素圖示在桌面顯示"
3178 #: tips:148
3179 msgid "Coarse"
3180 msgstr "粗糙的"
3182 #: tips:149 tips:150 tips:151 tips:152
3183 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3184 msgstr "以32像素圖示在桌面顯示"
3186 #: tips:153 tips:155
3187 msgid "Iconified windows"
3188 msgstr "圖示化"
3190 #: tips:154
3191 msgid ""
3192 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3193 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3194 "windows."
3195 msgstr ""
3197 #: tips:156
3198 msgid "Show iconified windows"
3199 msgstr "圖示化窗口"
3201 #: tips:157
3202 msgid ""
3203 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3204 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3205 "pinboard must be in use."
3206 msgstr ""
3208 #: tips:158
3209 msgid "Iconify to the"
3210 msgstr "圖示化"
3212 #: tips:159
3213 msgid "top-left"
3214 msgstr "左上"
3216 #: tips:160
3217 msgid "top-right"
3218 msgstr "右上"
3220 #: tips:161
3221 msgid "bottom-left"
3222 msgstr "左下"
3224 #: tips:162
3225 msgid "bottom-right"
3226 msgstr "右下"
3228 #: tips:163
3229 msgid ", going"
3230 msgstr ""
3232 #: tips:164
3233 msgid "horizontally"
3234 msgstr "平面"
3236 #: tips:165
3237 msgid "vertically"
3238 msgstr "垂直地"
3240 #: tips:166
3241 msgid "Panels"
3242 msgstr "面板"
3244 #: tips:167
3245 msgid ""
3246 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3247 "manual for information about using panels."
3248 msgstr ""
3249 "面板是以多圖示連成的工具欄.\n"
3250 "詳情請參閱說明."
3252 #: tips:168
3253 msgid "Panel style"
3254 msgstr "面板風格"
3256 #: tips:169
3257 msgid "Image and text"
3258 msgstr "圖像及文字"
3260 #: tips:170
3261 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3262 msgstr "面板上顯示圖示及文字"
3264 #: tips:171
3265 msgid "Image only for applications"
3266 msgstr "程式檔只顯示圖像"
3268 #: tips:172
3269 msgid ""
3270 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3271 msgstr "程式檔只以圖示表達,其他的檔案則有圖示及文字敘述."
3273 #: tips:173
3274 msgid "Image only"
3275 msgstr "只顯示圖像"
3277 #: tips:174 tips:175
3278 msgid "Only the image is shown."
3279 msgstr "只顯示該圖像"
3281 #: tips:176
3282 msgid "Panel width (thin)"
3283 msgstr ""
3285 #: tips:177
3286 msgid "(thick)"
3287 msgstr ""
3289 #: tips:178 tips:179 tips:180
3290 msgid "The size of the panels."
3291 msgstr ""
3293 #: tips:181
3294 msgid "Action windows"
3295 msgstr "程序診斷窗口"
3297 #: tips:182
3298 msgid ""
3299 "Action windows appear when you start a background\n"
3300 "operation, such as copying or deleting some files."
3301 msgstr "程序診斷窗口會在你執行一些程序,如複製或刪除檔案時,自動出現."
3303 #: tips:183
3304 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3305 msgstr "自動啟用 (離開) 這些程序:"
3307 #: tips:185
3308 msgid "Copy files without confirming first."
3309 msgstr "複製檔案而無須先被確認"
3311 #: tips:187
3312 msgid "Move files without confirming first."
3313 msgstr "移動檔案而無須先被確認"
3315 #: tips:189
3316 msgid "Create links to files without confirming first."
3317 msgstr "連結檔案而無須先被確認"
3319 #: tips:191
3320 msgid "Delete files without confirming first."
3321 msgstr "刪除檔案而無須先被確認"
3323 #: tips:192
3324 msgid "Mount"
3325 msgstr "掛載"
3327 #: tips:193 tips:194
3328 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3329 msgstr "掛載檔案而無須先被確認"
3331 #: tips:195
3332 msgid "Default settings"
3333 msgstr "默認設定"
3335 #: tips:197
3336 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3337 msgstr "不可確認刪除唯讀項目"
3339 #: tips:199
3340 msgid "Don't display so much information in the message area."
3341 msgstr "不可在信息框內顯示太多資料"
3343 #: tips:201
3344 msgid "Also change contents of subdirectories."
3345 msgstr "同樣改變子目錄內容"
3347 #: tips:207
3348 msgid "Drag and Drop"
3349 msgstr "滑鼠拖放"
3351 #: tips:208
3352 msgid "Dragging to icons"
3353 msgstr ""
3355 #: tips:209
3356 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3357 msgstr "容許在窗口間拖放圖示"
3359 #: tips:210
3360 msgid ""
3361 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3362 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3363 "will put it into that directory, or load it into the program."
3364 msgstr ""
3365 "選項開啟後你可將檔案在子目錄或程式上拖放.該項目會被加亮並拖放進你指定的目錄"
3366 "內 或在你拖進的程式內執行."
3368 #: tips:211
3369 msgid "Directories spring open"
3370 msgstr "目錄彈出並開啟"
3372 #: tips:212
3373 msgid ""
3374 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3375 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3376 "short while."
3377 msgstr ""
3378 "此選項必須連帶上一個選項同時開啟,在指向加亮的目錄時,使它在按著滑鼠一段短時間"
3379 "內自動開啟."
3381 #: tips:213
3382 msgid "Spring delay:"
3383 msgstr "延遲彈出"
3385 #: tips:214
3386 msgid "ms"
3387 msgstr "微秒"
3389 #: tips:215 tips:216
3390 msgid ""
3391 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3392 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3393 "have any effect."
3394 msgstr ""
3395 "此選項是用作是設定:你在加亮的目錄上按著滑鼠而引發該目錄被自動開啟的延遲時間,"
3396 "並會以 ms 微秒來計算"
3398 #: tips:217
3399 #, fuzzy
3400 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3401 msgstr "以滑鼠中鍵拖放"
3403 #: tips:218 tips:224
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Show a menu of possible actions"
3406 msgstr "顯示一個可用的動作選單"
3408 #: tips:219
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Copy the files"
3411 msgstr ".移動檔案"
3413 #: tips:220 tips:221 tips:222
3414 #, fuzzy
3415 msgid ""
3416 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3417 "down."
3418 msgstr "注意,如想選單再出現,可按著左鍵並 同時按下鍵盤上的 Alt 鍵"
3420 #: tips:223
3421 #, fuzzy
3422 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3423 msgstr "以滑鼠中鍵拖放"
3425 #: tips:225
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Move the files"
3428 msgstr ".移動檔案"
3430 #: tips:226 tips:227 tips:228 tips:229
3431 #, fuzzy
3432 msgid ""
3433 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3434 "button and holding down the Alt key."
3435 msgstr "注意,如想選單再出現,可按著左鍵並 同時按下鍵盤上的 Alt 鍵"
3437 #: tips:230
3438 msgid "Menus"
3439 msgstr "選單"
3441 #: tips:232
3442 msgid "Size of icons in menus:"
3443 msgstr "選單上的圖示大小"
3445 #: tips:233
3446 msgid "No Icons"
3447 msgstr "沒有圖示"
3449 #: tips:236
3450 msgid "Same as current window"
3451 msgstr "跟現行窗口相同"
3453 #: tips:237
3454 msgid "Same as default"
3455 msgstr "跟預設值相同"
3457 #: tips:238
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Behaviour"
3460 msgstr "窗口行為"
3462 #: tips:239
3463 msgid "`Xterm Here' program"
3464 msgstr "預設的終端機程式:"
3466 #: tips:240 tips:241
3467 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3468 msgstr "當你從選單選擇“終端機”這程式將被啟動"
3470 #: tips:242
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Keyboard shortcuts"
3473 msgstr "設定熱鍵"
3475 #: tips:244
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Executable files"
3478 msgstr "可執行檔"
3480 #: tips:245
3481 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3482 msgstr "忽略已知紳延檔的執行性"
3484 #: tips:246 tips:247
3485 msgid ""
3486 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3487 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3488 "being shown as executable programs."
3489 msgstr ""
3490 "假如檔案帶有一個已知的紳延檔 (如 '.gif') 便應忽略它是可執行性的標記. 用途是當"
3491 "你正在瀏覽一些MS-Windows的系統時,遇到某些在你的系統上沒法執行但 被標記為可執"
3492 "行的檔案,你便有需要忽略其可執行性."
3494 #: tips:248
3495 msgid "MIME types"
3496 msgstr ""
3498 #: tips:249
3499 #, fuzzy
3500 msgid ""
3501 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3502 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3503 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3504 "\n"
3505 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3506 msgstr ""
3507 "ROX-Filer是以一眾既定規則來對應正確 MIME 類型\n"
3508 "於每一常規的檔案,並會為每一檔案的類型配置一個合適的圖示.\n"
3509 "請在每次編輯檔案後,單擊“重新讀取”的按鈕,或重新啟動 ROX-Filer."
3511 #: tips:250
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Icon theme"
3514 msgstr "圖示化"
3516 #: tips:251 tips:252
3517 #, fuzzy
3518 msgid ""
3519 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
3520 "that icons set in Choices override those from the selected theme."
3521 msgstr "請以“設定圖示...”對話框來設定圖示的類型"
3523 #: tips:253
3524 msgid "Colours"
3525 msgstr "顏色"
3527 #: tips:254
3528 msgid "File type colours"
3529 msgstr "檔案類型顏色"
3531 #: tips:255
3532 msgid "Colour files based on their types"
3533 msgstr "基於檔案類型配色"
3535 #: tips:256
3536 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3537 msgstr "檔案名稱(及詳述)會根據它的類型而配色"
3539 #: tips:257
3540 msgid "Directory:"
3541 msgstr "目錄"
3543 #: tips:258
3544 msgid "Regular file:"
3545 msgstr "常規檔"
3547 #: tips:259
3548 msgid "Pipe:"
3549 msgstr "管道"
3551 #: tips:260
3552 msgid "Socket:"
3553 msgstr "套節"
3555 #: tips:262 tips:263
3556 msgid ""
3557 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3558 "which the filer does not have permission to examine."
3559 msgstr "錯誤,此連結所指向的是一個不存在或 你的權限不足以檢察的檔案."
3561 #: tips:264
3562 msgid "Character device:"
3563 msgstr "字符設備"
3565 #: tips:265
3566 msgid "Block device:"
3567 msgstr "區塊設備"
3569 #: tips:266
3570 msgid "Door:"
3571 msgstr "入口:"
3573 #: tips:267
3574 msgid ""
3575 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3576 "Solaris."
3577 msgstr ""
3579 #: tips:268
3580 msgid "Executable file:"
3581 msgstr "可執行檔"
3583 #: tips:269
3584 msgid "Application directory:"
3585 msgstr "應用程式目錄"
3587 #: tips:270
3588 msgid "Unknown type:"
3589 msgstr "不明類型"
3591 #: tips:271
3592 msgid "Compatibility"
3593 msgstr "相容性"
3595 #: tips:272
3596 msgid "Window manager problems"
3597 msgstr ""
3599 #: tips:273
3600 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3601 msgstr ""
3603 #: tips:274
3604 msgid ""
3605 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3606 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3607 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3608 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3609 "them appear in window-select lists."
3610 msgstr ""
3612 #: tips:275
3613 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3614 msgstr ""
3616 #: tips:276
3617 msgid ""
3618 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3619 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3620 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3621 msgstr ""
3623 #: tips:277
3624 msgid "Blackbox root menus hack"
3625 msgstr ""
3627 #: tips:278 tips:279
3628 msgid ""
3629 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3630 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3631 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3632 "isn't necessary."
3633 msgstr ""
3635 #: tips:280
3636 msgid "Drag and drop"
3637 msgstr "滑鼠拖放"
3639 #: tips:281
3640 msgid "Don't use hostnames"
3641 msgstr "不用主機名稱"
3643 #: tips:282 tips:283 tips:284 tips:285
3644 msgid ""
3645 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3646 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3647 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3648 msgstr ""
3649 "某些舊的應用程式不完全支援拖放來執行的功能 此選項便須要開啟,以達致將檔案拖到"
3650 "當鼠標出現 a + 符號的應用程式上."
3652 #~ msgid "Permissions:"
3653 #~ msgstr "權限"
3655 #~ msgid "file(1) says..."
3656 #~ msgstr "檔案(1) 顯示..."
3658 #~ msgid "Help about ... ?"
3659 #~ msgstr "說明關於...?"
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "Executable file:\n"
3663 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "可執行檔:\n"
3666 #~ "此檔案包含了可執行特性"
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "File:\n"
3670 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ ":\n"
3673 #~ "這是一個資料文件.請以選單的`信息'來查閱..."
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "Mount point:\n"
3677 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
3678 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
3679 #~ "directory."
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "掛載點:\n"
3682 #~ "掛載點為一個目錄,它用作掛入其他檔案系統的檔案."
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "Device file:\n"
3686 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
3687 #~ "it was an ordinary file."
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "裝置檔:\n"
3690 #~ "裝置檔允許你透過驅動程式,寫入或讀取內部的檔案."
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "Named pipe:\n"
3694 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
3695 #~ "the pipe while another one reads it out again."
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "名稱 pipe(管道):\n"
3698 #~ "Pipes(管道)允許不同的程式互通.程式將數據寫進管道並傳出至其他程式."
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Socket:\n"
3702 #~ "Sockets allow processes to communicate."
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "Socket(套節):\n"
3705 #~ "Sockets(套節)允許程序相互通訊."
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "Unknown type:\n"
3709 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
3710 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "不明的類型:\n"
3713 #~ "檔案的類型不明或檔案已不存在.亦可能是權限設定問題."
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "Directory:\n"
3717 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
3718 #~ "the list."
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "目錄:\n"
3721 #~ "這是一個目錄.它包含一個管理內部項目的索引."
3723 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3724 #~ msgstr "以滑鼠2(中)鍵啟動選單 (RISC OS 風格)"
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3728 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "以滑鼠第2鍵,即中鍵 (或對雙鍵滑鼠兩鍵同時按下)來開啟選單,否則,會用第3鍵"
3731 #~ "(右鍵)代替."
3733 #~ msgid "Show name-to-type rules"
3734 #~ msgstr "顯示名稱類型的規則"
3736 #, fuzzy
3737 #~ msgid "DirItem"
3738 #~ msgstr "項目"
3740 #, fuzzy
3741 #~ msgid "Background color"
3742 #~ msgstr "背景"
3744 #~ msgid "Vertical Adjustment"
3745 #~ msgstr "垂直調整"
3747 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
3748 #~ msgstr "調整垂直位置"
3750 #~ msgid "Has Discard"
3751 #~ msgstr "放棄"
3753 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
3754 #~ msgstr "放棄按鈕"
3756 #~ msgid "Set Icon"
3757 #~ msgstr "設定圖示"
3759 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
3760 #~ msgstr "不能同時對多種檔案設定圖示!"
3762 #~ msgid "Name:"
3763 #~ msgstr "名稱"
3765 #~ msgid "Display backdrop image:"
3766 #~ msgstr "顯示背景影像"
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
3770 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
3771 #~ "applications onto this box."
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "你必須拖放一個圖像檔案至拖放欄內 - 此圖像將被應用到你選擇的背景上,您亦可"
3774 #~ "將應用程式拖到這裡."
3776 #, fuzzy
3777 #~ msgid "Large"
3778 #~ msgstr "大圖示"
3780 #, fuzzy
3781 #~ msgid "Small"
3782 #~ msgstr "小圖示"
3784 #~ msgid ""
3785 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
3786 #~ "application will be used to load files of this type in future"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "請拖放一個(本機)執行程式入拖放欄內 - 而日後此程式將會用以開啟此類型的檔案"
3790 #~ msgid "Currently %s"
3791 #~ msgstr "當前的 %s"
3793 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
3794 #~ msgstr "請輸入圖示檔的路徑"
3796 #~ msgid "_Remove"
3797 #~ msgstr "移除(_R)"
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
3801 #~ "will be used for this file from now on."
3802 #~ msgstr "你必須拖放一個圖示檔案至拖放欄內 - 此圖示將 被應用到你選擇的項目上."
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
3806 #~ "the icon for this file or directory."
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "請輸入完整的檔案路徑而檔案內要有合法的圖像,用以顯示此目錄或檔案的圖示."
3810 #~ msgid "Large wrap width:"
3811 #~ msgstr "最大的信息框寬度"
3813 #~ msgid "Max Small Icons width:"
3814 #~ msgstr "小圖示最大的寬度"
3816 #, fuzzy
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
3819 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
3820 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "請將被找尋的檔案名稱放在引號內:\n"
3823 #~ "'index.html' (找尋檔案名為'index.html')"
3825 #~ msgid "Summary"
3826 #~ msgstr "詳細"
3828 #~ msgid "Large, With..."
3829 #~ msgstr "大圖示,並顯示..."
3831 #~ msgid "Small, With..."
3832 #~ msgstr "小圖示,並顯示..."
3834 #~ msgid "fork: %s"
3835 #~ msgstr "分枝: %s"
3837 #~ msgid "New window, as user..."
3838 #~ msgstr "新窗口,以用戶..."
3840 #~ msgid "Browse as which user?"
3841 #~ msgstr "以何種用戶身份來瀏覽?"
3843 #~ msgid "User:"
3844 #~ msgstr "用戶"
3846 #~ msgid "OK"
3847 #~ msgstr "確定"
3849 #~ msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
3850 #~ msgstr "自動將圖示由大變小"
3852 #~ msgid "Small Icons if at least:"
3853 #~ msgstr "小圖示化基於最少有:"
3855 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
3856 #~ msgstr "單擊以瀏覽檔案"
3858 #~ msgid "Icon text width"
3859 #~ msgstr "圖示信息寬度"
3861 #~ msgid "Details:"
3862 #~ msgstr "詳述"
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
3866 #~ "instead of the normal icon."
3867 #~ msgstr "在窗口內以小型圖像載入每一影像檔以代替一般的圖示"
3869 #~ msgid "Toolbar buttons"
3870 #~ msgstr "工具欄按鈕"
3872 #~ msgid "Unshade the tools you want."
3873 #~ msgstr "收起不要工具:"
3875 #~ msgid "Toolbar appearance"
3876 #~ msgstr "工具欄外型"
3878 #~ msgid "Beeping"
3879 #~ msgstr "咇聲"
3881 #~ msgid "General"
3882 #~ msgstr "一般"
3884 #~ msgid "Quick Start"
3885 #~ msgstr "快速啟動"
3887 #~ msgid "Examples"
3888 #~ msgstr "例子"
3890 #~ msgid "Simple Tests"
3891 #~ msgstr "簡單測試"
3893 #~ msgid "Comparisons"
3894 #~ msgstr "比較"
3896 #~ msgid "Specials"
3897 #~ msgstr "特別項目"
3899 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
3900 #~ msgstr "詳情請查看ROX-Filer的man檔"
3902 #~ msgid "Permissions command reference"
3903 #~ msgstr "權限方式"
3905 #~ msgid "File Information"
3906 #~ msgstr "檔案資訊"
3908 #~ msgid "Close panel?"
3909 #~ msgstr "關閉面板?"
3911 #~ msgid "Remove"
3912 #~ msgstr "移除"
3914 #~ msgid "Intelligent sorting"
3915 #~ msgstr "聰明排序"